Аннотация: Художественный перевод стихов Роберта Фроста
One of my wishes is that those dark trees,
So old and firm they scarcely show the breeze,
Were not, as 'twere, the merest mask of gloom,
But stretched away unto the edge of doom.
I should not be withheld but that some day
Into their vastness I should steal away,
Fearless of ever finding open land,
Or highway where the slow wheel pours the sand.
I do not see why I should e'er turn back,
Or those should not set forth upon my track
To overtake me, who should miss me here
And long to know if still I held them dear.
They would not find me changed from him the knew--
Only more sure of all I though was true.
Перевод:
["Войти в минувшее... - нелепые мечты...
Благослови их и навеки отпусти..."
Елизавета Резникова]
Моя мечта, чтоб скрытое во тьме былое,
как потемневшие от старости дубы
с раскидистою кроной, скованной покоем,
не стало маской грусти на лице судьбы.
Тревоги дня, в которых тонет жизни бремя,
в унылой чаще их, когда наступит срок,
не остановят на дороге торной время,
что медленно течет, стирая в пыль песок...
Я не желаю тем, кто ждет меня и любит,
вернуться в прошлое и повторить мой путь,
но если б мог опять согреть родные губы,
обратно колесо фортуны повернуть,
я б им сказал, назло несчастьям и потерям,
что буду верить в то, чему всегда был верен...