Утром был на даче, там мне сказали, что "Мохнатый шмель" по-польски - "Полотняны жужик". Я, конечно, не поверил, но всю дорогу назад хохотал, так что кондуктор и пассажиры автобуса хотели меня высадить. В гугле выяснилось, что дачники соврали. "Мохнатый шмель" по-польски "Влосаты жмиль" (w;ochaty trzmiel), по-украински "волохатий джмiль", по-белорусски "касматы чмель", по-болгарски "космат пчела", а по-латыни и вовсе "pilosus bumblebee".
Но это ещё не всё! Оригинал Киплинга (а это его стихотворение, кто не знал) значительно длиннее песни! И кроме мохнатого шмеля и серой цапли (которые и вовсе живут и действуют в разных строфах), там еще фигурирует масса других насекомых, пресмыкаюшщихся, птиц и млекопитающих. Привожу полный список, кто куда направляется, пока цыганская дочь шляется за любимым в ночи:
* Мохнатый шмель - на душистый хмель, Мотылёк - на вьюнок луговой,
* Полосатый змей - в расщелину скал, Жеребец - на простор степей.
* Дикий вепрь - в глушь торфяных болот, Цапля серая - в камыши.
и , наконец,
* Дикий сокол взмывает за облака, В дебри леса уходит лось.
А если без иронии, то стихотворение очень красивое. Жаль, что его обкорнали, положив на музыку.
Так вперёд! - за цыганской звездой кочевой -
К синим айсбергам стылых морей,
Где искрятся суда от намерзшего льда
Под сияньем полярных огней.
(с) Р. Киплинг в переводе Г. Кружкова