П а п а К а р л о /он же Б у л ь д о г, К о р о в а/.
Л и с а А л и с а.
К о т Б а з и л и о.
К а р а б а с Б а р а б а с - хозяин кукольного театра /он же дежурный Б у л ь д о г, Г у б е р н а т о р/.
Д у р е м а р - продавец лечебных пиявок /он же Б у л ь д о г,
А р л е к и н, С о б а к а/.
Ч е р е п а х а Т о р т и л а.
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
АРЛЕКИН /выбегает на сцену/. Здравствуйте, я - Арлекин! ПЬЕРО /выбегает на сцену/. Добрый день, меня зовут Пьеро! АРЛЕКИН. Начинаем необычайное... ПЬЕРО ... уникальное...
АРЛЕКИН... церрремониально-эпохальное представление с романтическим названием...
ПЬЕРО... "Куда ты умчалась, Мальвина моя?"
АРЛЕКИН ... или ... /увидел кого-то в зале/.
ПЬЕРО/не дождавшиеь реплики/. ... или ... /Увидел, наконец, Буратино/.
АРЛЕКИН и ПЬЕРО. ... или "Веселые приключения Буратино в Стране...
АРЛЕКИН... извините?
АРЛЕКИН и ПЬЕРО ... Дураков!" /Зовут кукол/. Ребята, это же Буратино! Иди скорее к нам, веселый плутишка Буратино!
Буратино поднимается на сцену.
Куклы схватили его, начинают обнимать.
МАЛЬВИНА. Ой, мальчики, а как же спектакль? АРЛЕКИН. Да ну его...
ПЬЕРО. Правильне! Давайте лучше веселиться!
Взявшись за руки, куклы танцуют и поют:
Птичка польку танцевала
На лужайке в ранний час
Нос налево, хвост направо -
Это полька Карабас!
Два жука на барабане,
Дует жаба в контрабас.
Нос налево, хвост направо -
Это полька Барабас!
Услышав шум, из-за кулис выходит хозяин кукольного театра К а р а б а с Б а р а б а с.
КАРАБАС /в зал/. Не волнуйтесь, господа, спектакль будет продолжен. /Куклам/. Вон отсюда? /В зал/. Все будет в порядке, господа, уверяю вас. /Куклам/. Вон, я сказал?
Куклы в страхе разбегаются. Карабас Барабас схватил Буратино.
КАРАБАС/в зал/. А с этим сорванцом... знаете, что я сделаю? Отнесу на кухню, заброшу в очаг и поджарю на нем жаркое... ге-ге-ге... Чтобы знал, бездельник, как срывать мои прекрасные, мои лучшие в мире представления... га-га-га, го-го-го...
Уносит Буратино за кулисы. На сцену выбегают куклы.
КУКЛЫ /между собой/. Как же нам теперь быть? Что нам делать, ребята? /В зал/. Ребята, что нам делать?
ПЬЕРО. Правильно! Мы должны спасти...
КУКЛЫ /вместе с Пьеро/. ... нашего друга!
Убегают.
Открывается интермедийный занавес.
Кухня Карабаса Барабаса. Карабас сидит у очага, помешивая кочергой угли. Буратино сидит на полу рядом.
КАРАБАС. Аа-а...аап...аап...ааап-чхи! /Чихает/.
Появляются П ь е р о и А р л е к и н.
Незаметно подходят к Б у р а т и н о.
ПЬЕРО/шепчет Буратино/. Попробуй заговорить с ним между чиханьем.
КАРАБАС. Перестань реветь, ты мне мешаешь... аап-чхи?
БУРАТИНО/вежливо/. Будьте здоровы, синьор?
КАРАБАС. Спасибо... А что- родители у тебя живы?... Аап-чхи!
БУРАТИНО. У меня никогда, никогда не было мамы, синьор. /Пронзительно кричит/. Ах, я несчастный... сиротка я бедная-а-а...
КАРАБАС /топает ногами/. Перестань визжать, у меня лопнут перепонки... Аап-чхи!
Буратино замолк.
А что... отец у тебя жив?
БУРАТИНО. Да, мой бедный отец еще жив, синьор. КАРАБАС. Га-га-га... го-го-го...
Хохочет.
БУРАТИНО. Почему вы смеетесь, синьор?
КАРАБАС/сквозь смех/. Воображаю, каково будет узнать твоему отцу, что я на тебе зажарил кролика и двух цыплят... га-га-га... го-го-го... аап-чхи!
БУРАТИНО/пронзительно кричит/. Пожалейте меня, синьор, отпустите, иначе мой бедный отец умрет от голода и холода. Ведь я его
единственный помощни-ик...
КАРАБАС/закрыв уши/. Десять тысяч чертей... /Подзывает Буратино/. Скажи - кролик и цыплята должны быть зажарены?
БУРАТИНО. Ну, должны...
КАРАБАС /указывая на очаг/. А дровишек нет, шахтеры бастуют...
БУРАТИНО. Еще как бастуют, синьор!
КАРАБАС. Что делать?
БУРАТИНО. Не знаю...
КАРАБАС Вот и я не знаю... Нет, знаю!
БУРАТИНО. Что?
КАРАБАС. Полезай в очаг!
БУРАТИНО. Ну вот... опять начинается...
КАРАБАС. Что начинается? Смотри: раз, два, три - и там!
БУРАТИНО /вздыхает/. Ну, ладно... попробую. /Шагает к очагу/.
Раз! Два! Три... /Отбегает в сторону./ Синьор, я не могу этого сделать!
КАРАБАС. Почему?
БУРАТИНО. Потому, что я уже пробовал однажды сунуть нос в очаг и...
КАРАБАС. И что?
БУРАТИНО. ... и только проткнул дырку.
КАРАБАС. Что за вздор! Аап-чхи!... Как ты мог носом проткнуть в очаге дырку?
БУРАТИНО. Потому, синьор, что очаг и котелок над огнем были
нарисованы!
КАРАБАС. Где... где они были нарисованы?
БУРАТИНО. На куске старого холста.
КАРАБАС. Где ты видел этот холст, говори скорее!
БУРАТИНО. В каморке моего папы Карло.
КАРАБАС. Что я слышу? Твой отец - Карло? /В сторону/. Так значит, это в каморке старого Карло находится та самая потайная... /Закрыл ротруками/. Хорошо... я поужинаю недожаренным кроликом и сырыми цыплятами. Так и быть, я дарю тебе жизнь, Буратино. Кроме того... /вынимает пять золотых монет/ возьми эти деньги и отнеси их Карло, чтобы он не умер от голода и холода. И, самое главное,- никуда не уехал из своей каморки!
БУРАТИНО. Благодаря вас, синьор. Я сделаю все, как вы просите. КАРАБАС. Ну, вот и умница. Ступай, выспись и утром, пораньше, беги домой. Да смотри, не потеряй по дороге монетки!
БУРАТИНО. Скорее я потеряю свой длинный нос, синьор! Вы доверили деньги в самые надежные руки!
Буратино, Пьеро и Арлекин убегают.
КАРАБАС /вслед/. Беги, беги, глупый сорванец! Ты поможешь мне
стать самым богатым человеком в этих краях.
Интермедийный занавес. Авансцена.
Слышна песня Б у р а т и н о.
Надо мною солнце светит, Тра-ля, тра-ля-ля-ля-ля!
Я несу домой монетки,
Тра-ля, тра-ля-ля-ля-ля!
Я куплю оебе игрушек,
Тра-ля, тра-ля-ля-ля-ля! Карамелек и зверюшек,
Тра-ля-ля-ля-ля-ля-ля!
Тра-ля,тра-ля-ля-ля-ля... и т.д.
Появляется Л и с а А л и с а, ковыляющая на костыле, и К о т Б а з и л и о. Спускаются в зал.
ЛИСА АЛИСА и КОТ БАЗИЛИО/в зале/. Подайте, христа ради, на пропитание несчастным зверюшкам. Кто сколько сможет... /и т.д./
Появляется Б у р а т и н о. Увидел в зале Лису Алису, Кота Базилио. Смеется.
Л и с а /увидев Буратино/ Ой... Базилио... смотри, кто к нам пришел!. БАЗИЛИО. Да это же Буратино!
Поднимаются на авансцену.
ЛИСА. Здравствуй, Буратино!
БУРАТИНО. Здравствуйте!.. Ой, какие вы смешные! Ха-ха-ха...
ЛИСА. Мы смешные, потому что хорошие.
БАЗИЛМО. Да, мы очень хорошие, поэтому смешные.
ЛИСА. А куда ты идешь, добренький Буратино?
БУРАТИНО. Домой, к папе Карло.
ЛИСА. Ай-яй-яй...
БАЗИЛИО. Ой-ей-ей...
БУРАТИНО /удивленно/. Что это с вами?
ЛИСА. Да не с нами, Буратино, не с нами...
БУРАТИНО. А с кем же?
ЛИСА. Уж не знаю, застанешь ли ты в живых бедного Карло... ох, ох, ох...
БАЗИЛИО. Он совсем плох от голода и холода, ах, ах, ах...
БУРАТИНО. А вы это... видели? /Показывает монетки/.
ЛИСА. Ай-яй-яй... какие красивенькие!
БАЗИЛИО. Ой-ей-ей, какие хорошенькие...
ЛИСА. А не мог бы ты, Буратино, показать нам их поближе? БАЗИЛИО. Не разрешил бы ты нам их потрогать?
БУРАТИНО. А вот нетушки! /Прячет монетки в карман/.
ЛИСА. Почему, Буратино? Мы же самые честные и порядочные зверюшки в мире.
БАЗИЛИО. Да, мы самые порядочные...
БУРАТИНО. Нет, нет, нет...
Уходит.
АЛИСА /догоняет/. Умненький, добренький Буратино, а хотел бы ты, чтобы у тебя денег стало в десять раз больше?
БАЗИЛИО, Нет... в сто раз больше!
БУРАТИНО. Конечно, хочу. А как это делается?
ЛИСА. Проще простого, Буратино. Пойдем с нами!
БУРАТИНО. С вами? А куда?
ЛИСА. В Страну Дураков!
БУРАТИНО /удивленно/. В Страну Дураков?
БАЗИЛИО. Да, Буратино, самую настоящую!
БУРАТИНО. А где она?
ЛИСА, А это здесь, недалеко... Нужно пройти так /показывает/так, потом вот так...
БАЗИЛИО... и еще вот так!
БУРАТИНО /подумав/. Нет, уж я, пожалуй, лучше домой пойду!
ЛИСА. Пожалуйста, мы тебя за веревку не тянем, тем хуже для тебя.
БАЗИЛИО. Да, тем хуже для тебя!
ЛИСА. Ты сам себе враг.
БАЗИЛИО. Ты сам себе враг.
ЛИСА. Не хочешь, чтобы твои пять золотых превратились в кучу денег.
БАЗИЛИО. В целую кучу... вот такую! /Показывает/.
БУРАТИНО. Врете!
ЛИСА и БАЗИЛИО. Мы?!
БУРАТИНО. Да - вы! Врете, врете, врете! /Уходит/.
ЛИСА /догоняет/. Успокойся, Буратино, я сейчас тебе вое объясню.
БАЗИЛИО. Да, Буратино, она сейчас тебе все, все объяснит!
ЛИСА. Понимаешь, Буратино: в Стране Дураков есть Волшебное поле -называется оно "Поле Чудес". На этом поле нужно выкопать ямку, сказать три раза: "Крекс, фекс, пекс", положить в ямку монетки, засыпать землей...
БАЗИЛИО. ... сверху посыпать солью... соль есть? /