Мальцева Лилия : другие произведения.

Сонет 116

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Перевод 116 сонета Шекспира.




Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments; love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove.
O no! it is an ever-fixed mark
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wandering bark,
Whose worth's unknown, although his height be taken.
Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle's compass come;
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom.
      If this be error and upon me proved,
      I never writ, nor no man ever loved.               




Позволь не признавать мне, что союз
Сердец не прочен. Это не любовь,                
Коль чтит препятствия для брачных уз             
И гнется, изменяясь вновь и вновь:
О, нет! Любовь -- незыблемый маяк,
Он видит шторм, но качка не страшна;
Для каждой шхуны звездный знак,
Бесценный, лишь известна высота.                               
Она не шутка Времени, хотя                
Оно сражает красоту косой;                
И не момент недели или дня,              
Но даже до последнего с тобой.              
       Докажет кто неправду этих слов,
       То ни любви нет, ни моих стихов.

                    Первод Лилии Мальцевой

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"