Билингвистический анализ - это взгляд на какое-нибудь слово в плоскости двух языков. Иногда это приводит к интересным результатам.
1.Возьмём для примера английское слово woman - женщина. Разделим его на две части: wo и man. Переведём их по отдельности:
Man - мужчина, а wo и переводить не стоит, и так понятно, что wo - это во. Получилось: во мужчина! Теперь вам понятно- кто в Англии настоящие мужчины! Вот так.
2.Рассмотрим финское слово kaalikeiffo - щи. Разделим его на три части: kaali, keiff, o. Переведём их по отдельности:
Kaali - капуста, ну а keiff, o - понятны без перевода - кейф (кайф) и о. Получаем, что щи для финнов - это: о, капустный кайф!
3.Американская звезда кино Nicol Kidman. Что означает её фамилия? Разделим слово на две части: kid и man. Переведём их по отдельности:
Kid - понятно без перевода - часть слова кидать, кидало; man - мужчина. Получаем, что фамилия звезды означает: кидающая мужчин. Вот такие дела. А бедный Круз этого не знал!