Paul Saxon
UN TROUBADOUR AMOUREUX
Поль Саксон
ВЛЮБЛЕННЫЙ ТРУБАДУР
Перевод с французского - Вячеслав Любимов
1
Зима. Дожди. Под серым небом,
Как призрак - близок и далек -
Для двух идущих (лошадь следом
За человеком) встал чертог
За речкой вспененной. Кроваво
Окно привратника горит,
А со стены труба хрипит:
"Идущим в замок - честь и слава!"
С решетки капает вода,
Струей тяжелой цепь мерцает,
И низкий свод ведет туда,
Где гостя с радостью встречает
Сама хозяйка замка: глухо
Из рта беззубого слова
Ее слетают, голова
Ее седа: она - старуха.
Когда-то был обширным круг
Ее придворных, но с годами
Все меньше становилось рук
Ласкавших взгляд ее цветами;
Все реже взмыленный жонглер
Спешил как можно интересней
Слух усладить любовной песней,
Едва войдя на шумный двор.
И вот иссяк поток словесный.
Цветы увяли. Как-то вдруг
Огромным стал тот дворик тесный,
Где раньше было столько слуг,
А ныне глухо шелестит
По лужам дождь зимы холодной,
И под когда-то лентой модной
Без сновидений сердце спит.
Пустынный зал. В камине скупо,
Едва искрясь, горит огонь,
И, как от вырытого трупа,
От дров сырых по залу вонь
Чуть сладковатая струится,
Объемлет стол и стулья, но -
Хозяйка требует вино
И во главе стола садится.
В руке пергаментной бокал
Играет темной кровью. В венах
Нет ни кровинки. Мрачен зал,
Фигуры спят на гобеленах,
И, закипая, порошок
Вино взбивает пеной мутной,
И после слабости минутной
Со старых губ летит смешок:
"Ты долго шел, мой трубадур!
Последний в жизни трубадур.
Скитался дни, недели, годы
От замка моего вдали.
Тревожно дни твои текли,
Тебя состарили невзгоды.
Влюблен ли, как и прежде, ты?"
Поднялся гость. Без суеты
Отраву выпил и об стол
Ударом лютню расколол.
2
Столетий семь прошло с тех пор,
В руины замок превратился,
В нем вместо человека гор
Холодный отблеск поселился.
И все же каждый, кто придет
К его разрушенным чертогам,
В углу особенно убогом
Напоминание найдет -
МОГИЛЬНЫЙ КАМЕНЬ
Здесь долгий путь окончил тот,
Кто обошел весь круг земной,
Живя не хлебом и водой,
А к небесам вопросом: "Боже,
Хоть что-то есть любви дороже?"
И, получив ответ, порвал
Все струны тот час и упал,
И умер в зимний день и в год -
На камне дату всяк прочтет.