Меллер Анатолий Старший : другие произведения.

Повесть о Настоящем Буратино

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
Оценка: 5.20*18  Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Многие из нас слышали имя Буратино. Но кто из нас знает истинную историю его жизни, как она началась, и как кончилась? Узнайте правду в "Повести о настоящем Буратино".


Повесть О Настоящем Буратино







"История эта приключилась ещё до того, как Джузеппе, мой дружок, окривел, подравшись на празднике святого Мартина" - так начал свой рассказ папаша Карло, старый опустившийся шарманщик, которого мы отыскали в небольшом итальянском приморском городке. Господа, если вы дадите мне промочить горло, то я вам всё как было вспомню... "
Осушив стакан некрепкого, но терпкого красного вина, шарманщик утёрся рукавом поношенной, но ещё кое где блестящей, кожаной куртки.
Да, лето тогда было жаркое, рыбы привозили много, а яблоки на улицах валялись, как козьи орешки. А парня того, Буратино, привёл ко мне в каморку Джузеппе. Он уже изрядно нагрузился, и уснул тут же. Парень тот, даже не представился, схватил со стола луковицу и слопал. Сильно голодный был. Это я хорошо помню. Он ещё чавкал так, как даже старой карге Чико, у которой зубов нет, и не снилось. Потом он подошёл ко мне, встряхнул меня за плечи, здоровый был, высокий, нос длинный, всё улыбался.
Вот подошёл он и говорит: "Папаша Карло, будь ты мне отцом родным, а я тебя отблагодарю." Нет, говорю, парень, таких как ты, я в молодости сторонился, уж больно вы трудится не любите, лёгкой жизни в вас много. Я всю жизнь с шарманкой по Италии хожу, и если когда мне нечего есть, то это не потому что глуп, а потому что честен. "Эх, папаша" говорит он мне. "Чудак, я не бандит какой-нибудь, я - Буратино". Тут он хлопнул меня по плечю, тяжёлая у него рука была. "Сходи", говорит, "папаша Карло, продай свою куртку и купи мне плащ покрасивее и шляпу, я уж тебя в бедности не оставлю". Ну что с ним делать, да и дрянь у меня была куртка, и парень весёлый, на сына похож был, так что пошёл я и продал куртку. Купил ему завалящий плащ, и шляпу с куриным пером.
Приоделся Буратино. Он и так был парень видный, а как скинул своё тряпьё, так и вовсе красавец стал. "И чего ж ты поделывать собираешься?" спросил я. А он махнул рукой "Пойду в город, народ посмотреть, да и деньжат добыть надо, есть то нечего." Ушёл он. А что потом было, мне Алиска рассказала, его подружка первая, ох и баба же эта Алиска, ох и баба. У неё кот был, Базиль, тот мужечёнка так был, хромой, но уж нож держал как надо, язви его.
Алиску я после всего этого дела уже встретил в трактире. Она пьяная была, как меня увидела, на колени упала, стала лбом по полу шарить, а волосища у неё огненные, горят. Я уж ей плеснул, тут она и говорить начала. А было всё так. Ох, господа, горло-то пересохло. Возьмите ещё бутылочку, чего уж там... Вот спасибочко. И полегчало. Ну так вот, она и стала говорить.
Буратино из моей хибары сразу к театру подался. Он уже давно высмотрел эту девицу, Мальвину. А тут она в театр приехала, а с ней этот поэт, Пьеро, бледный хлыщ, ни ногой, ни пером не шевелит, ручки прижимает, всё стихи Мальве той читал. А они, бабы, все на это падкие, уж он её и так и сяк обзовёт, А она млеет, и того не видит, что этот Пьеро говорит то, что в других книжках прочитал, а сам он в коробочке с ватой всю жизнь прожил, как только моль не сьела. Мальвина уже склонялась, чтоб замуж за этого лунатика пойти, да тут Буратино и появился.
Ну они его, конечно, сразу узнали, видный он был, сразу крики, шум: "Буратино, Буратино!" А он спокойно так пошёл к ним, да не успел дойти. Из за угла на своём тарантасе местный сеньор Карабас выехал. Он тоже виды на Мальвинку имел, да всё больше чтобы прижать её где нибудь. Огрубел он у себя в поместье, там у него от баб местных целые деревни заселялись, а ему белого мясца захотелось, дворянского, да на что ему эти дворянские, в них ни крови ни мяса, спички, одним словом. Правда, Мальва хороша была, всё при ней, но девица с характером, не одного отшила, но Карабас ей не по зубам был. Ну, а он то в поместье ни с кем не считался, решил и тут, схватить и увезти, а там разбирайся, а дело сделано. Сказал, что сделал. Ухватил её поперёк живота, взвалил в тарантас на сиденье, на спину колено поставил и погнал.
Но Буратино мой, ох парень хват, успел на запятки вскочить, да еле держится, Карабас то гонит. А Пьер, тот лошадь закричал, да поздно ему привели, от них уже и пыль стала оседать. А Карабас гнал лошадей, говорят загнал двоих, но это вряд ли, он скотину больше человека любил. Он говаривал так: "Лошадь жрёт и благодарит, а человек жрёт и в морду плюёт".
Пригнал в поместье, схватил Мальвину на руки и понёс в дом, а она уж не дышит почти. Буратино притаился пока что, челяди много выскочило, бандитских рож. Он за сарайчик спрятался, а потом улучил минутку, и в окошко влез, в дом. Там он комнату, где Мальвину Карабас положил, нашёл, да и говорит ей: "Мальва, очнись. Сейчас бежать будем". А она ему: "Как я бежать буду, у меня туфли на каблуках." А он ей: "Ты их скинь." А она: "А у меня ноги белые, мягкие, не привыкли по камням да по кочкам." А он ей: "Дура ,что ж лучше тебе здесь, чтоль, на потеху челяди без всего по двору от Карабаса бегать, или немного ноги поранить. А ещё лучше, я тебя вынесу. В тебе уж никак веса мешка муки нет". Он сказал это, да и подхватил её на руки и понёс осторожно. А она его за шею держит и дрожит мелко-мелко. Вынес он её в окошко, кое-где она сама шла, где полегче ей без туфель идти было, так они потихоньку и шли. А тут как раз и Пьеро на лошади им навстречу попался. Тут сели они, Мальва плакать начала, благодарить и с большим интересом на Буратино стала поглядывать. А тот приосанился, и гордо так глядит, вот мол я.
Тут они и заметили, что погоня образовалась. Буратино с тарантаса слез и говорит: "Гони, Пьерка, к пещере, я их обману." Пьер погнал к пещере, он там хотел с Мальвой договорится, он хитрый был ещё ко всему прочему, пройдоха. Все они, поэты, такие.
Буратино тем временем же притворился хроменьким и идёт эдак легонько вдоль дороги. А Карабас ему: "Эй, чучело, девки с чуркой не видел?." А Буратино ему: "Как не видал, барин, денег дашь и сам их увидишь." Карабас ему пять червонцев бросил, а Буратино ему и говорит: "Поезжай к озеру, туда они покатили." Карабас развернул и поехал. А Буратино пошёл к пещере, и застал там красную Мальву и бледного Пьеро, но он был парень что надо, он знал, что от него она никуда не денется, поэтому притворился, что ничего не видит. Стали они думать, как бы им до города добраться и Карабасовых псов не встретить. Буратино им и говорит: "Надо переодется. Мальве мужское с Пьеро платье дать, а на Пьерку Мальвинино напялить, никто в жизни не догадается."
Ну тут вышли они, Мальва за куст зашла, платье Пьеру бросила, переоделись, посмотрели, чуть со смеху не лопнули. На Пьере платье как на девочке, аж коленки видно, он длинный был. А Мальвина в штанах утонула. Ну ничего, пошли они. Пришли к трактиру. И есть они захотели. А тут Буратино присмотрел девчонку трактирскую, Алиску, да около неё Базиля, он, Базиль-то, её уже тогда умасливал, за подвязки гладил. Подошёл Буратино к Базилю, тряхнул его и говорит: "Оставь её в покое, кот проклятый." А тот ему: "Что, сам не прочь..." Тогда Буратино вышиб его из трактира и ногой ему тогда ещё нос перебил. А Базиль ох вострой был, нож у него без дела не лежал. Да не на того напал, вдарил ему Буратино так, что тот бежал до Страны Дураков и так и не очухался. Поели в том трактире, а Алиска уже влюбилась, да что там, втрескалась, за подвязки не оттянешь. Всё "Бурра, Бурра" и спину выгибать, рыжая. Ну, а у того на уме Мальва, кукла, дура. Бросил Буратино свои червонцы Алиске, да и ушёл за Мальвой.
А тут Карабас прикатил. Голодный, злой как чёрт. Увидел Алиску, крикнул, чтоб обед в номер принесла, да там и скрутил девчонку. Алиска, она ведь травилась, да не умерла, бог не простил.
Когда до города близко осталось, Буратино крикнул Пьеро Мальву домой доставить. А сам вернуться решил. Хотел он Алиску в город ко мне в помошницы пристроить. Вошёл в дверь, а псы Карабасовы накинулись. Он и вздохнуть не успел, связали и в болото бросили. Да то ли плохо связали, то ли Карабас им надоел, только развязался Буратино, а так как плашмя упал, так его не засосало и выполз он, грязный, без денег. На горушке вблизи у старухи согрелся, та его молоком накормила, да старинный рецепт подарила, как молодым быть. Вот так-то. Только нет того рецепта больше. Сгорел он вместе с Буратино. По дурости погиб Буратино мой. Пить стал крепко, когда узнал, что Мальвина не дождалась его да вышла за Пьеро. Выпьет, придёт к ним, и приставать к Мальве начнёт, а та ведь и поддавалась, да Буратино не такой, он же видит, что обоим плохо, а если так - ещё хуже. Он ведь, Буратино, не мог тайком, он же честный был, хоть и говорят, что бабник был в молодости. А потом уходит и к Алиске, а там уж милуется, до тех пор, пока не уснёт. А однажды шёл он к Алиске, да около костра споткнулся и упал в него. Сгорел до тла, только пуговицы остались. Как будто и не было. А, может, и не было его?"
У старика шарманщика блестели глаза, он умоляюше глядел на нас. Мы молчали. Что мы могли ему сказать...



1981


Оценка: 5.20*18  Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"