Матыцына Полина Александровна : другие произведения.

Случай в благородном семействе

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    В жизни Ириссы то и дело происходят разные случаи. И каждый из них довольно резко меняет ее судьбу.

  
  Во всем королевстве, занимающем остров Нерван и носящем одноименное название, траур из-за кончины короля Георга продолжался всего (для некоторых - целую) неделю, но в маленьком домике на Яблоневой улице столицы он длился уже месяц. Иногда Ириссе казалось, что вся ее оставшаяся жизнь теперь будет посвящена памяти умершего короля. Конечно, ей было его жалко, но девочка совершенно не понимала странного поведения матери, горевавшей так, словно они потеряли самого главного человека в их жизни. О причине такого необычного поведения Ванессы Ирисса узнала в тот самый день, когда пошел второй месяц их затянувшегося траура. А начался этот день совсем как обычно: девочка встала, умылась, оделась, помогла матери приготовить завтрак и собиралась уже приступить к завтраку, когда в дверь постучали. Так рано клиенты приходили редко, но подобное все же случалось, так что Ирисса быстренько пролетела через небольшую комнату, отделявшую кухню от прихожей, и открыла дверь, после чего от изумления замерла на пороге. Конечно, ее мать была хорошей швеей, но не настолько, чтобы пользоваться известностью у самого принца, который на следующий день должен был стать королем!
  Ванесса, неторопливо шедшая следом за стремительной дочерью, немедленно склонилась в почтительном реверансе.
  - Нашли время и место! - прошипел принц Джеральд. - Можно войти?
  - Да, конечно, проходите, Ваше высочество, - Ванесса немедленно одной рукой пригласила неожиданного гостя в дом, а второй убрала с его дороги все еще ошеломленную дочь. - Прошу прощения, но чем я обязана вашему визиту?
  - Сразу к делу, да? - принц устроился в кресле. - Но вы ведь все отлично понимаете, госпожа Ванесса. Или мне следует называть вас "госпожа мачеха"?
  - Ирисса, приготовь и подай чай, - приказала Ванесса дочери. Та, хоть и сгорала от любопытства, умчалась на кухню, где немедленно навострила ушки, благо дверь оставалась открытой.
  - Сколько ей лет? - спросил принц Джеральд.
  - Восемь, ваше высочество. Мы поженились десять лет назад, через три года после смерти королевы Иветты.
  - Теперь я понимаю отца. Вы удивительно красивы, ясно, почему он не смог устоять. Но вы все же простолюдинка...
  - Поэтому брак мог оставаться только тайным, и Ирисса не является принцессой...
  - Является, - перебил Ванессу принц. - Незадолго до смерти отец собрал все, относящиеся к данному вопросу законы. Вы не королева и никогда ей не будете, но Ирисса - принцесса королевской крови и по рангу соответствует любой сестре короля. Другое дело, что у нее будут сложности с собственным браком, но если она не влюбится в какого-нибудь наследника трона, то и этот вопрос можно будет решить приданым. Перед смертью отец просил меня позаботиться о вас и помочь Ириссе занять соответствующее положение.
  - Мне уже ничего не нужно, я даже подумывала о монастыре, - Ванесса замолчала, так как в комнату с подносом, полным необходимых для чая предметов, вошла Ирисса. Но девочка не собиралась скрывать, что все слышала. Они же сами не сказали закрыть дверь!
  Больше всего из услышанного Ириссу поразила последняя фраза матери. Отца она видела редко: Георг появлялся в их домике раз, самое большее, два в месяц, а иногда не приходил вовсе, так что любовь девочки к нему была несколько абстрактной. Но мама была для нее главным человеком на свете, и терять ее Ирисса не желала, даже ради статуса принцессы, красивых платьев и дорогих кукол.
  - Мама! - возмущенно крикнула Ирисса, довольно неаккуратно стукнув подносом о стол. От возмущения девочка растеряла все подходящие слова и только гневно сверкала огромными сине-зелеными глазами, такими же, как у Ванессы. Отметив сходство матери и дочери, Джеральд подумал, что, пожалуй, отец был прав и когда женился на старшей красавице, и когда рассказал о существовании младшей сыну. Такая принцесса сделала бы честь любому королевскому дому.
  Пока Ванесса что-то говорила дочери, объясняя, что как бы сильно она ни была привязана к мужу, меньше любить Ириссу она от этого не стала, Джеральд размышлял о последнем разговоре с отцом, когда тот рассказал сыну о существовании еще одной семьи. Сначала принц был в гневе, обвинив отца как в предательстве давно умершей Иветты, так и в предательстве короны, но потом, успокоившись, пришел к выводу, что был неправ. Король Георг на момент смерти жены был здоровым тридцатипятилетним мужчиной и продолжать жить и радоваться этой жизни было для него вполне естественно. Пожалуй, Джеральда обидел не столько поступок отца, сколько то, что он все эти годы ничего не рассказывал сыну. Дожить до двадцати трех лет и лишь тогда узнать о существовании мачехи и восьмилетней сестры было как-то... обидно.
  Тем временем Ванесса объяснилась с Ириссой, и Джеральд с некоторым удивлением узнал у девочки те же самые чувства, что раньше испытывал он. Неужели родители настолько ей, Ириссе, - вопрошала она, - не доверяют, что даже не сказали ей, кто ее собственный папа и что у нее есть старший брат?
  От обиды Ирисса даже расплакалась и убежала на второй этаж, в свою комнату.
  - Простите, Ваше высочество, - Ванессе было очень неловко за поведение Ириссы, - она вовсе не всегда настолько невоспитанна...
  - Не волнуйтесь, я понимаю. Итак, я намерен исполнить волю отца и забрать Ириссу во дворец как его дочь и принцессу. У меня есть кузены примерно ее возраста, так что у нее будут друзья, соответствующие ее происхождению и, конечно, она получит надлежащее образование. Так же я устрою и дальнейшую судьбу Ириссы. Что же касается вас... то вы сами понимаете, что предложенный вами вариант с монастырем наиболее идеален в нашем случае. Но согласитесь ли вы расстаться с дочерью? И, - тут Джеральд взглянул на лестницу, по которой унеслась девочка, - согласится ли она с нашим решением?
  Ирисса, конечно, не согласилась. Поэтому еще почти год она и Ванесса мирно жили в своем домике, занимаясь повседневными делами. Единственное, на чем настоял Джеральд, было обязательное обучение Ириссы в одной из лучших школ города. А затем мирную жизнь девочки разрушила болезнь Ванессы, оказавшаяся неподвластной даже самым лучшим лекарям. С кладбища девочку увезла Гризелла, няня кузенов принца. С этого момента Ирисса окончательно была признана принцессой, только вот это не доставляло ей ни малейшей радости. К счастью, Стивен и Лидания оказались чуткими и добрыми детьми... в отличие от их матери. Но Джеральд сделал все, чтобы общение Ириссы с их тетей, принцессой Елизанией было минимальным.
  Со временем горе ушло и Ирисса стала привыкать ко второй, своершенно новой жизни, в которой были всегда неразлучные Стивен, на год старше Ириссы, и Лидания, на полгода ее младше. Так сложилось, что почти все время дети проводили в поместье отца детей, герцога Эндрю, обучались у лучших учителей (за этим зорко следила Елизания) и просто счастливо проводили время. Их жизнь была практически прекрасна... и сомневалась в этом только Елизания, крайне недовольная самим фактом существования Ириссы.
  Нелюбовь принцессы к племяннику Джеральду была вполне объяснима: он занимал трон, на котором она сама хотела бы восседать, в крайнем случае - видеть на нем Стивена. Но Ирисса, наполовину простолюдинка, не имела никаких прав на наследование и не представляла для тетки ни малейшей опасности. Возможно, Елизания просто завидовала красоте девочке - но ее собственная дочь тоже была вполне хороша собой, к тому же девочки пока еще не спорили из-за кавалеров, и Ирисса не представляла для Лидании угрозы. На самом деле, Елизания сама не смогла бы объяснить внезапной неприязни к милой и обаятельной племяннице, и если бы не решительное противостояние собственных детей, обязательно изолировала бы их от общества кузины.
  Когда Стивену исполнилось двенадцать, детям пришлось на время расстаться - его на три года отправили в закрытую школу для мальчиков. Через год такая же судьба постигла и девочек, но они учились вместе и потому время разлуки пролетело для них намного легче.
  Окончание школы совпало с началом сезона балов, так что Ирисса и Лидания практически сразу смогли продемонстрировать обществу свои таланты и умения. Один из балов, самый первый, даже проводился лично в их честь - правда, не столько из-за привязанности Джеральда к сестре и кузине, сколько из-за его желания немедленно представить знати сразу двух красавиц королевской семьи. Против оказалась только Елизания: она вообще не любила чересчур роскошный образ жизни и сама предпочитала максимально скромное существование. Как всегда, ее мнение было проигнорировано, и Ирисса с Лиданией немедленно предались беззаботному веселью.
  Единственным, что омрачило сезон балов, было очередное появление ведьмы. На самом деле в них уже давно почти никто не верил, но принцесса Елизания своими властью и богатством поддерживала отрицаемую даже церковью секту, охотящуюся на ведьм. Только воля короля спасала несчастных женщин, обвиняемых во всех мыслимых и немыслимых преступлениях, но Джеральд не мог бы поручиться, что ему удавалось узнать обо всех жертвах обвинения принцессы Елизании.
  - Мама совсем с ума сошла, - раздраженно заметила Лидания, когда кузины возвращались с предпоследнего в этом году бала. - Разноцветные глаза еще не повод, чтобы обвинять несчастную во всех грехах. И почему только мама слушает этих фанатиков?
  -Ты же знаешь, она думает, что так спасает мир. Меня больше волнует, что нам делать на следующей неделе, - легкомысленно заметила Ирисса. - Балы заканчиваются, а сидеть в городе всю весну у меня нет ни малейшего желания.
  - Стивен прислал вчера письмо...
  - И ты мне не сказала? - возмущенно перебила Лиданию Ирисса.
  - Ты же весь день в больнице была! А сегодня я забыла. Так вот, он пишет, что его практика в армии заканчивается, и он на днях приедет в поместье отца. Может, нам тоже туда съездить?
  - Без герцога там будет не так, - печально сказала Ирисса. Ей не понадобилось объяснять, что именно она имела в виду под словами "не так": большинство светлых воспоминаний были связаны именно с образом умершего два года назад герцога. Кроме того, теперь ничто не сдерживало скверный характер Елизании: она то и дело ссорилась с Джеральдом и детьми, и постоянно нуждалась в новых слугах, так как прежние не выдерживали ее придирок. Кроме того, за эти два года обвинений в колдовстве было больше, чем за все годы ее брака.
  Вспомнив отца, Лидания тоже погрустнела. Но постепенно природное жизнелюбие девушки взяло верх и скоро она уже обсуждала с Ириссой необходимые для поездки в поместье приготовления.
  Через четыре дня, оставив Елизании письмо с объяснениями, Ирисса и Лидания покинули город и направились в поместье. Они пока еще не знали, чем именно будут там заниматься, но город с его балами и благотворительными акциями уже успел утомить привыкших к свободе подруг. Особенно радовалась отъезду Ирисса: почти ежедневные посещения больниц, где она помогала как медицинская сестра, уже начали утомлять ее. Ирисса, за прошедшие годы привыкшая к беззаботности, теперь с трудом воспринимала чужие страдания и была рада хотя бы на время сбежать от них.
  - Я же советовала тебе взять под покровительство детские приюты, - только и пожала плечами Лидания. - Конечно, находить новых родителей трудно, но зато какое удовольствие, когда это все же получается!
  - Ага, а сама от слова "больница" хлопнулась в обморок, - напомнила ей Ирисса. - Так что выбора у меня не было.
  - Да, ты меня очень выручила... но это не мешает мне радоваться, что мне досталась более легкая работа!
  - Кстати, мне тут передали больничные счета... разве я и этим должна заниматься?
  - А где твой список обязанностей?
  - Не знаю... Но медсестра была нужнее счетовода!
  - А теперь наоборот. Ты же все равно теперь долго не будешь выполнять свои прямые обязанности.
  Ирисса только вздохнула. Математику она терпеть не могла, но, похоже, именно этим ей и предстояло заниматься всю дорогу. Лидания сочувственно поохала и принялась за вышивание. Заниматься этим в то и дело подскакивающей карете было нелегко, так что прибытие на место было воспринято обеими подругами как первый дар небес. Вторым даром стало появление на крыльце Стивена, радостно приветствовавшего родственниц.
  Несколько дней были заполнены воспоминаниями и отдыхом, а затем стала подкрадываться скука. Ведь теперь они были слишком взрослыми для прежних игр, позволявших не замечать течения времени. Поразмыслив немного, Лидания предложила нанести визиты соседям...
  И горько пожалела об этом, увидев, как смотрит на их новую соседку старший брат. Соседка, Оливия, была действительно прекрасна: золотоволосая, синеглазая, невысокая, с изумительной фигурой, - но все же, по мнению Лидании, Стивен слишком увлекся этой пустоголовой красоткой. Возможно, раздражение девушки объяснялось еще и тем, что в то время как Стивен прекрасно проводил время, она и Ирисса вынуждены были довольствоваться либо друг другом, либо обществом родителей девушки и ее малолетних и совершенно невыносимых братьев.
  - Стив снова уехал в гости? - спросила Лидания, спустившись к завтраку и увидев за столом пустое место брата. - В конце концов, такое поведение просто неприлично, неужели он этого не понимает?
  - Что поделаешь - любовь, - легкомысленно отозвалась Ирисса, разливая чай - это было ее любимое занятие и прислуге она его не доверяла.
  - Нашел, в кого влюбляться! В эту пустоголовую красотку, у которой на ум е одни тряпки да украшения.
  - Ой, можно подумать, мы с тобой лучше. Садись лучше завтракать.
  Лидания села за стол и раздраженно отодвинула тарелку.
  - Ну не понимаю я, почему она мне так не нравится! Не понимаю!
  - Ревность, - глубокомысленно заметила Ирисса.
  - Не делай вид, что ты что-то понимаешь!
  - Поедем лучше верхом покатаемся, - сменила тему разговора Ирисса. - Съездим на наше озеро?
  - Для купания еще холодно...
  - Я знаю, просто прогуляемся. Или ты предпочтешь поехать к Оливии?
  - Не пугай меня так! - вздрогнула Лидания. - Поедем на озеро.
  Поскольку Ирисса догадалась прихватить все необходимое для пикника, девушки провели на озере весь день и вернулись в поместье, когда уже начинало темнеть. Дома их ждал не слишком приятный сюрприз: Стивен пригласил Оливию в гости. Не слишком довольные этим обстоятельством Лидания и Ирисса все же проявили положенное гостеприимство и пригласили гостью заночевать.
  После ужина Стивен пригласил Оливию прогуляться по саду, и она, конечно же, согласилась. Лидания и Ирисса недовольно переглянулись и решили проследить за влюбленной парочкой - поцелуи еще ладно, но вот предложение руки и сердца казалось им совершенно недопустимым, а романтика лунной ночи в саду вполне к этому располагала.
  Подруги следовали в некотором отдалении, не желая подслушивать любовные глупости, когда вдруг Стивен громко вскрикнул и выхватил кинжал, с которым не расставался даже дома. Обычно и сестра, и Ирисса подсмеивались над этой его новоприобретенной привычкой, но в этот раз они смогли лишь порадоваться, что он игнорировал их насмешки. Красавица Оливия внезапно превратилась в непонятное чудовище, набросившееся на юношу.
  У Ириссы и Лидании оружия не было, но то ли страх, то ли гнев, придали Ириссе сил и она, не задумываясь, отломала ветку от ближайшего дерева и бросилась на помощь. Растерянная и безоружная Лидания поспешила следом, не зная, чем она сможет помочь, но не желая оставлять брата на растерзание чудовищу.
  Впрочем, помощь Лани не понадобилась: Стивен и Ирисса, отчаянно молотившая чудовище - Оливию палкой вполне справились сами, и бывшая красавица, что-то злобно прорычав, бросилась бежать. Догонять ее не стали: во-первых, побоялись, а во-вторых, руки Стивена были покрыты порезами и укусами и он нуждался в медицинской помощи.
  - Оборотень? - высказала предположение Ирисса, когда все трое направлялись к дому.
  - Их не существует, - здравомысляще заметила Лидания.
  - Да, мы заметили, - съязвила Ирисса, которая вдруг осознала, что произошло и почувствовала сильнейшее желание упасть в обморок. Неужели это она, тихая милая барышня, только что колотила кого-то палкой? И это было настоящее чудовище, похожее на гигантского волка, стоящего на задних лапах?
  - Мамочки... - проговорила Ирисса, с трудом удерживаясь на ногах. - Перевяжем Стива - хлопнусь в обморок.
  - Не хлопнешься, - заметила Лидания. - Хотела бы - уже упала бы.
  - Девочки! - позвал их измученный Стивен, на которого подействовали не столько незначительные, в общем-то, раны, сколько неожиданное превращение красавицы в чудовище. - Тут, собственно, я главный пострадавший.
  - А ты вообще молчи, - обрушилась на него сестра. - Романтики ему захотелось! Прогулок в саду под полной луной!
  Войдя в дом и послав слуг за медикаментами и бинтами, девушки занялись оказанием необходимой помощи. Когда раны Стивена были полностью промыты, зашиты или забинтованы, Ирисса озвучила уже давно интересовавший ее вопрос:
  - Интересно - это Оливия - оборотень, или это оборотень, принявший облик Оливии?
  - А это важно? - устало спросила Лидания, которой сейчас больше всего на свете хотелось спать.
  - Конечно! - поддержал Ириссу Стивен. - От этого зависит наши дальнейшие с ней отношения.
  - Ты все еще влюблен? - округлили глаза сестра и кузина.
  - Не в этом дело! Оборотней ведь полагается уничтожать, верно? Они опасны для людей и...
  Стивен замолчал, но мог бы поклясться, что в этот миг все трое подумали об одном и том же. Согласно слухам и легендам, укус оборотня в полнолуние оказывался заразным и превращал человека в такого же оборотня. Значит, теперь Стивену предстояло превратиться в чудовище.
   - Если это действительно Оливия, то она немедленно покинет свой дом. Если это кто-то другой, в чем я сомневаюсь, то мы его тем более не найдем. Сейчас важнее найти способ вылечить Стива. Сколько у нас времени? - спросила Ирисса.
  - По легендам - от двух месяцев до полугода, - ответил Стивен, в детстве любивший страшные сказки.
  - Оборотни - это результат колдовства. Значит, лечение тоже должно быть у колдунов. Кого там сейчас подозревает ваша мать?
  - Ты хочешь... - не договорила Лидания.
  - Верно: обратиться к ним за помощью. Даже если среди них нет ни одного настоящего колдуна или ведьмы, может, они знают кого-то, кто подходит на эту роль. Будем искать. Слухи, сплетни, документы вашей матери - придется использовать все! Или вы хотите, чтобы Стив стал оборотнем и нас тоже покусал?
  - Ирис, это не смешно, - вспылил юноша. - Ты права лишь в том, что действительно нужно что-то делать. Но никто не должен узнать о моей проблеме, иначе...
  - Твоя же мать отправит тебя на костер, - вздохнув, перебила его Ирисса. - Вряд ли она позволит тебе "осквернять мир своим существованием".
  - Как объясним раны Стива и исчезновение Оливии слугам? - спросила Лидания.
  - Скажем, что за девушкой приехал гонец - у нее дома что-то случилось. А на Стива напала бешеная собака, но он ее убил.
  - А труп собаки где возьмем?
  - Скажем, что гонец ее закопал.
  - Ага, он ездит везде с лопатой.
  - Лани, придумай что-нибудь получше!
  - Стив рассорился с Оливией и она его расцарапала, после чего ушла домой.
  - Без лошади?
  - Лошадь ты сейчас потихоньку выведешь из конюшни. Думаю, что до дома она сама доберется. Проблема, что порезаны руки, а на лице ни царапины...
  - Он вовремя успел закрыться. Твой вариант лучше, вот ты его и излагай. Стивен, спать! А я пойду, займусь лошадью...
  - Может, лучше наоборот? - раздраженно спросил Стивен. - Уже поздно и тебе, Ирис, не стоит покидать поместье.
  - Хорошо, - неожиданно легко согласилась девушка. - Встретимся за завтраком.
  Стивен ушел, Лидания объяснилась со слугами и удалилась спать, а Ирисса, придя в свою комнату, долго не могла уснуть, размышляя о том, как резко, всего за один вечер, переменилась ее жизнь. Подобное случалось только однажды, когда она узнала, что она дочь короля, но сегодняшнее событие перевернуло ее представление о мире намного сильнее. Браки королей с простолюдинками в реальности, пусть и крайне редко, случались, о внебрачных связях и говорить не приходилось, а вот существование оборотней всегда считалось легендой. Все слухи и сплетни о ведьмах и колдунах оставались слухами и сплетнями, страшными сказками для зимних вечеров. Люди, подобные принцессе Елизании, негласно считались сумасшедшими. А теперь приходилось признать, что им просто известно больше чем другим.
  "Интересно, - подумала Ирисса, засыпая, - что именно открыло принцессе Елизании правду о том, что колдовство все же существует? Надеюсь, это "что-то" было не столь неприятным, как в нашем случае!"
  Наутро, едва позавтракав, все трое собрались в комнате, когда-то бывшей кабинетом отца Стивена и Лидании.
  После довольно долгих шумных выяснений, стало ясно, что никто понятия не имеет, что же им теперь делать. Конечно, проще всего было поверить в то, что вчерашний случай им просто приснился или, если он произошел на самом деле, он не будет иметь никаких последствий, но все трое понимали, что это не так. Все легенды весьма четко гласили: укушенный в полнолуние оборотнем сам становится оборотнем.
  - В этом есть только один положительный факт, - с фальшивой жизнерадостностью сказала Ирисса, - Оливии ты явно понравился по-настоящему, раз она решила присоединить тебя к своей семье!
  - Это если она не решила присоединить меня к обеду!
  - Не думаю. Тогда бы она сделала это в любое более подходящее время. Ты ведь наносил визиты уже больше недели, она сто раз могла тебя съесть, а потом сделать вид, что ты не приезжал.
  - Утешила, - зло сказал Стивен, на самом деле несколько польщенный таким предположением.
  - Вы не о том думаете! - возмутилась Лидания. - Нужно найти способ помочь Стивену!
  - Но на это способны только колдун или ведьма, - пожала плечами Ирисса, - а любой, кого лишь заподозрят, сразу попадает в лапки Северного Храма.
  - Точно! - радостно подскочил Стивен. - Северный храм! Там наверняка должны быть какие-то списки подозреваемых, я слышал что-то подобное от матери! И среди них наверняка может оказаться кто-то, действительно владеющий колдовством!
  - Но нам-то эти списки не предоставят, - рассудительно заметила Лидания.
  - Значит, нужно их выкрасть! - загорелась идеей Ирисса.
  - Может, лучше попросим их именем короля? - здраво рассудил Стивен.
  - Ты же знаешь, он для них не авторитет. А если мы скажем, что от Елизании, то это будет слишком легко проверить.
  - Но воровство - плохо! - не сдавалась Лидания.
  - Хочешь, чтобы Стивен стал оборотнем? - прищурилась Ирисса. - Лани, мне самой не нравится моя идея, но другого выбора у нас просто нет. Необходимо пробраться в Северный храм и скопировать списки подозреваемых в колдовстве.
  - Минутку, - вдруг задумался Стивен, - а что, если не только - в колдовстве? Вдруг они знают больше, чем говорят простым людям? Тогда, возможно, они знают и об оборотнях?
  - Не думаю, иначе бы обвиняли не только в колдовстве, - отмахнулась Ирисса. - Итак, когда за работу?
  - Сразу, как приедем в город, - решил Стивен. - Пойдем ближайшей же ночью.
  - Но у нас нет отмычек, а во всех храмах надежные замки.
  - Забыл. Не волнуйся, куплю. Говорят, есть в городе пара мест...
  - Пользоваться ими мы все равно не умеем, - напомнила Лидания. - Нужен вор.
  - Вмешивать еще кого-то? Слишком опасно, - покачал головой Стивен.
  - А ты его покусай, - легкомысленно заметила Ирисса, - и он тоже будет замешан.
  - Не смешно! - дружно воскликнули брат и сестра.
  Решив не задерживаться и отправиться в город сегодня же, друзья стали собираться. Созвав слуг, Лидания сообщила им об изменившихся планах и велела упаковывать вещи. Стивен же с Ириссой отправились в поместье, где жила семья Оливии, рассчитывая найти хоть что-то, что поможет им в поисках спасительного средства, как выяснилось, зря: там было совершенно пусто. Его обитатели спешно покинули свое убежище.
  - Неужели они все знали или были оборотнями? - ахнул Стивен, когда они окончательно убедились, что в поместье Стенфордов не осталось никого живого, даже животных - все исчезли.
  - Похоже на то, иначе пропала бы только Оливия, - согласилась Ирисса. - Странно даже, что в округе остались еще живые люди - говорят ведь, оборотни страшно прожорливы...
  - Нужно узнать, не пропадали ли в последнее время, после переезда сюда этой семьи, люди, - признал Стивен. - Хотя, слухи об этом обязательно дошли бы до нас. Значит, оборотни были достаточно осторожны...
  - Или они вообще не питаются людьми, - пожала плечами Ирисса. - Возможно, они используют укусы только для заражения людей и их превращения в себе подобных.
  - С чего ты вдруг стала их оправдывать?
  - Смотрю в лицо фактам. Если бы хоть что-то случилось, первой новостью, которой нас встретили бы, были бы не новые соседи, а исчезновение людей. А ведь эти оборотни переехали сюда уже больше четырех месяцев назад.
   - Утешаешь? - хмыкнул Стивен. - Может, мне и лекарство искать не надо, я и так буду миролюбивый, серенький, пушистенький, с хвостиком...
   Ирисса покатилась со смеху, изо всех сил пытаясь скрыть странное чувство. Она словно знала, что Стивену не стоит относиться к произошедшему слишком легкомысленно, так как на самом деле он оказался в очень опасной ситуации и действительно нуждался в лечении. И это же самое чувство словно кричало, что лечение есть, нужно только его найти.
  "С ума схожу, - подумала Ирисса. - Интересно, а меня случайно не покусали?"
  Стивен спросил, не пора ли им возвращаться, и они дружно развернули лошадей. К их возвращению в поместье все уже было готово к отъезду, и, простившись с расстроенными слугами, друзья отправились в город. Остановиться решено было в доме Ириссы, подаренном ей Джеральдом, дабы не встречаться с Елизанией, которую могло удивить слишком неожиданное возвращение детей.
  Прибыв в город, девушки отправились по магазинам, посмотреть новые наряды и послушать новые сплетни, а Стивен немедленно занялся поисками подходящего вора. От армейских друзей он слышал о паре - тройке злачных местечек, где можно было найти кого угодно. Конечно, за свои неполные семнадцать лет Стивен еще ни разу там не бывал, но подумывал об этом, и сейчас его огорчало лишь то, что он шел туда не ради того, чтобы поразвлечься. К тому же, он совершенно не знал, как и с кем вести разговор. Не вставать же посреди трактира и громко объявлять: "Мне нужен вор?"
  Поскольку необходимые Стивену злачные места располагались на окраинах города, времени на то, чтобы обдумать причины для своего поступка, у юноши было, так что в трактир "Белая лошадь" он пришел уже с готовой легендой. Вспомнил он и советы старших друзей (да, в общем числе советов были и подобные), так что, войдя в трактир, тихо обратился прямо к трактирщику.
  - Мне нужен человек для работы. У меня кое-что пропало, и я хочу это вернуть. Не подскажете, к кому обратиться?
  - А к Синице, благородный господин. Вон он, сидит за тем столиком, - трактирщик незаметно кивнул в сторону высокого светловолосого парня лет двадцати пяти, совсем не похожего на свое прозвище. - Заказывать что будете?
  - Два пива, - и Стивен подошел к Синице. - Это вы - Синица? Можно с вами поговорить?
  - Отчего бы и нет, - пожал плечами парень. - За разговоры и воробьев не бьют.
  Дождавшись, когда трактирщик принесет пиво, Стивен сказал:
  - Я поспорил с друзьями, что смогу побывать ночью в Северном Храме. Да вот совсем забыл про замки. Поможете? Я заплачу неплохо, никакой опасности, вроде, не предвидится, даже если поймают - отпустят, я за вас поручусь. Моя блажь, мне за нее и отвечать. Так как?
  - Слишком уж прекрасные условия, - подозрительно отозвался Синица.
  - Чистая правда! Такое тоже бывает, когда глупцы вроде меня заключают идиотские пари. Но отменить его уже невозможно.
  - Двадцать золотых, и я сделаю вид, что вам верю.
  - Дороговато будет, - Стивен вовсе не оценивал степень риска настолько высоко. - Может, десять?
  - Как насчет пятнадцати? - неожиданно легко уступил Синица.
  Стивен призадумался. Соглашаться или нет? Деньги, в общем-то, не были для него проблемой, но вот как тут положено себя вести? Не будет ли подозрительно, если он так легко согласится?
  -В храм за меньшее никто не полезет. Да, и что тебе нужно принести оттуда в доказательство?
  - Как раз это мы и не обговорили, - растерялся Стивен, не успевший ничего придумать. Да и не собирался он ничего красть по-настоящему! - Вроде как мне на слово поверят...
  - Зачем же тогда лезть? Соври, да и конец делу.
  - Соврать? - глаза Стивена чуть не стали квадратными. Он совсем забыл, что изложенная им история, в общем-то, и есть вранье, и искренне удивился тому, что можно солгать в пари, где замешано "слово чести".
  - С тобой все ясно, - вздохнул Синица. - Половину отдаешь сейчас, половину после выполненной работы. Встречаемся у Северного храма в одиннадцать.
  Отдав деньги, Стивен простился с Синицей и с чувством выполненного долга отправился домой к Ириссе, желая похвастаться подругам, как удачно он выполнил свою миссию. Но, к его удивлению, девушек дома не оказалось.
  "Совсем забыл, что они по магазинам пошли, а это надолго. Но ведь должны бы уже вернуться даже с учетом магазинов..." - думал Стивен, разражено меряя шагами гостиную.
  Девушки задержались вовсе не в магазинах. Примерив пару десятков нарядов, Ирисса вдруг решила, что им просто необходимо немедленно посетить Северный храм. Лидания была против, но переубедить Ириссу не смогла, и обе они отправились на место будущего преступления.
  Ирисса не была здесь ни разу в жизни, а Лидания посещала службы когда была еще совсем ребенком - позже, когда она подросла, ее отец лично занялся воспитанием детей и больше не допускал их в "логово еретиков".
  Девушки часто бывали на службах в остальных трех храмах города, и потому были искренне удивлены, оказавшись внутри Северного храма. Лидания, конечно, помнила, что он как-то отличался от остальных, но не думала, что так сильно. Если другие храмы представляли собой треугольник с алтарем в верхней, острой, части, то Северный храм представлял собой огромную круглую залу в центре, из которой вело множество дверей в небольшие комнаты, благодаря которым снаружи храм выглядел таким же треугольным, как и прочие.
  - С ума сойти, - только и прошептала ошеломленная Ирисса. - Я и не думала, что здесь настолько необычно!
  - Что привело вас сюда, дамы? - спросил их невысокий полный мужчина. - Сегодняшняя служба уже закончена.
  - Как жаль! - печально захлопала ресницами Ирисса. - Значит, мы опоздали? А когда нам нужно прийти, чтобы успеть вовремя? Видите ли, наша родственница много рассказывала о вашем... - тут Ирисса на секунду запнулась, - ордене, но мы были слишком малы, и ничего не понимали. А теперь нам бы хотелось узнать о вас как можно больше. Ведь колдовство - это так ужасно, а правительство совсем не принимает меры, и вы наша единственная надежда!
  Все это было высказано почти на одном дыхании с таким выражением наивности в глазах, что подействовало даже на довольно опытного и недоверчивого стража. Пригласив девушек приходить через неделю, он все же не смог устоять перед обаятельной глупостью Ириссы и показал девушкам храм, указав им и на ту дверь, что вела в кабинет главы секты, которую Ирисса пафосно называла орденом. Лидании оставалось только поддакивать подруге и тоже поддерживать глупое и восторженное выражение лица. Наконец, экскурсия закончилась и, попрощавшись, девушки смогли покинуть храм.
  Дойдя до кареты, Ирисса словно мокрой тряпкой смыла с лица наивное выражение и устало откинулась на спинку сиденья.
  - Теперь я поняла, почему так трудно быть актером, - измученно сказала она. - Мне казалось, что я вот-вот сломаюсь и закричу!
  - Но ты неплохо держалась, - одобрила ее Лидания. - Я даже немножко поверила.
  - Спасибо, Лани, - Ирисса измученно потерла лоб. - Поедем домой, а? Я так устала, словно... не знаю... неделю с лошади не слезала!
  За обедом друзьям было что порассказать друг другу. Стивен сообщил о том, что нашел взломщика замков, а девушки нарисовали для него план храма. Возникла только одна проблема: Ирисса и Лидания тоже желали отправиться на ночную вылазку.
  - С ума сошли, да? Как я ваше присутствие Синице объясню? - горячился Стивен.
  - А как ты в одиночку горы документов обыщешь и перепишешь? - вопрошали подруги. - Будешь этого Синицу о помощи просить?
  Девушек было двое, Стивен один, так что его переспорили. Точнее, юношу просто отказались слушать. И перед удивленным Синицей в назначенное время возникла не одна фигура, а три.
  - Сестры мои, - зло прошипел Стивен, - приключений им захотелось. У тебя ничего тяжелого нет, чтобы их утихомирить?
  - Нет, а жаль, - недовольно прошептал Синица. - Вот что, дамочки, под руками не путайтесь, ясно?
  - Конечно, ясно, - фыркнула Ирисса, и демонстративно отвела Лиданию под окно, подальше от двери.
  - Ой, дуры, - вздохнул Синица. - Вы, правда, думаете, что я главную дверь взламывать буду?
  Так думали не только девушки, но и Стивен, что позволило Синице высказать еще немало теплых слов об их умственных способностях. После чего все четверо обошли храм и нашли с его правой стороны небольшую неприметную дверцу, запертую на два замка.
  - Справишься? - невольно засомневался Стивен, устрашенный их размерами и эффектностью.
  На этот раз Синица промолчал: он просто достал из карманов отмычки и занялся своими прямыми обязанностями, велев троим "нанимателям" стоять на страже. Ирисса было немного покапризничала, заявляя, что некому и незачем стеречь это никому ненужное здание, но все же принялась нервно расхаживать вдоль кустов, посматривая по сторонам. Ей хотелось как можно быстрее оказаться внутри храма.
  Нервозность Ириссы все усиливалась, несмотря на полное отсутствие причин. Девушку буквально трясло от непонятного страха, когда вдруг слева раздался испуганный, но тихий вскрик Лидании. Ирисса обернулась и увидела чудовище.
  Возможно, увидев его впервые, Ирисса и Лидания упали бы в обморок. Но они уже видели нечто подобное несколько дней назад, когда точно такое же создание атаковало Стивена.
  - Оборотень? - дружно воскликнули девушки.
  Стивен выхватил шпагу и бросился на врага - терять ему было нечего, к тому же, полнолуние уже прошло. Синица в панике еще быстрее действовал своими инструментами и, наконец, когда прошла целая вечность, сумел все же открыть оба замка и вбежать внутрь храма. Девушки бросились за ним, последним отступил Стивен, на этот раз не только не пострадавший, но и сумевший нанести пару ран чудовищу.
   Захлопнув дверь, друзья по несчастью с трудом отдышались.
  - С каких пор оборотни охраняют храм? - вслух спросила Ирисса.
  - Может, он случайно мимо проходил, - попыталась возразить Лидания.
  - И потому напал на нас, вместо того, чтобы незаметно уйти? - не согласился с ней брат.
  - Как тебе это удалось? - внезапно спросил Синица, глядя на запачканную кровью чудовища шпагу. - Он двигался слишком быстро для человека!
  Для троих друзей вывод был только один: если Стив двигался слишком быстро, значит, он сам становится таким же.
  - Значит, лекарство все-таки нужно, - выдохнула Лидания.
  - А значит, ищем сведения о колдунах. Все равно мы уже здесь, - оптимистично заметила Ирисса.
  - Но как нам выбраться отсюда? - возмутилась Лидания. - Это существо может караулить вечно!
  -Думаю, Стив его победит, - отмахнулась Ирисса. - Сейчас важнее всего бумаги. Ты помнишь, куда идти?
  - А ты взяла свечи?
  - Конечно! - Ирисса потрогала все еще висевшую на плече сумку, залезла в нее и достала свечи и спички, передав их стоявшему ближе Синице.
  - Зажги, пожалуйста, мне темно, - попросила она.
  - Мне тоже, - отозвался вор, чиркая спичкой. - И вам предстоит многое мне объяснить.
  - Меньше знаешь - дольше живешь, - не согласился Стивен, наблюдая, как разгорается слабый огонек свечи. - Зачем тебе наши проблемы?
  - Затем, что я уже в них по уши влез!
  - Пока еще нет, - не согласилась Ирисса. - А вот если будешь любопытничать, точно влезешь. Теперь твоя очередь на страже стоять, а то мало си еще какие зверушки здесь водятся. Мы же займемся своими делами...
  - Ирисса, кабинет закрыт на ключ. Так что на страже пока постоим мы, - перебил ее Стивен. - Синица, раз уж ты все равно здесь, за дополнительную оплату еще замочек не откроешь?
  - Выбора у меня, похоже, все равно нет, - недовольно проворчал вор и занялся дверью, за которой, по сведениям Ириссы и Лидании, находился кабинет.
  Пока Синица возился с еще более хитроумными замками, Ирисса, предоставив стражу кузенам, внимательно изучала дверь. Казалось бы, это была обыкновеннейшая дубовая дверь, в которой не было ничего интересного, но чем дольше всматривалась в нее Ирисса, тем четче становилась странная алая нить, вычерчивающая на двери причудливый узор.
  - Готово! - сказал Синица, убирая инструменты и протягивая руку к дверной ручке.
  - Стой! - едва успела перехватить его Ирисса. - Не нравится мне эта штука.
  - Какая штука? - не понял вор. - Здесь ничего нет.
  - Разве ты ее не видишь?
  - Не вижу что?
  Ирисса протянула руку и схватила нить за кончик, после чего с силой потянула ее на себя и принялась сматывать в клубок. Девушка сама не знала, что подтолкнуло ее к подобным действиям, но, по мере того, как клубок становился все больше, он принимал все более зримые очертания.
  - Охранное заклятие! - вдруг воскликнул вор.
  - Что?! - дружно отреагировали все трое.
  - Парни говорили, что в очень старых домах или странных местах есть такие вот клубочки, и это - очень опасные охранные заклятия, которые испепелят любого, кроме их владельца... или очень сильного колдуна.
  - Но я не ведьма, - засмеялась Ирисса, аккуратно кладя клубок на пол. - Ты в чем-то ошибся.
  - А может, ошибаешься ты? - ехидно спросил Синица.
  - И что теперь? Мне бежать сдаваться властям?
  - Лучше держи это при себе и не отсвечивай своими способностями, - дружески посоветовал вор. - Ты девушка симпатичная, жалко будет, если с тобой что-то случится.
  - Спасибо за заботу! - и Ирисса толкнула ставшую безопасной дверь, входя в кабинет главы секты.
  - Постой, а может быть, ты сама вылечишь Стивена, если ты правда ведьма, - робко спросила Лидания.
  - Как? - резонно спросила Ирисса. - Я понятия не имею, что нужно сделать. То, что я смотала какой-то клубочек, о котором нашему разностороннему другу могли просто наврать, еще ничего не значит!
  - Ты права, - погрустнела Лидания. - Значит, искать то, не знаем что...
  И трое друзей под охраной вора принялись копаться в многочисленных документах. Часть из них была посвящена финансам, и потому никого не интересовала, но вот те бумаги, в которых упоминались люди со странными способностями немедленно копировались, дабы быть получше изученными на досуге.
  Они работали почти всю ночь. Приближался рассвет, когда вор окончательно не выдержал и заявил, что они как хотят, а он смывается немедленно. Против такой угрозы возразить было нечего, и, закрыв за собой дверь (Ирисса при этом аккуратно размотала клубок, вернув нитку обратно), приготовились к сражению с оборотнем, все это время поджидавшем их около задней двери - войти вовнутрь храма он, похоже, не мог, а другой охраны не оказалось. С помощью миниатюрного арбалетика вора (вещи запрещенной, так что теперь все в компании были квиты по количеству секретов), оборотень был сражен, и молодые люди покинули место преступления.
  - Интересно, охрана догадается, что кто-то побывал в храме, или спишут это на внезапное нападение оборотня на случайных прохожих? - вслух подумала Ирисса.
  - Это уже не наше дело, - нервно отозвалась Лидания. - Стивен, быстро расплачивайся с человеком и домой. Мне вовсе не хочется, чтобы именно сегодня наша ночная вылазка была обнаружена.
  - Если понадоблюсь, знаете, где меня найти, - сообщил Синица и, приняв от Стивена деньги, скрылся в медленно тающей темноте. Друзья тоже заторопились домой, где для маскировки разбежались по спальням и сами не заметили, как уснули - ночь все-таки выдалась довольно нервная и утомительная. Проснулись они поздно, и первой новостью стало полное отсутствие новостей. Точнее, какие-то новости в газете были, но про найденный труп оборотня и возможное ограбление храма не было сказано ни слова. Решив, что их вылазка осталась незамеченной, молодые люди занялись изучением скопированных документов: ночью они переписывали тексты, не особо задумываясь над их содержанием - навык, приобретенный всеми тремя в школе.
  - Вот, - помахала бумагой в воздухе Ирисса, - "в кошку огромную черную оборачивалась", может, она знает...
  - А может, она просто оборотень, - возразил Стивен. - Нам нужен тот, кто умеет лечить людей.
  - Вот, я нашла одного, - обрадовалась Лидания. - "Боли любые руками снимает, да подозрительными отварами лечит".
  - Точно, - обрадовался Стивен. - Ищем всех похожих.
  Хотя в списках было более трехсот человек, лекарями из них оказались лишь четверо.
  - Думаете, все, что здесь написано, правда? - недоверчиво спросила Лидания, прочитав все обвинения. - Уж больно странно все это звучит...
  - Меня больше волнует, что мы скажем этим лекарям. Как бы они нас самих на костер не отправили, если мы им правду про Стива скажем, - отозвалась Ирисса, глядя на листок с выписанными именами и адресами.
  - Вот поэтому я и волнуюсь! Если все здесь правда, мы можем пообещать, что никому не расскажем и помочь спрятаться, а вот если это выдумки соседей, то под угрозой оказываемся уже мы!
  - Не знаю, что делать, - честно призналась Ирисса.
  - Придумаем, что я заболел чем-то странным. Настоящий целитель, думаю, сам догадается и вылечит, - предложил Стивен. - А если нет... значит, либо он шарлатан, либо все равно такое лечить не умеет.
  Неожиданно воспылав любовью к путешествиям по стране, Ирисса и Лидания под охраной пары слуг и Стивена отправились странствовать. Внешне это выглядело как совершенно обычная поездка, не слишком хорошо продуманная, но на самом деле троим друзьям удалось незаметно посетить всех четверых лекарей. Один оказался шарлатаном, одна - просто хорошей травницей, один обычным, хотя и очень хорошим, лекарем, который заявил, что ничем помочь молодому господину не может, так как тот совершенно здоров, что даже странно, а четвертый...
  С поисками четвертого пришлось повозиться. Он оказался странником, и молодым людям пришлось потратить немало времени, чтобы найти его новое место жительства. Но именно он, Леррон, и оказался тем, кто был им нужен - настоящим колдуном, впрочем, сам он называл себя магом. Именно этот человек почти сразу понял, что происходит со Стивеном, но и сразу признался, что помочь юноше не сможет. Для этого нужно обладать гораздо большей силой, чем была у этого человека - например, силой Ириссы.
  - Что? - ошеломленно переспросила девушка, не поверив своим ушам.
  - Вы очень сильный маг, девушка. Если кто и способен помочь вашему другу, то только вы. Но, как понимаю, у вас нет для этого необходимых знаний?
  Ириса кивнула, не в силах поверить услышанному. Всю жизнь большинство людей втолковывало ей, что колдунов и ведьм не существует, а немногочисленные люди, уверенные в обратном, вроде принцессы Елизании, считали их величайшим злом, которое следует немедленно истреблять. И что теперь ей следовало делать? Сдаться тете и избавить мир от своего присутствия? Ирисса с сожалением признала, что на подобный героизм не способна.
  - И что мне теперь делать? - жалобно спросила она.
  - Ничего особенного. Жить, как жили. И не афишируйте свои возможности, или окажетесь на костре, если вас не сочтут достаточно перспективной для работы в Ордене.
  - Каком ордене? - заинтересовались все трое.
  - Их называют северной сектой, за то, что они располагаются в Северном храме столицы. Разве вы про них не слышали? - удивился Леррон.
  - Слышали. Но они же, вроде, преследуют...
  - Тех, кто не согласился работать на них. Думаете, мне так уж нравится странствовать? Впрочем, если постараться, найти меня нетрудно, и мне лишь повезло, что пока мною не заинтересовались вплотную.
  - С ума сойти, - недружно высказались молодые люди.
  - Интересно, а тетя знает об истинном назначении Ордена? - спросила Ирисса, когда все трое расположились в комнате трактира. - Она действительно верит, что он предназначен для очищения мира, или...
  - Или тоже владеет магией, - договорил за нее Стивен.
  Эта мысль уже приходила ему в голову, но юноша упорно отгонял ее, не желая признавать - ведь это означало бы, что всю жизнь его мать лгала окружающим и даже своей семье. Хотя отношения Елизании с детьми никогда не были хорошими, оставаясь, скорее, нейтральными, все равно подобное предположение рушило даже те немногие узы, что еще связывали семью.
  - Что теперь будем делать? - спросила Лидания. - Не обращаться же к маме за помощью?
  - А почему бы и нет? - воодушевилась Ирисса. - Если она знает правду, то все их показательные казни, в основном, предназначены для видимости, а на самом деле Стиву просто придется немного поработать на этот "орден". Может быть, он даже узнает о нем что-то, что будет полезно Джеральду и позволить легализировать магию, а не бояться ее!
  - Церковь не позволит, - охладил пыл девушки Стивен. - Это сейчас, пока магия считается сказкой, все делают вид, что ее нет, но если она проявится... мне страшно даже представить, что произойдет. Думаю, лучше оставить все как есть и не вмешиваться.
  - Но хочется же что-то изменить, - жалобно сказала Ирисса. - Я не хочу вечно изображать зайца только потому, что мне повезло родиться с какой-то странной силой!
  - А вот об этом - помалкивай, - осадила ее Лидания. - Если мама узнает, с ее "любовью" к тебе ты точно окажешься на костре, и даже Джеральд тебя не спасет. Так что изображай зайца и будь белой и пушистой, так чтобы всем хотелось тебя погладить, а не пнуть.
  Ирисса немедленно сложила руки и захлопала ресницами.
  - Вот-вот, - одобрила Лидания. - Продолжай в том же духе.
  Следующим утром друзья закончили свое путешествие и отправились в столицу, размышляя, как бы им построить разговор с Елизанией. Прибыв в город и приведя себя в порядок после долгих странствий, все трое отправились с визитом к принцессе.
  - Чем обязана? - недовольно встретила их Елизания, все же вышедшая из кабинета в гостиную после получасовых уверений, что им необходимо ее видеть.
  - У нас небольшая проблема, мама, - решилась Лидания. - Случилось вот что...
  И она, запинаясь и повторяясь, изложила историю злосчастного вечера, когда милая девушка превратилась в чудовище.
  - И мы теперь не знаем, что нам делать, - завершила рассказ Лидания.
  - Как ни странно, вы совершили единственный умный поступок за всю свою жизнь, обратившись ко мне, - холодно произнесла Елизания. - Как понимаю, у храма с оборотнем сражались не вы?
  - Еще один оборотень?! - Ириссе явно следовало стать актрисой. Возможно, не будь она принцессой королевской крови, она бы так и поступила.
  - Не мы, - дружно замотали головами Стивен и Лидания, внутренне обещая отмолить эту ложь. Почему-то всем троим казалось, что в этом признаваться нельзя.
  - Теперь я хочу узнать лишь одно: почему вы ничего не сказали мне раньше? Да еще и уехали в это свое глупое путешествие!
  - Мы хотели развеяться, думали, что последствий не будет, но Стивен все же захотел поделиться с вами... - залепетала Ирисса.
  - Твоя ведь идея? - грозно вопросила Елизания. Ирисса кивнула. - Так я и знала! Все, на что ты способна, это делать глупости! Не понимаю, что мои дети нашли в тебе. Что ж, вам повезло. Недавно наш орден узнал о человеке, хранящем у себя значительное количество магических предметов. Если верить описи нашего разведчика, среди них есть вещи значительной силы и пара из них может решить нашу - подчеркиваю, нашу! - проблему. И больше не пытайтесь ничего от меня скрывать!
  - Думаешь, этот человек вот так просто отдаст тебе свои сокровища? - хмыкнул Стивен.
  - Нет. Поэтому вы его выкрадете.
  - Человека? - дружно воскликнули все трое.
  - Нет, перстень. Я лично собиралась навестить Велимира, нуждалась лишь в помощниках. Вы отлично подойдете на эту роль. Выезжаем послезавтра в восемь часов, и я расскажу вам все, что вам понадобится. Ты тоже можешь поехать, если хочешь, - милостиво заметила Елизания Ириссе. - А сейчас - прощайте!
  И Елизания удалилась из гостиной. Попереглядывавшись, друзья отправились домой, к Ириссе. Отказываться от предложенной принцессой Елизанией помощи они не собирались, и теперь лишь немного грустили, что, едва вернувшись из одного путешествия, они должны немедленно отправляться в следующее.
  Через день, сидя в карете, увозящей их к южным горам, друзья слушали рассказ принцессы Елизании об украденном некогда из ордена магическом (теперь и принцесса больше не называла магию колдовством) перстне с огромным черным бриллиантом. Этот перстень был главным сокровищем ордена и очень высоко ценился в нем за свое редкостное свойство: увеличение магической силы владельца до размера, десятикратно превышающего его, владельца, природные способности. Но перстень был украден одним из отступников, и разведчики ордена долго не могли напасть на след, как вора, так и перстня. Но, наконец, им это удалось, и вот теперь Елизания собиралась вернуть перстень его законному владельцу - Северному храму.
  Ириссе в этой истории что-то казалось сомнительным, но тряска - а по мере отдаления от столицы дороги становились все хуже - и, главное, давящее присутствие Елизании не давали девушке сосредоточиться и сформулировать бродящие в голове подозрения и обрывки мыслей. А потом Ириссе надоело думать, и она легкомысленно увлеклась окружающими пейзажами.
  Вокруг действительно было на что посмотреть. Силуэты гор красиво вырисовывались на фоне ясного неба, многочисленные каменистые речушки создавали причудливые водопады, деревья, привычные на равнине, сменились совершенно незнакомыми, зачастую прихотливо изогнутыми стволами с листьями непривычного узора. Ирисса, как и Лидания, могла только ахать от восторга, вызывая неудовольствие Елизании. Стивен же при первой возможности покинул карету и теперь носился по окрестностям на своей гнедой лошади.
  Вскоре после того, как карета пересекла перевал и спустилась в небольшую долину, путники увидели довольно странное строение. Это был крепкий каменный дом в три этажа, на каждом углу которого возвышалась высокая башня, совершенно выбивавшаяся из общего стиля. Из-за этих башен дом выглядел довольно нелепо. Подъехав ближе, гости увидели и небольшой огород с парой хозяйственных построек, но нигде не было видно людей.
  - Строит из себя отшельника, - недовольно произнесла Елизания, когда, подъехав к дому, кучер помог ей покинуть карету. - И это - наша родня! Нам вообще, - тут она искоса посмотрела на Ириссу, - везет на родственников... Надеюсь, вы помните, зачем вы здесь? Да, а где, - она огляделась по сторонам, - Стивен?
  - Немного отстал, мама. Кажется, он увидел очень крупного оленя и решил поохотиться, - сообщила Лидания.
  - Олень? В горах? Хотя, при таком магическом фоне, - Елизания недовольно огляделась, - может твориться, что угодно.
  С этими словами принцесса подошла к двери и позвонила в висящий рядом с ней колокольчик. Какое-то время было тихо, слышны были трели птиц, а затем за дверью раздались шаркающие шаги и она распахнулась.
  - Я вроде бы никого не приглашал, - спокойно заметил хозяин дома, пристально разглядывая незваных гостей.
  - А зря, - спокойно возразила Елизания. - В твоем возрасте уже пора знакомиться со своими более молодыми родственниками. Это Лидания, моя дочь, и Ирисса, моя племянница. А мой сын Стивен приедет чуть позже, он задержался на охоте.
  - В этой долине нельзя охотиться, - сообщил хозяин, встречая пристальный взгляд изучающей его Ириссы. Девушка немного смутилась, но не могла же она не рассмотреть нового знакомого! К тому же, несмотря на изрядный возраст - ему было где-то под шестьдесят, - этот человек все еще был довольно красив. В седине еще оставались темные пряди, морщины совсем не портили благородные черты лица, а ярко-зеленые глаза казались совершенно молодыми.
  - Следовало поставить на дороге предупреждение, - отмахнулась от слов хозяина дома Елизания. - Может быть, ты все же пропустишь нас в дом?
  - А зачем? - спросил старик.
  - Если тебя приезжает навестить родня, пусть и дальняя, ее следует принять, Велимир, - уже раздраженно заметила Елизания. - И потом, есть элементарные правили гостеприимства!
  - Что ж, до завтра можете остаться, - вздохнул Велимир. - Но, надеюсь, после завтрака я вас уже не увижу. И не намекай так на получение наследства, Лиззи, все равно у тебя ничего не получится.
  - Лиззи? - невольно хихикнули обе девушки. Это легкомысленное имя совсем не шло чопорной Елизании. Та только смерила спутниц презрительным взглядом.
  - Я неоднократно просила не называть меня так! Где мне расположить слуг?
  - Проходите пока в гостиную, - сдался Велимир, - слугами и лошадьми я займусь сам. И зачем тебе только такая толпа народа?
  - Толпа? - искренне удивилась Лидания. Кучер, слуга Стивена и две служанки - матери и девушек - были минимумом необходимой прислуги. Если бы не прошлая поездка, проходившая в таких же условиях, Лидании было бы крайне сложно быстро приспособиться.
  - Конечно, толпа. Не вижу в данной ситуации ничего, с чем бы вы ни справились собственными силами, - пожал плечами Велимир, пропуская их в дом и зажигая стаявшие на полке свечи - начинало темнеть. - Для гостей у меня второй этаж, располагайтесь в любой комнате. Третий этаж только мой, просьба не беспокоить. Слуги могут расположиться на первом этаже, здесь же кухня и столовая.
  - Вы поужинаете с нами? - спросила Ирисса.
  - Нет, наверху. Я сам разберусь со своим ужином. Первый и второй этажи - ваши, наверх не подниматься, - снова повторил Велимир и ушел.
  - Какой милый и общительный старик! - съязвила Лидания.
  - Не такой уж он и старик, - задумчиво сказала Ирисса, - и, к тому же, довольно красивый... Ладно, пойдем, выберем комнату.
  - И не забудьте о ваших прямых обязанностях, - прошипела вслед девушкам Елизания.
  Расположившись в небольшой, но уютной комнате и отослав служанку, подруги стали обмениваться впечатлениями. Но они оказались полностью противоположными: если Лиданию чрезмерная отдаленность от поселений и пустынность округи пугали, то Ирисса словно наслаждалась одиночеством. Да и дом, несмотря на свою неуклюжесть, понравился Ириссе, в отличие от Лидании.
  - Сначала поужинаем или устроим обыск? - поинтересовалась ириса у кузины.
  - Я боюсь, - жалобно призналась Лидания. - Мне здесь не нравится.
  - А мне - наоборот, - удивилась Ирисса. - Ладно, не грусти! Я пока осмотрю все сама.
  - Я тебя одну не оставлю! - испугалась Лидания.
  - А по-моему, это ты боишься остаться одна, - поддела ее Ирисса.
  Спустившись на первый этаж, девушки принялись заглядывать во все ящики, которых там было немало: шкафы и комоды, заполненные разнообразными предметами, буквально заполоняли здание. За этим занятием и застала их Елизания.
  - Я знала, что на вас бесполезно рассчитывать, - недовольно сказала она. - Неужели неясно, что вещи подобной ценности не хранят там, где их может найти кто угодно? Естественно, он прячет перстень в своей комнате!
  - Но нам запрещено бывать на третьем этаже, - напомнила Ирисса.
  - Я сегодня поговорю с ним и заставлю переменить решение. А вы пока погрейте еду. Надеюсь, хоть на это вы способны?
   В школе девушек учили всему, в том числе азам готовки, поэтому с тем, чтобы разогреть купленную в последнем трактире еду (Елизания предвидела холодный прием) они справились быстро. Тем временем подъехал и Стивен, с интересом выслушавший рассказ о странном хозяине этого не менее странного дома.
  - Я вот думаю, - сказала Ирисса, - может быть, нам просто рассказать этому Велимиру всю правду? Не откажет же он в помощи!
  - А если откажет? - возразила Лидания. - Ты же видела, насколько он неприветливый!
  - Ну, если учесть цель, с которой мы приехали, - пожала плечами Ирисса. - Лани, сгорит же!
  С этими словами Ирисса бросилась к кастрюлям и совершенно забыла обо всем, кроме ужина. Остальные тоже проголодались, так что на какое-то время все обсуждения были отложены.
  После ужина Елизания, к этому моменту присоединившаяся к молодым людям, сказала:
  - Займитесь башнями. Я же пока переговорю с Велимиром.
  С этими словами она удалилась. Оставив грязную посуду служанкам, девушки и Стивен распределили обязанности. Он отправился обыскивать второй этаж, а Ирисса и Лидания - в северную башню, просто потому, что она была ближе всего. Поднявшись по узкой винтовой лестнице, подруги оказались в пыльной круглой комнате, заставленной разными бутылочками и пробирками. Было душно и холодно, а от любого неосторожного шага поднимались клубы пыли.
  - Интересно, когда здесь в последний раз убирались? - в очередной раз чихнула Лидания.
  - Явно не вчера, - съязвила Ирисса, пробираясь к камину, на полке над которым стояло несколько коробок. - Апчхи!
  Неизвестно, что именно, скрытое слоем пыли, попалось ей под ноги, но Ирисса споткнулась и, чтобы не упасть, схватилась за каминную полку. Результат стал весьма неожиданный: она услышала доносящиеся из камина голоса.
  - Лани! - немедленно сообразила она, - иди сюда! Вдруг они скажут что-то интересное!
  - Подслушивать плохо, - возразила Лидания, на самом деле не желавшая пачкать в пыли свое красивое дорожное платье.
  - Они говорят про что-то, связанное с колдовством! - прислушалась повнимательнее Ирисса. - Ну, Лани, иди скорее!
  Устроившись на корточках около камина, девушки навострили ушки.
  - Он все равно должен был принадлежать мне, - продолжала свою речь Елизания. - Мне, а не какой-нибудь захудалой ведьме!
  - Перстень сам - подчеркиваю - сам! - выбирает себе хозяина. И критерии его выбора известны только ему.
  - Ты говоришь о камне, как о каком-то живом существе. Это, по меньшей мере, глупо, Велимир.
   - Основа магии - понимание того, что все в нашем мире - уж не знаю, как в других, - живое. В том числе и камни, дорогая. Особенно те, над которыми поработали великие маги прошлого.
  - Отдай мне перстень, Велимир.
  - Не могу, просто потому, что не знаю, где он. Я его хранитель, а не хозяин. И даже знай я, где он, не сказал бы этого самовлюбленной и глупой женщине, мечтающей только о силе и власти.
  - Ты еще пожалеешь, что отказал мне! - воскликнула Елизания.
  - О, вот этого не случится никогда, - засмеялся старик. - А теперь не могла бы ты покинуть меня? Я устал и нуждаюсь в покое.
  Хлопнула дверь: по-видимому, Елизания покинула его комнату. Девушки ошеломленно переглянулись.
  - Так перстень нужен маме? - Лидания никак не могла сформулировать мысли. - Зачем? Она же не ведьма, он ей бесполезен!
  - Не ведьма? Откуда нам знать! А в свете того, что секта, охотящаяся на колдунов и ведьм, на самом деле их орден, прячущийся от церкви, это вполне ожидаемо, - сердито сказала Ирисса. - Теперь мне кое-что понятно. Думаю, в ордене даже не знают об этом старике, и поездка сюда была целиком инициативой твоей матери.
  - Что же нам теперь делать? - спросила Лидания.
  - А что нам остается? Найти перстень и передать его тетушке, чтобы она вылечила Стива. Выбора-то нет.
  - Но, может, Стива вылечит этот человек? Раз он хранитель магической вещи, значит, он тоже - колдун.
  - Лани, ты умница! А я совсем растерялась и не сообразила. Пойдем, поговорим с ним сами.
  - Но что мы сможем предложить ему в обмен на помощь?
  - Как насчет генеральной уборки? Думаю, - Ирисса снова чихнула, подняв клубы пыли, - это будет неплохая сделка!
  Девушки заторопились вниз. Комнату Велимира они нашли довольно быстро - это была единственная закрытая дверь на третьем этаже.
  - Господин Велимир, - негромко позвала его Ирисса. - Нам очень, очень нужно с вами поговорить!
  Дверь открылась. Велимир выглядел крайне недовольным.
  - Что вам нужно, девушки? - сердито спросил он. - Я собирался уже лечь спать.
  - Простите, но мы нечаянно подслушали ваш разговор с тетей, - решительно сказала Ирисса. - Вы, правда, колдун?
  - Нет, я маг, - возразил Велимир.
  - Но вы умеете колдовать? Это очень, очень важно.
  - Сначала скажите, зачем вам нужно это знать.
  - Может, вы пригласите нас в комнату? - робко спросила озирающаяся Лидания. - Если мама нас увидит, будут проблемы.
  - Хорошо, проходите, - старик предложил девушкам сесть, и сам занял кресло напротив. - Итак, что вам нужно?
  Глубоко вздохнув, Ирисса, изредка дополняемая Лиданией, рассказала о неприятности, приключившейся со Стивеном.
  - Помочь не смогу, - твердо сказал Велимир. - Я уже стар, и у меня просто не хватит сил. А у вас, молодая дама, нет образования.
  - У меня? - удивилась Ирисса. Несмотря на то, что ей уже говорили о ее способностях, она до сих пор в это не верила, считая себя обычной девушкой. Не чувствовала она в себе ничего особенного.
  - Да, у вас. Сила у вас хоть и большая, но совершенно бесформенная.
  - Я не ведьма! - все же попыталась защититься Ирисса.
  - Вы волшебница. Не понимаю привычки неграмотных людей называть магов и волшебниц колдунами и ведьмами. Это же совершенно разные разделы магии, впрочем, сейчас не время для лекций.
  - Но как же быть со Стивеном? - Лидания готова была расплакаться.
  - А если мы найдем перстень? Мама говорила, он увеличивает силы, тогда вы сможете помочь Стиву?
  - Перстень помогает только хозяину, а я хранитель. К тому же, его необходимо сначала найти, а где он - известно одному богу.
  - Да уж, порядок у вас изумительный, - хмыкнула Ирисса. - Столько барахла!
  - Все это барахло, как вы его назвали, милая девушка, ценные магические предметы. Просто прежний хранитель был несколько... неаккуратен, а я сменил его совсем недавно.
  - Что, пыль тоже магическая? - съязвила Ирисса.
  - А вот от нее можете избавиться. Заодно, пока ищете перстень, сделаете хоть что-то полезное.
  - Минуточку! Вы тоже предлагаете нам его искать? - удивилась Лидания.
  - Все равно не найдете, - пожал плечами Велимир. - А если найдете, то это судьба и не мне с нею спорить. Но на самом деле вам предстоит искать книгу, которой почему-то нет в библиотеке. Наверное, прошлый хранитель решил почитать ее, а потом забыл вернуть на место. В этой книге записаны рецепты лекарственных зелий на все случаи жизни. В том числе - против укуса оборотня. С утра вы ее поищете. А пока - доброй ночи, девушки.
  - Да я же от любопытства не усну! - вспылила Ирисса.
  - Уснешь, как миленькая, - пообещала Лидания. - Спокойной ночи, господин Велимир.
  И она увела сопротивляющуюся подругу в отведенную им комнату, где Ирисса вознамерилась было вести долгий девичий разговор... но обе девушки уснули, едва коснувшись головами подушек. Ирисса подозревала в этом колдовство, то есть магию, но доказать ничего не смогла.
  А наутро, сразу после завтрака, начались поиски. Елизания искала перстень, а ее спутники - магическую книгу с рецептами, ругая про себя прежнего хранителя, не удосужившегося отнести ее в библиотеку. Сам же Велимир засел в библиотеке, пытаясь разобраться в том невероятном хаосе, что там творился: книги стояли и лежали повсюду, на столах, полках, креслах и подоконниках. Все это проводилось под лозунгом генеральной уборки, но служанкам доверяли только мытье полов и протирание пыли, остальное господа делали собственноручно. Конечно, Ирисса предупредила Велимира, что Елизания может прихватить не только разыскиваемый перстень, но и что-нибудь другое из магических предметов, но он уверил девушку, что подобного не произойдет. Такие вещи, по его словам, обладали чем-то вроде сознания и попасть в руки жадной принцессы просто не могли. Ирисса ему не поверила, но решила, что это только его дело.
  Через неделю дом сиял, но ни одного из разыскиваемых предметов найдено не было. Елизания злилась, с трудом скрывая истинные чувства, Стивен окончательно убедился, что ему здесь не помогут и намеревался уехать как можно быстрее, Лидания переживала, что они ничего не сделали, а Ирисса, закончив со своей частью дома, переключилась на библиотеку, увлекшись учебниками по магии, словно невзначай подложенными ей Велимиром.
  Доставая с полок книгу за книгой, Ирисса и не заметила, как, вытаскивая очередной томик, извлекла из глубины полки и маленькую коробочку, немедленно упавшую на пол. Естественно, девушка просто не могла сдержать любопытства и немедленно открыла ее. В ней оказался тот самый перстень с черным алмазом, который безуспешно пыталась заполучить Елизания.
  Несмотря на свои немаленькие размеры, камень вовсе не выглядел грубо, обладая каким-то изяществом. Не в силах удержаться, Ирисса достала перстень из коробочки и надела на средний палец левой руки.
  Кольцо пришлось ей точно по размеру, словно делалось для нее лучшим ювелиром столицы. Немного полюбовавшись украшением, Ирисса с сожалением стала стягивать его с пальца... и с ужасом поняла, что не может этого сделать.
  - Велимир! - бросилась она за помощью к хранителю, с помощью Лидании составлявшему каталог книг. - Оно не снимается! Но я не хотела, я хотела только примерить, оно ведь такое красивое...
  - Успокойтесь, Ирисса! - схватился за голову Велимир. - Ну зачем же так шуметь? Это всего лишь означает, что кольцо признало вас своей хозяйкой. Но как вам скрыть это от Елизании?
  - А зачем скрывать? - удивилась Лидания. - Мама же так его искала.
  - Во-первых, она искала его для себя, а не для вашей кузины. Во-вторых, кольцо может принадлежать только магу. И вот представьте, как ваша мать видит этот перстень на руке Ириссы. Кольцо можно получить только после смерти его владельца. Как вы думаете, долго после этого проживет ваша подруга?
  - Вы же маг, - сообразила Лидания, - можете превратить его во что-нибудь другое? Мало ли у Ириссы украшений!
  - Но я их не люблю и редко ношу... - жалобно сказала Ирисса. - Неожиданное увлечение драгоценностями тоже будет, наверное, выглядеть странно...
  - Вы хотите быть странной или мертвой? - поинтересовался Вениамин. - К тому же, - тут он насмешливо взглянул на Ириссу, - можете сделать вид, что я вами увлекся и потому подарил вам кольцо, а вы из вежливости его носите. Сейчас, попробую изменить его вид.
  Старик коснулся перстня и из его руки протянулась тонкая золотая нить, постепенно обвившая кольцо. Скоро на пальце Ириссы появилась тонкая золотая полоска без какого-либо камня.
  - Думаю, так вы не вызовете подозрений, - довольно сказал Велимир.
  - И долго продержится магия? - спросила Ирисса, любуясь результатом.
  - Иллюзия продержится около года, на большее моих сил не хватит. Вам придется приехать ее обновить.
  - Отлично, будет повод вас повидать, - радостно сказала Ирисса. - А теперь - осталось найти книгу!
  Книгу нашли через день, на кухне, в мешке с подпорченной мукой. От съедения мышами книгу уберегла только защитная магия, наложенная на нее - так объяснил сияющий от счастья Велимир, радостно прижимая книгу к груди. Оставалось только приготовить зелье для Стивена... и тут Елизания сообщила, что они возвращаются в столицу.
  - Похоже, этот болван ошибся, - она говорила о разведчике ордена. - У Велимира нет перстня, а значит, нам нечего здесь делать. Только время потеряли.
  - Но, мама, нам здесь так нравится, - торопливо заговорила Лидания, - здесь так тихо и спокойно... Можно, мы проведем здесь еще пару дней?
  - Нет. Мы возвращаемся сегодня же.
  Елизания была в ярости. Она вообще не любила покидать столицу, чтобы не выпускать из под контроля происходящие там события, кроме того, новый жрец храма и ордена уже некоторое время был ее соперником за главенство в нем и принцесса боялась утратить свои позиции. Потерять столько времени и не получить ничего взамен! Больше всего ее злило то, что она не нашла совсем ничего из магических книг или предметов, а значит, ее информация о том, что Велимир унаследовал пост Хранителя была ошибочна, и Елизанию волновало, случайна ли эта ошибка, или это предательство со стороны ее людей. В общем, нежелание ее спутников уезжать было встречено ею с крайним гневом.
  Единственным, кого известие об отъезде ничуть не взволновало, был Велимир. Он просто выждал, когда Елизания уснула, и позвав молодых людей к себе. Вручив Ириссе книгу с зельями - на время! Обязательно вернуть! - и еще пару учебников, чтобы она немного разобралась в своих способностях, он дал им пару советов и велел сделать зелье самостоятельно. Большинство ингредиентов, по словам Велимира, вполне можно было приобрести в отделах трав в аптеках, а вот несколько компонентов они должны были взять в северной башне, где располагалась алхимическая лаборатория.
  Снова поднявшись в башню, представлявшую редкий контраст по сравнению с увиденным в ней неделю назад, Стивен, Лидания и Ирисса с удовольствием повозились в многочисленных склянках, колбах и пробирках. Сделав, наконец, нужные порошки, они с некоторой жалостью покинули это интересное место.
  На следующее утро, надежно упаковав дары Велимира и с новой надеждой в сердце, друзья отправились домой. Ирисса уже планировала, какую комнату отведет под лабораторию - ей очень понравилось проводить опыты и она заранее предвкушала работу над зельем. Лидания размышляла о подзаброшенной работе над делами приюта - теперь, когда о брате можно было не волноваться, она с удовольствием вернулась к привычным мыслям и тревогам. А Стивен просто радовался тому, что сможет остаться человеком. У него оставалось еще почти три месяца из пяти, отведенных на трансформацию, и времени для создания лекарства было достаточно. А потом Стивен намеревался вернуться к своим обязанностям армейского офицера. Все, кроме Елизании были счастливы, и это сделало обратную дорогу гораздо радужнее и прекраснее, чем путь к Велимиру.
  Именно чрезмерная радость друзей и привлекла в конце концов внимание Елизании. Она отлично помнила, в каком настроении они отправлялись к Велимиру, помнила их волнение о Стивене и заботу о его будущем, и теперь не понимала причин, по которым поведение молодых людей изменилось.
  - Не понимаю вашей радости, - не выдержала она в конце концов. - Мы не нашли ничего, что могло бы помочь нам в нашей проблеме. Или вы решили оставить все как есть?
  - Мы просто радуемся, что возвращаемся домой, - ответила Ирисса. - А разве у ордена больше нет ничего, что могло бы помочь Стивену?
  - Вся надежда была на хранилище этого старого болвана, - раздраженно отозвалась Елизания. - Но в общем-то, есть еще один вариант: Стивен может остаться таким, как есть и пройти трансформацию. В охране ордена есть пара таких несчастных.
  - Нет, мама, - решительно заявил юноша. - Ты знаешь мое отношение к вашему ордену. Я не буду работать на него.
  - Тогда ты будешь казнен, как нечисть, - пожала плечами Елизания. - Оставлять таких как ты на свободе, без амулета контроля, слишком опасно.
  - Ты сделаешь это, мама? - ужаснулась Лидания.
  - Да.
  - А какие у вас доказательства, кроме наших слов? - набравшись храбрости, нахально заявила Ирисса. - Стивена вполне мог покусать самый обычный волк. Теперь его раны зажили и...
  - Любое полнолуние, когда он превратится в чудовище, будет доказательством, - ответила Елизания.
  - А если не превратится? Давайте, подождем оставшиеся три месяца: если Стив превратится - он беспрекословно пойдет работать на орден. А если нет - то он свободен и живет своей жизнью. Своей, а не той, которой требуете от него вы.
  - Обещаю, - ответила Елизания, полностью уверенная в своей будущей победе. Она уже замечала у Стивена некоторые мелкие признаки скорой трансформации, незаметные пока обычным людям. Ирисса тоже замечала их, но у нее в дорожном сундучке лежала драгоценная книга, и оставалось только докупить несколько вполне обычных трав, так что за судьбу кузена девушка теперь была спокойна. Оставалось вывести из под удара Лиданию - Ирисса еще перед отъездом слышала пару странных слухов о скором браке кузины. Когда-то маленькая Ирисса и не подумала бы вмешаться в чужую жизнь, но в этой, второй своей жизни, она была принцессой и желала использовать свои силы и умения на защиту тех, кто был ей дорог.
  "Или это уже третья жизнь? - задумалась вдруг Ирисса. - Даже раньше я не посмела бы настолько уверенно спорить с тетей. Может быть, последние дни я живу уже третью жизнь - не простой девочки, не принцессы, а волшебницы, которой меня называют и Леррон, и Велимир? Интересно, а какой будет следующая моя жизнь?"
  С такими мыслями Ирисса и въехала в столицу.
  Покинув Стивена и Лиданию, вынужденных еще какое-то время побыть с матерью, Ирисса заглянула домой, оповестив слуг о своем возвращении, оставила служанку и вещи и, вызвав кучера, поехала по аптекам. Не забыла она перед этим и заглянуть в кабинет, где ее возвращения дожидались списки отсутствующих по каким-то причинам лекарств. Закупив сразу все, что было необходимо, Ирисса легко замаскировала в общей массе покупок и то немногое, что было нужно лично ей. Отложив эти травы в отдельную, специально приготовленную заранее, сумочку, Ирисса отправилась в больницы, находящиеся под ее высочайшим покровительством.
  Накопившиеся дела заняли у нее несколько дней, в течение которых Ирисса приезжала домой только ночевать. Но, наконец, практически все необходимое было сделано, и девушка смогла заняться и тем, что волновало лично ее: созданием лекарства для Стивена.
  В ее доме была пара ненужных и потому стоявших запертыми чуланов, один из которых Ирисса и решила отвести под лабораторию. Конечно, было бы намного проще приготовить лекарство при больничной аптеке, но там вечно толпился народ, и неожиданное увлечение принцессы созданием лекарств не могло пройти незамеченным, а Ирисса не хотела привлекать внимание, неожиданно начав делать то, что не делала никогда в жизни. Проще было объяснить слугам, что она решила поразвлечься смешиванием и завариванием трав (Ирисса даже купила книгу под названием "Травы и их применение") и отвести под лабораторию тот самый чулан. Ирисса даже не запрещала его посещать, уверенная, что скоро о ее новой причуде посудачат и забудут, а если она будет устраивать тайны, то что-нибудь точно привлечет внимание.
  Возиться с травами оказалось неожиданно интересно, и Ирисса даже стала подумывать о том, чтобы стать ученицей аптекаря-травника. Но она быстро вспомнила, что на данный момент она является принцессой, и если помощь в больницах для нее приемлема, то работа в аптеке будет сочтена недостойной ее высокого звания.
  Скоро зелье было готово. Написав друзьям приглашение посетить ее, Ирисса стала ждать их.
  Стивен и Лидания приехали этим же вечером. Поболтав какое-то время о разной ерунде и поужинав, все трое устроились в библиотеке Ириссы, служившей ей и кабинетом. Убедившись, что слугам больше нет до них дела, девушка торжественно вручила Стивену небольшую склянку ядовито-зеленой жидкостью.
  - Выглядит точно, как в книге, - сообщила Ирисса. - Делала все в точности, как написано. Оно просто обязано сработать! Так что когда отправишься в свою комнату (а в доме Ириссы у Лидании и Стивена были свои личные комнаты) выпьешь.
  - А здесь выпить нельзя?
  - Согласно книге, тебе будет немного... нехорошо, - объяснила Ирисса. - Думаю, нам с Лани лучше этого не видеть.
  Слово "нехорошо" совершенно неточно описывало состояние Стивена. Ему было так плохо, как не было никогда в жизни, и он с трудом сдерживался от крика. Впрочем, через какое-то время он просто потерял сознание и пришел в себя уже утром, когда сестра и Ирисса делали ему холодный компресс.
  - Как ты? - испуганно спросила Лидания.
  - Отвратительно, - с трудом отозвался юноша.
  - Не волнуйся, зато все кончилось, - радостно сказала Ирисса. - Теперь ты снова обыкновенный человек.
  - Ты уверена? - уточнила Лидания.
  - Абсолютно уверена, - просияла Ирисса, не зная, как объяснить, что те незаметные странности, которые отличали Стивена от обычного человека, полностью исчезли. - Нам больше не о чем волноваться.
  - Ура, - дружно сказали брат и сестра, и Ирисса пригласила их на праздничный завтрак.
  Удивлению Елизании не было предела. Она была очень слабым магом, но не могла ошибиться - в ауре Стивена совершенно точно проявлялись черты оборотня, а теперь они полностью исчезли, тогда как Елизания точно знала, что это невозможно. Однако в сочетании с высказанной Ириссой уверенностью, что со Стивеном ничего не случится, это наводило принцессу на вполне определенные мысли. Было очевидно, что Ирисса замешана в этом событии, но как Елизания могла доказать это? Не могла же она просто взять и обвинить свою племянницу, принцессу, в колдовстве, король Джеральд ни за что не позволил бы ей этого. Необходимо было заставить Ириссу как-то проявить ее способности. И Елизании пришла в голову идея, которая вполне могла подействовать в случае со столь романтичными девушками, как ее дочь и племянница. Оставалось только воплотить этот план в реальность.
  - Ирис! - влетела в библиотеку расстроенная Лидания. - Ты не представляешь! Мама решила выдать меня замуж!
  - Ну, рано или поздно это должно было случиться, - пожала плечами Ирисса, не отрываясь от очередного финансового отчета. - Ты, вроде, девушка свободная, не влюбленная...
  - Ирисса! За герцога Марейдена!
  - За кого? - подскочила Ирисса, забыв о делах. - За этого жадного эгоистичного старикашку? Да ему на кладбище пора, он тебе в дедушки годится!
  - Вот и я о том же! Ирис, что мне делать? - Лидания рухнула в кресло и зарыдала.
  - Выход один - срочно выйти замуж за другого, - предложила Ирисса.
  - За кого? - прорыдала Лидания. - Я же ни в кого не влюблена! Я же не против замужества, но не с этим ужасным типом!
  - Джеральд! - обрадовалась Ирисса. - Он может отменить решение твоей матери, он же король!
  - Джеральд позавчера уехал на два месяца, забыла? А свадьба - уже через месяц, жених торопится.
  - Еще бы, в его-то возрасте... Значит, ты немедленно отправляешься в путь за Джеральдом и вернешься в город с его указом о том, что на время его отсутствия тебя запрещено выдавать замуж. А там он разберется.
  - Я? Поеду догонять Джеральда? Ты с ума сошла! - опешила Лидания.
  - Ну не я же! Ты должна это сделать лично. А я прикрою твое отсутствие. Если будешь скакать быстро, то нагонишь Джеральда дня за два-три. Или выходи замуж, я не возражаю.
  - Ты зараза, Ирисса, - всплакнула Лидания. - Я боюсь ехать одна.
  - Успокойся. Стиву ведь в армию через неделю? Вот он и поедет сопровождать тебя.
  - Я плохо езжу на лошади!
  - Ты так хочешь замуж за Марейдена? - ехидно прищурилась Ирисса. - Я немедленно пошлю гонца к Стиву, а ты пока выбери из моей одежды что-нибудь дорожное. Служанку и лошадей я тебе дам, припасы сейчас приготовят. Как только Стив будет здесь, вы отправитесь в дорогу.
  Стивена, решившего прогуляться с приятелем по трактирам, гонец нашел только поздно вечером, когда было уже слишком темно, чтобы отправляться в путь. Но наутро Ирисса буквально вытолкала кузенов - сонного и похмельного Стивена и заплаканную Лиданию - из дома, отправив их в путь. Сама она часть пути проделала вместе с ними, создав видимость того, что все трое снова отправились в старое поместье, где три месяца назад (а казалось, что прошла вечность!) произошло нападение оборотня. Но на очередной развилке Стивен с сестрой и двумя слугами поскакали вперед, а Ирисса в сопровождении служанки направилась налево.
  Ирисса очень надеялась на то, что, придя в себя после похмелья, Стивен возьмет ситуацию в свои руки. Она и сама поехала бы с кузиной, но хотела сделать вид, что они ничего не задумали, а просто уехали в поместье, чтобы как-то избежать предстоящей свадьбы. Также девушка рассчитывала на то, что, узнав об их отъезде, Елизания сочтет его совершенно обычным и не помчится проверять, куда на самом деле поехали подруги и Стивен.
  А Елизания была крайне разочарована действиями племянницы. Просто уехать - это было совсем не в характере Ириссы, но в тоже время, все выглядело довольно обычно. Но ведь что-то же Ирисса должна была предпринять для отмены свадьбы Лидании, а отъезд ничего не менял - не рассчитывала же она всего лишь сделать вид, что никакой свадьбы не будет? В общем, подумав немного, Елизания отправилась следом за девушкой.
  Принцесса прибыла на следующий день, как раз тогда, когда Ирисса собиралась отправиться на верховую прогулку, и потребовала немедленного свидания с дочерью.
  Ирисса была в панике. Она никак не рассчитывала на личный приезд Елизании. А Стивен с Лиданией, при самом удачном раскладе, должны были приехать только на следующий день! А если они задержатся? Ирисса не знала что делать, и только нервно теребила поводья лошади, даже не слушая гневный монолог Елизании.
  - Ты меня слушаешь? - возмутилась принцесса. - Я хочу немедленно видеть дочь! Она должна готовиться к свадьбе, а не болтаться неизвестно где!
  - Мы знали, что вы можете приехать сюда за ней, - сообразила наконец Ирисса, - и потому она и Стив уехали в другую сторону. Не знаю, куда. Они специально мне не сказали. А вы что, серьезно думали, что такая красивая и молодая девушка, как Лани, выйдет за этого старого сморчка?
  - Она должна подчиняться матери!
  - Она и подчиняется. Но сейчас-то речь о ее судьбе, а не о вашей! И решать ее может только сама Лани.
  - Ты ее околдовала, - решительно сказала Елизания. - До твоего появления она слушалась меня беспрекословно.
  - Еще бы, ей было восемь лет! А теперь ей скоро шестнадцать и она уже взрослая девушка. А вы, тетя, между прочим, не поздравили меня со вчерашним днем рождения! Мне ведь тоже шестнадцать и я теперь взрослая!
  Ирисса за всеми делами действительно совсем забыла о своем совершеннолетии. А ведь раньше она так ждала свои дни рождения!
  - Считаешь, это возраст? - призадумалась Елизания. Она настолько привыкла считать дочь (да и сына тоже) ребенком, что абсолютно не воспринимала их как взрослых людей, и слова Ириссы стали для нее некоторым шоком, заставив Елизанию почувствовать себя старой.
  И это ощущение старости придало Елизании новые силы. Она не желала проигрывать какой-то мелкой девчонке, у которой и так есть все: молодость, знатность, богатство и красота. А теперь ведь она подозревала Ириссу и во владении магией!
  - Это ты исцелила Стивена? - прямо спросила принцесса.
  - О чем вы, тетя, - сделала удивленные глаза Ирисса. Но она перестаралась, и Елизания ей не поверила, окончательно убедившись в том, что именно племянница помогла Стивену снова стать человеком. С одной стороны, Елизания, конечно, должна была быть крайне благодарна девушке за исцеление сына, но с другой - факт, что она чем-то обязана этой девчонке, еще больше настроил принцессу против племянницы.
  И Елизания не выдержала. Ее неприязнь к Ириссе достигла своего предела и, довольно неожиданно даже для самой принцессы, в сторону девушки рванулся небольшой ало-золотой огненный шарик. Ирисса невольно вскинула руки в отвращающем жесте и шар, словно ударившись о невидимую стену, отлетел в сторону. Кусты сирени вспыхнули.
  Ирисса обожала сирень больше всех других цветов и потому, даже не думая, что она делает, шевельнула рукой, призывая воду. На кусты обрушился ливень... шедший из воздуха без помощи хоть какой-нибудь тучки. Это и увидели подбежавшие слуги.
  - Ты все-таки ведьма! - торжествующе заметила Елизания. Наконец-то она могла избавиться от этой, так раздражающей ее девчонки! И даже вмешательство Джеральда ничего не сможет сделать: у нее есть свидетели. Да и кто сказал, что она будет дожидаться его возвращения?
  Ирисса только теперь поняла, что увлечение магическими книгами сильно подвело ее. Но она не огорчалась, уверенная, что что-нибудь придумает. Например, она совершенно не собиралась позволять тете задержать себя.
  - Никуда я не поеду, - спокойно сказала Ирисса. - Можете присылать за мной солдат, но вы уверены, что к тому моменты, когда они появятся, я еще буду здесь?
  Елизания растерялась. Действительно, задержание ведьм и колдунов обычно проводилось солдатами ордена. В своем стремлении разоблачить Ириссу она как-то не подумала о том, что будет после этого.
  - Так что до свидания, тетя. А что до слуг... - и Ирисса обернулась к ним: - Принцесса была так мила, что погасила пожар. А теперь прошу всех вернуться к своим делам.
  Слуги нехотя разошлись.
  - Ты! - вспыхнула Елизания. - Ты сделала вид, что ведьма - я?
  - Точно, - улыбнулась Ирисса. - Мы с вами на равных, тетя. Никто не знает, кто из нас вызвал дождь.
  - Но у меня - репутация! - гордо вздернула голову Елизания.
  - У меня - тоже, - пожала плечами Ирисса. - Давайте разойдемся мирно, тетя Елизания? Я ведь не сделала вам ничего плохого, за что вы меня так не любите?
  Елизания промолчала, потому что сама не знала причины. Есть вещи, которые нельзя объяснить, и ее лишь удивляло то, что Ирисса этого не понимала.
  - Если вернешься в столицу, - помолчав, сказала Елизания, - я все же устраню тебя. Ясно? Я не желаю видеть тебя в своей жизни.
  - Подумаешь, - фыркнула Ирисса, скрывая обиду. - Прощайте!
  И Ирисса гордо удалилась в свою комнату.
  На следующий день приехали счастливые Стивен и Лидания. Им удалось добиться от Джеральда решения лишить Елизанию права на распоряжение судьбой Лидании. Теперь девушка сама решала, за кого ей выходить замуж, и ей требовалось только одобрение Джеральда, не любившего огорчать маленькую кузину. Сообщение Ириссы, что она хочет уехать, было воспринято ими с отчаянием.
  - Почему? - не понимал Стивен. - Джеральд не позволит маме причинить тебе вред.
  - Я не хочу становиться причиной размолвки короля и ордена, - устало повторяла Ирисса. - И я не хочу сражаться с Елизанией. К тому же, я окончательно убедилась, что я ведьма, а это значит, я могу причинить кому-нибудь вред. Мне будет лучше уехать.
  - Но куда? - расстроилась Лидания. - Где ты будешь в безопасности?
  Ирисса задумалась. Действительно, загоревшись идеей уехать, она еще совершенно не думала, куда именно.
  - Велимир! - внезапно осенило ее. - Он точно знает, где я буду в безопасности. К тому же, он сможет найти мне хорошего учителя и я смогу развить свои способности!
  - Развить? - удивился Стивен.
  - Конечно! Если они у меня есть, то это преступление - от них отказываться. Я должна научиться использовать их так, чтобы приносить людям пользу.
  - Даже если за эту пользу тебя могут отправить на костер? - удивился Стивен, но Лидания поддержала подругу.
  - Она права. Нельзя отказываться от части себя из страха, что другим эта часть может показаться чем-то опасным, если ты знаешь, что на самом деле это может чем-то помочь другим. Я, наверное, говорю запутанно, но это то, что я думаю.
  - Я тебя понял, - вздохнул Стивен. Что ж, Ирисса, если мне тебя не переубедить, позволь хотя бы проводить до Велимира.
  - Не глупи, ты и так опаздываешь в армию, - возразила Ирисса.
  - Я герцог и кузен короля, - отмахнулся Стивен.
  - Я с вами, - решительно заявила Лидания. И Ирисса не стала ее отговаривать. Она даже была рада, что еще какое-то время побудет вместе с горячо любимыми друзьями.
  Велимир встретил их довольно тепло, продемонстрировав резкий контраст с прошлым разом. Так окончательно закончилась жизнь Ириссы - принцессы, сменившаяся жизнью волшебницы. Теперь все время девушки занимали уроки: Велимир оказался очень требовательным учителем. Но он оказался не только прекрасным учителем, но и очень интересным человеком, так что Ирисса сама не заметила, как ухитрилась не просто привязаться к нему, как к наставнику, но и влюбиться, как самая обыкновенная девчонка, не взирая на возраст. Пожалуй, будь жених Лидании таким же, как Велимир, думала Ирисса, кузине и в голову не пришло бы избегать свадьбы.
  В один прекрасный зимний день, когда Ирисса, закончив очередное задание, собиралась приступить к готовке ужина, Велимир неожиданно сказал:
  - Знаешь, Ирисса, я бы хотел сказать тебе кое-что.
  Ирисса буквально затрепетала. Ее варианты простирались от "я тебя люблю" до "ты плохая ученица и я нашел тебе нового учителя". Едва не выронив кастрюлю, девушка приняла как можно более беззаботный вид и обернулась к учителю.
  - Я опять сделала что-то не так? - весело улыбнулась она.
  - Нет, не в этом дело. Видишь ли, Ирисса, так сложилось, что для Хранителя возраст - один из главных критериев. Он обязательно должен выглядеть пожилым.
  - Выглядеть? - подозрительно спросила Ирисса, каким-то шестым чувством уловив главное.
  - Всегда знал, что ты умница! - радостно воскликнул Велимир. - Поддерживать иллюзию все время довольно тяжело, так что ты не возражаешь, если когда рядом нет посторонних я буду принимать настоящий облик?
  Ирисса тяжело опустилась на ближайший стул. Сказанное Велимиром ее ошеломило. Нет, конечно, она уже знала о существовании иллюзий, и даже сама умела кое-какие из них применять, но факт, что Велимир выглядит совсем не так, как на самом деле, ошеломил ее.
  - Что ж, превращайся, - наконец сказала она.
  Настоящий Велимир выглядел точно также, но только на тридцать лет моложе - темноволосый зеленоглазый и довольно красивый мужчина.
  - Ну как? - весело спросил он, наблюдая за произведенным эффектом.
  - Невероятно, - отозвалась Ирисса, изучая его, и размышляя, как ей теперь относится к нему.
  - А теперь - главное, - серьезно сказал Велимир. - Теперь, когда ты знаешь правду и я больше тебе не лгу, ты выйдешь за меня замуж?
  Немного покапризничав, Ирисса согласилась, с удовольствием представляя себе новую, четвертую жизнь в качестве жены волшебника. И она не ошиблась - эта жизнь была вполне счастливой.
  Иногда Ирисса навещала кузенов, тоже вполне удачно устроившихся в жизни. А принцесса Елизания все пыталась стать могущественной волшебницей, только вот это у нее совсем не получалось. Обвиняла она в этом, почему-то, Ириссу, но та совсем не расстраивалась. Она лишь использовала свою силу, чтобы все, кто ей дорог, были так же счастливы, как и она, и это ей вполне удавалось.
  
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"