Лосева Александра Анатольевна : другие произведения.

Испанские баллады

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:


   Сценарий
  
   Испанские баллады
  
   Часть 1 - Донна Коррида
   Часть 2 - Паяц
   Часть 3 - Сон разума
  
   Действующие лица:
  
   Франциско - молодой талантливый художник
   Алонсо Альварес - друг Франциско, художник, добившийся признания при дворе
   Мигель Тудо - тореадор
   Нерея - цыганка
   Тереса Байеу - невеста Франциско
   Инесс Мартинес - подруга Тересы
   Каэтана - герцогиня
   Мерседес - фрейлина герцогини
  
   Часть 1
  
   Донна Коррида
  
   Трек 1
  
   На сцене появляется цыганка Нерея. Она раскладывает колоду карт. По мере раскладывания колоды появляются остальные герои в карнавальных масках. Нерея раскладывает и перемешивает карты в колоде, и точно так же сходятся и расходятся герои. Резким жестом Нерея рассыпает карты, соответственно рассыпаются в разные стороны и исчезают за кулисами герои.
  
   Трек 2
  
   Нерея: Молюсь тебе, Донна Коррида! Ты - праздник, несущий смерть, ты - смерть, дарующая праздник! Ты - жизнь и свобода, прекрасная и жестокая, справедливая и равнодушная, ты - игра случая, ты - рабыня удачи! Ты - наша нелепая правда... Великая Донна Коррида!
  
   Трек 3
  
   Звучит музыка, Нерея рассыпает сверкающие конфетти, отходит в сторону, на сцене появляются Франциско, Мигель, Тереса и Инесс. Они возвращаются с корриды, смеются, шутят.
  
   Инесс: Матерь Божья, какое это было зрелище! О дон Мигель, не хочу показаться нескромной... но ей-богу, не могу сдержать своего восхищения! Как вы смотрелись на арене! Боже мой! Алый плащ, эти ленты, блеск портупеи, а ваши кинжалы!.. Аполлон, не меньше!
   Тереса: Инесс, Аполлон был богом искусств, если я ничего не путаю. При чем здесь коррида?
   Инесс: Да? А кто у этих беспутных греков был богом войны?
   Тереса: Не помню.
   Инесс: Господи, да это не имеет никакого значения! Божество! Вот что я хотела сказать! Дон Мигель, без всякой лести говорю вам, вы - бог корриды! Какое это было зрелище! Ах!
   Мигель: Ну, что вы, донна Инесс, я не бог, я всего лишь покорный слуга Донны Корриды. Арена - моя жизнь. Смертельный бой - моя единственная страсть...
   Инесс: Ах, неужели единственная?!
   Мигель: Донна Коррида ревнива, она не прощает измен. Цена предательства - жизнь...
   Инесс: Ах, гадкий! Что вы такое говорите! Не смейте нас пугать! Если бы вы знали, какой ужас я пережила, когда этот огромный, страшный бык понесся прямо на вас, да еще так быстро... Я вся похолодела, клянусь, я чуть не умерла от страха, я...
   Мигель: Да, бык был отличный. Сильный, злой, не очень умный. Не так ли, Франчо? Что молчишь? Ты и полслова не сказал за все время.
   Франциско: Да, бык был очень хорош. Красивый. Жаль, что ты убил его, Мигель.
   Инесс: Жаль?! Это чудовище?! Как ты можешь, Франчо?! Жалеть быка, этого монстра, который теряет разум от вида красной тряпки?! Или ты не испанец, Франчо? Или из порядочного махо ты превратился в изнеженного женоподобного гранда, который падает в обморок при виде крови?! Жалеть быка - надо же было выдумать такое!
   Мигель: Франциско художник, не судите его строго, прекрасная донья, он все видит не так, как мы, простые смертные...
   Инесс: (в сторону) Художник, а ходит в заплатах...
   Франциско: Быков никто не спрашивает, хотят ли они умирать.
   Мигель: Тореадоров тоже! Бороться - вот путь настоящего мужчины, настоящего испанца! Есть только два способа уйти с арены! Убить или быть убитым!
   Тереса: Разве?
   Мигель: А вы можете предложить третий, донна Тереса?
   Тереса: Не знаю, но, может...
   Мигель: Нет! Только так, убить или быть убитым! Сегодняшнего быка я убил в честь королевы...
   Инесс: Ах, дон Мигель! Вот если бы когда-нибудь вы убили быка в честь меня! Чем я хуже королевы? Этой распутницы! Вы слышали, она сделала князя Годоя своим кортехо - все об этом знают, даже король, а она и в ус не дует...
   Франциско: Инесс, вряд ли у королевы есть усы.
   Инесс: Не цепляйся к словам, Франциско! Правда в том, что при дворе царят порок и распутство! А вы посвящаете ей быков, дон Мигель! Я честная, скромная девушка, я бы никогда, никогда не позволила себе...
   Мигель: Вы бы отказали князю, донья?
   Инесс: Да хоть бы самому королю! Клянусь всем святым, что ни за что, никогда, даже за все сокровища Мадрида...
   Франциско: Инесс, успокойся, тебе никто и не предлагает.
   Инесс: Какой же ты злой, Франчо! Ты считаешь, что я не стою сокровищ Мадрида?!
   Мигель: Прекрасная донна Инесс, клянусь, вы стоите всех сокровищ Испании! Не обращайте на Франциско внимания, он сегодня не в духе.
   Инесс: У тебя гадкий характер, Франчо! Вот увидишь, когда-нибудь я еще проеду по Мадриду в собственной золотой карете!
   Франциско: Ну, тогда тебе точно не обойтись без какого-нибудь князя или герцога.
   Тереса: Франчо!
   Инесс: Он просто невозможен! (замечает цыганку) Нерея! Нерея, погадай нам! Скажи, что нас всех ждет счастье!
   Нерея: (рассматривает ладонь Инесс) Счастье или нет, но очень скоро у твоих ног будут самые знатные гранды Мадрида. Ты побываешь в королевском дворце. Ты будешь красоваться в бархатных платьях с серебряным кружевом. У тебя будет все, чего ты только пожелаешь. Почти все.
   Франциско: (в сторону) Честная, скромная девушка.
   Инесс: Ну что, съел?! Я проеду в золотой карете по Мадриду, а ты будешь кланяться мне и мести пыль своей шляпой! Тереса, иди сюда, пусть она и тебе погадает!
   Тереса: Я не хочу.
   Инесс: Глупости, это же так интересно! (тащит ее к цыганке)
   Тереса: (упирается) Инесс, отпусти меня. Я не хочу гадать, я не верю в гадания!
   Инесс: Ну идем же!
   Нерея: (рассматривает ладонь Тересы) Не суетись, донья. Ты предашь его, когда он поднимется на вершину.
   Тереса: Что это значит?
   Нерея: Ты спасешь его, когда он скатится в пропасть.
   Тереса: Кого? (оглянувшись на Франциско, почти шепотом) Моего Франчо?
   Нерея: Я не вижу тут счастья. Но тебе нечего бояться - ты ведь не веришь в гадания.
   Инесс: Ну, что она сказала, что она сказала?
   Тереса: Она обманщица, как все гадалки.
   Мигель: Погадай и мне, Нерея. Надеюсь, моя судьба не разочарует меня.
   Франциско: Держу пари, она сейчас скажет, что скоро у твоих ног, Мигель, окажутся все гранды Мадрида...
   Инесс: Насмешник, злюка! Вечно ты все портишь! Пойдемте, дон Мигель!
   Франциско: Право, Мигель, мне кажется, тебе очень к лицу будет бархатное платье с серебряными кружевами.
   Инесс: Да что же это такое! Сколько можно?!
   Нерея: (встает и подходит к Франциско) Ты не хочешь узнать свое будущее?
   Франциско: (протягивает ей руку) Попробуй, цыганка, погадай мне, но учти: я не верю ни одному твоему слову.
   Нерея: (мягко отстраняет его руку) Я не буду гадать тебе, Франциско, свою судьбу ты делаешь сам. Скажу только - нам с тобой по пути.
   Инесс: Ну его, Тереса, идем! Давай играть с полеле, а то у меня совершенно испортилось настроение! Нерея, пойдем с нами! Пусть этот брюзга остается один! (уводит с собой Нерею и Тересу за кулисы)
  
   Мигель и Франциско остаются одни.
  
   Мигель: Франчо, какая муха тебя укусила?
   Франциско: Одна маленькая, назойливая и глупая муха по имени донна Инесс Мартинес. Она меня просто бесит!
   Мигель: Полегче, дружище! Эта донья мне нравится. Мне не хотелось бы слышать такое о своей невесте!
   Франциско: Невесте?! Опомнись, Мигель! Эта сладкая пустышка камнем повиснет на твоей шее! Она глупа, как мул!
   Мигель: Это даже к лучшему. Женщина вполне может быть дурочкой, главное, чтобы она была красива. И потом - ты же обручен с Тересой - и ничего, не выглядишь несчастным.
   Франциско: Сравнил! Нас обручили родители, когда нам еще и года не было. Я знаю ее с пеленок. Она - совсем другое дело! Она...
   Мигель: Умна?
   Франциско: Честно говоря, понятия не имею. Она обладает неоценимым достоинством, которое так редко встречается у женщин.
   Мигель: Каким же?
   Франциско: Свои мысли - и умные, и глупые - она держит при себе.
  
   На сцене появляется друг Франциско, художник Алонсо.
  
   Алонсо: Франчо, дружище!
   Франциско: Алонсо!
   Алонсо: Как же здорово, что судьба снова привела меня в Мадрид! Сколько же лет мы не виделись?
   Франциско: Пять или около того. Но ведь ты не вчера приехал в Мадрид. Не очень-то ты спешил со мной повидаться.
   Алонсо: Франчо, Франчо! Все так же остер на язык!
   Франциско: Позволь представить тебе: Мигель Тудо, тореодор. Алонсо Альварес, художник, любимчик знати. Как видишь, дружище, мы теперь летаем в разных небесах - твои повыше будут. Как ты нашел меня?
   Алонсо: Неважно - как, важно - зачем! Я видел портрет маршала, который ты сделал для его вьюдиты, доньи Хосефы. Он великолепен. Еще в Академии всем было ясно, что тебе предстоит блестящее будущее. Почему ты до сих пор не при дворе, Франчо?
   Франциско: Потому что еще в Академии наши дороги разошлись, друг Алонсо. Я не привык врать. Поэтому я хожу смотреть бой быков по праздником и жму руку Мигелю Тудо, а ты малюешь королевские панталоны и носишь французский камзол.
   Алонсо: А еще езжу в собственной карете, держу штат слуг, ем с королевского стола и пью шампанское на балах у величайших грандов Мадрида. Мой талант приносит деньги, Франчо!
   Мигель: Я, пожалуй, пойду посмотрю, куда пропали наши красавицы. (уходит)
   Алонсо: Послушай, Франциско, я знаю, твоя дремучая крестьянская гордость не позволяет тебе...
   Франциско: Вот! Ты такой же, как они! Я могу стать величайшим художником мира, но они никогда не забудут, что мой дед пахал землю!
   Алонсо: У нас были отличные учителя...
   Франциско: Учителя? Этих твердолобых ослов в Академии нельзя назвать учителями. Тугодумы, которые не могут понять ничего нового, которые дрожат от страха при мысли о переменах. Учителя! Я учился у Веласкеса и у природы - вот мои учителя.
   Алонсо: Ты талантлив, Франчо. Ты мог бы сделать себе имя при дворе. Я как раз...
   Франциско: Что я талантлив, я знаю и без тебя. Вся эта толпа придворных лизоблюдов, которые называют себя живописцами, не стоит самой замызганной кисточки в моей мастерской.
   Алонсо: Погоди, не горячись. Да, я давно в Мадриде, и ни разу не навестил тебя, но это только потому, что я устраивал твою судьбу. Вчера на приеме у герцогини Каэтаны...
   Франциско: Свою судьбу я устрою сам - на то я и мужчина, чтобы не ждать милости от расфуфыренных герцогинь.
   Алонсо: Не нужно ждать милости, ты сам можешь взять все, что захочешь! Королевский двор поднесет тебе это на золотом блюде, нужно только знать, как вести себя с ними. Где твоя крестьянская хитрость, Франчо? Немного гибкости - вот и все! Послушай, я рассказал о тебе донне Каэтане. Она ценит и понимает живопись, а главное, она не такая, как все они. Она истинная испанка. Я устроил тебе хороший заказ, Франчо. Она придет сюда, чтобы увидеться с тобой. Это великая честь, дружище. Сама герцогиня Каэтана!
   Франциско: Нет, Алонсо.
   Алонсо: Но она сейчас придет сюда! Герцогиням не отказывают! Только не ей!
   Франциско: Это научит тебя не лезть с советами к таким мужланам, как я. Свою судьбу, друг Алонсо, я буду решать сам.
  
   Появляются Мигель, Инесс, Тереса и Нерея, затевают игру с полеле.
  
   Алонсо: Франчо, я прошу тебя, пожалуйста!
   Франциско: Нет, Алонсо. Видишь, как дергается и подпрыгивает этот паяц? Полеле! Смотри, он думает, что взлетел высоко, а на самом деле он просто игрушка. Когда им надоест, они просто забудут о нем. Я не хочу превратиться в полеле, Алонсо. Не хочу.
  
   Трек 4
  
   Появляется герцогиня Каэтана в сопровождении фрейлины Мерседес. Франциско мрачен и готов отвечать на колкости грубостью. Алонсо пытается всячески угодить герцогине. Мигель потрясен красотой герцогини, Инесс - богатством. Тереса держится скромно, но с достоинством. Цыганка Нерея незаметно отступает вглубь сцены.
  
  
   Алонсо: Донна Каэтана! Какое счастье, что вы здесь! Как благородно с вашей стороны снизойти...
   Каэтана: Достаточно, дон Алонсо. Обойдемся без лишних восторгов.
   Франциско (в сторону): Тем более, что их никто не испытывает.
   Мерседес: Какая дерзость! Неслыханно!
   Каэтана: Вы что-то сказали?
   Франциско: Ваша светлость... (кланяется)
   Алонсо: Великолепная донна, это мой друг, тот самый упрямец Франциско.
   Каэтана: Действительно, упрямец. Рада встрече с вами, дон Франциско. Алонсо показывал мне портрет маршала Эстеве верхом на вороном жеребце. Позвольте выразить вам восхищение - лошадиный зад вам особенно удался.
   Франциско: Это вдвойне похвала, ваша светлость.
   Каэтана: Отчего же?
   Франциско: Та часть картины... которая вам особенно понравилась... Как раз эту часть рисовал мой подмастерье.
   Каэтана: Хм... Забавно. Что ж, ваше искусство понятно всем. Мои фрейлины, например, от вас без ума. Не так ли, Мерседес?
   Мерседес: Ваша светлость, наверное, шутит. Я... Да, разумеется. Дон Франциско так... экспрессивен... Да, так... Необычен... Необычен и... Очень живые полотна. Очень живые.
   Франциско: Прекрасная донья, судя по всему, видела немало моих картин?
   Мерседес: О да, портрет маршала, а кроме того еще... Эту замечательную картину... Вы знаете, о чем я...
   Франциско: Не имею понятия.
   Мерседес: Ну как же! Я не припомню названия, но... Но это была замечательная картина. Ну, и маршал, конечно.
   Каэтана: Довольно восторгов. У вас сегодня изысканное общество, дон художник?
   Франциско: Позвольте представить вам Тересу Байеу, мою невесту.
   Каэтана: Невеста, вот как?
   Франциско: Дон Мигель Тудо. Хотя, возможно, он не стоит вашего внимания, как и все мы. Он всего лишь тореадор.
   Мерседес: Тореадор, фи! Какая вульгарность!
   Каэтана: Сегодня вы продемонстрировали нам прекрасный бой, дон Мигель. Я восхищена вашим мастерством. Вы - настоящий художник... в своем деле.
   Мигель: (потрясенно) Вы были на корриде?!
   Каэтана: Бываю изредка. Скуку дворцов иногда может заглушить только хорошая бойня. Бесконечные правила этикета, рамки, запреты, боязнь всего нового, изнеженность и бессмысленность... Зачастую это просто выводит из себя. Не так ли, дон Франциско?
   Франциско: Я не живу во дворцах, ваша светлость.
   Каэтана: Это большое упущение. Хотя ваш страх вполне оправдан. Жаль. Мы с вами составили бы маленькую армию бунтовщиков.
   Франциско: Я не боюсь дворцов, ваша светлость. Дворцы боятся меня.
   Каэтана: О, как вы заблуждаетесь... В прочем, это можно проверить. Распишите мой веер, дон Франциско, нарисуйте какую-нибудь сцену из народной жизни - бой быков, игру с полеле или девушек, танцующих фанданго...Выполните эту мою маленькую, невинную просьбу. А когда вы принесете веер обратно, мы с вами поговорим. Обо всем. Ваш ответ, дон Франциско?
   Франциско: Когда вернуть вам веер, донна Каэтана?
   Каэтана: Как можно скорее. Пойдемте, Алонсо. Проводите меня к карете. (собирается уходить, но словно вспоминает о чем-то) Кстати, как тебя зовут, милое создание?
   Инесс: Инесс Мартинес, ваша светлость.
   Каэтана: Такой хорошенькой мордашке место среди золота и парчи, хрусталя и бархата. Хочешь стать моей фрейлиной, Инесс?
   Инесс: Матерь Божья... Неужели... Ваша светлость... О господи...
   Каэтана: Думаю, это значит "да". Ее оказалось легче уговорить, чем вас, дон Франциско.
  
   Каэтана удаляется в сопровождении Алонсо, Мигеля, Инесс и Тересы. Франциско остается один. Он в смятении. К нему подходит Нерея.
  
   Трек 5
  
   Нерея: Зачем ты взял у нее веер, Франциско?
   Франциско: Она высмеяла меня. Эта чистокровная гордячка. Высмеяла меня! Я покажу ей, что значит настоящее искусство! Она посмела заподозрить меня в страхе! Меня!
   Нерея: Зачем ты взял у нее веер, Франциско? Это странный способ показать свою ненависть.
   Франциско: Она черствая, надменная, она полна вельможной наглости, она грубее последней уличной торговки, она светится пренебрежением, чванливая ослица!
   Нерея: Зачем ты взял у нее веер, Франциско?
   Франциско: Но она так красива...
   Нерея: Ты все-таки вышел на арену, Франциско. Где твой красный плащ?
   Франциско: Чего ты хочешь от меня?!
  
   На сцену возвращается Тереса, слышит последние слова Франциско.
  
   Тереса: Франчо? Франчо, с кем ты разговариваешь?
   Франциско: Что за глупые вопросы! Будто ты сама не видишь!
   Тереса: Не сердись, Франчо, но я потому и спрашиваю, что никого не вижу.
   Франциско: Никого?
   Тереса: Никого. Так с кем ты разговаривал?
   Франциско: Сам с собой. Пойдем домой, Тереса. (уходят)
  
  
   Часть 2
  
   Паяц
  
   Трек 6
  
   На сцене остается одна Нерея. Звучит музыка, Нерея задумчиво обходит сцену, подбирает полеле, брошенного и забытого из-за встречи с герцогиней. Нерея несколько раз подбрасывает его вверх и ловит. Выходит на центр, неся в руках полеле и волоча за собой полотно, на котором его подбрасывали.
  
   Нерея: В сердце моем бушует и мечется
   Кукольной страсти порыв человеческий...
   Люди смеются, когда полеле летит вверх. Они не знают, что ему очень хочется остаться там, в воздухе, остаться и стать птицей. Поэтому никто не плачет, когда полеле падает вниз.
  
   Трек 7
  
   Нерея уходит. Новая мелодия, на сцене появляется Тереса, занимается домашней работой, а фактически выстраивает декорации для следующего эпизода - ставит и протирает стулья. На сцену выходит Мигель.
  
   Мигель: Тереса...
   Тереса: А, это ты. Здравствуй, Мигель. Поможешь мне?
   Мигель: Да, конечно. (вдвоем они выносят стол, Тереса начинает его протирать) Франчо не зайдет сегодня?
   Тереса: Не знаю. Если ты ищешь его, то вряд ли найдешь здесь. Теперь он редко появляется. Он очень занят. Очень, очень занят. Он или сутками не выходит из мастерской, или обедает с доном Алонсо, или едет рисовать какого-нибудь вельможу, или до утра пляшет на балу. Я прихожу сюда, убираю, мою посуду... Иногда мне кажется, что это больше не его дом. Или что мы женаты много лет, и я ему надоела. Но даже когда он приходит, его все равно что нет. Он говорит только о королевском дворе, о балах и приемах, сыплет именами, которых я не знаю, проклинает и высмеивает их... Он словно говорит на чужом языке! Ох, Мигель... Я не жалуюсь, я не должна жаловаться... Я рада его успехам, но...
   Мигель: Вообще-то я искал не Франчо, если уж на то пошло. Я думал, может, Инесс рядом с тобой болтает и болтает без отдыха... Как всегда. Я очень давно не видел ее. Раньше все было наоборот. Мне, наверное, не следует говорить об этом с тобой, но больше не с кем. Раньше она липла ко мне, как репей, иногда это даже меня злило. Я считал ее слишком навязчивой. А теперь... Она помешалась на своих нарядах. Ей там не место, Тереса! Она простая девчонка, маха! А в этих платьях она похожа на курицу в павлиньих перьях!
   Тереса: (совершенно не слушая его) ...А главное, он постепенно начинает рисовать так же, как остальные! Я ничего не смыслю в этом, но Алонсо хвалит его, хвалит и все время говорит, что гибкость - главное достоинство придворного, и мне...
   Мигель: Противно.
   Тереса: Да.
  
   На сцену вбегает Инесс, счастливая и довольная собой и окружающим миром, тараторит без перерыва. Ее сопровождает Алонсо.
  
   Инесс: Ах, Тереса, Тересита, милая моя, хорошая, я не виделась с тобой целую вечность. Так соскучилась, так соскучилась, думала - умру, так соскучилась!
   Алонсо: Донна Тереса, приветствую вас. Прекрасная донна Инесс оказала мне честь, позволив проводить ее к вам. Я ли не счастливейший из смертных?
   Инесс: Ах, Алонсо, Алонсо! Шутник вы этакий! Совершенно ничто его не смущает! Тересита, у тебя бледный вид! Впрочем, бледность сейчас в моде, я тебе даже завидую! Ах, я же тебе не показывала - дон Алонсо подарил мне мантилью из фламандских кружев, тончайших, воздушных, таких нет даже у королевы...
   Мигель: С чего это дон Алонсо делает тебе такие подарки, Инесс?
   Инесс (слегка растерявшись): Мигель? И ты здесь?
   Мигель: Странно, что ты вообще меня заметила. Так с чего бы?
   Инесс: Что?
   Мигель: (потихоньку распаляясь) Я спрашиваю тебя, Инесс Мартинес, какого дьявола этот расфуфыренный господин делает тебе подарки!
   Алонсо: Дон Мигель, дон Мигель, прошу вас, успокойтесь! Нет совершенно никакого повода так гневаться! Донна Инесс - чистейшая, скромнейшая девушка, этот жалкий кусок кружева, который я имел смелость ей вручить - просто как образец, ничего более - так вот, это знак огромного уважения, которое мне внушает благонравие прекрасной донны Инесс!
   Инесс: Ах, Мигель! Несносный ты мой Мигель! Ты просто ревнуешь, вот что! Сам-то ты никогда не делал мне таких подарков! Тересита, ах, Тересита, ну почему тебя нет рядом со мной, когда я иду по этим прекрасным залам, когда я ем эти чудесные кушанья, когда я танцую... Тереса, ты помнишь ту цыганку?
   Тереса: Ее звали Нерея. Она ушла из Мадрида вместе со своим табором.
   Инесс: Ее предсказания сбываются, ей-богу, сбываются! Дворцы, бархат, серебряное кружево, роскошь! А помнишь, она сказала, что самые знатные гранды...(Инесс что-то горячо шепчет на ухо Тересе, та несколько секунд слушает, потом вскакивает в сильном негодовании)
   Тереса: Инесс!
   Инесс: (хохочет) Ну, что ты вскочила, глупенькая, это же такие пустяки! Да что я все о себе, если бы ты видела Франциско! Ах, что за жизнь началась у него! Блеск, сияние, богатство, милость коронованных особ! Он имеет такой успех при дворе! Самые знатные дамы Мадрида строят ему глазки и не всегда впустую, а особенно моя хозяйка, донна Каэтана, где она, там и он, или наоборот, тут даже не разберешь сразу, кто за кем бегает... Ох, Тереса, прости...
   Мигель: Ну, хватит! Мне надоела твоя болтовня! (хватает Инесс за руку, тащит за кулисы)
   Инесс: Что ты делаешь, мужлан?! Отпусти!
   Мигель: Угомонись! Здесь тебе не королевский дворец! Живо схлопочешь от меня звонкую оплеуху! (утаскивает Инесс за кулисы).
   Алонсо: (проводив их взглядом и помолчав немного) Донна Тереса... Мне очень жаль, что...
   Тереса: Не надо. Не надо, дон Алонсо. Я все понимаю. Франциско не выбирал, быть ему моим женихом или нет. За нас решили родители. Мы... Мы хорошо ладили с ним, но теперь... Все эти праздники, балы, приемы, слава... Прекрасные, богато одетые дамы... Ничего удивительного.
   Алонсо: Послушайте, донна Тереса...
   Тереса: Нет-нет, не утешайте меня. Все правильно. Франциско честный человек. Он дал мне слово, и он сдержит его, женится на мне и не допустит позора. А любовь... Он не виноват, что так получилось. Я об одном только хочу вас попросить.
   Алонсо: Все, что скажете.
   Тереса: Помогите ему. Вы его друг, дон Алонсо, я знаю, вы не во всем с ним согласны, но он верит вам, помогите ему! С ним происходит что-то... что-то неправильное... Как будто он заблудился в темном лесу и не может найти дорогу. Он так изменился. Мне кажется, еще немного - и он перестанет писать картины. Нет-нет, не перебивайте меня. Перестанет рисовать так, как хочет. По-своему. И я не знаю, что с ним случится тогда.
   Алонсо: Донья Тереса, я должен признаться вам - я лжец.
   Тереса: Почему вы так говорите?
   Алонсо: Я только что пообещал вам выполнить вашу просьбу, и солгал. Это невозможно. Нет, теперь вы послушайте. И если вам дорог Франциско, вы последуете моему совету: не мешайте ему. Сейчас он идет по дороге, с которой очень легко сойти, и на которую почти невозможно вернуться. Высший свет не терпит бунтарей и отступников. С волками жить...
   Тереса: Но его картины...
   Алонсо: Несколько уступок, всего несколько... Да и есть ли смысл тратить жизнь на то, чтобы доказать кому-то свою правоту? Живопись, донья Тереса - такое же ремесло, как война или политика. Франциско не станет великим художником, но, возможно, он станет придворным живописцем и хорошим ремесленником. Разве плохо?
   Тереса: Но как же он сам?
   Алонсо: Собственный замок и увесистый кошель утешат его. Может, не сразу... Но со временем обязательно. Не мешайте ему. Не стойте у него на пути. Не ровен час - раздавит. (целует руку Тересы, уходит)
   Тереса: Господи... Господи!
  
   На сцену быстрым шагом входит Франциско. Он нисколько не удивлен, что застал Тересу в своем доме. Похоже, ему абсолютно все равно, есть она или нет. Вслед за Франциско входит Нерея. В своем монологе Франциско чаще обращается к ней, чем к Тересе.
  
   Трек 8
  
   Франциско: Вельможные ослы! Мулы!
   Тереса: Здравствуй, Франциско.
   Франциско: А, Тереса. Не думал, что застану тебя здесь. А впрочем, это хорошо. Иначе мне пришлось бы рассказать о человеческой тупости этому стулу.
   Тереса: Я прибрала и вымыла посуду. Было очень много пыли. Ты совсем забросил дом, Франчо.
   Франциско: О, если бы они могли видеть себя моими глазами! Они бы ужаснулись, ей-богу! Женщины с лицами сытых наглых кошек, мужчины с лисьими мордами, священники с ухмылками гиены и языком змеи...
   Нерея: Так нарисуй их такими, Франчо, покажи им правду!
   Тереса: Я нашла чистый холст и грифель. Раньше всюду валялись какие-то наброски, рисунки... Ты рисовал даже на почтовой бумаге. Теперь ничего этого нет. Ты перестал рисовать, Франчо?
   Франциско: Я не могу! Как ты не понимаешь, я не могу! Они сотрут меня в порошок, стоит мне хотя бы намекнуть...
   Тереса: Франчо!
   Франциско: Да?
   Тереса: Ты совсем не слушаешь меня?
   Франциско: Конечно, слушаю! Просто ты не знаешь, что это такое - королевский двор. Это клубок змей. Они шипят и извиваются. Они готовы убить и сожрать друг друга, но не уступить свой клочок нагретого солнцем камня. Но ничего. Я буду умнее их. Пусть думают, что я подчинился. Эта подачка их успокоит. Я еще наступлю им на глотки. Они еще приползут ко мне выпрашивать милости!
   Тереса: А эта женщина?
   Франциско: Какая женщина?
   Нерея: Франчо, не лги.
   Тереса: Герцогиня. Донна Каэтана.
   Нерея: Франчо, попробуй не лгать. Просто попробуй.
   Франциско: И что с ней?
   Тереса: Мне просто интересно, как она поживает.
   Нерея: Скажи правду. Скажи: я влюбился в бездушную куклу Каэтану, и мне тошно жить. Скажи ей, Франчо!
   Франциско: Замолчи!
   Тереса: Франчо?
   Франциско: Что ты хочешь от меня, Тереса?! Я что, должен отчитываться каждый раз, как побываю во дворце?! Я не знаю, как поживает эта проклятая герцогиня, я не видел ее больше месяца!
   Нерея: Ох, какой же ты обманщик, Франчо. И она это знает.
   Франциско: Прости, Тереса. Прости, что накричал. Я устал.
   Тереса: Ничего, я все понимаю.
   Франциско: Ты не сердишься?
   Тереса: Нет, конечно. Я пойду, Франчо. Поздно уже.
   Франциско: Может, останешься еще немного?
   Тереса: Нет, Франчо. Мне нужно идти. (уходит)
   Нерея: Она ушла. Ты заметил? Или тебе уже все равно?
   Франциско: Кто ты? Чего ты хочешь от меня? Тебя послал дьявол, чтобы свести меня с ума?
   Нерея: Франчо, твоя невеста ушла. Мне кажется, она все знает. Мне жаль ее. А тебе, Франчо?
   Франциско: Безумие...
   Нерея: Скоро ты останешься совсем один. Совсем один в толпе женщин с кошачьими лицами и мужчин с лисьими ухмылками. Тебе не страшно, Франчо?
   Франциско: Это безумие!.. Ничего. Завтра. Завтра я увижу ее.
   Нерея: Кого?
   Франциско: Каэтану. Я увижу ее завтра. (уходит)
   Нерея: Бедный Франчо, глупый Франчо (уходит со сцены вслед за ним)
  
   Перед уходом Нерея накрывает стол и стулья белым полотном. Сцена готова к следующему эпизоду.
   На сцену выходят Мерседес и дон Алонсо.
  
   Трек 9
  
   Мерседес: Возмутительно!
   Алонсо:: Ты всегда так говоришь, Мерседес. А толку?
   Мерседес: Нужно что-то делать. Герцогские покои превращаются постепенно в базарную площадь. Сначала эта простолюдинка, теперь...
   Алонсо: Осторожней, Мерседес, осторожней... Замарашка замарашкой, но не стоит излишне резко высказываться о любимом полеле герцогини.
   Мерседес: Великий художник, ах-ах! Можно подумать! Жалкий паяц. Жду не дождусь, когда герцогиня наиграется с ним вдоволь и вышвырнет вон, вместе с его тупоумной подружкой.
   Алонсо: Да уж, что ни говори, а глупышка Инесс здорово меня забавляет. Она водит шашни с тореодором, этим ужасным Мигелем.
   Мерседес: До сих пор?! Не может быть! Чего ей не достает во дворце? За ней волочатся такие гранды! Сумасшедшая!
   Алонсо: Свинья везде грязь найдет.
   Мерседес: Что в ней нашла герцогиня? Возмутительно! Ненавижу эту...
   Алонсо: Тихо! Вон она идет.
  
   Звучит музыка, на сцену стремительно выходит Инесс, за которой следует Мигель, Инесс в сильном волнении, сразу видно, что они ссорятся.
  
   Инесс: Говорю тебе...
   Мерседес: Инесс, душенька!
   Алонсо: Как мы рады вас видеть!
   Мерседес: Ты сегодня такая хорошенькая - просто прелесть!
   Алонсо: Глаз не оторвать!
   Мерседес: А правда, что герцог Орсунский набивался к тебе в кортехо?
   Инесс: Нет!
   Алонсо: А кто был тот милый юноша, который сопровождал вас сегодня утром в церковь?
   Мерседес: А другой - встречал! Они твои поклонники?
   Инесс: Господи, да нет же!
   Мерседес: Тебе давно пора завести кортехо, Инесс. При дворе это принято. Иначе ты будешь выглядеть просто смешно.
   Инесс: Пожалуйста! Пожалуйста... Уйдите отсюда.
   Мерседес: Ох, прости. Какие же мы непонятливые. Все никак не разделаешься со своим чумазым поклонником... Что ж, приятной беседы, Инесс, милочка. (уходят)
  
   Инесс: Говорю тебе - уходи! Тебе нельзя здесь быть! Сюда скоро придут...
   Мигель: Кто?
   Инесс: Это тебя совершенно не касается. Ясно? Не твое это дело, Мигель! Уходи, я тебя по-хорошему прошу, уходи!
   Мигель: У тебя свидание здесь, да?! С одним из этих расфуфыренных молодчиков, которые не знают, с какого конца браться за шпагу? Скажи, у тебя свидание?
   Инесс: Мигель, прекрати сейчас же! Ты, грубый мужлан, невежа! Да, здесь будет свидание, но не у меня, грубиян! А если бы даже и у меня, какое тебе дело?!
   Мигель: А, так ты устраиваешь любовные шашни своей хозяйки? И тебе по душе это занятие?
   Инесс: Оставь меня в покое, Мигель! Уходи! Ты неотесанный пень! Если ты будешь так себя вести, я хорошенько подумаю, прежде чем сказать тебе "да"!
   Мигель: Ты подумаешь?! Посмотри, в кого ты превратилась! В дуэнью! В жадную глупую дуэнью, которая устраивает своей распутнице-хозяйке встречу с каким-нибудь мерзким старикашкой! Тебе не стыдно?!
   Инесс: Думай, что говоришь! Франциско вовсе не... Ох, господи...
   Мигель: Франциско?! Инесс...
   Инесс: Что ты пристал ко мне! Что я могу?!
   Мигель: А как же Тереса? Она же тебе, как сестра...
   Инесс: Что я могу?! И кто ты такой, чтобы стыдить меня?! Мной восхищаются вельможи! Каждый из них может предложить мне в тысячу раз больше, чем ты - жалкий нищий тореодор!
   Мигель: Вот как ты заговорила... Инесс, каждый раз, когда я выхожу на арену, я молюсь деве Марии, потому что не знаю, вернусь ли я обратно. Ты хоть раз думала об этом? Хоть раз, восхищаясь блеском портупеи, ты думала, что я могу не вернуться?
   Инесс: Ты сам выбирал себе ремесло, Мигель. Не надо меня пугать.
   Мигель: Значит, моя смерть тебя не страшит. Ясно. А ты не боишься, Инесс, что однажды я убью быка не в честь королевы, как принято, а в честь кого-нибудь другого?
   Инесс: Кого, скажи на милость, Мигель?!
   Мигель: Кого-нибудь поближе, побогаче, покрасивее, а главное - поумнее, например, в честь твоей хозяйки, донны Каэтаны? (разворачивается и уходит со сцены, Инесс бежит за ним)
   Инесс: Я хотела бы посмотреть на это, мерзавец! Да я лопну от смеха, когда это случится! Вернись немедленно, негодяй!
  
   Трек 10
  
   Франциско и Каэтана появляются в глубине сцены и слышат последние слова Инесс.
  
   Каэтана: Они так искренне ссорятся. Право, я отдала бы половину своих замков за возможность пережить такие сильные чувства.
   Франциско: Разве вам не хватает любви, донна Каэтана? Почти все гранды Мадрида влюблены в вас... и не только гранды! Есть и другие...
   Каэтана: Любви... Нет, любви мне хватает, в этом вы правы, дон Франциско. Мне не хватает правды. Мне не хватает жизни. В это трудно поверить, но я самая несчастная герцогиня во всей Испании.
   Франциско: Но почему, почему?! Что мешает вам быть счастливой?! Вы прекрасны, молоды, богаты, у ваших ног знатнейшие вельможи, все, что вы захотите, вы можете получить в ту же минуту! Что мешает вам быть счастливой?
   Каэтана: Неужели вы не понимаете? Это же так просто - скука. Мне смертельно скучно. У меня все есть, мне не о чем мечтать, нечего бояться. Я сыта по горло балами и праздниками. От вида бархата и бриллиантов сводит скулы. Глядя на новые наряды, я не могу удержаться от зевоты. Почему я не королева? Той хотя бы есть, чем заняться. Вершить судьбу целого государства, изо всех сил удерживаться на престоле, травить соперниц, убирать неугодных, отправлять на верную смерть тысячи солдат... Это наверняка здорово развлекает ее...
   Франциско: Не может быть...
   Каэтана: Что вы сказали?
   Франциско: Не может быть, чтобы вы ни о чем не мечтали. Так не бывает! У вас такой ясный взгляд, и улыбка такая добрая, светлая...
   Каэтана: Вы художник, Франциско, вы все придумали. Знаете, что обо мне говорят при дворе? Что у меня глаза змеи. Завораживающие и равнодушные...
   Франциско: Нет!
   Каэтана: Да, упрямый мой гений. Они говорят правду.
   Франциско: Но если это так... Если это правда... Почему вы сейчас здесь? Почему вы говорите со мной? Мой дед пахал землю и пас коров. Вы должны презирать таких, как я!
   Каэтана: Не спрашивайте меня, Франциско. Я наверняка солгу вам. Я так давно не говорила правду, что уже и забыла, какая она.
   Франциско: Прошу вас, скажите!
   Каэтана: Нет, Франциско. Моя правда вам не понравится. Я... Нет, не понравится. И потом, все это ненадолго.
   Франциско: Что вы имеете в виду?
   Каэтана: Меня ждут дела, Франциско. Обязанности. Тоже невероятно скучные, но от них никуда не денешься.
   Франциско: Когда я снова увижу вас?
   Каэтана: Не знаю, дон Франциско. Видимо, нескоро. Может, вам стоит подняться чуть-чуть повыше? Преодолеть еще пару уступов? Чем ближе к солнцу, тем ближе ко мне...
   Франциско: Я поднимусь высоко-высоко! Выше облаков, в небо! Я поднимусь так высоко, что никто не посмеет смотреть на меня с презрением! Вы будете ждать меня на вершине, донна Каэтана?
   Каэтана: (так и не ответив на вопрос, протягивает ему руку для поцелуя) Недавно мне приснился забавный сон, дон Франциско. Мне снилось, что я приехала посмотреть бой быков, но не осталась в ложе, а сама вышла на арену, вместе со своими служанками. Там, на арене, мы затеяли возню с полеле. Он взлетал и падал, и снова взлетал... А я смеялась.
   Франциско: Чудесный сон.
   Каэтана: Но знаете, что по-настоящему забавно, дон Франциско? У полеле было ваше лицо.
  
   Трек 11
  
   Каэтана уходит, оставив Франциско в полной растерянности. Нерея, присутствовавшая во время разговора, выходит на передний план.
  
   Нерея: Я смотрю, тебе нравится стоять на коленях, Франциско. Так удобней, правда? Надежней.
   Франциско: (вскакивает) Когда же ты оставишь меня в покое, дьявольское создание?!
   Нерея: Очень скоро. Когда ты окончательно исчезнешь.
   Франциско: Что ты хочешь сказать? Что я скоро умру?
   Нерея: Бедный Франчо, глупый Франчо... Ты так ничего и не понял? Тебя уже почти нет. Ты когда-нибудь видел мулов, которые ходят по кругу за морковкой? Видел, конечно, ты же из простых. Ты похож на одного из них. Послушный маленький Франчо. В твоем доме - чистота, в твоем сердце - пустота... Нет, ты не умрешь, по крайней мере, в ближайшее время. Продолжай ходить за морковкой, Франчо, и ты проживешь долго, станешь толстым, сытым, будешь ругать вольнодумцев, пить вино и мастерски изображать лошадиный зад и королевские панталоны. Одолей еще пару уступов, дерзай. Она видела вещий сон, Франчо.
   Франциско: Пропади! Исчезни! Ненавижу тебя! Кем бы ты ни была, ненавижу тебя!
   Нерея: Она видела вещий сон, Франчо!
   Франциско: (яростно) Я не упаду, слышишь?! Я не упаду! (убегает)
  
   Часть 3
  
   Сон разума
  
   Трек 12
  
   Звучит музыка, Нерея, оставшись одна на сцене, выходит на передний план и, не глядя, протягивает руку к кулисам.
  
   Трек 13
  
   Оттуда, словно повинуясь ее зову, выходит Тереса. Она очень печальна. Нерея и Тереса опускаются на колени, начинают молиться. Тереса явно не замечает присутствия цыганки.
  
   Нерея: Великая Донна Коррида, дай нам веры и гордости...
   Тереса: Господь всемогущий, спаси и сохрани нас...
   Нерея: ...дай тореадорам мужества, быкам ловкости, а зрителям справедливости...
   Тереса: ...помоги Франчо, Господи, пусть он будет спокойным и счастливым, как раньше...
   Нерея: ...дай жизни нашим песням и огня нашему смеху...
   Тереса: ... и если это нужно, Господи, пусть эта женщина полюбит его...
   Нерея: ...дай полеле надежду, что падать - не больно...
   Тереса: ...Господи, излечи его брата от болезни, пусть маленький Хосе поправится...
   Нерея: ...и пусть солнце будет ярким, а земля твердой...
   Тереса: ...а мне, Господи, дай терпения, больше я ни о чем не прошу...
   Нерея: ...дай нам силы не лгать, Донна Коррида, и да свершится воля твоя.
   Тереса: ...и да свершится воля твоя. Аминь.
  
   Трек 14
  
   Тереса и Нерея поднимаются с колен, Нерея отходит вглубь сцены. Музыка меняется, на сцену с хохотом выбегает Франциско, кружит Тересу, за ним следует Алонсо. На Франциско французский камзол и напудренный парик.
  
   Франциско: Тереса, Тереса, Тересита!
   Тереса: Франчо? Что случилось? Что с тобой?
   Франциско: Тереса, я добился! Я все-таки добился!
   Тереса: Отпусти меня! Что это за нелепость у тебя на голове?
  
   Франциско и Алонсо дружно хохочут.
  
   Алонсо: Эта нелепость, донья Тереса, признак больших успехов!
   Тереса: И что это за камзол?
   Алонсо: При дворе носят такие - это французская мода.
   Франчо: Теперь я ловкий царедворец, я один из них, слышишь, Тереса?! Я победил!
   Тереса: Я не понимаю...
   Алонсо: Там - поклон, тут - любезное слово, немного гибкости, и...
   Франциско: Меня назначили придворным живописцем!
   Алонсо: Посмотрите, вот он идет, господин первый придворный живописец!
   Франциско: (комично раскланивается) Приветствую вас, приветствую вас...
   Алонсо: Разве это не здорово?!
   Франциско: Я сумел! Я добился! Я стал одним из них!
   Алонсо: Одним из нас, дружище, одним из нас! (пляшут, обнявшись)
   Тереса: Франчо, послушай...
   Франциско: Я искал тебя дома, а когда не нашел, подумал про церковь! Я подумал - Тереса молится и не знает, что Франчо больше не деревенский простачок, а крупная фигура при дворе!
   Тереса: Франчо, твой младший брат, маленький Хосе...
   Франциско: Я заехал всего на несколько минут, чтобы рассказать тебе, а теперь мы с Алонсо едем во дворец - и знаешь, зачем?
   Тереса: Пожалуйста, послушай, твой брат...
   Франциско: Я буду писать портрет королевы!
   Алонсо: Это просто невероятно!
   Франциско: Неотесанный крестьянин Франчо, над которым все смеялись, будет писать портрет королевы! Вот так!
   Тереса: Франчо!
   Франциско: Что? Ты что, не рада?
   Тереса: Если бы ты послушал меня хоть полминутки!
   Франциско: Я должен ехать во дворец. Завтра...
   Тереса: Завтра может быть уже поздно! Хосе болен! Ты слышишь меня? Твой маленький брат очень болен! Врач сказал, что он может не дожить до рассвета! Я целый день сидела с ним, и только сейчас ушла помолиться, потому что он спит. Он звал тебя, Франчо, много раз звал тебя! Ты не можешь сейчас уехать - он маленький, и он очень болен, и, может быть, он скоро умрет, а ты пляшешь тут в дурацком парике и дурацком камзоле, как будто ничего не случилось! Он же твой брат, Франчо!
   Франциско: Ну что ты, Тереса, не горюй так, все будет хорошо. Я действительно давно не был дома... Я же не знал, что Хосе заболел. Я тоже очень огорчен, но ты же знаешь этих мальчишек - они всюду суют свой нос. В Мадриде эпидемия - не удивительно, что он тоже заболел.
   Тереса: Пойдем домой, Франчо, пойдем к нему...
   Алонсо: Донья Тереса, мне очень жаль Хосе, но королева не может ждать. Франциско вернется завтра утром, обещаю вам.
   Франциско: Я вернусь утром, Тереса. Передай Хосе...
   Тереса: Он твой брат! И он умирает!
   Франциско: С ним ничего не случится, если он подождет меня до утра. Я высоко взлетел, Тереса, и я не хочу падать. Если королева желает, чтобы я начал писать ее портрет сегодня вечером, я поеду во дворец и буду писать ее портрет. Я должен, как ты не понимаешь!
   Тереса: Ты прав, я не понимаю...
   Алонсо: Донья Тереса, он придворный живописец. Должность обязывает.
   Тереса: Ты не поедешь!
   Франциско: Я поеду! (уходит со сцены)
   Алонсо: Он поедет. Мое почтение, донья. (кланяется, уходит вслед за Франциско)
   Тереса: Господи, помоги нам... (уходит)
   Нерея: (выходит на передний план) Ты слышал? Помоги им, ну, что тебе стоит?
  
   Трек 15
  
   На сцену выходит донна Каэтана, она в сильном раздражении. За ней следует Франциско, растерянный и недоумевающий.
  
   Каэтана: Дон Франциско, я хотела бы знать, когда вы наконец прекратите меня преследовать!
   Нерея: Ты надоел ей, Франчо
   Франциско: Каэтана, я...
   Каэтана: Донна Каэтана! Не забывайте, кто я!
   Нерея: А может, она нашла себе другого...
   Франциско: Я не понимаю... Я делал все, что ты хотела. Я гнул спину и улыбался через силу, я работал, как проклятый, я... Я стал первым королевским живописцем! Я победил!
   Нерея: Ты победил сам себя, Франчо.
   Франциско: Замолчи...
   Каэтана: Я требую, чтобы вы оставили меня в покое, господин придворный живописец. Ваше общество перестало меня радовать.
   Франциско: Но я добился всего! Мы теперь равны! Ты можешь гордиться мной!
   Каэтана: Гордиться? Чем? Таких гибких хлыщей в глупых париках при дворе и без тебя пруд пруди! Зачем ты нужен мне такой?! Послушный, любезный, обыкновенный! Всего лишь еще один песик, готовый прыгать и лаять, стоит лишь королю шевельнуть мизинцем!
   Нерея: Ох, как обидно, Франчо. Но ты же знал, что так будет.
   Франциско: Нет! Замолчи! Послушай, Каэтана, я сделал все, чтобы быть рядом с тобой, я оставил дом, я забыл невесту...
   Нерея: Достойный поступок, ничего не скажешь...
   Франциско: Может, в этом все дело? Это из-за Тересы? Ну, хочешь - я откажусь от нее! Я расторгну помолвку, хочешь?
   Нерея: Она будет опозорена.
   Франциско: Не важно!
   Каэтана: Ты низок, Франциско. Ты так легко предал свою невесту, так легко предал себя... Так же легко ты предашь меня, когда найдется мордашка посмазливей и кошель поувесистей.
   Франциско: Ты несправедлива ко мне! Хочешь, я брошу все, все, чего добился! Скажи, чего ты хочешь! Меня ждет королева - хочешь, я откажусь? Откажусь и останусь с тобой! Я предпочту тебя королеве! Скажи, чего ты хочешь!
   Каэтана: И ты выполнишь мое желание?
   Франциско: Да, клянусь!
   Каэтана: Хорошо. Я хочу, чтобы ты навсегда исчез из моей жизни. Придворному живописцу, Франчо, в ней не место. А теперь иди, рисуй королеву. (уходит)
   Франциско (обращаясь к цыганке): Ну, чего ты молчишь? Давай, смейся! Ты же только этого и ждешь! Не молчи!
   Нерея: Мне нечего тебе сказать, Франчо. Все уже сказано. Но я могу показать. Хочешь знать, что будет дальше? Смотри!
  
   Нерея отводит Франциско в глубину сцены. Звучит музыка, по переднему плану проходят Каэтана и Мигель, по их поведению, сразу становится ясно, что их связывают чувства. Франциско в смятении.
  
   Франциско: Ты лжешь! Дьявольское наваждение! Ты лжешь! Это невозможно!
   Нерея: Отчего же?
   Франциско: Он простой тореадор!
   Нерея: А ты был простым художником. Впрочем, ты перестал им быть. Так что, иди, Франциско, рисуй королеву.
  
   Трек 16
  
   Франциско стаскивает с головы парик, с ненавистью смотрит на него и медленно уходит за кулисы. Сцена меняется. Обстановка дома Франциско - стол и два стула. На столе лежит чистый холст и грифель. Тереса сидит, положив одну руку на стол. Ее лицо неподвижно, ничего не выражает. Входит Франциско.
  
   Франциско: Тереса? Ты здесь? Едва рассвело. Так рано... Я не спал всю ночь. Я уехал оттуда сразу, как ее величество закончила позировать мне. Я загнал коня чуть не до смерти, но все равно не смог избавится от этого чувства... Душно! Мне душно, Тереса! Стены давят, словно я в склепе, а не в королевском дворце. Я понял, что не усну, и уехал. Если бы ты знала, Тереса, как мне тяжело сейчас! Если бы ты только...
   Тереса: Он умер.
   Франциско: Что?
   Тереса: Хосе умер час назад.
   Франциско: Нет!
   Тереса: Он умер, Франчо. Он умер, а тебя не было рядом.
   Франциско: Я рисовал королеву.
   Тереса: Вот именно. Ты рисовал королеву. (встает, не глядя на Франциско и медленно уходит)
   Франциско: Тереса, не уходи! Тереса! Пожалуйста! Ради всего святого, Тереса! Не уходи...
   Нерея: Может, догонишь ее?
   Франциско: Она не вернется.
   Нерея: Но ты даже не попытался.
   Франциско: Я знаю ее, как самого себя. Она не вернется. И мой брат, Хосе... Он... Господи...
  
   На сцене появляется заплаканная Инесс.
  
   Инесс: Франчо! Франчо, здравствуй. Я искала Тересу. Ее нет дома. Она здесь?
   Франциско: Тереса ушла.
   Инесс: Куда?
   Франциско: Не знаю. Она ушла от меня.
   Инесс: Я не знаю, что мне делать. Послушай хоть ты меня, Франчо... Мне так плохо! Я... Я не знаю, что делать. Посоветуй мне что-нибудь, Франчо, пожалуйста. Ты же знаешь Мигеля, ты его друг, ты его понимаешь... Мы поссорились недавно. Он наговорил много грубостей, ну и я тоже, если честно, немножко вспылила... И теперь... теперь...
   Нерея: Держи себя в руках, Франчо, просто держи себя в руках. Она ни в чем не виновата.
   Инесс: Франчо, Мигель стал кортехо донны Каэтаны! Это невыносимо! Они теперь все время вместе, а я должна смотреть на все это, подавать ей то веер, то платок, то бокал вина! Она распутница, предательница, обманщица, подлая...
   Франциско: Я напишу твой портрет, Инесс.
   Инесс: Что?
   Нерея: Остановись, Франчо!
   Франциско: Я напишу твой портрет. Это будет особенный портрет. Каждая из придворных кокеток узнает в нем себя. Я нарисую старуху, отвратительную, сморщенную, костлявую, старуху, одетую в шелка и кружева. Эта старуха будет сидеть перед зеркалом и накладывать румяна на свои дряблые щеки, думая, что это спасет ее от уродства и старости. А вокруг будут стоять придворные и тайком смеяться над ней.
   Инесс: Что... ты...
   Франциско: Да, Инесс, это будет твой портрет. Ты такая, ты не знала об этом? А знаешь, как я назову эту картину? "До самой смерти". Потому что до самой смерти, Инесс, ты будешь глупа. Глупа и отвратительна.
   Инесс: Ты сумасшедший!
   Франциско: Я художник.
   Инесс: Ты не художник! Ты... Ты... Ты придворный живописец! (убегает)
   Франциско: Я - придворный живописец.
   Нерея: Она сказала правду.
   Франциско: Я заблудился в лесу, полном диких зверей. Мне страшно, Нерея. Мне страшно.
   Нерея: Спи, Франчо. Сон не спасет тебя от страха и чувства вины. Сон разума порождает чудовищ. Но, может быть, ты поймешь, куда идти. Спи, Франчо.
  
   Трек 17
  
   Франциско засыпает, сидя за столом, положив голову на руки. Общий танец-пантомима "Сон разума порождает чудовищ". Когда танец заканчивается, Франциско просыпается, натыкается взглядом на чистый холст.
  
   Франциско: Сон разума... Сон разума порождает чудовищ. Я - чудовище... Я - один из них... Я им стал по собственной воле. Я... Больше не хочу... Не могу... (лихорадочно рисует)
   Нерея: Что это, Франчо?
   Франциско: Сон разума... Это я, Нерея.
   Нерея: Это никто не купит, Франчо.
   Франциско: Я знаю.
   Нерея: Это не понравится королеве.
   Франциско: Да, не понравится.
   Нерея: Тереса не вернется.
   Франциско: Может быть.
   Нерея: Ничто уже не будет, как раньше.
   Франциско: Я не жду этого.
   Нерея: Что же ты будешь делать, Франциско? Ты выходишь на арену. А стоит ли? Может, просто уйдешь?
   Франциско: Смахивает на бегство.
   Нерея: Тогда тебе придется убить быка.
   Франциско: Можно убить быка, а можно дать ему сена. Я найду выход, Нерея. Я найду выход.
  
   Трек 18
  
   Финальный танец.
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
   18
  
  
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"