Алонсо Альварес - друг Франциско, художник, добившийся признания при дворе
Мигель Тудо - тореадор
Нерея - цыганка
ТересаБайеу- невеста Франциско
Инесс Мартинес - подруга Тересы
Каэтана - герцогиня
Мерседес - фрейлина герцогини
Часть 1
Донна Коррида
Трек 1
На сцене появляется цыганка Нерея. Она раскладывает колоду карт. По мере раскладывания колоды появляются остальные герои в карнавальных масках. Нерея раскладывает и перемешивает карты в колоде, и точно так же сходятся и расходятся герои. Резким жестом Нерея рассыпает карты, соответственно рассыпаются в разные стороны и исчезают за кулисами герои.
Трек 2
Нерея: Молюсь тебе, Донна Коррида! Ты - праздник, несущий смерть, ты - смерть, дарующая праздник! Ты - жизнь и свобода, прекрасная и жестокая, справедливая и равнодушная, ты - игра случая, ты - рабыня удачи! Ты - наша нелепая правда... Великая Донна Коррида!
Трек 3
Звучит музыка, Нерея рассыпает сверкающие конфетти, отходит в сторону, на сцене появляются Франциско, Мигель, Тереса и Инесс. Они возвращаются с корриды, смеются, шутят.
Инесс: Матерь Божья, какое это было зрелище! О дон Мигель, не хочу показаться нескромной... но ей-богу, не могу сдержать своего восхищения! Как вы смотрелись на арене! Боже мой! Алый плащ, эти ленты, блеск портупеи, а ваши кинжалы!.. Аполлон, не меньше!
Тереса: Инесс, Аполлон был богом искусств, если я ничего не путаю. При чем здесь коррида?
Инесс: Да? А кто у этих беспутных греков был богом войны?
Тереса: Не помню.
Инесс: Господи, да это не имеет никакого значения! Божество! Вот что я хотела сказать! Дон Мигель, без всякой лести говорю вам, вы - бог корриды! Какое это было зрелище! Ах!
Мигель: Ну, что вы, донна Инесс, я не бог, я всего лишь покорный слуга Донны Корриды. Арена - моя жизнь. Смертельный бой - моя единственная страсть...
Инесс: Ах, неужели единственная?!
Мигель: Донна Коррида ревнива, она не прощает измен. Цена предательства - жизнь...
Инесс: Ах, гадкий! Что вы такое говорите! Не смейте нас пугать! Если бы вы знали, какой ужас я пережила, когда этот огромный, страшный бык понесся прямо на вас, да еще так быстро... Я вся похолодела, клянусь, я чуть не умерла от страха, я...
Мигель: Да, бык был отличный. Сильный, злой, не очень умный. Не так ли, Франчо? Что молчишь? Ты и полслова не сказал за все время.
Франциско: Да, бык был очень хорош. Красивый. Жаль, что ты убил его, Мигель.
Инесс: Жаль?! Это чудовище?! Как ты можешь, Франчо?! Жалеть быка, этого монстра, который теряет разум от вида красной тряпки?! Или ты не испанец, Франчо? Или из порядочного махо ты превратился в изнеженного женоподобного гранда, который падает в обморок при виде крови?! Жалеть быка - надо же было выдумать такое!
Мигель: Франциско художник, не судите его строго, прекрасная донья, он все видит не так, как мы, простые смертные...
Инесс: (в сторону) Художник, а ходит в заплатах...
Франциско: Быков никто не спрашивает, хотят ли они умирать.
Мигель: Тореадоров тоже! Бороться - вот путь настоящего мужчины, настоящего испанца! Есть только два способа уйти с арены! Убить или быть убитым!
Тереса: Разве?
Мигель: А вы можете предложить третий, донна Тереса?
Тереса: Не знаю, но, может...
Мигель: Нет! Только так, убить или быть убитым! Сегодняшнего быка я убил в честь королевы...
Инесс: Ах, дон Мигель! Вот если бы когда-нибудь вы убили быка в честь меня! Чем я хуже королевы? Этой распутницы! Вы слышали, она сделала князя Годоя своим кортехо - все об этом знают, даже король, а она и в ус не дует...
Франциско: Инесс, вряд ли у королевы есть усы.
Инесс: Не цепляйся к словам, Франциско! Правда в том, что при дворе царят порок и распутство! А вы посвящаете ей быков, дон Мигель! Я честная, скромная девушка, я бы никогда, никогда не позволила себе...
Мигель: Вы бы отказали князю, донья?
Инесс: Да хоть бы самому королю! Клянусь всем святым, что ни за что, никогда, даже за все сокровища Мадрида...
Франциско: Инесс, успокойся, тебе никто и не предлагает.
Инесс: Какой же ты злой, Франчо! Ты считаешь, что я не стою сокровищ Мадрида?!
Мигель: Прекрасная донна Инесс, клянусь, вы стоите всех сокровищ Испании! Не обращайте на Франциско внимания, он сегодня не в духе.
Инесс: У тебя гадкий характер, Франчо! Вот увидишь, когда-нибудь я еще проеду по Мадриду в собственной золотой карете!
Франциско: Ну, тогда тебе точно не обойтись без какого-нибудь князя или герцога.
Тереса: Франчо!
Инесс: Он просто невозможен! (замечает цыганку) Нерея! Нерея, погадай нам! Скажи, что нас всех ждет счастье!
Нерея: (рассматривает ладонь Инесс) Счастье или нет, но очень скоро у твоих ног будут самые знатные гранды Мадрида. Ты побываешь в королевском дворце. Ты будешь красоваться в бархатных платьях с серебряным кружевом. У тебя будет все, чего ты только пожелаешь. Почти все.
Франциско: (в сторону) Честная, скромная девушка.
Инесс: Ну что, съел?! Я проеду в золотой карете по Мадриду, а ты будешь кланяться мне и мести пыль своей шляпой! Тереса, иди сюда, пусть она и тебе погадает!
Тереса: Я не хочу.
Инесс: Глупости, это же так интересно! (тащит ее к цыганке)
Тереса: (упирается) Инесс, отпусти меня. Я не хочу гадать, я не верю в гадания!
Инесс: Ну идем же!
Нерея: (рассматривает ладонь Тересы) Не суетись, донья. Ты предашь его, когда он поднимется на вершину.
Тереса: Что это значит?
Нерея: Ты спасешь его, когда он скатится в пропасть.
Тереса: Кого? (оглянувшись на Франциско, почти шепотом) Моего Франчо?
Нерея: Я не вижу тут счастья. Но тебе нечего бояться - ты ведь не веришь в гадания.
Инесс: Ну, что она сказала, что она сказала?
Тереса: Она обманщица, как все гадалки.
Мигель: Погадай и мне, Нерея. Надеюсь, моя судьба не разочарует меня.
Франциско: Держу пари, она сейчас скажет, что скоро у твоих ног, Мигель, окажутся все гранды Мадрида...
Инесс: Насмешник, злюка! Вечно ты все портишь! Пойдемте, дон Мигель!
Франциско: Право, Мигель, мне кажется, тебе очень к лицу будет бархатное платье с серебряными кружевами.
Инесс: Да что же это такое! Сколько можно?!
Нерея: (встает и подходит к Франциско) Ты не хочешь узнать свое будущее?
Франциско: (протягивает ей руку) Попробуй, цыганка, погадай мне, но учти: я не верю ни одному твоему слову.
Нерея: (мягко отстраняет его руку) Я не буду гадать тебе, Франциско, свою судьбу ты делаешь сам. Скажу только - нам с тобой по пути.
Инесс: Ну его, Тереса, идем! Давай играть с полеле, а то у меня совершенно испортилось настроение! Нерея, пойдем с нами! Пусть этот брюзга остается один! (уводит с собой Нерею и Тересу за кулисы)
Мигель и Франциско остаются одни.
Мигель: Франчо, какая муха тебя укусила?
Франциско: Одна маленькая, назойливая и глупая муха по имени донна Инесс Мартинес. Она меня просто бесит!
Мигель: Полегче, дружище! Эта донья мне нравится. Мне не хотелось бы слышать такое о своей невесте!
Франциско: Невесте?! Опомнись, Мигель! Эта сладкая пустышка камнем повиснет на твоей шее! Она глупа, как мул!
Мигель: Это даже к лучшему. Женщина вполне может быть дурочкой, главное, чтобы она была красива. И потом - ты же обручен с Тересой - и ничего, не выглядишь несчастным.
Франциско: Сравнил! Нас обручили родители, когда нам еще и года не было. Я знаю ее с пеленок. Она - совсем другое дело! Она...
Мигель: Умна?
Франциско: Честно говоря, понятия не имею. Она обладает неоценимым достоинством, которое так редко встречается у женщин.
Мигель: Каким же?
Франциско: Свои мысли - и умные, и глупые - она держит при себе.
На сцене появляется друг Франциско, художник Алонсо.
Алонсо: Франчо, дружище!
Франциско: Алонсо!
Алонсо: Как же здорово, что судьба снова привела меня в Мадрид! Сколько же лет мы не виделись?
Франциско: Пять или около того. Но ведь ты не вчера приехал в Мадрид. Не очень-то ты спешил со мной повидаться.
Алонсо: Франчо, Франчо! Все так же остер на язык!
Франциско: Позволь представить тебе: Мигель Тудо, тореодор. Алонсо Альварес, художник, любимчик знати. Как видишь, дружище, мы теперь летаем в разных небесах - твои повыше будут. Как ты нашел меня?
Алонсо: Неважно - как, важно - зачем! Я видел портрет маршала, который ты сделал для его вьюдиты, доньи Хосефы. Он великолепен. Еще в Академии всем было ясно, что тебе предстоит блестящее будущее. Почему ты до сих пор не при дворе, Франчо?
Франциско: Потому что еще в Академии наши дороги разошлись, друг Алонсо. Я не привык врать. Поэтому я хожу смотреть бой быков по праздником и жму руку Мигелю Тудо, а ты малюешь королевские панталоны и носишь французский камзол.
Алонсо: А еще езжу в собственной карете, держу штат слуг, ем с королевского стола и пью шампанское на балах у величайших грандов Мадрида. Мой талант приносит деньги, Франчо!
Мигель: Я, пожалуй, пойду посмотрю, куда пропали наши красавицы. (уходит)
Алонсо: Послушай, Франциско, я знаю, твоя дремучая крестьянская гордость не позволяет тебе...
Франциско: Вот! Ты такой же, как они! Я могу стать величайшим художником мира, но они никогда не забудут, что мой дед пахал землю!
Алонсо: У нас были отличные учителя...
Франциско: Учителя? Этих твердолобых ослов в Академии нельзя назвать учителями. Тугодумы, которые не могут понять ничего нового, которые дрожат от страха при мысли о переменах. Учителя! Я учился у Веласкеса и у природы - вот мои учителя.
Алонсо: Ты талантлив, Франчо. Ты мог бы сделать себе имя при дворе. Я как раз...
Франциско: Что я талантлив, я знаю и без тебя. Вся эта толпа придворных лизоблюдов, которые называют себя живописцами, не стоит самой замызганной кисточки в моей мастерской.
Алонсо: Погоди, не горячись. Да, я давно в Мадриде, и ни разу не навестил тебя, но это только потому, что я устраивал твою судьбу. Вчера на приеме у герцогини Каэтаны...
Франциско: Свою судьбу я устрою сам - на то я и мужчина, чтобы не ждать милости от расфуфыренных герцогинь.
Алонсо: Не нужно ждать милости, ты сам можешь взять все, что захочешь! Королевский двор поднесет тебе это на золотом блюде, нужно только знать, как вести себя с ними. Где твоя крестьянская хитрость, Франчо? Немного гибкости - вот и все! Послушай, я рассказал о тебе донне Каэтане. Она ценит и понимает живопись, а главное, она не такая, как все они. Она истинная испанка. Я устроил тебе хороший заказ, Франчо. Она придет сюда, чтобы увидеться с тобой. Это великая честь, дружище. Сама герцогиня Каэтана!
Франциско: Нет, Алонсо.
Алонсо: Но она сейчас придет сюда! Герцогиням не отказывают! Только не ей!
Франциско: Это научит тебя не лезть с советами к таким мужланам, как я. Свою судьбу, друг Алонсо, я буду решать сам.
Появляются Мигель, Инесс, Тереса и Нерея, затевают игру с полеле.
Алонсо: Франчо, я прошу тебя, пожалуйста!
Франциско: Нет, Алонсо. Видишь, как дергается и подпрыгивает этот паяц? Полеле! Смотри, он думает, что взлетел высоко, а на самом деле он просто игрушка. Когда им надоест, они просто забудут о нем. Я не хочу превратиться в полеле, Алонсо. Не хочу.
Трек 4
Появляется герцогиня Каэтана в сопровождении фрейлины Мерседес. Франциско мрачен и готов отвечать на колкости грубостью. Алонсо пытается всячески угодить герцогине. Мигель потрясен красотой герцогини, Инесс - богатством. Тереса держится скромно, но с достоинством. Цыганка Нерея незаметно отступает вглубь сцены.
Алонсо: Донна Каэтана! Какое счастье, что вы здесь! Как благородно с вашей стороны снизойти...
Каэтана: Достаточно, дон Алонсо. Обойдемся без лишних восторгов.
Франциско(в сторону): Тем более, что их никто не испытывает.
Мерседес: Какая дерзость! Неслыханно!
Каэтана: Вы что-то сказали?
Франциско: Ваша светлость... (кланяется)
Алонсо: Великолепная донна, это мой друг, тот самый упрямец Франциско.
Каэтана: Действительно, упрямец. Рада встрече с вами, дон Франциско. Алонсо показывал мне портрет маршала Эстеве верхом на вороном жеребце. Позвольте выразить вам восхищение - лошадиный зад вам особенно удался.
Франциско: Это вдвойне похвала, ваша светлость.
Каэтана: Отчего же?
Франциско: Та часть картины... которая вам особенно понравилась... Как раз эту часть рисовал мой подмастерье.
Каэтана: Хм... Забавно. Что ж, ваше искусство понятно всем. Мои фрейлины, например, от вас без ума. Не так ли, Мерседес?
Мерседес: Ваша светлость, наверное, шутит. Я... Да, разумеется. Дон Франциско так... экспрессивен... Да, так... Необычен... Необычен и... Очень живые полотна. Очень живые.
Франциско: Прекрасная донья, судя по всему, видела немало моих картин?
Мерседес: О да, портрет маршала, а кроме того еще... Эту замечательную картину... Вы знаете, о чем я...
Франциско: Не имею понятия.
Мерседес: Ну как же! Я не припомню названия, но... Но это была замечательная картина. Ну, и маршал, конечно.
Каэтана: Довольно восторгов. У вас сегодня изысканное общество, дон художник?
Франциско: Дон Мигель Тудо. Хотя, возможно, он не стоит вашего внимания, как и все мы. Он всего лишь тореадор.
Мерседес: Тореадор, фи! Какая вульгарность!
Каэтана: Сегодня вы продемонстрировали нам прекрасный бой, дон Мигель. Я восхищена вашим мастерством. Вы - настоящий художник... в своем деле.
Мигель: (потрясенно) Вы были на корриде?!
Каэтана: Бываю изредка. Скуку дворцов иногда может заглушить только хорошая бойня. Бесконечные правила этикета, рамки, запреты, боязнь всего нового, изнеженность и бессмысленность... Зачастую это просто выводит из себя. Не так ли, дон Франциско?
Франциско: Я не живу во дворцах, ваша светлость.
Каэтана: Это большое упущение. Хотя ваш страх вполне оправдан. Жаль. Мы с вами составили бы маленькую армию бунтовщиков.
Франциско: Я не боюсь дворцов, ваша светлость. Дворцы боятся меня.
Каэтана: О, как вы заблуждаетесь... В прочем, это можно проверить. Распишите мой веер, дон Франциско, нарисуйте какую-нибудь сцену из народной жизни - бой быков, игру с полеле или девушек, танцующих фанданго...Выполните эту мою маленькую, невинную просьбу. А когда вы принесете веер обратно, мы с вами поговорим. Обо всем. Ваш ответ, дон Франциско?
Франциско: Когда вернуть вам веер, донна Каэтана?
Каэтана: Как можно скорее. Пойдемте, Алонсо. Проводите меня к карете. (собирается уходить, но словно вспоминает о чем-то) Кстати, как тебя зовут, милое создание?
Инесс: Инесс Мартинес, ваша светлость.
Каэтана: Такой хорошенькой мордашке место среди золота и парчи, хрусталя и бархата. Хочешь стать моей фрейлиной, Инесс?
Инесс: Матерь Божья... Неужели... Ваша светлость... О господи...
Каэтана: Думаю, это значит "да". Ее оказалось легче уговорить, чем вас, дон Франциско.
Каэтана удаляется в сопровождении Алонсо, Мигеля, Инесс и Тересы. Франциско остается один. Он в смятении. К нему подходит Нерея.
Трек 5
Нерея: Зачем ты взял у нее веер, Франциско?
Франциско: Она высмеяла меня. Эта чистокровная гордячка. Высмеяла меня! Я покажу ей, что значит настоящее искусство! Она посмела заподозрить меня в страхе! Меня!
Нерея: Зачем ты взял у нее веер, Франциско? Это странный способ показать свою ненависть.
Франциско: Она черствая, надменная, она полна вельможной наглости, она грубее последней уличной торговки, она светится пренебрежением, чванливая ослица!
Нерея: Зачем ты взял у нее веер, Франциско?
Франциско: Но она так красива...
Нерея: Ты все-таки вышел на арену, Франциско. Где твой красный плащ?
Франциско: Чего ты хочешь от меня?!
На сцену возвращается Тереса, слышит последние слова Франциско.
Тереса: Франчо? Франчо, с кем ты разговариваешь?
Франциско: Что за глупые вопросы! Будто ты сама не видишь!
Тереса: Не сердись, Франчо, но я потому и спрашиваю, что никого не вижу.
Франциско: Никого?
Тереса: Никого. Так с кем ты разговаривал?
Франциско: Сам с собой. Пойдем домой, Тереса. (уходят)
Часть 2
Паяц
Трек 6
На сцене остается одна Нерея. Звучит музыка, Нерея задумчиво обходит сцену, подбирает полеле, брошенного и забытого из-за встречи с герцогиней. Нерея несколько раз подбрасывает его вверх и ловит. Выходит на центр, неся в руках полеле и волоча за собой полотно, на котором его подбрасывали.
Нерея: В сердце моем бушует и мечется
Кукольной страсти порыв человеческий...
Люди смеются, когда полеле летит вверх. Они не знают, что ему очень хочется остаться там, в воздухе, остаться и стать птицей. Поэтому никто не плачет, когда полеле падает вниз.
Трек 7
Нерея уходит. Новая мелодия, на сцене появляется Тереса, занимается домашней работой, а фактически выстраивает декорации для следующего эпизода - ставит и протирает стулья. На сцену выходит Мигель.
Мигель: Тереса...
Тереса: А, это ты. Здравствуй, Мигель. Поможешь мне?
Мигель: Да, конечно. (вдвоем они выносят стол, Тереса начинает его протирать) Франчо не зайдет сегодня?
Тереса: Не знаю. Если ты ищешь его, то вряд ли найдешь здесь. Теперь он редко появляется. Он очень занят. Очень, очень занят. Он или сутками не выходит из мастерской, или обедает с доном Алонсо, или едет рисовать какого-нибудь вельможу, или до утра пляшет на балу. Я прихожу сюда, убираю, мою посуду... Иногда мне кажется, что это больше не его дом. Или что мы женаты много лет, и я ему надоела. Но даже когда он приходит, его все равно что нет. Он говорит только о королевском дворе, о балах и приемах, сыплет именами, которых я не знаю, проклинает и высмеивает их... Он словно говорит на чужом языке! Ох, Мигель... Я не жалуюсь, я не должна жаловаться... Я рада его успехам, но...
Мигель: Вообще-то я искал не Франчо, если уж на то пошло. Я думал, может, Инесс рядом с тобой болтает и болтает без отдыха... Как всегда. Я очень давно не видел ее. Раньше все было наоборот. Мне, наверное, не следует говорить об этом с тобой, но больше не с кем. Раньше она липла ко мне, как репей, иногда это даже меня злило. Я считал ее слишком навязчивой. А теперь... Она помешалась на своих нарядах. Ей там не место, Тереса! Она простая девчонка, маха! А в этих платьях она похожа на курицу в павлиньих перьях!
Тереса: (совершенно не слушая его) ...А главное, он постепенно начинает рисовать так же, как остальные! Я ничего не смыслю в этом, но Алонсо хвалит его, хвалит и все время говорит, что гибкость - главное достоинство придворного, и мне...
Мигель: Противно.
Тереса: Да.
На сцену вбегает Инесс, счастливая и довольная собой и окружающим миром, тараторит без перерыва. Ее сопровождает Алонсо.
Инесс: Ах, Тереса, Тересита, милая моя, хорошая, я не виделась с тобой целую вечность. Так соскучилась, так соскучилась, думала - умру, так соскучилась!
Алонсо: Донна Тереса, приветствую вас. Прекрасная донна Инесс оказала мне честь, позволив проводить ее к вам. Я ли не счастливейший из смертных?
Инесс: Ах, Алонсо, Алонсо! Шутник вы этакий! Совершенно ничто его не смущает! Тересита, у тебя бледный вид! Впрочем, бледность сейчас в моде, я тебе даже завидую! Ах, я же тебе не показывала - дон Алонсо подарил мне мантилью из фламандских кружев, тончайших, воздушных, таких нет даже у королевы...
Мигель: С чего это дон Алонсо делает тебе такие подарки, Инесс?
Инесс (слегка растерявшись): Мигель? И ты здесь?
Мигель: Странно, что ты вообще меня заметила. Так с чего бы?
Инесс: Что?
Мигель: (потихоньку распаляясь) Я спрашиваю тебя, Инесс Мартинес, какого дьявола этот расфуфыренный господин делает тебе подарки!
Алонсо: Дон Мигель, дон Мигель, прошу вас, успокойтесь! Нет совершенно никакого повода так гневаться! Донна Инесс - чистейшая, скромнейшая девушка, этот жалкий кусок кружева, который я имел смелость ей вручить - просто как образец, ничего более - так вот, это знак огромного уважения, которое мне внушает благонравие прекрасной донны Инесс!
Инесс: Ах, Мигель! Несносный ты мой Мигель! Ты просто ревнуешь, вот что! Сам-то ты никогда не делал мне таких подарков! Тересита, ах, Тересита, ну почему тебя нет рядом со мной, когда я иду по этим прекрасным залам, когда я ем эти чудесные кушанья, когда я танцую... Тереса, ты помнишь ту цыганку?
Тереса: Ее звали Нерея. Она ушла из Мадрида вместе со своим табором.
Инесс: Ее предсказания сбываются, ей-богу, сбываются! Дворцы, бархат, серебряное кружево, роскошь! А помнишь, она сказала, что самые знатные гранды...(Инесс что-то горячо шепчет на ухо Тересе, та несколько секунд слушает, потом вскакивает в сильном негодовании)
Тереса: Инесс!
Инесс: (хохочет) Ну, что ты вскочила, глупенькая, это же такие пустяки! Да что я все о себе, если бы ты видела Франциско! Ах, что за жизнь началась у него! Блеск, сияние, богатство, милость коронованных особ! Он имеет такой успех при дворе! Самые знатные дамы Мадрида строят ему глазки и не всегда впустую, а особенно моя хозяйка, донна Каэтана, где она, там и он, или наоборот, тут даже не разберешь сразу, кто за кем бегает... Ох, Тереса, прости...
Мигель: Ну, хватит! Мне надоела твоя болтовня! (хватает Инесс за руку, тащит за кулисы)
Инесс: Что ты делаешь, мужлан?! Отпусти!
Мигель: Угомонись! Здесь тебе не королевский дворец! Живо схлопочешь от меня звонкую оплеуху! (утаскивает Инесс за кулисы).
Алонсо: (проводив их взглядом и помолчав немного) Донна Тереса... Мне очень жаль, что...
Тереса: Не надо. Не надо, дон Алонсо. Я все понимаю. Франциско не выбирал, быть ему моим женихом или нет. За нас решили родители. Мы... Мы хорошо ладили с ним, но теперь... Все эти праздники, балы, приемы, слава... Прекрасные, богато одетые дамы... Ничего удивительного.
Алонсо: Послушайте, донна Тереса...
Тереса: Нет-нет, не утешайте меня. Все правильно. Франциско честный человек. Он дал мне слово, и он сдержит его, женится на мне и не допустит позора. А любовь... Он не виноват, что так получилось. Я об одном только хочу вас попросить.
Алонсо: Все, что скажете.
Тереса: Помогите ему. Вы его друг, дон Алонсо, я знаю, вы не во всем с ним согласны, но он верит вам, помогите ему! С ним происходит что-то... что-то неправильное... Как будто он заблудился в темном лесу и не может найти дорогу. Он так изменился. Мне кажется, еще немного - и он перестанет писать картины. Нет-нет, не перебивайте меня. Перестанет рисовать так, как хочет. По-своему. И я не знаю, что с ним случится тогда.
Алонсо: Донья Тереса, я должен признаться вам - я лжец.
Тереса: Почему вы так говорите?
Алонсо: Я только что пообещал вам выполнить вашу просьбу, и солгал. Это невозможно. Нет, теперь вы послушайте. И если вам дорог Франциско, вы последуете моему совету: не мешайте ему. Сейчас он идет по дороге, с которой очень легко сойти, и на которую почти невозможно вернуться. Высший свет не терпит бунтарей и отступников. С волками жить...
Тереса: Но его картины...
Алонсо: Несколько уступок, всего несколько... Да и есть ли смысл тратить жизнь на то, чтобы доказать кому-то свою правоту? Живопись, донья Тереса - такое же ремесло, как война или политика. Франциско не станет великим художником, но, возможно, он станет придворным живописцем и хорошим ремесленником. Разве плохо?