В оригинале пальма не цветёт, а грустит. Этот недостаток легко исправить:
Стоит и грустит, одинока...
М.Ю. Лермонтов:
На севере диком стоит одиноко
На голой вершине сосна.
И дремлет, качаясь, и снегом сыпучим
Одета, как ризой, она.
И снится ей все, что в пустыне далёкой,
В том крае, где солнца восход,
Одна и грустна на утесе горючем
Прекрасная пальма растёт.
Главный недостаток этого перевода, как считают критики, несоответствие рода дерева оригиналу. В оригинале ель - мужского рода, а в переводе сосна - женского рода.
А.А. Фет:
На севере дуб одинокий
Стоит на пригорке крутом;
Он дремлет, сурово покрытый
И снежным, и льдяным ковром.
Во сне ему видится пальма,
В далекой восточной стране,
В безмолвной, глубокой печали,
Одна, на горячей скале.
Недостатки:
одинокий - покрытый - это не рифма.
Четвёртая строчка звучит не очень. Да и трудно представить себе кедр накрытый какйм-либо ковром. Ковром можно накрыть что-то плоское.