Если будут дожди, будет радужный свод,
И кружение ласточек в битве хоров,
И заплывы лягушек на гребне волны,
И тепло от цветущих в снегу диких слив;
И комочек из пуха вспархнет на ладонь,
И осыплет признаньем малиновки звон,
И никто не объявит, что скоро война,
Ни к чему убивать нам самих же себя.
Ни деревья, ни птицы не сменят свой ритм,
Если канет во мгле человеческий мир,
И весна, как обычно, встречая рассвет,
Не всплакнет, удивившись, что нас уже нет.
љ перевод Мартыновой Ирины
Sara Teasdale
There will come soft rains and the smell of the ground
And swallows circling with their shimmering sound;
And frogs in the pool singing at night,
And wild plum trees in themulous white;
Robins will wear their feathery fire,
Whistling their whims on a low fence-wire
And not one will know of the war, not one
Will care at last when it is done.
Not one would mind, neither bird nor tree,
If mankind perished utterly;
And Spring herself when she woke at dawn
Would scarcely know that we were gone.