51
Thus can my love excuse the slow offence
Of my dull bearer when from thee I speed:
From where thou art why should I haste me thence?
Till I return, of posting is no need.
O, what excuse will my poor beast then find,
When swift extremity can seem but slow?
Then should I spur, though mounted on the wind;
In winged speed no motion shall I know:
Then can no horse with my desire keep pace;
Therefore desire of perfect'st love being made,
Shall neigh--no dull flesh--in his fiery race;
But love, for love, thus shall excuse my jade;
Since from thee going he went wilful-slow,
Towards thee I'll run, and give him leave to go.
William Shakespeare
Могу простить любимого коня
За шаг, неспешно разделявший нас:
Зачем спешить мне было, уходя?
Голоп в пути обратном в самый раз.
Что кляче бедной ставить мне в вину,
Коль скорость снова кажется не той?
Пришпорив крепко, взмыться б на ветру;
Не обладают крылья быстротой:
Конь не догонит рвущуюся страсть;
Ее порывами любовь творит,
Со ржанием -- вне плоти - мчусь я всласть;
Любовью за любовь, пусть конь простит;
Внимал он мне тогда, был не ретив,
К тебе лечу, коня освободив.
Перевод Лилии Мальцевой
(2008)