Луценко Роман Иванович : другие произведения.

Тезисы о фразеологии

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:

  1) Фразеологiя - це скарбниця мови. У фразеологiзмах знаходить вiдображення iсторiя народу, своєрiднiсть його культури та побуту.
  2) Незважаючи на умовнiсть понять i пов'язане з цим розмежування, зазвичай говорять, що фразеологiя може бути представлена:
  а) як фразеологiя мови в "широкому" сенсi слова, що включає до свого складу i словосполучення, переосмислення повнiстю, i словосполучення, в яких є не переосмисленi слова-компоненти;
  б) як фразеологiя мови в "вузькому" сенсi слова, що включає до свого складу тiльки словосполучення, переосмислення до кiнця.
  3) Iснують такi способи перекладу фразеологiчних одиниць - переклад фразеологiчним еквiвалентом, фразеологiчним аналогом, описовим перекладом, контекстуальними замiнами та калькуванням, але найкращим способом перекладу образної фразеологiї, без сумнiву, є використання вiдповiдного фразеологiзму в рiднiй мовi. Застосування цього способу перекладу забезпечує не тiльки передачу змiсту, але й вiдтворення образностi та експресивностi англiйського виразу.
  4) Найбiльшу труднiсть для перекладу представляють англiйськi фразеологiчнi одиницi, що не мають еквiвалентiв у росiйськiй мовi. Для їх передачi використовуються прийоми лексичного, дослiвного i описового перекладу. При цьому перекладач повинен намагатися по можливостi зберегти образний характер вихiдної одиницi.
  5) Фразеологiя - явище надзвичайно складне. Без знання фразеологiї неможливо оцiнити яскравiсть i виразнiсть мови, зрозумiти жарт, гру слiв, а iнодi просто i сенс всього висловлювання.
  6) Фразеологiчнi одиницi являють собою нацiонально-специфiчнi одиницi мови, що акумулюють культурний потенцiал народу, тому при перекладi фразеологiзму перекладачевi необхiдно зробити вибiр прийомiв i способiв перекладу, використання яких допомогло б досягти бажаного результату.
  7) Для досягнення максимальної адекватностi при перекладi фразеологiзмiв з англiйської мови на українську або росiйську перекладач повинен вмiти скористатися рiзними видами перекладу. Фразеологiчний переклад передбачає використання в текстi перекладу стiйких одиниць рiзного ступеня близькостi мiж одиницею iноземної мови i вiдповiдної одиницею перекладного мови - вiд повного i абсолютного еквiвалента до приблизного фразеологiчного вiдповiдностi.
  8) Класифiкацiя фразеологiзмiв з точки зору семантичної злитостi їх компонентiв належить академiку В.В. Виноградову. Як вiдомо, фразеологiзми виникають з вiльного поєднання слiв, яке вживається в переносному значеннi. Поступово переноснiсть забувається, стирається, i поєднання стає стiйким.
  
   Луценко Р., 2016
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"