Аннотация: Заметки буквоеда о романе Жюль Верна "Таинственный остров". Издатели, обратите внимание.
Жюль Верн, ты неправ!
В детстве я очень любил Жюль Верна и перечитал его почти всего. Недавно я решил перечитать "Таинственный остров", чтобы читать его внуку, и обнаружил, что в этой бочке мёда есть несколько ложек дёгтя. Эти ложки я разделил на три категории: ошибки автора, ошибки переводчика и опечатки. Номер позиции состоит из трёх чисел: номера части, номера главы и номера страницы. Использовано издание:
Жюль Верн, Таинственный остров, перевод с французского М.Салье, Минск "Народная асвета", 1979г, 416стр.
1.Ошибки автора
1.1.3. "Страшный норд-ост...произвёл невиданное опустошение в Америке, Европе и Азии..."
Перебор. Ураганы в Америке являются региональными стихийными бедствиями и не имеют планетарного масштаба. Они никогда не пересекают континент, ибо этому мешают высокие горы расположенные вдоль всего западного побережья континента. По этой-то причине беглецы стартовавшие с восточного побережья на воздушном шаре вряд ли могли долететь до островка в тихом океане. Они могли бы это сделать стартовав с западного побережья США.
1.1.6. "-Можно ещё что-нибудь выбросить?
-Ничего.
-Можно. Корзину! Уцепимся за верёвки! В воду корзину!...Канаты, прикрепляющие корзину к шару, были перерезаны, и аэростат поднялся..." Чем же были перерезаны канаты, если несколькими минутами раньше воздухоплаватели выбросили всё, вплоть до содержимого своих карманов, что подтверждает следующий отрывок:
1.6.31. "Но никакого оружия, ни одного инструмента, даже простого перочинного ножика не нашлось в карманах бывших пассажиров аэростата. Они всё выкинули в воду, чтобы облегчить корзину." Вот так.
1.4.20. Такой вот диалог:
" -Э, да это съедобные ракушки!- воскликнул моряк - вот что заменит нам яйца.
Это не съедобные ракушки,- ответил Харберт, внимательно осматривая прицепившихся к скале моллюсков, - это литодомы.
-А их едят? - спросил Пенкроф.
-Конечно.
-Ну, так будем есть литодом."
Далее читаем: "Литодомы - продолговатые раковины..."
Если литодомы - это продолговатые раковины и их едят, значит это съедобные ракушки. Не так ли? И об этом сказано в первой строке диалога. Но тогда зачем нужен весь этот диалог?
1.11.64. Колонисты поднимаются на вершину вулкана, н автор не упоминает о снеге", что противоречит описанию горы в 1.3.19. : "Это была снеговая шапка, украшавшая гору." А это, в свою очередь противоречит реальной действительности. Ибо на этой широте (35 градусов Ю.Ш.) в ЮАР и Австралии зимой температура не опускается ниже +10 градусов цельсия, а высота горы на острове Линкольна была всего
2500 футов т.е.833 метра.
1.14.86. Вычисление высоты гранитной стены. "Инженер вооружился прямым шестом футов в 12 длиной. ...погрузил шест на 2 фута в песок. После этого он отошёл на такое расстояние, чтобы луч зрения, исходящий из его глаза, одновремённо касался верхнего конца шеста и гребня стены. Сайрес Смит тщательно отметил эту точку колышком... " Далее инженер замерил: "Первое расстояние- от колышка до шеста - было 15 футов. Второе расстояние - от колышка до подножия стены - равнялось пятистам футам. Инженер...написал следующую пропорцию:
15 : 500 = 10 : х
Оказалось, что высота гранитной стены составляет 333 фута." Приведённая пропорция была бы справедлива, если бы измерения делал муравей (его ростом можно пренебречь). Если же измерения делает человек, то его рост должен быть введён в пропорцию и она примет вид:
15 : 500 = (10 - h) : (х - h)
Где h - это высота уровня глаз инженера над поверхностью земли. Если h = 5 футов, то высота стены =171 фут.
1.15.93. "Нескольк сот пингвинов внимательно наблюдали за колонистами. Колонисты вооружённые палками, без труда могли бы перебить этих птиц..." Зачем эта вторая садистская фраза?
1.22.134. Автор описывает морозную зиму на острове Линкольна, что само по себе представляется маскарадом, но заставляет принять в нём участие и ни в чём не виноватых птиц. "Над твёрдой поверхностью озера носилось множество птиц: утки. кулики. ...Они летали тысячами" Зачем они там летали, чем они кормились?
2.11.214. "В первую неделю августа...температура понизилась...снова наступил мороз, и столбик термометра упал до 22 градусов ниже нуля (по Цельсию). 3 августа состоялась....экскурсия...на болото Казарок. Охотников привлекала плавающая дичь , прилетавшая туда на зимовку" Хороша зимовка для водоплавающих птиц при такой температуре.
3.14.367. Автор пытается объяснить аномалию с низкими температурами на острове Линкольна и делает это неубедительно. Но даже не пытается объяснить, как в условиях морозной зимы выживают водоплавающие птицы, когда водоёмы покрыты льдом, и как переносят такую зиму попугайчики и какаду, ибо этому нет объяснения.
Зачем автор ввёл морозную зиму на широте 35 градусов Ю. Ш.? Иногда мне кажется, что автор так до конца и не решил, где находится его остров, на 35 или на 53 градусе Ю.Ш. Отсюда, наряду с экзотическими тропическими растениями, животными и птицами, снег и мороз -22 градуса по Цельсию.
3.11.348. "Впрочем ночь продолжалась всего несколько часов" На такой широте самая короткая ночь длится не менее девяти часов. Это же не Брянск и не Минск.
.
2. Ошибки переводчика
1.2.4. "Потом он отрезал конец каната, и шар рванулся ввысь."
Не знаю, как в подлиннике, но речь идёт о том, что Пенкроф перерезал канат. Так бы я и написал.
1.5.27. "Это была...ничем не вознаградимая потеря".
Лучше, конечно же, было бы: "невосполнимая".
1.5.31. "...слышался ...монотонный плеск прибоя".
Принято говорить: "шум прибоя", но "плеск волн".
1.10.58. "...человек по натуре методический.."
Слышал о методических пособиях, методичесих кабинетах... Может быть методичный человек, или пунктуальный?
1.10.59. "...на краю ручья, стремительного, как водопад..."
Водопад обычно выглядит статично. Чей это изыск-автора или переводчика?
1.9.67 "Нигде не было заметно следов человеческой руки."
Обычно пишут: "..следов пребывания человека, следов человеческой деятельности", а "следов человеческой руки" - это для Шерлока Холмса.
1.11.64. " У подножия трещины змеились широкие и густые потоки лавы.."
А ведь это описание потухшего вулкана! Я думаю, здесь слово "густые" надо заменить на "застывшие" и всё будет в порядке.
1.12.76 "На севере озеро образовало слегка вогнутую излучину, составлявшую резкий контраст с острой линией нижней стенки."
Должно быть: "..резкий контраст с острыми изломами линии южной стенки.."
1.12.77. "Всё это даёт нам природа, и такова её доля участия в общей работе.Теперь будущее за нас!"
В таком контексте обычно говорят: "Теперь очредь за нами!". Возможно, автор или переводчик написали: "Будущее за нами!", но произошла опечатка.
1.13.82. "...колонисты сфабриковали несколько горшков..."
В русском языке слово "сфабриковать" обычно имеет значение "подделать". Почему нельзя было написать: "изгoтовили"?
"Работа над выделыванием горшков..."
Выделывать - это обрабатывать что-то,например, кожу.Горшки же изготавливают.
1.14.86. "...продолжение первой гипотенузы треугольника...".
Должно быть: "Продолжение гипотенузы первого треугольника.."
1.21.131. "Однако пришлось ограничиться избиением их стрелами."
Страшно звучит, почему нельзя написать: "..ограничиться охотой на них с луком..".
1.22.136. "...чтобы она скорее выпарилась и не пригорела.."
Тут надо использовать глаголы несовершенного вида: "выпаривалась, пригорала".
2.1.142 "...деревья с гибкой и крепкой корой....сосен.."
Когда это у сосны была гибкая кора?
2.7.181. "...транспорт должен был значительно облегчиться..."
Тут возможны два варианта: либо "транспортировка грузов должа была облегчиться", либо "проблемы транспорта должны били облегчитья".
2.9.197 "Массу...наложили в тигли..."
Без комментария.
2.10.202. "..они углубились..."
Необходим глагол несовершенного вида "углублялись".
2.11.211. "...птица...у которой ширина крыльев равна десяти футам..."
Обычно пишут: "размах крыльев".
2.16.251. "...каравай..вышел немного слишком плотным..."
Можно было написать: "...чуть плотнее, чем положено".
2.20.276. "Можно было действительно подумать, что славному Набу было не по себе..."
Должно быть: "Можно было подумать, что славному Набу действительо было не по себе..."
2.12.221. "..Пенкроф предложил инженеру сделать ещё одну водонепроницаемую внутреннюю обшивку, которая придаст судну ещё большую устойчивость."
О какой устойчивости тут идёт речь? Об устойчивости на курсе? Дополнительная обшивка или переборка на это не влияет, но она может влиять на непотопляемость. Если же речь идёт об устойчивости при крене, так называемой остойчивости, то на неё влияет форма корпуса судна.
3.Опечатки и другие ошибки
1.4.21. "...её отвесные берега были... не шире двадцати футов..."
Тут речь идёт о высоте берегов.
1.14.86. "...как высота места к высоте этой стены..."
Опечатка, речь идёт о высоте шеста.
1.12.76 "На площади в двести пятьдесят акров..." Идёт сноска, что 250 акров = 200 гектаров.
На самом же дeле 250 акров = 100 гектаров.
1.14.86. "...который был ему известен до линии..."
Нет примечания, что линия - английская мера длины = 0,2см.
Я надеюсь, что эта статья поможет редакторaм и корректорам следующих изданий интересной книги Жюль Верна.