Удивили
Самиздат:
[Регистрация]
[Найти]
[Рейтинги]
[Обсуждения]
[Новинки]
[Обзоры]
[Помощь|Техвопросы]
Рэй-Йарр-Тарр-Лэй
Повести про учеников Коронной школы имени государя Таннара
Рэй -- Райачи Арнери
Йарр -- Амингер Байнобар
Тарр -- Таррига Винначи
Лэй -- Ландарри Дайтан
Часть вторая
1094 -- 1095 гг.
Удивили
Йарр
Благородный Амингер Байнобар
Благородный Алангон посчитал, что мы ему не подходим. Будучи в отпуску, он откопал какую-то гандаблуйскую песенку про придурочного барина и его слабоумных рабов (1). Самое оно -- ко Дню Объединения! Теперь разучивают ее по ролям. Нумбабам -- барин, Малуви с Мамулли -- рыбак и садовник. Алангон -- управляющий. Срочно требуется еще один слабоумный. Нет, право же, Алангон, я тронут, что ты ко мне с этим не подвалил.
А Нарвари, кстати, так и нету. Не вернулся из отпуска. Я бы, может, и не заметил, если бы не собирался его расспросить как следует -- про тот случай на дороге. Да вот не у кого уже.
Наше старое место под липой у прачечной. Шуганули оттуда какого-то малолетку. Из третьего младшего, кажется.
-- Ну, рассказывайте, что у вас? -- спрашиваю я и на Лани смотрю. У него в волосах уже сено откуда-то успело запутаться.
-- У меня Дарри женится, -- отвечает он задумчиво. -- Это ж у нас теперь и Лунчи поселится. Дичь какая-то!
-- Как это, -- удивляюсь, -- когда ему еще пятнадцати нет?
-- Ну через два года поселится. Какая разница? Батя, когда узнал, сам предложил: хочешь, я вас поженю. Точнее, помолвлю. А Дарри говорит: хочу! Так что мне через два года в отпуск хоть и не приезжай! Совсем бабы заедят.
-- Но вас же поровну будет, -- Тарри уже всё подсчитал.
-- Эх! У меня теперь на Лунчи вся надежда, -- машет Лани головой. -- Она, Дарри говорит, не хочет. Она воеводой хочет стать. Взаправдашней. По связи. Может, не согласится?
Так, всё ясно. У Лани дела семейные, ему не до духа было. А Тарри?
-- У меня ничего нового вообще-то. Я дома был, -- спохватывается. -- У дедушки.
А то мы не знали!
-- Про Адаликко я от тебя, Лани, узнал, -- продолжает он. -- Про то, что господину Лиабанни подарить, думал. Дедушка посоветовал табак, потому что господин Лиабанни курит. И даже купил. Я привез, если подойдет.
-- Одним словом, про духа никто из вас не вспоминал?
-- Я вспоминал, -- Тарри разглядывает что-то на земле. Там жук какой-то по травинке ползет, бронзовый, блестящий. -- Иногда. Только мне ничего полезного не вспомнилось больше.
-- Ладно, -- соглашаюсь я. -- Это всё оттого, что вы порознь были. А мы вместе. Вот скажите, никто из вас такого места не знает: тропа в лесу, от нее склон вверх идет. На склоне орочий клен, упавший, но живой.
Лани морщит лоб. Тарри тянет ладонь к жуку, дает ему забраться на палец, пересаживает на другую травинку, потолще.
-- Есть такое, кажись, -- благородный Дайтан не подскакивает, не бьет себя кулаком. Значит, не очень уверен. -- Где-то за рекой вроде я видел когда-то. За мостом, что ли...
-- Там еще елка внизу, -- добавляет Ячи. -- Склон не очень крутой. Порос земляникой. Точнее, земляничным листом, самих ягод уже не было. Осень.
Ничего. Если мы сами ничего не вспомним, разыщем лесника. Должен же здесь такой быть. Спросим про поваленный клен. А он скажет: был, спилили пять лет назад! Но это неважно, главное -- где.
Поднимаюсь. Мне всегда лучше думается на ходу. Можно еще поискать какие-нибудь местные карты. Поподробнее желательно. И по ним уже проверять все тропинки, ведущие от реки. Или расспросить мохноногов, исконных обитателей здешней земли. Или...
Тварин! Вечно Лани свою сумку раскидывает на дороге. Чуть не навернулся! Да не смотри ты так на меня, благородный Таррига. Цел я, цел.
-- Даже дорога, а не тропинка. Не очень большая только, -- вдруг говорит он. -- Склон с желтыми и красными листьями. И елка тоже. Ты споткнулся, а я вспомнил, что тоже чуть не упал.
-- Когда?
-- Когда бежал. Там такой же склон, как ты говоришь, Ячи. Или похожий очень.
Лани пинком отпихивает в сторонку свое барахло. Чтобы не мешалось. Спрашивает недоверчиво:
-- А когдай-то ты без меня по лесу бегал?
-- Когда от свинарей убегал. Только это во сне было. Еще зимой. То есть, осенью во сне, но на самом деле -- зимой.
-- Ага, значит, его враги -- свинари?
Ячи открывает один глаз -- чуть-чуть:
-- Ну, да, свинари. Раз он у нас в школе учился или уже служил... Но на самом деле он не их винит, а кого-то из своих. То есть из наших, школьных. Что бросили его.
Из ланиной сумки вываливается какая-то бумажка, сложенная пополам. Ветер швыряет ее мне под ноги.
-- Лови! -- кричит Лани.
Ловлю. Разглаживаю. Э-э, да тут стихи! Благородный Дайтан не перестает меня поражать.
Вы приказали заготовить
Грибы, малину и дрова.
Мы не привыкли прекословить:
Хоть и управились едва --
Но мы Вам верно послужили,
О чем я речь сейчас веду:
Грибы -- в поленницу сложили,
Малину -- в бочках засолили,
Дрова -- сварили на меду!
Ага-ага, очень весело. И что удивительно -- ни единой ошибки!
-- Твои? -- я протягиваю ему листок. Нет, господину Баллаи определенно есть чем гордиться.
Лани пробегает глазами по строчкам:
-- Не-а, Нари дал. Я у него лесоруба буду играть. В День Объединения.
-- Слабоумного? -- уточняю я.
-- Зачем слабоумного? Это он нарочно, чтоб напакостить.
-- А-а. Будете упражняться -- я приду! -- предупреждаю я. -- Посмотреть.
-- А то ж, -- соглашается Лани. -- Мы-то вам год назад тоже помогали. Всё по-честному.
Ячи и Тарри о чем-то переговариваются негромко.
-- С тех пор уже так много всякого было, -- будто оправдывается Таррига. -- Я забыл. Но больше не повторялось, по-моему.
-- Ладно, -- подводит Лани итог. -- Теперь нам сбегать придется. Чтоб то место найти. Может, даже не один раз.
И опять -- удивительное дело: похоже, Лани вовсе не хочется никуда сбегать. А еще год назад он так рвался!
Не знаю, есть ли вещи, о которых бы мы с Ячи еще не говорили, хоть однажды. Отвлеченные вещи, я имею ввиду. Об этом -- тоже. Как принимать своих друзей. Не в гостях, а умом, душою и сердцем. Ячи убеждал меня, что следует принимать их вместе с теми, кто им дорог. Тогда я спросил, готов ли он полюбить всей душой Тубу Мардека не-Рамбутана, коли уж его так любит Таррига. Ячи ответил честно: совсем не готов!
Ну ладно, положим Мардек -- случай особый. Но вот сейчас мы сидим и видим, как славно благородный Дайтан спелся с вингарцами. Во всех смыслах этого слова. Добро бы еще с Нумбабамом. Так и с Малуви, и с Алангоном. И даже от Лабри выслушивает замечания. Вполне смиренно выслушивает.
Этот, конечно, тоже здесь. Как же -- его люди готовят действо ко всеобъединенческому празднику! Сидит у стеночки, подальше от нас троих.
Прогнали они свою песенку от начала и до конца. Где рабы, подученные управляющим, отчитываются перед барином о выданных им поручениях. Парень с побережья господских слушался велений, во всем старался ради Вас. Он теперь ставит верши на тюленей и бьет селедку прямо в глаз! Садовник перепутал вершки и корешки. Лани-лесник не менее глупо обошелся с дровами, грибами и малиной. Барин всё это выслушал и грохнулся в обморок.
Лабри, не поднимаясь с лавки, лениво шлепает ладонями. Изволил похвалить.
Ну что же, честно следует сказать, впечатление пока не очень. Собственно, я так и скажу:
-- Надо признать, пока плачевно! Ты, Нумбабам, без чувств падаешь, как старушка какая-нибудь выбирает -- где бы присесть? Чтобы и чисто, и сухо, и больные суставы не растревожить. Резче надо и естественнее. Падаешь -- так падай! Лани! Не стой, пожалуйста, как в почетном карауле. Возьми себе ну хоть топор в руки. И обухом так -- знаешь? -- о ладонь постукивай. Мамулли, мне рассказывали, ты неплохо поешь. Если будешь петь громче, может быть, мы это услышим. Малуви, безобразно! Ты кривляешься, как обезьяна. Теперь ты, Алангон. Я понимаю, что ты уже выучил все слова. И свои, и чужие. Но не надо, не надо стоять с таким видом, будто готов сам заменить того, кто что-нибудь забудет. Ты же управляющий. Больше важности!
Алангон, всплескивает руками:
-- Да ведь я боюсь! По роли. Как бы они чего не ляпнули перед хозяином!
Лабри откидывается на спинку и усмехается. Произносит лениво, по-вингарски:
-- Кого ты слушаешь, братишка? Этот свою роль всегда сыграет.
Так! До чего же скучно, когда недалекие придурки принимаются кого-нибудь поучать. Притом -- исключительно из соображений личной неприязни. И во вред общему делу.
-- Кого слушать, Алангон, -- говорю я по-мэйански, -- это решать тебе. Но я бы скорее прислушался к тому, кто хоть что-то понимает в действах. Нежели к спесивым барчукам.
Улыбка на роже у Лабри делается более напряженной.
-- Например, Гайдатту Гагадуни? -- спрашивает он тоже на мэйанском. -- Он большой поклонник и знаток... театра.
Гагадуни действительно похвалялся, что в этом отпуску был в театре. Вообще-то, приличные и умные люди этим не хвалятся, а говорят о посещениях театра, как о само собой разумеющемся. А то выходит: вот, я даже в театре побывал! Для меня это такая редкость!
-- И еще, Алангон! Тебе и Малуви придется выкрасить волосы. Никто и никогда не поверит в черноволосого кудрявого древленя (2).
Алангон кивает в ответ и отбегает к столу с каким-то своим тряпьем. Начинает в нем рыться:
-- Мы уже думали над этим. Фаланто наденет парик, а я -- вот! Шляпу. Я же управляющий, мне можно.
То, что он достает, описать непросто, но я попробую. Нечто. Болотного цвета, мятое, с обвислыми полями. И с дырками для ушей.
-- Семеро на помощь! Какую ларбарскую лошадь ты обездолил? Точнее, обезглавил?
-- Ты ничего не понимаешь, Амингер! -- Алангон возвращается, насадив это себе на голову. -- Все древлени так носят.
-- А-а, -- киваю я. -- Больше на поганку похоже. Причем старую.
-- Тхавайте ещё рас! -- просит Нумбабам. Ему, похоже, надоело стоять без дела.
-- Давайте! -- отвечаю я ему. -- И следи за произношением, Нумбабам!
Лабри, передвинувшись на своей скамейке, заводит глаза.
Спели снова. Кажется, еще пару раз -- и я, наконец, уловлю, на какой напев это поется. Ячи и Тарри тихонько сидят в уголочке. Кажется, они тоже не в восторге, а что молчат -- так это из скромности.
-- Нумбабам! -- кричу я в отчаянии. -- Кто тебе сказал, что в обморок падают на одно колено, будто тебя подбили на поединке?
Дружный смех подтверждает правоту моих слов. Потирая почему-то задницу, Нумбабам замечает с возмущением:
-- А что мне -- гхолофой фперет патать?
-- Тогда иди к Чамбебели и упражняйся дополнительно, -- советую я.
-- А ты покажи, как, по-твоему, надо, -- предлагает Алангон.
-- Сейчас покажу. Ответь только прежде, зачем ты все время топчешься? Тебе в нужник приспичило? Так сбегай, мы подождем. И Малуви! Ты так и выглядишь слабоумным.
-- Так я и есть слабоумный, -- мрачно замечает тот.
Ага, Лабри изволил приподняться:
-- Не говори, чего не понимаешь.
Это он -- Малуви, Алангону или мне? Будем считать, что Малуви. И кстати:
-- Нашли, чем гордится, благородный Фаланто. Зачем же объявлять это на всю школу? Тем более, в такой праздник?
Глубоко вздохнув, Лани сворачивает свою бумажку со словами. Бережно прячет ее в карман. Тарри и Ячи тоже не мешкают -- придвигаются поближе ко мне. Может быть, ради таких мгновений и стоит собачиться?
Лабри медленно и очень изящно подходит к помосту. Все так же прямо поворачивается ко мне:
-- Присоединяюсь к просьбе. Покажите нам, пожалуйста, как следует падать.
-- На здоровье, -- отвечаю я с улыбкой.
Поднимаюсь на помост. Кажется, музыкальная -- единственная зала, где есть подобное сооружение. Прохожу мимо вспыхнувшего Алангона, мимо надувшегося Малуви. Легонько подвигаю плечом Нумбабама. Лабри следует за мной. И рядом с ним -- Лани. Райачи и Тарри пропускают их вперед, но тоже не отстают. Одного Мамулли куда-то сдуло.
По ходу действа, барин встречает своих рабов на крыльце. Вместо крыльца отыскали деревянную сколоченную подставку. Пожалуй, и правда, падать с нее страшновато...
Это было. В той книжке, что подарил мне Талдин.
...
Княжич Куррикко глядит только на меня, хотя и обращается к Нариянде. Или тоже ко мне? Пристало ли смотреть куда либо еще, особенно на этого ларбарского купца, в присутствии государя? Даже когда государь -- мальчишка девятнадцати лет от роду (3). Нет, тем более, когда он таков.
Грязные, подлые слова, так плохо сочетаются с этим голосом. Низким, звучным, таким уверенным голосом Баллаи. Городской Голова Нариянда повинен в подстрекательстве ларбарских горожан к бунту против коронного степного войска.
Я знаю, что это не так. Это знает и Нариянда. И сам Куррикко Баллаи. Вам угодно устроить мне испытание, светлый княжич? Что же, извольте.
-- Вы...
Я собьюсь. Я собирался сбиться, но это выходит не нарочно. Лиц нет. Есть всего лишь глаза, множество глаз -- карих, зеленых, черных. И я вижу, как они ждут моего "Вы лжете!". Милость Судии. От Верховного Судьи Объединения ждут решения. Чтобы начать распрю. Чтобы погубить и Баллаи, и Нариянду. Чтобы вновь указать государю, как дурно он выбирает себе советников.
-- Вы...
Всё еще ждёте? Напрасно! Продолжения не будет. И эта чернота, это беспамятство -- тоже милость Судии.
Успеет ли кто-нибудь подхватить государя, валящегося без чувств?..
...
И Гарругачи уже здесь. И доктор Гитауд. И Лиабанни. А, нет, это не они -- здесь. Это я -- там. В лечебнице, в смысле. И какого, спрашивается, хрена?
-- Ты помнишь, что с тобой было?
Гарругачи -- понятно -- светит мне в лицо своим фонариком. Но Гитауд-то -- зачем то же самое делает?
-- Прекрасно помню. Я изображал короля Воррембарру. Который, не желая давать ход распре между своими советниками, упал в обморок. В книгах это есть.
Гарругачи вопросительно поглядывает на Гитауда. Фонари они оба уже выключили.
-- Действительно обморок, -- объясняет лекарь. -- Подростковые скачки давления. В комнате, как я понимаю, было душно.
-- И что с этим делать? -- слышен голос Лиабанни.
-- Чаще проветривать. Ничего. Побудет пока здесь. -- Гитауд отворачивается, звякает чем-то стеклянным. -- До завтра. Завтра посмотрим. Да, молодой человек! -- Это уже мне. -- Я бы не советовал Вам изображать когда-нибудь боярина Ларинчи. Тот, если верить летописям, скончался от чумы.
-- Типун Вам на язык! -- очень дружно откликаются Гарругачи и Лиабанни.
Тарр
Благородный Таррига Винначи
Таким большим оказался год. Мы ведь только год назад подружились -- чтобы все вчетвером. А кажется, будто целую жизнь друг друга знаем.
Год назад Вы бы этого не поняли, но теперь знаете: Аминга не затем со всеми ругался, чтобы кого-нибудь обидеть. Это он просто обморок показывать собирался -- вот себя и заводил. Нарочно -- для правдоподобия. Как лошадь разогревают перед галопом: сначала шагом, потом рысью.
Вы хотели объяснить это всё ребятам. Чтобы Пифа, Чаварра и Фаланто не сердились на Амингера. Что не на что здесь сердиться. Чаварра выслушал и сказал:
-- Шут!
И больше ничего. И даже непонятно: обиделся он или нет. Но кажется, все-таки обиделся. А Пифа признался:
-- Я так не смогху! Я лучше на колено патать путу.
Он вообще-то по-мэйански совсем правильно уже говорит. Только если волнуется, у него произношение путается. Но ведь на выступлении Пифа же тоже будет волноваться. А с другой стороны: почему это в Гандаблуи не может быть вингарского барина?
Когда Аминга упал, прибежал господин Лиабанни. На самом деле он раньше прибежал немножко, но кажется, этого не видел никто. Позвали господина Гарругачи и доктора. И это все правильно было. Потому что когда Амингер рассчитывал, что сознание потеряет, он же, наверное, рассчитывал, что ему и помощь потом окажут. По правде. И все равно Вам было страшно немножко.
И еще Вы подумали: а если Аминга захочет боярыню Онтал, допустим, сыграть, он тогда чары сможет творить, или до такого себя нельзя довести? Хорошо бы, чтобы нельзя, но вдруг все-таки можно? А то ведь там у Онталов плохо всё закончилось очень.
А вечером вы все вернулись в спальню, и Вам грустно сделалось почему-то. В первый день это не так чувствовалось. Но вот адаликкина койка пустая, и теперь -- амингина. И кажется, будто чего-то еще, важного очень, нету.
Вы еще, может быть, хватиться даже не успели, а уже знаете: пропало, и совсем навсегда. А потом, когда тетради с книжками собирали на завтра, вспомнили. Что завтра математика, и там господин Мавирри. И лучше бы это Вы в обмороке лежали сейчас вместо Аминги.
Господин Лиабанни разбирает свою постель, а Лани сидит и ждет. Потому что он ему под подушку подарок подложил и бумажку с надписью: С днем рожденьем хоть оно и было. Вы видели, что там неверно написано и не стали поправлять. Пусть лучше господин Лиабанни подумает, что это от Лани только. Потому что Лани, кажется, так приятнее. И потому что господину Лиабанни, может быть, от Вас теперь вообще ничего получать не хочется больше.
Господин надзиратель находит коробочку и записку. Читает. И видно, как он улыбается тихонько. И Лани тоже улыбается. А господин Лиабанни говорит:
-- Спасибо.
Тоже тихо, и вроде бы непонятно -- кому. Только Лани видит, что -- ему.
А Вы, Таррига, могли хотя бы за Лани порадоваться. Вечно Вы только о себе...
В отпуску Вы с дедушкой тоже играли в плашки, втроём с мастером Ити, садовником. И дедушка сказал, что Вы лучше стали играть. Значит, господин Лиабанни ему ничего не рассказал и не написал. И Вы тоже не рассказали. И сами не стали расспрашивать, о чем дедушка с господином конюшим ругался. Раз уж у Вас есть, что скрывать, то пусть у дедушки тоже будет своя тайна.
А расспросить всё равно хотелось очень. И Вы решили, что больше ничего другого от дедушки скрывать не станете. И рассказали, как за ящиком с инструментами не уследили тогда на лестнице, и как в Корбери и Корберичи с ребятами играли. И про Нанчи, про то, как собирались с ней и Лани в войну играть, пошли за пистолетом и заблудились. И про духа тоже. А потом спросили: а как у дедушки было с духом Баллаи?
А дедушка сказал: когда он учился, рабство отменили только что. И они больше играли в орков и стражников. И шпионов ловили. Потому что вообразили, что в школу проник шпион. А когда учился папа, он с другом играл, будто они сами -- разведчики.
Так странно. Вы никогда не думали об этом. Что у папы в школе тоже был друг. И что им "Дурно" ставили -- по праву, по химии и поведению. И что они дрались -- один раз даже со всем отрядом.
А по верховой езде у папы всегда было "Превосходно". Только у них тогда другой конюший был. А Вам, господин Буллеярра сегодня сказал, до превосходной езды еще расти и расти. Если до по-настоящему превосходной. И еще он сказал, что нечего к нему ни деда, ни надзирателя подсылать. И если уж Вы чего-то хотите, так сами должны за себя просить и извиняться.
Вы, конечно, извинились, раз господину Буллеярре так хотелось, только все равно не знали, о чем просить. А через пять лет, сразу после присяги, Вам надо будет решать, куда идти служить. Потому что об этом заранее нужно сказать. И в старшей школе уже к выбранной службе готовиться. Вы же тоже в конницу пойдете, наверное. Как папа и дедушка. Может быть, господин Буллеярра про это говорил? Жалко только, что Певунья к тому времени уже старенькой будет совсем.
Многие из ребят, когда приехали, спрашивали и у господина Лиабанни, и друг у друга: а что с бояричем Нарвари? И почему его нет? И господин Лиабанни ответил, что Адаликко в Марди повезли -- снова на чудеса проверять. А Вы еще подумали, что с его конем стало. Потому что Адаликко, после того как на них напали, потом в Ви-Баллу обнаружился, у бабушки. А про лошадь его никто не спрашивал. А он ведь, Лани рассказывал, на лошади уезжал. Неужели и коня -- тоже в Марди? Но ведь он же тоже чудесный немножко.
А сейчас рядом с кроватью, где спал боярич, открыто окошко. Потому что Ликко нет и его не продует. И еще потому что снаружи лето и жарко. А доктор Гитауд сегодня велел господину Лиабанни чаще проветривать.
Всё равно. Вы завтра, точнее, уже сегодня, подойдете к господину Мавирри и скажете, что Вам жалко очень, но Вы не сможете больше приходить. Ему, наверное, будет обидно, но если ничего не сказать и не приходить, он же еще больше обидится. И Вы все-таки, правда, ни о ком, кроме себя, не умеете думать. Ведь у Вас целый месяц был, чтобы решить, что сказать господину математику. А Вы так и не решили. А господин Мавирри тогда скажет: "Ну и не ходи!"...
-- Ходить, -- говорит кто-то по-вингарски.
И даже не просто "ходить", а "ходить от чего-то" и в желательном наклонении. И повторяет:
-- Уйди!
И Вам отсюда не видно, с кем это Чаварра разговаривает, а это он говорит. Только куда же сейчас ночью уйдешь?
-- Уйди... Уйди...
Чаварра так странно об этом просит. Он днем никогда так не разговаривает, жалобно почти. И Вы выглядываете в проход.
А там никого нет, кажется. Ой -- есть! Получается, это он Эйчену говорит. Потому что Эйчен, даже не одевшись, шагает по проходу к дверям. И он тоже странно шагает. Так в Ларбаре, Вы однажды видели, почетный караул ходит -- строго по прямой линии и руки по швам.
Пока вы все были в отпуску, здесь петли дверные смазали. Так что они теперь не скрипят. А раньше скрипели немножко. Только господин Лиабанни всё равно просыпается. И видит, что дверь открыта. И сам тотчас в прихожую выглядывает. Зовет тихонечко:
-- Эйчен! Ты куда собрался-то?
Эйчен не отвечает, кажется. Или отсюда не слышно. Тогда господин Лиабанни тоже выходит -- быстро очень. И Вы не успели сказать, что это Чаварра попросил Эйчена уйти. И даже непонятно, зачем.
Они довольно быстро возвращаются -- Эйчен и господин Лиабанни. Эйчен трясет головой.
-- Не помню, как, -- говорит он шепотом.
Эйчен укладывается снова, а господин Лиабанни садится на кровати. Оглядывает спальню, и вдруг кивает Вам. Будто спрашивает: а ты чего?
А Вы вообще-то -- ничего. Просто не спится. Потому что, если послушать, то слышно, как Чаварра бормочет -- теперь уже что-то длинное совсем и не очень понятное. И Дакко храпит. И Талдин тяжело дышит.
А ведь Тубу когда-то говорил Вам, что будут и сноброды. И не такие, как Ячи, который спит днем, но всё помнит. Надо, наверное, отдать Тубу деньги, что Вы у него выиграли. Вам же они теперь ни к чему.
-- Талле, -- теперь и Булле не спит. -- А ну, просыпайся давай. Иначе хуже ведь будет.
Талдин просыпается, но от кашля это не помогает уже. Бабушка говорила, что есть такая болезнь заразная очень. Когда кашляют, кашляют и могут даже задохнуться до смерти. Только заразная болезнь заканчивается когда-нибудь, а Талдин уже полгода кашляет. Но всё-таки пусть уж он лучше кашляет, чем совсем умрет.
Господин Лиабанни уже оделся и Талдина одел. Значит, они в лечебницу собрались. К Аминге.
Снова отворяется дверь. Булле юркает под одеяло.
-- Что у вас здесь? -- спрашивает господин Гарругачи.
-- Всё то же, -- отзывается господин Лиабанни. -- Нам бы в лечебницу.
-- Идите, Маэру. Я посижу.
Наверное, орк Корберичи так же говорил господину Корбери с госпожой Бадайяр: "Идите. Я их задержу!". Когда насмерть собрался драться. Против людей предателя-наместника. А они уже убили ирианга Чангирри, и Корберичи тоже убьют. Но кому-то обязательно надо выжить. Чтобы важные сведения передать. Только господин Гарругачи совсем взрослый. Он бы не стал, наверное, как мы, играть.
Господин Гарругачи медленно направляется вдоль кроватей. И своим любимым фонариком светит в разные стороны -- направо и налево -- иногда прикрывая его рукой. И тот мигает в ответ -- почти весело и ярко очень.
А Чаварра все бормочет и на кровати ерзает. Господин Гарругачи сворачивает из прохода в их отсек. Чаварра вскрикивает и падает. Вы даже не поняли: он нарочно от койки оттолкнулся или просто перевернулся неудачно. И господин Гарругачи не понял, наверное. Но Чаварру поймать успел. Только фонарик уронил на пол.
-- Что? -- спрашивает Чаварра.
Господин Гарругачи ставит его на ноги. Наклоняется за фонарем, а тот даже не погас, и выпрямившись, вдруг рявкает на всю спальню:
-- Подъём! Учебная тревога!
А зачем же он предупреждает, что учебная? Ведь даже на учениях всё должно быть по-настоящему. А если сразу сказать, никто и стараться не станет как следует.
Но это всё равно хорошо, что Вы заранее уже не спали. Потому что Вы быстрее многих собраться смогли. Только коробку с плашками под кафтан сунули. И письма еще. Хотя это по уставу и не положено -- в случае тревоги брать с собой то, что не является первой необходимостью.
Зато Гайдатта набрал с собою карточек с певцами, а Бенг -- флейту и ноты. Может быть, эти вещи кому-то не для выживания, а для души -- первая необходимость. Только мы из-за этого собирались долго очень.
-- Недопустимо долго! -- объявил господин Гарругачи уже во дворе. -- А теперь проверим, кто что забыл.
Майгурро забыл очки, Пифа -- ленточку для волос. Так что когда ветер дует, они у него в разные стороны разлетаются. И еще все смеялись над Бенгом. Потому что он штаны надел наизнанку. Но это оттого, что они у него с вечера вывернулись.
Лани хлопнул себя ладонью по лбу:
-- Забыл!
-- Что? -- тут же спрашивает Гарругачи.
-- Амингины сочинения, господин четвертьтысячник.
-- Хорошо, что не карты городских укреплений. Следует помнить, господа, что существуют документы, которые следует спасать в первую очередь.
Слева от Вас -- потому что вы в строю стоите по росту, будто на гимнастике, -- Нарита корчит смешную рожу:
-- Амингер мог бы гордиться. Его сочинения ценны для Короны!
-- Это они для господина Баллаи ценны, -- вполголоса поправляет его Санчи.
А вообще-то, если совсем по росту, то Санчи теперь тоже должен слева стоять. Потому что он отчего-то меньше сделался.
Во дворе еще темно и ветер сильный. Это Вам в спальне казалось, что жарко, а на самом деле -- холодно. И пахнет свежестью и какой-то травой. Вы этот запах знаете, а названия травы -- нет. Но она всегда в начале лета цветет. Можно будет у господина Гакурракко потом спросить. Сегодня же еще и естествознание будет.
-- Благородный Мамулли, -- командует господин Гарругачи, -- выйти из строя!
Эйчен делает три шага вперед.
-- Обратите внимание, -- обращается к вам господин четвертьтысячник. -- Благородный Мамулли взял с собой действительно необходимую вещь. О которой остальные забыли.
У Эйчена с собою сумка через плечо. И еще одна -- поменьше -- на поясе. Сумка с газовой маской.
-- Ух ты! -- присвистывает Булле. -- Где взял?
-- В ящике, -- отвечает Эйчен. -- У нас в прихожей. Там на всех есть.
Да, господин Лиабанни нам в первый же день сказал, где маски лежат. Просто Вы не вспомнили о ней. И теперь из-за этого опять кому-нибудь достанется: господину военщику или господину Лиабанни. А может быть, даже им обоим.
А Лани не вспомнил, потому что он Ячи собираться помогал. А то Ячи спросонья все медленно делал немножко.
-- Ну что же, -- говорит господин Гарругачи. -- Придется просить господина Анаричи повторить с вами подъем по тревоге. Пока -- скверно! Так что для поднятия боевого духа, господа, мы с вами немного пробежимся. Отряд -- напра-во! До ристалища -- бе-гом марш!
И Вы сразу согрелись. И даже жарко снова стало. Но вообще, это не так плохо -- бегать по ночам. Только вот господин Лиабанни в спальню вернется -- а там целого отряда уже нет. Ведь мы же должны предупреждать надзирателя, это тоже в уставе сказано. Может быть, надо заранее записку заготовить: ушли по тревоге. И оставлять в следующий раз. И даже убежали, потому что по тревоге надо быстро все делать.
А когда вы отбегались, господин Гарругачи на вас опять фонариком стал светить. Но на этот раз фонарь горел ровно, не мигая. И Вы подумали: а не мог он испортиться, когда упал? Счетчики Саунги, конечно, должны быть прочными, но мало ли что. И неизвестно, как такое починить. Если бы просто обычный фонарик, Вы бы попробовали. А чародейский прибор Вам всё равно никто не даст. Даже сломанный. Точнее, тем более -- сломанный.
И тогда господин Гарругачи сказал, что можно вернуться в спальню. И что можно шагом и не строем уже. Он, кажется, за время этой беготни больше вас всех устал. И Вы все-таки решили подойти и спросить про фонарик. Но Чаварра раньше успел сказать:
-- Господин четвертьтысячник, мне пора!
-- Да, мы уже возвращаемся.
-- Мне домой пора, -- поправился Чаварра. -- Я прямо сегодня поеду. Деньги есть.
И это так звучит, будто бы он не спрашивает, а просто сообщает. Но господин Гарругачи всё равно запретил:
-- Одному нельзя. Я сообщу твоим родителям. Они приедут.
-- Ясно, -- отвечает Чаварра со злостью. И отходит.
Господин Гарругачи оглядывается, чтобы найти отставших.
-- Ну, чего? -- кивает он Вам.
-- Господин четвертьтысячник, а почему Вы назвали тревогу учебной? -- вдруг спрашиваете Вы и сразу жмуритесь. Потому что фонарик опять включен и направлен на Вас. Только он всё равно не мигает больше. И Вы приоткрываете один глаз.
-- Потому что учиться надо, -- вздыхает господин Гарругачи из ярко-желтого света.
Лэй
Благородный Ландарри Дайтан
Как это я заснул после ночной тревоги -- сам не пойму. Ячи -- так тот вовсе не просыпался, Тарри -- до этого не спал, с ними-то всё ясно. Хотя это мне, небось, от бати передалось.
Утром господин Лиабанни нас на завтрак отвел. Раздавать -- была амингина очередь, но коли его нет, Лиабанни мне разрешил. Я раздаю, а он вдруг и объявляет:
-- Ландарри пока за старшего остается, а я отлучусь.
-- Ага, -- говорю, а сам понимаю, что это он в лечебницу собрался, наших проведать. -- Аминге привет.
-- Благодарствуй, -- отвечает он мне на ухо. -- Да я не только в лечебницу. Я, может, дольше.
И ушел. А я раздавал-раздавал, да тут и понял: у нас теперь больше не хватает народу-то. Должно не быть четверых. Ликко -- он в Марди, и Аминги с Талдином -- они в лечебнице. Ну, и Лиабанни, само собой, коль он ушел. А нету -- пятерых. Я как глянул, так сразу и засек -- а Чаварра-то где? До завтрака был.
Одного я зря не засек -- когда он слинял: до лиабанниного ухода или уж после. Но ежели после, выходит, это я его проглядел. Так что я Фаланте миску не отдал, а прежде спросил:
-- А Варри где?
А тот башкою покрутил и говорит:
-- Нету.