Мазурина Александра : другие произведения.

Пометки по ходу пьесы

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Пояснения о некоторых переводческих допущениях и решениях.
    Если происхождение чего-то в тексте не понятно, спрашивайте, пожалуйста. Вдруг я сама себя перемудрила где-то и не вижу)



Здесь я просто поясняю ход своих мыслей.

...любимая блузка - белая безрукава с выбитой вышивкой... - в оригинале "...favorite shirt - sleeveless, white eyelet lace"
Со "sleeveless" было все понятно - без рукавов и есть без рукавов. А вот "eyelet lace" заставило споткнуться, так как с терминологией по рукоделью мне сталкиваться не приходилось. Словарь перевел "eyelet lace" как "шитье", но это было не совсем правильно, потому что "шитье" - слово слишком общее, в английском языке для обозначения разных видов вышивки имеются разные термины. При этом, "eyelet fabric" - это ажурное полотно. Поиск картинок по "eyelet lace blouse" помог мне получить представление о том, как эта вещь должна выглядеть. А именно, вот так:
Классическая блузка с выбитой вышивкой []
Классическая блузка с выбитой вышивкой.
Уже по картинке мне удалось найти аналог на русском языке. К сожалению, сейчас той страницы уже нет(. Это была страница одной мастерицы-рукодельницы, где она выкладывала образцы своих изделий и рассказывала о них.

Каллен, Эдвард и иже с ним, которых "не стояло"
В тексте, С. М. очень часто может целыми абзацами (а то и страницами) повторять "он". "Он стоял", "он сказал", "он посмотрел" и так далее. Поэтому я приняла решение - из соображений элементарной стилистики - периодически заменять "он" подходящим по смыслу именем. Это касается не только Эдварда Каллена, но и других героев.
Отдельно хочу подчеркнуть, что "Каллен" я вставляю только в первых главах, когда это морально еще допустимо со стороны Беллы, так как повествование ведется с ее точки зрения.

Элис похожа на эльфа.
Оригинальное слово - pixie - означает "эльф, фея". Здесь я бы хотела напомнить читателю, что до Толкиена, элфы были известны нам в том виде, в котором они бытовали в классической английской мифологии. (см. "Эльфы в английском фольклоре" http://ru.wikipedia.org/wiki/Эльфы) А именно - "Англичане, в отличие от жителей Скандинавского полуострова и Германии, не разделяют эльфов на 'светлых' и 'тёмных'. Эльфы видятся англичанам скорее в образе фейри - не злых, но и не добрых существ, со своими странностями, пристрастиями и пороками.

В некоторых графствах Англии люди верят в более или менее добрых, хотя и озорных эльфов. В других же - в жестоких, злых и уродливых человечков, так же называющихся эльфами. Чаще всего их обозначают одним словом - пикси (pixie)."
Здесь уместно вспомнить мультфильм про Дюймовочку.

Кроме того, если обратиться к религии, pixie is a spirit of infant who died before baptism - дух младенца, погибшего до крещения. Опять же, что-то маленькое.
Итак, в книге имеются ввиду такие маленькие сказочные существа. Не крупные заносчивые гуманоиды современного фэнтези.

И, тем не менее, я сделала выбор в пользу эльфа, а не феи, поскольку, в моем понимании, диапазон слова "фея" в русском языке очень широк, от маленькой девочки с крылышками вплоть до крестной Золушки в старинном бальном платьи. А при упоминании эльфа, все же, во многом благодаря современному стереотипу, возникает образ именно изящной красоты.

Ну и последнее, пожалуй - дальше по тексту С.М. называет лицо Элис "elfian face" - эльфийское личико.
Вот такой пока что ход мыслей.


Эпитеты с упоминанием бога.
По каким-то своим причинам - и это бросается в глаза не только в "Сумерках", но и в других книгах и интервью С. М. - она избегает "поминать бога всуе". В тех случаях, когда самым логичным казалось бы написать "О, господи" или "Слава богу", она всегда вставляет какие-либо фразы-синонимы, коих в английском языке огромное количество.
В сети по этому поводу даже есть теория - дело в том, что поминание бога всуе относится в английском языке... можно сказать, к мату... вот так... и С. М. этого успешно старается не допускать.
В любом случае, особенность эта мне импонирует, и я решила ее сохранить. Но так как временами адекватный аналог подобрать сложно, я использую эпитеты, подходящие по контексту.
Что интересно, черта она поминает без каких-либо реверансов, правда лишь в самых крайних случаях.
Правда я еще думаю, может быть, писать, хотя бы "О, небо"...

Мама и мать (Беллы)
В тексте книги, С. М. употребляет слова "Mum" и "Mother". Кого-то коробит слово "мать" по отношению к собственной "маме", однако, кого-то и не коробит, восприятие у всех разное. И так как в тексте существует вполне четкое разделение, я его стараюсь сохранить, а именно, "Mum" = мама, а "Mother" = мать. Если где-то сейчас не так, значит, при контрольной вычитке будет исправлено. С претензиями - к С. М.



Будет дописываться по мере.
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"