Лицом к стене
Самиздат:
[Регистрация]
[Найти]
[Рейтинги]
[Обсуждения]
[Новинки]
[Обзоры]
[Помощь|Техвопросы]
Лицом к стене.
Действующие лица:
Хозяйка пансиона - миссис Жозефина Борингтон, вдова;
Энни Смит - портниха из провинции;
Мистер Ален - человек, стоящий лицом к стене;
Мэйси и Стэйси - хористки, артистки кордебалета, барышни в мечтах о денежном мешке или хорошей роли, а можно и то, и другое.
Гарри - бесфамильный курьер в безымянной конторе
Мистер Тодд - биржевой маклер
Мисс Фростер - секретарша, старая дева, склонная к экзальтации, синий чулок
Постоялец: - парень или девушка, или даже молодая пара, не суть.
Пролог
Общий танец - что-то вроде имитации толкучки в метро, городской суеты, повседневной мешанины.
Сцена 1 (миссис Борингтон, Энни)
Сцена представляет собой меблированную комнату. Обстановка бедная, почти спартанская. В глубине сцены по центру нелепая ширма, настолько нелепая, что должна сразу бросаться в глаза и вызывать у зрителя непреодолимое желание убрать ее куда-нибудь подальше. На сцену выходит миссис Борингтон, сопровождаемая Энни Смит. У Энни в руках небольшой потрёпанный чемодан и кипа листов бумаги. Хозяйка пансиона деловито проводит Энни по комнате.
Хозяйка: Прошу сюда. Не топчитесь, милочка. Встаньте здесь. Итак, вы решительно отказываетесь от апартаментов, которые я вам предлагала?
Энни: Право, я...
Хозяйка: От гостиной с плюшевыми креслами?
Энни: Я...
Хозяйка: Плюшевыми, вы слышите? Вряд ли где-то еще найдется пансион, в котором сдают апартаменты с плюшевыми креслами, и прошу заметить, за более чем скромную плату.
Энни: Боюсь, они мне не по карману.
Хозяйка: Дело ваше, милочка. Мой покойный муж - царствие ему небесное - собственноручно перетягивал эти кресла. Ну что ж, видимо, эти кресла останутся ждать боле достойных жильцов. Я сказала что-то смешное?
Энни: Нет, простите. Я так...
Хозяйка: Здесь приличный пансион, и никто не позволяет себе!
Энни: Простите, мэм, я правда не хотела...
Хозяйка: От комнаты на третьем этаже вы тоже решительно отказываетесь?
Энни: Боюсь, что...
Хозяйка: От комнаты с трюмо!
Энни: Я понимаю, но...
Хозяйка: Вы капризны, милочка. Особе ваших лет не подобает быть такой привередливой, я это вам решительно заявляю, решительно!
Энни: Боюсь, что я не могу себе позволить... трюмо... мэм.
Хозяйка: Мой покойный муж - царствие ему небесное - собственноручно устанавливал это трюмо!
Энни: О, это так... мило... мэм.
Хозяйка: Итак, вы решительно отказываетесь от комнаты с трюмо?
Энни: Решительно.
Хозяйка: Вы вообще в состоянии платить за пансион?
Энни: Я в состоянии платить, мэм, но... боюсь, что трюмо - это чересчур роскошно для меня.
Хозяйка: Что ж, каждому свое. Эта комната обойдется вам в два доллара в неделю.
Энни: Замечательная комната, мэм.
Хозяйка: Надеюсь, эта цена не слишком высока для вас?
Энни: Замечательная цена, мэм.
Хозяйка: Здесь кровать. Здесь вы можете умыться. Вот стол. Стул. Можете поставить ваш чемодан. Святый боже, что это у вас в руках?! Я надеюсь, вы не художница?
Энни: Нет, что вы, мэм.
Хозяйка: Я не имею дела с художниками, писателями, музыкантами и прочими необузданными представителями богемы. Еще ни один художник на моей памяти не внес плату вовремя. А я против безалаберности в финансовых вопросах, да, решительно против!
Энни: Я буду платить вовремя, мэм.
Хозяйка: Так вы не художница?
Энни: Решительно нет, мэм, решительно. Я шью. Бумага нужна мне... Выкройки, мэм, их... делают на бумаге.
Хозяйка: Меня зовут миссис Борингтон, миссис Жозефина Борингтон, но вы можете звать меня просто миссис Борингтон. Ваша фамилия Смит?
Энни: Да, мэм. Энни Смит. Но вы можете звать меня просто мисс Энни.
Хозяйка: Я буду звать вас так, как сочту нужным. Подумать только, вы здесь всего четверть часа, а уже позволяете себе такие вольности! Я решительно возмущена, решительно.
Энни: Простите, мэм.
Хозяйка: Впредь ведите себя, как подобает особе вашего возраста. И запомните: здесь приличный пансион, а не разгульный кабак!
Энни: Да, мэм.
Хозяйка: Плату вносить в два часа пополудни каждый понедельник. Завтрак и ужин в пансион не входят. Обед в шесть. От опозданий попрошу воздержаться. Парадная дверь запирается в одиннадцать. Придете позже - останетесь ночевать на улице. И никаких ухажёров! Мой покойный супруг...
Энни: Я все поняла, мэм.
Хозяйка: Не перебивайте меня! Комнату содержать в чистоте - к этому вопросу я отношусь весьма щепетильно. Учтите, я буду регулярно проверять, в каком состоянии находится комната, и если вы позволите себе...
Энни: Поверьте, мэм...
Хозяйка: Миссис Борингтон! Не перебивайте меня. Так вот, если вы позволите себе хоть что-нибудь, я решительно выставлю вас за дверь, решительно! Вам все понятно?
Энни: Мне все понятно. Миссис Борингтон... мэм, а что за этой ширмой?
Хозяйка: Какой странный вопрос.
Энни: Я спрашиваю потому, что не вижу здесь шкафа или комода, а мне хотелось бы разложить свои вещи, и я подумала...
Хозяйка: Милочка, я надеюсь, вы не из тех наглых свистулек, которые возят с собой по пятьсот чемоданов с платьями и только и думают о том, чтобы подцепить богатую шишку? Я решительно не потерплю! Гардероб порядочной девушки вполне может поместиться в ридикюле, причем большую часть места в нем должна занимать библия! Здесь приличный пансион, а не дом свиданий!
Энни: Нет, что вы, миссис Борингтон, мэм, я не из таких, у меня всего два платья, но если их держать в чемодане, они помнутся, и я подумала, раз здесь нет шкафа или комода, может быть, я смогу повесить их за ширмой.
Хозяйка: Не думаю, что это разумно.
Энни: Но почему? Что за этой ширмой?
Хозяйка: Решительно ничего, что могло бы заинтересовать порядочную молодую особу.
Энни: И все-таки?
Хозяйка: Если вы пытаетесь таким образом снизить плату за жилье, то не надейтесь, я не уступлю вам ни цента. Эта прекрасная комната и так стоит безобразно мало.
Энни: Замечательная комната, отличная цена, мэм, я просто хочу понять, что такого за этой ширмой?
Хозяйка: Стойте на месте, упрямица вы эдакая. Я не хотела затрагивать эту щекотливую тему, но вы меня вынуждаете. Что ж, воля ваша. Хотя я бы воздержалась, будь я на вашем месте, ради собственного же спокойствия.
Энни: Миссис Борингтон...
Хозяйка: И не говорите потом, что я вас не предупреждала. Куда там - современная молодежь почему-то думает, что знает все и обо всем...
Энни: Миссис Борингтон!
Хозяйка: Не смейте повышать на меня голос, мисс Смит! За этой ширмой - мистер Ален.
Энни: Кто?
Хозяйка: Мистер Ален. Джек Ален, или Джон Ален, или, может быть Чарльз... Я точно не помню. Он у нас давно.
Энни: А что он там делает?
Хозяйка: Стоит. И вас это решительным образом не касается.
Энни: А зачем он там стоит?
Хозяйка: Повторяю, это не ваше дело. Вы задаете слишком много вопросов, милочка. Это бестактно. Кажется, я ясно дала понять, что эта тема мне неприятна. Обед в шесть. Не опаздывайте. До свидания.
Энни: Погодите, погодите! А когда этот... мистер Ален... уйдет?
Хозяйка: Он не уйдет.
Энни: Подождите, что значит не уйдет? Почему? Я снимаю эту комнату, ведь так?
Хозяйка: Мистер Ален аккуратно платит за жилье, занимает мало места и никому не мешает.
Энни: Но ведь это нелепо! В конце концов, это моя комната, и... и мне нужно переодеться, и...
Хозяйка: Он стоит за ширмой, чего еще вам нужно? Переодевайтесь себе спокойно.
Энни: Послушайте...
Хозяйка: Нет, это вы послушайте, милочка. Мы не говорим о мистере Алене, это считается дурным тоном, усвойте это, если хотите прижиться в нашем более чем достойном обществе. И не задерживайте меня. (пока хозяйка говорит, Энни заглядывает за ширму и отшатывается в недоумении)
Энни: Он стоит лицом к стене!
Хозяйка: Вы испытываете мое терпение, мисс Смит. Не суйте нос не в свои дела. Мистер Ален волен стоять, как ему удобно, пока это не противоречит правилам хорошего тона. Прекратите скандалить, пока я не передумала сдавать вам жилье.
Энни: Миссис Борингтон! Вы предлагаете мне жить в комнате, где за ширмой стоит лицом к стене мужчина, и не видите в этом ничего странного?! Он ничего не делает, просто стоит лицом к стене - живой человек! Это... страшно, неужели вы не понимаете?
Хозяйка: Вы сами сказали, что он ничего не делает - просто стоит.
Энни: Лицом к стене!
Хозяйка: Я предлагала вам другие варианты, но они вас не устраивают. Вы решительно отказались от трюмо. На вас не угодишь.
Энни: Человек стоит лицом к стене, неподвижно, бессмысленно, как манекен!
Хозяйка: Вы берете эту комнату или нет?
Энни: Да, но...
Хозяйка: Обед в шесть. (уходит)
Сцена 2 (Энни, мистер Ален)
Энни: Миссис Борингтон! Мэм! Он стоит лицом к стене! Он сумасшедший? (некоторое время растерянно смотрит вслед ушедшей хозяйке, потом прохаживается по сцене, не зная, куда себя деть, может, пару раз заглядывает за ширму, в конце концов, останавливается перед ширмой лицом к залу, нервно потирает руки, сплетает пальцы)
Так. Это нелепица какая-то. Может, розыгрыш? Хотя миссис Борингтон не похожа на тех, кто любит розыгрыши. Голова кругом идет. Ладони вспотели. Спокойно, Энни. Это большой город. Здесь все не так, как дома. Ничего, я... Ничего, я справлюсь.
Мистер Ален... сэр. Так получилось, что мы с вами... вроде как соседи... что ли. Меня зовут Энни. Хотя, вы слышали, наверное. Ну конечно! Какая я глупая все-таки... Мистер Ален, вы меня слышите? Я не знаю, что именно здесь происходит, но... Знаете, там, откуда я приехала - это в провинции, сэр, маленький тихий городок, почти деревня - так вот, там мужчины не стоят лицом к стене за ширмой в комнате у незамужней девушки и не молчат в ответ на ее вопросы... Мистер Ален! (заглядывает за ширму) Может, вам нужна помощь? Скажите что-нибудь... Например, "Здравствуйте, сегодня замечательная погода" или "Вы ужасно утомили меня своей глупой болтовней, мисс Энни"... Мистер Ален...
Нет, это просто невозможно, я так не могу! Я сейчас уберу ширму! Правда-правда! Скажите что-нибудь! Ну пожалуйста, мистер Ален... Ах так? Молчите? Хорошо, я ее убираю! (убирает ширму, в нерешительности топчется возле мистера Алена)
Вы рассердились? Простите меня, но я, честное слово, совсем растерялась. Мистер Ален... С вами все в порядке? Я Энни, Энни Смит. В прочем, я уже говорила. Я шью дамское платье. Знаете, я ужасный человек (смеется), я обманула миссис Борингтон, когда сказала, что бумага нужна мне для выкроек. Я боялась, что она откажет мне в пансионе... На самом деле я рисую... Придумываю и рисую разные фасоны, а иногда... просто все, что взбредет в голову... Собак, домовых, детей... Дырявые зонтики... (смеется) Я почему-то люблю дырявые зонтики, а вы? Вот... Получается, что я обманщица... Как вы думаете, это очень плохо? Мистер Ален?
Знаете, когда вы вот так стоите и молчите, как неживой, мне становится здорово не по себе. Сэр, скажите что-нибудь. Ну хоть кивните, что ли... Я ведь, кажется, вас ничем не обидела. Может, вам не нравится, что я поселилась в этой комнате? Но надо же где-то жить бедной девушке из провинции... Мистер Ален...
В конце концов, это грубо, сэр! Да-да! Может, я и не нравлюсь вам, мистер Ален, Джек Ален, или Джон Ален, или, может быть Чарльз... Но простую вежливость никто не отменял. Раз вы такой противный, я не буду обращать на вас внимания, как миссис Борингтон. Мне кажется, вы это заслужили. Я буду раскладывать вещи. Вот так. А вы стойте там, как... чурбан какой-то. (некоторое время Энни сердито возится со своими пожитками, поминутно оглядываясь на мистера Алена, потом не выдерживает и решительно подходит к нему)
Что ж, мистер Ален, Джек, Джон или Чарльз! Вы добились своего! Пожалуйте за свою ширму - у меня от вас мороз по коже! (ставит ширму на место) Грубиян! Сумасшедший дом какой-то... Что он там видит, в этой стене?..
Сцена 3 (Энни, Мэйси, Стэйси)
На сцену, хихикая и подталкивая друг друга, выходят Мэйси и Стэйси.
Мэйси: Да ну же, дорогуша, поверь мне...
Стэйси: А вдруг?
Мэйси: Она наверняка не такая грымза, как предыдущая.
Стэйси: А если все-таки?
Мэйси: Ну попробовать-то можно.
Стэйси: Получится, как в прошлый раз.
Энни: Здравствуйте... (девицы дружно заливаются смехом) Вы что-то хотели?
Мэйси: Она прелесть, говорю тебе!
Стэйси: Мы пришли знакомиться, дорогуша. Ты не будешь швыряться цветочными горшками?
Энни: У меня нет цветочных горшков... Проходите, пожалуйста, чувствуйте себя, как дома. Мы с вами соседки?
Мэйси: Ну разве она не прелесть? Ты никогда меня не слушаешь! Предыдущая жиличка была форменной истеричкой - скажи, Стэйси? - постоянно держала у носа тряпочку, пропитанную какой-то ужасно вонючей дрянью, падала в обморок каждые полчаса и поминутно швырялась цветочными горшками.
Стэйси: Она ужасно боялась мистера Алена - за обедом многозначительно выпучивала глаза, делала намеки и тряслась. Мы с Мэйси решили, что она в тайне надеялась, что мистер Ален воспользуется ее беспомощностью! (хохочет) Сумасшедшая макаронина!
Мэйси: Как же она не хотела уезжать!
Энни: А почему уехала?
Стэйси: Наверное, устала надеяться... (хохочет) Что у тебя в чемодане? (бесцеремонно влезает в чемодан Энни, достает платья) Ах, Мэйси, смотри, какие миленькие тряпочки! Что это такое - занавески?
Энни: Это мои платья.
Стэйси: Дорогуша, их, наверное, носила твоя прабабушка! Представляешь, Мэйси, - мы бы явились на работу в одном из этих дирижаблей! Смех, да и только!
Энни: Других у меня нет.
Мэйси: Ну, не дуйся, дорогуша, не дуйся. Ах, Стэйси, подумать только - всего два платья, и те похожи черт знает на что... С таким арсеналом ты и дня не продержишься.
Стэйси: (довольно удачно копирует хозяйку) Запомните, милочка! Гардероб порядочной девушки вполне может поместиться в ридикюле - но только в том случае, если девушка намерена ходить голой!
Энни: Голой? О господи, я не собираюсь ходить голой, просто...
Мэйси: Дорогуша, у тебя должно быть тридцать три платья - по одному на каждый день месяца, и для каждого по пять сменных жакетов, дюжине поясков, сотне воротничков и шляпок, я уже не говорю о туфлях и чулках! Ты можешь не есть, не пить, не спать и не платить за жилье, но ты обязана выглядеть съедобно, иначе ни одна рыба на тебя не клюнет.
Энни: Рыба?
Стэйси: Мужчины, дорогуша!
Мэйси: Ах, она сущий ягненочек, посмотрите на нее! Скажи еще, что ты действительно портниха и приехала из маленького городка в поисках заработка.
Энни: Откуда вы знаете? Я действительно...
Стэйси: Брось, дорогуша, нам-то уж можешь мозги не пудрить. Все мы тут в одной лодке... И все старательно делаем вид, что это шикарная яхта.
Мэйси: Брось, Сэйси, не приставай! Кто знает, может, именно образ наивной простушки сработает лучше всего? Мужчины любят глупышек... Вот только имя тебе нужно сменить. Энни Смит, провинциальная портниха - это прямо из бульварного романа, слишком топорно, сразу чувствуется фальшь... Мужчины, хотя и бывают непроходимо тупы, ловушку чуют за пять кварталов, и в итоге сворачивают в ближайший мьюзик-холл, где находят себе... кого, дорогуша?
Стэйси: Нас! (хохочет) Мэйси и Стэйси... Но ты можешь звать нас как угодно - Лил и Джил, например...
Мэйси: Бэкки и Джекки...
Стэйси: Дикси и Трикси...
Мэйси: Пэнни и Дженни, и так до бесконечности (хохочет)
Энни: Но меня действительно зовут Энни, Энни Смит, и это хорошее имя, обычное, но хорошее, так меня назвали родители, и я думаю, они бы огорчились, если бы...
Стэйси: Правильно! Вот так и говори всем - глаза распахни пошире, губки надуй и гни свое... (писклявым голосом передразнивает Энни) Меня зовут Энни, сэр, Энни Смит, и это хорошее имя, потому что мне его дали мои покойные родители... Это честное имя, сэр, переведите меня через улицу, ах, сэр, я так беспомощна, купите мне бриллиантовое колье... (хохочет) Гениально!
Энни: Мои родители живы, слава богу.
Мэйси: Ах, дорогуша, кому какая разница, в самом деле? Денежные мешки любят сироток - это такая шикарная возможность кутить со значением... так что глаза пошире и чеши про бога, девичью честь и папину ферму... Ни один мужчина не устоит.
Стэйси: Кроме мистера Алена...
Мэйси: Хотя, вряд ли мистера Алена можно считать мужчиной...
Энни: Тише! Пожалуйста, тише...
Стэйси: В чем дело, дорогуша? Ты кого-то прячешь в шкафу, которого у тебя нет? (хохочет)
Энни: Прошу вас, говорите тише. Мистер Ален может вас услышать и обидеться...
Мэйси: Чушь какая! Давно всем известно, что мистеру Алену нет до нас никакого дела...
Стэйси: И очень жаль. Вполне приличный тип. Ты его уже рассмотрела? Правда, симпатичный? Сумасшедший, но чертовски загадочный... Чего мы только с Мэйси не делали, чтобы привлечь его внимание - Мэйси однажды даже переодевалась у него за ширмой - представляешь?
Мэйси: Вранье!
Стэйси: Вертелась там в одном белье, а ему хоть бы хны! Бедняжка Мэйси! (хохочет)
Мэйси: А я говорю - это вранье! Стэйси соврет - недорого возьмет! Язык, как помело!
Стэйси: Мэйси отвергли! Мэйси прокатил псих, стоящий лицом к стене! Жалость какая!
Энни: Прекратите! Это ужасно грубо... Не думаю, что мистер Ален чем-то заслужил...
Мэйси: Черт возьми, малышка Энни влюбилась в психа за ширмой - умора!
Энни: Наверняка вы задеваете его чувства...
Стэйси: Боже мой, кому какое дело? К тому же, он ужасный человек.
Энни: Да тише вы!
Стэйси: И не подумаю! Он не обращает на нас совершенно никакого внимания - вот где настоящая грубость. В конце концов, не такая уж он важная шишка, твой драгоценный мистер Ален, и он не имеет никакого права брезговать нашим обществом. Кто он такой, чтобы так задирать нос? Ничтожество, только и всего. По крайней мере, я ни разу не видела его обедающим в приличном ресторане.
Мэйси: Я не думаю, что ты вообще когда-нибудь видела приличный ресторан, Стэйси, дорогуша.
Стэйси: Дура!
Мэйси: Потаскушка!
Стэйси: Как бы то ни было, раз мистеру Алену больше нравится пялиться в стену, чем обедать с красивой веселой девушкой, пусть знает, что на нем свет клином не сошелся. Не так уж он хорош!
Энни: Ну я прошу вас, пожалуйста... Это неправильно, так нельзя... К тому же, миссис Борингтон сказала, что у вас не принято говорить о мистере Алене, что это дурной тон...
Мэйси: Глупости, дорогуша! Мистер Ален - это как постель, про нее тоже не принято говорить, но все говорят, и к тому же только и мечтают в ней оказаться...
Сцена 4 (Энни, Мэйси, Стэйси, Гарри)
На сцену выходит Гарри.
Гарри: Здесь кто-то упоминал постель?
Стэйси: Гарри, мальчик мой, это снова ты и твой длинный нос!
Гарри: Да, но все-таки не раньше, чем вы тут все разнюхали своими пошлыми богемными носиками. Вы ведь уже все разнюхали?
Мэйси: Почти все, дорогуша, и ты, как всегда, не вовремя.
Гарри: (бесцеремонно усаживается) Это визит вежливости, куколки, не мешайте.
Стэйси: Тебе не обломится, мой мальчик.
Гарри: Не ревнуй. (обращается к Энни, сально подмигивая) Тебе крупно повезло, крошка: как раз сегодня у старины Гарри, то есть у меня, выдался свободный вечерок, и я - так уж и быть - готов провести его с тобой. Сходим на танцульки? Шикарно проведешь время, даю слово!
Энни: Простите, сэр, но я не пойду. Мы с вами совсем не знакомы... К тому же, я не люблю, когда меня называют... крошкой. Меня зовут Энни - мисс Энни Смит. И... вы, кажется, вошли без стука. Пожалуйста, не делайте так больше.
Мэйси: (хохочет) Ой, не могу! Комедия!
Гарри: Святые угодники! Она недотрога?
Стэйси: Видел бы ты себя, Гарри! Энни, дорогуша, ты просто неподражаема... Блеск! Нужно будет запомнить, да, Мэйси? Представляешь, какой-нибудь жирный боров заваливается в гримерку, а ты ему строго так заявляешь: "Вы, кажется, вошли без стука... Пожалуйста, не делайте так больше..."
Мэйси: Шикарно! (хохочет)
Энни: В гримерку? Вы сказали - в гримерку?
Стэйси: Именно так я и сказала - что тебя удивляет, дорогуша?
Энни: Но миссис Борингтон заверила меня, что не имеет дела с...
Гарри: Необузданной богемой?
Энни: Ну, в общем... да, как-то так она и выразилась... я не помню точно.
Гарри: Брось, куколка, здесь никто не нуждается в том, чтобы щадили его чувства. Так что можешь не стесняться. А Старуха всегда говорит одно и то же, все уже давно выучили наизусть.
Энни: Вы - актрисы?
Гарри: Громко сказано. Актриски, актрисочки, актрисульки... Королевы корсетов, примы лодыжек в шелковых чулках со стрелками, герцогини кордебалета, музы губной помады морковного цвета... Мэйси и Стэйси... Актрисы? Ха! Как бы не так. Эти куколки - как раз то, что мы называем уютным, приятным словом "девочки".
Мэйси: Грубишь, мой мальчик.
Энни: "Девочки"? Я не понимаю...
Гарри: Откуда же ты взялась, крошка, что не понимаешь самых простых вещей?
Энни: Пожалуйста, не называйте меня крошкой, сэр. Я знаю, что такое простые вещи. Молоко с булочкой на завтрак, каминные щипцы, крепкий сон под утро, интересная книга на ночь, горькое лекарство, если болеешь, сладкий пирог, если праздник... Меня зовут Энни Смит. Это тоже просто, но вы почему-то не можете... или не хотите... запомнить.
Гарри: Шикарно!
Стэйси: Мэйси, записывай, записывай, пригодится!
Энни: Так вы актрисы? Но как же тогда миссис Борингтон... вы скрыли это от нее?
Мэйси: Энни, милая, от нашей решительной бульдожихи ничего нельзя скрыть. Она делает вид, что не знает, что мы притворяемся продавщицами, а мы делаем вид, что не знаем, что она делает вид, что не знает, что мы притворяемся - вот это как раз и есть самая простая вещь на свете. Не делай таких удивленных глаз - обычная история. Будешь всему удивляться, закончишь, как мистер Ален.
Гарри: Не бойся, куколка, Гарри берет тебя под свое крыло!
Энни: Пожалуйста, не надо.
Мэйси: Брось, дорогуша, с ним весело.
Гарри: Со мной весело. Все мы сбиваемся в стаи - голуби к голубям, собаки к собакам, девочки - к курьерам... У них просто нет другого выхода, крошка. Иначе жизнь становится совсем паршивой. (звучит музыка, дальнейший диалог происходит как спектакль в спектакле - Гарри, Мэйси и Стэйси одновременно говорят и танцуют, отыгрывая то, что говорят) Знаешь, как это бывает? Ты работаешь за семь долларов в неделю в какой-нибудь вшивой прачечной или в магазине и мечтаешь о сцене. Так, Мэйси?
Мэйси: Так, мой мальчик. На досуге разучиваешь миленькие песенки из водевилей и в сотый раз штопаешь чулки. Противно, и к тому же все время хочется есть. А потом какой-нибудь джентльмен с пивным брюхом приглашает тебя в ресторан и обещает поговорить со своим приятелем - режиссером, или сценаристом, или просто хозяином мьюзик-холла.
Гарри: И ты идешь с ним в ресторан - знаешь, что он вешает тебе лапшу на уши, но все равно идешь, потому что... а, что уж тут говорить!
Стэйси: Вот так и ходишь, от одного пивного брюха к другому, в перерывах учишь песенки и штопаешь чулки. И только одна мысль утешает: вот еще одно пивное брюхо - и я на сцене, и тогда все они будут ползать у моих ног, а я буду выбирать самых стройных и самых богатых.
Гарри: Самое смешное, что в конце концов они действительно оказываются на сцене. Ты хотела бы оказаться на сцене, куколка?
Энни: Я? Пожалуй, что... даже не знаю... может быть...
Мэйси: Забудь, дорогуша.
Гарри: Видишь ли, они-то думают, что им сразу дадут Клеопатру или на худой конец какую-нибудь герцогиню.
Мэйси: В мьюзик-холлах не ставят пьесы с Клеопатрами и герцогинями.
Стэйси: Ты почти не поешь, публика побогаче лезет в гримерку, каждый норовит шлепнуть тебя по заду, ты по-прежнему получаешь семь долларов в неделю, а по вечерам штопаешь чулки. Только теперь, если ты вдруг скажешь кому-то "Не смейте, сэр, я порядочная девушка", все вокруг решат, что ты пошутила, и будут долго с удовольствием ржать.
Мэйси: Да, попадаются экземпляры с деньгами, но среди них почему-то нет стройных и красивых... Все то же пивное брюхо - оно всегда входит первым и тащит за собой своего владельца, как старый чемодан. И самое противное, что они вовсе не собираются ползать у твоих ног...
Стэйси: Раньше ты могла пойти, а могла и не пойти с ними, и сомневалась, и даже плакала немножко, а потом принимала решение...
Мэйси: Теперь ты просто идешь - и все... Потому что если не пойдешь, тебе дадут роль табуретки, а стоит один раз встать на четвереньки...
Гарри: Не обольщайся, куколка, все вы давно уже на четвереньках.
Стэйси: Опять хамишь, мой мальчик.
Гарри: И все эти господа, собираясь на вечернюю кормежку, никогда не скажут "загляну ка я к актрисам", нет, они закуривают сигару, шуршат купюрами и лениво цедят сквозь зубы "Схожу ка я к девочкам"
Мэйси: От них никуда не денешься.
Стэйси: Да, дорогуша, никуда, уж поверь мне.
Гарри: И тут появляюсь я. У меня нет денег и пивного брюха. Я захожу в мьюзик-холл - просто так, потому что все равно, куда зайти в пятницу вечером, а на сцене они. Мэйси представляет развратную французскую горничную...
Мэйси: Бонжур, месье... Кес ке се?
Гарри: А Стэйси - баварскую пастушку, тоже непременно развратную...
Стэйси: Йа, май либен!
Гарри: И в глазах у них - явное желание утопиться в ближайшем сортире. Я просто спасаю их. Я ни на что не рассчитываю, потому что - кто я такой? От меня ничего не зависит, и если я шлепну их по заду, меня можно послать куда подальше - без всяких последствий. Я смешу, я утешаю, я раздражаю - курьеры необходимы девочкам, как воздух.
Мэйси: От него нет никакой пользы, но и вреда тоже нет.
Стэйси: Конечно, лучше бы это был мистер Ален...
Гарри: Пф! Мистер Ален слишком высоко летает, крошки. А Гарри возится в той же грязной луже - только руку протяни.
Мэйси: Так что забудь о сцене, дорогуша.
Стэйси: Хотя, мой тебе совет - начинай присматривать себе пивное брюхо поприличней, пока не припекло и еще можно выбирать.
Мэйси: И вот когда присмотришь себе брюхо - тогда тебе рано или поздно понадобится Гарри.
Гарри: А Гарри всегда тут как тут.
Энни: Со мной такого не случится.
Гарри: Все так говорят.
Мэйси: Никуда ты не денешься, дорогуша. Жить-то хочется.
Энни: Простите, но... я очень не хочу вас обижать, правда... но я не такая...
Гарри: Вы слышали, куколки? Она не такая.
Энни: Пожалуйста, не обижайтесь. Я, может, многого еще не знаю, но... Это неправильно - то, что вы говорите. Я буду справляться сама.
Мэйси: Еще бы! Все вы сперва нос дерете, пока не поголодаете с месяцок.
Стэйси: Учись, пока учат - тебе же лучше будет.