Вы просили меня оценить ваш английский вариант. Не буду касаться самой пьесы - я уже высказывался. Не могу не отметить, что сама техника стихосложения вам дается, но этого не достаточно...
У вас есть и ошибки и опечатки в английской версии. Пытаться писать на чужом языке, особенно, когда он не "всосан с молоком матери" очень сложно. А шекспировский язык - вообще неподъемная задача. Даже сами англичане признают, что когда пьесы Шекспира играются в оргинале, то они не понимают 25-40% слов и выражений...Кроме того, "прямой перевод" - это последнее дело для поэзии. Теряются ньюансы, запахи, цвета речи. Чтобы начать писать на чужом языке, мало его просто хорошо выучить, нужно пожить, бок о бок, с носителями этого языка, понять ежедневные выражения, искажения "родной" речи и т.д.
В идеале, перевод должен создаваться или конгениальным поэтом или самим автором, если он двуязычен.