С началом известных событий на Укpaине российских авторов охватила эпидeмия. Они все постарались... не то чтобы перейти на укpaинский язык, но - все как один - блеснуть словечками из словаря соседнего народа.
И понеслось... Российские слова были массово заменены "оригинальными": перемога, зрада, Нэнька, свидомый...
Каждое из этих слов мне, чтобы его понять, надо было бы посмотреть в словаре, через поисковик.
Но времени всё не выдавалось... да и не хотелось. По контексту что-то смутно угадывалось, а вот до точного смысла докапываться уже не тянуло.
Как-то не вызывало желания глубже понять мысль тех авторов, которые столь легко и безвольно поддались соблазну казаться... - то ли глубоко понимающими тему, то ли - обладателями богатого словарного запаса.
Но все они блистали как-то одинаково, как по команде, все - одним и тем же.
И мне теперь приходится только радоваться, что я не знаю этих сакральных слов, в которые так поспешно обрядились российские "оригиналы". Надеясь внести в свою речь какую-то изюминку.
Изюминка эта у всех уже на зубах навязла, меня от неё уже подташнивает, но "носители" этой языковой "свежести и оригинальности" всё никак не поймут, что давно пользуются не штучным языковым изыском, а его дешёвым китайским аналогом, поставленным "всемирной фабрикой" на поток...
Как писатель я понимаю: употребление одних и тех же слов утомляет читателя, автор должен разнообразить свою речь за счёт аналогов этих слов - синонимов или, по возможности, метафор. Но здесь...
Какое уж тут разнообразие, когда из статьи в статью одни и те же, общие всем, украинские слова? Когда вместо обогащения своей речи за счёт неисчерпаемых ресурсов русского языка все кинулись по наилегчайшему пути, клюнули - на самую примитивную приманку.
И да, что такое "зрада"-то? А "свидомый"?.. - Ведь я так их значение до сих пор и не посмотрел.
-----------------------
Автор пишет свои заметки безвозмездно и в ущерб своим делам и задачам. Для желающих поддержать автора -