Мальцева Лилия : другие произведения.

Сонет 50

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Перевод 50-го сонета В. Шекспира.

   50
   How heavy do I journey on the way,
   When what I seek, (my weary travel's end)
   Doth teach that ease and that repose to say,
  'Thus far the miles are measured from thy friend.'
   The beast that bears me, tired with my woe,
   Plods dully on, to bear that weight in me,
   As if by some instinct the wretch did know
   His rider loved not speed, being made from thee:
   The bloody spur cannot provoke him on
   That sometimes anger thrusts into his hide,
   Which heavily he answers with a groan
   More sharp to me than spurring to his side;
   For that same groan doth put this in my mind:
   My grief lies onward and my joy behind.
  
  
  
   William Shakespeare
  
  
   Гнетущая тоска в пути томит,
   Когда найти приют пришла пора,
   И мысль моя пред отдыхом твердит:
   "Разлука с другом милями легла."
   И конь плетется вяло и устал
   Под спудом этих тяжких дум моих,
   Инстинкт ему как будто подсказал,
   Что не влечет галоп, коль нет двоих:
   На шпор удар не отозвался он,
   Когда я в гневе сжал ему бока,
   И ржанья вырвавшийся хриплый стон
   Был резче понуканий сапога;
   Откликнулся во мне точно такой:
   Радость ушла, печали -- предо мной.
  
  
  
   перевод Лилии Мальцевой
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"