XLVIII
Now the path I climbed, I journey back.
The oaks have grown; I have been long away.
Taking with me your memory and your lack
I now descend into a milder day;
Stripped of your love, unburdened of my hope,
Descend the path I mounted from the plain;
Yet steeper than I fancied seems the slope
And stonier, now that I go down again.
Warm falls the dusk; the clanking of a bell
Faintly ascends upon the heavier air;
I do recall those grassy pastures well:
In early spring they drove the cattle there.
And close at hand should be a shelter, too,
From which the mountain peaks are not in view.
Edna St. Vincent Millay
Той же тропой спускаюсь я теперь.
Дубы взросли; уже здесь без меня.
Взяв память о тебе и груз потерь,
В прохладу нисхожу иного дня;
Твоей любви, моих надежд лишен
В долину спуск, с которой я взошла,
И круче, чем казался прежде, склон
И каменистее его гряда.
Темнеет; колокольца звон парит,
Влетая над воздушною струей;
Я помню хорошо тех пастбищ вид:
Стада паслись там раннею весной.
И близко есть жилье еще с тех пор,
Откуда не видны вершины гор.
Перевод Лилии Мальцевой
1996