Лыжина Светлана Сергеевна : другие произведения.

Неудивительно, что сердце плачет и стенает этой ночью...

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:

   68-я газель из "Дивана Авни", официального собрания стихов Мехмеда
   Перевод по книге "Диван Фатиха..." 2014 года
  
  
   Неудивительно, что сердце плачет и стенает этой ночью.
   Непокорённый сердцеед свиданья избегает этой ночью.
  
   Неудивительно, что сердце корчится в мученьях до рассвета.
   Свеча, что разгоняет тьму, в моих покоях не пылает этой ночью.
  
   Неудивительно, что соловей моей души рыдает безутешно.
   Цветущее лицо улыбкой предо мной не щеголяет этой ночью.
  
   Качал верхушкой кипарис, но так и не качнулся мне навстречу.
   Потоки слёз кровавых по моим щекам сбегают этой ночью.
  
   Эй, виночерпий! Чашу принеси, чтоб прочь прогнать печали.
   Тот сердцеед меня зарок нарушить заставляет этой ночью.
  
   Авни, твоя любовь возжечь не пожелала пламя единенья,
   Так пусть же расставанья пламя полыхает этой ночью.
  
   Ах, если б Низами1 услышал речь красноречивую мою,
   Саади2 и Салман3 сказали бы, что зависть их снедает этой ночью.
  
   _______________
  
   1 Низами Гянджеви (ок.1141 - ок.1209) - персидский поэт-классик. Прославился своими поэмами, в том числе поэмой "Хосров и Ширин". На неё Мехмед (Авни) ссылается в своих стихах. Например, в 25-й газели.
  
   2 Саади Ширази (ок.1210 - ок.1292) - персидский поэт-классик. Прославился как поэт-моралист. Наиболее известной является его поэма "Гулистан". На неё Мехмед (Авни) ссылается в своих стихах. Например, в 23-й газели.
  
   3 Салман Саваджи (ок.1309 - ок.1376)- персидский поэт-классик. Прославился своими касыдами. Мехмед (Авни) делал, по крайней мере, одну попытку сочинить касыду.
  
  
   Газель не найдена в манускрипте, взятом за основу издания "Диван Фатиха..." 2014 года, поэтому профессор Мухаммет Нур Доган взял её из старого сборника, изданного под редакцией Али Эмири.
  
   Толкование:
  
   Эта газель Мехмеда (Авни) рассказывает о несостоявшемся свидании. Правда, остаётся непонятным, насколько серьёзен автор, рассказывая нам эту историю.
  
   Хочется думать, что автор всё же смеётся над собой, поскольку только полнейший идиот и графоман будет всерьёз утверждать, что превзошёл великих поэтов прошлого. В восточной поэзии, так же как и в европейской поэзии, считается аксиомой, что великих классиков превзойти нельзя. Когда поэт не принимает эту аксиому, он либо графоман, либо желает эпатировать публику.
  
   Думаю, Мехмед (Авни) не собирался делать ни того, ни другого, а просто рассказывает историю, над которой следует посмеяться: "Ах, любимый не пришёл ко мне! Ну, тогда я буду сидеть один и сочинять стихи о своих невыносимых страданиях. Эй, принесите вина! Да, я обещал, что брошу пить, но раз любимый не пришёл, то обещание теряет силу. И вообще не нужен мне этот сердцеед. Сегодня не пришёл на зов, а завтра я сам не позову! Ему же хуже! Отверг великого поэта, который талантливее, чем Низами, Саади и Салман Саваджи. Будь эти поэты живы, они бы мне завидовали".
  
   Профессор Мухаммет Нур Доган полагает, что Мехмед (Авни) видит всех трёх поэтов во сне, и все три классика признаются поэту-султану в том, что завидуют его таланту.
  
   Чего спьяну ни приснится, а!
  
   Кстати говоря, несостоявшееся свидание Мехмед (Авни) могло быть и с женщиной. В газели нет прямых указаний на половую принадлежность, но я выбрала мужской пол просто потому, что в этой газели встречаются строки, похожие на те, что были в других газелях Мехмеда (Авни), посвящённых мужскому полу.
  
   Во-первых:
   Свеча, что разгоняет тьму, в моих покоях не пылает этой ночью.
   Это похоже на 3-е двустишие из 2-й газели:
   Свет красоты твоей в моих покоях разгоняет тьму, и вот
   Свеча слезами воска плачет, чтобы жар любви отдать тебе.
  
   Во-вторых:
   Неудивительно, что соловей моей души рыдает безутешно.
   Это похоже на 3-ю строчку в 30-й газели:
   У соловья моей души уж нет причины плакать и стенать.
  
   В-третьих:
   Качал верхушкой кипарис, но так и не качнулся мне навстречу.
   Потоки слёз кровавых по моим щекам сбегают этой ночью.
   Это похоже на 4-е двустишие из 36-й газели:
   Моя любовь качается жеманно, видя слёз потоки.
   Так кипарис качается, красою над ручьём сияет
  
   Как уже упоминалось ранее, кипарис вовсе не обязательно означает юношу. Это дерево - символ юности как таковой.
  
   В общем, на всякий случай делаю ещё один вариант перевода, где по сравнению с первым вариантом изменено всего четыре слова (два слова в 1-м двустишии и два слова в 5-м).
  
   "Женский" вариант:
  
   Неудивительно, что сердце плачет и стенает этой ночью.
   Кокетка непокорная свиданья избегает этой ночью.
  
   Неудивительно, что сердце корчится в мученьях до рассвета.
   Свеча, что разгоняет тьму, в моих покоях не пылает этой ночью.
  
   Неудивительно, что соловей моей души рыдает безутешно.
   Цветущее лицо улыбкой предо мной не щеголяет этой ночью.
  
   Качал верхушкой кипарис, но так и не качнулся мне навстречу.
   Потоки слёз кровавых по моим щекам сбегают этой ночью.
  
   Эй, виночерпий! Чашу принеси, чтоб прочь прогнать печали.
   Кокетка та меня зарок нарушить заставляет этой ночью.
  
   Авни, твоя любовь возжечь не пожелала пламя единенья,
   Так пусть же расставанья пламя полыхает этой ночью.
  
   Ах, если б Низами услышал речь красноречивую мою,
   Саади и Салман сказали бы, что зависть их снедает этой ночью.
  
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"