Поражают Ваши совершенно бездоказательные сентенции по поводу 81 сонета Шекспира:
"... для самого Шекспира было важно, чтобы имя ...адресата его сонета было со временем произнесено. При этом Шекспир достаточно ясно дал понять, в каких только условиях и какими только людьми это может быть сделано.(?)"
(Простите, в какой строке?)
Или
"...слова, подобные словам первых двух строк сонета могут быть сказаны людьми и о людях только примерно одинакового возраста."
(Но люди уходят из жизни, порой неожиданно, и в разном возрасте.)
Или
" Участь... слепо следующих навязываемому им представлению, что подавляющее большинство сонетов адресовано некому более молодому другу Шекспира, будет такой же, как и людей, живших во времена Шекспира - они уйдут из этой жизни точно такими же незрелыми ..."
(Да, нам навязывают такое мнение английские шекспироведы разных поколений,
и зачем только они так пристально изучили творчество и жизнь своего соотечественника?
За это им приходилось уходить из жизни, простите за каламбур, незрелыми. Но вот, что странно, к ним присоедились и немцы и русская школа, сопоствляя сонеты с жизнью Шекспира.
Но Вам неудобно, непревычно, "не в русле").
Или
"Все известные автору этой заметки поэтические переводы этого текста на русский язык настолько халтурны в плане передачи его смысла, что нет никакого смысла здесь их рассматривать. ... для показа действительного смысла этого сонета приходится ограничиться переводом, поневоле халтурным в плане поэтическом".
Ваш перевод представлен с совершенно размытым ритмическим рисунком. Вам удалось сохранить десятистопный ямб только в трех строках из четырнадцати. О его литературных качествах Вы сами уже написали.
Что Вас заставило так спешить с неоконченной работой?. А, да, чтобы все узнали точный нехалтурный смысл (лексика Ваша). Каков же этот смысл?
Перед Вами заключительные строки 81 сонета:
You still shall live (such virtue hath my pen)
Where breath most breathes, even in the mouths of men.
W. Shakespeare
Vocabular:
Still - always, forever
Breath - 1) life, breath of life 2) speech
Breathes - 1) lives 2) speaks
Virtue - power, strength
Ты будешь жить всегда (такова сила моего пера),
В котором дышат жизни, и даже на устах людей .
(подстрочник мой).
Но в Вашем переводе смысл этих строк искажен. Шекспир не писал того, что Вы перевели:
Уста людей тебя воскресят чаще,
Когда жизнь станет жизнью настоящей.
Что такое настоящая жизнь знает только сам Григорьев А.В., но не говорит.
Неправда! Существуют хорошие переводы 81 сонета! Впрочем, читатель сам разберется.