Придёт то время, когда с восторгом
Ты поприветствуешь здесь самого себя.
В твоих дверях и зеркале своём,
И каждый улыбнётся, примет он другого,
И скажешь: сядь здесь. Ешь.
Ты снова незнакомца полюби, что был тогда тобой
Дай хлеба. Дай вина. Верни своё же сердце,
Себе, незнакомцу, кто всегда тебя любил,
Кого ты игнорировал всю жизнь,
Но постоянно знал своим горячим сердцем.
Достань любовные ты письма с книжной полки,
И фотографии, и храбрые заметки.
Очисти образ в зеркале своём.
И сядь. Отпразднуй свою жизнь.
(Перевод с английского 2.01.2016)
Derek Alton Walcott
Love After love
The time will come
when, with elation
you will greet yourself arriving
at your own door, in your own mirror
and each will smile at the other's welcome,
and say, sit here. Eat.
You will love again the stranger who was your self.
Give wine. Give bread. Give back your heart
to itself, to the stranger who has loved you
all your life, whom you ignored
for another, who knows you by heart.
Take down the love letters from the bookshelf,
the photographs, the desperate notes,
peel your own image from the mirror.
Sit. Feast on your life.