|
|
||
"Над руинами отчими // Ветер травы колышет!" Период Романтизма. Адам Мицкевич, Зыгмунт Красиньский, Юлиуш Словацкий, Циприан Камиль Норвид. |
Без рифмы и размера. Часть 5. Период Романтизма, сменивший эпоху Просвещения, и оказавшийся самым продолжительным в польской литературе, начался в Польше раньше, чем в Англии или Германии, продолжался дольше, и на рубеже XVIII-XIX веков совпал с очередной потерей независимости. На этот период пришлась также первая волна эмиграции поэтов, рожденная революционными событиями 1831 года, так называемым Ноябрьским восстанием, и последующей реакцией. Потребность выразить своё патриотическое настроение, интерпретировать судьбу страны дала вдохновение и Адаму Мицкевичу, и Юлиусу Словацкому, и Зигмунду Kрасинскому. Находясь в изгнании, они надеялись на восстановление польской независимости, и их работы дали литературе польского романтического движения её силу и страсть. *** Вдохновителем польского романтизма считается Адам Мицкевич. При жизни он пользовался непререкаемым авторитетом как 'духовный вождь порабощенного народа', и его слава затмила славу других романтиков.
...когда Мицкевич появился у поляков, они пересталинуждаться в снисходительных отзывах каких-нибудь французских или немецких критиков, и не признавать польскую литературу означало бы только обнаруживать свою собственную дикость... Н.Чернышевский.
Адам Мицкевич (1798-1855) - поэт и политический публицист, страстный деятель национально-освободительного движения.
За несколько месяцев до восстания в Варшаве Мицкевич написал свое знаменитое пророческое стихотворение о судьбе многих поколений поляков: Матери-польке О матерь-полька! Если сын твой с детства Великих прадедов проявит гений, И если передашь ему в наследство Священный дар высоких побуждений. И если, сверстников презрев забавы, Он предпочтет слова певца седого, Невянущую повесть древней славы Впивать всю жизнь у ног его готовый, -- Знай, матерь-полька, -- сын с огнем играет! (...) О матерь-полька! Памятуя это, Игрушки сыну выбирай заране. Пусть тащит тачку, обливаясь потом, И слушать звон цепей себя принудит, Чтоб не робеть затем пред эшафотом, Когда палач топор готовить будет. Ведь не наденет он стальные латы, Чтоб крест господень водрузить в пустыне, И не в бою падет, как те солдаты, Что борются во имя воли ныне. Нет, вызов он получит от шпиона, Следить за боем будет суд продажный, А полем боя -- ров уединенный, А победителем -- палач присяжный. И в память побежденному поставят Не крест, но виселицу над могилой, И только плач недолгий девы милой Да шепот по углам -- его прославят. Перевод В. Богаевского. Ян Розен Эмилия Плятер среди косинеров восстания 1831 года Смерть полковника В пуще леса стрелковая рота Ветхий дом лесника охраняет; Стерегут часовые ворота, А полковник в избе умирает. Из деревни крестьяне сбежались, - Видно, он окружен был любовью, Если люди простые, печалясь, Робко спрашивают о здоровье. Отдал он приказанье солдату, Чтоб седлал тот коня вороного И привел бы коня к нему в хату - Напоследок увидеться снова. Приказал дать палаш боевой он, Точно в битву спешил снарядиться; Как Чарнецкий, хотел славный воин, Умирая, с оружьем проститься. А как вывели лошадь из хаты, Ксендз с дарами святыми явился; Побледнели от горя солдаты, А народ у порога молился. Даже те ветераны Костюшки, Что не раз уже кровь проливали, Слез не зная, - у этой избушки, Точно малые дети, рыдали. Зазвонили в часовне с рассветом, И ушли незаметно солдаты: Были русские в округе этом. Шел народ к телу воина в хату. Он лежит на топчане дощатом - И седло под его головою, Сбоку сабля, ружье боевое. Но хоть вождь был суровым солдатом, Красоте его можно дивиться: Нежный стан! - да ведь это девица! Героиня в полковничьем платье, Вождь повстанцев - Эмилия Плятер! Перевод Сусанны Маар
"Он говорил о временах грядущих, Когда народы, распри позабыв, В великую семью соединятся. Мы жадно слушали поэта..." А.С.Пушкин Слёзы
Лились мои слезы росистые, чистые
О детстве далеком игривом, счастливом,
Изменчивой юности бравой, туманной;
О зрелости годах унылых, постылых
Лились мои слезы росистые, чистые.Перевод И.Гриневской *** Другим поэтом-романтиком, основные темы творчества которого носили религиозно-философский характер, был Зыгмунт Красиньский. С 1829 жил за границей, преимущественно во Франции и Италии.
Зыгмунт Красиньский (1812 - 1859) - граф, польский поэт и драматург. Первое выдающееся произведение Красиньского - драма "Небожественная комедия", в которой среди прочих затронута тема разрушения культурных ценностей, как неизбежного последствия борьбы двух миров. Из стихотворных произведений наиболее известна поэма "Перед рассветом" и цикл "Псалмы будущего", в которых он продолжает развивать философскую теорию любви и мессианистские концепции, предсказывая наступление третьей эпохи -- Царства Духа и Божьего Закона. О судьбе польских ссыльных в Сибири - поэма "Последний". Псалом скорби (Фрагмент) Приди, о, Польша, - слети , Ангелица в лучезарном теле! - Они жаждали свободы, А Бога не знали! По землям их кости, Их прах над водами А тем, кто остались Сама жизнь стала болью: Ибо в неволе! Над руинами отчими Ветер травы колышет! Надуваются спесью Господа подлые! Без корон на голове, Но с розгами из стали- И служат кто Иегове Кто из схизмы восстали- Духоборцы- раскольники. По ночам слышны крики Обрекаемых в жертву Молоху. Так правят люди новые! Как с Тарпейских скал, Вновь деяньем востока Сброшены народы, Всё глубже и далее, Ибо жаждали свободы, А Бога не знали. * Приди, о Польша, слети, Ангелица, В лучезарном теле! Держись, Богом любимая, Равно презревшая и красное знамя И московского царя! От этих двух разрушителей Так черно в Европе! Среди бури и потопа Одна ты светишься в белом! Лишь твоя сотрёт стопа Главы истуканов, И пролетишь ты ветром И настигнешь бесов. Перед блеском твоих двух мечей Перед радугой твоих крыльев Покорятся и завоют они Как пред Божьей тенью! * Приди, о Польша, явись, Ангелица В лучезарном теле! Не узнал лица твоего мир- убийца, Мир убил тебя - но на муки Сам обречён был - а ты руку Дашь ему, его мученица! Приди, о Польша, приди, Ангелица В лучезарном теле! В тебе Человечество спасено! Поверх злости и безумия Поверх бесчестия и грязи- Ты незапятнанна! Иди, о Польша, иди, Ангелица В лучезарном теле! В руках твоих не кинжал, Увенчанный народным лавром, Который грудь врага поражал- Иное оружие блистает! Богочеловеческими делами Дух побеждает!- Над землёй ты витаешь- Ибо скорби твои - это скорби И любовь Божьи! Иди с доброй вестью Вокруг тебя злость закипает, Ты ж, не слыша злых речей, Сыплешь с ладоней горсть лучей И снова в мире светает! Как пролетишь все края, святая, И обоюдоострым сияньем Смерть от них отгонишь вечную -так ты воскреснешь из мёртвых!.. Вольный перевод Льва Бондаревского Спишь ты... Спишь ты... Ангел ночи Веет над тобой, Незабудки-очи Оросил слезой. Косу перекинул Вкось по изголовью И вся душу вынул Мне из сердца с кровью. Спищшь ты и не слышишь,- Только Бог и слышит, - Что, когда ты дишишь, Кто-то и не дышит. Перевод Льва Мея Юлиуш Словацкий (1809-1849), - сын профессора Эузебиуша Словацкого - поэта, драматурга и переводчика, - поэт-романтик и выдающийся драматург, чьё творчество оказало огромное влияние на последующее развитие польской литературы. Почти столетием позже литературная группа "Молодая Польша" признает его своим покровителем и предшественником. После 1831 года жил в Париже.
Художественным выражением философской системы Словацкого, в основе которой лежит мысль о непрерывном развитии и совершенствовании духовного начала, является поэма "Король-Дух", работу над которой прервала преждевременная смерть поэта.... Посвящение Прими мой дар, скорбящая вдовица Народа польского! О мать в печали По сыновьям, по тем, что смерть приняли, И тем, в ком свет надежд еще таится! Пусть кровь твоя - Христова кровь - струится И в те сердца, что веру потеряли... Прими, Варшава, песнь из чуждых далей, К святым твоим ногам позволь склониться!.. Но верю я - и в бездне поражений Ты царского жезла не устрашилась! Когда пред ним ты встала на колени, Во мне, как молнией, все озарилось, - И молвил я, догадкой потрясенный: Ты лишь нагнулась за своей короной,