Лыжина Светлана Сергеевна : другие произведения.

Злой юмор Дракулы - письмо в Сибиу 1457 года

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Мы почти всегда смотрим на Дракулу глазами других людей, причём большинство этих людей с ним знакомы не были, а просто собирали о нём сведения. Понятно, что такой подход имеет недостатки, поэтому для исправления ситуации позволим Дракуле рассказать о себе самому.

  
  Реальный образ Дракулы часто оказывается заслонён шокирующими "фактами", причём картина, которая вырисовывается на основе этих "фактов", оказывается настолько гротескной, что вызывает вопросы - а возможно ли такое? И чем больше смотришь на этого невероятного "злодея", которого нам показывают, тем больше хочется увидеть реального человека.
  
  Вот для чего нужны латинские письма Дракулы, которые являются отнюдь не сухой деловой корреспонденцией и очень хорошо отражают его реальный характер - характер весёлый, надо сказать. Дракула прекрасно помнил о том, что уныние - грех, и поэтому подсмеивался над своими адресатами даже тогда, когда они давали ему очередной повод для расстройства. Например, отказывали в военной помощи против турков или плели интриги.
  
  Письма Дракулы полны иронии и чёрного юмора, спрятанных под маской простодушия, причём притворство Дракулы оказалось таким умелым, что исследователи зачастую не понимают, с чем имеют дело. Иронический тон писем, который довольно хорошо виден, если читать письма в оригинале, почти всегда пропадает при переводе и при пересказе в соответствующих книжках.
  
  Например, Дракула не мог на полном серьёзе отправлять в Брашов послание, где просил прислать "хотя бы 50 воинов", дабы показать туркам "силу" и таким способом выторговать у султана более выгодные условия мира для Румынии (письмо от 10 сентября 1456 года). Спрашивается, что же это за универсальные солдаты, терминаторы и рэмбы такие жили в Брашове, если достаточно было прислать 50 брашовян, чтобы более 50 000 турков, находившихся в то время у румынских границ, сразу занервничали, а султан сделался бы сговорчивым? На самом деле Дракула шутил, но эту шутку игнорирует большинство исследователей.
  
  Подобные шутки мелькают у Дракулы там и сям, а одним из самых интересных посланий с этой точки зрения можно считать письмо в Сибиу от 14 марта 1457 года, адресованное городской знати. Это письмо я решила перевести с латыни полностью. Было трудно, но оно того стоило.
  
  Перевод будет чуть ниже, потому что для начала следует прояснить кое-какие тогдашние реалии.
  
  В чём прикол
  
  1) Главный прикол послания Дракулы в Сибиу состоит в том, что это письмо, содержащее в себе целый ряд обвинений, по форме является благодарственным.
  
  Благодарственное письмо - это официальная форма, которая и сейчас используется в деловой переписке. Согласно правилам, в этом письме следует не только поблагодарить адресата, но и рассказать, чем же вызвано чувство благодарности.
  
  Именно это и делает Дракула - "искренне благодарит" городскую знать Сибиу, подробно перечисляя все пакости. Дескать, спасибо, что хотите отобрать у меня две таможни; спасибо, что помогли организовать на меня покушение; спасибо, что настраиваете против меня моего младшего брата.
  
  2) Второй прикол состоит в том, что Дракула постоянно даёт своим врагам лестные эпитеты:
  - Знатных горожан из Сибиу он называет "дальновидными и осмотрительными", хотя суть письма сводится к тому, что они не видят дальше собственного носа, и что поступали очень опрометчиво, когда вредили Дракуле.
  - Людей, которые совершили на него покушение и чуть не убили, Дракула называет "славные господа".
  - Князь Владислав, который имел непосредственное отношение к смерти отца Дракулы, в письме именуется "замечательным государем".
  
  Единственный нелестный эпитет использован в самом конце письма. Дракула называет городскую знать Сибиу "мои самые медлительные друзья", тем самым намекая, что не рассчитывает получить от них ответ скоро.
  
  Очевидно, Дракула вообще не рассчитывал получить ответ, потому что в том же месяце отправился в поход на Сибиу, а также - на соседний Брашов.
  
  Кто есть кто в письме
  
  "Валашский (т.е. румынский) священник, который называет себя сыном воеводы" - это не кто иной, как младший брат Дракулы, будущий государь Влад Монах.
  
  Как уже упоминалось в другой статье, у Дракулы и Влада Монаха был общий отец, но разные матери. Когда мать Дракулы умерла, отец женился на некоей женщине из города Брэилы (румынского торгового порта на Дунае). Женщину звали Колцуна. Вероятно, она была дочерью боярина, но, скорее всего - дочь богатого купца.
  
  У Колцуны родился сын, которого назвали Владом, как и Дракулу, но в этом нет ничего странного. В те времена совпадение имён у братьев допускалось, если это были сыновья одного отца от разных жён, т.к. другая жена это, по сути, другая семья.
  
  После смерти отца Дракулы сын Колцуны был пострижен в монахи, но сбежал из обители и отправился странствовать по свету. В конце концов, этот Влад Монах осел в трансильванском городе Сибиу.
  
  В 1457 году, когда Дракула писал письмо в Сибиу, Владу Монаху исполнилось не более 16 лет. Понятное дело, что в силу такого юного возраста этот Влад легко поддавался внушению. Юноша, вняв уговорам городской знати Сибиу, заявил свои претензии на румынский трон. Кстати, именно поэтому Дракула не называет этого юношу "мой брат", ведь признание родства означало бы и частичное признание правомерности претензий на власть. Политика - дело тонкое!
  
  К тому же, Дракула был крайне не доволен тем фактом, что знать из Сибиу, ещё даже не посадив Влада Монаха на трон, уже делит румынские государственные доходы. В частности, два знатных горожанина закрепили за собой все сборы с двух румынских таможен, одна из которых располагалась в городе Брэиле, на Дунае, а вторая - в Рукере, на границе с Трансильванией.
  
  Примечательно, что одним из расторопных господ, застолбивших за собой эти таможни, стал Петрус Гереб де Вингарт - сын Иоанна (т.е. Яноша) Гереба де Вингарта.
  
  Как уже упоминалось ранее, Янош Гереб де Вингарт был родственником Яноша Хуньяди - их жёны были родными сёстрами. Именно по приказу Яноша Хуньяди Янош Гереб в 1456 году организовал покушение на Дракулу, которое произошло в городе Джоаджу во владениях Хуньяди.
  
  Как видите, тут все повязаны меж собой. Получается одна большая шайка!
  
  Также напомню, что вторым организатором покушения стал Николае де Визакна, который также упоминается в письме. Николае был слугой Яноша Хуньяди, и как раз от имени этого слуги Дракуле в 1448 году отправили приглашение приехать на переговоры в Брашов. Дракула приглашение отклонил, поскольку подозревал, что в Брашове будет схвачен и убит...
  
  ...то есть не первый раз все эти люди, так или иначе связанные друг с другом, замышляли недоброе.
  
  После отправки письма: от обещаний к действиям
  
  Упоминая Янышевых слуг в рассматриваемом нами письме, Дракула пытался намекнуть своим адресатам, что вскоре отправится в поход не только в земли Сибиу, но и в земли Брашова. Был ли этот намёк понят, мы не знаем.
  
  Так или иначе, послав письмо 14 марта 1457 года, Дракула почти сразу же отправился следом за письмом, прихватив с собой войско. Добравшись до Трансильвании, румынский князь прошёлся по горной долине от Сибиу до Брашова, разоряя мелкие поселения немцев-саксонцев, встречавшиеся по пути.
  
  В частности были разорены:
  - Кастенхольц - нем. Kastenholz - современный Кашолц близ Сибиу.
  - Ноудорф - нем. Neudorf - современный Ноу Ромын близ Сибиу.
  - Хольцменген - нем. Holzmengen - современный Хосман близ Сибиу.
  - Бренндорф - нем. Brenndorf - современный Бод близ Брашова.
  - а также какие-то другие селения в Бурценланде - нем. Burzenland - так назывались все земли Брашова в общем. Румыны называли эти места Цара Бырсей.
  
  Затем из земель Брашова румынское войско сразу же двинулось в Молдавию, чтобы помочь взойти на трон юному Штефану, будущему молдавскому князю Штефану Великому, но об этом уже не говорится в письме. В письме есть только намёки на то, с кем же Дракула собирался поквитаться в Трансильвании.
  
  Для тех, кто читал книгу Казаку "Дракула"
  
  Те, кто читал книгу М.Казаку "Дракула", возможно помнят, что там (стр. 132 русского издания) рассматриваемое нами письмо подробно пересказывается, и потому во избежание вопросов по поводу моего перевода поясню, что у Казаку, к сожалению, есть некоторые ошибки.
  
  Известная фраза "царствовать и, следовательно, править", которая якобы присутствует в данном письме, это плод воображения Казаку. Такой фразы в письме нет, хотя Казаку даже вынес её в заголовок главы.
  
  В латинском тексте данного послания использован глагол "regere", означающий "отбрасывать, отражать, давать отпор". А "царствовать" это другой глагол - "regnare". Казаку просто перепутал глаголы, потому что ему очень хотелось получить что-нибудь эффектное. Впрочем, эффектных фраз в этом письме и так хватает.
  
  Вторая серьёзная ошибка состоит в упоминании о том, что Влад Монах якобы вошёл в Амлаш, т.е. захватил его. На самом же деле, Влад Монах ничего не захватывал, потому что в предложении, где об этом говорится, используется условное наклонение, то есть речь идёт отнюдь не о факте, а о том, что может совершиться. Очевидно, Казаку не обратил внимания эту на форму глагола.
  
  * * *
  
  А теперь, когда мы всё прояснили, привожу текст письма:
  
  Письмо Дракулы (Влада Цепеша) к знатным жителям города Сибиу от 14 марта 1457 года
  
   (Слова и выражения в скобках отсутствуют в самом документе, но добавлены для лучшего понимания смысла).
  
  Знатным мужам, дальновидным и осмотрительным господам, благородным отцам, братьям, друзьям и соседям нашим приношу искреннюю благодарность (за ваши дела, которые вдруг вскрылись).
  
  Вы хорошо знаете, а сейчас припоминаете, какие между нами существуют соглашения и клятва, основательно закреплённые для (большего) доверия. Пока мы живы, они ни коим образом и никогда не должны нарушаться, и потому у нас и у вас хранятся протоколы, где всё изложено.
  
  С нашей стороны не было никакого насилия (мы ничем вас не обидели), и даже намерений не было. Однако теперь посредством людей валашского священника, который называет себя сыном воеводы, мы узнали и вполне понимаем суть того, что вы вместе (с этими людьми) затевали и делали втайне от нас.
  
  Мы узнали, что Петрус Гереб де Вингарт, а также Петерманус сын покойного Петермануса, ваши сограждане, готовятся пожинать плоды от вечного владения (моими) таможнями в Рукере и Брэиле, лично вами заранее подаренными и обещанными.
  
  Подумайте и о том (случае), когда мы во время странствия прошли среди ваших земель вопреки вашему запрету. Тогда вы сговорились и устроили так, чтобы славные господа Иоанн Гереб де Вингарт и Николае де Визакна могли нас захватить и убить в городе Джод. Заслуживать любовь замечательного государя Владислава - вот что вы пожелали делать.
  
  Однако, благодарение Богу, я (в отличие от Владислава) всюду дотягиваюсь моей властью без помощи других людей (и до вас дотянусь). С вами мы заключили добрый и нерушимый мир, но если вы окажетесь (мне) врагами, то будете враги.
  
  Теперь мы вполне понимаем, каким образом вы хотели добиться, чтобы валашский священник, который называет себя сыном воеводы, унаследовал всё то, что по праву моё. И если он ещё что-то против меня предпримет, то лишь потому, что вы ему это днями напролёт советуете. То же касается и земель Амлаша, куда он мог бы вступить. Он удерживал и сохранял бы их (за собой) по своей воле и одновременно по вашему желанию.
  
  Вследствие сложившихся обстоятельств мы настоятельно просим вас и каждого из вас, чтобы вы ради Бога и соблюдения (заповедей) католической веры, а также ради братства и дружбы, существующих между нами, ответили нам письмом или по-другому уведомили, желаете ли вы оставаться верными обещаниям и установлениям, закреплённым в протоколах у нас и у вас. Но даже если вы не захотите нас уведомить, мы точно так же сможем дать отпор и (продолжим) править.
  
  Дано в Тырговиште в ближайший понедельник после праздника Блаженного Григория Папы (т.е. дано 14 марта), года...
  
  Влад, воевода Трансальпийский (т.е. Загорский), брат, сын и слуга ваш, во всём верный.
  
  (Послание предназначено) для знатных мужей, дальновидных и осмотрительных господ - для Освальдуса, главы города, для судьи и присяжных Сибиу, одного из Семи Городов саксонских, (то есть) для самых медлительных друзей и соседей наших*, которых (тем не менее) следует искренне уважать.
  
   __________
  
   * Поскольку причастие "commorans" означает не только как "промедляющий", но и "находящийся, живущий", то возможен альтернативный вариант перевода подписи: "...для Освальдуса, главы города, для судьи и присяжных Сибиу, одного из Семи Городов саксонских, для всех (в этом городе) живущих, для друзей и соседей наших..."
  
  * * *
  
  Тот же текст в оригинале (на латыни)
  
  Nobiles, providi et circumspecti viri, domini patres, fratres, amici et vicini nostri sincere grati.
  
  Scitis bene et recordamini, quales ligas et iuramenta inter nos habemus, fide firmissima roboratas; vivente nostra eas ullo nunquam tempore frangere deberent, uti erga vos et apud nos in literis expressius habentur.
  
  Nostri ex parte nulla violentia fuit, neque incipitur. Sed nunc audivimus et plene intelleximus per homines ipsius sacerdotis Wolahorum, qui se nominat filium wayvode, vobiscum in secretis consiliis et factis praesentes fuerunt, ut Petro Gereb de Weresmarth ac Petermano filio condam Petermani, cohabitatoribus vestris, tributa de Ruker et Brailla perpetue possidere et fructus percipere coram vobis dedissent et promississent.
  
  Recordamini de hiis, dum vagus fui et in medio vestrorum ambulavimus, non permisistis, vestris in consiliis disposueratis per egredios dominos Iohannem Gereb de Wyngarth et Nicolaum de Wizaccona nos captivare in Gyod et perdere, ob amorem spectabilis domini Wladislay, harum parcium wayvode facere voluistis.
  
  Adiuvante Deo, regno nostro sine adiutorio alterius obtendo, vobiscum pacem bonam et inviolabilem fecimus, ita ut inimicis essetis inimici.
  
  Nunc plene intelleximus quomodo ipse sacerdos Wolahorum, qui se nominat filium wayvode, in nostram veram hereditatem cum pertinentiis intromisissetis et alia que contra nos fieri possit secum dietenus consiliaretis; ad Omlas introisset et se ibidem vestris de voluntatibus permaneret et conservaret.
  
  Ideo praesentibus petimus vos et quemlibet vestum, pure propter Deum et fidelitatem catolice fidei, eciam fraternitatis et amicicie, quas inter nos habemus, quatenus, visis praesentibus, nobis rescribatis aut renuncietis si in eodem statu fidei et disposicione, uti in literis vestris et nostris continentur, permanere wultis. Si autem nolueritis, nos certificantes, iuxta et quod nos regere et gubernare possemus.
  
  Datum in Intergovistia, feria secunda proxima post festum Beati Gregorii Pape, anno, etc..
  
  Wlad, parcium Transalpinarum wayvoda, frater, filius et servus vester in omnibus fidelis.
  
   Nobilibus, circumspectis, providis viris, Osvaldo, magistro civium, judici ac juratis civibus de Chibinio, Septem Sedium saxonicalium, commorantibus omnibus, dominis nostris amicis et vicinis sincere honorandis.
  
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"