Аннотация: ещё к вопросу о пане Катулле. Перевод Remuri
RAINER MARIA RILKE
(1875 - 1926)
Die Fensterrose
Da drin: das traege Treten ihrer Tatzen
macht eine Stille, die dich fast verwirrt;
und wie dann ploetzlich eine von den Katzen
den Blick an ihr, der hin und wieder irrt,
gewaltsam in ihr grosses Auge nimmt, -
den Blick, der, wie von eines Wirbels Kreis
ergriffen, eine kleine Weile schwimmt
und dann versinkt und nichts mehr von sich weiss,
wenn dieses Auge, welches scheinbar ruht,
sich auftut und zusammenschlaegt mit Tosen
und ihn hineinreisst bis ins rote Blut -:
So griffen einstmals aus dem Dunkelsein
der Kathedralen grosse Fensterrosen
ein Herz und rissen es in Gott hinein.
Aus: Neue Gedichte (1907)
РАЙНЕР МАРИЯ РИЛЬКЕ
Оконная роза храма
Внутри: из поступи их, - сонной, томной,-
родится тишина, ведущая с ума;
и вдруг одна из этих кошек тёмный,
блуждающий за нею взгляд - сама
вбирает в свой просторный окоём.
И взгляд, как будто бы в водоворот
попав, плывёт - и вскоре тонет в нём,
и сам себя уже не сознаёт,--
пока, казалось бы, покойный зрак
не растворит и вновь сокроет створы,
и вырвет взоры - в кровь свою и мрак:
так некогда сквозь сумрачный чертог
большие розы окон из собора
вовнутрь рвали сердце - где был Бог.