Мне хочется поделиться своими мыслями по поводу того, чего, по моему мнению, следует избегать при художественном переводе.
С удовольствием выслушаю Ваши замечания и возражения.
Перед Вами красивейший 55-ый сонет Шкеспира :
Not marble, nor the gilded monuments
Of princes, shall outlive this powerful rhyme;
But you shall shine more bright in these contents
Than unswept stone besmear'd with sluttish time.
When wasteful war shall statues overturn,
And broils root out the work of masonry,
Nor Mars his sword nor war's quick fire shall burn
The living record of your memory.
Gainst death and all-oblivious enmity
Shall you pace forth; your praise shall still find room
Even in the eyes of all posterity
That wear this world out to the ending doom.
So, till the judgment that yourself arise,
You live in this, and dwell in lover's eye.
Сонет написан ямбическим пентаметром, и ударный слог следует за безударным. Вот схема каждой строки, в которой восклицательный знак -- это ударный слог. Итак, по 10 слогов в каждой строке сонета.
__ ! __ ! __ ! __ ! __ !
Not marble nor the gilded mo nu ments
Of princes shall out live this powefull rhyme.
Заметьте, что каждый последний слог - ударный. И в этом есть четкий ритм, что Шекспир подчеркивает,
называя его могучим ритмом (powefull rhyme).
1. При переводе этого сонета один из авторов СИ в шести случаях ставит по 11 слогов вместо 10, что сбивает ритмический рисунок :
Ни мрамору, ни камням пирамид
Не пережить энергии сонета; 11 слогов
Исчезнет позолота царских плит,
Но ты играй в лучах златого света. 11
Когда война низвергнет монументы, 11
И славу принцев уничтожит бой,
Меч Марса и кровавые фрагменты, 11
Как страшный сон, забудет род людской.
Но смертный хлад и неприязнь забвенья 11
Ты избежишь; и будет образ твой
В глазах людей любого поколенья, 11
И сохранится в памяти земной.
До дня суда ты будешь жить в веках,
Средь строк моих, и в любящих сердцах.
2. Автором перевода выбрано слово ''пирамиды''. Это большое допущение. Реч идет о надгробных памятникак вельможам (принцам). У меня , как читателя, сразу возникает ассосиация с египетскими пирамидами.
3. В словах ''позолота '' и ''златого'', стоящих совсем рядом, усматривается тавтология. Причем, у Шекспира написано, что ты будешь жить в стороках сонета, а в переводе: Но ты играй в лучах златого света.
Здесь налицо явная неоправданная подмена смысла.
4. Искажена также мысль второго катрена , в котором Шекспир пишет, что ни меч, ни огонь не уничтожат
память о любимом, которая будет жить в стихе (подстрочник мой). Переводчик же перевел:
Меч Марса и кровавые фрагменты,
Как страшный сон забудет род людской.
Для перевода английского слова fire (огонь, пламя ) выбрано: кровавые фрагменты. Получается, что не смысл притягивает рифму, а рифма , избранная переводчиком, диктует смысл.
Но это не тра -там -там, а мысли Шекспира, которые искажены.
5. Опущена очень важная фраза из 13-ой строфы сонета: that yourself arise, имющая большое значение,
но автор перевода написал только:
До дня суда ты будешь жить в веках.
В сонете же сказано, что ты переживешь суд и воспрянешь опять ( дословный перевод мой). Мне думается, что эта мысль очень важна!
В заключении хочу сказать что многие из тех требований, которые предявляюся к поэтическому переводу, изложены в сборниках "Мастерство Перевода", изданных под редакцией Корнея Чуковского, в которых говорится о бережном отношение к оригиналу при переводе. Нам оставлено большое наследство по теории художественного перевода.