Аннотация: Перевод сонета Эдны Миллей, мастера жанра философской лирики, в котором поэтесса говорит о том, что голоса творцов, живших в другие эпохи, возвращаются к нам.
What rider spurs him from the darkening east
As from a forest, and with rapid pound
Of hooves, now light, now louder on hard ground,
Approaches, and rides past with speed increased,
Dark spots and flecks of foam upon his beast?
What shouts he from the saddle, turning 'round,
As he rides on? --"Greetings!" --I made the sound;
"Greetings from Nineveh!"--it seemed, at least.
Did someone catch the object that he flung?
He held some object on his saddle-bow,
And flung it towards us as he passed; among
The children then it fell most likely; no,
'Tis here: a little bell without a tongue,
Listen; it has a faint voice even so.
Edna Millay
Что за наездник мчится, как сквозь лес
Из сумерек, с востока; перестук
Копыт все ближе, громче, и, вокруг
Нас обогнув пути наперерез,
На взмыленном коне уже исчез?
Что крикнул всадник, обращаясь к нам
На всем скаку? -- "Приветствие шлет Вам!"
"Ниневия!" -- в догадке смысл воскрес.
Нашел ли кто-нибудь его предмет?
С седла он что-то скачке в унисон
Сорвал и бросил, может быть, вослед
Детей; да нет, упал вот здесь же он:
Тот колокочьчик, язычка в нем нет.
Но, чу; все слышен его тихий звон.
*Ниневия -- древний город Ассирии.
Перевод Лилии Мальцевой
(2002)