Аннотация: Перевод сонета Эдны Миллей, впервые опубликованного в сборнике "A Few Figs from Thistles", 1920; expanded ed., 1922.
ХI
Я о тебе забуду, дорогой,
Так наслаждайся каждым днем в году,
Возможно, только краткий месяц - твой
Пред тем, как я умру или уйду.
Мы навсегда расстанемся; ну что ж,
Я о тебе забуду, но теперь
Твоя очаровательная ложь
Усмешку только вызовет,поверь.
Хотелось мне, чтобы любовь жила
И не был хрупок клятв ее узор,
Но, видно, так природа повела
И на своем стоит с тех давних пор --
Находится или нет предмет влеченья
Для жизни есть пустое развлеченье.
Перевод Лилии Мальцевой
ХI
I shall forget you presently, my dear,
So make the most of this, your little day,
Your little month, your little half a year,
Ere I forget, or die or move away,
And we are done forever; by and by
I shall forget you, as I said, but now,
If your entreat me with your loveliest lie
I will protest you with my favourite vow.
I would indeed that love were longer-lived,
And oaths were not so brittle as they are,
But so it is, and nature has contrived
To struggle on without a break thus far, --
Whether or not we find what we are seeking
Is idle, biologically speaking.
Edna St.Vincent Millay