На новом месте
Самиздат:
[Регистрация]
[Найти]
[Рейтинги]
[Обсуждения]
[Новинки]
[Обзоры]
[Помощь|Техвопросы]
Рэй-Йарр-Тарр-Лэй
Повести про учеников Коронной школы имени государя Таннара
Рэй -- Райачи Арнери
Йарр -- Амингер Байнобар
Тарр -- Таррига Винначи
Лэй -- Ландарри Дайтан
Часть вторая
1094 -- 1095 гг.
НА НОВОМ МЕСТЕ
Рэй
Райачи Арнери
-- Эх...
Ни коней тебе, ни маков, ни мохнонога с улиткой. Все картинки замазали, чтобы от прежнего шестого отряда ничего не осталось. Теперь тут мы живём, первый средний отряд. Ровная зелено-сизая красочка.
Зато комнаты большие. В спальне кровати в два уровня. И длинные, навырост: нам-то тут до самой присяги жить, до пятнадцати лет. В отрядной зале стол для уроков -- вроде обеденного, на двенадцать особ. И ещё отдельно есть лавки вдоль стен и три письменных столика поменьше.
Новый надзиратель распорядился: вещи по койкам, тулупы и шапки на вешалку, потом все в комнату для уроков, поговорим. Для нас четверых Аминга по наказу благородного Лани занял дальний угол у окна. Будто собственный закуток: две двухъярусные кровати, слева стена, справа столб, на него свод опирается. Там всего шесть таких отсеков: три с окнами, три без. Напротив нас пока только Санчи, в самом темном уголку.
Надзиратель: благородный Маэру, господин четвертьсотник Лиабанни. Высокий, темно-рыжий с сединой. И усы хорошие, под такими не видно, усмехается он приветливо или едко. Чтобы народ сомневался, побаивался. Глядит четвертьсотник тоже так, надвое.
Голос громкий, хотя и без нажима. По-озёрному он выговаривает все гласные -- точно те, какие пишутся, никаких там "и" вместо "е". Вот бы с чьей речи диктовки писать... Только "о" звучит как "оу".
Распорядок, всё чётко. Нас, стало быть, теперь будет восемнадцать, с пятью новенькими. Отбой в десять, на час позже, чем было в младшей школе. Подъём в восемь, уроки до полудня, потом два часа -- общий наряд, то есть или уборка, или кухня, или дрова. Потом обед, потом еще три часа уроков. И ещё будут наряды сверх общих: в порядке взыскания. Назначает их надзиратель, но учитель может распорядиться, чтоб он назначил. Это не за дурную учёбу, а, допустим, за пререкания. Или за шум на уроке.
Пока надзирателя слушают очень тихо. Все помнят: Лиабанни -- самый зверский зверь чуть ли не во всей школе. Тут-то мы о нашем прежнем и пожалеем...
-- Среди новых, -- говорит четвертьсотник, -- будет благородный Адаликко Нарвари. Тут дело особое: могут проявиться родовые сверхобычные свойства. Парень под наблюдением. Значит, с расспросами -- не наседать, вещей его -- брать не пробовать, если сам не даёт. Если увидите, что ему нехорошо, задыхается или вроде того -- сами помогать не лезете, зовёте меня, или лекаря, или любого учителя или надзирателя.
Вот не хватало нам только настоящего, уже выявленного чудотворца! Таррига косится на меня. Известно же, что я чудес опасаюсь. В смысле, не просто боюсь, а ещё и подозреваю их где ни попадя.
Ничего. Посмотрим, что за Нарвари. Он же, судя по прозванию, ещё и боярич. Знатных особ у нас до сих пор тоже не было. Разве что Лабри, но он не совсем боярского рода. Остальные-то в отряде -- дворяне.
Про чудотворца вопросов нет. Санчи спрашивает:
-- А какие ещё новенькие, а, господин четвертьсотник?
Наизусть, не спеша, Лиабанни называет:
-- Благородный Лембул Чукка из Баллу...
Такого никто не знает.
-- ...Благородный Симамбенг Мемириа из Пайрунана...
Санчи не то чтобы подпрыгивает, но дергает плечами и руками, растопыривает обе пятерни. Дескать: а-а, подайте мне его сюда, этого Бенга! Из арандийцев у нас был один Санчи, теперь второй приедет.
-- ...Благородный Майгурро Гагадуни. Из Ларбара. Как я понял, твой родич, благородный Датта?
-- Брат. Двоюродный, -- отвечает тот.
-- Ещ-щё один Гагаду-уууни?! -- стонет Лабри пискливо.
-- Ты что ж молчал? -- спрашивает Санчи.
Датта только улыбается растянутой, противной улыбкой. Не говорил про брата и не сказал бы. Кто вы такие, чтоб с вами про семью толковать...
Эйчен Мамулли оборачивается к нему:
-- Очень похожий на тебя, только в очках? Я вас видел в городе, кажется.
-- Он не похож. Он лу-учше гораздо.
Это тоже что-то новое. Кто бы подумал, что Датта Гагадуни кого-нибудь числит лучше себя? А вот поди ж ты...
-- Очков не бить, не давить нечаянно, -- велит надзиратель. -- Примета дурная.
-- А чего он у тебя раньше сюда не пошёл? -- спрашивает Фаланто.
-- Он проболел.
Господин Лиабанни продолжает:
-- И ещё благородный Нарита Алангон. Знаете такого?
Нари? Ничего себе...
Санчи чпокает губами, будто что-то лопнуло. Потом говорит:
-- Ну так! Кто ж не знает благородного Нари! Он вернулся, что ли, да?
И опять Таррига на меня вопросительно взглядывает. Скажу:
-- Он у нас уже учился. В первый год, всего три месяца. Потом уехал.
Я про него не вспоминал. Выходит, тогда ещё, давно, выкинул из головы напрочь. И забыл, как зарекался с кем-то в школе дружить. С Нари-то я с самого начала пробовал подружиться, а потом он уехал.
А потом, год назад, появились Тарри и Амингер. И теперь нас четверо: со мной и с Лани.
Занятно: и что теперь будет делать благородный Райачи? Если не повезет и не окажется, что Нари Алангон сам ничего не помнит...
До полудня время наше. Будем разбираться в спальне. Вход в нее -- с короткой стены, а сама комната длинная, с тремя окнами. Стало быть, мы -- у дальнего окна, рядом с нами, у среднего, Тачарри Илонго с Дакко Айтамом и Талдин Доррачи. В среднем пролете у стенки -- все вингарцы. Пифа сказал, что наверх не полезет:
-- Я не кхот!
Ну, а Лабри и Малуви -- вполне себе коты. Сейчас же и забрались на верхние кровати. Эйчен Мамулли, как обычно, нашел себе самое неудобное место, возле надзирательской кровати. Зато ребята реже будут подходить и цепляться. Напротив него, у ближнего окна, Датта. Он сразу и сказал: брата поселю тут же! Будто бы кто-то своей волей к нему пошел бы в соседи...
А мы с Тарригой? Кому наверх, кому вниз? Конечно, потом наверняка придётся перекладываться, когда Лани вернется. Надо будет сегодня у лекаря спросить: может, его уже отпустят? Какая разница, сейчас или завтра...
Вот и новенькие. Все строем. Впереди -- самый высокий, примерно с меня. Сложение покатое, волосы русые, и с лицом что-то не то. То ли глаза косят, то ли хвост на затылке слишком туго завязан. А ещё сережка в ухе.
Это, похоже, высокородный боярич и есть. Кому другому серьгу бы велели вынуть.
Движется через всю комнату к нашей дальней стене. Походка тоже странная, враскачку.
Санчи со своего места окликает:
-- Бенг! -- И что-то ещё длинное по-арандийски.
Это второму парню. Тот тоже немаленький, но очень тощий. Сначала отвечает:
-- Бон-ннг-аджью! -- и продолжает на змейском языке. И только потом глазами ищет, с кем это он разговаривает.
"Бонг-аджью" -- это выражение я от Ординатора знаю. "Моё сокровище".
Следом ещё один: плотный, красный. Только что с улицы, с мороза? Волосы коротко стриженные не по уставу. Сразу кидает вещи на койку, что под Талдином.
А боярич как шёл по прямой, так и уперся в стенку. Постоял. Развернулся. Заходит в наш отсек.
-- Эйчен!
Это у дверей Нари кричит. И обнимается с Мамулли.
-- Тыщу лет никого не видел!
Нарита тут не новенький. Свой. Мало изменился: кудрявая голова, уж если улыбается -- так до ушей. И глаза -- будто вдвое больше, чем у других ребят.
Тогда, в первый год, было-то всё примерно так же, как потом с Тарригой. Благородный Райачи выбрал в отряде одного человека, самого хорошего, и стал с ним водиться. И по Тарриге сразу видно: добрый и умный. И у Нари тоже так. Только чернявый и веселый, а Тарри -- светлый и почти всегда грустный.
Боярич Адаликко, что ли, так и ходит по прямой? Окно впереди. Постоял, посмотрел. Хвост у него -- как рыбий: волосы рассыпаются надвое.
Сел на койку, где пока никого нет. Сел -- и сразу стал казаться ещё выше. Ноги-то короткие, а тело длинное.
Выговорил вслух, но непонятно кому:
-- Я здесь в углу буду.
Голос такой бывает при страшном насморке, хотя нос не красный.
Аминга свешивается с верхней койки. Смотрит на боярича вверх ногами. Спрашивает насмешливо:
-- Где тебе тут угол?
Сразу же и проверяет, сообразит ли боярич, откуда эти слова. Читал ли? А вот ответит он сейчас, как в той книжке было: "Изведешься, с вами живучи", -- и как потом его прогонишь?
Адаликко глазами повёл, но молчит.
-- А тут Лани живет, -- говорит Таррига.
Амингер повторяет жёстче:
-- Давай отсюда! Занято!
-- Свободно, -- молвит боярич. -- Видно: никого нет.
Словно бы за ним кто-то издалека чародейским путём наблюдает, а он всё поясняет, что происходит. Даже если звука не слышно, по губам можно прочесть, какие слова. А что, если и правда наблюдают?
-- На самом деле есть, -- подключаюсь я. -- Лани Дайтан, он попозже подойдет. Он сейчас в лечебнице, скоро выпишется.
Слышно, как в проходе Нари со всеми здоровается. Всех помнит. Только Пифу Нумбабама -- как "Фани". Полностью -- Пифанитария, в первый год ещё не решили, как его лучше сокращать.
Заглядывает к нам. Я встану навстречу. Нари выдохнул:
-- Ну, вот. Я ж говорил, что вернусь!
И тоже обнимаемся. Знакомимся: вот Тарри, вот Амингер. А Лани болеет, половину испытаний переводных проходил не со всеми, а в лечебнице...
Нари здоровается за руку. Тарри отвечает вполне сердечно, Аминга отбивает, почти не глядя.
-- А я тогда сюда, -- Нарита кивает через проход, туда, где две пустых пока кровати. Рядом с Санчи и Бенгом. Они уже сообща вещи бенговы разбирают и болтают по-своему.
-- Ты был-то где? -- спрашиваю. Чтобы Нари из разговора не уходил.
-- Ох, расскажу! В Бидуэлли, потом в Марвадди, потом в Ингуде, потом в Медном Ключе. Такого посёлка вообще не было, пока мы не пришли! И снова в Ингуде, а потом домой. Всё расскажу, Ячи. Знаешь, как там здорово!
А боярич всё сидит. Аминга не на шутку злится:
-- Что, не понял?
И выкидывает в проход его баулы с вещами. Не слезая с койки, свесился вниз -- и выкинул. Этак и без боярича шею свернуть можно. А если бы он тебя, Аминга, сейчас двинул? Или вниз рванул?
Не думать про чудеса. Если благородный Райачи будет каждый миг ждать, что Нарвари учудит по своей сверхобычной части -- так и дождется. Нельзя его подталкивать, даже мыслями, а страхом -- тем более.
Господин надзиратель шагает в нашу сторону.
Не к нам. Сначала к Талдину и его соседу новому. Это, кажется, Лембул из Баллу. Лиабанни насторожил было ухо: эти-то двое ругаются вовсю, кому наверху спать. Но ничего не сказал. Идёт дальше.
-- А я хочу здесь, -- повторяет Адаликко незримому наблюдателю. Ровно, сипло, не слышно, с обидой или как.
-- Угу, -- хмыкает надзиратель. Не "будь по-твоему", а просто: "я понял, что ты сказал".
-- А мне плевать, чего ты хочешь, -- терпеливо объясняет Аминга. Господин Лиабанни кивает и ему. Ну, мол, и что будем делать?
-- Мне лучше у окна, -- говорит боярич.
"Лучше" -- значит, "хочется"? Или по чудесам его родовым так лучше?
Аминга спрыгнул с верхотуры. Стоит около окна, примеривается, как боярича вытолкнуть.
-- Мало ли где тебе лучше! Иди отсюда!
-- Не пойду.
Раз господин надзиратель нами занялся, ребятам тоже надо. Столпились в проходе. Только Талдин и Лембул всё ещё спорят. А мест у окон уже нет.
-- Всегда так. Старенькие выбирают, а новеньким -- что останется, -- объясняет Фаланто бояричу.
Илонго предлагает:
-- А может, новенький, Лембул, -- вон туда, к Алангону, зато наверх, а к Талдину вниз -- высокородный Нарвари. Или наоборот, Талдин туда, а Нарвари сюда, в общем, к окошку, в наш закуток?
Шиш тебе, молча показывает Лембул. И Талле Доррачи тоже. Не сговариваясь.
-- Я здесь буду, -- откликается боярич.
-- Что ж ты заладил одно и то же? Что, под тебя все подстраиваться должны?
Амингер к нему наклоняется, как к диковинке: посмотреть поближе. И потихонечку давит, чтоб тот с места сдвинулся. Бесполезно. Уж сел, так сел.
Смотрю на Тарригу. Сменяемся, что ли? Между прочим, вот это место, где Нари сейчас, очень хорошо расположено. От двери и от надзирательской койки не видно совсем. Наше, у окна, видно, а то -- нет.
-- Или вот как, -- показываю через проход, -- мы с тобой, Тарри, туда бы пересели, а ты, Нари, сюда, наверх или вниз. И менялись бы.
-- Вахтовым способом? -- усмехается Нари.
И всё тут слышно. У нас, мол, на севере тоже в самые пакостные места не насовсем служить посылают, а на вахту. Здесь, подле знатной особы, явно намечается самая тяжкая жизнь. Так, Таррига? Тарри кивает: да уж...
Аминга вскидывается по-настоящему:
-- С какой стати?!
Досадно, вижу. Только мне-то за что этак, рукой -- чуть не по носу?
Заметил. Поправляется, только выходит ещё жёстче:
-- Почему мы должны ему уступать?
Тихо-тихо, так тихо, как только смогу:
-- Потому что умнее и старше.
-- Пусть тоже взрослеет и умнеет.
Это, выходит, благородный Амингер учит новичка? Показывает, кто тут главный? Аминга понял. Объясняет уже для нас с Тарригой:
-- Мне лучше, когда мы все вместе. Нечего ему тут делать.
Кому -- "ему"? Бояричу? Или Нарите тоже?
И сдвинул-таки знатную особу с места. Боярич встаёт, выходит. Садится на свой баул лицом к стенке:
-- Никуда я не пойду.
Надзиратель спрашивает:
-- Ну, что? Приказным порядком вас расселять?
-- Мы уже заселились, -- сообщает ему Амингер. -- Разъезжаться не будем.
-- Не пойду, -- повторяет Адаликко, не оборачиваясь. Но слышно, что плачет.
И почти сразу, совсем спокойно, добавляет:
-- А с тобой буду драться.
-- Напугал! -- объявляет Фаланто тоже неизвестно кому.
Господин Лиабанни молвит рассудительно:
-- Драться -- дело хорошее. Для начала -- на локотках, кто кого повалит. В той комнате стол как раз подходящий.
Вызовы, значит, в средней школе благословляет надзиратель. И лично следит за поединками? А с чудесами нарваринскими как тогда?
Амингер вручает Тарриге ланину подушку. Перестилает койку, где боярич сидел. Будто там нечисто стало. Говорит:
-- Ещё мне не хватало. Полезет драться -- получит. А так -- нет.
Благородный Амингер вызова не принял. Сначала устроил так, чтоб его вызвали, а потом -- отказал. Много чести новенькому -- тягаться с самим Амингой? Пусть сперва вырастет и поумнеет?
Лани узнает, скажет: вы чего, рехнулись все там без меня?
Ужо ему расскажут, как всё было...
-- Погоди-ииите! -- слышится голос Датты, -- Тут Гурро приду-умал!
Ну, как же без Гагадуни.
Ближе к нам пробирается парень в очках. Такой же темно-серой масти, как и Датта, только по повадке совсем другой. Холодный? Наверно, да. Почти как Эйчен Мамулли, только тот дёрганный, а этот -- нет. И говорит очень чисто, без растяжки. Как Таррига, только совсем уверенно, хотя в школе -- в первый раз:
-- Позвольте, господин четвертьсотник?
Тот кивает: что, мол?
-- Ты, благородный Адаликко, не мог бы перебраться вон к тому окну, на наше место? И ты, благородный Нарита? А мы тогда на твоё, к стеночке.
Нашли выход, слава всем богам. Боярич подумал и согласился. Нари тоже направился было туда, только Лабри сверху его окликнул:
-- Алангон!
Он что-то ещё сказал по-вингарски, я не понял. Но Нари шел -- и свернул. Разместился в их закутке. Пифа смеется, Нари тоже.
Вообще-то "Алангон" -- вингарское прозвание. Нари наполовину вингарец, наполовину мэйанин.
Самое удачное место в итоге остаётся за Гагадуни. Кто бы чего другого ждал...
Йарр
Благородный Амингер Байнобар
Ну и ладно. Хотя бы один довольный во всём этом деле сыскался -- господин Лиабанни. Отрадно, что дети сами разобрались? Они такие забавные, эти мелкие существа!
Что я вынес для себя? Что с Нарвари ругаться -- неинтересно, раз. Я на него и рычу, и злюсь -- всё как полагается, а он бубнит себе тупо: "Хочу, хочу", и спора не выходит. Как, оказывается, важно иметь толкового противника, а не бездарь.
Ячи так и не остыл к чудесам -- два. По-прежнему их ожидает и готов избегать любой ценой. "Что же ты, Аминга, его дразнишь? Он как начнёт плакать -- так и устроит тут наводнение!" В боярстве Нарвари, как известно, чудеса с солёной водой связаны. Вопрос в другом: есть ли у Райачи на самом деле это особое чутьё к чудесам? И если есть -- тогда он его так развивает. А если нет -- то мнительность свою растит.
Три: по мне -- так никакой Нарвари не оборотень. Ему это только с детства внушали. Внушали-внушали -- и довнушались. Мозгов, жира и переживаний у него -- как у молоденького тюленя. Или морского котика. Только котики -- на вид лучше.
Четыре: года не прошло, Тарри научился сопереживать с различной степенью тяжести! Страдания Нарвари -- одно, а наши, мои -- уже совсем другое. И они гораздо важнее. Или страшнее? Пусть лучше у нас всё будет хорошо, чем у кого-то. По-моему, это правильно.
Пятое: Гагадуни-брат -- очень любопытная штучка. Надо будет с ним тоже постараться как-нибудь поругаться. Красиво может выйти, если получится.
Так что хоть на душе и мерзко, зато вон сколько полезных выводов.
Да, чуть не забыл шестое: Лиабанни всё же злопамятный. Лани, впрочем, предупреждал. Потому что в дневном наряде по наколке дров он меня первым и вызвал. Сказал: ты, благородный Амингер, это уже умеешь -- так и показывай. Показал. А он: ты всё правильно делаешь, только сил много тратишь.
-- Вот отрядили нас однажды заготовлять сено. Деревня. Стали на постой. Хозяйка -- старушка одинокая, посмотришь, так чуть живая. За чаем говорит: мне полную кружку не надо, не донесу, тяжело. А как же, бабушка, зимой? Давай мы тебе дров, что ли, наколем? Нет, говорит. Берет топор -- и сама. И -- ловко так. Не силой, а умением.
Чувствую: умений этаких у нас поприбавится. Хозяйство больно большое -- и всё, посулил Лиабанни, на нас будет. Не только на нашем отряде, а на всей средней школе. Так, значит: дрова, конюшня, кухня, уборка. Учиться-то нам, спрашивается -- когда?
В столовую пришли, а она -- здоровая. Больше, чем в младшей школе. И мы теперь -- самые маленькие. Приходим, а возле котла, что на наш стол выставлен, уже Лани руками машет:
-- Аминга! Ячи! Тарри! Сюда дуйте, я вам уж положил!
Это нам тоже Лиабанни разъяснил: уже взрослые, разливать-раскладывать по мискам теперь сами будете. Услышал ланин голос, одобрительно кивнул:
-- Вот и молодец, что сам вызвался. Давай уж и за остальными поухаживай. -- И хмыкнул в усы, -- Чтоб, стало быть, всё по-честному. На восемнадцать человек рассчитать сможешь?
Ага-ага, упражняйте глазомер, умеряйте жадность.
Алангон -- вот же неуёмный! -- Лани тоже кричит:
-- Ландарри! Жив-здоров?
-- Здорово, Нари! -- Лани взмахивает поварёшкой. -- А я как раз болею. Но меня выпустили, -- это уже нам. -- Только порошки велели пить. Ты мне место-то занял, как я просил?
-- Не хвались, занявши город, похвались, когда удержал, -- как-то не в меру торжественно выговаривает Алангон, подставляя миску. -- Амингер с твоей койки -- знаешь, кого турнул? Самого боярича Нарвари!
Благодарствую, благородный Алангон, я вообще-то и сам могу рассказать.
-- Это который Нарвари? -- набычивается Лани, оглядывая новичков.
-- Да вон тот, -- охотно указывает Алангон.
-- Ага, -- шепчет Лани, поглядывая то на Нарвари, то на котел.
Благородный Дайтан не будет благородным Дайтаном, ежели бояричу нынче мясо достанется.
Правда, Нарвари к котлу и не торопится. Лиабанни взял его за плечо, куда-то повел в сторону кухни. Вернулись. У боярича в миске картошка и какие-то овощи. Мяса нет. Обеты? Доктора запретили? Тюлени этого не кушают?
Перед тем как есть, новенький змиец что-то зашептал по-своему. Санчи на него покосился -- и гляди-ка, туда же. Я прежде вроде не замечал, чтоб Гарчибонго Единому Богу молился. А тут, видать, вместе с соплеменником проняло.
Бенг вдруг поднялся, поклонился поварам, Лиабанни, потом и нам:
-- Редко-одарён-пошёл добрым-сотрапезником! -- произносит по-мэйански, но как-то вприпрыжку.
-- Чего он сказал? -- вытаращил глаза Лани. -- Куда пошёл?
-- О! Я, вроде, понял, -- отзывается Алангон. И поворачивается к Мемирии, -- Разделю, сколь наделишь!
Теперь нам. Всем? Или только Ячи?
-- Это так на востоке говорят. У нас в Марвадди тамошние механики были. В общем, это значит: благодарю, что вы со мной за одним столом едите.
-- Слава Кормильцу, почёт едокам! -- соглашается Ячи.
Как же семибожникам от змийцев отстать. Если уж пошли застольные молитвы.
-- А осьминоги? -- прищуривается Лани.
-- Что "осьминоги"?
-- На Востоке ежели говорят, то обязательно про осьминогов.
Мы арандийского пока не изучали, откуда Лани знать, что "мирия" -- и есть тот самый осьминог. И даже не просто осьминог, а ничтожнейший.
-- Я мирья и хожу, -- тут же соглашается Бенг. Очень чем-то довольный.
Благородный Ландарри сочувственно кивает:
-- Да погоди ты ходить. Сядь, поешь!
Бенг мотает головой, словно воду с волос стряхивает. И вдруг кивает:
-- Куда "годить"? Это я -- Мирья, Мемирья. По-арандийски -- "самый осьминогий осьминог". Как Мемембенг -- "самый змейский змей", но обратно.
-- А это как? -- Тарри даже ложку опускает. -- Как это "самый восьминогий"? Это же всё равно что "самый двадцатый".
-- Но самым первым-то можно быть! -- возражает Лани.
-- А самым вторым уже нельзя.
Нет, по словесности я бы с Тарри запросто поспорил, но вот по арифметике...
-- Двадцатый, а? Последний! Мирья -- значит, ниже низкого. Ни над кем не вышусь. По нашей вере так.
-- Это ты-то ни над кем не высишься? -- Лани хитро поглядывает со скамьи на Бенга. Тот, мало того что длинный, так еще и стоит всё это время.
Смеется вся наша половина стола. И веселее всех -- сам осьминог. Хорошо, значит -- не обидчивый.
И что получается? Есть Майгурро Гагадуни, парень здравый и рассудительный, есть веселый Бенг, есть Алангон, готовый болтать со всеми одновременно. И все они уравновешивают упертого, мрачного, надутого боярича Нарвари. Что сейчас в своих овощах ковыряется, от всех отворотившись. Правда, не знаю пока, чем бы его Чукка уравновесить мог. А нет, знаю. Благородный Лембул со своей миски уже всё подмел и теперь спрашивает:
-- А больше -- нет?
-- Нет, -- пожимает плечами Лани. -- Я всем поровну поделил.
Чукка вздыхает. А после -- хлоп! -- сцапал из корзинки два куска хлеба, и в карман. Любопытно: это он на "после обеда" или в дальний путь запасается? Откуда он там, говорили? Из Ви-Баллу, кажется?
Некоторые не замечают, когда на них смотрят. На того же Мамулли полчаса можно смотреть -- он не почует. А этот -- сразу взъерошился. Вскинул глаза на меня -- и язык показал. Надо будет запомнить -- когда в другой раз за неблагородного сойти захочу.
После обеда -- на склад за одеялами и подушками. Можно не торопиться: старшие себе уже получили, нам всё равно ничего хорошего не достанется. Закон казармы -- новоприбывшим самое рваньё?
Одеял выдали сразу по два -- ввиду наступившей зимы. Серая шерсть причудливо залита синими чернилами, а кое-где даже прожжена. Впрочем, в пододеяльнике всё равно не будет видно. Лани довольно плюхается на койку:
-- Здоровское место! Спасибо!
Из дальнего конца комнаты от стола раздается угрюмое:
-- Нету второго одеяла.
И как это Нарвари умудряется: ведь вроде бубнит, а не кричит, -- но всем слышно. Хотя у нас и не тихо.
-- А тебе его вообще-то выдавали -- второе? -- сочувственно спрашивает Лембул.
Как лицедей он пока не очень -- больно уж голос врёт.
-- Выдали. Два. Осталось одно.
-- Может, обронил по дороге? -- предполагает Доррачи. Они там с Чуккой ближе всех к Нарвари. Сами же, небось, и сперли.
-- А ведь говорили: не терять! -- подключается Малуви откуда-то из-под потолка.
И все на меня поглядывают. Пока молча. Но Лабри, наконец, выражает общую мысль:
-- Что же это Вы, благородный Байнобар, над новичками глумитесь? Сами тут всего год, а туда же... Нехорошо!
-- Ты меня вором, кажется, обозвал?
-- Вором? Разве?
-- Отставить! -- со вздохом командует Лиабанни.
-- А чего сразу Амингер? -- встревает Лани. -- Вот давайте проверим, у кого одеяло лишнее сыщется!
-- Щас! -- огрызается Доррачи.
-- Обыск! Стража! Всем на месте сидеть! -- Малуви, оказавшись на верхней койке, обнаглел втрое против прежнего.
Будто в дурацком действе, раскрывается дверь. На пороге появляется не кто-нибудь -- стражничий четвертьтысячник. Своеобразное удовольствие -- наблюдать перекосившуюся рожу Малуви.
-- Здравствуйте, господа!
-- Доброго дня господину четвертьтысячнику! -- хором и очень недружно отзываемся мы.
-- Поеду я, Булле, -- обращается он к Чукке. -- Ты как тут, уже устроился?
-- Порядок! -- отвечает Лембул. Коротко взглядывает на Лиабанни, -- Господин надзиратель, я провожу?