Мальцева Лилия : другие произведения.

Сонет 29

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    William Shakespeare. 29 Sonnet. Translation.

  When, in disgrace with fortune and men's eyes,
  I all alone beweep my outcast state
  And trouble deaf heaven with my bootless cries
  And look upon myself and curse my fate,
  Wishing me like to one more rich in hope,
  Featured like him, like him with friends possess'd,
  Desiring this man's art and that man's scope,
  With what I most enjoy contented least;
  Yet in these thoughts myself almost despising,
  Haply I think on thee, and then my state,
  Like to the lark at break of day arising
  From sullen earth, sings hymns at heaven's gate;
  For thy sweet love remember'd such wealth brings
  That then I scorn to change my state with kings.
  
  
 
  
 &nb
  В немилости судьбы и у людей
  Над долею отшельника скорблю
  И тешусь зря молитвою своей
  И на себя смотрю и рок кляну,
  Надеждой не оставленному быть,
  Красивым, в окружении друзей,
  Свободным и талантами прослыть--
  Вот чему б рад был до последних дней;
  И в этих мыслях я, постылых мне,
  Тебя вдруг вспомнил, и тогда дух мой
  Взвился, как жавороок на заре,
  Петь небесам над мрачною землей;
  Богатство, данное в любви твоей, Я не сравню с короной королей.
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"