Велегжанину А.В., автору переводов сонетов Шекспира, помещенных в СИ.
Уважаемый Андрей Витальевич!
Осмысливая 29 Сонет, хочу поделиться своими мыслями.
Надо заметить, что сонет был написан в трудное для Шекспира время, когда из-за эпидемии чумы в 1652 году все театры Лондона были закрыты, а Шекспир зарабатывал на жизнь актерским трудом. Другим обстоятельством, отравляющим его жизнь, стали нападки на него со стороны драматурга Роберта Грина. И все это вызывало отражение в творчестве.
Рассмотрим второй катрен сонета.
.
Wishing me like to one more rich in hope,
Featured like him, like him with friends possess'd,
Desiring this man's art and that man's scope,
With what I most enjoy contented least;
Ваш перевод и подстрочник гласят:
Хочу богатства, роскоши, друзей,
И чтобы в лести утонул мой гений,
Я жажду блеска золотых цепей
И упоенья тысяч наслаждений;
Желаю быть таким, кто живет надеждой богатства,
Похожим на него, на него, окружённого друзьями,
Страстно желаю такого мужского достоинства и таких мужских возможностей,
С которыми я мог бы насладиться множеством удовольствий;
Дело в том, что фраза more reach in hope (переводится я хотел бы иметь больше надежд) осмыслена Вами как стремление стать богатым (хочу богатсва, роскоши, жажду блеска золотых цепей). Но автор не писал об этом! Слов о лести, гении тоже нет в оригинале.
Шекспир перечисляет еще желание иметь друзей, стать удачливым в искусстве и быть свободным. Все это принесло бы ему радость. Вот контекст, не более. И никаких упоений...
Итак., далее Шекспир написал:
Yet in these thoughts myself almost despising,
Haply I think on thee, and then my state,
Like to the lark at break of day arising
From sullen earth, sings hymns at heaven's gate;
Ваш перевод и подстрочник :
А после презираю эти думы,
Нашёл, о чем мечтать, глупец, медведь;
Стать птицей; да! и от земли угрюмой
Взмыть в высоту, и в небе песни петь;
Однако с этими мыслями я почти презираю себя,
Возможно, я думаю о тебе, и затем я воображаю себя
Жаворонком, поднимающимся над разломом дня,
От мрачной земли, петь гимны к небесным воротам;
Рифма медведь -- петь неудачна, да и медведя в оригинале нет. Фразу at brake of day надо понимать как рождение дня, восход солнца, заря или наступление утра. В подстрочнике у Вас -- над разломом дня, что не соответствует нормам русского языка.
Заключтельные две строфы в Вашем изложении не совпадают с заключительной мыслью оригинала, в котором говорится, что мысль о любимом человеке приносит такое богатство чувств, что автор не стал бы его сранивать даже с богатством королей.
For thy sweet love remember'd such wealth brings
That then I scorn to change my state with kings.
Вы перевели:
К тебе лечу, внизу леса, поля,
Свободней я любого короля.
При переводе, среди прочих требований, есть заповедь -- не украшать оригинал.