Аннотация: "Игра" в переводы :)) - 104 сонет Шекспира (как нескромно:)) и... поздравление подруге с днем варенья :))
В моих глазах, мой друг, ты не стареешь
Лишь потому, что юным духом вечным
Одарена... Цени же, что имеешь!
Зима сурова, но не бесконечна,
Весны прелестной дни сменяет осень,
Дней череда проста и быстротечна,
Уж нежный май плетет июню косы...
Признаюсь я тебе, увы, конечно,
Бегут года, как стрелка часовая,
Хоть их движенье сразу незаметно,
Но красота уходит. Поступь к краю
У времени легка... Пусть жизни лето
Уйдет, оставив красоты приметы
Тебе... А мне... иллюзии поэта...:)
Оригинальный текст:
To me, fair friend, you never can be old,
For as you were when first your eye I eyed,
Such seems your beauty still. Three winters cold
Have from the forests shook three summers' pride,
Three beauteous springs to yellow autumn turn'd
In process of the seasons have I seen,
Three April perfumes in three hot Junes burn'd,
Since first I saw you fresh, which yet are green.
Ah! yet doth beauty, like a dial-hand,
Steal from his figure and no pace perceived;
So your sweet hue, which methinks still doth stand,
Hath motion and mine eye may be deceived:
For fear of which, hear this, thou age unbred;
Ere you were born was beauty's summer dead.