Раскалилась на небе луна докрасна.
Мягко катится, ржавым плескается светом,
Топит землю, качается, тонет в волнах,
Чтоб остаться на дне золотою монетой.
Чтобы ночь напролет песнь в узоры сплетать -
Барабанную дробь и фагота звучанье.
Сон покинул людей - настаёт маета -
На коленях застыли в немом ожиданьи.
Как в святилище церкви царит тишина.
Там, где вязы корнями впиваются в почву,
На краю у Земли восседает луна,
Вся разбухла, собой закрывает полночи.
Истекая огнем опускается вниз,
Надевать на холмы золотые оковы,
Плавить мир, исполняя безумный каприз.
Вот стоят, словно статуи, овцы, коровы.
Хором молят кого-то поля спелой ржи:
- Мы созрели, созрели.... Пожните, пожните...
Полнолуние. Свет по долинам лежит,
И стекают с холмов речек тонкие нити.
Английский оригинал:
The Harvest Moon
The flame-red moon, the harvest moon,
Rolls along the hills, gently bouncing,
A vast balloon,
Till it takes off, and sinks upward
To lie on the bottom of the sky, like a gold doubloon.
The harvest moon has come,
Booming softly through heaven, like a bassoon.
And the earth replies all night, like a deep drum.
So people can't sleep,
So they go out where elms and oak trees keep
A kneeling vigil, in a religious hush.
The harvest moon has come!
And all the moonlit cows and all the sheep
Stare up at her petrified, while she swells
Filling heaven, as if red hot, and sailing
Closer and closer like the end of the world.
Till the gold fields of stiff wheat
Cry `We are ripe, reap us!' and the rivers
Sweat from the melting hills.
Ted Hughes :