Марстон Эдвард : другие произведения.

Раскаявшийся Повеса

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:

  
  
  
  
  
  Раскаявшийся Повеса
  
  
  Эдвард Марстон
  
  
  "Удовольствие в прошлом, угроза", сомнения остаются,
  
  Это пугает радующегося последующими страданиями.'
  
  Сатир против человечества: Лорд Рочестер
  
  
  
  
  Глава Первая
  
  
  "Лондон - настоящая выгребная яма!" - сказал он, стукнув по столу сжатым кулаком. "Болото коррупции и преступности".
  
  Кристофер пожал плечами. - В этом есть свои положительные стороны, сэр Джулиус.
  
  "Неужели?"
  
  "Я думаю, что да".
  
  "Ну, я никогда никого из них не видел. Столица должна быть жемчужиной нации, а не канализацией. Это место вызывает у меня отвращение, мистер Редмэйн. Здесь полно высокомерных дураков и напыщенных щеголей. По сравнению с ним Вавилон был символом порядочности. В Лондоне буйствует безнравственность. Его улицы населяют шлюхи и негодяи. Пьяницы и игроки преследуют его по ночам. Отвратительная болезнь разъедает его жизненно важные органы. И худшие злодеи из всех - это те, кто заседает в парламенте и позволяет этому разврату бесконтрольно распространяться.'
  
  Тирада продолжалась. Кристофер Редмэйн терпеливо слушал, пока хозяин излагал свои резкие взгляды. Сэр Джулиус Чивер был не из тех, кого можно перебивать. Он ворвался в разговор, как бык в ворота, и было мудро не чинить ему дальнейших препятствий. Сэр Джулиус был богатым фермером, крупным, мускулистым, самоуверенным и откровенным. Сейчас ему почти шестьдесят, и он с честью носил шрамы войны на своем румяном лице, но сейчас на виду была его израненная душа. По дубовому столу снова постучали. Глаза вспыхнули.
  
  "Почему, во имя всего Святого, мы позволили этому случиться?" - требовательно спросил он. "Неужели мы пролили всю ту кровь, чтобы в итоге получить что-то еще худшее, чем было у нас раньше?" Неужели совсем не было прогресса? Лондон - не что иное, как памятник греху.'
  
  "Тогда я не могу не задаться вопросом, почему вы хотите построить там дом, сэр Джулиус", - мягко сказал Кристофер. "Учитывая твое невысокое мнение о столице, я бы подумал, что ты скорее избегаешь этого места, чем стремишься поселиться в нем".
  
  "Необходимость, мистер Редмэйн. Необходимость толкает меня туда".
  
  "Против твоей воли, судя по всему".
  
  - Моя совесть подчинила себе мою волю.
  
  Кристоферу было трудно поверить, что что-либо может подчинить волю сэра Джулиуса Чивера. Он положительно излучал решимость. Однажды наметив курс действий, он уже не будет отклоняться от него. Очевидно, его упрямство и резкие манеры не сделали бы его легким клиентом, но Кристофер был готов сделать скидку. Комиссия обратилась к нему с апелляцией. В интересах обеспечения этого он был готов терпеть резкий язык старика и его бескомпромиссные взгляды.
  
  "Позвольте мне объяснить", - сказал сэр Джулиус, расставив ноги и уперев руки в бока. "Я нераскаявшийся парламентарий, и меня не волнует, кто это знает. Я сражался при Нейсби, Бристоле, Престоне, Данбаре и Вустере в звании полковника. Вы можете видеть результаты, - добавил он, указывая на багровый шрам на своей щеке, зажившую глубокую рану над глазом и отсутствующее ухо. "Лорд-протектор счел нужным наградить меня рыцарским званием, и я был благодарен. Не то чтобы я соглашался со всем, что он делал, заметьте, потому что я этого не делал, и у него не осталось никаких сомнений на этот счет. Я выступал за низложение короля, а не за его казнь. Это было жестокой ошибкой. Мы все еще расплачиваемся за это.'
  
  "Вы говорили о совести, сэр Джулиус".
  
  - Именно это и привело меня в Лондон.
  
  "По какой причине?"
  
  - Чтобы начать процесс очищения, конечно. Искоренить порок, пока он не захватил слишком крепко. Я не из тех, кто стоит в стороне, когда нужно сделать важную работу, мистер Редмэйн. У меня есть чувство долга.'
  
  "Я это вижу".
  
  "Парламенту нужны такие люди, как я. Честные, порядочные, богобоязненные люди, которые возглавят борьбу с ползучим злом, вторгшимся в нашу столицу. Вскоре я буду избран одним из депутатов от округа Нортгемптон и надеюсь столкнуть несколько голов друг с другом, когда доберусь до Вестминстера.'
  
  Кристофер улыбнулся. - Хотел бы я увидеть вас в действии, сэр Джулиус.
  
  "Борьба у меня в крови. Я не буду стесняться в выражениях".
  
  "Вы вызовете настоящий переполох в правительстве".
  
  "Кресло правительства заслуживает того, чтобы его пинали сильно и часто". Сэр Джулиус резко рассмеялся, затем резко остановился, чтобы подергать себя за усы.
  
  Они были в гостиной фермерского дома Чиверов в Нортгемптоншире. Это было большое, раскидистое деревянное строение, построенное с солидностью эпохи Тюдоров, но без особого архитектурного вдохновения. Комната была большой, дубовый пол блестел, а громоздкая мебель свидетельствовала скорее о деньгах, чем о вкусе. Кристофер подозревал, что место выглядело одинаково по меньшей мере полвека. Здесь было место сэра Джулиуса Чивера. У него были те же широкие габариты, то же незнание моды и тот же безнадежно устаревший вид. И все же в нем было что-то странно привлекательное. Под внешним бахвальством Кристофер разглядел в сущности хорошего человека, склонного к самоанализу и движимого мотивами альтруизма. Он мог видеть, что сэр Джулиус будет верным другом, но чрезвычайно опасным врагом.
  
  Кристофер сидел в кресле с высокой спинкой, но его хозяин оставался на ногах. Поглаживая усы, сэр Джулиус внимательно изучал своего гостя, прежде чем заговорить.
  
  "Спасибо, что пришли так быстро, мистер Редмэйн", - сказал он.
  
  "Ваше письмо подразумевало срочность".
  
  "Я быстро принимаю решения".
  
  "И вы твердо решили обзавестись городским домом в Лондоне?"
  
  "Теперь, когда я буду заседать в парламенте, это неизбежно".
  
  "Возможна некоторая задержка, сэр Джулиус", - предупредил Кристофер. "Дома не строятся за одну ночь. Когда вы впервые приедете в Лондон, вам придется подыскать другое жилье".
  
  Сэр Джулиус махнул рукой. - Обо всем позаботились, - сказал он пренебрежительно. - Моя дочь Бриллиана живет в Ричмонде со своим мужем-болваном. Я буду жить с ними, пока не будет достроено мое собственное жилище. Чем скорее оно будет готово, тем лучше. '
  
  "Я тоже могу работать быстро, когда требуется".
  
  "Так мне сказали".
  
  "Означает ли это, что вы приглашаете меня спроектировать ваш новый дом?"
  
  "Нет, мистер Редмэйн", - сказал другой. "Это значит, что я привел вас сюда, чтобы оценить вашу пригодность для выполнения задания. Вы третий в очереди. Справедливо будет сообщить вам, что двое ваших предшественников были признаны серьезно нуждающимися.'
  
  "Тебе не понравилось их рисование?"
  
  "Это была их политика, которую я не мог переварить".
  
  - Надеюсь, я не столкнусь с тем же препятствием, сэр Джулиус. Кристофер был озадачен. - Прежде чем вы подвергнете меня испытанию, - сказал он, - могу я, пожалуйста, задать вопрос?
  
  "Конечно".
  
  "Как вы впервые узнали о моей работе?"
  
  "Через посредство друга – Элайджи Пембриджа".
  
  Кристофер был удивлен. - Книготорговец?
  
  - Знаете, я умею читать, - сказал сэр Джулиус с огоньком в глазах.
  
  "Да, да, естественно. Что меня удивляет, так это то, что такой решительно городской и начитанный человек, как Элайджа Пембридж, числит среди своих знакомых сельского джентльмена".
  
  "Я нечто большее, сэр".
  
  "Я так и вижу".
  
  "Элайджа сказал мне, что вы спроектировали его новое помещение на Патерностер-роу".
  
  "Совершенно верно, сэр Джулиус. Первоначальный магазин сгорел дотла во время Большого пожара. Это был приятный заказ. Он был самым услужливым клиентом".
  
  - И вы, как я понимаю, были таким же услужливым архитектором. Он нашел вас вежливым и деловитым, способным дать дельный совет, но готовым подчиняться его желаниям. Благодаря вам заведение было построено на месяц раньше запланированного срока.'
  
  "Только потому, что я выбрал надежного строителя".
  
  "Таких людей, как я понимаю, немного".
  
  Кристофер был осмотрителен. - Это преувеличение, сэр Джулиус. В Лондоне много отличных строителей, но они, по большей части, уже заняты крупными проектами, которые были вызваны Большим пожаром. Другие, менее щепетильные, устремились в столицу. Спекулянты - вот настоящая проблема, - продолжал он с легким раздражением в голосе. - Безжалостные люди, которые ставят коммерческую выгоду превыше архитектурных соображений. Они в мгновение ока застраивают целые улицы домами, увеличивая их количество за счет узких фасадов и небольших садов. Простота - их девиз, сэр Джулиус. Они возводят одинаковые кирпичные коробки для своих клиентов. Тогда как настоящий мастер построит индивидуальное жилище.'
  
  "Это то, что мне нужно, мистер Редмэйн".
  
  "Тогда я буду счастлив обсудить этот вопрос с вами".
  
  "Участок земли уже закреплен".
  
  Кристофер кивнул. "Так вы сказали в своем письме, сэр Джулиус. Я взял на себя смелость посетить сайт. Он хорошо выбран. Вы вложили деньги с умом".
  
  "Не в первый раз, мой юный друг".
  
  "О?"
  
  "У меня есть инстинкт, который редко меня подводит".
  
  "Вы купили недвижимость в другом месте?"
  
  "Время от времени, но я не думал о покупке земли". Он подошел на шаг ближе. "Имя полковника Прайда, осмелюсь сказать, вам известно".
  
  "Все слышали о чистке Прайда", - ответил Кристофер. "Его враждебность к Палате общин получила полный выход, когда он изгнал всех этих членов с их мест. Я полагаю, что он получил большое удовлетворение от работы того дня.'
  
  "Том Прайд и я сражались вместе, - сказал сэр Джулиус, - но на этом наша дружба не закончилась. Мы вместе занялись бизнесом. Полковник Прайд был главой синдиката, который заключил контракт на снабжение военно-морского флота продовольствием. Я был одним из его партнеров. - Он самодовольно улыбнулся. "Как я уже говорил тебе, фермерство - это всего лишь одна тетива к моему луку".
  
  Кристофер был благодарен за информацию. Он знал, что слышал о сэре Джулиусе Чивере раньше, но не мог вспомнить, когда и в каком контексте. Теперь его память была напряжена. Сэр Джулиус упоминался в связи с Военно-морским флотом.
  
  "Насколько я понимаю, мой брат Генри имел дело с вашим синдикатом", - сказал он.
  
  Сэр Джулиус покачал головой. - Генри Редмэйн? Не знаете этого парня.
  
  "Он занимает должность в Министерстве военно-морского флота".
  
  - Правда?'
  
  "В какой-то момент Генри занимался контрактами на поставку провизии".
  
  "Они были очень прибыльными, несмотря на несколько взлетов и падений. Итак, - сказал сэр Джулиус, заново оценивая его. - У тебя есть брат, не так ли? Есть еще братья и сестры?'
  
  - Боюсь, что нет.
  
  - И, я полагаю, у тебя нет собственной семьи. Ты выглядишь как одинокий мужчина.
  
  Кристофер ухмыльнулся. - Это так очевидно, сэр Джулиус?
  
  "От тебя веет независимостью".
  
  "Некоторые могли бы назвать это пренебрежением".
  
  "Почему ты так и не женился? Отсутствие возможностей?"
  
  "Деньги - решающий фактор", - признал Кристофер. "Я все еще пробиваюсь в своей профессии, и мне еще предстоит создать достаточно прочную основу для своих финансов. Муж должен быть в состоянии обеспечить жене безопасность".
  
  "Совершенно верно", - согласился другой. "Романтический порыв - это все очень хорошо, но полный кошелек - лучшая гарантия счастливого брака. Это единственное достоинство, которым действительно обладает мой зять. Ланселот мало что может сказать в его пользу. Он одобрительно кивнул. - Вы практичный человек, мистер Редмэйн. Я восхищаюсь этим в вас. И после рекомендации Элайджи я не сомневаюсь в твоих способностях архитектора. Это подводит нас к важному вопросу.'
  
  "Правда, сэр Джулиус?"
  
  - Да, мой юный друг. Каковы ваши политические взгляды?
  
  Кристофер снова пожал плечами. - У меня их нет.
  
  "Совсем никаких?"
  
  "Только не тогда, когда я работаю на клиента".
  
  "У вас нет никаких взглядов, никакого мнения о состоянии нации?"
  
  "Только по состоянию его архитектуры, сэр Джулиус".
  
  "Каждый здравомыслящий человек занимает определенную позицию в политике".
  
  - Тогда я исключение из правил, - сказал Кристофер с обезоруживающей улыбкой, - потому что я считаю политику предметом разногласий. Зачем искать повод для ссоры, сэр Джулиус? Если мы сможем договориться о дизайне нового дома, это все, что имеет значение. Мои политические взгляды несущественны. Вы бы наняли меня архитектором, а не назначили следующим лордом-канцлером.'
  
  Сэр Джулиус был настолько ошеломлен ответом, что целую минуту таращил глаза. Затем удивление уступило место веселью, и он разразился взрывом смеха, наполнившим комнату. Именно в этот момент вошла его дочь. Сьюзан Чивер явно не привыкла видеть, как ее отец трясется от смеха. Она изумленно заморгала, глядя на него. Кристофер быстро поднялся со своего места, отчасти из вежливости, но главным образом для того, чтобы получше разглядеть красивую молодую женщину, которая только что вошла в дверь. Сьюзен Чивер была откровением. Стройное, стройно сложенное создание среднего роста, она не имела ни одной из характерных черт своего отца. При всем своем величии, он явно был сыном земли, но она, казалось, происходила из более неземных сфер. Внимание Кристофера привлекло сияние ее кожи. Он сиял в ярком солнечном свете, который лился через окна. Когда она заговорила, ее голос был мягким и мелодичным.
  
  "Я подумала, не поужинает ли с нами твой гость, отец?" - спросила она.
  
  "О да", - твердо ответил он. "Мистер Редмэйн не только украсит наш стол за ужином, он пробудет здесь до конца дня. Мистеру Редмэйну тоже понадобится постель на ночь", - решил он. "Кажется, я наконец-то нашел подходящего мужчину, Сьюзен. Он только что сделал самое вежливое замечание о политике".
  
  Сэр Джулиус снова рассмеялся, но Кристофер проигнорировал его. Его взгляд был прикован к Сьюзан Чивер. Одетая в платье из голубого атласа, облегающий лиф которого подчеркивал ее фигуру, она выглядела восхитительно неуместно в беспорядочно построенном фермерском доме. Их взгляды встретились на краткий миг, но этого было достаточно, чтобы вызвать у него мимолетную волну возбуждения. Одарив его символической улыбкой, она вышла из комнаты. Комментарий ее отца нес на себе печать одобрения. Если его пригласили остаться на ночь, Кристофер, должно быть, получил выгодный заказ. Он был взволнован. Он не только проектировал бы дом для интересного клиента, но и имел бы удовольствие познакомиться с младшей дочерью сэра Джулиуса Чивера. Долгая поездка в Нортгемптоншир стоила того.
  
  Он все еще чувствовал запах гари. Прошло почти два года с той роковой ночи, когда его вытащили из постели, чтобы тушить пожар, но в ноздрях Джонатана Бейла все еще стоял запах дыма. Шагая по темной улице, он даже почувствовал, как от выжженной земли к его ногам снова поднимается жар. Его одежда превратилась в печь. Пот начал стекать струйками. Невидимый дым застилал его глаза. Он был спокоен. Джонатан привык к тому, что его мучили подобные воспоминания. Когда он услышал треск пламени и истерические крики , он покачал головой, отгоняя знакомые звуки. Великий Огонь будет гореть в его сознании вечно. Он научился жить с этим.
  
  "Будет ли когда-нибудь снова то же самое?" - спросил он.
  
  "Что?" - проворчал его спутник.
  
  "Наш подопечный".
  
  "Нет, Джонатан. Мы в последний раз видели настоящий замок Байнард".
  
  "Многое было перестроено, Том".
  
  "Да, но не таким образом. Мы потеряли дома, гостиницы, церкви, склады и сам замок. Как мы можем все это заменить?"
  
  "Они делают все, что в их силах".
  
  "Я предпочитал, чтобы все было так, как есть".
  
  Том Уорбертон был высоким, жилистым человеком без чувства юмора. Джонатан был суров по натуре, но по сравнению со своим коллегой-констеблем казался почти пугливым. Холостяк средних лет, не имевший никаких интересов вне работы, Уорбертон серьезно относился к своим обязанностям и выполнял их с мрачной целеустремленностью. Он был эффективным служителем закона, но ему не хватало чувствительности и сострадания. Джонатан Бейл, напротив, заботился о жителях своего прихода и взял на себя труд подружиться со многими из них. В то время как Уорбертон был тверд и в то же время справедлив с обидчиками, он был безжалостен. Если бы у местных преступников был выбор, они всегда предпочли бы, чтобы их арестовал Джонатан. Синяки не заживали так долго.
  
  Было поздно. Патруль провел их по самым темным уголкам округа. В редких окнах горели свечи, и проходивший мимо мальчик-связист неожиданно зажег свет, но они, по большей части, инстинктивно пробирались по знакомым улицам. Уорбертон не был разговорчивым человеком. Ему нравилось держать ухо востро, прислушиваясь к звукам опасности. Именно Джонатан всегда был инициатором разговора.
  
  "Тихая ночка", - отметил он.
  
  "Слишком тихий".
  
  "Большинство людей в постели".
  
  "Но не все они со своими законными женами и мужьями", - кисло заметил Уорбертон. "Прыгающие дома будут полны, как всегда".
  
  "Мы не можем закрыть их все, Том. Как только мы совершаем набег на одно место, в другом месте открывается другое. И каким бы большим ни был штраф, у них всегда есть деньги, чтобы его заплатить. Порок, увы, - выгодное занятие.'
  
  - Я бы хотел наградить каждую шлюху длительным сроком за решеткой.
  
  - Виноваты не только женщины, - сказал Джонатан. "Многих толкает продавать свое тело бедность или отчаяние. Я никогда не мог бы потворствовать тому, что они делают, но я обязан испытывать к ним жалость. Настоящие виновники - их клиенты. Полуночные развратники, покупающие свои удовольствия по своему желанию. Если бы не было спроса, борделей бы не существовало. И если бы здесь не было борделей, - мрачно добавил он, - то было бы гораздо меньше пьянства и дебошей. В компании таких женщин мужчины всегда предаются излишествам.'
  
  Уорбертон ничего не сказал. Его уши уловили шум отдаленной перебранки. Послышались гневные голоса, затем, казалось, завязалась драка. Двое мужчин ускорили шаг. Однако к тому времени, как они добрались до Грейт-Картер-лейн, спор разрешился сам собой. Одного из спорщиков сбили с ног возле гостиницы, а другой, ругаясь, скатился в ночь. Прежде чем констебли смогли добраться до него, сбитый мужчина с трудом поднялся на ноги и затопал прочь по переулку. Насилие было обычным явлением в "Голубом дельфине". Эта конкретная ссора выплеснулась на улицу, чтобы быть улаженной голыми кулаками. Все, что Джонатан и Уорбертон могли сделать, это обменяться смиренным вздохом и продолжить свой путь. До конца ночи в их приходе будет еще много других драк.
  
  Они спускались с холма Беннета, когда Джонатан почувствовал, как что-то коснулось его ноги. Это была собака Уорбертона, маленький деловитый терьер, который всегда сопровождал своего хозяина на обходах. Сэм был необычным животным. Он никогда не лаял. Во время патрулирования, подобного этому, он надолго исчезал, а затем материализовывался из воздуха, когда меньше всего ожидал. Уорбертон относился к собаке с немой привязанностью. Это был одновременно его разведчик и телохранитель. Если бы на его хозяина напали, Сэм немедленно пришел бы ему на помощь. Не один злобный преступник был обращен в бегство этими острыми зубами. Вернувшись на мгновение, пес сбежал вниз по склону и растворился в тени. Джонатан знал, куда идет. Прогулка приводила их к пристани Пола, а у реки всегда можно было поймать паразитов. Сэм был в своей стихии. Когда они увидят его в следующий раз, он будет держать в зубах дохлую крысу.
  
  Восстановление началось всерьез. После Великого пожара уже появилось тысяча двести домов, а также постоялые дворы, склады и другие постройки. Церкви еще предстояло заменить. Почти девяносто были уничтожены пожаром, включая церковь Причала Святого Бенета Павла. Когда они проходили мимо его обугленных останков, Джонатан вспомнил, как он тщетно сражался вместе с другими, чтобы спасти его от огня. Потеря церквей стала тяжелым ударом для прихода. Пока религия спала, Джонатан верил, что на ее место пришла греховность. Он все еще размышлял о последствиях пожара, когда они, наконец, добрались до пристани. Сэм ждал их. Они могли разглядеть его в лунном свете. Подойдя ближе, они увидели, что он что-то держит в зубах.
  
  Джонатан предположил, что это будет еще одна жертва из крысиной популяции, но он ошибся. Когда собака подбежала к своему хозяину и положила свой трофей к ногам Уорбертона, на этот раз это было не мертвое животное. Констебль подобрал мужской ботинок с серебряной пряжкой. Было слишком темно, чтобы как следует рассмотреть предмет, но по ощущению он мог сказать, что это работа дорогого сапожника. Он передал его Джонатану, который пришел к тому же выводу. Высунув язык и тихо дыша, Сэм точно знал, что делать. Он развернулся и вприпрыжку побежал прочь, ведя их к тому месту, где нашел выброшенный ботинок. Джонатан и
  
  Уорбертон последовал за ним на склад недалеко от кромки воды. Темза шумно плескалась у причала, распространяя свой характерный запах. Дул слабый ветерок. Сэм прошел вдоль стены склада, затем остановился, чтобы понюхать что-то в темном углу. Джонатан добежал до него первым. Собака привела их ко второму ботинку, но он отличался от первого. Его владелец все еще был в нем, он лежал, скрючившись, на земле. Джонатан наклонился, чтобы произвести беглый осмотр мужчины, но он уже предчувствовал, что найдет. В его голосе зазвучала настойчивость.
  
  "Принеси немного света, Том", - приказал он. "Я думаю, он мертв".
  
  
  Глава Вторая
  
  
  Кристофер Редмэйн был рад, что уходит с новым заказом за плечами, но сожалел, что у него не было возможности более близко познакомиться с младшей дочерью своего клиента. Сьюзен Чивер произвела на него глубокое впечатление, и хотя он говорил себе, что у такой привлекательной особы должна быть целая толпа поклонников мужского пола, преследующих ее, возможно, даже потенциального мужа, это не мешало ему одержимо думать о ней, когда он был один. Проблема заключалась в том, что он очень редко оставался один, чтобы предаться своим мыслям. Сэр Джулиус Чивер был собственником и почти не выпускал своего гостя из виду. Сьюзен присоединилась к ним за ужином накануне, но говорила мало и ушла задолго до окончания трапезы. Ее аппетит просто не мог вместить фрикасе из кролика и курицы, баранью ногу, трех карпов на блюде, жареных голубей, пирог с миногами и блюдо с анчоусами, которые были поданы. Задолго до того, как принесли сладости, она вежливо извинилась и вышла из-за стола.
  
  Ужин продолжался далеко за полдень. Сэр Джулиус от души поел и обильно выпил из одной бутылки вина за другой. Кристофер просто не мог поспевать за ним. Кроме того, он хотел сохранить ясную голову для их делового обсуждения, и это исключало чрезмерное употребление алкоголя. Обильная трапеза в конце концов подействовала на хозяина, и он заснул посреди длинной обличительной речи на целых десять минут, проснувшись, чтобы закончить то самое предложение, которое он бросил, и явно не подозревая, что был какой-то перерыв. Сэр Джулиус точно знал, чего он хотел в плане городского дома. Его требования были превосходно ясны, и Кристофер был должным образом благодарен. Предыдущие клиенты не всегда были столь решительны. Сэр Джулиус привнес во все это военную точность, взявшись за проект со сдержанным рвением командира, отдающего приказы своей армии накануне битвы. Когда с длинного дубового стола в столовой было убрано, он стоял над молодым архитектором, пока тот делал несколько предварительных набросков.
  
  Это был долгий, но продуктивный день. Сьюзен снова присоединилась к ним за легким ужином, и Кристофер получил более глубокое представление о ее отношениях с отцом. Она мягко пожурила его за то, что он задержал гостя слишком поздно, но проявила искреннее беспокойство, когда он пожаловался на боль от старого боевого ранения в ноге. К концу ночи сэр Джулиус стал выглядеть более усталым, более одиноким и, впервые, более уязвимым. Он обратился к сентиментальным воспоминаниям о своей покойной жене. Сьюзен перебила его, одновременно успокаивая и порицая , купаясь в сочувствии и настаивая на том, что с его стороны было неразумно засиживаться так поздно. Это было почти так, как если бы она взяла на себя роль своей матери. Кристофер был тронут безграничной привязанностью, которую она проявляла к сэру Джулиусу, и впечатлен тем, как она обращалась с ним. Его единственным сожалением было то, что близость между отцом и дочерью лишала его возможности побыть наедине со Сьюзен. Улегшись в свою кровать - древнюю кровать с балдахином и бугристым матрасом - он спал урывками.
  
  На следующее утро после завтрака, перед самым отъездом, у него наконец состоялся короткий разговор с ней наедине. Сэр Джулиус ушел, чтобы отчитать опоздавшего слугу, и они остались за столом вдвоем. Кристофер отрепетировал дюжину слов, которые хотел сказать ей наедине, но первой заговорила Сьюзен Чивер.
  
  "Я должна извиниться за моего отца, мистера Редмэйна", - сказала она со слабой улыбкой. "Временами он ведет себя немного резко".
  
  "Вовсе нет, мисс Чивер".
  
  "Когда ты узнаешь его поближе, ты увидишь, что в нем есть и более мягкая сторона".
  
  "Я вижу это воплощение в тебе", - сказал Кристофер с восхищенной улыбкой. "Извинения излишни. Я нахожу сэра Джулиуса самым покладистым клиентом. Работать на него будет удовольствием. - Он осторожно выуживал информацию. - Ваш отец упоминал о второй дочери, у которой есть дом в Ричмонде.
  
  "Да, мистер Редмэйн", - сказала она. "Моя сестра Бриллиана".
  
  "Я понимаю, что он останется там в свое время".
  
  "Пока не будет построен новый дом".
  
  "Это будет сделано со всей поспешностью".
  
  "Я рад это слышать".
  
  "Вы поедете в Лондон со своим отцом, мисс Чивер?" - спросил он, с надеждой приподняв бровь.
  
  "Иногда", - ответила она. "Почему ты спрашиваешь?"
  
  "Потому что сэр Джулиус рядом с тобой совсем другой человек".
  
  "В каком смысле?"
  
  Кристофер был тактичен. "Кажется, он смягчился".
  
  "В значительной степени это из-за переутомления".
  
  "Я восхищаюсь тем, как хорошо ты о нем заботишься".
  
  "Кто-то же должен это делать, мистер Редмэйн", - вздохнула она. "С тех пор как умерла моя мать, он стал очень беспокойным. Это одна из причин, по которой он хочет заняться политической карьерой. Это займет его. Отец притворяется, что ненавидит Лондон, но при этом хочет быть в центре событий.'
  
  "А как насчет вас, мисс Чивер?" - спросил он, желая узнать о ней побольше.
  
  - Я, сэр?
  
  "Тебе нравится мысль оказаться в центре событий?"
  
  "О нет", - серьезно сказала она. "Я не люблю большие города. Честно говоря, они меня немного пугают. Я родился и вырос в этой прекрасной сельской местности. Зачем отказываться от этого ради шума и грязи Лондона?'
  
  "В Лондоне есть свои достопримечательности".
  
  "Я знаю. Моя сестра Бриллиана не перестает говорить о них в своих письмах. Они с мужем часто ездят в город в карете. Бриллиана, кажется, держит по крайней мере трех портних".
  
  "Ее муж занимается политикой?"
  
  "Ланселот?" Она коротко рассмеялась. "Боже мой, нет! Ланселот не политик. Он слишком милый человек, чтобы тешить себя мыслью попасть в парламент. Мой шурин - праздный джентльмен. Управление своим поместьем и уход за Бриллианой отнимают все его время.'
  
  - Кстати, о поместьях, - сказал Кристофер, глядя в сторону окна. - У вас, должно быть, здесь, в Нортгемптоншире, большое поместье.
  
  "Почти тысяча акров".
  
  "Сэр Джулиус, очевидно, очень успешный фермер".
  
  "Он унаследовал землю от моего деда и с годами расширял ее".
  
  Жаль, что ему больше некому продолжать доброе дело. Фермерство передается семьям. Сыновья берут верх над отцами. Но поскольку у тебя нет брата, фамилию Чивер, возможно, придется уступить кому-то другому. Сьюзен отвернулась в легком замешательстве. Кристофер немедленно раскаялся. - Я сказал что-то, что вас обидело? - спросил он. - Я приношу свои извинения. Это было не намеренно, я обещаю вам. В любом случае, мисс Чивер, это не мое дело. Пожалуйста, прости меня. Я бы ни за что на свете не стал тебя расстраивать.'
  
  Она встретилась с ним взглядом. - Мне нечего прощать.
  
  "Я сделал грубое замечание и искренне сожалею".
  
  - Откуда вам было знать, мистер Редмэйн? - спросила она, поднимаясь на ноги. - Вы невольно затронули деликатную тему. Так получилось, что у меня есть брат, но Габриэль не заинтересован в том, чтобы завладеть поместьем. У него... - Она поискала подходящие слова. - Боюсь, у него другие приоритеты.
  
  "Твой отец ни словом не обмолвился о сыне".
  
  "Он тоже", - предупредила она. "И я прошу вас не упоминать Габриэля. Это причинило бы Отцу глубочайшую боль. По сути, у него нет сына".
  
  - И все же я подозреваю, что у тебя все еще есть брат? - тихо спросил он.
  
  Сьюзан Чивер слегка покраснела и закусила губу. Она глубоко вздохнула. - Я думаю, вам пора уходить, мистер Редмэйн.
  
  
  Сара Бейл была женщиной кипучей энергии. Поднявшись вскоре после рассвета, она убрала комнаты на первом этаже, подняла своих детей с постелей, накормила их завтраком, отвела в их скромную школу и, поскольку погода была хорошей, вернулась, чтобы начать стирку, которую она взяла на себя, чтобы пополнить семейный доход. К тому времени, когда ее муж вошел на кухню, она что-то довольно напевала себе под нос, опустив руки глубоко в ванну с мыльной водой. Подавив зевок, Джонатан подошел и небрежно поцеловал ее в лоб в знак приветствия.
  
  - Проснулся наконец, да? - поддразнила она.
  
  "Я поздно вернулся прошлой ночью, любовь моя".
  
  "Я знаю".
  
  "Я тебя разбудил?"
  
  "Только на мгновение".
  
  "Я пытался этого не делать, Сара".
  
  "Ты не самый тихий человек, когда ходишь по дому", - сказала она, вытирая руки куском ткани, чтобы иметь возможность повернуться к нему. "Твой завтрак готов, Джонатан. Садись. Ты выглядишь так, словно тебе это нужно.'
  
  Опустившись на стул, он кивнул в знак согласия. События ночи превратили обычное патрулирование в мучительный опыт и опустошили его. Когда он забрался в постель, то мгновенно уснул. Теперь, всего через три или четыре часа, он встал, чтобы встретить новый день. На блюде перед ним лежали хлеб и сыр. Сара заботливо положила руку ему на плечо, наливая в чашку сыворотку.
  
  "Ты слышал детей?"
  
  "Нет, любовь моя".
  
  "Тогда ты, должно быть, очень устал. Они так шумели этим утром, особенно Оливер. Мне пришлось быть с ним очень строгой".
  
  "В чем была проблема?"
  
  "Как обычно", - сказала она, ставя кувшин на стол и садясь напротив него. "Он не хотел идти в школу. И поскольку Оливер жаловался, Ричард присоединился".
  
  "Школа важна. Они должны научиться читать и писать".
  
  "Именно это я им и сказал".
  
  - Они не понимают, как им повезло, что они могут получить нормальное образование. Я в их возрасте этого не делал, Сара. Мои родители не могли себе этого позволить. - Он откусил первый кусок хлеба. "Мне приходилось подбирать вещи по ходу дела. Мой отец тридцать лет был корабельным плотником и так и не научился толком читать. Когда я занялся этим ремеслом, никто из подмастерьев не мог даже написать свое имя.'
  
  - Ты мог бы, Джонатан. И ты научился читать Библию.
  
  Он сделал глоток сыворотки. "Я хотел уметь читать названия кораблей, которые я помогал строить. Знания дают тебе силу. Тебе не нужно полагаться на других. Мальчики должны осознать, какое преимущество они получат в жизни, если будут уметь читать, писать и правильно считать.'
  
  "Я продолжаю это говорить".
  
  "Позвольте мне перекинуться с ними парой слов".
  
  "Я был бы благодарен".
  
  Он принялся за еду и молча принялся жевать. Налив себе в чашку сыворотки, его жена потягивала ее и наблюдала за ним. Джонатан был мрачен и озабочен. Сара видела, что его что-то беспокоит, но она знала, что лучше не расспрашивать его слишком подробно о его работе. Это была трудная и часто опасная работа, и он старался оставить ее, как только переступал порог. Дом был его убежищем, свободным от забот внешнего мира. Это было место, где он мог расслабиться и оправиться от напряжения своей профессии. Когда он решал довериться ей, Сара всегда была готова выслушать, но не подсказывала ему.
  
  Она терпеливо ждала, пока он очистит свое блюдо. - Еще хлеба? - предложила она.
  
  "Нет, спасибо".
  
  "У меня есть свежая буханка".
  
  - Я не могу остаться, любовь моя, - сказал он, поднимаясь на ноги. - Мне нужно нанести ранний визит.
  
  "Когда мне ждать твоего возвращения?"
  
  - Надеюсь, на ужин. Тогда я поговорю с мальчиками.
  
  "Хорошо. Они тебя слушают".
  
  Он уже собирался покинуть кухню, когда заметил тихую озабоченность в ее глазах. Чувствуя, что должен ей какое-то объяснение, он подошел, чтобы помочь ей подняться из-за стола. Он поджал губы, размышляя.
  
  "Прошлой ночью я был с Томом Уорбертоном", - сказал он наконец.
  
  "Как он?"
  
  "Такой же меланхоличный, как всегда".
  
  "Я удивлялся, откуда у тебя такое мрачное выражение лица".
  
  Джонатан улыбнулся. - Том и в лучшие времена не отличался жизнерадостностью. Но потом, - продолжил он, и выражение его лица стало жестче, - радоваться было нечему. Мы нашли мертвое тело.
  
  "О боже!"
  
  "По правде говоря, на самом деле это нашел Сэм. Маленькая собачка Тома. Он обнюхивал склад возле пристани Пола. В каком-то смысле это даже к лучшему. Мы бы прошли мимо этого места и не узнали, что бедняга был там.'
  
  "Кем он был?"
  
  "Понятия не имею, Сара. Вот почему я собираюсь в морг этим утром. Посмотреть, что я смогу узнать об этом человеке. Одно можно сказать наверняка, - сказал он, стиснув зубы. - Он умер не своей смертью. - Он стал собственником. -Мне не нравятся убийства в моем приходе. У нас здесь и так достаточно безобразного беспорядка, чтобы разгребать его, не находя при этом трупов. Это преступление нужно раскрыть быстро. Я позабочусь об этом. '
  
  "Будь осторожен", - сказала она, протягивая руку, чтобы сжать его.
  
  "Я всегда такой".
  
  "Иногда ты бываешь слишком храбрым для твоего же блага".
  
  Он устало улыбнулся. - Самым смелым поступком, который я когда-либо совершал, было попросить тебя выйти за меня замуж, Сара, и ты была настолько глупа, что согласилась. Это показывает, как мне повезло.
  
  - Счастливый и всеми любимый, - сказала она, целуя его. - Помни это.
  
  "Как я мог когда-либо забыть?"
  
  Он тепло обнял ее, затем вышел из комнаты. Минуту спустя он выходил из дома в Эддл Хилл, чтобы отправиться в долгий путь в морг. Теперь все следы усталости исчезли. Служитель закона, занимающийся расследованием убийства, Джонатан Бейл был таким же бдительным и ревностным, как всегда.
  
  
  Забыв о безопасности попутчиков и стремясь как можно скорее вернуться в Лондон, Кристофер Редмэйн ровным галопом поехал на юг. Он горько упрекал себя за то, что бестактным замечанием привел Сьюзен Чивер в смятение, и считал, что разрушил всякую надежду на более близкое знакомство с ней. В то же время он добыл интригующую информацию об этой семье. У сэра Джулиуса Чивера было трое детей, один из которых был его наследником мужского пола. Что спровоцировало его отречься и, предположительно, лишить наследства свою сын, Кристофер не знал, но это должно было быть что-то серьезное. Сьюзен, напротив, не бросила своего брата, и он был вынужден задаться вопросом, общаются ли они до сих пор. Очевидно, это стало причиной спора между отцом и дочерью. Он стал немного лучше понимать подавляемый гнев сэра Джулиуса. Смерть его жены и отчуждение сына были личными горестями, которые добавились к глубокому отвращению, которое он испытывал к Реставрации и ее последствиям. Чувство потери было невыносимым. Это испортило ему настроение. Сэр Джулиус был бы вспыльчивым и недовольным членом парламента.
  
  Он также мог быть сварливым клиентом. Кристофер смирился с этим. Были утешения. Мало того, что молодой архитектор получил ценный заказ на проектирование дома в Лондоне, сэр Джулиус настоял на выплате ему щедрого первоначального взноса наличными, чтобы поощрить его. Деньги были надежно спрятаны в сумке Кристофера вместе с сделанными им предварительными рисунками. Была дополнительная функция, которая доставила ему особое удовольствие. Это был первый крупный проект, который он выиграл исключительно благодаря своим собственным заслугам. Его брат, Генри, сыграл важную роль в поиске ему первых трех клиентов, и, хотя один из домов так и не был построен, два завершенных особняка стали непреходящей данью уважения его таланту. По сравнению с этими начинаниями дизайн нового книжного магазина для Элайджи Пембриджа был относительно простым делом, которое принесло столь необходимые деньги, но вряд ли улучшило его репутацию. По этой причине он не включил это в число своих достижений. Генри Редмэйн также был косвенно ответственен за это поручение но он не имел никакого отношения к сэру Джулиусу. Как бы сильно он ни любил своего брата, Кристофер был благодарен за то, что наконец-то начал действовать самостоятельно.
  
  Сьюзан Чивер была права. Нортгемптоншир был красивым графством. В суматошном бегстве на север Кристофер не удосужился полюбоваться пейзажем по дороге. Теперь, когда впереди у него было два дня тяжелой езды, он решил исправить это упущение. Покрытый в некоторых районах густыми лесами, Нортгемптоншир был отдан почти исключительно сельскому хозяйству. Почва была богатой, но не идеальной для вспашки и производства зерна, поэтому преобладали молочное животноводство и овцеводство. Стада крупного рогатого скота и отары овец, казалось, были повсюду. Кристофер также проезжал мимо случайной ветряной мельницы. Что он заметил, так это отсутствие каких-либо крупных рек. Поскольку Нортгемптоншир был в значительной степени лишен прямого доступа к морю по судоходным водам, он оказался на удивление изолированным. Отсутствие главной дороги в центре графства было еще одним фактором, отличавшим его от соседей. На первом отрезке своего путешествия Кристофер ехал по небольшой извилистой колее. Только когда он пересек границу Бедфордшира, он нашел дорогу шире и целеустремленнее.
  
  Вскоре после полудня он остановился в гостинице, чтобы перекусить. "Веселый пастух" был гостеприимной гостиницей, предлагавшей своим клиентам хорошую еду и крепкие напитки. Большая компания путешественников, все мужчины, заняли три столика. Кристофер нашел место в углу и попробовал пирог с дичью, запив его кружкой пива. Высокий, бородатый, хорошо одетый мужчина лет тридцати с легкой улыбкой подошел к нему.
  
  "Могу я сесть за твой столик, друг мой?" - спросил он.
  
  "Будьте моим гостем", - любезно сказал Кристофер.
  
  - Премного благодарен, сэр. - Мужчина сел напротив него и поставил свою кружку. - В этом конце зала гораздо тише. Наши попутчики в приподнятом настроении.'
  
  Пока он говорил, шутливое замечание заставило всю компанию одобрительно взреветь. Судя по количеству еды и питья, которые стояли перед ними, они пробудут там еще какое-то время. Они явно извлекали максимум пользы из своей остановки.
  
  "Куда ты направляешься?" - спросил мужчина.
  
  "Лондон", - сказал Кристофер.
  
  "Как и наши шумные соседи. Присоединяйтесь к ним, и ваше путешествие будет более безопасным".
  
  "Думаю, самостоятельно я разогнусь быстрее".
  
  "У тебя хорошая лошадь?"
  
  "Превосходный повеса".
  
  "Тогда я составлю вам компанию на часть пути, если позволите", - предложил другой. "Мой дом недалеко от Хартфорда. Не могли бы вы потерпеть меня рядом с собой до тех пор?"
  
  "Я думаю, что да".
  
  Мужчина просиял. - Это решает дело. - Он протянул руку. - Закари Миллс к вашим услугам.
  
  "Рад познакомиться с вами, сэр", - сказал Кристофер, пожимая ему руку. "Меня зовут Кристофер Редмэйн".
  
  "Ты далеко уехал верхом?"
  
  "У меня были дела в Нортгемптоншире".
  
  "Ах, я тоже, мистер Редмэйн. Печальное дело, как оказалось. Я навещал свою больную мать в Давентри. Она безнадежно больна, но мне нравится думать, что я помогал поддерживать ее, пока был там. Доктор не вселяет особой надежды.'
  
  "Мне жаль это слышать".
  
  "Это случается со всеми нами", - покорно сказал Миллс. Он сразу просветлел. "Но я не буду обременять тебя своими семейными проблемами. Я испытываю такое облегчение, что могу провести некоторое время в дороге с джентльменом. Некоторым из этих парней, - добавил он, кивнув в сторону трех заполненных столов, - еще предстоит научиться надлежащим манерам." Еще один рев поднялся, когда по кругу разнеслась более грубая шутка. "Вы понимаете, к чему я клоню?"
  
  "Да, мистер Миллс".
  
  "Я мог предвидеть, что ты так и сделаешь".
  
  Захари Миллс был приятным собеседником, вежливым, с хорошей речью и внимательным. Заказав себе еду, он настоял на том, чтобы угостить Кристофера второй кружкой пива. Разговор был ограничен нейтральными темами, и Миллс не делал попыток совать нос в личные дела Кристофера. Последний был благодарен за это и рад, что ему будет с кем разделить следующий этап путешествия. В случае нападения разбойников с большой дороги два меча были лучше, чем один, и у Миллса был вид человека, который знает, как обращаться со своим клинком. Однако по прошествии времени буйство среди других путешественников усилилось, и двое мужчин ушли по молчаливому согласию. Они направились к конюшням, дружелюбно беседуя о преимуществах жизни в Лондоне, городе, который Миллс, казалось, знал чрезвычайно хорошо. В нем была утонченность, которой заметно не хватало другим постояльцам гостиницы. Кристофер проникся к нему еще большей теплотой.
  
  Однако, когда они вошли в конюшню, поведение Миллса сразу изменилось. Положив руку Кристоферу на поясницу, он толкнул его так сильно, что тот, споткнувшись, рухнул на землю. Кристофер тут же вскочил на ноги, развернувшись лицом к собеседнику и готовый потребовать объяснения причины неоправданного толчка. Он обнаружил, что смотрит в дуло пистолета, и получил ответ на свой вопрос. Правдоподобный друг был хитрым грабителем. Миллс одарила его широкой улыбкой.
  
  - Вам следовало остаться с остальными, мистер Редмэйн. Безопасность в количестве.'
  
  "Я принял тебя за джентльмена".
  
  "Что ж, я тоже, добрый сэр".
  
  "В самом деле?"
  
  "Я проявляю максимум вежливости к людям, которых грабю".
  
  Кристофер был саркастичен. - Что бы сказала твоя больная мать?
  
  "Увы, она не в том положении, чтобы что-то говорить. Она умерла несколько лет назад".
  
  "Без сомнения, из чувства стыда за своего сына".
  
  "Не раздражайте меня, мистер Редмэйн", - предостерег другой. "Этот пистолет заряжен. Все, что вам нужно сделать, это снять эту сумку и передать ее вместе с кошельком. Тогда я буду вынужден связать тебя и заткнуть рот кляпом, пока буду убегать. К тому времени, как эта пьяная толпа, спотыкаясь, выйдет сюда и найдет тебя, я буду уже на свободе. '
  
  "Как ты меня свяжешь?"
  
  "У меня есть веревка в седельных сумках прямо за вами".
  
  Кристофер оглянулся через плечо. - Я вижу, вы все очень тщательно спланировали, мистер Миллс, - сказал он с неохотным уважением.
  
  "Я ничего не оставляю на волю случая".
  
  "Это еще предстоит выяснить".
  
  "Я бы не советовал напрасно геройствовать".
  
  "Я запомню это", - сказал Кристофер, взвешивая возможности побега. Они были строго ограничены. "Могу я спросить, почему вы выбрали именно меня?"
  
  "Боюсь, тебя выдала сумка".
  
  "Неужели это?"
  
  - Да, мой друг. За все то время, что мы сидели за столом, ты ни разу не снял его с шеи. Это значит, что в нем что-то ценное.
  
  "Это так. То, с чем я так просто не расстанусь".
  
  - Золото?'
  
  "Рисунки".
  
  Миллс был настроен скептически. - Рисунки?
  
  "Совершенно верно, сэр".
  
  "У меня нет времени играть в игры, мистер Редмэйн".
  
  - Это правда. Я архитектор по профессии, и я был в гостях у клиента, который хочет, чтобы я спроектировал для него новый дом. - Он похлопал по своей сумке. "Предварительные наброски здесь. Они ничего не стоят для тебя, и жизненно важно, чтобы я сохранил их".
  
  "В этой сумке больше, чем несколько рисунков", - сказал Миллс, направляя на него пистолет. "Отдай это, или я буду вынужден забрать это у твоего трупа".
  
  Кристофер пожал плечами. - Если ты настаиваешь.
  
  "Да".
  
  "Тогда сначала позволь мне доказать, что я человек слова – в отличие от тебя, должен заметить." Кристофер открыл сумку и достал сложенный лист пергамента. "Вот, посмотри сам. Городской дом в голландском стиле, построенный по заказу сэра Джулиуса Чивера.'
  
  Миллс взял пергамент и раскрыл его, чтобы взглянуть на различные рисунки. Они были аккуратными и недвусмысленными, но он все еще сомневался. Пистолет был повернут в сторону сумки.
  
  "Держу пари, что там есть что-то еще, мистер Редмэйн, иначе вы не нянчились бы с этим, как с младенцем, весь ужин. Мне интересно, не мог ли этот ваш знаменитый клиент дать вам немного денег на счет. Это то, что в сумке? '
  
  "Увы, нет!" - вздохнул Кристофер. "Но возьми это, если тебе так необходимо".
  
  Он просунул руку сквозь нее и снял ремешок через голову. Миллс взглянул на рисунки в своей руке. Это была роковая ошибка. Кристофер двигался со скоростью молнии, швырнув сумку ему в лицо и нырнув прямо на него, отбросив его к одной из кабинок с такой силой, что пистолет выпал у него из руки. Сейчас было не время для светских любезностей. Схватив своего противника за горло, Кристофер ударил его головой о прочную древесину. Миллс ругался, боролся и пинался, но ему противостоял кто-то более сильный и решительный. Кристофер был зол на себя за то, что его одурачили, и это придало ему дополнительную силу. Когда
  
  Миллс попытался вытащить свой кинжал, Кристофер швырнул его на землю и наступал ему на запястье до тех пор, пока оружие бесполезно не выскользнуло. Суматоха расстроила лошадей, и они встревоженно заржали, ерзая в своих стойлах, когда двое мужчин сцепились на покрытом соломой полу.
  
  Именно тогда, когда извивающееся тело Миллса прижалось к рисункам, Кристофер по-настоящему вышел из себя. Это были всего лишь ранние наброски, но они представляли что-то очень важное в его жизни, и он не собирался, чтобы к ним относились неуважительно. В порыве маниакальной энергии он сел верхом на своего противника и усмирил его чередой ударов по лицу, игнорируя боль в костяшках пальцев, пока Миллс не потерял сознание. Тяжело дыша и с собственными синяками от драки, он поднялся на ноги. Его первым приоритетом было обезопасить противника и заставить его замолчать. Когда он нашел веревку в седельных сумках, он использовал ее, чтобы привязать Закари Миллза к прочному дубовому столбу, затем достал носовой платок последнего, чтобы использовать его в качестве кляпа. Хотя его первым побуждением было сдать этого человека местному констеблю, он увидел недостатки. Это означало бы бесконечную задержку, поскольку он пытался объяснить, что произошло, и Миллс, несомненно, оспорил бы свою версию событий. Боль и унижение были бы наказанием разбойника с большой дороги. Крепко связанный и весь в крови, он успеет раскаяться в своей глупости, выбрав не ту жертву. Возможно, пройдут часы, прежде чем его обнаружат и освободят отъезжающие путешественники. К тому времени Кристофер будет в соседнем округе.
  
  Перекинув сумку через плечо, он подобрал пистолет и бросил его туда вместе с деньгами сэра Джулиуса. Затем он взял пергамент с рисунками и благоговейно разгладил его. Когда Миллс открыл налитый кровью глаз, Кристофер не проявил к нему сочувствия. Он поднял пергамент.
  
  "Тебе не следовало мять это", - сказал он. "Мои рисунки значат для меня все".
  
  
  Глава Третья
  
  
  Джонатан Бейл не боялся мертвых тел. Он насмотрелся на слишком многих из них, чтобы быть шокированным или возмущенным. Те, кого вытащили из Темзы, были худшими, гротескными пародиями на людей, раздутыми до неузнаваемости и, когда их впервые вытащили из темной воды, издавали ужасающее зловоние. Труп, лежавший на каменной плите в морге, не был ни сильно уродливым, ни особенно зловонным. Раны были минимальными, а травы, щедро разбросанные в холодильной камере, помогли заглушить зловоние смерти. Джонатан наблюдал через плечо хирурга, когда тот осматривал тело, найденное на пристани Пола прошлой ночью. Он был поражен тем, каким умиротворенным выглядело лицо покойного, меньше похожее на лицо жертвы убийства, чем на лицо человека, который тихо скончался в своей постели.
  
  "Интересно", - сказал хирург, вглядываясь в шею трупа.
  
  "Что вы нашли, сэр?" - спросил Джонатан.
  
  "Я не уверен".
  
  "Он еще так молод, чтобы умереть".
  
  "Ему все еще за двадцать, я бы сказал, молодой, здоровый и мускулистый".
  
  Джонатан кивнул. - Какая жестокая трата жизни!
  
  Экклстоун продолжил свой детальный осмотр при свете свечей. Это был невысокий, худощавый, взволнованный мужчина лет пятидесяти с бесцветными глазами и такой бледной кожей, что он мог бы подняться с одной из плит в морге. Палата смерти была его естественной средой обитания, и он разгадал большинство ее секретов. Пока хирург переключал свое внимание на обнаженную грудь, Джонатан произвел собственную оценку. При жизни молодой человек был бесспорно красив, длинные каштановые волосы были ухожены, а тщательно подстриженная борода намекала на тщеславие. Гладкие руки и чистые ногти подтверждали, что он не привык к какому-либо физическому труду. На шее у него был уродливый красный рубец, а под левым ухом синяк. На груди и животе было видно больше синяков. Была видна только одна колотая рана, недалеко от сердца. Голова мужчины склонилась набок. Его щеки покраснели.
  
  После тщательного осмотра Экклстоун отступил назад и прищелкнул языком.
  
  - Ну? - спросил Джонатан.
  
  "Он был задушен до смерти, мистер Бейл".
  
  "Я думал, его ударили ножом в сердце".
  
  "Был, - согласился Экклстоун, - но только после того, как умер. Вот почему было так мало крови. Когда наступает смерть, кровообращение прекращается".
  
  "Зачем закалывать мертвеца?"
  
  "Чтобы быть абсолютно уверенным, что он мертв, я полагаю".
  
  "Убийца не стал рисковать", - мрачно заметил Джонатан. "Он не только задушил и пырнул ножом беднягу, но и избил его по всему телу для пущей убедительности".
  
  "Что заставляет вас так думать, мистер Бейл?"
  
  "Посмотрите на эти синяки, сэр".
  
  - Именно это я и сделал. - Он покосился на констебля. - Насколько я понимаю, вы были одним из тех, кто его нашел.
  
  "Это так".
  
  "Тогда я ручаюсь, что в тот момент он лежал лицом вниз".
  
  На Джонатана это произвело впечатление. - Да, так оно и было.
  
  - И был им некоторое время, если моя догадка верна. - Он указал пальцем, похожим на палку. - Вы не видите синяков, мистер Бейл. Когда сердце перестает перекачивать кровь, она постепенно опускается к кровеносным сосудам в нижней части туловища. В данном случае к груди и животу, которые имеют багровый оттенок. По прошествии определенного времени пурпурные пятна застывают и приобретают вид больших синяков. Я очень часто видел, как это происходит. Нет, - решил Экклстоун, еще раз взглянув на труп. - Я подозреваю, что смерть была быстрой, хотя и жестокой. Кто-то застал его врасплох и придушил сзади, ударив коленом в поясницу, когда он это делал. Если бы вы перевернули его, как это сделал я перед тем, как вы вошли, вы бы увидели настоящий синяк, который там остался.'
  
  "Я верю вам на слово, сэр".
  
  Экклстоун был резок. "Итак, причина смерти установлена. Моя работа выполнена. Другие должны раскрыть мотив убийства".
  
  "Вряд ли это могло быть выгодой", - возразил Джонатан. "На его пальцах были ценные кольца, а в кошельке - деньги".
  
  "Повезло, что ты появился раньше, чем кто-либо другой нашел его".
  
  "Я знаю".
  
  "У вас есть какие-нибудь предположения, кто бы это мог быть?"
  
  - Никаких, сэр. При нем не было никаких средств идентификации.
  
  "Вряд ли можно назвать его завсегдатаем Paul's Wharf, это уж точно".
  
  "Вполне", - сказал Джонатан. "Вы не найдете на складе такой дорогой костюм, как этот. Он в своем роде джентльмен, у него есть семья и друзья, которые скоро будут по нему скучать. Кто-то может скоро выйти вперед.'
  
  "А если они этого не сделают?"
  
  "Тогда нам придется установить его личность другими способами".
  
  "У вас есть свидетели?"
  
  - Пока нет, сэр. Мой коллега, Том Уорбертон, наводит справки неподалеку от места убийства этим утром. Когда я разговаривал с ним по дороге сюда, он не добился успеха. Было уже поздно, когда мы обнаружили тело. В это время ночи на пристани никого не было. Вряд ли мы найдем свидетелей.'
  
  "Что такой человек делал в таком месте?"
  
  "Я не думаю, что он пошел туда по собственной воле, сэр", - торжественно сказал Джонатан. "Я начинаю сомневаться, что его убили в другом месте, а потом бросили рядом с тем складом".
  
  "Почему ты так говоришь?"
  
  "Из-за состояния его одежды. Когда мы нашли его прошлой ночью, его пальто сзади было покрыто грязью, как будто кто-то волочил его по земле. В одежде застряло несколько камней. Он достал их из кармана, чтобы показать хирургу. - Видите, какие они маленькие и блестящие, сэр? Вы не найдете таких камней поблизости от склада.'
  
  "У вас острый глаз, мистер Бейл".
  
  Джонатан снова убрал камни. "Они могут оказаться полезными подсказками".
  
  "Надеюсь на это. Что ж, - сказал Экклстоун, натягивая саван на труп, - я рассказал вам, что видел. Молодой человек, убитый в расцвете сил коварным нападавшим. К тому же могущественным. Покойный боролся бы за свою жизнь. Даже с учетом фактора неожиданности в его пользу, только сильный нападающий мог взять над ним верх.'
  
  "Если только он не был пьян".
  
  "Я не почувствовал запаха алкоголя у него изо рта".
  
  "О".
  
  - Это можно исключить. - Хирург повернулся и вышел из морга. Джонатан последовал за ним, радуясь, что покинул сырую и гнетущую палату. Когда они вышли на свежий воздух, он сделал несколько глубоких вдохов. Экклстоун остановился, чтобы посмотреть на него снизу вверх.
  
  "Есть еще что-нибудь, что я могу вам сказать, мистер Бейл?" - спросил он.
  
  "Нет, спасибо, сэр. Вы были очень полезны".
  
  "Это не было случайным убийством".
  
  - Что ты имеешь в виду?
  
  "Это произошло не случайно, под влиянием момента. Если бы вы или я захотели кого-то придушить, мы бы никогда не сделали этого так быстро и эффективно. Вы слышите, что я говорю, мистер Бейл?'
  
  "Я верю в это. Это не было работой любителя".
  
  - Вот именно. Этот человек убивал и раньше. Вероятно, часто.
  
  - Наемный убийца?'
  
  "Определенно не тот человек, от которого можно отвернуться". Он облизнул губы и закрыл один глаз. "Ранее вы сказали, что вам придется установить личность жертвы другими способами".
  
  "Поиски начнутся сегодня же утром, сэр".
  
  "Где?"
  
  "Один из самых престижных обувщиков в городе".
  
  "Сапожники"?
  
  "Да", - сказал Джонатан, показывая ботинок, который подобрала на пристани любопытная собака. "Я хочу выяснить, кто продал ему это".
  
  "Что с вами случилось, мистер Редмэйн?" - встревоженно спросил Джейкоб. "У вас все лицо в синяках, а пальто порвано. Это кровь у вас на рукаве?"
  
  "Да, Джейкоб, - сказал Кристофер, ставя свою сумку на пол и снимая пальто, - но тебе будет приятно узнать, что это не мое. Разбойник с большой дороги совершил ошибку, попытавшись ограбить меня, и его пришлось поставить на место. Он согнул обе руки. "Костяшки пальцев все еще болят после драки".
  
  Слуга побледнел. - Разбойник с большой дороги?
  
  "Не волнуйся. Я усвоил свой урок. На следующий день я поставил безопасность превыше доблести и присоединился к группе путешественников, направлявшихся в Лондон. Это сильно замедлило меня, но дало возможность залечить свои раны. Вторую ночь я провел в гостинице со своими товарищами. И вот я здесь, - объявил он, разводя руками. "Снова дома, и никто не пострадал".
  
  "Я бы так не сказал", - возразил Джейкоб, разглядывая пальто своего хозяина. "Как, черт возьми, ты вообще связался с разбойником с большой дороги?"
  
  "Потому что я был безрассуден".
  
  "Это очень мягко сказано, сэр".
  
  "Я в настроении для добрых слов. Запомни это".
  
  Кристофер сел за стол, а Джейкоб исчез на кухне с пальто. Когда он вернулся, то принес на подносе бокал бренди, кивнув ему в знак благодарности, Кристофер взял бокал и пригубил его содержимое.
  
  "Ты точно почувствовал мои потребности, Джейкоб", - сказал он.
  
  "Именно для этого я здесь, сэр".
  
  Джейкоб Воут был единственным слугой в доме на Феттер-лейн. В результате старику пришлось совмещать обязанности повара, дворецкого, камердинера и конюха, добровольно, без дополнительной оплаты, время от времени беря на себя и отцовскую роль. Преданный Кристоферу как учителю, он иногда обращался с ним как с заблудшим сыном и говорил с искренностью, которая стирала социальные различия между ними. Кристофер переносил все это с хорошим чувством юмора. Он знал, что Джейкоб присматривает за ним со смешанным чувством долга и привязанности, и это напоминало ему о том, как Сьюзен Чивер обращалась со своим отцом, хотя ему нравилось думать, что в нем нет ни капли жестокости сэра Джулиуса.
  
  "Я не смею спрашивать, удался ли визит", - неуверенно сказал Джейкоб. "Если на тебя напал подлый разбойник с большой дороги, то, очевидно, нет".
  
  - Небольшое раздражение, Джейкоб, вот и все. Я уже выбросил это из головы. У меня есть гораздо более приятные темы для размышлений, - сказал он, снова подумав о Сьюзан Чивер. Он изобразил хмурое выражение лица и закатил глаза. - Но ты совершенно прав, Джейкоб. Боюсь, визит в Нортгемптоншир нельзя считать успешным.
  
  "Ох. Я разочарован это слышать".
  
  Кристофер ухмыльнулся. "Это был абсолютный триумф!"
  
  "Так и было?"
  
  "Без вопросов".
  
  "Поздравляю, сэр!" - сказал Джейкоб, расплываясь в улыбке.
  
  "Мне поручили спроектировать городской дом для сэра Джулиуса Чивера", - объяснил он, доставая пергамент из сумки. "Вот несколько ранних набросков, которые я сделал для него. Они очень грубые, но они дают мне основу для работы. Более того, Джейкоб, - добавил он, встряхивая сумку, - мой клиент настоял на том, чтобы внести мне предоплату. Вы сможете наполнить кладовую и винный погреб сколько душе угодно. Мы снова платежеспособны. '
  
  "Это очень обнадеживает, мистер Редмэйн".
  
  "Действительно, если все пойдет по плану, этот заказ может сделать меня человеком среднего достатка. Это будет долгожданная перемена. Большая часть денег, которые я заработал как архитектор, пошла на выплату старых долгов. Возможно, теперь я действительно смогу откладывать часть того, что зарабатываю. Каким это будет новшеством!'
  
  "В самом деле, сэр".
  
  "Это назначение могло бы стать поворотным моментом в моей карьере".
  
  "До тех пор, пока ты держишься подальше от разбойников с большой дороги".
  
  "О, я так и сделаю, Джейкоб. Даю тебе слово. Впервые в жизни у меня действительно будет что-то, что стоит украсть". Он посмотрел на рисунки. - Если не считать моего таланта, конечно. Но так приятно вернуться, - продолжил он, осушая бокал бренди. "Сэр Джулиус был очень гостеприимен, но это единственное место, где я могу нормально работать. Мне не терпится приступить к дизайну его дома".
  
  "Возможно, вам придется отложить это удовольствие на некоторое время, сэр".
  
  "Почему?"
  
  "Потому что у тебя срочная просьба от твоего брата".
  
  - Генри? Чего он хочет?
  
  "Он мне не сказал, - сказал Джейкоб, исследуя ухо пальцем, - но, судя по его поведению, я думаю, что могу догадаться, что привело его сюда".
  
  "Был ли он в яме страданий или в состоянии эйфории?"
  
  "Ни то, ни другое, сэр".
  
  "Странно. Генри, кажется, постоянно мечется между двумя крайностями".
  
  "У мистера Редмэйна был затравленный вид. Это был скорее случай отчаяния, чем страдания".
  
  "О боже! Это говорит только об одном".
  
  "Совершенно верно, сэр. Он пришел занять денег".
  
  "Должно быть, он снова крупно проигрался в карты", - печально сказал Кристофер. "Почему он играет в игры, в которых ему так постоянно не везет?" Генри получает хороший доход от военно-морского ведомства и щедрое содержание от нашего отца, но все же он проматывает его за карточным столом. Он поднял глаза. - Он спрашивал, где я был?
  
  "Неоднократно".
  
  "Что ты ему сказал?"
  
  "Очень мало, сэр. Согласно инструкциям".
  
  "Добрый человек!"
  
  - Я просто сказал, что вы гостили у друзей за городом.
  
  - Надеюсь, никаких упоминаний о сэре Джулиусе Чивере? - Джейкоб покачал головой. - Превосходно. Я не хотел, чтобы Генри узнал об этом последнем заказе, пока он не будет в кармане. Это наверняка расстроит его. Мой брат, похоже, думает, что моя карьера расцветет только в том случае, если у него будет контрольный пакет акций в ней, и, как бы я ни был благодарен за то, что он представил меня предыдущим клиентам, он должен понять, что я могу действовать независимо.'
  
  "Мистер Редмэйн оставил для вас сообщение".
  
  "Без сомнения, зайдите к нему немедленно".
  
  "Да, сэр".
  
  "У него дома?"
  
  - Он будет либо там, либо в управлении военно-морского флота. Он был очень настойчив.
  
  - Генри нравится держать меня в полном своем распоряжении.
  
  "Он выпил три бокала бренди, пока был здесь".
  
  Кристофер был удивлен. - Всего три? По его меркам, это воздержание. Он, должно быть, не в духе. Он знает, когда я должен был вернуться в Лондон?
  
  Джейкоб ухмыльнулся. "Я был удивительно туманен в этом вопросе".
  
  "Это доставило бы ему удовольствие", - сказал Кристофер со смешком. "Что ж, Генри может какое-то время повариться в собственном соку. У меня есть дела поважнее, чем карточные долги моего брата. Я должен спроектировать замечательный новый дом. Убери со стола, Джейкоб, - сказал он, поднимаясь на ноги и радостно потирая руки. - Я намерен начать немедленно. - Его взгляд упал на сумку. - О, да. И положите, пожалуйста, эти деньги в мой сейф, на случай, если мой брат неожиданно заглянет.
  
  
  К удивлению своих коллег, Генри Редмэйн приехал рано и допоздна задержался в управлении военно-морского флота, погрузившись в работу с непривычным энтузиазмом. Редко случалось, чтобы он относился к своей синекуре как к обязательству на полный рабочий день, и еще реже случалось, чтобы он терял счет времени, пока разбирался в документах и писал серию писем. Была середина вечера, когда он, наконец, вышел на Ситинг-Лейн. Произошло еще одно необычное событие. Человек по натуре показной, он всегда одевался для пущего эффекта по последней моде, но сейчас он был одет в то, что для него было удивительно трезвой одеждой. Он даже снял парик, спрятав лысеющую макушку под широкополой шляпой. Признанный павлин Военно-морского ведомства теперь был довольно подавленным черным дроздом с взъерошенными перьями, едва способным взлететь. Вскочив на лошадь, он пустил животное ровной рысью.
  
  В любой другой вечер Генри с нетерпением ждал бы кутежа со своими друзьями, игры в карты, изрядной выпивки, а затем переезда из одного курортного заведения в другое. Он был предан удовольствиям, его аппетит был ненасытным, а о его выносливости ходили легенды, но ни то, ни другое в этот вечер демонстрироваться не будет. Когда он ехал к дому, маска сосредоточенности сменила его обычное надменное выражение, а в глазах появилось хитрое выражение. Не раз за время путешествия он оглядывался через плечо, словно боялся, что за ним следят. Когда он выехал через Ладгейт, то пустил лошадь легким галопом, стремясь поскорее вернуться в относительную безопасность своего дома. Как и его брат, он был высоким мужчиной с приятными чертами лица и волосами рыжеватого оттенка, но признаки распущенности полностью отличали его от брата. В нем также не было ничего от приветливости и уравновешенного характера Кристофера. Генри Редмэйн был прирожденным сибаритом, гордым, высокомерным, потакающим своим слабостям и, хотя и способным на истинно добрые поступки, убежденным эгоистом. Ни одно из этих качеств сейчас не проявлялось. Чрезмерная уверенность улетучилась. Он был встревоженным человеком, крадущимся домой с ужасом в сердце.
  
  Флит-стрит сливалась со Стрэндом, и он вздохнул с облегчением. Он будет там всего через минуту или около того. Он страстно желал иметь возможность закрыть за собой входную дверь и отгородиться от мира, который внезапно стал враждебным. Ему нужно было время, чтобы подумать, и неприкосновенное убежище. Свернув направо на Бедфорд-стрит, он увидел свой дом, но дополнительный комфорт, который он давал, был иллюзорным. Подойдя ближе, он увидел две фигуры, вышедшие из дверей и направлявшиеся к ожидавшему их экипажу. Артур Ланн и Питер Уиккенс были последними людьми, которых он надеялся встретить, но теперь встречи было не избежать. Двое мужчин увидели его и громко приветствовали.
  
  Генри натянул поводья и обменялся приветствиями с двумя своими друзьями.
  
  "Сдохни!" - воскликнул Ланн. "Где ты был, парень? Похороны?"
  
  "Нет, Артур", - сказал Генри.
  
  "Тогда зачем наряжаться в эту ужасную одежду? Если бы я не узнал ваше лицо, то принял бы вас за священника или галантерейщика".
  
  "Или дьявольский ростовщик", - предположил Уиккенс.
  
  "Я работал в Министерстве военно-морского флота", - объяснил Генри под их хриплый смех. "Это был очень утомительный день, поэтому я прошу вас обоих извинить меня".
  
  Уиккенс был ошеломлен. - Я правильно расслышал? Генри Редмэйн ссылается на усталость?
  
  "Такого раньше никогда не случалось", - сказал Ланн с плутоватой ухмылкой. "Дамы до сих пор говорят о тебе с благоговением, Генри. Хотел бы я иметь твою репутацию".
  
  "Тебе нужно нечто большее, чем репутация, Артур", - предупредил Уиккенс.
  
  Артур Ланн усмехнулся такому грубому намеку. Это был невысокий, смуглый, пучеглазый мужчина лет сорока с небольшим в яркой одежде, которая скорее подчеркивала, чем скрывала его дородное телосложение. Питер Уиккенс был на десять лет моложе, стройный, с резкими чертами лица и определенно элегантный. Разврат оставил неизгладимый след на них обоих. Они были подходящими компаньонами для прежнего Генри Редмэйна, но выбрали неподходящий день для визита.
  
  "Мы ожидали увидеть вас в Королевском доме сегодня днем", - сказал Уиккенс. "Они играли "Старого солдафона" Джона Лейси, и это было зрелище".
  
  "Да", - согласился Ланн. "Ты пропустил угощение, Генри. Юная Нелл взяла на себя роль Куколки и чуть ли не доила мой придаток яичка своими порочными глазками. Я ручаюсь, что она самое дерзкое создание в Лондоне.'
  
  "Я слышал, что другие высказывали ту же точку зрения", - сказал Генри.
  
  "Ты должен был быть там с нами".
  
  "Мое присутствие требовалось в другом месте, Артур".
  
  - В другом месте?'
  
  "Обязательства в Министерстве военно-морского флота".,
  
  - Какого рода обязательства? - раздраженно спросил Уиккенс. - С каких это пор ты ставишь работу выше похода в театр, Генри? Это так невежливо с твоей стороны. Нас ждала целая коробка. Неважно, - продолжил он, взмахнув запястьем. - Ты можешь загладить вину сегодня вечером. Мы планируем навестить миссис Кертис и ее сирен.
  
  Генри поднял руку. - Тогда ты должен сделать это без меня, Питер.
  
  "Чепуха, чувак!"
  
  "С сожалением вынужден отказаться от вашего общества сегодня вечером".
  
  "Это, конечно, какая-то шутка", - раздраженно сказал Ланн. "Я отказываюсь верить, что слышу, как Генри Редмэйн пренебрегает возможностью ради бесконечных часов удовольствия".
  
  "Тем не менее, это так", - настаивал Генри.
  
  "На каком основании?"
  
  "Истощение и нездоровье".
  
  "У тебя какая-нибудь болезнь?"
  
  - Головная боль, которая мучает меня весь день, - притворно признался Генри, дотрагиваясь до лба тыльной стороной ладони. - Со временем это пройдет, если я прилягу.
  
  "Для этого нет лучшего места, чем с миссис Кертис", - заметил Уиккенс с маслянистой ухмылкой. - Ложись там, и одна из ее фрейлин длинными пальцами снимет твою головную боль. Ночь в объятиях Бетти, Пейшенс или божественной Ханны Марклью излечит вас от любых недугов.'
  
  Ланн хихикнул. - Хотя взамен они могут заразить тебя другой болезнью.
  
  Генри покачал головой. - Я откажусь от этого удовольствия, джентльмены.
  
  "Отказывать своим самым близким друзьям?"
  
  "Боюсь, что так, Артур".
  
  Они продолжали уговаривать его присоединиться к ним для ночной пирушки, но Генри был непреклонен. Ничто не могло заставить его пошевелиться за стенами его дома. Ланн и Уикенс были озадачены. Когда они, наконец, отправились к своему тренеру, они спросили друг друга, что могло случиться с их другом. Отказ от их компании был сродни акту предательства. Они были обижены и сбиты с толку.
  
  Генри, тем временем, не стал задерживаться на улице. Слуга ждал, чтобы поставить в стойло его лошадь. Ворвавшись в дом, Генри сорвал с себя шляпу, швырнул ее на стол в холле, затем сердито уставился на мужчину, который, шаркая, вышел ему навстречу.
  
  - Ну? - рявкнул Генри. - Есть какие-нибудь известия от моего брата Кристофера?
  
  "Никаких, сэр", - ответил мужчина.
  
  "Проклятие!" - воскликнул его хозяин, топнув ногой. "Где, черт возьми, он может быть?"
  
  
  Том Уорбертон действовал медленно, но методично. Он расспросил всех, кто жил или работал в окрестностях Пристани Пола, и, когда его расспросы оказались безрезультатными, расширил свои поиски до улиц и таверн чуть дальше. Все было напрасно. Через три дня после обнаружения мертвого тела он вообще не продвинулся ни на шаг. Джонатан Бейл нашел своего коллегу на Сермон-лейн, а его собака послушно трусила за ним по пятам.
  
  "Доброе утро, Том".
  
  Уорбертон кивнул ему в знак приветствия. Сэм ускользнул, чтобы заняться кое-какими поисками.
  
  "Есть успехи?"
  
  - Никаких, Джонатан.
  
  "Где ты был?"
  
  "Повсюду. Никто не может помочь".
  
  "Полагаю, это понятно", - сказал Джонатан. "Любой, кто находился за пределами города в это время ночи, был бы слишком пьян, чтобы что-либо заметить, или слишком напуган, чтобы признаться. Я придерживаюсь своего предыдущего суждения. Беднягу убили в другом месте, а затем привезли на пристань Пола, чтобы спрятать за этим складом.'
  
  "Почему бы не сбросить его в реку?"
  
  "Кто знает? Возможно, они хотели, чтобы его нашли. Или, возможно, они намеревались бросить его в воду, но увидели кого-то на пристани и просто бросили тело".
  
  "Они"?
  
  - Потребовался бы не один человек, чтобы тащить его, Том. Если только его не перекинули через спину лошади или не привезли в повозке.
  
  "Никто не упоминал о тележке".
  
  "Это наделало бы много шума, грохоча по холму Беннета. Кто-нибудь бы это услышал. Нет, - сказал Джонатан, - я предполагаю, что убийство произошло где-то в другом месте отделения, а тело было притащено на пристань неизвестным лицом или лицами, которые точно решили, где его спрятать. Даже при дневном свете его было бы нелегко найти. За это мы должны благодарить Сэма.'
  
  Маленький терьер внезапно появился снова, чтобы получить причитающуюся ему долю похвалы.
  
  "Что мне делать?" - спросил Уорбертон.
  
  "Расширь поиск еще больше, Том".
  
  "У меня есть и другие заботы".
  
  "Я знаю, - сказал Джонатан, - и я тоже". Работа констебля никогда не заканчивается. Я уже провел час в магистратском суде и отправил двух преступников в тюрьму. Потом было еще с полдюжины дел по дому, прежде чем я смог прийти и найти тебя. - Он вытащил туфлю из кармана. - Наконец-то у меня появилось немного времени, чтобы продолжить поиски человека, который сделал это. Это красивая обувь, работа настоящего мастера. Ее сшили не для того, чтобы ходить по лондонской грязи. Она достойна того, чтобы ее носили при дворе. '
  
  "Откуда ты знаешь, что это работа городского сапожника?"
  
  "Я не знаю, Том".
  
  Уорбертон был пессимистом. "Возможно, вы зря тратите время".
  
  - Я дам тебе еще один день. Я уже позвонил большинству кордвейнеров. - Он усмехнулся. "Если я буду еще долго ходить пешком, мне самому понадобится новая пара обуви".
  
  "А если ты потерпишь неудачу?"
  
  "Тогда я отложу туфлю в сторону и попрошу коронера одолжить то пальто, которое мы нашли на трупе. Я не успокоюсь. Я буду приставать к каждому портному в Лондоне, пока не найду того, кто это сшил. Но ботинок легче носить с собой, - сказал он, убирая его обратно в карман. "И я еще не потерял надежду".
  
  "Мы могли бы пуститься в погоню за диким гусем".
  
  Джонатан улыбнулся. - Мне нравится вкус дикого гуся, - сказал он. - То есть хорошо приготовленного.
  
  Попрощавшись со своим мрачным коллегой, Джонатан отправился в свою долгую прогулку. Торговцы, как правило, собирались в определенных районах города, и, хотя их помещения были уничтожены во время Большого пожара, большинство из них вернулись в свои традиционные места обитания, как только смогли. Кордвейнеры, производившие городскую обувь, были сосредоточены в основном в районе Крипплгейт на северо-западе столицы, но некоторые были разбросаны более широко. Исчерпав возможности возле Крипплгейта, Джонатан теперь искал именно эти более независимые души.
  
  С тех пор, как здание Кордвейнерс-холла находилось в садах собора Святого Павла, оно сгорело вместе с более чем сорока другими ливрейными залами, но Джонатан нашел услужливого клерка из гильдии, который снабдил его соответствующими адресами. Он начал систематически пробираться по списку.
  
  Это была непростая задача. Мало того, что различные магазины были расположены далеко друг от друга, но многие из опрошенных им сапожников были менее чем услужливыми. Некоторые глумились над обувью и утверждали, что никогда бы не изготовили ничего настолько низкого качества, другие открыто завидовали ее качеству и без необходимости задерживали констебля, пока они осматривали дело рук своих, а третьи снова чуть не чинили препятствий. Джонатану пришлось отчитать не одного неуклюжего сапожника. Однако через несколько часов он в конце концов наткнулся на надежный указатель. Это было в магазине недалеко от Чипсайда.
  
  "Это прекрасная туфля, сэр", - сказал мужчина, вертя ее в руках.
  
  "У тебя получилось?" - спросил Джонатан.
  
  "Я бы хотел, но это выше моих скромных способностей".
  
  "У вас есть какие-нибудь предположения, кто мог это сделать?"
  
  "О, да", - сказал другой. "Это я могу тебе сказать".
  
  "Кто он?"
  
  - Наум Гиббинс, сэр. Без вопросов.
  
  "Как ты можешь быть так уверен?"
  
  "Потому что одно время я был у него в учениках. Он мог придать коже Cordoba любую форму, какую хотел. Мистер Гиббинс стоит дорого, но его клиенты всегда получают больше, чем стоят их деньги. Позвольте мне показать вам, - сказал он, поворачивая ботинок так, чтобы Джонатан мог видеть крошечную звездочку, выбитую внутри. - Это его знак, сэр. Я узнаю его где угодно. Где ты это нашел?'
  
  "Рядом с мертвым телом, друг мой. Вот почему я так стремлюсь найти создателя. Нам нужно опознать покойного, и этот ботинок может помочь нам в этом".
  
  "Конечно", - сказал мужчина, возвращая ему книгу.
  
  "Где я могу поговорить с этим Нахумом Гиббинсом?"
  
  "В своем магазине на Вуд-стрит".
  
  "Спасибо".
  
  - В саут-энде, недалеко от "Белого оленя". Передай ему от меня привет, - сказал мужчина, желая помочь. - Скажи ему, что тебя прислал Саймон Райд.
  
  - Я так и сделаю, мистер Райд. Я вам очень благодарен.
  
  Джонатан отправился в путь с новой надеждой, усталость оставила его, когда он приблизился к месту назначения. Он без труда нашел маленький магазинчик. Там производили сбрую, бутылки и всевозможные изделия из кожи, но именно обувь приносила Нахуму Гиббинсу основную часть его дохода. Он был высоким, худощавым мужчиной, согнувшимся почти вдвое за долгие годы работы в своем ремесле. Его лысая голова сама по себе приобрела кожистый оттенок, а лицо отливало козлиной шкурой. Когда констебль объяснил цель своего визита, Гиббинс отобрал у него туфлю.
  
  - Саймон Райд, вы сказали?
  
  "Да, мистер Гиббинс. Он передает вам привет".
  
  "Вполне возможно, что он так и поступит", - хихикнул старик. "Он был самым своенравным учеником, который у меня когда-либо был. Если бы я не надрал ему уши и не стоял над ним, он бы никогда не постиг тайны обработки кожи. С ним все в порядке?'
  
  "Насколько я могу судить", - ответил Джонатан, желая точно идентифицировать туфлю. "Мистер Райд был уверен, что это ваша работа".
  
  Гиббинс кивнул. - Он был прав.
  
  "Но ты даже не взглянул на это".
  
  "Мне это и не нужно, мистер Бейл. Я чувствую дело своих рук".
  
  "Можете ли вы сказать мне, кто купил у вас эту туфлю?"
  
  "Я мог бы, но это нарушило бы тайну. Почему вы хотите знать?" Когда Джонатан объяснил обстоятельства, при которых был найден ботинок, поведение старика сразу изменилось. "В таком случае я сделаю все, что в моих силах, чтобы помочь".
  
  "Назови мне его имя".
  
  Гиббинс поднял ладонь. - Подождите, мистер Бейл. Все не так просто. Я сделал несколько пар обуви такого дизайна. Я не могу с первого взгляда сказать, кто бы это надел. Размер, конечно, является одним из ключей к разгадке, - объяснил он, внимательно изучая длину ботинка, прежде чем перевернуть его, чтобы обнажить подошву, - и состояние износа. Это даст мне некоторое представление о том, сколько ему может быть лет. - Он медленно провел рукой по кожаной обложке, прежде чем принять решение. - Следуйте за мной, сэр.
  
  Он повел Джонатана в заднюю часть магазина, где работали двое его помощников. Гиббинс взял со стола потрепанную бухгалтерскую книгу и пролистал страницы.
  
  "Кажется, я сшила эту туфлю шесть месяцев назад для молодого джентльмена, сэр. Он заплатил мне сполна, и это самое необычное среди людей его круга. Их крик - это всегда признание. "Он зашел на нужную страницу. "Его имя должно быть вверху этого списка".
  
  "В чем дело?" - спросил Джонатан.
  
  "Благослови меня господь, сэр! Я не могу запомнить всех, кто приходит в мой магазин. И поскольку я не умею прочесть ни единого слова, я не могу сказать вам, кто он. Цифры - это то, что я освоил. Гораздо важнее знать, сколько кто-то мне должен, чем то, как пишется его имя. Но я веду учет, - гордо сказал он. "Я всегда прошу клиентов ставить свои подписи в моей бухгалтерской книге". Он протянул открытую книгу Джонатану, затем указал на аккуратные каракули. "Вот, пожалуйста, мистер Бейл. Я полагаю, что это тот человек, за которым ты охотишься.'
  
  
  Глава Четвертая
  
  
  Творческий порыв не замечает течения времени. Кристофером Редмэйном двигало такое неистовое желание поработать над своими рисунками, что все остальное отошло на второй план. Потратив большую часть дня на внесение изменений, улучшение и доработку своего дизайна, он продолжил работу до глубокой ночи с помощью круга из сальных свечей. Простая радость художественного творчества не позволяла устать. Ноющие суставы, которые отправили бы большинство людей в постель несколькими часами ранее, были беспечно проигнорированы. Голод был проигнорирован. Случайный бокал вина был всем что он позволил себе, отложив один лист пергамента в сторону, чтобы немедленно приступить к новому. Дом сэра Джулиуса Чивера, занимающий участок площадью в пол-акра, был бы несколько меньше трех особняков, которые Кристофер уже спроектировал для клиентов, но это было бы такой же сложной задачей для архитектора и строителя. Работая над фасадом дома, он уделил особое внимание тому, как нарисовал высокие голландские фронтоны с их широкими изогнутыми сторонами. Он как раз венчал последнюю из них треугольным фронтоном, когда в комнату вошел Джейкоб.
  
  "Боже милостивый!" - воскликнул слуга. "Уже встали, сэр?"
  
  "Нет, Джейкоб", - сказал Кристофер, не глядя на него. "Я никогда не ложился спать".
  
  "Но уже почти рассвет".
  
  "Неужели?"
  
  "Вам нужно выспаться, сэр".
  
  "Разум и тело говорят мне обратное".
  
  "Значит, они вас обманывают", - сказал старик. "Зачем так изводить себя? Вы дорого заплатите за это, мистер Редмэйн".
  
  "Я очень надеюсь, что платить будет мой клиент", - ответил Кристофер, отступая, чтобы полюбоваться своей работой. - Подойди и посмотри, Джейкоб. - Слуга, все еще в ночной рубашке, подошел к нему. - Ну вот! Что ты об этом думаешь?
  
  Джейкоб вгляделся в аккуратные линии. - Это красивый дом, сэр.
  
  "Из-за этого стоит потерять ночной сон".
  
  "Я не согласен".
  
  "Ты не архитектор".
  
  "Вот почему я проживу намного дольше вас, мистер Редмэйн. Учитесь на примере своего брата. Сожгите свечу с обоих концов, и в результате вы пострадаете".
  
  "Да, - признал Кристофер, - долгие ночи, безусловно, оставили грязные следы на лице Генри, но у меня есть кое-что, что я могу показать за свои усилия. Вот это". Он указал на стопку рисунков. "Мне еще предстоит пройти долгий путь, но теперь у меня в голове сложился точный образ того, как будет выглядеть здание".
  
  "Я удивлен, что вы все еще можете держать глаза открытыми, сэр".
  
  "Я мог бы неделю работать без сна над этим проектом".
  
  "Где нам похоронить твое тело?" - сухо спросил Джейкоб.
  
  Кристофер рассмеялся, затем впервые непроизвольно зевнул. Наконец его начали мучить ломота. Пальцы правой руки одеревенели. Во рту пересохло, в животе опустело. Он отложил палочку с углем и пожал плечами. - С меня хватит.
  
  Джейкоб был заботлив. - Я принесу чего-нибудь горячительного, а потом ты сможешь лечь спать.
  
  "Всего на несколько часов".
  
  "Тебе понадобится полдня, чтобы оправиться от этой глупости".
  
  "Возможно, Джейкоб, но мне придется ответить на это позже. Теперь, когда я добился такого ценного прогресса, - сказал он, снова зевая, - я могу подумать о ком-нибудь, кроме себя. Я должен навестить своего брата. Как бы мне ни была ненавистна мысль о том, что Генри будет просить денег, есть семейные обязательства. Меньшее, что я могу сделать, это выслушать его историю горя. Помимо всего прочего, если я пойду на Бедфорд-стрит, это помешает ему приходить сюда и прерывать мою работу.'
  
  "Почему бы просто не отправить сообщение?" - предложил Джейкоб. "Я с радостью приму его".
  
  "Генри никогда бы не дал себя обмануть письмом".
  
  "Так что же ты будешь делать?"
  
  "Поспи часа три-четыре", - сказал Кристофер, потягиваясь и слыша, как слегка хрустят кости. "Тогда разбуди меня, и я навещу своего брата. Нет смысла уходить раньше. Генри никогда не встает раньше середины утра.'
  
  
  Одетый в толстый халат и с выражением крайнего отчаяния на лице, Генри Редмэйн сидел за столом в своей столовой за нетронутым завтраком. Его слуги были поражены, увидев, что он встал так рано, и у них хватило мудрости держаться подальше от него. Вспыльчивый в лучшие времена, их хозяин был в самом холерическом настроении. Парикмахеру, который должен был прийти побрить его в десять, предстояло особенно трудное время. Ему никто не завидовал. Развалившись в кресле, положив руки на стол, Генри остекленевшим взглядом наблюдал за потенциальной катастрофой. Он не мог вспомнить, когда еще чувствовал себя таким подавленным. Это был ошеломляющий опыт. Он был настолько поглощен своим затруднительным положением, что не услышал звонка в парадную дверь. Генри беспомощно плавал в море жалости к себе.
  
  В дверь постучали, и в комнату просунул голову нервный слуга. - К вам посетитель, сэр.
  
  - Прогони его! - прорычал Генри.
  
  "Разумно ли это вообще?"
  
  "Делай, как я говорю, идиот. Избавься от этого парикмахера с лицом павиана. Сегодня он меня брить не будет. Я, скорее всего, вырву бритву у него из рук и перережу себе горло.'
  
  "Но здесь не парикмахер, мистер Редмэйн".
  
  "Прогоняйте всех посетителей. Я никого не приму".
  
  - Даже ваш брат, сэр?
  
  Генри вскочил на ноги. - Кристофер? - заорал он. - Почему ты мне не сказал, идиот? Немедленно проводи его и проследи, чтобы нас ни под каким предлогом не беспокоили. Ты понимаешь?'
  
  Слуга кивнул и с благодарностью вышел. Секундой позже,
  
  В комнату вошел Кристофер, пряча усталость за теплой улыбкой. Генри надвинулся на него.
  
  "Где ты был, чувак!" - требовательно спросил он.
  
  "Продвигаю свою карьеру, Генри".
  
  "Ты был нужен мне здесь".
  
  "Почему? Вы хотите заказать у меня новый дом?"
  
  "Нет", - простонал его брат. "Скорее я потеряю ту, что у меня есть, чем смогу позволить себе новую". Он подошел к двери, рывком открыл ее, чтобы убедиться, что в холле никого нет, затем снова захлопнул. "Нам нужно поговорить, Кристофер".
  
  "Я пришел, как только смог".
  
  "Джейкоб сказал тебе, насколько это срочно?"
  
  - Да, Генри. Он также догадался о причине такой срочности.
  
  "Я в этом сомневаюсь".
  
  - Ну же, - сказал Кристофер, успокаивающе кладя руку ему на плечо. - Все знают твою слабость. Ты будешь играть в карточные игры, для которых ты совершенно не приспособлен. То немногое, чем ты обладаешь, сведено на нет бесконечной чередой неудач. Он печально покачал головой. - Сколько ты должен на этот раз?
  
  "Если бы это был всего лишь карточный долг!"
  
  "Ты хочешь сказать, что это не так?"
  
  "Нет, Кристофер", - признался Генри, подходя к своему креслу. "Все гораздо хуже. Намного, намного хуже. Вряд ли я позвал бы вас сюда за помощью в погашении долга, образовавшегося за карточным столом. Это был бы сущий пустяк. '
  
  Кристофер посочувствовал. "Так в чем проблема?"
  
  "Я едва могу заставить себя рассказать тебе".
  
  "Увольнение из военно-морского ведомства? Серьезная болезнь?"
  
  "И то, и другое было бы предпочтительнее той ситуации, в которой я оказался".
  
  - В какой ситуации? - спросил его младший брат, сидевший рядом с ним. - Я вижу, ты говоришь серьезно. Расскажи мне все.
  
  - Минутку. - В голосе прозвучала обиженная нотка. - Куда, ради всего святого, ты ходил?
  
  "Нортгемптоншир".
  
  "За что?"
  
  "В погоне за заказом".
  
  "Заказ? Твоему брату грозит катастрофа, и твой единственный ответ - сбежать в Нортгемптоншир в погоне за ничтожным заказом".
  
  "Это далеко не пустяк, уверяю вас".
  
  "Это бессмысленно по сравнению с агонией, которую я испытываю".
  
  "Неужели?"
  
  "Да", - сказал Генри, хватая его за плечо. "Ты должен помочь мне, Кристофер".
  
  "Вот почему я здесь".
  
  "Хотя Бог знает как! Кажется, выхода нет".
  
  - Из-за чего, Генри?
  
  Его брат откинулся на спинку стула и провел рукой по редеющим волосам. Как и у Кристофера, у него была бессонная ночь, но совершенно непродуктивная. Страх не давал ему уснуть в темное время суток. Бледный, изможденный и небритый, он выглядел на десять лет старше своего реального возраста. Ему потребовалось некоторое время, чтобы собраться с духом и заговорить. Когда он наконец это сделал, его глаза метались от дурного предчувствия.
  
  "Сначала я должен добиться от тебя обещания", - сказал он.
  
  "Обещаешь?"
  
  "Ничто из того, что я говорю – ничто, Кристофер, – никогда не должно дойти до ушей нашего отца. Он и так читает мне достаточно проповедей. Если бы старый джентльмен знал, в каком положении я сейчас нахожусь, он бы тут же отлучил меня от церкви и, что хуже всего, прекратил выплачивать мне пособие, которое он так неохотно присылает мне.'
  
  Кристофер был откровенен. "Отцовское пособие давалось бы с меньшей неохотой, Генри, если бы он чувствовал, что его тратят с умом. Он настоятель Глостерского. Он ожидает, что ты будешь вести себя как сын высокопоставленного церковника.'
  
  "Что я должен делать? Петь гимны за карточным столом?"
  
  "Умерь свой образ жизни".
  
  "Нет, пока в моих жилах течет кровь".
  
  "У меня тоже есть кровь в жилах, - защищаясь, сказал Кристофер, - но я не трачу свое время и деньги столь безрассудно". Он сдержался и виновато улыбнулся. "Прости, Генри. Я не хотел говорить как наш дорогой отец. И, конечно,
  
  Я не скажу ему ни слова из того, что ты мне скажешь. Ты можешь мне доверять.'
  
  "Я должен доверять тебе. Больше мне не к кому обратиться".
  
  "За что?"
  
  "Сострадание и понимание".
  
  "Я даю это добровольно".
  
  "Возможно, ты не сделаешь этого, когда услышишь неприглядную правду". Он сунул руку в карман и достал письмо. "Это пришло как гром среди ясного неба две ночи назад. Это прозвучало как мушкетная пуля между глаз.'
  
  "Почему?"
  
  "Это требование денег, Кристофер. Письмо, которое я неосторожно отправил одной леди, попало не в те руки. Оно очень откровенное. Если я не заплачу щедро за его возвращение, - сказал он, передавая письмо брату, - тогда оно будет передано мужу этой леди. Ты видишь, насколько фатальным это было бы.
  
  Кристофер прочитал имя. - Лорд Ульверкомб?
  
  Дуэль была бы неизбежна. У него уже есть два противника.
  
  "Его жена наверняка будет отрицать все обвинения".
  
  "Она делала это в обоих предыдущих случаях, но это не помешало ее мстительному мужу бросать вызов. Ни одному мужчине не нравится, когда ему наставляют рога, но Ульверкомб доводит негодование до неоправданных пределов".
  
  "Как случилось, что ваше письмо потерялось?"
  
  "Понятия не имею. Маленькая шалунья поклялась, что уничтожит это".
  
  "Знает ли леди об этой попытке шантажа?"
  
  "Нет. И она не должна. Я вообще не хочу втягивать ее во все это".
  
  "Но она могла бы сказать вам, кто украл у нее письмо. Если ты сможешь разоблачить мошенника, который прислал тебе это, - сказал Кристофер, поднимая письмо, - ты можешь встретиться с ним лицом к лицу и потребовать свою личную переписку обратно.
  
  "Увы, мы говорим не только о моем billet-doux".
  
  "Нет?"
  
  "Прочти это до конца".
  
  Кристофер послушался и, вздрогнув, сел. Когда он бросил взгляд на своего брата, Генри закрывал лицо обеими руками.
  
  Кристофер мог понять его стыд так же, как и ужас. Он положил письмо перед собой.
  
  "Это выглядит скверно, Генри", - прошептал он.
  
  "Это катастрофа!"
  
  "Сколько из этих вещей правда?"
  
  Последовала долгая пауза. - Большинство из них, - признался Генри.
  
  "Большинство или все?"
  
  "Разве это имеет значение?"
  
  "Я думаю, что да".
  
  Генри опустил руки. - Я ожидал, что ты будешь на моей стороне.
  
  "Я на вашей стороне, - сказал Кристофер, - и сделаю все, что в моих силах, чтобы помочь, но я должен знать правду. Сколько из этих обвинений имеют под собой хоть какое-то основание?"
  
  "Все они".
  
  "Может ли кто-нибудь доказать, что все это произошло на самом деле?"
  
  "Если бы у них были надежные свидетели".
  
  Кристофер осуждающе поднял бровь. - Как ты мог быть таким беспечным?
  
  "Сойди с кафедры. Ты снова говоришь как отец".
  
  "Это последнее, что я хотел бы делать. Тебе нужна помощь, а не осуждение".
  
  "В данный момент, - причитал его брат, - я чувствую, что нуждаюсь в услугах похоронного бюро. Это меня разорило. По сути, Генри Редмэйн мертв. Я больше никогда не смогу высоко держать голову.'
  
  "Нет, так и будет", - заверил его Кристофер.
  
  "Как?"
  
  "Пресекая этот шантаж в зародыше".
  
  "И как я, по-твоему, должен это сделать?"
  
  - Я уже говорил тебе. Установив личность человека, написавшего это, и изъяв у него все компрометирующие документы. Он взглянул на письмо. "Этот парень, похоже, необычайно хорошо информирован о ваших передвижениях. Должно быть, он кто-то из вашего ближайшего окружения. Здесь есть подробное описание ваших грешков".
  
  "Вторжение в мою личную жизнь".
  
  "Тебе следовало быть более сдержанным".
  
  - Был. По крайней мере, большую часть времени. Боже мой! - запротестовал Генри, выхватывая письмо обратно. "Как кто-либо из нас может не забывать оглядываться через плечо, когда вино обильное, а компания соблазнительная? Мужчина имеет право на свои удовольствия без того, чтобы за ним шпионил какой-нибудь злобный маленький шантажист. Он сунул письмо обратно в карман и выглядел еще более удрученным, чем когда-либо. - Что мне делать?
  
  Кристофер сжалился над ним. Некоторые откровения в письме шокировали его, хотя он знал о любви Генри к веселью. Роман с леди Амелией Ульверкомб был одновременно безрассудным и опасным, и она была не единственной замужней женщиной, с которой было связано имя его брата. Кристофер представил себе, как отреагировал бы их отец, моралистический декан Глостерского университета, если бы информация попала к нему в руки, и он поклялся сделать все возможное, чтобы предотвратить это.
  
  "Составь список своих близких людей", - посоветовал он.
  
  "Почему?" - спросил Генри. "Ни один настоящий друг не предал бы меня".
  
  - Кто-то это сделал. Если я хочу помочь, мне нужно быть ближе к твоему кругу, Генри. Я знаю, что Артур Ланн - твой закадычный друг. Питер Уиккенс тоже, и Гилберт Спаркиш, если мне не изменяет память. Кто еще? Сэр Маркус Кемп?'
  
  "Сэр Маркус готов умереть, чтобы спасти мою репутацию".
  
  "Позволь мне самому судить об этом", - сказал Кристофер. "Я не буду приставать к тебе сейчас, но мне нужен список имен, чтобы я мог начать расследование. Мужайся, брат. Возможно, все не так плохо, как ты себе представляешь.'
  
  Генри содрогнулся. - О, это так. Поверь мне.
  
  "А пока веди себя так, словно ничего не случилось".
  
  "Но что-то случилось", - пожаловался Генри, близкий к истерике. "Все мое будущее висит на волоске. Я едва ли могу притворяться, что меня не беспокоит угроза".
  
  "Это именно то, что ты должен сделать", - настаивал Кристофер. "Не доставляй этому негодяю удовольствия видеть твои страдания, Генри. Сопротивляйся. Сделай храброе лицо и покажи ему, что тебя не так-то легко смутить.'
  
  "Но я в ужасе!"
  
  Кристофер был тронут. Даже учитывая склонность его брата драматизировать и преувеличивать, он мог видеть, насколько потрясен
  
  Генри был. Письмо с предупреждением совершенно ошеломило его. Если и когда кризис миновал, вполне возможно, что Генри даже начнет исправляться. Это была еще одна причина прийти ему на помощь.
  
  "Делай, как я предлагаю, - сказал Кристофер, - тогда предоставь остальное мне. Я ни с кем не буду это обсуждать, чтобы твой позор не стал достоянием гласности. Что бы ты ни делал, ты не должен поддаваться шантажу. Это отвратительное преступление, и мы поймаем негодяя, стоящего за ним. - Он похлопал брата по плечу. - Потерпи. Мы как-нибудь справимся с этим.'
  
  "А мы будем?"
  
  "Конечно".
  
  Генри выдавил бледную улыбку благодарности. Поделившись своим мрачным секретом, он почувствовал, что его бремя немного облегчилось. Кристофер был младшим братом, который во многих отношениях казался намного старше его. Там, где Генри был порывист, Кристофер был хладнокровен и объективен. Он также был чрезвычайно решительным человеком. В обстоятельствах, в которых сейчас оказался Генри, его брат был идеальным союзником. Генри смягчился.
  
  "Простите мне это нытье из-за беспокойства о себе", - сказал он с извиняющимся жестом.
  
  "Я не слышал никакого нытья".
  
  "У тебя свои новости, и все, что я могу сделать, это погрузить тебя по шею в свои дела. Это предосудительно с моей стороны. Что там насчет нового поручения?" Его интерес был неподдельным. - В Нортгемптоншире, вы говорите?
  
  "Да, Генри".
  
  "Как у тебя это получилось?"
  
  "Меня порекомендовал Элайджа Пембридж".
  
  - Книготорговец?
  
  "Тот самый", - сказал Кристофер. "Благодаря вам я смог спроектировать его новый магазин, и он был достаточно доволен им, чтобы сообщить мое имя другу".
  
  "Знаю ли я этого человека?"
  
  - Сомневаюсь. Он был полковником армии Кромвеля. Последние шесть или семь лет он был замурован в деревне и заставляет себя жить в Лондоне только потому, что хочет стать членом парламента.'
  
  "Еще раз одурачьте его! Как его зовут?"
  
  "Сэр Джулиус Чивер".
  
  Генри стало любопытно. - Чивер? Случайно, не родственник Габриэля Чивера?
  
  "Полагаю, сэр Джулиус мог бы быть его отцом", - сказал Кристофер. "Я знаю, что у него есть сын по имени Габриэль, но я также знаю, что он по какой-то причине отрекся от него".
  
  "Тогда это должен быть тот Габриэль, которого я знаю".
  
  "Что заставляет тебя так говорить?"
  
  "Ни один отец не одобрил бы такого сына".
  
  "Почему бы и нет?"
  
  "Потому что рядом с Габриэлем Чивером я выгляжу святым покровителем целомудрия", - сказал Генри с невеселым смешком. "Он один из самых отъявленных распутников Лондона".
  
  - Когда ты намерен уехать? - спросила Сьюзен Чивер.
  
  "Через день или около того", - сказал ее отец. "У меня дела в Лондоне".
  
  "Где ты остановишься?"
  
  Сэр Джулиус скривился. - В Ричмонде.
  
  "Ланселот - твой зять", - сказала она ему с ноткой мягкого упрека. "Тебе следовало бы приложить больше усилий, чтобы понравиться ему".
  
  "Временами мне трудно нравиться Бриллиана, так что не проси меня тратить хоть каплю любви на этого болвана-мужа".
  
  "Для Бриллианы это был хороший брак. Они очень счастливы вместе".
  
  "Как женщина может быть счастлива с Ланселотом Серлом?" - требовательно спросил он. "Будь честна, Сьюзен. Ты бы приняла предложение от такого позерствующего дурачка?"
  
  Она подавила улыбку. - Нет, отец.
  
  "Слава Богу, у меня есть хоть одна проницательная дочь".
  
  Они как раз заканчивали трапезу в столовой. День был прекрасный, и сэр Джулиус планировал провести вторую половину дня в седле, объезжая поместье верхом, чтобы посмотреть, как идут дела у его арендаторов на сенокосе. Хотя он и делегировал большую часть управленческих обязанностей кому-то другому, ему нравилось следить за прогрессом, и он знал, что ситуация всегда улучшалась, когда он появлялся лично. Фермерство было тем, что он знал лучше всего и любил больше всего. Сэру Джулиусу нужно было напомнить себе об этом, прежде чем он отправится в городские кварталы Лондона. Он потягивал вино и с нежностью смотрел на Сьюзен.
  
  "Раз уж мы заговорили об этом, - начал он, облизывая губы, - когда ты собираешься последовать за своей сестрой к алтарю?"
  
  Она была пренебрежительна. "О, с этим спешить некуда".
  
  "Ответь на мой вопрос".
  
  "Я отвечала на это уже дюжину раз", - ответила она. "Время выходить замуж наступит, когда я найду того, кого считаю достойным мужем".
  
  "У тебя полно желающих поклониться".
  
  "Охотно, но неудовлетворительно".
  
  "Твои стандарты слишком высоки, Сьюзен".
  
  "Тебе так не терпится избавиться от меня?"
  
  "Нет", - сказал он. "Я буду ужасно скучать по тебе, если ты уйдешь, но было бы неправильно с моей стороны вставать у тебя на пути из эгоизма. У большинства юных леди вашего возраста есть муж и дети. В противном случае они, по крайней мере, помолвлены.'
  
  Лицо Сьюзен напряглось. - Я пыталась обручиться, отец. Это было тяжелое испытание.
  
  "Только потому, что ты выбрала не того мужчину".
  
  "Кажется, я припоминаю, что его выбрали для меня. В этом-то и была проблема. Меня более или менее уговорили на это ты и мама. Не то чтобы я полностью винила тебя", - продолжила она. "Я беру на себя некоторую ответственность. Майкл мне очень нравился, но я никогда не смогла бы полюбить его, и, как оказалось, чувства, которые он испытывал ко мне, были не такими сильными, как он утверждал".
  
  - Забудь о нем, - отрывисто сказал сэр Джулиус. - Майкл Трентон был ошибкой. Я охотно признаю это. Но в графстве есть десятки более надежных молодых людей.
  
  "Я хочу большего, чем надежность, отец".
  
  "Тебе нужен кто-то, кто может предложить тебе безопасность, Сьюзан. Это самый важный фактор. Мы должны признать, что я не буду здесь вечно".
  
  Сьюзан улыбнулась. - Тогда я настаиваю на том, чтобы присматривать за тобой, пока ты здесь.
  
  "Почему бы тебе не найти кого-нибудь, кто присмотрел бы за тобой для разнообразия?" - "Я так и сделаю, отец. Когда-нибудь".
  
  Вошла служанка, чтобы убрать со стола, и естественным образом положила конец этой фазе разговора. Сьюзен была благодарна за то, что ее прервали. Вопросы об отсутствии у нее брачных планов всегда заставляли ее чувствовать себя слегка загнанной в угол. После одной обреченной помолвки ей не хотелось слишком поспешно вступать в другую. Поклонников терпели, но никогда не поощряли. Она пришла к выводу, что, если она выйдет замуж, ее мужу будет хорошо жить вдали от графства Нортгемптоншир.
  
  "Как долго ты пробудешь в Лондоне?" - спросила она.
  
  "Четыре или пять дней", - сказал он. "Максимум неделя".
  
  "Без тебя мне будет очень одиноко".
  
  "Тогда почему бы тебе не обойти своих многочисленных поклонников?" - поддразнил он.
  
  "Думаю, я предпочел бы пойти с тобой, отец".
  
  Он был удивлен. - В Лондон? Зачем?
  
  Для начала, чтобы составить тебе компанию. И иметь удовольствие снова увидеть Бриллиану. Да, - добавила она, увидев, как он поморщился, - я знаю, что ты ненавидишь оставаться с ними в Ричмонде, но мне это нравится. Мы с Бриллианой можем поехать в город на дилижансе.
  
  "Все, что угодно, лишь бы подальше от Ланселота!"
  
  "Перестань так недобро отзываться о своем зяте".
  
  "Этот человек невыносим".
  
  - Я обещаю держать его подальше от тебя. Вот так, - объявила она. - Разве это само по себе не достаточная причина, чтобы взять меня с собой?
  
  - Это, конечно, заманчивое предложение. - Он осушил бокал вина. - Я подумаю над этим.
  
  - Спасибо. - Сьюзен старалась говорить небрежно. - Отец, пока ты будешь в Лондоне, ты когда-нибудь встретишься со своим архитектором?
  
  - Редмэйн? Вероятно.'
  
  "Где он живет?"
  
  "Феттер-лейн, я полагаю".
  
  "Его наброски были замечательными".
  
  - Он компетентный архитектор, Сьюзен. У меня есть это из надежных источников. Он наклонился вперед. - Но почему этот внезапный интерес к Кристоферу Редмэйну?
  
  "Мимолетная мысль", - сказала она. "Не более того. Тогда я могу пойти с тобой?"
  
  Он поднялся на ноги. - Дай мне время все обдумать.
  
  "Лондон так много может предложить в это время года".
  
  "Да, Сьюзен. Невыносимая жара, ужасная вонь и слишком много людей".
  
  Он направился к двери, но она встала со стула, чтобы остановить его. Предвидя, что она собирается сказать, сэр Джулиус ощетинился. Его дочь нельзя было оттолкнуть.
  
  "Отец", - начала она.
  
  "Я действительно хочу это слышать?" - предупредил он.
  
  "Кое-кто еще живет в Лондоне".
  
  "Так делают тысячи людей".
  
  "Этот человек довольно особенный".
  
  "Не для меня", - отрезал он. "Больше нет".
  
  "Габриэль - твой сын", - возразила она.
  
  "У меня нет сына, Сьюзен".
  
  "Он все еще смотрит на тебя как на своего отца".
  
  "Ну, он не имеет права так поступать", - горячо возразил сэр Джулиус. "Габриэль позорит себя и свою семью. У нас гордое имя, и он лишился каких-либо прав на него. Я ожидаю от сына определенной степени бунтарства. Это показывает силу духа. Но он зашел слишком далеко, Сьюзен. Сердце твоей матери разбилось, когда она увидела, как он вот так крадучись уходит из дома – и ради чего? Праздная жизнь в тавернах и игорных домах Лондона.'
  
  Она схватила его за руку. - Возможно, Габриэль уже изменился, отец.
  
  "Я этого не делал", - твердо сказал он.
  
  Убрав ее руку, он быстро зашагал прочь, пока не потерял самообладание.
  
  
  У Джонатана Бейла был слишком насыщенный день, чтобы уделять много времени расследованию убийства, и запросы, которые он смог провести на этот счет, не принесли никаких результатов. Возвращаясь домой с Томом Уорбертоном, он поделился своим разочарованием.
  
  "Хотел бы я посвятить этому все свое время, Том".
  
  "Предоставь это другим", - посоветовал Уорбертон.
  
  "Но мы нашли тело. Я чувствую себя причастным".
  
  "Мы сделали все, что могли, Джонатан".
  
  "И куда это нас привело?" - спросил другой. "В никуда. Вы стучались в десятки дверей в поисках свидетелей, но не нашли вообще ни одной. Я назвал имя покойного, но понятия не имею, кем он был и где жил. Наум Гиббинс дал мне адрес, но там о нем никогда не слышали. Он провел рукой по подбородку. "Почему клиент дает своему сапожнику ложный адрес?"
  
  "Возможно, это имя тоже вымышленное".
  
  "Я думал об этом".
  
  Они побрели дальше вместе. Когда они проходили переулок, пес Уорбертона выбежал, чтобы занять свое место по пятам за хозяином, но вскоре умчался впереди них. Джонатан наблюдал, как он остановился, чтобы понюхать стену таверны.
  
  Он был задумчив. "Что меня озадачивает, так это то, что никто не признался".
  
  "Верно".
  
  "Мужчина пропал. Кто-то в палате, должно быть, обеспокоен его отсутствием".
  
  "Только если он был родом отсюда".
  
  "А где же еще?"
  
  "В любой части города".
  
  "Зачем тащить его в такую даль, чтобы избавиться от тела? Нет, Том. Он должен быть как-то связан с опекуном Байнардского замка. Я чувствую это нутром. И убийца, должно быть, тоже знает местность. Он выбрал хорошее место, чтобы спрятать тело. И удачное время.'
  
  "Когда никого не было рядом".
  
  "То есть никто, кто помнит, что что-то видел".
  
  "Ах".
  
  "Мы должны попробовать еще раз завтра".
  
  "Да".
  
  Джонатан помахал ему на прощание и свернул на Эддл-Хилл. В сопровождении собаки, следовавшей за ним по пятам, Уорбертон продолжил путь к своему дому. День выдался неудачным, и Джонатан был рад снова оказаться дома. Когда он вошел, Сара спускалась вниз, только что уложив мальчиков спать. Приветственно улыбнувшись, она поцеловала его в щеку.
  
  "Я сказал им, что ты вернешься вовремя, чтобы почитать им".
  
  "Минутку", - сказал он, направляясь на кухню.
  
  "Ты выглядишь измученным, Джонатан".
  
  "Раздражал больше всего на свете".
  
  "Почему?"
  
  "О, нечестно приносить свои проблемы домой", - сказал он, натягивая улыбку. "Проблема сохранится до утра, а потом я начну все сначала".
  
  "Это как-то связано с тем мертвым телом, которое вы нашли?"
  
  "Да".
  
  "Я думал, ты узнал имя".
  
  - Да, - согласился он, - но это все, что я узнал. Адрес, который мне дали, был фальшивым. По какой-то причине молодой человек хотел замести следы. Все, что я знаю, это то, что он носил дорогую обувь и одевался как джентльмен. Возможно, он даже был придворным. Это не тот мир, о котором я много знаю – или хочу знать – Сара.'
  
  "Ты был при дворе", - сказала она с гордостью. "Ты разговаривал с Его Величеством".
  
  Он сморщил нос. - Без всякого удовольствия, любовь моя. Когда он счел нужным нанять меня, я был вынужден повиноваться королю, но мне никогда не было комфортно в его присутствии. Если покойный был придворным, я предоставлю другим узнать о нем побольше. Я больше не рискну ехать в Вестминстер. Это мерзкое место. '
  
  Сара ничего не сказала, но ее ум работал. Пока ее муж ушел читать сыновьям Библию, она приготовила ему ужин. Он так редко говорил о своей работе дома, что она знала, что это дело представляет для него особый интерес. Она хотела помочь. Когда он наконец вернулся на кухню, она внесла предложение.
  
  "А как насчет твоего друга, Джонатана?"
  
  - Друг?'
  
  "Мистер Редмэйн".
  
  "На самом деле он мне не друг, Сара".
  
  "Перестань", - сказала она с упреком. "Ты знаешь, что он тебе нравится. Вы с ним хорошо работали вместе в прошлом, так что не притворяйся, что у тебя нет на него времени".
  
  "Что может сделать мистер Редмэйн?"
  
  "Посмотрим, действительно ли покойник обратился в суд".
  
  "Как он мог узнать? Мистер Редмэйн не придворный".
  
  "Нет", - сказала она. "Но его брат Генри - да. Я слышала, ты упоминал его".
  
  Джонатан задумался. Его жена сделала ценное предложение. Это была идея, которая никогда бы не пришла ему в голову, потому что у него было так много оговорок по поводу его случайного партнерства с Кристофером Редмейном. Но, возможно, это был способ обеспечить косвенный доступ в Суд. Когда все остальное провалилось, возможно, стоило попробовать. Он упорно боролся, чтобы преодолеть свои предубеждения.
  
  "Спасибо тебе, Сара", - сказал он наконец. "Завтра я пойду повидаться с мистером Редмейном".
  
  
  Глава Пятая
  
  
  Кристофер Редмэйн был огорчен своим визитом на Бедфорд-стрит и поклялся помочь своему пострадавшему брату всеми возможными способами. В то же время, однако, он не мог пренебрегать работой, которой был занят, отмечая, поскольку это сделало значительный шаг вперед в его карьере. Это был не просто первый заказ, который он получил в результате строительства объекта недвижимости, который он уже спроектировал, но и первый, который предоставил ему свободу действий в выборе застройщика. Ранее клиенты оставляли за собой право самостоятельно выбирать себе мужчин, и это иногда создавало проблемы. Строитель, навязанный ему Джаспером Хартвеллом, например, был способным, но чопорным, и хотя построенный им дом по сути соответствовал проекту Кристофера, он критиковал архитектора на каждом этапе и делал проект неоправданно сложным. Для него было облегчением узнать, что на этот раз он сможет нанять строителя, который будет работать с ним, а не против него. Выбор, по сути, уже был сделан сам собой. Найдя подходящего партнера во время строительства нового книжного магазина Элайджи Пембриджа, Кристофер разыскал того же человека в надежде, что его снова можно будет нанять. Как и большинство уважаемых строителей, Сидни Попеджой был чрезвычайно занят, но его восхищение архитектором было таково, что он пообещал нанять дополнительных людей, чтобы взяться за проект.
  
  Они перенеслись на сам сайт, чтобы оценить любые потенциальные опасности.
  
  "Аккуратный клочок земли", - заметил Попеджой. "Осмелюсь сказать, по кругленькой цене".
  
  "Сэр Джулиус - богатый человек".
  
  "Должно быть, он такой, если может позволить себе построить дом, которым будет редко пользоваться".
  
  "За исключением тех случаев, когда заседает парламент", - сказал Кристофер.
  
  Попеджой ухмыльнулся. "Сидит и спит, насколько я слышал".
  
  - Нет, пока поблизости сэр Джулиус Чивер. Его голос разбудил бы мертвого.
  
  "Что это будет за клиент, мистер Редмэйн?"
  
  "Тот, кто ожидает получить именно то, за что платит".
  
  "До тех пор, пока он не заглядывает нам через плечо каждый час дня".
  
  "Ничего страшного, мистер Попеджой", - сказал Кристофер. "Как только мои рисунки получат его одобрение, он оставит нас в покое и займется нашей работой. Сэр Джулиус ненавидит Лондон. С его стороны требуется огромное усилие воли, чтобы переехать сюда.'
  
  "Но на самом деле он не в Лондоне", - заметил Попеджой. "Вестминстер - это город сам по себе".
  
  "Ему все равно. Объект презрения и насмешек. Он хотел построить здесь дом, удобный для его визитов в парламент. Наша работа - удовлетворять его потребности".
  
  Попеджой пожал плечами. "Я не предвижу здесь никаких проблем".
  
  Двое мужчин стояли на обсаженной деревьями дороге, которая шла на север от Татхилл-стрит. Там уже был построен ряд объектов недвижимости, но из нового дома сэру Джулиусу по-прежнему открывался панорамный вид на Сент-Джеймсский парк. Это был бонус для человека, привыкшего любоваться привлекательными пейзажами. Попеджой медленно обошел участок, измеряя его и опускаясь на колени, чтобы поближе рассмотреть землю, на которой он должен был строить. Это был невысокий, коренастый мужчина с черными волосами и кустистыми бровями, которые так выразительно выгибались над его глазами-луковицами, что казалось, он постоянно находится в состоянии удивления. Кристофер питал к нему величайшее уважение. Он видел, как Попеджой может проявить лучшее в своих людях. Когда строитель присоединился к нему, он кивнул в сторону парка.
  
  - Сэр Джулиус сможет увидеть короля на утренней прогулке.
  
  "Это последнее, что он хотел бы сделать, мистер Попеджой", - сказал Кристофер с улыбкой. - Если бы все зависело от него, не было бы Короля.
  
  Если только он не носил имя Оливер Кромвель.'
  
  "Каким же правителем с кислым лицом он оказался!"
  
  "Не по мнению нашего клиента. Он более или менее боготворил этого человека. Что бы вы ни делали, - предупредил он, - не говорите сэру Джулиусу о политике, иначе это выведет его из себя. Он фанатичен в своих убеждениях. Оскорбите лорда-протектора, и он, скорее всего, разорвет ваш контракт на строительство его дома.'
  
  Попеджой кивнул. - Я знаю, когда нужно держать рот на замке, мистер Редмэйн. Меня нанимали люди самых разных политических убеждений, и я позаботился о том, чтобы ни с кем из них не сказал ни одного неуместного слова. Я предпочитаю ублажать клиента. Так им лучше платят. '
  
  "Согласен", - сказал Кристофер. "Ну что, мистер Попеджой, вы увидели достаточно?"
  
  "Я думаю, что да".
  
  "У вас есть какие-нибудь вопросы?"
  
  "Единственный значимый. Когда мы начинаем?"
  
  "Как только сэр Джулиус будет удовлетворен моим планом. Он планирует очень скоро быть в Лондоне и нанесет мне визит при первой возможности. Это просто случай, когда нужно быть наготове".
  
  "Я не из тех, кто стоит в стороне, мистер Редмэйн", - сказал строитель, и брови его взлетели еще выше. "У меня есть другая работа, за которой нужно присматривать. Когда придет время, там ты меня и найдешь. Присматриваю за своими людьми.'
  
  "Как я и ожидал".
  
  Они сели на лошадей и поехали обратно в направлении города, обсуждая покупку материалов и необходимость их охраны ночью, пока они хранятся на стройплощадке. Попрощавшись, они расстались на Стрэнде. Кристофер быстрой рысью выехал на Флит-стрит и повернул лошадь на Феттер-лейн. Когда он подошел к своей двери, Джейкоб поспешил взять на себя заботу о животном и передать ему какую-то неожиданную информацию.
  
  "Кое-кто хотел вас видеть, мистер Редмэйн", - сказал он.
  
  "Мой брат?"
  
  "Нет, сэр. Ваш друг констебль".
  
  Кристофер был поражен. - Джонатан Бейл?
  
  "Он пробыл здесь большую часть часа".
  
  "Тогда это, должно быть, важно", - решил Кристофер, спешиваясь и передавая поводья. "Ему не по себе после двух минут пребывания под моей крышей. Терпеть это дольше - признак реальной срочности.'
  
  Он вошел в дверь, нашел Джонатана в гостиной и жестом велел ему вернуться на свое место, когда тот попытался встать. Посетителю было явно неуютно в доме, который был намного больше и лучше обставлен, чем его собственный. Несмотря на плохо скрываемые предрассудки своего друга и суровые манеры, Кристофер полюбил Джонатана Бейла. Случай не раз сводил их вместе и установил связь, которую никто из них не считал возможной. В то время как Кристофер был готов признать эту связь с сердечной улыбкой, констебль был менее откровенен.
  
  "Извините, что побеспокоил вас, мистер Редмэйн", - торжественно начал он.
  
  - Вовсе нет. Я всегда рад видеть друзей.
  
  "Я пришел по делу".
  
  "Я так и предполагал".
  
  "Так оно и есть". Джонатан не стал вдаваться в светские тонкости. Как только хозяин сел напротив него, он вкратце рассказал ему о расследовании убийства и объяснил, почему у него такая личная приверженность этому делу.
  
  "У тебя есть защитный инстинкт", - заметил Кристофер.
  
  "А я?"
  
  "Ты охраняешь свою подопечную, как наседка следит за своим выводком".
  
  Джонатан был резок. "Я не потерплю убийства на пороге своего дома".
  
  - И вы не должны, мистер Бейл. Но чем я могу помочь?
  
  "Поговорив с вашим братом, мистером Редмэйном".
  
  - Генри?'
  
  "Возможно, у него как раз есть ответы, которые мне нужны".
  
  "Не рассчитывай на это", - предупредил Кристофер. "Генри сейчас не в самой доступной форме. Он довольно озабочен".
  
  "Все, о чем я прошу, это назвать ему имя покойного. У меня сильное подозрение, что этот человек мог быть при дворе. В таком случае ваш брат действительно мог знать его".
  
  - В этом нет ничего невозможного. Генри общительный парень. К тому же любознательный. Ему нравится быть в курсе всех придворных сплетен.
  
  "Не могли бы вы отвести меня к нему, пожалуйста?"
  
  Кристофер колебался. - Возможно, будет лучше, если я передам ему вашу просьбу. Мой брат нездоров. Я единственный посетитель, которого он разрешит посетить. Вас это устроит?
  
  "Так должно быть".
  
  "Назовите мне имя жертвы убийства?"
  
  "Габриэль Чивер".
  
  "Чивер!"
  
  Кристофер был ошеломлен. Разинув рот, он сидел, пребывая в смятении. Мог ли этот человек быть бывшим сыном сэра Джулиуса Чивера? Если да, то как отреагировал бы последний, услышав новости? Но вопрос, который действительно вертелся в голове Кристофера, заключался в том, как отреагировала бы прекрасная Сьюзан Чивер. Ее брат, возможно, и отряхнул пыль Нортгемптоншира от своих ног, но она все еще признавала в нем своего брата или сестру и, как подозревал Кристофер, очень заботилась о нем. Она будет опустошена этой новостью, и он надеялся, что сможет смягчить ее воздействие, будучи тем человеком, который сообщит ей об этом.
  
  "Конечно, - сказал Джонатан, поразмыслив, - это может оказаться вымышленным именем. Он определенно оставил своему сапожнику фальшивый адрес. Я это выяснил".
  
  "Он назвал свое настоящее имя", - пробормотал Кристофер
  
  "Что заставляет тебя так думать?"
  
  "Я слышал о Габриэле Чивере, и мой брат хорошо его знал".
  
  Джонатан просиял. - У него есть адрес этого человека?
  
  "Возможно".
  
  "Как скоро ты сможешь достать это для меня?"
  
  "Сегодня утром я прогуляюсь пешком до Бедфорд-стрит, мистер Бейл".
  
  - С вами все в порядке? - спросил Джонатан, с беспокойством глядя на него. - Вы побледнели, мистер Редмэйн. Эти новости стали для вас шоком?
  
  "Глубокий шок", - признался Кристофер. "Когда вы прибыли сюда, я осматривал участок со строителем. Мне поручили спроектировать дом для клиента по имени сэр Джулиус Чивер".
  
  - Родственник?'
  
  - Полагаю, его отец.'
  
  "Наконец-то туман начинает рассеиваться", - с благодарностью сказал Джонатан. "Отец заслуживает того, чтобы его немедленно проинформировали, чтобы он мог наверняка опознать тело. Не могли бы вы сказать мне, как его найти?"
  
  "Вероятно, сейчас, когда мы разговариваем, он на пути в Лондон, мистер Бейл".
  
  "Хорошо".
  
  "Хотя я не могу гарантировать, что он прольет слишком много слез из-за кончины своего сына", - печально сказал Кристофер. "Очевидно, они поссорились. Сэр Джулиус - человек высоких принципов. Лорд-протектор посвятил его в рыцари за заслуги во время войны. Глаза Джонатана загорелись интересом. "У вас было бы много общего с ним, мистер Бейл, но, я бы предположил, нет, с его сыном. Габриэль Чивер вел такой образ жизни, который настолько потряс его отца, что он фактически отрекся от него.'
  
  "Я понимаю".
  
  - Но горе вполне может стереть их разногласия. Я молюсь, чтобы это произошло. Каждый сын заслуживает того, чтобы его оплакивали. - Он задумался. - Где находится тело? - спросил я.
  
  "В морге".
  
  "Можете ли вы проследить, чтобы это оставалось там до тех пор, пока семье не сообщат?"
  
  "Да, мистер Редмэйн".
  
  "Было бы жестоко, если бы они приехали и обнаружили, что Габриэль Чивер был похоронен в безымянной могиле, потому что никто не вышел вперед, чтобы забрать тело. Даже если сам сэр Джулиус не желает брать на себя ответственность, другие члены семьи могут это сделать.'
  
  Джонатан встал. - Я немедленно вернусь в морг и оставлю инструкции.
  
  "Сделайте это, мистер Бейл", - сказал Кристофер, поднимаясь со своего стула. "Тем временем я отправлюсь в дом моего брата, чтобы посмотреть, что можно узнать о покойном. Они с Генри звучат так, словно могли быть птицами одного пера.'
  
  - Такая мысль приходила мне в голову, - тихо сказал Джонатан.
  
  "Давай займемся нашими делами". Кристофер проводил его до двери, договорился встретиться со своим другом позже, затем отправил его восвояси. Поставив лошадь в конюшню, Джейкоб возвращался в дом.
  
  "Мне снова нужно выйти, Джейкоб", - сказал ему Кристофер.
  
  "Пешком?"
  
  "В первую очередь".
  
  "Когда мне ожидать вашего возвращения, сэр?" - спросил Джейкоб.
  
  "Невозможно сказать. Возможно, я задержусь ненадолго. В любом случае, не готовьте мне еду. Сегодня я не буду ужинать дома".
  
  "Но я так понял, что ты должен был работать над своими рисунками".
  
  Кристофер поморщился. - Боюсь, этот проект приостановлен.
  
  
  Воодушевленный визитом своего брата накануне, Генри Редмэйн решил занять более позитивную позицию. Он больше не будет запуган угрозами шантажиста. Требовались мужество и терпение. Для него было важно вернуться к своей нормальной жизни, чтобы показать своему анонимному мучителю, что его не так-то легко встревожить. Поэтому вместо того, чтобы прятаться, он провел свою обычную ежедневную вечность перед зеркалом, прихорашиваясь и поправляя парик, затем выбрал шляпу для прогулки по Стрэнду. Однако, прежде чем он успел дойти до входной двери, раздался звонок, и это сразу же разрушило его хрупкую уверенность, отправив обратно в столовую, где он забился в угол. Он услышал, как открылась и почти сразу же снова закрылась дверь. Шаги его слуги приближались к столовой. Генри попытался взять себя в руки, положив одну руку на спинку стула, а другую на бедро. Когда мужчина вошел, он посмотрел на него свысока.
  
  "Ну?" - спросил он.
  
  "Для вас пришло письмо, мистер Редмэйн".
  
  "Поставь это на стол".
  
  Мужчина так и сделал и вышел, закрыв за собой дверь. Мужественный вид Генри снова рухнул. Это было письмо, которое так кардинально изменило его жизнь, и он опасался другого письма от той же руки. Должен ли он открыть его или ему следует послать за Кристофером, чтобы тот сделал это? Если он прочтет послание, то рискует навлечь на себя еще больше страданий. И все же, если он проигнорирует это, то может подвергнуть себя опасности, ослушавшись приказа. Не отрывая глаз от письма, он обошел стол, словно огибая опасного зверя, который мог напасть на него. Он пытался убедить себя, что нет никакой уверенности в том, что письмо исходило от шантажиста. Оно могло быть от друга, коллеги по военно-морскому ведомству или даже – эта мысль угнетала его – от отца. Один взгляд на аккуратный каллиграфический почерк исключал декана Глостерского из списка потенциальных корреспондентов. Он вообще не мог опознать руку. Это обнадеживало. Кто бы ни написал письмо, это был не тот человек, который делал страшные предупреждения.
  
  Генри слегка расслабился. Собрав остатки решимости, он взял послание. Сломав печать, он развернул письмо, чтобы прочитать его, затем в отчаянии потянулся к опоре стула. На бумаге было написано только одно предложение, но оно было столь же пугающим, сколь и загадочным. Хотя написано другой рукой, чем та, которая написала первое письмо, второе явно пришло из того же источника. Генри опустился в кресло и почувствовал приступ колючего жара. Он все еще был ошеломлен этим единственным предложением, когда в дверь снова позвонили. Это заставило его виновато выпрямиться, и он сунул письмо в карман.
  
  Когда раздался стук в дверь, он ожидал, что войдет его слуга, но в столовую ворвался Кристофер. Генри чуть не упал в обморок от облегчения.
  
  "Простите за вторжение", - сказал Кристофер.
  
  "Добро пожаловать, брат!"
  
  "Мне нужна твоя помощь, Генри".
  
  "Не так сильно, как мне нужно твое", - сказал другой, доставая письмо из кармана. "Это пришло всего несколько минут назад. Не могу сказать, что именно это предвещает, но это меня взволновало".
  
  "Почему?"
  
  "Прочтите это сами".
  
  Кристофер взял письмо и развернул его. Послание бросилось ему в глаза. Заплати, сколько я прошу, или постигнет та же участь, что и Габриэля Чивера.
  
  "Что это значит?" - спросил Генри. "Каким образом Габриэль Чивер замешан во всем этом? Он тоже получал требования шантажа?"
  
  "Если и так, - сказал Кристофер, - то он отказался им уступить. Габриэль мертв".
  
  "Мертв?"
  
  "Его тело было найдено несколько ночей назад на пристани Пола".
  
  Генри дрогнул. - Его убили?
  
  "Очевидно, задушен, а затем заколот в сердце. Именно это привело меня сюда сегодня утром, Генри. Мой друг Джонатан Бейл наткнулся на тело вместе с коллегой-констеблем".
  
  Генри не интересовали подробности. Того факта, что Габриэль Чивер был убит, было достаточно, чтобы повергнуть его в панику. Вскочив на ноги, он в отчаянии заломил руки и заметался взад-вперед, как загнанный олень, ожидающий нападения охотников. В письме не было пустой угрозы. На волоске висела не только репутация Генри: теперь его жизнь была в опасности. Когда он накалился от дурных предчувствий, он бросился к Кристоферу и схватил его за пальто.
  
  "Он собирается убить меня!" - закричал он.
  
  "Успокойся, Генри".
  
  "Как я могу быть спокоен, когда кто-то замышляет мое убийство?"
  
  "Это могла быть пустая угроза", - возразил Кристофер. "Если ты умрешь, он потеряет всякую надежду вытянуть из тебя деньги. Зачем этим жертвовать? Нет, Генри. Я вижу здесь уловку. Это просто средство запугать вас, чтобы вы подчинились его требованиям.'
  
  - Чивер был убит, - сказал Генри, отпуская его, чтобы тот обошел комнату. - Если его можно убить, то и я смогу. Это не уловка, Кристофер. Ты хочешь, чтобы констебль нашел мой труп на пристани Пола?'
  
  "Конечно, нет".
  
  "Тогда отнесись к письму серьезно".
  
  - Да, - сказал Кристофер, кладя его на стол. - Это ценная улика. С вашего разрешения, я хотел бы показать ее Джонатану Бейлу.
  
  Генри был возмущен. - Никогда!
  
  "Но это имеет отношение к его расследованию".
  
  "Это гораздо важнее для моей жизни, Кристофер!" - крикнул его брат. "Я не хочу, чтобы этот ограниченный констебль совал нос в мои личные дела. Ты поклялся, что никому не расскажешь о моем положении, и я требую от тебя выполнения этой клятвы.'
  
  "Обстоятельства изменились, Генри".
  
  "Да, мне угрожали убийством".
  
  - Подойди и сядь, - успокоил Кристофер, беря его за руку. - Это безумие ничего не даст. Сделай глубокий вдох и сиди спокойно, пока не выслушаешь меня. Он усадил Генри на стул. "Мы должны взглянуть на это беспристрастно".
  
  "Кто-то жаждет моей крови!" - взвыл Генри.
  
  - Я в этом сильно сомневаюсь. А теперь успокойся. Мы в состоянии помочь друг другу. - Он поднял руку, пресекая возражения Генри, затем сел рядом с ним. "Это письмо не просто угрожает тебе", - резонно заметил он. "Оно дает нам жизненно важный ключ к личности убийцы Габриэля Чивера. Разве ты не понимаешь, Генри? Убийство и шантаж - дело рук одного и того же человека.'
  
  Генри был саркастичен. "И я должен черпать утешение в этом?"
  
  "Нет", - ответил Кристофер. "Ты должен понимать, что, помогая поймать убийцу в ловушку, ты избавишься от угрозы шантажа. Эти два преступления связаны. Реши одного, и мы решим их обоих. Короче говоря, доверься Джонатану Бейлу.'
  
  "Нет. Я не потерплю, чтобы пуританин судил меня".
  
  "Он преданный служитель закона. Посмотрите, чего он достиг в прошлом".
  
  "Только потому, что ты работал бок о бок с ним".
  
  Кристофер был настроен решительно. "Я намерен сделать это снова, Генри", - настаивал он. "Мы трое замешаны в этом вместе. Тебе угрожали шантажом. Джонатан расследует убийство. И я работаю на человека, сын которого был убит самым жестоким образом.'
  
  Генри отпрянул. - Избавь меня от подробностей.
  
  "Позволь мне, по крайней мере, рассказать тебе, как я был втянут в это". Кристофер вкратце рассказал своему брату о визите констебля в его дом и подчеркнул необходимость получения дополнительной информации о Габриэле Чивере. Он был мягко убедителен. Медленно, но верно он начал ломать сопротивление Генри. Один момент был сделан с особым акцентом.
  
  Я ни на минуту не предлагаю тебе показать Джонатану то первое письмо. Ему будет достаточно знать о его существовании. Подробности твоей личной жизни не будут разглашены, Генри. Они, в любом случае, были бы лишними.'
  
  - Что ты имеешь в виду?
  
  Кристофер улыбнулся. - Джонатан вряд ли примет тебя за аскета.
  
  "Стремление к удовольствию - цель каждого мужчины".
  
  - Возможно, - согласился его брат, - но не все мы получаем удовольствие от одних и тех же вещей. Мое удовольствие - от работы, а Джонатана Бейла - от исполнения своего долга. Ваши удовольствия более беззастенчиво чувственны.'
  
  "Зачем еще мы были посажены на эту землю?"
  
  "Если ты ищешь теологического диспута, поговори с отцом".
  
  "Не впутывай в это старого джентльмена", - взмолился Генри, хватаясь за грудь. "На сегодня с меня достаточно страхов".
  
  "Тогда давайте избавимся от первого", - сказал Кристофер, указывая на письмо. "Прозвучала серьезная угроза. Я считаю ее необоснованной, но понимаю, что вы не хотите рисковать. Итак, - продолжал он, - примите разумные меры предосторожности. Вы в достаточной безопасности здесь, рядом с вашими слугами, и на вас вряд ли напали бы на улице при свете дня. Этот убийца работает ночью. Это все, что мы знаем.'
  
  "Я не выйду из дома, пока его не поймают".
  
  "Это было бы глупо. Иди вооруженный и не теряй рассудка".
  
  "Габриэль Чивер был лучшим фехтовальщиком, чем я, и все же его сразили".
  
  "Только потому, что его застали врасплох, Генри, ты будешь более бдительным".
  
  "Даже у меня нет глаз на затылке".
  
  - Тогда возьми с собой слугу. Или прогуляйся за границу с другом. А теперь, - серьезно сказал он, - расскажи мне все, что знаешь о Габриэле Чивере. Где он живет?
  
  Генри выглядел озадаченным. - Понятия не имею.
  
  "Я думал, он твой знакомый".
  
  - Таким он и был. Одно время мы часто виделись; в те дни Габриэль снимал квартиру в Ковент-Гардене. Это было до того, как он исчез.
  
  "Исчез?"
  
  "Да", - сказал Генри. - "Это было довольно странно. Никто не искал удовольствия более пылко, чем Габриэль Чивер. И все же, внезапно, он, казалось, исчез. Он отверг все свои любимые места. Я помню, как комментировал это Артуру Ланну.'
  
  "Почему с ним?"
  
  "Потому что он знал Габриэля лучше, чем кто-либо другой".
  
  "Что он сказал?"
  
  Артур был сбит с толку так же, как и все мы. По какой-то причине Габриэль покинул свою квартиру и залег на дно. Артур задавался вопросом, уехал ли он вообще из Лондона.'
  
  "Никто не видел никаких признаков его присутствия?"
  
  - Нет. - Генри покачал головой. -Сэру Маркусу Кемпу показалось, что он мельком видел его на Найтрайдер-стрит, но он легко мог ошибиться. У сэра Маркуса не самое острое зрение.'
  
  - Найтрайдер-стрит? - переспросил Кристофер. - Это может привести его в палату Джонатана.
  
  "Сэр Маркус не стал бы клясться, что это был Габриэль".
  
  "Но это могло быть?"
  
  "Возможно".
  
  "Когда он был в Ковент-Гардене, он жил один?"
  
  "Его постель редко пустовала, - с завистью сказал Генри, - но его гости обычно не оставались надолго. Единственной женщиной, с которой я видел его хоть сколько-нибудь регулярно, была Селия Хеммингс, и это сотрудничество некоторое время назад распалось.'
  
  "Может быть, она знает адрес, по которому он переехал?"
  
  - Стоило бы спросить ее. Я могу сказать тебе, где ее найти.
  
  "Спасибо", - сказал Кристофер. "Я хотел бы встретиться со всеми, кто хорошо знал Габриэля".
  
  Генри ухмыльнулся. - Селия знала его так же хорошо, как и его Создателя.
  
  - Что за человек он был, Генри? Ты говорил мне, что он был распутником, но в его характере должны были быть и другие стороны. У тебя есть какие-нибудь предположения, что вообще привело его в Лондон?
  
  "О, да. То же самое, что привело меня сюда, Кристофер".
  
  "Соблазн удовольствия"?
  
  "Нет", - сказал Генри. "Страх перед отцом-тираном".
  
  
  "Ты не должна позволять ему так запугивать себя", - сказала Бриллиана, срезая еще одну розу, чтобы положить в свою корзинку. "Хоть раз дай ему отпор".
  
  "У сэра Джулиуса такая сильная личность", - пожаловался ее муж.
  
  "В твоем возрасте тебе не следует бояться раскатов грома".
  
  "Меня беспокоят вспышки молний".
  
  Ланселот Серл был высоким, худощавым, нервным мужчиной лет тридцати с небольшим, с красивым лицом, испещренным маленьким красным родимым пятном на щеке, которое выглядело как постоянная капля клубничного сока изо рта. Он одевался модно, но его одежда всегда казалась ему слегка великоватой. У его жены Бриллианы не было видимых дефектов. Поразительная женщина с красотой, которая останавливала время, она была одета в простое платье, которое приберегала для любых подвигов в саду. Собирая цветы, она даже не удостоила своего мужа взглядом. Серл безрезультатно топтался рядом с ней.
  
  "Они могли бы быть здесь уже завтра", - высказал он свое мнение.
  
  "Они"?
  
  - Что ж, я очень надеюсь, что сэр Джулиус приведет с собой твою сестру. Сьюзен - просто находка в таких случаях. Она знает, как справиться с твоим отцом.
  
  "Никто не справляется с ним лучше, чем я, Ланселот, - раздраженно сказала его жена. - Сьюзен слишком склонна позволять ему поступать по-своему, я бросаю ему вызов на каждом шагу".
  
  "Я знаю, но это вносит большой разлад, моя дорогая".
  
  Она набросилась на него. - Ты осуждаешь меня?
  
  "Боже упаси!"
  
  "Отец уважает только тех, кто с ним спорит".
  
  Серл вздохнул. "Всякий раз, когда я пытаюсь спорить, он сбивает меня с толку".
  
  "Выражай свое мнение более убедительно, Ланселот".
  
  "Я предпочитаю спокойную жизнь".
  
  Она с отвращением фыркнула и продолжила резать мясо. Они находились в парадном саду позади своего дома в Ричмонде. Это были владения Бриллианы. Под присмотром своей хозяйки большая команда садовников подстригала траву, на клумбах не было сорняков, топиарии были идеально подстрижены, дорожки расчищены, а пруды не загромождены посторонними предметами. Деревья и кустарники были искусно использованы для создания аллей, полян и бесконечных укромных местечек. Скульптуры были расставлены наилучшим образом. Сад площадью более двух акров был особенностью укрепленного поместья, которое принадлежало семье Серле почти два столетия. Бриллиана Чивер возжелала его настолько, что приняла предварительное предложение руки и сердца его владельца. Опыт научил ее, что она была слишком упрямой. Вместо того чтобы быть ее гордостью и радостью, сад в Серл-Корт теперь был ее единственным утешением.
  
  "Что нам с ним делать, Бриллиана?" - недоумевал Серл.
  
  "Твердо держите его на месте".
  
  - Сэр Джулиус будет нашим гостем. Как мы будем его развлекать?
  
  "Отец пришел сюда не для того, чтобы его развлекали, Ланселот", - сказала она, срезая стебель белой розы. "Он терпит наше общество только для того, чтобы отправиться в Лондон и обсудить свой новый дом с архитектором".
  
  "Когда это будет построено, он будет нашим соседом".
  
  "Вряд ли".
  
  - Город недалеко, Бриллиана. Мы будем видеть его гораздо чаще.
  
  "Напротив, - возразила она, - мы увидим гораздо меньше. Зачем вообще строить дом, когда он мог бы легко оставаться здесь, пока заседает парламент?" Отец любит всем командовать, и он никогда не сможет поступить так со мной.'
  
  "Иногда мне кажется, что ты слишком суров к нему".
  
  "Ты бы предпочел, чтобы я просто подобострастно улыбался ему – как это делаешь ты?"
  
  Серл был уязвлен. "Мне нравится быть в хороших отношениях со своим тестем".
  
  "Жена, безусловно, должна иметь приоритет".
  
  "Конечно, Бриллиана".
  
  "Тогда перестань подводить меня, когда он здесь", - отрезала она. "Веди себя скорее как хозяин Серл-Корта, а не как один из его слуг".
  
  "Что за недоброе замечание!" - запротестовал он.
  
  - Жестокий, но не неточный, - сказала она, снова поворачиваясь к нему лицом. - Твои предки упорно боролись, чтобы построить это поместье, Ланселот. Докажи, что ты достойный преемник. Когда придет Отец, не выполняй каждую его просьбу. Будь сам по себе.'
  
  "Вот кто я такой".
  
  "Только до некоторой степени".
  
  С полной корзинкой она направилась обратно к дому. Серл пристроился рядом с ней. Он нырнул под ветви ивы, нависшие над тропинкой, и затронул новую тему.
  
  "Какова вероятность приезда вашей сестры?" - спросил он.
  
  "Почему?"
  
  "Мы должны позаботиться о том, чтобы не пренебрегать Сьюзен".
  
  "Ты можешь оставить мою сестру мне, Ланселот. Мы поедем в карете в город и посетим магазины. Сьюзен это понравится", - сказала она с покровительственной улыбкой. "Не забывай, что она деревенская мышка. Лондон для нее - источник постоянного удивления".
  
  - Сьюзен, должно быть, очень тебе завидует, Бриллиана. - Он не заметил усмешки, появившейся на ее губах. - Действительно, именно с учетом этого у меня есть предложение. По причинам, которые я не в состоянии понять, моя прекрасная невестка не замужем и даже не помолвлена. Я знаю, что она отвергла лучших холостяков Нортгемптоншира и подумала, не могли бы мы найти для нее кого-нибудь более приемлемого.'
  
  "Мы"?
  
  "Есть много подходящих молодых людей, которых мы могли бы пригласить в дом".
  
  "Почему?" - спросила она с презрением. "Чтобы она могла пробежаться по ним глазами, как фермер на рынке скота? В нашу задачу не входит подыскивать ей мужа".
  
  "Рука помощи - это все, за что я выступаю".
  
  "Предложи это, и ты не получишь никакой благодарности от Сьюзен".
  
  "Почему?"
  
  "У моей сестры истинно чиверский дух. Она настаивает на том, чтобы принимать собственные решения".
  
  "Твой брат принимал свои собственные решения, - печально сказал он, - и посмотри, что с ним случилось".
  
  "Ланселот!" - воскликнула она.
  
  "В Габриэле было слишком много духа Чивера".
  
  "Это ужасные вещи, которые ты говоришь".
  
  "И все же в этом есть доля правды".
  
  Бриллиана дрожала от гнева. "Габриэль выбрал свой жизненный путь и должен отвечать за последствия. Мы больше не принимаем его как члена семьи, как вы слишком хорошо знаете. Почему ты раздражаешь меня, упоминая его грязное имя?'
  
  "Он твой брат, моя дорогая", - слабо произнес он.
  
  - Был, Ланселот, но я отказываюсь признавать его сейчас. Отец тоже.
  
  "Я научился этому своей ценой".
  
  "Тогда зачем затрагивать тему, которая, как ты знаешь, оскорбит меня?"
  
  "Я не хотел никого обидеть".
  
  "Насколько я понимаю, - подчеркнула она, - Габриэля больше даже не существует. С таким же успехом мой брат мог бы быть мертв".
  
  
  Вместо того, чтобы вернуться на Феттер-Лейн за своей лошадью, Кристофер решил совершить путешествие пешком. Долгая прогулка до Эддл-Хилл дала ему время подумать. Он был озадачен вторым письмом, отправленным его брату, полагая, что оно должно было прийти от кого-то, кто был причастен к убийству Габриэля Чивера, потому что больше никто об этом не знал. Генри впал в панику, но угроза смерти не совсем убедила Кристофера. Человек, который пытался выжать деньги из жертвы с помощью шантажа, не стал бы отказываться от всякой надежды на прибыль, убивая эту жертву. И все же именно это подразумевалось при упоминании Габриэля Чивера. Неужели он по глупости сопротивлялся требованиям шантажа? По словам Генри, Чивер был целеустремленным молодым человеком с волевым характером. Он явно унаследовал некоторые черты своего отца. В отличие от Генри Редмэйна, он не походил на естественную мишень для шантажа. Зачем выбирать того, кто наверняка никогда не уступит требованиям денег? И как кто-то мог шантажировать человека, который, как выяснилось, был настолько небрежен своей репутацией, что упивался своим развратом? Распутник, описанный Генри, не испытывал бы никаких угрызений совести, если бы его любовные похождения стали достоянием общественности. Он был невосприимчив к вымогательству.
  
  Что-то еще беспокоило Кристофера во втором письме. Оно было написано не тем же человеком, что и первое. Сообщники были за работой. У одного из них был самый изящный почерк. Джонатан Бейл объяснил, что убийца Габриэля Чивера, должно быть, был влиятельным человеком. Был ли жестокий убийца способен на такую стильную каллиграфию? Чем больше Кристофер думал об этом, тем больше убеждался, что шантаж исходил от кого-то из окружения Генри. Проблема заключалась в том, что круг был довольно большим. Теперь его брат предоставил ему список из более чем тридцати близких друзей. В дополнительном списке знакомых значилось имя Габриэля Чивера. Разобраться в сложной личной жизни Генри Редмэйна было непростой задачей.
  
  Когда Кристофер въезжал в город через Ладгейт, его мысли обратились к Сьюзен Чивер. Смерть ее брата станет для нее горьким ударом, и она будет в агонии, когда узнает природу этой смерти. Кристофер не знал, как отреагируют ее отец и сестра. Его беспокоила только молодая женщина, которая произвела на него такое глубокое впечатление во время его визита в Нортгемптоншир. Его огорчало, что они расстались на такой неловкой ноте. Ему не доставляло удовольствия сообщать мрачные новости. Простого вопроса о ее брате было достаточно, чтобы расстроить ее. Известие о его убийстве могло полностью уничтожить ее. Кристофер решил подбирать слова с предельной осторожностью. Стремясь снова увидеть Сьюзен Чивер, он жалел, что не может встретиться с ней при любых обстоятельствах, кроме нынешних.
  
  Она оставалась на переднем плане его мыслей до тех пор, пока он не свернул в Эддл-Хилл.
  
  "Мистер Редмэйн!"
  
  - Доброго вам дня, миссис Бейл.
  
  "Так приятно видеть вас снова, сэр".
  
  - Уверяю вас, мне это доставляет удовольствие.
  
  Хотя Сара Бейл встречалась с ним всего несколько раз, она очень любила Кристофера. Он всегда был вежлив, обаятелен и добр к ее детям. Услышав, что он должен позвонить, она убедилась, что открыла ему дверь. Однако, проводив его в гостиную, она оставила его наедине со своим мужем. Им нужно было обсудить серьезное дело, и она не хотела их задерживать. Кристофер был тронут тем, что его пригласили в дом. Это был знак дружбы. То ли из-за обиды, то ли из чувства социальной неполноценности Джонатан Бейл всегда был недоволен своими предыдущими визитами, но эти возражения, казалось, исчезли. Кристофера приветствовали и проводили к месту. Отклонив предложение перекусить, он сразу перешел к делу.
  
  "Мне кажется, я знаю, кто убил Габриэля Чивера", - начал он.
  
  Джонатан был в восторге. - У тебя есть имя?
  
  "Пока нет, мистер Бейл, но у меня есть важнейшие улики. За убийством стоит тот же человек, который пытался вымогать деньги у моего брата".
  
  Взяв с констебля клятву хранить тайну, Кристофер дал ему сокращенный отчет о двух письмах-шантажистах, тактично опустив любые непристойные подробности о неблагоразумии своего брата. Джонатан слушал с восхищением. Он был особенно внимателен, когда ему рассказали больше подробностей о жертве убийства. Внимание привлек один факт.
  
  - Габриэль Чивер жил на Найтрайдер-стрит? - спросил он.
  
  "Не обязательно", - предупредил Кристофер. "Кто-то утверждает, что видел его там, вот и все. Нет никакой гарантии, что он там снимал квартиру".
  
  "С другой стороны, это действительно устанавливает возможную связь с этим приходом".
  
  "Удовлетворено".
  
  "Найтрайдер-стрит находится недалеко от пристани Пола".
  
  "Возможно, стоит постучаться еще в несколько дверей".
  
  "Да", - сказал Джонатан. "Том Уорбертон может попытать счастья там".
  
  "Какие у тебя новости?"
  
  "Я добрался до морга как раз вовремя, чтобы помешать им организовать похороны. Тело будет храниться до тех пор, пока член семьи не сможет опознать его и вернуть обратно. Если Габриэль Чивер проживает на Найтрайдер-стрит, он должен быть похоронен на кладбище приходской церкви.'
  
  "Это пусть решает его семья".
  
  "Я думал, что он порвал с ними".
  
  "Не все, мистер Бейл".
  
  "О".
  
  "Предоставь семью мне", - сказал Кристофер. "У сэра Джулиуса есть замужняя дочь, которая живет в Ричмонде. Он дал мне ее адрес. Я планирую поехать туда первым делом с утра, чтобы сообщить ей новости и узнать, когда ожидается прибытие ее отца.'
  
  "Хотите, я пойду с вами, мистер Редмэйн?"
  
  Кристофер улыбнулся. - Нет, спасибо. Но это любезное предложение, особенно когда оно исходит от человека, который ненавидит верховую езду так же сильно, как ты.
  
  "Природа не предназначала меня для того, чтобы я сидел верхом на лошади".
  
  "Вы предпочитаете твердо стоять на земле, мистер Бейл. Во всех смыслах".
  
  "Что я могу сделать тем временем?"
  
  "Поговори с некоторыми людьми из этого списка, который дал мне Генри", - сказал Кристофер, доставая его из кармана. "Начни с Артура Ланна. Он был ближе к Габриэлю Чиверу, чем кто-либо другой. Посмотрим, что он сможет рассказать вам о покойнике.'
  
  "Как мне найти этого джентльмена?"
  
  - В его любимой кофейне. Сэр Маркус Кемп, возможно, тоже там. Он был тем человеком, который утверждал, что видел Чивера на Найтрайдер-стрит. Между ними двумя они должны быть в состоянии дать вам гораздо больше информации о нем.'
  
  "А это ... другое дело?" - осторожно спросил Джонатан.
  
  Кристофер был решителен. "Не упоминайте об этом, мистер Бейл. На данном этапе не упоминайте имя моего брата. Им будет достаточно знать, что их друг был убит. Это обеспечит их интерес.'
  
  "Артур Ланн и сэр Маркус Кемп".
  
  "Оба приятные ребята, но ни одному из них не суждено стать святым".
  
  "Я уже решил это", - серьезно сказал Джонатан. "Хорошо, я поговорю с ними в их кофейне и посмотрю, что смогу узнать. Что насчет вас, мистер Редмэйн?"
  
  "Человек, с которым я намереваюсь встретиться, не значится в этом списке".
  
  "Почему бы и нет?"
  
  "Потому что она не входит в ближайшее окружение моего брата", - объяснил Кристофер. "Но она может рассказать мне о Габриэле Чивере то, чего больше никто не знает".
  
  "Кто эта леди?"
  
  "Мисс Селия Хеммингс".
  
  
  Глава Шестая
  
  
  Сэр Джулиус Чивер отправился в Лондон раньше, чем планировалось. Приняв решение ехать, он не видел причин для задержки и взял с собой младшую дочь для компании, Сьюзен могла с большой точностью угадывать его настроение. Она знала, когда говорить, когда слушать и, что самое важное, когда не делать ни того, ни другого. Сэр Джулиус не любил, когда его прерывали, а у нее были свои мысли, в которых она могла надолго погрузиться. Их карета с шумом раскачивалась на колее, затвердевшей под палящим солнцем. О сне не могло быть и речи, но они научились приспосабливать свои тела к ритму тряски, и это приносило некоторый комфорт. Они ехали на хорошей скорости. Сьюзан решила, что настал момент нарушить тишину.
  
  "Нам следовало поехать туда верхом", - сказала она.
  
  "Зачем садиться на двух лошадей, когда нас могут тянуть четверо?"
  
  "Потому что мы бы добрались быстрее, отец".
  
  "Только если бы мы нашли достаточно спутников, чтобы обеспечить безопасность в путешествии. Кроме того, - возразил сэр Джулиус с подчеркнутой галантностью, - я не мог просить такую хрупкую молодую леди, как вы, провести целых два дня в седле.
  
  Сьюзен была тверда. "Я не хрупкая и люблю верховую езду. Ничто не доставило бы мне большего удовольствия, чем проделать все путешествие верхом".
  
  "И прибыть в Серл-Корт, покрытый грязью и потом?"
  
  "Путешествия всегда налагают штрафы".
  
  "Тогда разумнее всего уменьшить их количество, Сьюзан. Расслабься", - посоветовал он. "Насколько тебе позволяет этот тренер. Пока мы сохраняем устойчивый темп. Когда мы прибудем завтра в Ричмонд, мы будем свежими и незапятнанными.'
  
  "Если не считать случайных синяков", - добавила она с улыбкой.
  
  "Ты бы настоял на том, чтобы пойти со мной".
  
  "Я хотел увидеть Бриллиану".
  
  Сэр Джулиус фыркнул. - Вряд ли ты стал бы подвергать себя такому испытанию ради того, чтобы повидаться со своим шурин. Зачем, во имя всего святого, ей понадобилось выходить замуж за этого пускающего слюни имбецила?'
  
  "Ланселот - умный человек", - преданно сказала она.
  
  "Значит, у него чудесный дар скрывать свой интеллект".
  
  "Не смейся над ним, отец".
  
  "Этот парень такой неисправимо глупый".
  
  "Бриллиана выбрала его, и ради нее мы должны научиться любить его".
  
  - Любишь его? - взорвался сэр Джулиус. - А что тут можно любить?
  
  Сьюзан была тактична. - Об этом вам придется спросить у моей сестры.
  
  Бриллиана давно перестала притворяться, что на самом деле любит этого болвана. Она вышла за него замуж из-за его дома и богатства. Не то чтобы я придирался к этому, - сказал он, поднимая ладонь. "Это вполне разумные причины для молодой леди выйти замуж, но не в том случае, если это означает отдать себя в рабство такому дураку, как Ланселот Серл".
  
  "Я не думаю, что кто-то мог поработить Бриллиану", - едко заметила Сьюзен.
  
  "Нет, она похожа на меня".
  
  - Как и все мы, отец. - Он бросил на нее предупреждающий взгляд, и она пожалела, что упомянула своего брата. - Ну, возможно, не всех.
  
  Одно из колес внезапно попало в глубокую выбоину, и весь экипаж накренился вправо. Пассажиры потянулись, чтобы удержаться на ногах, а сэр Джулиус высунул голову в окно, чтобы отругать кучера.
  
  "Смотри, куда идешь, чувак!"
  
  "Мне очень жаль, сэр Джулиус", - ответил другой. "Я не понял этого, пока не стало слишком поздно".
  
  "Ты что, слепой?"
  
  "С этого момента я буду более осторожен".
  
  Сэр Джулиус с глухим стуком откинулся на спинку стула. Сьюзен некоторое время наблюдала за ним.
  
  "Отец, - сказала она наконец, - чего ты надеешься добиться в парламенте?"
  
  "Я имею в виду ввести некую меру здравомыслия".
  
  "Может ли один человек оказать там какое-либо реальное влияние?"
  
  "Это сделал лорд-протектор", - гордо сказал он.
  
  "С тех пор времена изменились", - заметила она.
  
  "Еще больше жаль!"
  
  Сьюзен волновалась. - Ты будешь осмотрителен?
  
  - Осмотрительный? - повторил он с отвращением.
  
  "Горячие слова могут навлечь на тебя неприятности, отец".
  
  "Парламенту нужен кто-то, кто будет высказывать свое мнение, и это то, что я намерен сделать. Действительно, осмотрительно! Они не заткнут мне рот кляпом, Сьюзен. Я никого не боюсь".
  
  "Это моя главная забота".
  
  В его голосе звучал упрек. - Что ты вообще понимаешь в политике?
  
  "Я знаю, что они могут означать опасность и даже смерть", - спокойно сказала она. "Я была всего лишь девочкой, когда бушевала война, но я помню, какой ущерб она нанесла. Нортгемптоншир повидал на своем веку немало страданий. Это научило меня бояться политики.'
  
  "Твоя мать была такой же. Ни один из вас не понимал, что все это значит".
  
  "Будь осторожен, отец. Это все, о чем я прошу".
  
  "Я солдат", - сказал он с гордым смешком. "Ты мало чего добьешься на поле боя, если будешь просто проявлять осторожность. Чтобы нанести решающий удар, вы должны смело идти в самую гущу событий. Именно там я жажду быть. Стою на ногах в Палате общин, требуя справедливости.'
  
  "Для кого?"
  
  - Народ этой страны, Сьюзен. Налоги обескровливают нас. И куда уходят все деньги? - спросил он, погрозив пальцем. - Королю. Чтобы он мог вести свои войны за границей и содержать своих любовниц в моде. Кто-то должен выступить против него.'
  
  Сьюзен ничего не сказала. Не было смысла заводить его еще больше. Сэр Джулиус все еще сражался в битвах, которые уже были выиграны и проиграны много лет назад. Уходя корнями в прошлое, он хотел высказаться в будущем, но его речь была скорее увещевательной, чем убедительной. Его коллеги по парламенту вскоре привыкли к звучанию его разглагольствований. Сьюзан позволила своим мыслям переключиться на что-нибудь другое. Когда ее отец успокоился настолько, что позволил вести цивилизованный разговор, она облекла свои мысли в слова.
  
  "Ты доволен дизайном нового дома, отец?"
  
  "Я должен быть таким. Я более или менее сам разработал планы на этот счет".
  
  "С помощью мистера Редмэйна", - напомнила она ему.
  
  "Ну да", - согласился он. "Редмэйн действительно сделал рисунки, но они были основаны на идеях, которые были полностью моими собственными. Если у меня должен быть дом в Лондоне, он должен в точности соответствовать моим требованиям. Редмэйн ценит это.'
  
  "Он кажется очень услужливым молодым человеком".
  
  "Услужливый и способный".
  
  "Вы видели что-нибудь из того, что он придумал?"
  
  "Только этот его книжный магазин", - сказал сэр Джулиус. "Может, он и маленький, но это лучшее здание на Патерностер-Роу. Элайджа Пембридж был в восторге от него, и это правильно. Он не мог слишком высоко отзываться о Кристофере Редмэйне.'
  
  "Что еще он придумал?" - спросила Сьюзен.
  
  "Пара домов в Лондоне, оба намного больше того, который я заказал".
  
  "Где именно они?"
  
  "Почему ты спрашиваешь?"
  
  "Я подумала, что было бы забавно взглянуть на них, когда я поеду в город с Бриллианой", - сказала Сьюзен, пытаясь скрыть свое любопытство. "Мистер Редмэйн так пылко рассказывал о своей работе, что пробудил мой интерес".
  
  "Когда это было? Ты почти не разговаривал с этим человеком".
  
  "Я слышал его голос через дверь".
  
  Сэр Джулиус ухмыльнулся. - Вы подслушивали, не так ли?
  
  "Вовсе нет", - сказала она без особой убежденности. "Я просто случайно проходила мимо, когда вы двое обсуждали новый дом. Было невозможно не уловить, что он говорил о своей работе. Очевидно, это труд любви.'
  
  "Вот почему я выбрал его. У Редмэйна есть страсть".
  
  "Не могли бы вы выяснить, где находятся эти другие дома?"
  
  "О, я думаю, ты должна сделать это для себя, Сьюзен".
  
  - Что ты имеешь в виду?
  
  "Может, я и стар, - сказал он с отеческой улыбкой, - но я еще не утратил всех своих способностей. Поговори с парнем лично. Зачем притворяться, что интересуешься архитектурой, когда на самом деле тебя интересует сам архитектор?'
  
  
  Кристофер прибыл как раз вовремя. Селия Хеммингс собиралась покинуть свой дом на Боу-стрит, когда он появился у ее двери. Она была стройной женщиной среднего роста, безупречно одетой в платье из розового атласа с глубоким вырезом и длинными рукавами и пышной юбкой, которая открывалась спереди, открывая нижнюю юбку более темного оттенка. Ее лицо было в форме сердечка, губы красные, а глаза сверкающие. Кристофер понял, что привлекло в ней Габриэля Чивера. Представившись, он попросил ее уделить ему несколько минут наедине.
  
  Она была осторожна. - У меня нет привычки приглашать незнакомцев в свой дом.
  
  "Новости, которые я принес, не должны разглашаться на пороге", - объяснил он.
  
  "Почему бы и нет, сэр?"
  
  "Боюсь, что это слишком тяжелое дело".
  
  "Какое это имеет отношение?" - спросила она.
  
  "Твой друг – Габриэль Чивер".
  
  Она напряглась. - У тебя плохие новости о Габриэле?
  
  "Увы, самое худшее".
  
  Селия Хеммингс была встревожена. Она пригласила его в дом и провела в гостиную. Кристофер предложил ей присесть, прежде чем он сообщит новости. Все еще в широкополой шляпе, она присела на краешек стула и с трепетом ждала. Кристофер понизил голос.
  
  "Боюсь, Габриэль Чивер скончался".
  
  "Никогда!" - воскликнула она, непроизвольно прижимая руки к горлу.
  
  "Это случилось несколько дней назад, мисс Хеммингс".
  
  "Но Габриэль был таким сильным и здоровым".
  
  Кристофер пытался быть нежным. "Он умер не своей смертью".
  
  "Его убили?"
  
  "Боюсь, что так".
  
  Женщина была так потрясена, что ему показалось, что она вот-вот упадет, и он протянул ей руку поддержки. Схватив из рукава носовой платок, она уткнулась в него лицом и безудержно зарыдала, Кристофер не смог ее утешить. Прошло несколько минут, прежде чем она промокнула глаза и подняла на него взгляд.
  
  "Простите меня, мистер Редмэйн", - сказала она. "Габриэль был моим близким другом".
  
  "Вот почему я почувствовал, что ты имеешь право знать".
  
  "Что привело тебя ко мне?"
  
  "Я пришел по предложению моего брата. Полагаю, вы знаете Генри".
  
  - Генри Редмэйн? - пробормотала она. - Да, конечно. Я случайно встречалась с ним. Она встала со стула. - Но кто совершил это ужасное преступление? И почему? Габриэль был милейшим человеком в мире. Никто не мог захотеть его убить. Кого-нибудь арестовали? Расскажите мне все.'
  
  Кристофер не сообщил ей ничего, кроме деталей, которые он отрепетировал по дороге туда, подчеркнув необходимость ее помощи, если убийца должен быть привлечен к ответственности. Глаза ее все еще были влажными, но она кивнула в знак согласия. Сдержанная молодая женщина, которую он встретил в дверях, теперь выглядела слабой и уязвимой. Он убедил ее вернуться на свое место, и она сняла шляпу.
  
  "Когда ты в последний раз видела Габриэля?" - спросил он.
  
  "Несколько месяцев назад. Наши пути разошлись".
  
  "Я так и понял".
  
  "Это не было печальным событием, мистер Редмэйн", - сказала она. "Габриэль Чивер был не похож ни на одного другого мужчину, которого я знала. Не было ни яростных споров, ни горьких взаимных обвинений. Благодаря ему это прошло почти безболезненно. Мы расстались в самых дружеских отношениях.'
  
  "Вы поддерживали с ним связь?"
  
  "Только через общих друзей. Потом это внезапно прекратилось".
  
  "Почему?"
  
  Габриэля нигде не было видно. Казалось, он полностью исчез. Я подумала, не вернулся ли он домой, в Нортгемптоншир, - задумчиво произнесла она. "Он всегда говорил о том, что когда-нибудь помирится со своим отцом".
  
  "Я знаю сэра Джулиуса Чивера".
  
  - Тогда ты поймешь, почему он не одобрял своего сына. - Она слабо улыбнулась. - Он, конечно, не одобрил бы и меня, но меня это не беспокоит. Я любила Габриэля. Когда мы были вместе, я бы с радостью принял чье угодно осуждение.'
  
  - У него были враги, мисс Хеммингс?
  
  "Насколько я знал, ничего подобного".
  
  "Должно быть, у него были соперники".
  
  "Их были десятки, но они стремились получить преимущество над ним за карточным столом, а не в каком-нибудь темном переулке. Вот где он расцвел, мистер Редмэйн. В игорном доме".
  
  "Так мне говорит мой брат".
  
  "Габриэль обладал самым необычным умением играть в карты".
  
  "Генри назвал это проклятым везением".
  
  "Дело было гораздо больше, поверь мне", - преданно сказала Селия. "У Габриэля были изысканные вкусы. Поскольку отец оставил его без гроша в кармане, ему пришлось где-то искать доход. Его сотворил карточный стол.'
  
  "Это погубило моего брата".
  
  "Возможно, ему следует меньше пить и больше концентрироваться".
  
  "Как верно!" - вздохнул Кристофер. "Генри переборщит. Но, возвращаясь к семье Габриэля, я знаю, что они с сэром Джулиусом не общались, но как насчет его отношений с сестрами?'
  
  "Старшая, Бриллиана, была такой же упрямой, как и ее отец".
  
  - А другая его сестра, Сьюзен?
  
  "Он всегда говорил о ней с такой любовью".
  
  "Могу себе это представить", - сказал Кристофер, вызывая в воображении ее лицо. "Он когда-нибудь переписывался с ней?"
  
  "Время от времени".
  
  "Как ему это удалось?"
  
  Его письма были отправлены соседке, и Сьюзен забрала их оттуда. Было бы слишком опасно отправлять их прямо в дом. Если бы ее отец узнал правду, у Сьюзен были бы серьезные неприятности. Она очень храбрая.'
  
  - Вы когда-нибудь встречались с ней?
  
  "Увы, нет, - сказала она, - но Габриэлю удалось увидеться с ней, когда она приехала в Лондон. Однажды днем она ускользнула от своей сестры и провела с ним час. Это так много значило для Габриэль, - вспоминала она. - Хотя я подозреваю, что Сьюзен получила бы строгий выговор за то, что ушла. Габриэль сказал мне, что у Бриллианы злобный язык.
  
  Начав, Селия Хеммингс была готова поделиться множеством приятных воспоминаний о своем бывшем возлюбленном, и Кристофер смог составить в своем воображении более четкую картину этого человека. Многое из того, что она сказала, соответствовало описанию Генри Редмэйна, но она добавила к портрету важное новое измерение.
  
  "Габриэль ненавидел фермерство", - продолжала она. "Он считал, что в жизни должно быть нечто большее, чем управление поместьем в Нортгемптоншире. Но это была не единственная причина, по которой они с отцом поссорились. У Габриэля были амбиции, которые могли быть реализованы только в Лондоне.'
  
  "Мне кажется, что он выполнил их с энтузиазмом".
  
  "Нет, мистер Редмэйн. Вы недооцениваете его. Он был гораздо более серьезным человеком, чем кто-либо предполагал. Игорные дома, возможно, и обеспечивали его деньгами, но они никогда не растрачивались впустую. Габриэль приберег это для определенной цели.'
  
  "И что же это было?"
  
  "Чтобы выиграть себе время".
  
  "Время?"
  
  - Да. Чтобы преследовать свои настоящие интересы.
  
  - Что это было, мисс Хеммингс?
  
  "Поэзия", - сказала она. "Габриэль больше всего на свете хотел стать поэтом. Он показал мне некоторые свои работы. У него был настоящий талант. Когда мы были вместе, он также писал пьесу. На самом деле, - призналась она, - именно это я и думала, что он мог делать, когда исчез. Повернулся ко всем нам спиной, чтобы написать все то, что так и рвалось наружу. Это был настоящий Габриэль Чивер", - заявила она. "Он был не просто очередным беспринципным повесой в поисках удовольствий, но добросовестным автором, который возвращался в свою квартиру рано утром и брался за перо. Вот кого я буду помнить.'
  
  
  Джонатан Бэйл не с нетерпением ждал своего назначения. Он отправился в "Холборн" без энтузиазма. Констебль гораздо больше привык разнимать драки в шумных тавернах, чем погружаться в привилегированный мир кофейни. Когда он нашел это место, то замешкался у двери, не желая входить в заведение, где мужчины, с которыми он обычно не общался, употребляли жидкость, к которой он брезговал прикасаться. Запах табачного дыма был для него еще одним сдерживающим фактором, но он заставил себя идти дальше. Кофейня была большой и хорошо обставленной. Он гудел от разговоров. Куря трубки и обмениваясь сплетнями, модно одетые мужчины бездельничали за своими столиками за чашками кофе. Джонатан, очевидно, был не из своих. Он удостоился нескольких неодобрительных взглядов и нескольких нелестных комментариев, но ему повезло. Поговорив с владельцем, он узнал, что Артур Ланн действительно был там. Сидя в одиночестве за столиком, мужчина потягивал кофе, ожидая друга. Когда ему указали на Ланна, Джонатан подошел представиться.
  
  - Что привело вас сюда? - весело спросил Ланн. - Я арестован?
  
  "Нет, сэр, но я надеюсь, что вы сможете предоставить мне информацию, которая со временем может привести к аресту. Мистер Генри Редмэйн сказал, что я могу найти вас здесь".
  
  Ланн был удивлен. - Вы друг Генри?
  
  "Не совсем", - сказал Джонатан. "Я знаю его брата".
  
  "А, начинающий молодой архитектор".
  
  "Он подумал, что ты мог бы мне помочь".
  
  "Очень хорошо, - небрежно сказал Ланн, - но, по крайней мере, сядьте. Вы привлекаете слишком много внимания, мистер Бейл, а я ненавижу, когда кто-то вот так надо мной нависает".
  
  Джонатан неловко опустился на сиденье и огляделся. Он был здесь посторонним, и другие посетители давали ему это понять всевозможными тонкими способами. Он снова повернулся к Ланну.
  
  "Я полагаю, что вы знали Габриэля Чивера", - сказал он.
  
  - Да. Замечательный парень. Почему ты спрашиваешь? - усмехнулся Ланн. - Закон наконец-то добрался до Габриэля? Я знал, что однажды это произойдет.
  
  "Мистер Чивер был убит".
  
  - Что? - Ланн был поражен. - Ты это серьезно?
  
  "Я был там, когда нашли тело, сэр".
  
  "Когда это было?"
  
  "В начале недели".
  
  "Где?"
  
  "Пристань Павла".
  
  "Что, ради всего святого, Габриэль там делал?"
  
  - Пока мы понятия не имеем, мистер Ланн. Можете ли вы высказать какое-либо мнение?
  
  "Нет", - сказал другой, все еще ошеломленный новостью. "Честно говоря, я потерял Габриэля из виду. Должно быть, прошли месяцы с тех пор, как мы виделись в последний раз. Тогда он жил в Ковент-Гардене, но однажды ушел из своей квартиры, никому не сказав, куда направляется.'
  
  - Насколько хорошо вы его знали, сэр?
  
  "Очень хорошо. Мы были хорошими друзьями. В данных обстоятельствах это было чудом".
  
  - Чудо?'
  
  "Да, мистер Бейл. Габриэль Чивер был королем карточного стола. Должно быть, за эти годы я проиграл из-за него небольшое состояние, но почему-то никогда не обижался на это. Габриэль обладал таким обаянием. Он заставил тебя почувствовать, что проиграть ему - это своего рода честь.'
  
  - Так он заработал свои деньги? - спросил Джонатан с ноткой осуждения. - Играя в азартные игры?
  
  "Когда Габриэль был за столом, у нас не было никаких шансов".
  
  Артур Ланн пустился в бессвязные воспоминания. Джонатан разрывался между любопытством и отвращением. Всплывали ценные факты о жертве убийства, но мир, в который он попал, был для констебля проклятием. Он приучил себя запоминать информацию, не вынося никаких моральных суждений. Какое бы существование он ни вел, Габриэль Чивер заслуживал того, чтобы его убийцу поймали и наказали. Ланн был в ударе. Большинство его откровений были шокирующими для ушей пуританина, но он даже не заметил произведенного им эффекта и продолжал, несмотря ни на что. По мере того, как всплывали другие имена, Джонатан пытался запомнить их на случай, если одного или двух не было в списке, который раздобыл Кристофер Редмэйн. Нужно было хранить каждый крошечный кусочек информации. Все это могло иметь отношение к делу. К тому времени, как Ланн остановился, его голос звучал сентиментально. Его привязанность к мертвецу была очевидна. Джонатан ухватился за имя, которое повторялось чаще всего.
  
  - Вы упомянули сэра Маркуса Кемпа, сэр.
  
  "Мы с ним много времени проводили в обществе Габриэля".
  
  "Я бы с удовольствием перекинулся с ним парой слов".
  
  "Сэр Маркус придет в ужас, когда услышит эту новость".
  
  "Он сейчас здесь?" - спросил Джонатан, оглядываясь по сторонам.
  
  "Нет, мистер Бейл", - сказал Ланн. "Для него еще слишком рано вставать. Сэр Маркус, как правило, пьянствует до рассвета. Я предполагаю, что он все еще спит в своей постели.'
  
  
  Сэр Маркус Кемп проигнорировал звонок и забарабанил в дверь кулаком. Это был высокий, сутулый, худощавый человек лет тридцати с продолговатым желтоватым лицом и большими печальными карими глазами. С париком, лежащим на плечах, как огромные волосатые уши, он был похож на огромного спаниеля, страдающего чумкой. Когда дверь не открылась сразу, он атаковал ее с большей энергией. Дверь снова повернулась на петлях. Оттолкнув слугу, он ворвался в холл.
  
  "Где Генри?" - требовательно спросил он.
  
  - Мистер Редмэйн сегодня не принимает посетителей, сэр Маркус, - сказал слуга.
  
  - Он примет меня.
  
  - У меня есть инструкции никого не впускать.
  
  - Черт возьми, чувак! Мне что, самому нужно обыскивать дом?
  
  Слуга ослабел. - Позвольте мне поговорить с ним, сэр Маркус.
  
  "Просто скажи мне, где он".
  
  - Мистер Редмэйн ужинает дома, но...
  
  Сэр Маркус Кемп оборвал его на полуслове, во второй раз оттолкнув в сторону. Он шагнул к двери столовой и распахнул ее. Сидя за столом, Генри ковырялся в блюдах, расставленных перед ним. Он удивленно поднял глаза, когда к нему приблизился посетитель. Незадачливый слуга появился в дверях, чтобы принести свои извинения.
  
  - Вот ты где, Генри! - сказал вновь прибывший. - Слава богу!
  
  "Сейчас неподходящий момент, Маркус", - сказал Генри.
  
  "Мне на это наплевать, чувак. Я в отчаянии".
  
  Он опустился в кресло. Генри махнул слуге, и тот закрыл за собой дверь. Увидев выражение ужаса на лице своего друга, Генри налил ему бокал вина и передал ему. Гость осушил его одним жадным глотком.
  
  "В чем дело?" - спросил Генри.
  
  "Я смотрю смерти в лицо".
  
  "В каком смысле?"
  
  "Наихудшим из возможных способов, Генри", - сказал другой. "Ты помнишь ночь, которую мы провели несколько месяцев назад, наслаждаясь гостеприимством миссис Кертис?"
  
  "Мы провели много таких ночей вместе".
  
  "Этот был довольно особенным. Две юные леди оказали нам услугу самым замечательным образом. Мы все четверо разделили такое безобидное наслаждение в этой постели". Его голос помрачнел. "Но это было не так безобидно, как я думал, Генри", - сказал он, доставая из кармана письмо. "Это пришло для меня сегодня утром. Это требование денег. Помимо всего прочего, та восхитительная ночь, которую мы все провели вместе в одной постели, описана в пугающих подробностях.'
  
  "Не напоминай мне", - сказал Генри. "Я видел это конкретное описание".
  
  "Меня шантажируют!"
  
  "Ты не одинок, Маркус".
  
  - Что ты имеешь в виду?
  
  Генри тяжело вздохнул. - Выпей еще вина.
  
  
  Поездка в Ричмонд на следующее утро дала Кристоферу Редмэйну возможность детально проанализировать ситуацию. События развивались быстро. Вернувшись в Лондон с ценным заказом в кармане, он теперь столкнулся с задачей сообщить новость о семейной трагедии тому самому человеку, который его нанял. Смерть Габриэля Чивера вряд ли помешала строительству нового дома в Вестминстере, но ему не нравилась его роль посланника. Сэр Джулиус был гордым и неумолимым человеком. Кристофер ожидал неприятностей как от него, так и от его старшей дочери. Весть, которую он принес, вполне могла встретить холодный прием в Серл-Корте. У Гэбриэла Чивера остался только один друг в семье, и она была человеком, которого Кристофер больше всего хотел не расстраивать. И все же это было неизбежно. Когда он думал о Сьюзан
  
  Чивер, он не был уверен, хочет ли он, чтобы она была в Серл-Корте, или нет. Любое удовольствие, которое могло бы доставить ему ее присутствие, было бы компенсировано болью, которую он ей причинил.
  
  Информация, полученная от Селии Хеммингс, была бесценной. Она подтвердила, что Сьюзен поддерживала контакт со своим братом, хотя и в сложных условиях. Это только усилило уважение Кристофера к очаровательной молодой леди, которую он встретил в Нортгемптоншире. Селия Хеммингс также рассказала о своем бывшем любовнике такие вещи, о которых никто другой даже не подозревал, и он был вынужден изменить свой взгляд на покойника. Жизнь в загородном поместье не была идеальной средой для человека, стремящегося публиковать свои стихи и писать пьесы для театра. Сэр Джулиус Чивер также не отнесся бы благосклонно к мероприятиям, которые имели кавалерский оттенок. Он охотно поддерживал закрытие всех театров во времена Содружества. То, что его единственный сын так категорично отверг его и его принципы, должно быть, раздражало старика. В меньшей степени такая ситуация была воспроизведена в собственной семье Кристофера, и он прекрасно осознавал этот факт. Личная жизнь Генри Редмэйна была актом неповиновения декану Глостерского университета, но он тщательно скрывал это от своего отца. Если бы грязные подробности его сибаритского существования были обнародованы, как угрожали, это вызвало бы серьезные последствия в одном из самых величественных соборов Англии.
  
  Кристофер по-прежнему скептически относился к предполагаемому мотиву убийства. Все, что он слышал о Габриэле Чивере, указывало на молодого человека, который с презрением отнесся бы к требованиям шантажа. Что такого могло быть раскрыто, что его смутило бы? Ирония заключалась в том, что единственное, что он держал в секрете, - это свои литературные устремления, и они вряд ли могли стать источником шантажа. Кристофер решил непредвзято отнестись к причинам, побудившим кого-то убить его. Что немного изменило ситуацию, так это разведданные, накануне его брат признался, что сэр Маркус Кемп также стал жертвой попытки вымогательства, с одним существенным отличием. В последнем случае угрозы расправы не поступало. Почему Генри Редмэйн был выбран для дополнительного давления, если это действительно произошло? Кристофер не мог исключить возможности того, что другие также могли стать мишенью для шантажа и, возможно, вторичной угрозы. Одно казалось неопровержимым. Человек, стоявший за письмами, был инсайдером. Он был частью социального круга, в который входили Генри Редмэйн, сэр Маркус Кемп и Гэбриэл Чивер. Это был не тот мир, в котором Джонатану Бейлу было бы легко действовать. Кристофер знал, что ему придется взять большую часть следственного бремени на себя.
  
  Следуя на юг вдоль Темзы, которая змеилась по зеленеющим акрам Суррея, он ехал без происшествий и сохранял устойчивый темп. Был и дополнительный бонус. Его путешествие проходило мимо Ричмондского дворца, и он остановился, чтобы насладиться архитектурными изысками здания, которое по большей части датировалось правлением первого монарха эпохи Тюдоров. Хотя он видел это несколько раз прежде, он наслаждался его великолепием. Особый интерес вызвал Дом трубачей. Он был расположен на Зеленой лужайке за двором Старого дворца , и Кристофер долгое время восхищался его элегантными линиями, зная, что он никогда не сможет спроектировать королевскую резиденцию, но желая, чтобы однажды он смог назвать своим именем такой же прекрасный дом, как тот, что был до него. Тщетная мысль вскоре была отброшена. Ругая себя за то, что отклонился от своей цели, он развернул лошадь и пустил ее легким галопом.
  
  Серл-Корт находился чуть более чем в миле отсюда. Расположенный на возвышенности в холмистой сельской местности, он издали представлял собой впечатляющее зрелище. При ближайшем рассмотрении обнаружились его недостатки. Его башенки выглядели слегка нелепо, зубчатые стены - уродливо, а черепичные участки крыши вступали в конфликт с большим количеством соломенной крыши. Его масштаб был его главной рекомендацией. Кристофер пожалел, что не может убрать укрепления, чтобы позволить особняку снова стоять на своих местах. Все остальное в поместье впечатляло. Территория дома была ухожена, ландшафт открывал приятные перспективы со всех сторон, а фонтан во дворе перед домом вызывал восторг. Что вызвало у него внезапный трепет узнавания, так это вид кареты, которую везли на конюшенный двор. Кристофер был уверен, что однажды уже видел ее в Нортгемптоншире.
  
  Спешившись со своей лошади, он передал поводья конюху, который подбежал к нему, затем представился у входной двери. Его пригласили войти и попросили подождать в холле. Известие о его прибытии вызвало немедленную реакцию. Сэр Джулиус вышел с важным видом, чтобы оказать ему грубый прием и спросить, что он здесь делает.
  
  "Я надеялся, что вы окажетесь здесь, сэр Джулиус", - объяснил Кристофер.
  
  "Да, - сказал другой, - но не для того, чтобы обсуждать бизнес, чувак. Это лучше всего делать в твоем собственном доме в Лондоне. Это семейный визит. Я возмущен любым вторжением".
  
  "Боюсь, это было навязано мне".
  
  "О?"
  
  "Я должен сообщить тебе печальную весть".
  
  Старик вздрогнул. - Ты пытаешься уклониться от нашего контракта?
  
  "Нет, сэр Джулиус", - сказал Кристофер. "Это не имеет никакого отношения к вашему новому дому. Это личное дело". Последовала долгая пауза. "Это касается члена вашей семьи".
  
  "О чем, черт возьми, ты говоришь?"
  
  "Твой сын, Габриэль".
  
  Сэр Джулиус побагровел. Он был готов язвительно возразить, когда его прервал голос позади него. Сьюзан Чивер стояла в дверях гостиной, спокойная, но встревоженная.
  
  - Доброго вам дня, мистер Редмэйн! - вежливо поздоровалась она.
  
  "И вам, мисс Чивер", - ответил он.
  
  "Я слышал, ты упоминал моего брата?"
  
  "Да, ты это сделал".
  
  "Я не желаю слышать о нем ни слова", - сердито предупредил сэр Джулиус. "Если вы привезете сообщение от него, мистер Редмэйн, вы напрасно тратите время".
  
  "Что происходит?" - спросила Бриллиана, проходя в холл мимо сестры. "Почему отец так кричит?" Она сердито посмотрела на Кристофера. "Кто вы такой, сэр?"
  
  "Мой архитектор", - отрезал сэр Джулиус. "По крайней мере, он им был", - добавил он, бросив предупреждающий взгляд. "Какие бы уговоры вы ни приводили, вы можете немедленно убрать их. И ты можешь сказать человеку, который тебя послал, что я никогда больше не желаю его видеть.'
  
  Ланселот Серл присоединился к группе в холле, стоя рядом со своей женой с обычным выражением недоумения на лице. Сэр Джулиус излучал враждебность. Бриллиана превратилась в ледышку. Сьюзан стиснула руки. У Кристофера не осталось выбора, кроме как выложить свои новости.
  
  "Ваш сын мертв, сэр Джулиус".
  
  Эффект на его слушателей был разным. Сэр Джулиус с отвращением отвернулся, Бриллиана укоризненно уставилась на посетителя, Серл беспомощно замешкался, а Сьюзен была так потрясена, что ей пришлось опереться на дверной косяк. Желая броситься к ней, Кристоферу пришлось сдержаться и дождаться возможности нанести еще более сокрушительный удар. Первой обрела голос Бриллиана.
  
  "Едва ли могу сказать, что я удивлена", - сказала она без сочувствия.
  
  - Бриллиана! - воскликнула ее сестра.
  
  "Те, кто ведет такую презренную жизнь, должны страдать от ее последствий".
  
  Сьюзан дрожала. - Это ужасные вещи, которые ты говоришь.
  
  "В этом есть доля правды", - рискнул сказать Серл, желая поддержать свою жену.
  
  "Я бы поспорил с этим, сэр", - защищаясь, сказал Кристофер. "Габриэль Чивер умер не так, как это подразумевается. Он был хладнокровно убит".
  
  Объявление вызвало очередную серию реакций. Сэр Джулиус обернулся с выражением недоверия на лице, Серл начал что-то невнятно бормотать, а его жене хватило такта выглядеть опечаленной новостями. Кристофера они не интересовали. Его внимание было приковано к Сьюзан Чивер, которая сделала несколько неуверенных шагов в его сторону, а затем рухнула в глубоком обмороке. Он подбежал и опустился на колени рядом с ней, подсунув руку ей под голову. Чрезвычайная ситуация, казалось, выявила лучшее в других членах семьи. Сэр Джулиус предложил отнести ее в гостиную, Серл помогла Кристоферу поднять обмякшее тело, а Бриллиана позвала слугу и отдала четкие распоряжения. К тому времени, как Сьюзен начала приходить в себя, она лежала на кушетке, а ее сестра подносила к ее губам чашку бренди. Кристоферу отвели место в конце группы, собравшейся вокруг нее, но она искала его взгляда. С помощью отца она села и отмахнулась от бренди.
  
  "Я этого не хочу", - сказала она.
  
  "Позвольте мне послать за доктором", - сказал Бриллиана.
  
  "В этом нет необходимости".
  
  "Мне жаль, что я так потряс вас, мисс Чивер", - сказал Кристофер.
  
  "Это была не ваша вина, мистер Редмэйн".
  
  "Ты бы предпочел, чтобы я ушел?"
  
  "Возможно, это разумная мысль", - решила Бриллиана.
  
  - Нет, - сказала Сьюзен, поднимая руку. - Я уже пришла в себя. Не покидайте нас, мистер Редмэйн. Я хочу услышать, что произошло.
  
  "И я хотел бы знать, как вы получили эту ужасную информацию", - сказал сэр Джулиус, явно потрясенный.
  
  Ланселот Серл внес свой первый полезный вклад, пригласив их всех присесть. Кристофер оказался в кресле в центре комнаты. Он обвел взглядом выжидающие лица. Сьюзен плакала, Бриллиана была настороже, а ее муж серьезен. Сэр Джулиус пытался казаться бесстрастным, но глаза выдавали его. Кристофер был тактичен. Опуская самые неприятные подробности и не упоминая о затруднительном положении своего брата, он объяснил, как было найдено тело Габриэля Чивера и почему его привлекли к расследованию. Признав, что ни один подозреваемый до сих пор не арестован, он предпринял попытку закончить на позитивной ноте.
  
  "В каком-то смысле то, что констебль обратился ко мне за помощью, было благословением".
  
  - Благословение? - глухим голосом повторил сэр Джулиус.
  
  "Если бы тело не было опознано, - утверждал Кристофер, - оно было бы похоронено в безымянной могиле, и некому было бы оплакивать его. Это было бы очень печально".
  
  "Где это проводится?"
  
  "В городском морге, сэр Джулиус. В ожидании решения семьи".
  
  Он видел, что принять это решение будет нелегко. Сэр Джулиус был охвачен вихрем эмоций, Бриллиана боролась со своими собственными чувствами, а ее муж ждал ее подсказки, чтобы согласиться с ней. Только Сьюзан Чивер знала, чего она хочет, и она боялась, что ее желания могут быть отклонены.
  
  Кристофер поднялся на ноги. "Я больше не буду вмешиваться в ваше горе", - сказал он. "Все, что я могу сделать, это выразить вам свои глубокие соболезнования. Если я могу еще что–то сделать - вообще что угодно, – пожалуйста, не стесняйтесь обращаться ко мне.'
  
  "Спасибо вам, мистер Редмэйн", - прошептала Сьюзен.
  
  "Да, спасибо", - неловко сказал сэр Джулиус. "Мне жаль, что я оказываю вам столь невежливый прием. С вашей стороны было любезно проделать весь этот путь с такими ужасными новостями. Я действительно ценю это. Излишне говорить, что это может несколько изменить мои планы.'
  
  "Конечно, сэр Джулиус", - сказал Кристофер. "Наши дела могут подождать. Прошу прощения".
  
  Он кивнул на прощание и направился к двери. Серл последовал за ним в холл, чтобы лично поблагодарить и помахать ему на прощание. Кристофер неохотно удалился. Он хотел как-то утешить Сьюзан Чивер, но это было невозможно, пока она была окружена остальными. Все, что он мог сделать, это тихо ускользнуть. Когда за ним закрылась входная дверь, он посмотрел на дом и пожалел, что навлек на него такое несчастье. Он медленно направился к конюшням, чтобы найти свою лошадь, и уже собирался сесть в седло, когда перед ним внезапно появилась фигура. Сьюзен Чивер запыхалась после того, как бросилась на его поиски.
  
  - Слава богу, я тебя поймала! - сказала она, задыхаясь.
  
  - Восстанови дыхание, прежде чем говорить дальше, - посоветовал он. "Я не могу выразить вам, как я опечален тем, что принес такую трагическую весть, но я чувствовал, что вы должны услышать ее как можно скорее".
  
  "Это было очень тактично с вашей стороны, мистер Редмэйн".
  
  - Я бы хотел, чтобы ты была избавлена от этого шока.
  
  Сьюзен потребовалось мгновение, чтобы взять себя в руки, затем слегка улыбнулась. - Ты заслуживаешь моей благодарности, - сказала она.
  
  "За что?"
  
  - Вы кое-что упустили из своего рассказа о смерти Габриэля.
  
  - Я подумал, что с вашей стороны было бы очень любезно сделать это.
  
  - Я не говорю о деталях, которые могли бы нас расстроить, мистер Редмэйн. Ты был осторожен и в другом отношении. Я вам очень благодарен.'
  
  - Не мое дело совать нос в ваши семейные дела.
  
  - Ты знал, - тихо сказала она, - и все же не выдал меня.
  
  - Все, что я знаю, это то, что вы любили своего брата как подобает сестре, мисс Чивер.
  
  Сьюзен тяжело вздохнула. - Отец бы не согласился.
  
  - Возможно, однажды сэр Джулиус признает, что у него действительно был сын.
  
  - Имя Габриэля навсегда останется в его памяти.
  
  - И в твоей сестре, как мне кажется, тоже, - печально заметил он.
  
  "Бриллиана и Габриэль никогда не были близки", - вспоминала Сьюзен. - Когда он ушел из дома, она отвергла его с такой же готовностью, как и отца. Я никогда не смог бы этого сделать.'
  
  - Итак, я научилась. - В ее глазах появилась тревога. - Не бойся, - успокоил он. - Я не предам вас, мисс Чивер. Я аплодирую вашей храбрости. Ты сделала то, что сделала бы любая настоящая сестра.
  
  Сьюзан посмотрела на него со смесью сомнения и привязанности. Она изучала его лицо, чтобы понять, может ли доверять ему. Кристофер был спокоен под ее пристальным взглядом. Даже в такое трудное время было радостно снова оказаться рядом с ней. Приняв решение, Сьюзен убедилась, что их никто не может подслушать, и подошла ближе к нему.
  
  "Я должна вам кое-что сказать, мистер Редмэйн", - начала она. "Кое-что, что следует утаить от остальных членов семьи".
  
  - Подозреваю, на то были веские причины.
  
  "Это может помочь в вашем расследовании".
  
  "Все, кто так поступает, приветствуется, мисс Чивер".
  
  Она опустила голову. - Хотя это принесет еще больше боли и огорчений.
  
  "Для кого?"
  
  "Тот, кого я даже никогда не встречал".
  
  "Ты ведешь себя очень таинственно".
  
  - Как много ты разузнал о Габриэле? - спросила она, поднимая глаза.
  
  "Очень немного", - признался он. "Я знаю, что большую часть времени он проводил в игорных домах и наслаждался поразительной чередой везения в картах. Но я также знаю, что он не был простым искателем удовольствий. У вашего брата были серьезные литературные амбиции.'
  
  "Он так и сделал. Писательство было его первой любовью".
  
  "Мне говорили, что у него был исключительный талант".
  
  "Что еще тебе сказали?" - поинтересовалась она. "Ты знаешь, где он жил?"
  
  "Нет, мисс Чивер. Это стало для нас камнем преткновения. У нас нет его адреса. Одно время он проживал в Ковент-Гардене, но исчез оттуда без предупреждения несколько месяцев назад. Никто из его друзей понятия не имел, где его искать.'
  
  "Я так и сделал, мистер Редмэйн".
  
  "Он все еще был в Лондоне?"
  
  "О, да. У Габриэля не было желания уходить".
  
  "Где он залег на дно?"
  
  "В доме на Найтрайдер-стрит. Я могу сообщить вам номер. Но есть кое-что, что вы должны узнать, прежде чем я это сделаю".
  
  "В самом деле?"
  
  "Габриэль жил не один", - тихо сказала она. "Впервые в жизни он был по-настоящему счастлив. Осмелюсь сказать, вы можете догадаться почему".
  
  Кристофер был ошеломлен. - Он был женат?
  
  "Ее зовут Люси. Будь нежен с ней, когда сообщишь новости".
  
  
  Глава Седьмая
  
  
  У Джонатана Бэйла был тяжелый день. Он работал чрезмерно усердно, но мало что смог показать за свои усилия. Помимо выполнения рутинных обязанностей констебля, он опросил еще двух человек, чьи имена фигурировали в списке Генри Редмэйна, подробно поговорил с коронером о расследовании убийства, заново прочесал Полс-Уорф в поисках любых улик, которые могли бы привести к установлению личности подозреваемого, и, куда бы он ни пошел, внимательно следил за любыми камнями, похожими на те, что были взяты из пальто убитого. Он также присоединился к своему коллеге в утомительном процессе посещения каждого дома на Найтрайдер-стрит. К середине дня они почти завершили задание. Том Уорбертон был угрюмее, чем когда-либо.
  
  "Пустая трата времени", - решил он.
  
  "Осталось пройти еще один дом".
  
  "Я знаю людей, которые там живут, Джонатан".
  
  "У них есть жилец?"
  
  "Нет".
  
  "С таким же успехом мы могли бы попытаться, пока мы здесь".
  
  "Зачем беспокоиться?"
  
  "Предоставь это мне", - сказал Джонатан.
  
  Он постучал в дверь, и вскоре появился неуклюжий мужчина в кожаном фартуке. Джонатан узнал в нем помощника кузнеца на Грейт-Картер-лейн. Мужчина был угрюмым и обиженным. С пятью детьми, женой и тещей в доме, указал он, у мужчины не было места для жильца. Не знал он и о молодом человеке по имени Габриэль Чивер. Он вернулся в дом и плотно закрыл дверь у них перед носом. Джонатан остался один на один со своим мрачным коллегой.
  
  "Я же тебе говорил", - проворчал Уорбертон.
  
  "Попробовать стоило".
  
  "Мистера Чивера здесь нет".
  
  "Возможно, он недавно переехал сюда, Том".
  
  "Где? Мы стучались во все двери".
  
  Джонатан посмотрел вдоль улицы и покорно кивнул. Это было бесполезное занятие. Все, на что им оставалось опереться, - это возможное появление Габриэля Чивера на Найтрайдер-стрит человеком, который не был полностью уверен в том, что он видел. Даже если Чивер и был мельком замечен, не было никаких доказательств того, что он проживал в этом районе. Возможно, он просто навещал отделение. Констебли устали. Даже обычно жизнерадостный Сэм был измучен. Пришло время освежиться. Джонатан решил в последний раз взглянуть на пристань Пола перед тем, как отправиться домой, но у Уорбертона были другие дела, и он пошел в противоположном направлении. Обрадованный тем, что его хозяин двигается более целеустремленно, пес помчался за ним с чем-то вроде былого энтузиазма.
  
  Добравшись до пристани, Джонатан направился к месту рядом со складом, где было найдено тело. Он продолжал думать о камнях, застрявших в пальто мужчины. Если они не были родом из ближайших окрестностей, то где их подобрали? Он не видел ничего подобного во время своих обходов, и вряд ли мог обыскать каждую улицу, переулок и аллею Лондона в поисках совпадения. Джонатан был раздражен отсутствием собственного прогресса. Если бы не предложение жены, ему бы и в голову не пришло обратиться к Кристоферу Редмэйну, однако помощь архитектора была решающей. Если бы не это, дело так и осталось бы нераскрытым. Убийство Чивера было использовано как предупреждение. Учитывая его строгий моральный кодекс, Джонатан не испытывал особого сочувствия к бедственному положению Генри Редмэйна, хотя и хотел, чтобы человек, ответственный за шантаж, был пойман и осужден. Что его радовало, так это то, что они с Кристофером были вовлечены в раскрытие преступлений, которые были так или иначе связаны. Это означало, что они могли снова объединиться и объединить свои ресурсы. Это также означало, что он мог возобновить дружбу, которая была маловероятной, но удивительно приятной. Он никогда бы не поверил, что ему может понравиться мужчина из столь бесцеремонного окружения. В отличие от своего брата, Кристофер не покровительствовал констеблю. Он ценил достоинства Джонатана и относился к нему как к равному.
  
  Констебль все еще осматривал участок земли рядом со складом, когда услышал приближающуюся быстрой рысью лошадь, поднял глаза и увидел знакомую фигуру, направлявшуюся к нему. Приветствуя его взмахом руки, Кристофер натянул поводья своей лошади.
  
  "Мистер Уорбертон сказал, что я могу найти вас здесь".
  
  "Я просто бросил последний взгляд на место, где мы нашли тело".
  
  "Ты обнаружил что-нибудь новое?"
  
  "Пока нет".
  
  "Ну, я видел", - сказал Кристофер, спешиваясь. "Я был сегодня в Ричмонде и обратно. Сэр Джулиус Чивер был там с остальными членами семьи. Я смог сообщить плохие новости. Я предоставил им самим принимать решение о похоронах.'
  
  "Тело не может долго оставаться в морге".
  
  "Они понимают это, мистер Бейл. Но я был очень рад, что совершил это путешествие".
  
  "Почему?"
  
  "Потому что мне дали адрес Габриэля Чивера".
  
  Джонатан воспрянул духом. - Где он живет? - спросил я.
  
  "Найтрайдер-стрит".
  
  "О".
  
  "Я намерен немедленно посетить этот дом".
  
  "Вас неправильно информировали", - сказал другой со вздохом разочарования. "Мы с Томом Уорбертоном побывали в каждом доме, и никто не слышал о мистере Чивере".
  
  "Значит, кто-то солгал тебе. Следуй за мной".
  
  "Куда мы идем?"
  
  "Чтобы познакомиться со своей женой".
  
  Джонатан разинул рот. - Габриэль Чивер был женат?
  
  "Похоже на то".
  
  Кристофер вел свою лошадь под уздцы, и Джонатан пристроился рядом с ним. По дороге обратно на Найтрайдер-стрит архитектор рассказал ему о своем визите более подробно, хотя и ничего не сказал о тайной помощи Сьюзен Чивер. Долгая поездка назад была подслащена приятными воспоминаниями об их коротком времени, проведенном наедине. Его еще больше потянуло к ней, и это дало ему дополнительную причину выследить убийцу ее брата. Джонатан ответил кратким отчетом о своем дне, сожалея о том, что было сделано так мало. Кристофер заверил его, что Найтрайдер-стрит еще может принести им что-нибудь по-настоящему ценное.
  
  Дом находился в середине аккуратного ряда жилых домов недалеко от Сермон-лейн, которые заменили многоквартирные дома, разрушенные во время Большого пожара. Джонатан вспомнил, как заходил туда ранее, и пухленькая служанка отправила его восвояси. Когда Кристофер постучал, к двери подошла та же женщина. Невысокая, круглая и плосколицая, она производила впечатление человека, готового в точности выполнять пожелания своего работодателя.
  
  - Добрый день, - сказал Кристофер, дотрагиваясь до полей шляпы. - Могу ли я видеть миссис Люси Чивер?
  
  "Здесь нет никого с таким именем", - сказала женщина. "Я сказала об этом констеблю".
  
  "Тогда, я думаю, вы, должно быть, ошибаетесь".
  
  "Нет, сэр. Я знаю, кто моя любовница".
  
  "Она сейчас дома?"
  
  "Не для нежданных гостей, сэр".
  
  "Но я пришел как друг", - объяснил Кристофер. "Я должен срочно поговорить с ней. У меня есть новости о ее муже, Габриэле Чивере".
  
  "Вы, должно быть, перепутали этот адрес с другим, сэр".
  
  Кристофер посмотрел ей в глаза. - Тебя не интересует, что случилось с твоим хозяином? - с вызовом спросил он. - Ты, должно быть, уже соскучилась по нему.
  
  Веки женщины дрогнули, но она стояла на своем. Вмешался Джонатан.
  
  "Нам нужно сообщить о несчастном случае", - сказал он.
  
  "Какого рода несчастный случай, сэр?" - спросила она.
  
  "Серьезный".
  
  Служанка оказалась в затруднительном положении. Ей приказали держать всех на расстоянии, и она захотела узнать больше подробностей. Она колебалась целую минуту. В конце концов, она решила подчиниться ее инструкциям. Решив отправить их восвояси, она уже собиралась закрыть дверь с символическими извинениями, когда кто-то спустился по лестнице позади нее. Это была молодая женщина в красивом зеленом платье, которое шуршало при ее движении.
  
  "Я слышала упоминание о несчастном случае?" - спросила она.
  
  "Да, миссис Чивер", - сказал Кристофер.
  
  Она слегка покраснела. - Меня зовут Хенли, сэр.
  
  - Подозреваю, Люси Хенли была вашей девичьей фамилией. Сейчас я смотрю на Люси Чивер. Зачем это отрицать? - продолжил он, прежде чем она успела возразить. - В этом нет ничего постыдного. Мы здесь с важными новостями о вашем муже. Этот адрес дала мне ваша невестка Сьюзан. Вы, безусловно, можете доверять ей. Я думаю, вам следует впустить нас, миссис Чивер.'
  
  Мягкий голос и внимательные манеры Кристофера убедили ее. Кивнув слуге, чтобы тот впустил их, Люси Чивер направилась в гостиную. Это была небольшая, но уютная комната, свидетельствовавшая о деньгах и вкусе в выборе мебели. Кристофер обратил внимание на небольшое распятие на стене. Служанка, словно защищая, задержалась в дверях, но хозяйка взглядом отпустила ее. Когда Кристофер представил их друг другу, все трое сели. Люси Чивер была невысокой стройной женщиной с фарфоровой красотой лица. Она выглядела такой маленькой, юной и невинной, что было трудно поверить, что она действительно замужем. В ней была какая-то хрупкость, которая беспокоила обоих мужчин. Ни одной из них не нравилась мысль поделиться новостью о своем муже, опасаясь, что она не сможет с этим справиться.
  
  "Мы подумали, что ты мог бы заявить о себе", - тихо сказал Джонатан.
  
  "Почему?" - спросила она.
  
  "Сообщить, что ваш муж пропал".
  
  "Но я не знал, что Габриэль пропал, мистер Бейл. Меня не было почти неделю. Я вернулся в дом только сегодня".
  
  "Должен ли был быть здесь ваш муж?"
  
  "Да, - сказала она, - но я предположила, что он куда-то ушел".
  
  "Где был твой слуга?"
  
  "Анна путешествовала со мной".
  
  "Значит, вы не понимали, что ваш муж сбился с пути истинного?"
  
  "Нет, мистер Бейл. Я полностью ожидаю, что он вернется сегодня".
  
  Джонатан обменялся взглядом с Кристофером, а затем позволил ему взять инициативу в свои руки.
  
  "Боюсь, у меня печальные новости", - сказал последний. "Ваш муж не вернется домой. Габриэль Чивер был найден мертвым несколько ночей назад".
  
  "Мертв?" Лицо Люси исказилось от боли, и она сжала кулаки. "Габриэль мертв?"
  
  "Мистер Бейл был там, когда было найдено тело".
  
  "Где?"
  
  "Все подробности могут вас огорчить".
  
  "Ранее вы говорили о несчастном случае".
  
  "Это не было случайностью, миссис Чивер", - мягко сказал он.
  
  Люси отшатнулась, как от удара по лицу, и Кристофер испугался, что она может упасть, но она сделала над собой невероятное усилие, чтобы взять себя в руки. Сдерживая слезы, она повернулась к Джонатану и заговорила ясным голосом.
  
  "Расскажите мне, что произошло, мистер Бейл".
  
  "Слушать это будет неприятно", - предупредил он.
  
  "Я хочу знать", - настаивала она.
  
  - Миссис Чивер...
  
  "Я его жена", - сказала она, перебивая его. "Если Габриэля убили, я хочу знать как. Скажите мне, мистер Бейл. Я не такой хрупкий, каким могу показаться, обещаю тебе.'
  
  Джонатан с трудом сглотнул, затем начал свой рассказ. Кристофер был впечатлен тем, насколько тактичным он был, дав четкий отчет об обнаружении тела Чивера, не слишком зацикливаясь на том, как он был убит. У констебля, очевидно, был большой опыт сообщать ужасные новости семьям погибших. В нем была чувствительность, которой Кристофер никогда раньше не замечал. Люси Чивер выслушала все это, не моргнув глазом, хотя ее лицо было вытянуто, а руки по-прежнему лежали на коленях. Когда рассказ был закончен, она посмотрела на распятие прежде чем закрыть глаза в молитве. Кристофер был поражен ее самообладанием. Для женщины, которая выглядела такой хрупкой, Люси Чивер обладала поразительной силой воли. Когда она снова открыла глаза, они увидели бурлящее в них горе.
  
  "Ты хочешь, чтобы мы ушли?" - мягко спросил Кристофер.
  
  "Нет, мистер Редмэйн".
  
  "Мне позвать вашего слугу?"
  
  "Я могу сделать это сам, когда почувствую необходимость".
  
  "Вы очень храбрая, миссис Чивер".
  
  "Я хочу знать все, что ты можешь мне рассказать", - пробормотала она.
  
  "Рассказывать больше особо нечего", - сказал Джонатан. "Ведутся поиски виновного, но мы пока не обнаружили подозреваемых".
  
  "Где тело моего мужа?"
  
  "Его держат в морге, пока тело не сможет вернуть его семья".
  
  "Я семья Габриэля", - сказала она с внезапным гневом. "Все остальные отвернулись от него. Габриэль был полным изгоем".
  
  - Только не перед своей младшей сестрой, - напомнил ей Кристофер.
  
  Она мгновенно успокоилась. - Нет, это правда. Сьюзан поддержала его.
  
  "Она серьезно рисковала ради него".
  
  "Я знаю, мистер Редмэйн, и я глубоко благодарен ей. Я только надеюсь, что однажды у меня будет возможность поблагодарить ее лично". Она подняла голову и выпятила подбородок. "Со мной следует посоветоваться по поводу похорон моего мужа".
  
  - У тебя есть юридическое и моральное право, - согласился Кристофер. - Но, кроме Сьюзан Чивер, семья даже не подозревает о твоем существовании.
  
  "Я знаю".
  
  "Ваш брак держался от них в секрете".
  
  "И из моей собственной семьи", - призналась она, закусив губу. "Вот почему я сохранила свою девичью фамилию. Мы совсем недавно были на Найтрайдер-стрит. Те немногие соседи, которых мы встречали, называют нас мистером и миссис Хенли.'
  
  - Это объясняет, почему никто на улице о тебе не слышал, - заметил Джонатан.
  
  "Зачем нужен такой обман?" - спросил Кристофер.
  
  Она опустила взгляд. - Это личное дело каждого.
  
  "Семье вашего мужа придется рассказать правду".
  
  "Я принимаю это".
  
  "Ты обязательно встретишься с ними на похоронах".
  
  "Да", - вздохнула она, поднимая глаза. "Но ничто не удержало бы меня".
  
  Усилие сдержать свое горе сказывалось на Люси Чивер. Ее тело было напряжено, щеки ввалились, в глазах застыли водовороты боли. Желая задать ей так много вопросов, Кристофер почувствовал, что сейчас для этого неподходящий момент.
  
  "Возможно, нам лучше уйти сейчас, миссис Чивер", - вызвался он.
  
  "Пока нет", - сказала она.
  
  "У нас нет желания вторгаться".
  
  - Я все еще держусь, - сказала она, смахивая первую слезинку со щеки. - И пока я еще могу, я хотел бы помочь, если это вообще возможно.
  
  "Так и есть", - сказал он. "Вы знали своего мужа лучше, чем кто-либо другой".
  
  "Я убила мистера Редмэйна. Я знала о его пороках так же, как и о его добродетелях. Но, тем не менее, я любила его. Габриэль был для меня всем. Ни у одной женщины не могло быть более доброго мужа.'
  
  "Он когда-нибудь рассказывал о своем прошлом?"
  
  "От меня ничего не скрывали, мистер Редмэйн. Он был очень честен".
  
  "Упоминал ли он имена каких-нибудь врагов?"
  
  "Насколько я могу припомнить, нет".
  
  - Значит, вы не знаете никого, кто мог бы хотеть его убить?
  
  "Габриэль говорил о диких угрозах в его адрес со стороны людей, которые крупно проигрались в карты, но это были слова, сказанные сгоряча. Он не обратил на них внимания".
  
  "И он полностью отказался от той жизни?"
  
  "Да", - твердо сказала она. "Это было условием нашего брака".
  
  Люси Чивер не обладала ни одним из утонченных обаяний Селии Хеммингс, и уж тем более ничем от ее социальной уравновешенности и светскости. И все же у нее были качества, которыми другая никогда не могла обладать. Люси обладала целостностью, которая излучала ее, и красотой, которая была тем более притягательной, что она сама об этом не подозревала. Она не могла быть любовницей Габриэля Чивера, так же как Селия Хеммингс не могла быть его женой. Эти две женщины олицетворяли разные стороны его характера. Кристофер понимал, какой выбор он, наконец, сделал.
  
  "Вы сказали нам, что вас не было дома", - сказал он.
  
  "Я навещал свою мать, мистер Редмэйн".
  
  "Ваш муж остался здесь один?"
  
  "Да", - подтвердила она. "Анна поехала со мной. Габриэль поощрял это. Он хотел поработать над пьесой, которую писал, и чувствовал, что сможет сделать это лучше всего, когда его ничто не будет отвлекать".
  
  "Я так понимаю, что он еще и стихи писал?"
  
  Улыбка тронула ее губы. - О да. Он писал замечательные стихи.
  
  "Итак, - продолжил Кристофер, - пока вас не было, ваш муж проводил большую часть своего времени здесь?"
  
  - Вероятно, все. Если только он не пошел куда-нибудь пообедать.
  
  "Похоже, никто из друзей не звонил?"
  
  Ее голос заострился. - Он оставил тот мир позади, мистер Редмэйн.
  
  "Конечно. Мне жаль".
  
  "Когда вы вернулись сюда, - спросил Джонатан, подавшись вперед, - заметили ли вы какие-либо признаки борьбы, имевшей место в доме?"
  
  "Никаких, мистер Бейл", - ответила она.
  
  "Все было на своих местах?"
  
  "Да".
  
  "Никаких намеков на взломанное проникновение?"
  
  - Совсем никакой. - Она сделала паузу. - Хотя...
  
  "Да?" - подсказал он.
  
  "Это было странно", - вспоминала она. "Очень странно. Когда мы вернулись сегодня, я почувствовала, что из дома что-то украли. Анна тоже это почувствовала. Но мы, должно быть, ошиблись, - сказала она, пожимая плечами. - Мы не смогли обнаружить, что что-то пропало.
  
  Джонатан посмотрел на Кристофера, прежде чем снова повернуться к ней.
  
  "Насколько усердно вы искали?" - спросил он.
  
  
  Пререкания продолжались большую часть дня. Сэр Джулиус Чивер чувствовал, что его разрывают на части. Застряв с зятем, которого он презирал, в доме, который он ненавидел, он был вынужден признать сына, который предал все, за что он выступал. Часть его хотела отвернуться от всего этого удручающего дела, но другая часть настаивала на некоторой степени примирения. Когда все было сказано и сделано, Габриэль был его собственной плотью и кровью. Пока он пытался принять решение, комментарии его старшей дочери ему не помогли.
  
  "Тебе нет необходимости уходить, отец", - сказала ему Бриллиана.
  
  "Кто-то должен", - сказал он.
  
  "Позволь мне послать Ланселота. Он сможет опознать тело".
  
  - Я? - смущенно переспросил ее муж. - Ну, да, моя дорогая. Если ты хочешь.
  
  "Я действительно хочу".
  
  "Сэр Джулиус?"
  
  "Нет", - презрительно сказал старик. "Последний человек, который должен был это делать, - это ты, Ланселот. Ты едва знал Габриэля. Это смехотворное предположение".
  
  Бриллиана обуздала себя. - Я всего лишь пыталась пощадить тебя, отец.
  
  "Возможно, мне следует пойти с вами, сэр Джулиус", - предложил Серл.
  
  "Об этом не может быть и речи", - поспешно сказал сэр Джулиус. "Что бы еще ни случилось, вы не будете в этом замешаны. Это семейное дело". •
  
  "Ланселот теперь часть семьи", - утверждала Бриллиана.
  
  "Он не Чивер", - резонно заметила Сьюзен. "Несправедливо навязывать ему это".
  
  "Я никому ничего не навязываю".
  
  "Так и есть, Бриллиана".
  
  "Ну, кто-то же должен принять решение", - парировала ее сестра, заняв более агрессивную позицию. "Кажется, никто другой не способен на это".
  
  "Я думаю, нам следует предоставить это сэру Джулиусу, моя дорогая", - сказал ее муж.
  
  "Мы будем здесь до Судного дня, если сделаем это".
  
  - Бриллиана! - упрекнула ее Сьюзен.
  
  "И я не желаю слышать от тебя никакой критики, Сьюзен", - предупредила Бриллиана. "Все, что ты сделала, это сидела там и хандрила".
  
  "Ради всего святого, наш брат мертв!"
  
  "Я это прекрасно понимаю".
  
  - Тогда попытайся проявить хоть каплю жалости, - настаивала Сьюзен.
  
  "Мне не нужны от тебя уроки поведения", - отрезала ее сестра.
  
  Серл тронул ее за руку. - Нет причин расстраиваться из-за этого, Бриллиана.
  
  "Оставь меня в покое".
  
  - Мы должны обсудить это спокойно, моя дорогая.
  
  Она набросилась на него. - О, успокойся, Ланселот!
  
  - Да, - горячо подтвердил сэр Джулиус. "Это единственное, что сказала Бриллиана, что я полностью одобряю. Тебе нечего сказать полезного в этом споре, Ланселот, поэтому я умоляю тебя вообще ничего не говорить.'
  
  Серл был ранен. - Как скажете, сэр Джулиус.
  
  "Да. Эти препирательства сводят меня с ума. Мне нужны тишина и покой".
  
  Они все еще сидели за круглым столом в столовой. Трапеза давно закончилась, но они остались в комнате, погруженные в спор и не желающие двигаться. Сьюзан Чивер старалась говорить как можно меньше, но некоторые комментарии ее сестры не могли остаться незамеченными. Стремясь помочь, Серл только внесла еще большую путаницу. Сэр Джулиус колебался между задумчивым молчанием и вспышками гнева. Ситуация обнажила глубокие разногласия внутри семьи, и это заставило его поежиться. Ему неприятно напомнили о более терпимом отношении его жены к их сыну. Она умерла после того, как Габриэль навсегда покинул дом, но обычно принимала его сторону в спорах с отцом. Сэр Джулиус знал, что она посоветовала бы в сложившихся обстоятельствах, и ее совет был для него тяжелым бременем.
  
  Сьюзен взяла инициативу в свои руки. "Отцу следует уйти, - сказала она, - и я пойду с ним".
  
  Бриллиана была полна презрения. - Ты, Сьюзен?
  
  "Габриэль был моим братом".
  
  "Он был и моим братом, но это не значит, что я хочу видеть, как его положат на плиту". Она вздрогнула. "Сама мысль об этом отвратительна".
  
  "Никто не заставит тебя делать это, моя дорогая", - пообещал Серл.
  
  "Я бы надеялся, что нет".
  
  - Отцу понадобится компания в путешествии, - сказала Сьюзен.
  
  "Ланселот может это обеспечить".
  
  "Возможно, он предпочел бы, чтобы я была рядом с ним".
  
  "Я бы предпочел кого угодно, только не Ланселота", - резко сказал сэр Джулиус. "Но не тебя, Сьюзен. Ты останешься здесь. Это не женское дело. Я ценю ваше предложение, но это то, что ложится на мою долю, и я не откажусь от него. Кроме того, - добавил он, поднимаясь на ноги, - это не просто вопрос идентификации Габриэля. Я хочу знать, кто его убил и почему. Поскольку мне нужно ехать в город, я зайду к Редмейну.'
  
  "Какое ему до этого дело?" - спросил Бриллиана.
  
  "Он приложил все усилия, чтобы сообщить нам эту новость".
  
  "Может быть, это и так, отец, но мы не хотим, чтобы он совал свой нос в наши дела".
  
  "Мистер Редмэйн пошел на многое, чтобы помочь нам", - сказала Сьюзен с пылом, который застал ее сестру врасплох. "Ты слышала, что он сказал. Он принимает участие в поисках убийцы Габриэля. Другими словами, он подвергает себя опасности от нашего имени. Если ты не можешь быть благодарен ему, по крайней мере, не будь таким критичным.'
  
  На этот раз Бриллиану заставили замолчать. Ее отец наслаждался моментом.
  
  "Я передумал, Сьюзен", - сказал он наконец. "Возможно, тебе все-таки стоит пойти со мной".
  
  
  Генри Редмэйн был настолько ошеломлен новостью, что плюхнулся обратно в кресло. - У Габриэля Чивера была жена? - недоверчиво переспросил он.
  
  "Чрезвычайно привлекательный, Генри".
  
  "Должно быть, это какая-то шутка".
  
  "Это не так", - сказал Кристофер. "Могу вас заверить".
  
  - Габриэль женат? Никогда, - настаивал Генри. "Я бы скорее поверил, что король дал обет целомудрия или что наш собственный отец делит постель с двумя обнаженными женщинами и длиннохвостой обезьяной. Это полностью противоречит его натуре".
  
  "Возможно, именно поэтому он держал это в таком секрете".
  
  "Но что могло привести к такой глупости?"
  
  "Это не было безумием. Он каким-то образом встретил молодую леди, которая теперь его вдова. Люси Чивер из тех, кто вдохновит любого мужчину измениться к лучшему".
  
  "Зачем беспокоиться о жене, когда он мог заполучить почти любую женщину, которую захотел?"
  
  Кристофер улыбнулся. - Возможно, однажды ты сам узнаешь ответ на этот вопрос.
  
  "Тьфу!"
  
  Они были в холле дома на Бедфорд-стрит. Кристофер появился, когда его брат собирался выйти из дома. Он был рад, что Генри набрался достаточно смелости, чтобы возобновить свою светскую жизнь. Это означало долгожданное возвращение его уверенности в себе. Генри все еще испытывал опасения, но тот факт, что сэр Маркус Кемп тоже стал жертвой шантажа, каким-то образом сплотил его. Теперь его боль была общей, и это облегчало ее перенос.
  
  "Не говори об этом своим друзьям", - посоветовал Кристофер.
  
  "Они бы мне не поверили, если бы я это сделал".
  
  "Я согласился защитить тайну Люси Чивер. У нее есть свои причины, по которым правда не должна распространяться повсюду. Мы должны уважать ее желания".
  
  "Габриэль оказался более глубоким человеком, чем я подозревала".
  
  "Вы знали, что у него были литературные устремления?"
  
  "Нет, Кристофер".
  
  "Мисс Хеммингс призналась мне во многом. Его жена говорит, что он был талантливым поэтом с амбициями писать пьесы. Она сказала, что он был преданным своему делу автором".
  
  Генри удивленно покачал головой. - Жениться? Что-то строчить в тайне? Бросить своих старых друзей и пристанища? Нет, - сказал он, вставая, - это не тот Гэбриел Чивер, которого знали все мы.
  
  "Я думаю, что могут быть еще сюрпризы, прежде чем мы закончим".
  
  - Надеюсь, что нет, Кристофер. У меня и так было слишком много сюрпризов.
  
  "Куда ты теперь идешь?"
  
  - Чтобы навестить сэра Маркуса Кемпа. Сначала он был в таком же ужасе, как и я, особенно когда услышал, что Габриэль был убит. Он хотел забаррикадироваться в своем доме. Но я вложил в него немного стали, - сказал Генри, принимая позу. "Я сказал ему, что мы должны держаться вместе и не поддаваться угрозам шантажа".
  
  "Скоро у тебя может появиться компания".
  
  -Компания?
  
  "Да", - сказал Кристофер. "Человек или люди, способные на убийство, будут безжалостно вымогать деньги у своих жертв. Вполне могут существовать компрометирующие материалы о других членах твоего круга, Генри. Они тоже могут получать анонимные запросы.'
  
  "Бедняги!"
  
  "Посмотрим, что ты сможешь выяснить".
  
  Генри был раздражительным. "Это будет нелегко, ты знаешь. Я едва ли могу подойти к каждому из моих друзей и спросить их в лицо, получали ли они в последнее время какую-нибудь сомнительную переписку. Это было бы в наихудшем вкусе, - надменно сказал он. "Они обязательно спросят меня, почему я задаю такой вопрос, а у меня нет желания выставлять свои раны напоказ миру".
  
  "Твои друзья могут прийти к тебе. Это сделал сэр Маркус Кемп".
  
  "Только потому, что в одном из упомянутых инцидентов были замешаны мы двое".
  
  - Вы четверо, - поправил Кристофер.
  
  "Одна из этих проклятых женщин предала нас".
  
  "Если только миссис Кертис не подслушивала под дверью".
  
  "Я бы не стал сбрасывать это со счетов, Кристофер. Ей нравится быть уверенной, что ее подопечные получают удовлетворение. Осмелюсь сказать, что миссис Кертис не привыкать подслушивать или подглядывать в замочные скважины. - Его осенила мысль. - Могла ли она участвовать в этом шантаже?
  
  "Ты был бы в лучшем положении, чем я, чтобы выяснить это, Генри".
  
  - О нет! - простонал его брат. - Я больше не подойду ни к ней, ни к какой другой женщине, пока этот негодяй не будет пойман. Мы с сэром Маркусом оба согласились на это.
  
  "Тогда ты подражаешь Габриэлю Чиверу".
  
  "В каком смысле?"
  
  "Ты раскаявшийся повеса".
  
  "Я ни в чем не раскаиваюсь!" - заявил Генри.
  
  "Даже твои вопиющие неосторожности?"
  
  "Нет, Кристофер. Раскаяние снижает остроту удовольствия. Я ничего из этого не буду".
  
  Кристофер был рад застать своего брата в более приподнятом настроении, но опечален тем, что его затруднительное положение не заставило Генри взглянуть на свои прошлые поступки хотя бы с капелькой стыда. В первом письме содержались непристойные подробности его личной жизни, и он был смущен тем, что Кристоферу пришлось их увидеть, но он не приложил никаких усилий, чтобы исправиться. Когда кризис миновал, Генри снова стал нераскаявшимся сластолюбцем. Этот факт не уменьшил желания его брата помочь ему.
  
  "Я поеду в морг", - сказал Кристофер.
  
  "За что?" - с отвращением спросил Генри.
  
  "Узнать, был ли там сэр Джулиус, чтобы опознать тело".
  
  - Жена Габриэля, конечно, могла это сделать?
  
  "Нет", - сказал Кристофер. "Это было бы слишком мучительно для нее".
  
  - А что, если сэр Джулиус откажется признать своего сына?
  
  "О, он так и сделает".
  
  - Ты говоришь очень уверенно, - заметил Генри.
  
  "Я думаю, что даже его суровое старое сердце растает", - сказал Кристофер. "Кроме того, если он откажется идти в морг, его место займет кто-нибудь другой".
  
  "Кто-то еще?"
  
  - Его младшая дочь Сьюзен.
  
  
  Хотя обстоятельства, возможно, диктовали более спокойный темп, сэр Джулиус Чивер настоял, чтобы кучер следил за тем, чтобы его упряжка лошадей двигалась быстро. Не для него траурный подход к городу. Когда они выезжали из Ричмонда, то почти мчались через сельскую местность. Это сделало путешествие неудобным. Сьюзан Чивер и ее отца так сильно толкнули, что непринужденная беседа была практически невозможна. Они не возражали против этого. Сэр Джулиус хотел побороть свои двойственные чувства в тишине, и Сьюзен была довольна тем, что позволила более нежным воспоминаниям о брате занять ее. Однако, когда город в конце концов восстал перед ними, они снова обрели дар речи.
  
  "Где мы остановимся, отец?" - спросила Сьюзен.
  
  - Куда угодно, только не в Серл-Корт. Мы ходим из одного морга в другой.
  
  "Это жестоко. Бриллиана и Ланселот сделали все, чтобы мы чувствовали себя желанными гостями".
  
  "Тогда почему я испытываю такое облегчение, покидая это место?" - кисло спросил сэр Джулиус. "Когда мы наконец прибудем, будет поздний вечер. Это прекрасный предлог, чтобы на ночь уехать из Ричмонда.'
  
  Сьюзан поморщилась. - Я бы не назвала смерть Габриэля прекрасным оправданием.
  
  "Я тоже", - сказал он, сразу же раскаявшись. "Прости меня, Сьюзен. Я пытался найти какой-то маленький проблеск света во тьме, которая только что опустилась на нашу семью. Я совершенно потерян. Габриэль мертв? - удивленно спросил он. - В таком юном возрасте? Почему? Что, черт возьми, он сделал, чтобы заслужить такой печальный конец?
  
  "Он этого не заслужил, отец".
  
  "Это покажет только время".
  
  Она посмотрела в окно. - Вы не знаете подходящую гостиницу? - спросила она.
  
  "В нашем распоряжении их десятки".
  
  "Значит, у тебя нет ничего конкретного на примете?"
  
  "Нет, Сьюзен".
  
  "Возможно, мистер Редмэйн сможет порекомендовать нам что-нибудь", - небрежно предположила она, все еще глядя на проплывающие поля. "Он живет в Лондоне. Он знает, где мы могли бы найти подходящее жилье".
  
  "Я уверен, что он бы так и сделал".
  
  "Можем ли мы навестить его?"
  
  "Я в любом случае собирался это сделать".
  
  - Правда? - Она повернулась к нему. - Где он живет?
  
  "Феттер-лейн".~
  
  "Мы можем навестить его, когда закончим наши дела".
  
  "До этого", - постановил он.
  
  "Раньше?"
  
  "С разрешения мистера Редмэйна я оставлю вас там, а сам схожу в морг, чтобы опознать тело и договориться о его транспортировке".
  
  "Но я хочу быть там с тобой, отец", - запротестовала она.
  
  "Нет, Сьюзен".
  
  "Габриэль - мой брат".
  
  Сэр Джулиус был безапелляционен. - Он мой сын, и я должен взять на себя всю ответственность. Морг - не место для тебя, Сьюзен. Зловоние смерти будет стоять у тебя в ноздрях неделями. За все годы службы в армии я привык к этому. Ты - нет. Кроме того, - продолжил он, когда отдаленное горе, наконец, начало прорываться, - я хочу побыть наедине с Габриэлем. Мне нужно помириться с ним.
  
  
  Когда Кристофер наконец вернулся в свой дом, Джейкоб был готов позаботиться о нем. Расседлав и поставив в стойло его лошадь, старый слуга приготовил ему немного еды, объяснил, что произошло за время его отсутствия, и вообще хлопотал над ним. Прошло больше часа, прежде чем Кристофер смог разложить свои материалы на голом столе и продолжить работу над чертежами нового дома. Его рука двигалась с перебоями. Его продолжали одолевать мрачные мысли. Больше всего его отвлекало то, насколько по-разному люди отреагировали на известие о неестественной смерти Габриэля Чивера. Селия Хеммингс была потрясена до глубины души, разрываясь между болью и неверием. Сьюзен Чивер упала в обморок, ее отец отвернулся, сестра сделала бессердечное замечание, а Ланселот Серл оказался совершенно не в состоянии справиться с ситуацией. Однако самым удивительным был ответ Люси Чивер. Она была беззащитной молодой женщиной, которая пошла на огромные жертвы, чтобы выйти замуж за мужчину, которого любила, и можно было ожидать, что она полностью рухнет, когда услышит, что он потерян для нее навсегда. И все же она проявила экстраординарную стойкость.
  
  На Джонатана Бейла это тоже произвело впечатление. Двое мужчин не сомневались, что, когда они покинут дом на Найтрайдер-стрит, горе будет для нее непосильным и она почувствует всю тяжесть своей потери. Однако, пока они были там, Люси держалась замечательно. Ее поддерживала внутренняя сила, и это, должно быть, было одним из качеств, которые в первую очередь привлекли в ней ее мужа. Размышляя о характере трех самых близких покойному женщин, Кристофер понял, что Габриэль Чивер, должно быть, был молодым человеком необычного обаяния. У его жены и бывшей любовницы не было почти ничего общего, но обе преданно любили его. Хотя старшая сестра отвергла его, Сьюзен явно обожала его, обеспечивая, насколько могла, семейную любовь, в которой ему отказывали другие. Каждый из трех непохожих персонажей находил в Габриэле что-то неотразимое. Теперь их объединяла общая боль.
  
  Кристофер заставил себя сосредоточиться на текущей работе. В конце концов, это был способ, с помощью которого он познакомился с семьей Чивер. Побывав в Серл-Корте, он понял, почему сэр Джулиус так стремился обзавестись собственным домом. Бриллиана и в лучшие времена была бы изысканной хозяйкой. В создавшейся для них ситуации ее холодность и эгоизм вышли на первый план. Несмотря на благие намерения, сам Серл вряд ли отличился в критической ситуации. Это было не самое счастливое место. Сэр Джулиус отправился туда только из чувства семейного долга. Кристофер был уверен, что он будет настаивать на реализации планов относительно лондонской обители. Это было бы его убежищем от бесчувственной дочери и раздражающего зятя. Архитектор полностью посвятил себя своей задаче. На пергаменте перед ним начала медленно проступать более совершенная версия дома.
  
  Погруженный в созидание, он не услышал, как к дому подъехала карета, и даже звонка в дверь. Джозеф выбежал посмотреть, кто звонит. Прогремел голос сэра Джулиуса Чивера. Кристофер почувствовал себя так, словно его силой разбудили. Джейкоб пригласил посетителей в гостиную. Когда Кристофер присоединился к ним, его удивление при виде своего клиента сравнялось с восторгом от того, что он привел с собой младшую дочь. Со своей стороны, Сьюзан Чивер была одновременно довольна и смущена, ей было любопытно заглянуть в дом Кристофера, но смущало, что они нагрянули к нему без предупреждения. Он отмахнулся от всех извинений.
  
  - Присаживайтесь, пожалуйста, - сказал он. - Джейкоб принесет что-нибудь освежающее.
  
  "Я не могу остаться, мистер Редмэйн", - предупредил сэр Джулиус. "Я должен посетить морг. Сьюзен была так добра, что поехала со мной из Ричмонда, но я не собираюсь подвергать ее такому испытанию. Вы уже проявили свое внимание. Могу ли я набраться смелости и снова злоупотребить вашей добротой и спросить, можно ли моей дочери остаться здесь, пока меня не будет?'
  
  Кристофер был в тихом восторге. - В моей просьбе нет необходимости, сэр Джулиус. Пожалуйста, примите мое гостеприимство как должное. Мисс Чивер очень желанна в моем доме.
  
  "Спасибо тебе", - сказала она.
  
  - Я вернусь за ней в свое время, - объявил ее отец, направляясь к двери.
  
  "Не спеши", - сказал Кристофер. "Здесь твоя дочь будет в безопасности".
  
  "Я вам очень признателен".
  
  Сэр Джулиус вышел, и Джейкоб последовал за ним, чтобы закрыть за собой входную дверь. Было слышно, как отъезжает карета. Сьюзен отказалась от предложенной еды, но была благодарна возможности посидеть в удобном кресле после своего тернистого путешествия. Джейкоб осторожно удалился, чтобы оставить их наедине. Кристофер нервничал. Сидя напротив своей гостьи, он увидел, какой бледной и напряженной она выглядит. Он прочистил горло.
  
  "Мне больно видеть тебя в таком отчаянии", - сказал он.
  
  "Отец был неправ, навязывая меня вам вот так, мистер Редмэйн".
  
  - Вовсе нет, мисс Чивер. Я расцениваю это как удачу.
  
  Ее лицо омрачилось. - Я бы вряд ли назвал это так.
  
  "Слова были выбраны неудачно, - быстро признался он, - и я сразу же беру их обратно. Я имел в виду, что рад возможности довериться тебе в том, что было бы невозможно сказать тебе в присутствии твоего отца.'
  
  "Вы видели жену Габриэля?" - спросила она, и интерес осветил ее черты.
  
  "Сегодня днем".
  
  "Как она восприняла эту новость?"
  
  "С большим стоицизмом", - сказал он ей, вспомнив, как держалась Люси. "Ваша невестка - необычная молодая леди, мисс Чивер. Она выглядит хрупкой, но очень храброй.'
  
  "Именно так Габриэль описывал ее в своих письмах ко мне", - сказала она.
  
  "Очевидно, они были счастливы вместе".
  
  Кристофер подробно рассказал ей о визите, который они с Джонатаном Бейлом нанесли в дом. Сьюзан была благодарна за каждую новую деталь. Ее раздражало, что она не смогла познакомиться с молодой женщиной, которая принесла такую радость и стабильность в жизнь ее брата. Все, что она слышала о Люси Чивер, соответствовало информации, которую любящий муж сообщал в своих письмах своей сестре. Однако была одна вещь, которую ее брат не объяснил.
  
  "Почему они держали брак в секрете?" - спросила она.
  
  "Я думаю, что ваш брат хотел начать все сначала, мисс Чивер. Это означало, что он полностью порвал со своими бывшими друзьями. Мой брат Генри был среди них", - признался
  
  Кристофер: "и он был поражен, услышав, что у Габриэля есть молодая невеста. Другие бы безжалостно высмеяли его".
  
  "Должно быть, за этим кроется нечто большее".
  
  "Я согласен. Настоящий ответ может лежать на вашей невестке".
  
  - В каком смысле, мистер Редмэйн?
  
  - Я не уверен, - сказал Кристофер, - но у нее явно есть веские причины держать брак в секрете. Она даже не назвалась именем вашего брата.
  
  "Как странно!"
  
  "Она скрывает правду от своей собственной семьи".
  
  "Зачем ей это нужно было делать?"
  
  Люси – то есть миссис Чивер – ничего нам не сказала. Она держалась хорошо, но напряжение начинало сказываться. Джонатан Бейл и я оставили ее оплакивать наедине. - Он понизил голос. - Факты должны быть обнародованы сейчас.
  
  "Я это понимаю".
  
  "Она захочет присутствовать на похоронах как его жена. Сэру Джулиусу придется сказать, что у него есть невестка, о существовании которой он не знал. Однако, - тактично добавил он, - вашу собственную роль во всем этом, возможно, лучше умолчать.
  
  Сьюзан вела себя вызывающе. "Я не стыжусь того, что сделала".
  
  "Я знаю, - сказал он, - и я восхищаюсь тобой за это. Но, возможно, было бы неразумно сообщать твоему отцу, что ты обманывала его все это время. Вам придется жить с ним, мисс Чивер. Это может вызвать ненужные раздоры, если он узнает, что вы обменивались письмами со своим братом. Я не скажу ни слова на эту тему. '
  
  "Это очень тактично с вашей стороны".
  
  "То, что вы рассказали мне по секрету, останется неприкосновенным".
  
  Их взгляды на секунду встретились, и он увидел первый признак ее привязанности к нему. Ответный блеск в его собственных глазах, казалось, выбил ее из колеи. Она виновато отвела взгляд.
  
  "С нашей стороны было неправильно навязываться вам, мистер Редмэйн".
  
  "Это не навязывание, я тебе обещаю".
  
  - Тебя просто наняли спроектировать дом, - сказала она, снова переводя взгляд на него, - а не вмешиваться в наши семейные дела.
  
  - Это было неизбежно, мисс Чивер. Я не жалуюсь.
  
  Кристофер не хотел обсуждать с ней проблемы своего брата или раскрывать, что он был вовлечен в параллельное расследование по охоте на шантажиста. Ей было достаточно знать, что он был полон решимости помочь в поисках убийцы ее брата. Это вызвало внезапное проявление беспокойства.
  
  "Ты будешь осторожен", - предупредила она.
  
  "Конечно".
  
  "Мне бы не хотелось, чтобы ты подвергал себя риску из-за нас".
  
  Кристофер улыбнулся. - Я вполне в состоянии позаботиться о себе.
  
  "Человек, за которым вы охотитесь, - злобный убийца".
  
  "У меня есть преимущество, которого не хватало твоему брату", - отметил он. "Джонатан Бейл будет прикрывать мне спину. Он делал это раньше, и я безоговорочно доверяю ему".
  
  Она слегка расслабилась. - Хорошо. Это меня несколько успокаивает.
  
  "Я тронут, что вы беспокоитесь за меня", - сказал он. В ее глазах появился еще один огонек нежности. "Спасибо вам, мисс Чивер".
  
  Последовало долгое молчание. Он предоставил Сьюзен нарушить его.
  
  - Ты сказал мне, что Люси все знала о прошлом Габриэля, - продолжила она.
  
  "Именно это она и утверждала".
  
  "Она упоминала, что он написал?"
  
  "Конечно", - сказал Кристофер. "Она считала его стихи замечательными. Я подозреваю, что некоторые из них были посвящены ей. Я знаю, это слабое утешение, но у нее все равно останутся эти стихи на память о нем. Люси также рассказала о пьесе, над которой он работал.'
  
  "Она имела в виду что-нибудь еще?"
  
  "Насколько я помню, нет".
  
  "Никаких мемуаров, которые он писал?"
  
  "Мемуары?"
  
  "Да, мистер Редмэйн, - объяснила она, - у Габриэля была совесть. Хотя ему нравилась жизнь, которую он вел в Лондоне, он делал это дорогой ценой. Его мучила совесть. Ему никогда не было по-настоящему комфортно в том мире, и он нашел способ справиться с этим.'
  
  "Что это было?" - спросил Кристофер.
  
  "Он вел дневник. Подробные воспоминания обо всем, что происходило во время тех долгих ночей за карточными столами и... - ее голос дрогнул.… и в других местах, которые он посещал. Габриэль не щадил себя, - продолжала она. "Он перечислил все свои пороки и назвал всех своих друзей. Этот дневник был формой исповеди. Он пытался очиститься. Она наклонилась вперед. - Ты думаешь, Люси знает об этом дневнике?
  
  "Да", - сказал Кристофер, лихорадочно соображая. "Я подозреваю, что так оно и есть".
  
  "Если это не так, то ей было бы больно наткнуться на это врасплох".
  
  "Это невозможно, мисс Чивер", - сказал он, думая об угрозах шантажа. "Дневника больше нет в доме".
  
  
  Глава Восьмая
  
  
  Прочитав отрывок из Библии двум своим сыновьям, Джонатан Бейл помолился вместе с ними, поцеловал их, а затем спустился вниз, чтобы присоединиться к своей жене на кухне. Сара аккуратно складывала одну из простыней, которые она выстирала ранее днем.
  
  "Ты все еще работаешь?" - пожаловался он.
  
  "Я почти закончила, Джонатан", - сказала она, откладывая одну простыню в сторону и берясь за другую. "Белье так быстро сохнет в такую погоду. Я могла бы взять гораздо больше".
  
  "Ты и так делаешь достаточно, Сара".
  
  "Мне нравится быть чем-то занятым".
  
  "Слишком занят".
  
  "Ты бы предпочел, чтобы я весь день сидел и ничего не делал?"
  
  "Нет, любовь моя", - сказал он, целуя ее в лоб. "Ты умрешь от скуки через неделю. Что бы еще люди ни говорили о Саре Бейл, они никогда не смогут обвинить вас в лени.'
  
  "Пока у меня есть здоровье и силы работать, я буду". Она заметила небольшую прореху на простыне, которую складывала. "Ах, на это потребуется пара стежков".
  
  "Пусть это сделает тот, кто принес это сюда, Сара. Они платят тебе только за стирку их постельного белья, а не за его ремонт".
  
  Она снисходительно улыбнулась. "Это от старой миссис Лилли с Темз-стрит", - сказала она. "У бедной женщины ревматизм. Она едва может шевелить пальцами, не говоря уже о шитье ими. Это не займет у меня много времени, Джонатан.'
  
  "Я не понимал, что это был акт христианской доброты".
  
  "Миссис Лилли нуждается во всей возможной помощи".
  
  "Конечно. Что ж, - сказал он, отходя, - продолжай. Мне снова нужно выйти".
  
  "Так поздно вечером?"
  
  "Я ненадолго, Сара".
  
  "Но ты не должен был быть на дежурстве сегодня вечером".
  
  "Нет, - согласился он, - но я хочу постучать еще в несколько дверей".
  
  "Я бы подумал, что на сегодня с тебя хватит".
  
  Он ухмыльнулся. "Да, у меня немного ободраны костяшки пальцев. Мы с Томом Уорбертоном часами стояли на пороге дома на Найтрайдер-стрит, и все безрезультатно. Я сейчас возвращаюсь туда.'
  
  "Почему?"
  
  "Чтобы загладить свою вину, любовь моя".
  
  "За что?"
  
  "Я подвел себя", - объяснил он. "Мне нравится присматривать за всеми, кто приходит и уходит в моем приходе. Спустя столько времени я знаю большинство людей в лицо и многих по именам, особенно на Найтрайдер-стрит. Но мимо меня проскользнули мужчина и его жена.'
  
  "Теперь ты их нашел?"
  
  "Только из-за мистера Редмэйна. Меня это раздражает, Сара. Я должен полагаться на того, кто даже не живет здесь, чтобы рассказать мне, что происходит у меня под носом".
  
  "Вы должны быть благодарны мистеру Редмайну".
  
  "О, это так", - сказал он. "Я просто хотел бы сам докопаться до правды. Когда мы заходили в дом ранее, служанка обманула нас ложью. Я должен был догадаться, что она что-то скрывает.'
  
  "Ты собираешься туда вернуться?"
  
  "Нет, это дом скорби. Было бы жестоко вторгаться. Что я хочу сделать, так это поговорить с соседями о двух молодых людях, которые там жили. Возможно, они увидели что-то ценное.'
  
  "Это как-то связано с убийством?" - спросила она.
  
  "Да, Сара".
  
  "Покойник жил на Найтрайдер-стрит?"
  
  "Ненадолго".
  
  "Где?"
  
  "Недалеко от Сермон-лейн".
  
  "Тогда вам следует поговорить с миссис Рансимен", - предложила она.
  
  "Кто?"
  
  "Она живет на углу Сермон-лейн, недалеко от дома, о котором вы говорите. Я довольно часто беру стирку у миссис Рансимен. Пожалуйста, передайте ей от меня привет".
  
  "Я так и сделаю".
  
  "Семья Басвеллов живет напротив, а миссис Гейтли где-то поблизости".
  
  Джонатан рассмеялся. - Ты принимаешь стирку со всей улицы?
  
  "Нет. Единственный человек, на которого я работаю, это миссис Рансимен, но она всегда приглашает меня в дом. Я встретил там миссис Басвелл и миссис Гейтли. Боюсь, вы не получите от них большой помощи. Миссис Басвелл почти слепая, а миссис Гейтли немного тугодумна. Сначала обратитесь к миссис Рансимен, - посоветовала она. "У нее острый глаз. Если кто-то и сможет тебе помочь, то, вероятно, это будет она".
  
  - Спасибо тебе! - сказал он, снова целуя ее.
  
  "Тебе следовало поговорить со мной раньше".
  
  "Теперь я это вижу, любовь моя".
  
  "Если бы ты занялся стиркой, то был бы удивлен, сколько полезных сплетен ты мог бы нахвататься".
  
  "Я думаю, что останусь на своей нынешней работе".
  
  "Ты боишься тяжелой работы?" - поддразнила она.
  
  "Нет, Сара", - ответил он. "Я преуспеваю в этом. Никто не работает усерднее корабельных плотников, и я занимался этим ремеслом несколько лет. Но работа констебля помогает мне заботиться о людях. Я чувствую, что могу сделать что-то хорошее. Это радует меня больше, чем я могу выразить словами. '
  
  "Мне не нужно ничего говорить. Я вижу это по твоему лицу".
  
  "В данный момент нет".
  
  "Нет", - сказала она, сочувственно обнимая его. "Это дело тебя сильно расстроило".
  
  "Убийство нанесло глубокую рану в палате замка Байнард".
  
  "Я чувствую то же самое из-за серьезной прорехи на белье. Я хочу побыстрее зашить это снова".
  
  Джонатан был серьезен. "Прореха, которую я должен залатать, находится в саване".
  
  Сэру Джулиусу Чиверу потребовалось несколько мгновений, чтобы собраться с мыслями. За время своих многочисленных прогулок по полям сражений он сотни раз видел смерть и увечья и привык к этому зрелищу, но это было совсем другое. Его собственный сын лежал на плите под саваном. Габриэль был молод, силен и полон энергии, когда они виделись в последний раз. Горячие слова, которые сэр Джулиус бросил в тот раз, вернулись, чтобы преследовать его. Теперь они казались такими пустыми и бессмысленными. Гнев овладел им и грыз его годами. Наконец-то это было потрачено. Все различия между отцом и сыном исчезли со смертью. Остались лишь угрызения совести и самообвинения. Стиснув зубы, он откинул саван, чтобы взглянуть на тело. Рубец на шее был еще более багровым, чем когда-либо. Он закрыл глаза в агонии и снова закрыл лицо.
  
  "Это мой сын", - тихо сказал он. "Это Габриэль Чивер".
  
  
  Генри Редмэйн принял разумные меры предосторожности, рекомендованные его братом. Он вышел из дома вооруженным и не терял рассудка. Даже когда он был среди друзей в игорном доме, он держался спиной к стене, чтобы никто не мог незаметно подойти к нему сзади. Его компаньон, сэр Маркус Кемп, сидел за соседним столиком, стараясь подавить страх, погрузившись в карточную игру. Радуясь возвращению в одно из своих любимых мест, Генри чувствовал себя странно непричастным. Это было так, как будто он впервые увидел это место как следует, хотя и сквозь пелену табачного дыма. Выпивка лилась рекой. Голоса звучали громче. В зале царила атмосфера изысканного веселья. Все места за столом, где играл сэр Маркус Кемп, были заняты, но Генри почувствовал, что стул пуст. В прошлом Габриэль Чивер всегда занимал место за этим столом, стильно выигрывая и забирая деньги из кошельков Генри, сэра Маркуса и почти всех остальных, кто сравнивал свои навыки с его. Он был популярным и уважаемым человеком в сообществе карточных игроков. Только распаленные выпивкой люди когда-либо обвиняли его в мошенничестве или угрожали расправой.
  
  "Я заметил незнакомца!" - произнес чей-то голос. "Генри Редмэйн, я заявляю!"
  
  Генри склонил голову в знак приветствия. - Рад встрече, Питер.
  
  "Ты наконец встал со своей больничной койки?"
  
  "Мысль о том, чего мне не хватает, была лучшим врачевателем".
  
  - Мы не видели тебя несколько дней, Генри. Где ты прятался?
  
  "Никуда, друг мой. Я вернулся".
  
  "И весьма желанный гость".
  
  Питер Уиккенс ласково хлопнул его по спине. Он выглядел таким же учтивым и элегантным, как всегда. Стоя рядом с Генри, он оглядел комнату, чтобы увидеть, кого бы узнал. Все обычные жители были там. Он посмотрел на ближайший столик.
  
  "Я вижу, что сэр Маркус готов расстаться с большей частью своего состояния", - заметил он.
  
  "Кажется, ему наконец-то повезло", - сказал Генри. "Не раньше времени".
  
  "Он слишком безрассудный игрок".
  
  "Смелость очень важна в картах, Питер".
  
  "Только когда проявляешь благоразумие".
  
  "Это никогда не было его сильной стороной".
  
  "Конечно, нет. Я видел, как сэр Маркус проиграл сотню гиней из-за минутной неосторожности за карточным столом", - с кривой улыбкой вспоминал Уиккенс. - Но это было, когда он сражался с Гэбриэлом Чивером. - Его манера поведения сразу изменилась. - Вы слышали ужасные новости о Гэбриэле?
  
  "Да", - сказал Генри. "Это очень печально".
  
  "Я был потрясен. Мне рассказал Артур Ланн. Он узнал об этом от какого-то констебля, который приходил к нему. Какой шок для дорогого Артура!" - продолжал он. "Он наслаждается чашечкой цивилизованного кофе, когда внезапно узнает, что его друг был убит".
  
  "Распространилась ли весть о преступлении?"
  
  "Об этом говорит весь город, Генри".
  
  "Нам будет очень не хватать Габриэля".
  
  "Только не сэр Маркус", - сказал Уиккенс, кивая на мужчину. "На самом деле он улыбается за карточным столом. Он никогда не делал этого, когда бил напротив Габриэля Чивера. Но как вы узнали об этом ужасном убийстве? - спросил он, поворачиваясь к Генри. - Я был потрясен до глубины души. Вы знаете какие-нибудь подробности?
  
  "Ничего, кроме того факта, что тело было найдено на пристани Пола".
  
  "Что заставило Габриэля пойти туда?"
  
  "Возможно, мы никогда этого не узнаем, Питер".
  
  Он поморщился. "Пристани - такие нездоровые места. Я стараюсь держаться подальше от реки, когда могу. Временами кажется, что от нее исходит нечестивый смрад. И я не испытываю любви к грубым людям, которые зарабатывают себе на жизнь на берегах Темзы, - добавил он с высокомерной усмешкой. "Низшие слои общества - это оскорбление приличий".
  
  "Тут я вынужден с вами согласиться".
  
  "Артур сказал мне, что этот констебль был уродливым парнем, прямолинейным и неотесанным".
  
  "Кто еще взялся бы за такую работу?"
  
  "Мы заслуживаем лучшего от наших блюстителей закона", - высокомерно возразил Уиккенс. "Если этот констебль желает поговорить со мной, я скажу ему, чтобы он следил за своими манерами. Он уже приходил за тобой, Генри?'
  
  "Нет. С чего бы ему?"
  
  "По словам Артура Ланна, этот человек хочет поговорить со всеми, кто хорошо знал Габриэля. Я не был его близким другом, но мне нравилось время от времени играть с ним в карты". Он усмехнулся. "И я разделила с Габриэлем еще кое-какие удовольствия".
  
  "Большинство из нас поступало так, Питер. Он был вездесущ".
  
  "Дамы назвали бы его более выразительным словом".
  
  Генри любезно рассмеялся, но ему не нравился разговор. Питер Уиккенс был человеком по сердцу, богатым, потакающим своим желаниям, щедрым со своими друзьями и пристрастившимся ко всем городским удовольствиям. Генри сбился со счета, сколько раз кучер Питера Уикенса рано утром отвозил их с Артуром Ланном по домам. И все же сейчас он чувствовал себя неловко рядом с этим человеком, опасаясь, что Уиккенс может расспросить его о том, почему он ранее покинул свои обычные места обитания. Когда он был в этих помещениях в последний раз, он был таким же беззаботным и приветливым, как и его спутник. Два анонимных письма изменили это. За его символической улыбкой скрывался испуганный человек.
  
  "Ты ждешь, чтобы занять место за столом?" - спросил Уиккенс.
  
  "Нет. Я предпочитаю наблюдать".
  
  "Обычно тебе нравится быть в гуще событий".
  
  "Возможно, позже".
  
  "Мы с Артуром решили навестить миссис Кертис сегодня вечером".
  
  "У меня другие планы", - сказал Генри, дрожа от одной мысли. "Передай ей мои извинения".
  
  Уиккенс ухмыльнулся. - Есть только один способ извиниться перед леди, Генри, и он не предполагает обмена словами. Миссис Кертис спрашивала о тебе.
  
  "Я не заставлю ее долго ждать".
  
  Уикенс собирался ответить, когда один из мужчин за столом с отвращением бросил свои карты и встал. Раздраженный своим проигрышем, мужчина вылетел из комнаты. Питер Уиккенс действовал быстро. Прежде чем кто-либо еще успел занять свободное место, он опустился на него и одарил улыбкой других игроков. Сэр Маркус Кемп приветственно кивнул ему и подождал, пока раздадут следующий раунд карт. Вскоре они проиграли еще одну партию. Генри позавидовал двум своим друзьям. Над Питером Уиккенсом не нависала тень, и сэр Маркус нашел способ игнорировать его проблемы. Генри ничего не мог поделать, кроме как стоять там и страдать. Это было мучительно. В то время как все остальные в комнате безмерно веселились, Генри Редмэйну вынесли смертный приговор.
  
  
  Сьюзен Чивер глубоко переживала за своего отца. С момента своего возвращения из морга он почти не произнес ни слова. Сидя в кресле в доме на Феттер-лейн, он молча размышлял. Его лицо поблекло, а тело лишилось энергии. Сэр Джулиус выглядел так, словно его только что оглушили сильным ударом. Кристофер поставил бокал с бренди рядом с собой.
  
  - Выпейте это, сэр Джулиус, - посоветовал он.
  
  Его гость даже не услышал его. Сьюзен взяла бокал и предложила отцу, одновременно положив руку ему на плечо. В ее голосе звучала нежная ласка.
  
  - Выпей немного этого, отец. Это бренди. - Он отмахнулся. - Тебе пойдет на пользу.
  
  "Я ничего не хочу, Сьюзен".
  
  "Ты выглядишь больным".
  
  "Может, мне вызвать врача, сэр Джулиус?" - предложил Кристофер.
  
  Старик ощетинился. - За что?
  
  "Ты, кажется, нездоров".
  
  "Со мной все в порядке".
  
  "Я рад это слышать".
  
  "У меня много всего на уме, вот и все".
  
  "Естественно, сэр Джулиус".
  
  Прежде чем ее отец смог снова погрузиться в молчание, Сьюзен наклонилась вперед на своем сиденье. - Возможно, нам пора уходить, - мягко сказала она. "Мистер Редмэйн был сама доброта, но мы и так слишком много ему навязали, и нам нужно найти жилье на ночь".
  
  "Вы нашли это, мисс Чивер", - сказал Кристофер, раскрывая ладони. "Если вам негде остановиться, я настаиваю, чтобы вы остались в качестве моих гостей".
  
  "Это было бы злоупотреблением вашим гостеприимством".
  
  - Относись к моему дому как к своему собственному.
  
  - Я думаю, будет лучше, если мы с отцом уйдем.
  
  - Почему? - убежденно спросил Кристофер. - Вы с сэром Джулиусом можете переночевать здесь, а ваш кучер проведет ночь в гостинице в Холборне. У нас достаточно места. Здесь есть свежее постельное белье, и Джейкоб с радостью предоставит все остальное, что вам потребуется. Пожалуйста, окажите мне честь, оставаясь под моей крышей, мисс Чивер.
  
  Сьюзен явно соблазнилась этой идеей, но чувствовала себя неспособной принять решение от имени своего отца. Время, проведенное наедине с Кристофером, было приятным и восстанавливающим силы. Это помогло ей избавиться от мрачного настроения. В его доме она чувствовала себя совершенно непринужденно. Однако, несмотря на желание принять приглашение, у нее были сомнения по этому поводу. Сэр Джулиус отмел их в сторону.
  
  "Спасибо, мистер Редмэйн", - пробормотал он. "Если можно, мы будем вашими гостями".
  
  "Столько, сколько вы пожелаете, сэр Джулиус".
  
  "Одной ночи будет достаточно".
  
  "Я немедленно все устрою".
  
  Кристофер встал, чтобы пойти на кухню, закрыв за собой дверь, чтобы поговорить с Джейкобом наедине. Слуга чистил столовое серебро при свете свечи. Кристофер не смог скрыть волнения в своем голосе.
  
  "Сэр Джулиус и его дочь остаются на ночь, Джейкоб".
  
  "Я знаю, сэр. Я взял на себя смелость приготовить для них комнаты".
  
  "Вам нужно будет поговорить с их кучером".
  
  "Я уже сделал это, сэр", - самодовольно сказал Джейкоб. "Мы вместе разгрузили багаж. По моей рекомендации он направляется в "Голову короля". Он найдет там приют. - Он поднял глаза с улыбкой. - Я прочел ваши мысли, сэр. Я знал, что вы окажете им гостеприимство.
  
  "Ты, как обычно, опередил меня".
  
  "Гости захотят поужинать?"
  
  - Возможно, со временем. Сэр Джулиус все еще не оправился от перенесенного испытания.
  
  Кристофер вернулся в гостиную, где Сьюзен Чивер одарила его благодарной улыбкой. Усталая и измученная, она все еще больше беспокоилась о состоянии своего отца, чем о собственной усталости. Сэр Джулиус погрузился в очередную задумчивость, скрипя зубами. Сьюзен подождала, пока Кристофер вернется на свое место, прежде чем заговорить с отцом.
  
  "Что случилось?" - тихо спросила она.
  
  - Что случилось? - повторил сэр Джулиус. - Я видел мертвое тело моего сына.
  
  "Тебе следовало позволить мне пойти с тобой, отец".
  
  "Нет, Сьюзен".
  
  "Я мог бы помочь тебе пережить это".
  
  "Никто не смог бы этого сделать", - печально сказал он. "Нам с Габриэлем нужно было еще раз побыть наедине, хотя бы ненадолго. Я опечален тем, что потребовалось нечто подобное, чтобы залатать трещину между нами. Каким отцом я был для него?" - сказал он в редкий момент неуверенности в себе. "Могу ли я любить сына только после того, как его убили?"
  
  "Вы не должны винить себя, сэр Джулиус", - сказал Кристофер.
  
  "Да, я должен. Я прогнал Габриэля".
  
  "Он бы ушел, что бы ты ни делала", - возразила Сьюзен. "Габриэль был беспокойным. Он хотел действовать самостоятельно".
  
  "Не напоминай мне".
  
  "Теперь это уже не имеет значения".
  
  "О, так и есть", - проникновенно сказал он. "Так и есть".
  
  "Ты все приготовил?"
  
  - Я пытался, Сьюзен. Но есть проблема, о которой я никогда не думал.
  
  - Проблема?'
  
  "Да", - сказал он с ноткой недоверия. "Похоже, я был не первым членом семьи, который опознал тело. Кое-кто, о существовании кого я даже не подозревал, отправился в морг раньше меня – молодая леди, утверждающая, что она жена Габриэля.'
  
  Лицо Сьюзен оставалось бесстрастным, но Кристофер мог догадаться о ее тревоге.
  
  "Миссис Люси Чивер", - продолжил старик. "Она назвалась таким именем. И она показала коронеру юридическое подтверждение своего брака, чтобы он не мог отказать ей в доступе. Я хочу, чтобы тело отвезли домой и похоронили в семейном склепе, но эта загадочная жена тоже хочет присутствовать на похоронах. Вот что меня потрясло ", - признался он. "Я так мало заботился о собственном сыне, что он даже не мог сказать мне, что женат. Подумайте, через что, должно быть, проходит эта бедная женщина. Ей не только отказано в каких-либо контактах с его семьей, теперь она потеряла самого Габриэля. Она, должно быть, в отчаянии.'
  
  "Я надеюсь, что ей разрешат присутствовать на похоронах", - сказал Кристофер.
  
  "Было бы жестоко держать ее подальше".
  
  "Коронер дал вам ее адрес? Я с удовольствием выступлю посредником".
  
  Сэр Джулиус был резок. "Спасибо, мистер Редмэйн, но это семейное дело. Может, я и отвергла своего сына, но я не повернусь спиной к своей невестке. Эта леди живет на Найтрайдер-стрит. Я зайду к ней завтра.'
  
  "Позволь мне пойти с тобой, отец", - настаивала Сьюзен.
  
  "Почему?"
  
  "Я бы хотел с ней познакомиться".
  
  Сэр Джулиус бросил на нее взгляд, в котором смешались любопытство, привязанность и сдержанный гнев. - Ты знала, что у Габриэля была жена? - спросил он.
  
  Сьюзен не колебалась. "Да, отец", - сказала она. "Я так и сделала".
  
  
  Элис Рансимен сохранила непоколебимую жизнерадостность перед лицом невзгод. Смерть отняла у нее родителей, мужа, троих из пятерых детей, а во время Великой чумы - нескольких членов ее более многочисленной семьи, но отчаяние не затуманило ее взгляда. Она была неукротима. Джонатан Бейл, воспитанный своей женой, знал, что у миссис Рансимен острый глаз, но ему не сказали о постоянной улыбке на ее губах. Невысокая и полная, она обладала румяным цветом лица, отчего ее щеки казались блестящими красными яблоками. Джонатан сразу проникся к ней симпатией. Имя Сары Бейл принесло ему радушный прием. Вскоре они устроились в гостиной, обмениваясь сплетнями об отделении. Констеблю пришлось напомнить себе, что он здесь по важному делу.
  
  "Миссис Рансимен", - сказал он. "Я действительно пришел спросить о ваших соседях".
  
  "О?" - переспросила она. "Какие именно?"
  
  "Они известны под фамилией Хенли".
  
  "Ах, да. Они только недавно переехали".
  
  "Что ты можешь мне рассказать о них?"
  
  "Почему?" - удивилась она, подозревая скандал. "Они сделали что-то не так?"
  
  - Нет, миссис Рансимен. Отнюдь нет.
  
  "Тогда зачем пришел ко мне? Вы второй констебль за день, который звонит сюда. Сегодня днем в мою дверь постучал еще один мужчина".
  
  "Это был Том Уорбертон".
  
  "Он хотел знать, не проживает ли здесь миссис Чивер. Я не знал никого с таким именем".
  
  "Она живет через несколько домов отсюда", - объяснил Джонатан. "Когда Люси Хенли вышла замуж, она стала миссис Гэбриэл Чивер".
  
  "Тогда почему она называет себя своей девичьей фамилией?"
  
  "Я не уверен, миссис Рансимен".
  
  "Боже милостивый!" - сказал другой со смешком. "Я живу так близко от человека, а даже не знаю его настоящего имени. Я прекрасный сосед!" Ее веки сузились. "Почему они вас так интересуют, мистер Бейл?"
  
  "Габриэль Чивер был убит ранее на этой неделе".
  
  "Никогда!"
  
  "Я был там, когда на пристани Пола нашли тело".
  
  "Это он?" - спросила она, сочась сочувствием. "Мы гадали, кто бы это мог быть. Миссис Гейтли говорила об этом только сегодня утром. Она подумала, что это мог быть моряк, убитый в драке. И вы говорите, что это был мистер Хенли?'
  
  "Чивер", - поправил он.
  
  "Он был убитым человеком?"
  
  "Боюсь, что так".
  
  "Господи! Подумай о его жене! Она слишком молода и хрупка, чтобы пережить такую трагедию".
  
  "Миссис Чивер сильнее, чем кажется".
  
  "От нее почти ничего не осталось. Она такая хорошенькая малышка. Ну, кто бы мог подумать?" - сказала она с глубоким вздохом. "Ее муж был настоящим джентльменом. Он всегда был таким вежливым. И все же его убили? Кто мог совершить такую ужасную вещь?'
  
  - Мы все еще пытаемся это выяснить, миссис Рансимен. Вот почему я пришел.
  
  "Что я могу сделать?"
  
  "Расскажи мне все, что ты знаешь о своих соседях".
  
  "С этим скоро покончено, мистер Бейл", - сказала она, скрестив руки на груди. "Я едва знала их. Они были очень замкнутыми людьми. Они почти не выходили из дома".
  
  "У них было много посетителей?"
  
  "Я никогда их не видел".
  
  "А как же их служанка?"
  
  "Я встречал ее на рынке раз или два, но у нее тоже не было языка в голове. Мне было трудно вытянуть из нее хоть слово, поэтому я оставил попытки. Соседи должны быть друзьями, мистер Бейл, - настаивала она. "Так жить намного проще. Они думали иначе".
  
  - Должно быть, у них были веские причины держаться подальше от посторонних глаз.
  
  "Я понятия не имею, что бы это могло быть".
  
  - Вы вообще что-нибудь видели из них, миссис Рансимен?
  
  "Только по воскресеньям".
  
  "Воскресенья?"
  
  "Да, мистер Бейл. Они были постоянными прихожанами, в этом нет сомнений".
  
  - Что ты имеешь в виду?
  
  "Они вышли из дома еще до того, как зазвонили колокола. Я видел, как они шли по улице рука об руку. Возможно, у них были какие-то странные привычки, - продолжала она, - но я скажу это за них. Они были истинными христианами.'
  
  Джонатан подумал о распятии, прибитом к стене.
  
  
  Оставшись один в своей столовой, Кристофер Редмэйн вспоминал прошедший день с грустью, смешанной с удовольствием. Сообщение Люси Чивер о смерти ее мужа было для него еще более мучительным, чем сообщение той же новости в Ричмонд. В то время как отец и сестра покойного могли поддержать друг друга в тяжелой утрате, его жена была полностью предоставлена самой себе. То, что она каким-то образом посетила морг, чтобы опознать тело, было данью уважения ее мужеству, а также ее любви. Кристофер был тронут, услышав об этом от сэра Джулиуса. Но на самом деле его мысли занимало то, что сказала ему Сьюзан Чивер. Ее неожиданный приезд был для него источником радости, а ее комментарии о работе брата стали откровением. Кристоферу стало интересно, наткнулся ли он наконец на мотив убийства.
  
  Желая остаться с ней как можно дольше, он почувствовал, что должен удалиться, чтобы позволить ей поговорить с отцом наедине. Они были благодарны ему за внимательное поведение. Им нужно было многое обсудить, и прошло больше часа, прежде чем они позвали его обратно в комнату. Несмотря на то, что сэр Джулиус все еще выглядел обиженным и преданным, между отцом и дочерью явно было достигнуто взаимопонимание. Кристофер уговорил их съесть легкий ужин, после чего они разошлись на ночь по своим отдельным комнатам. Когда Джейкоб все убрал, его хозяин отправил спать и его, желая самому немного не спать, чтобы поразмыслить над событиями. Сам факт того, что Сьюзен Чивер спала под его крышей, вызывал у него непрекращающийся трепет. Даже при таких неудачных обстоятельствах она была самым желанным гостем. Ее спальня примыкала к его собственной. Когда он положил голову на подушку, то понял, что находится менее чем в шести футах от нее. Кристофер взял единственную оставшуюся свечу и направился к лестнице.
  
  Стук в парадную дверь заставил его остановиться. Он задумался, кто мог звонить в такой поздний час. Открыв дверь, он обнаружил, что смотрит на человека, которого меньше всего ожидал там увидеть.
  
  "Мистер Бейл!"
  
  "Извините, что беспокою вас, мистер Редмэйн, - сказал Джонатан, жестом извиняясь, - но я узнал кое-что, что может представлять интерес".
  
  "Входи, входи".
  
  "Нет, сэр. Уже слишком поздно, а мне нужно добраться до собственного дома".
  
  "Что же такое ты обнаружил?"
  
  "Я разговаривал с миссис Рансимен", - объяснил Джонатан. "Она живет недалеко от дома Чиверов на Найтрайдер-стрит. Габриэль Чивер и его жена, похоже, держались особняком, хотя она всегда видела, как они ходят в церковь по воскресеньям. Когда я уходил от миссис Рансимен, мне сообщили эту новость.'
  
  "Какие новости, мистер Бейл?"
  
  "Должно быть, служанка увидела меня, когда я проходил мимо дома ранее".
  
  - Анна? Служанка Чиверсов?
  
  "Да. Она ждала меня на улице. После того, как мы ушли от нее сегодня днем, миссис Чивер попросила горничную более тщательно обыскать дом, не пропало ли что-нибудь. Так оно и было, мистер Редмэйн.'
  
  "Продолжай".
  
  "Некоторые бумаги мистера Чивера пропали".
  
  "Я так и знал!" - воскликнул Кристофер.
  
  Джонатан был озадачен. - Ты сделал? Как?
  
  Сейчас не время объяснять. Достаточно сказать, что Габриэль Чивер написал нечто, что может стать опасным оружием в чужих руках. Спасибо вам, мистер Бейл, - пылко сказал он. - Я так благодарен, что вы предоставили эту информацию.
  
  "Я чувствовал, что это может быть важно".
  
  "Это очень важно".
  
  - Хорошо, - сказал Джонатан. - Мой визит к миссис Рансимен стоил того.
  
  Он попрощался и направился вниз по улице своим широким шагом. Кристофер наблюдал за ним, пока тот не скрылся в темноте, затем закрыл входную дверь и удалился в дом. Однако, прежде чем он смог лечь спать, его снова задержали.
  
  Стук копыт заставил его навострить уши. Кто-то на большой скорости ехал по Феттер-Лейн. Когда он услышал, как за дверью его дома натягивают поводья лошади, он понял, что у него еще один посетитель. Кристофер открыл дверь и увидел, что его брат слезает с седла. Генри почти запыхался.
  
  "Слава богу, ты здесь, Кристофер!" - воскликнул он.
  
  "Почему? Что тебя беспокоит?"
  
  "За мной следят".
  
  - Кем? - спросил Кристофер, оглядывая пустую улицу. - Я никого не вижу. Твое воображение играет с тобой злую шутку, Генри.
  
  "Говорю тебе, там кто-то был. Он висел у меня на хвосте каждый дюйм пути".
  
  "Теперь ты от него избавилась".
  
  "Только потому, что я нашел убежище", - сказал Генри, оглядываясь через плечо. "Он, наверное, прячется где-нибудь в тени. Позволь мне войти".
  
  - В такой час?
  
  "Пожалуйста. Я должен".
  
  - Как пожелаешь. Привяжи свою лошадь у конюшни.
  
  Минуту спустя Генри с благодарностью вошел в дом и закрыл за собой дверь. Кристофер провел его в столовую, зажег еще несколько свечей, затем передал Генри бутылку бренди. Его брат налил немного в стакан и выпил его залпом.
  
  "Мне это было нужно", - сказал он.
  
  "Ты весь дрожишь".
  
  "Ты бы дрожал, если бы тебя преследовал убийца".
  
  "Ты думаешь, он был таким?"
  
  "Кем еще он мог быть?" - нетерпеливо спросил Генри. "Мне угрожают смертью, и кто-то преследует меня до дома в темноте. Даже ты должен видеть связь между этими двумя событиями, Кристофер".
  
  - Возможная связь, - признал его брат.
  
  "Для меня это вполне возможно. Сегодня я дальше не пойду".
  
  "Ты должен, Генри".
  
  "Я останусь здесь на ночь. Пусть Джейкоб приготовит для меня комнату".
  
  "Джейкоб крепко спит в постели".
  
  "Тогда немедленно пробуди его от грез", - приказал Генри.
  
  "Черт возьми, чувак! Я твой брат. Моя безопасность, безусловно, важнее комфорта твоего слуги".
  
  "Конечно, но у меня здесь уже есть гости. Свободной комнаты нет".
  
  "Гости?"
  
  "Сэр Джулиус Чивер и его младшая дочь".
  
  Генри был возмущен. "Им тоже отдают предпочтение передо мной?"
  
  - Это вопрос не предпочтений, - успокаивающе сказал Кристофер, - а целесообразности. Они приехали в Лондон, чтобы опознать тело Габриэля. Я с трудом смог им отказать.
  
  "Почему бы и нет? Ты меня отталкиваешь".
  
  "Это не то, что я делаю. Останься, если должен, Генри. Я даже уступлю тебе свою кровать, если это так много для тебя значит. Все, что я хочу сказать, это то, что сейчас не самое подходящее время. Вы должны это ценить.'
  
  "Зачем говорить об удобстве, когда на карту поставлена моя жизнь?" - пожаловался Генри.
  
  - Тише! - сказал Кристофер, приложив палец к губам. - Ты их разбудишь. Я тебе это обещаю. Если ты слишком нервничаешь, чтобы самому идти домой, я выступлю в роли твоего телохранителя и доставлю тебя в целости и сохранности на Бедфорд-стрит. - Он похлопал брата по руке. - А теперь, почему бы тебе не рассказать мне подробно, что произошло сегодня вечером и почему ты считаешь, что за тобой следят? Он указал на бутылку. - Налей себе еще бренди.
  
  Генри немного смягчился. Осушив свой бокал, он налил себе еще и начал свой рассказ. Его вечер в игорном доме затянулся далеко за полночь из-за сэра Маркуса Кемпа, который отказался выходить из-за стола, пока выигрывал. Рассчитывая на компанию своего друга, Генри в конце концов был вынужден ехать домой один и обнаружил, что кто-то крадется снаружи, чтобы выследить его.
  
  "Негодяй мог нанести удар в любой момент!" - заключил он.
  
  "Тогда почему он этого не сделал?"
  
  "Он выжидал подходящего момента".
  
  "Более вероятно, что он дважды подумал, прежде чем напасть на тебя, когда увидел, что у тебя в руках меч. Вы назвали его убийцей, - резонно заметил Кристофер, - но с таким же успехом он мог быть грабителем, поджидающим момента, чтобы наброситься на какого-нибудь неосторожного джентльмена, который возвращался домой в одиночестве, слишком сильно выпив. Он улыбнулся. "Или он мог просто быть кем-то, кто без вреда для себя двигался в том же направлении, что и ты".
  
  "В этом человеке, Кристофер, не было ничего безобидного".
  
  "Откуда ты знаешь?"
  
  "Я чувствовал его угрозу".
  
  "Генри, ты почувствовал бы угрозу, если бы кошка последовала за тобой домой".
  
  "Это бессердечно с твоей стороны!" - запротестовал Генри. "Ты хочешь, чтобы твоего брата ударили ножом в спину всего в нескольких ярдах от его собственной входной двери?"
  
  "Нет, - сказал Кристофер, - но тогда этого никогда бы не случилось. Зачем ждать, пока вы доберетесь до Бедфорд-стрит, прежде чем нападать на вас, когда вы уже проехали дюжину более подходящих мест для засады?" Никто не пытается убить тебя, Генри. Я уверен в этом.'
  
  "Ты видел это письмо".
  
  "Он добился того, чего хотел. Чтобы напугать тебя".
  
  "Это, безусловно, так и было. С меня хватит, Кристофер".
  
  "Достаточно?"
  
  "Я склонен заплатить деньги и покончить со всем этим!"
  
  "Это последнее, что ты должен сделать".
  
  "Моя жизнь для меня важнее пятисот гиней".
  
  "Но это не принесет тебе душевного спокойствия", - заявил Кристофер. "Это только первый взнос. Когда он вытянет из тебя один платеж, шантажист отдаст тебя на растерзание. Требования никогда не прекратятся.'
  
  "В первом письме обещали, что так и будет".
  
  "Насколько ты можешь доверять слову такого человека, как этот?"
  
  Генри все еще дрожал. - Это моя единственная надежда остаться в живых.
  
  "Эта угроза смерти была пустой тратой времени", - уверенно заявил Кристофер. "Я уверен в этом".
  
  "Габриэль Чивер был убит, потому что не заплатил то, что было затребовано;
  
  "Нет, Генри. Там, где дело касалось Габриэля, не было попытки шантажа".
  
  "Откуда ты знаешь?"
  
  "Потому что я кое-что узнал о его литературных начинаниях", - сказал Кристофер. "Габриэль приехал в Лондон, чтобы реализовать свои амбиции стать писателем. Он был очень талантлив. Однако Габриэль не только писал стихи и пьесы, но и вел дневник.'
  
  - Дневник?'
  
  "Как я понимаю, очень откровенный дневник".
  
  "В каком смысле?"
  
  "Это была форма исповеди. Подробный отчет обо всех ночах, которые он провел в компании таких распутных гуляк, как сэр Маркус Кемп, Питер Уиккенс, Артур Ланн и, конечно же, Генри Редмэйн.'
  
  Генри был ошеломлен. - Он писал обо мне?
  
  - Я предполагаю, что ваше имя занимало довольно видное место в мемуарах. Теперь ты понимаешь? Все то время, пока ты и твои друзья вытворяли свои дьявольские выходки, у тебя за плечом был Записывающий Ангел.'
  
  - Это ужасный поступок по отношению к нам.
  
  - Габриэль Чивер заплатил за это своей жизнью.
  
  - Что ты имеешь в виду?
  
  "Вот почему его убили, Генри. Не потому, что он отказался подчиниться каким-либо требованиям. То, что он написал из чувства личной вины, - объяснил Кристофер, - было потенциальным источником шантажа. Габриэль был убит, чтобы кто-то мог украсть его дневник.'
  
  
  Люси Чивер провела бессонную ночь в пустой постели. Комната, которая была наполнена такой любовью и нежностью, теперь казалась мрачной и негостеприимной. Она не могла поверить, что ее муж мертв. Несмотря на то, что она видела его тело, лежащее в морге, она тешила себя нелепой надеждой, что он каким-то образом вернется к ней. Эта надежда в конце концов угасла в темноте. К рассвету она поняла, что он ушел навсегда. С красными от слез глазами она в отчаянии лежала на кровати. Они с Габриэлем Чивером стольким пожертвовали, чтобы быть вместе. Теперь она осталась ни с чем.
  
  Анна была заботливой женщиной. Хотя Люси сказала, что не хочет завтракать, служанка уговорила ее съесть немного хлеба и выпить сыворотки. Она также помогала одеваться своей госпоже, опасаясь, что в противном случае та может просто пролежать весь день в постели и погрузиться в скорбь. Анна очень любила своего хозяина и была потрясена его смертью, но ситуация вынуждала ее держать свои эмоции под контролем.
  
  "Они найдут человека, ответственного за это", - сказала она.
  
  - Я надеюсь на это, Анна.
  
  - Поверьте мистеру Бейлу. Он не успокоится, пока преступление не будет раскрыто.'
  
  "Я доверяю мистеру Редмэйну", - сказала Люси. "Он был так добр ко мне, когда приходил сюда вчера. Он даже никогда не знал Габриэля, но все же горел желанием помочь в поисках его убийцы. Я полностью доверяю ему.'
  
  "Он и мистер Бейл будут работать вместе".
  
  - Да. - Прилив горя заставил Люси разрыдаться. - Но они не смогут вернуть мне Габриэля, Анна. Моего мужа больше нет.'
  
  Анна утешающе обняла ее. Люси вытерла слезы, затем отошла, чтобы пройтись по спальне. Она была наполнена приятными воспоминаниями. Они приносили определенный комфорт. Она все еще хваталась за некоторые из них, когда услышала шум на улице. По улице прогрохотала карета. Анна подошла к окну.
  
  "Это остановилось возле дома", - объявила она.
  
  - Здесь?'
  
  "Кто-то выходит, миссис Чивер".
  
  "Я не жду посетителей".
  
  "Это пожилой джентльмен и молодая леди".
  
  - Пойди и узнай, чего они хотят, Анна.
  
  - Я отошлю их, - твердо сказала служанка. - Вы не можете никого принимать.
  
  Она торопливо вышла и спустилась по лестнице. Посмотрев на себя в зеркало, Люси промокнула глаза носовым платком и поправила локон. Когда внизу прозвенел звонок, она услышала, как открывается дверь. Она поднялась на верхнюю площадку лестницы, чтобы подслушать, оставаясь незамеченной.
  
  "Я хочу поговорить с миссис Люси Чивер", - произнес мужской голос.
  
  - Моя хозяйка сегодня никого не может принять, сэр, - коротко ответила Анна.
  
  "Возможно, она захочет нас увидеть".
  
  "Я в этом сомневаюсь".
  
  "Сообщите ей, что звонил сэр Джулиус Чивер со своей дочерью Сьюзен. Я хочу услышать пару слов о моем сыне. Мы не задержим ее надолго".
  
  Люси была в смятении. Все, что Габриэль рассказал ей о своем отце, делало сэра Джулиуса похожим на людоеда. Он пришел, чтобы запугать свою невестку так же, как он запугивал своего сына? Или он был там, чтобы поспорить о приготовлениях к похоронам? Какова бы ни была причина его прихода, игнорировать его было нельзя. Собрав все свои силы, Люси спустилась по лестнице в холл. Анна отступила назад, чтобы ее хозяйка могла видеть посетителей. Люси посмотрела на своего свекра с опаской, но это было необоснованно. Он вовсе не был тираном репортеров. Сэр Джулиус Чивер был печальным стариком с влажными глазами и робкой приветственной улыбкой. Рядом с ним стояла красивая молодая женщина, от сходства которой с братом у Люси перехватило дыхание.
  
  Именно Сьюзен сделала ненужным представление. Обняв Люси, она расцеловала ее в обе щеки, затем отступила назад, чтобы посмотреть на нее сквозь слезы.
  
  "Привет, Люси", - сказала она. "Мы с отцом так рады с тобой познакомиться".
  
  
  Глава Девятая
  
  
  Похороны Габриэля Чивера состоялись в приходской церкви Святого Андрея в графстве Нортгемптоншир. Построенная на вершине холма, церковь служила маяком надежды и вдохновения для окрестных деревень, из которых она привлекала свою паству. Кристофер Редмэйн обратил внимание на его архитектурные особенности, восхищаясь работой каменщиков, построивших церковь более двух столетий назад, и восхищаясь тем, как они справились с проблемами возведения массивного конического шпиля, который с такой обнадеживающей уверенностью указывал в небо. Хотя снаружи церковь была залита солнцем, внутри было холодно и уныло. Она казалась слишком большой для двух десятков человек, которые, шаркая, рассаживались по своим местам. Сэр Джулиус Чивер хотел, чтобы похороны прошли тихо и только самые близкие друзья семьи знали, что они состоятся. Покойный не был блудным сыном, которого радостный отец встречал дома. Он был жертвой убийства, которая ушла из дома после ожесточенных ссор. Его похороны также были службой примирения.
  
  Как и все остальные, Кристофер был соответственно одет в траурную одежду, что помогло создать черную полосу в передней части нефа. Он сидел в самом конце маленькой паствы, желая присутствовать, но стремясь оставаться на заднем плане как наблюдатель, так и скорбящий. В первом ряду сидели члены семьи Чивер, и он пробежался взглядом по их головам. Сэра Джулиуса окружали две его дочери. Бриллиана Серле обильно плакала, словно пытаясь искупить враждебность, которую она проявила по отношению к своему брату. Ее муж пытался утешить ее, но она была слишком полна решимости привлечь к себе внимание, чтобы поддаться его успокаивающим прикосновениям. Сьюзан Чивер вела себя с большим достоинством, подчиняя свое собственное горе горю миниатюрной фигурки, сидевшей рядом с ней. Кристофер был тронут, увидев, что Люси Чивер заняла почетное место рядом с остальными: ее голова была склонена в молитве, а рука сжимала руку ее младшей невестки. По иронии судьбы, ей пришлось ждать, пока ее муж не будет убит, прежде чем ее смогла принять его семья. Никого из членов ее собственной семьи там не было. Двумя рядами дальше Анна, ее верная служанка, была под рукой, чтобы поддержать свою госпожу в случае какого-либо обморока.
  
  За минуту до начала службы в церковь проскользнули двое опоздавших. Услышав, как поднимается щеколда и открывается тяжелая дубовая дверь, Кристофер оглянулся через плечо и увидел мужчину и женщину, медленно идущих по нефу, прежде чем сесть на скамью в нескольких рядах позади основной группы. Оба были одеты в черное и держали головы опущенными, но Кристоферу показалось, что в этой женщине есть что-то знакомое. Когда она взглянула на него через проход, он мельком увидел белое лицо под вычурной черной шляпой и узнал Селию Хеммингс. Он был тронут тем, что она проделала такое долгое путешествие, чтобы отдать последние почести своему бывшему возлюбленному, но испытал облегчение от того, что она сидела отдельно от семьи и близких друзей, как бы признавая свою позицию по отношению к Габриэлю Чиверу. Кристофер задумался, кем мог быть ее спутник, но у него не было времени размышлять, потому что началась заупокойная служба.
  
  Викарием был седовласый старик, который служил своей пастве более тридцати лет и хорошо знал семью Чивер. Он провел службу с отработанной торжественностью. Крестив Гавриила и подготовив его к конфирмации, он смог авторитетно и с любовью говорить об умершем человеке, внося позитивные нотки в преобладающую печаль и опуская любые упоминания о его отъезде в Лондон и его трагических последствиях. Бриллиана в разных местах проповеди громко всхлипывала, и Сьюзен Чивер тоже заливалась слезами, но Люси проявила удивительную сдержанность, запоминая каждое слово, сказанное о ее муже, как будто узнавала о нем совершенно новые факты. Прощаясь с мужчиной, за которого вышла замуж, она каким-то образом открывала его для себя.
  
  Само погребение проходило в склепе, сырой, холодной камере, освещенной множеством дрожащих огоньков свечей. Последние останки Габриэля Чивера были похоронены в семейном склепе, где уже находились кости его матери, бабушки и дедушки. Сэр Джулиус был явно потрясен, а Бриллиана плакала драматичнее, чем когда-либо, пока ее муж, к его чести, не обнял ее, чтобы она уткнулась лицом ему в грудь и заглушила шум. Кристофер наблюдал за Сьюзан Чивер и размышлял над парадоксом. Единственному члену семьи, который не отверг Габриэля, не разрешили должным образом оплакать его потерю, потому что она была слишком занята, предлагая утешение своему отцу и невестке. Действительно, когда Люси наконец потеряла контроль над собой, именно Сьюзен подхватила ее прежде, чем она успела упасть на вымощенный каменными плитами пол. Анна быстро подошла, чтобы помочь своей госпоже подняться по каменным ступеням и выйти из склепа. Кристофер протянул успокаивающую руку. Люси Чивер наконец осознала всю силу своей потери, и она была безутешна. Они осторожно опустили ее на скамью, чтобы она могла спрятать лицо в ладонях. Среди рыданий Кристофер услышал молитвы, произносимые на латыни. Служанка взяла заботу на себя. Когда Кристофер увидел, что в нем больше нет необходимости, он отошел.
  
  После столь долгого пребывания в затененном помещении церкви для меня было шоком выйти на яркий солнечный свет. Прекрасная погода казалась немного неподходящей для похорон, но Кристофер был рад снова оказаться на свежем воздухе. Когда другие прихожане потянулись к выходу, он воспользовался возможностью перехватить Селию Хеммингс и ее спутника, понимая, что теперь, когда он мог ясно видеть этого человека, он узнал его. Это был Артур Ланн, один из друзей своего брата, настолько известный своим хвастовством, что его было практически не узнать в траурной одежде. Селия была вся в слезах, а Ланн подавлена. Они обменялись приглушенными приветствиями с Кристофером.
  
  "Было очень мило с вашей стороны прийти", - сказал он.
  
  "Я бы этого не пропустила", - пробормотала Селия.
  
  "Как вы узнали, когда состоятся похороны?"
  
  "Мы навели справки у коронера, - объяснил Ланн, - поэтому знали, когда тело привезут обратно в Нортгемптоншир. Фактически, мы прибыли сюда раньше".
  
  Кристофер кивнул. - Путешествие заняло три дня. Гроб нужно перевозить с уважительной скоростью. Но как ты догадался, куда ехать?
  
  "Я знала, где живет Габриэль", - тихо сказала Селия. "Как только мы нашли его дом, мы пришли сюда, в церковь. Викарию уже заранее отправили весточку, чтобы он смог сообщить нам подробности похорон.'
  
  "Мы могли бы спросить, что вы здесь делаете, юный сэр?" - сказал Ланн.
  
  "Я друг семьи", - сказал Кристофер. "Я проектирую дом в Лондоне для сэра Джулиуса, хотя этот проект пришлось на некоторое время отложить". Он увидел, как его клиент, подавленный горем, выходит с церковного крыльца. "Может пройти некоторое время, прежде чем сэр Джулиус снова будет готов проявить к этому интерес".
  
  Ланн подошел ближе. - Слухи правдивы? - спросил он.
  
  "Какие слухи?"
  
  "Мы слышали шепот, что Габриэль был женат".
  
  "Сегодня здесь его вдова".
  
  - Это была та юная леди, которой ты помог выбраться из склепа? - спросила Селия.
  
  "Да", - ответил Кристофер. "Это было ужасным испытанием для нее".
  
  "Могу себе представить".
  
  "Для меня это было своего рода испытанием", - сказал Ланн с лукавой усмешкой. "Мне было трудно сохранять невозмутимое выражение лица на протяжении всей этой странной проповеди. Вы слышали, как викарий описал Габриэля? Он изобразил его как второстепенного святого. Он усмехнулся. "Это не тот Габриэль Чивер, которого я помню. И ты, я ручаюсь, тоже, Селия.
  
  "Те времена давно прошли, Артур", - сказала она с упреком
  
  "Но, должно быть, всколыхнулись старые воспоминания".
  
  "Все, что я чувствую, - это печаль из-за того, что он ушел, и глубокое сочувствие к его семье".
  
  "Ну да, - бушевал Ланн, - я чувствую то же самое. Это само собой разумеется. Но я не стану отрицать, что мне было весело с Габриэлем – и с твоим братом Генри, если уж на то пошло, - добавил он, поворачиваясь к Кристоферу. "Мы с Генри провели много ночей за карточным столом с Габриэлем Чивером". Он снова усмехнулся. "За наш счет!"
  
  - Таким мыслям не место на похоронах, - сказала Селия с мягким упреком. - Держи их при себе, Артур.
  
  Он отвесил поклон с притворным смирением. - Я выношу упрек.
  
  "Кроме того, я думаю, нам пора потихоньку улизнуть".
  
  "Вы должны?" - спросил Кристофер, горя желанием продолжить разговор с ними.
  
  "Да, мистер Редмэйн. У вас здесь есть место. У нас его нет".
  
  "Да", - настаивал Ланн. "Мы были лучшими друзьями Габриэля".
  
  - Но не из тех, кого сэр Джулиус полностью одобрил бы, Артур. Ради него – и ради вдовы Габриэля – мы должны немедленно уехать.
  
  "Почему, Селия?"
  
  "Прежде чем возникнет какой-либо конфуз".
  
  "Никто не может опозорить меня", - сказал Ланн, и глаза его еще больше вылезли из орбит. "Я общался с Его Величеством. Ты думаешь, эти деревенские кузены приведут меня в замешательство своей сельской простотой?'
  
  Кристофер был раздосадован. - Это грубое оскорбление семьи Чивер! - резко сказал он. - Мисс Хеммингс проявляет такт и осмотрительность, которых вам так явно не хватает, мистер Ланн. Это вы можете поставить семью в неловкое положение, сэр. Вы принадлежите к той части жизни Габриэля, о которой его семья предпочла бы забыть.'
  
  "Что ж, я этого не забуду, и твой брат Генри тоже".
  
  - Простите его, мистер Редмэйн, - сказала Селия. - Артур говорит не в свою очередь.
  
  "Я имею право на свое мнение", - заявил Ланн.
  
  "Я привел его с собой только для того, чтобы обеспечить свою безопасность".
  
  "Какое разочарование!" - сказал он с ухмылкой.
  
  Она оттащила своего спутника в сторону. "Это была большая ошибка", - призналась она.
  
  Кристофер наблюдал, как они идут по тропинке, петляющей между надгробиями. Знакомство с Селией Хеммингс улучшилось, а с Артуром Ланном - нет. Хотя на Кристофера произвело впечатление то, как любезно она себя вела, замечания Ланн вызвали раздражение, и его задело напоминание о том, что Генри Редмэйн проводил большую часть своего времени в компании таких людей. Если бы его брат был более осторожен в выборе друзей, размышлял он, то не оказался бы сейчас в таком тяжелом положении. Их мир не имел ни очарования, ни привлекательности для Кристофера, особенно теперь, когда Габриэль Чивер стал такой явной жертвой этого.
  
  "Добрый день, мистер Редмэйн", - произнес голос у него за спиной.
  
  Он обернулся и увидел рядом с собой Сьюзен. - Мисс Чивер, - сказал он.
  
  "Спасибо, что пришли".
  
  "Это было меньшее, что я мог сделать".
  
  "И спасибо тебе за то, что помог Люси, когда ты это сделал. Я больше не мог ее содержать".
  
  - Она молодец, что продержалась так долго, мисс Чивер. Где она сейчас?
  
  "С ней викарий".
  
  "Ты знаешь, какие у нее планы?"
  
  "Отец пригласил ее пожить у нас, пока она не поправится настолько, чтобы путешествовать".
  
  "Это очень любезно со стороны сэра Джулиуса".
  
  "Это даст нам шанс узнать ее получше", - сказала она с бледной улыбкой. "Нам так много нужно наверстать упущенное. Но вы также можете остановиться у нас, мистер Редмэйн. Это даст нам возможность отплатить вам за гостеприимство в Лондоне. Отец просил меня передать приглашение. '
  
  "Я ценю его доброту, но мне нужно возвращаться в Лондон".
  
  "О", - сказала она с явным разочарованием.
  
  "Как бы мне ни хотелось уезжать, - объяснил он нежелание, читавшееся в его глазах, - есть важная работа, которая зовет меня вернуться. Теперь, когда ваш брат упокоился, мы должны возобновить наши усилия по поиску его убийцы.
  
  Она потянулась, чтобы схватить его за руку. - У вас есть какие-нибудь надежды на этот счет?
  
  - Большие надежды, мисс Чивер.
  
  - Неужели?
  
  "Да, но не беспокойся об этом", - посоветовал он. - Твое место здесь, в трауре вместе с остальными членами семьи и знакомстве со своей невесткой.
  
  - Я знаю, - сказала она, отпуская его руку.
  
  "Пожалуйста, поблагодарите сэра Джулиуса за его приглашение и объясните, почему я не могу его принять".
  
  "Отец поймет".
  
  "Меня больше беспокоит, что это делаете вы, мисс Чивер".
  
  Нежность в его голосе вызвала у нее еще одну полуулыбку. Обоим хотелось продолжить разговор, но они были во власти обстоятельств. Сейчас было не время и не место для разговоров. Кристофер чувствовал себя виноватым из-за удовольствия, которое он получил от их короткой встречи. Это казалось неправильным. Сьюзан тоже явно чувствовала себя неловко. Вежливо поклонившись ей на прощание, Кристофер бросил последний взгляд на скорбящую семью и направился к выходу с церковного двора.
  
  
  Когда сэр Маркус Кемп вошел в комнату, он еще больше походил на гигантского спаниеля, на лапы которого бесцеремонно наступили. Без приглашения он опустился на стул напротив Генри Редмейна и в отчаянии закатил глаза.
  
  "Я больше не могу этого выносить, Генри", - печально сказал он.
  
  "Значит, мы с тобой одного поля ягоды".
  
  "Думаю, что нет. Мое положение намного хуже твоего".
  
  "Я сомневаюсь в этом, Маркус".
  
  "Вы холостяк, - напомнил ему посетитель, - тогда как я женат".
  
  "Да, - согласился Генри, - но вам не угрожали смертью".
  
  "О, да, видел!"
  
  - Еще одно письмо?'
  
  "Высшая угроза – публикация!"
  
  Он протянул своему другу лист бумаги, который трепыхался у него в руке. Генри прочел его с растущей тревогой. "Рыцарь в театре" был красиво напечатан жирным шрифтом. Сэра Маркуса Кемпа опознали по имени и описанию, настолько безжалостно точному, что это вызвало дикую ухмылку Генри. Эта ухмылка мгновенно исчезла, когда он увидел, что его собственное имя связано с именем актрисы из Королевского дома. Сэра Маркуса безжалостно пригвоздили к позорному столбу, но Генри это не пощадило.
  
  "Это отвратительно!" - сказал он с праведным негодованием.
  
  "И все же это ужасная правда, Генри".
  
  "Это не относится к делу. Личное удовольствие должно быть неприкосновенным".
  
  "Я так и думал".
  
  "В любом случае, я не справлял нужду в ведро для угля. Это была фарфоровая ваза".
  
  "На нас обоих здесь мочатся".
  
  Генри перечитал статью еще раз и содрогнулся. Он сунул страницу обратно Кемпу. Они вдвоем сидели в столовой дома Генри. Работа, которую следовало выполнить в офисе Военно-морского флота, была разложена на столе, но он предпринимал лишь отдельные попытки заняться ею. Страх держал его замурованным в своем доме. Сэр Маркус Кемп только усилил этот страх.
  
  "Это единственная пришедшая страница?" - спросил он.
  
  - Этого более чем достаточно! - воскликнул Кемп. - Это моя смертельная угроза, Генри. Если этот отчет когда-нибудь будет опубликован, это будет означать гибель моего брака, моей репутации, моего места в обществе и всего, что мне дороже всего. Все мое наследство в опасности. Боже милостивый! - воскликнул он. - Что мои дети подумают о своем отце? - спросил я.
  
  - Они узнают его таким, какой он есть, Маркус.
  
  - Это не утешает, негодяй. Я пришел за сочувствием, а не за презрением.
  
  "Твое положение не такое отчаянное, как ты себе представляешь", - с завистью сказал Генри. "Что узнает твоя жена такого, о чем она еще не догадалась?" Ты проводишь с ней так мало времени, что она, должно быть, знает, что ты пьянствовал с друзьями.'
  
  "С друзьями, возможно, но не в женской компании. Мою жену легко обмануть. Всякий раз, когда я возвращался поздно, - объяснил он, - я говорил ей, что разговариваю о политике с коллегами из парламента. Милая леди верила мне. До сих пор. - Он опустил взгляд на напечатанную страницу. - Но насколько убедительным будет это оправдание, когда она прочтет это?
  
  "Самая доверчивая жена не была бы обманута".
  
  "Тогда ты понимаешь мое затруднительное положение".
  
  "Я разделяю это, Маркус. Я тоже упомянут в этом отчете. Эта публикация не сможет причинить мне вреда", - сказал он, махнув рукой. "К тому времени я буду мертв".
  
  "Мертв?"
  
  "Убит той же рукой, что убила Габриэля Чивера".
  
  - Нет, если ты заплатишь, Генри, - сказал Кемп, приняв решение. - Именно это я и намерен сделать. Отдай тысячу гиней.
  
  "Но требовалось пятьсот долларов".
  
  "Второе письмо пришло с рыцарем в театре. Цена удвоилась".
  
  "Это беззаконие!"
  
  "Это будет стоить каждого пенни, если это остановит публикацию этого разорительного материала".
  
  "А если этого не произойдет?"
  
  "Должно быть, правда?"
  
  "Где твоя гарантия?"
  
  "У меня джентльменское соглашение".
  
  "Ты можешь заниматься этим только с джентльменом, Маркус, а мы имеем дело с бессердечным убийцей. Мой брат Кристофер предупредил меня, чтобы я ничего не платил. Если мы хоть раз поддадимся шантажу, - подчеркнул Генри, - мы окажемся в ловушке. Негодяй будет продолжать выжимать из нас деньги, пока не обескровит нас обоих ".
  
  "А он согласится?"
  
  - Вы бы на его месте поступили так же.
  
  "Я бы никогда не оказался в таком же положении", - возразил Кемп, задетый этим предложением. "Черт возьми, чувак, я видел тебя и всех других моих друзей в самых компрометирующих ситуациях, но мне бы и в голову не пришло использовать это знание для получения выгоды. Это противоречит всем приличиям".
  
  "Мы здесь имеем дело не с приличиями", - мрачно сказал Генри.
  
  "Я это знаю". Он схватил газету. "Как, черт возьми, он пронюхал обо всем этом?" - сказал он в смятении. "Он прятался под кроватью?"
  
  "Нет, Маркус".
  
  - Значит, в трубу? Это было бы менее болезненно, если бы не было так отвратительно хорошо написано. Посмотри на это, Генри, - сказал он, бросая книгу обратно на стол. "Мы станем посмешищем всего Лондона, если это когда-нибудь будет продано. Негодяй, написавший это, знает, как ранить словами".
  
  "И все же это не входило в его намерения".
  
  "Должно быть, так оно и было".
  
  "Нет, Маркус", - сказал Генри. "Мой брат объяснил мне это. A
  
  "Рыцарь в театре" был написан для личного пользования, без какой-либо мысли о публикации. Это выдержка из дневника, который вел Габриэль Чивер.'
  
  "Это дьявол!" - взвизгнул другой.
  
  "Похоже, он вел тщательный учет всех своих ночных кутежей. Кто-то убил его, чтобы заполучить в свои руки его дневник. Теперь я понимаю почему".
  
  Кемп побледнел. - Вы хотите сказать, что это еще не все?
  
  "Гораздо больше, я подозреваю, и даже более разрушительно, чем "4 рыцаря в театре".
  
  "Тогда я с таким же успехом мог бы проткнуть себя мечом", - признался сэр Маркус, схватившись обеими руками за голову. "Габриэль был свидетелем всего. Он был с нами в театре, когда мы пригласили этих дерзких леди станцевать обнаженными для нас наедине. Он наблюдал, как эти чудесные груди волшебно покачиваются в свете свечей. Он видел, как я сбросила с себя одежду и сидела там, пока вы с Эми Дайсон подбежали к кровати и...
  
  - Да, да! - перебил Генри. - Нет необходимости напоминать мне.
  
  "Габриэлю, должно быть, нужно было написать сотню таких историй".
  
  "Все они будут использованы против нас, Маркус, будь уверен в этом. Ты и я - первые жертвы, но вскоре за нами последуют другие. Артур Ланн и Питер Уиккенс повеселились даже больше нас. Как и Гилберт Спаркиш, - сказал Генри, называя первые имена, которые пришли ему в голову. "Им тоже, безусловно, найдется место в дневнике Габриэля. Скоро в таком же положении, как у нас, окажутся и другие".
  
  - По тысяче гиней с каждого из нас? Он сколотит состояние.
  
  "Только если мы будем достаточно слабы, чтобы заплатить".
  
  "Я бы отдал деньги прямо сейчас!" - заявил Кемп.
  
  "Что произойдет, когда он пришлет тебе вторую страницу из дневника?" - спросил Генри.
  
  Кемп был в мучениях. После того, как он озабоченно поиграл со своим париком, он сорвал его и швырнул на пол, обнажив лысую макушку с вызывающим пучком волос посередине. В самом этом человеке не было неповиновения. Потрясенный и униженный, он откинулся на спинку стула и воззрился на небеса. Затем его подтолкнула мысль.
  
  "Вы были первым, кто получил угрозу?" - спросил он.
  
  "И что из этого?"
  
  "Кажется, я припоминаю, что речь шла о письме".
  
  "Так оно и было", - мрачно признал Генри. "Billet-doux, присланный под влиянием глупого импульса".
  
  "Кому?"
  
  Последовала неловкая пауза. - Замужняя леди, Маркус.
  
  "Который из них?" - спросил Кемп. "Ты повсюду вынюхиваешь".
  
  "Ее имя не имеет значения. Дело в том, что письмо попало не в те руки".
  
  "Как?"
  
  "Хотел бы я знать!"
  
  "Значит, тебя шантажировали не выдержкой из дневника Габриэля?"
  
  "Пока нет", - печально сказал Генри. "Это время еще может прийти".
  
  Кемп был озадачен. - Почему вашей жизни угрожали?
  
  "Думаю, я с этим разобрался. Человеку, который задушил Габриэля Чивера, нет необходимости убивать меня. Он просто должен показать это мое письмо определенному мужу. Он мстительный человек, - с опаской сказал Генри. - Он будет настаивать на дуэли. Вот почему шантажисту не нужно убивать меня, Маркус. Разгневанный муж сделает всю работу за него.'
  
  
  В течение двух дней Люси Чивер почти не выходила из своей комнаты. Похороны были для нее суровым испытанием, и большую часть времени она лежала, распростертая на своей кровати. Даже ее служанке был разрешен лишь ограниченный доступ к ней. Крах Люси вызвал смешанные чувства в семье. Сэр Джулиус испытал одновременно грусть и облегчение, ему было жаль, что она так сильно страдает, но он был рад, что его оставили в покое наедине с его собственными горестями. Прежде чем узнать больше о своей невестке, он хотел прояснить свои чувства к сыну. Ланселот Серл сочувствовал молодой вдове, но Бриллиана была более критична, не в силах смириться с тем, что тайный брак давал Люси право на внимание, которое она получала, и не желая обнимать ее так, как это сделала Сьюзен. Бриллиана так много спорила на эту тему со своим отцом и сестрой, что сэр Джулиус был готов выгнать ее из дома. Серл предвосхитил его и жестом, заслужившим редкий комплимент от его тестя, более или менее втолкнул свою капризную жену в их карету, чтобы отвезти ее обратно в Ричмонд.
  
  Атмосфера в доме заметно улучшилась. Словно почувствовав это, Люси появилась на третий день, рассыпаясь в извинениях за то, что навязалась хозяевам и оставалась вне поля зрения. Сьюзан Чивер увела ее в свою комнату, чтобы они могли поговорить наедине. Пока Люси сидела в кресле, она взгромоздилась на кровать.
  
  - Как ты сейчас себя чувствуешь, Люси? - начала она.
  
  "Как будто из меня вытянули всю жизнь".
  
  "Мы все так себя чувствуем".
  
  "Что случилось с твоей сестрой?"
  
  "Бриллиана решила вернуться в Ричмонд".
  
  "Я слышал ее голос несколько раз".
  
  - Да, - устало сказала Сьюзен, - боюсь, Бриллиана склонна кричать, особенно когда проигрывает спор. Для всех нас было лучше, что ее муж забрал ее, когда он это сделал. Внезапно в доме становится намного тише.'
  
  - Ты часто видишься со своей сестрой?
  
  "Хватит".
  
  "Она так не похожа на тебя, Сьюзен, - сказала Люси. - Габриэль предупреждал меня, что так и будет".
  
  "У тебя есть братья или сестры?"
  
  "Больше нет. У меня было по одному от каждого, но оба умерли во время чумы".
  
  "А как же твои родители?"
  
  "Моя мать - вдова". Она почувствовала, что ее узнают. "Совсем как я".
  
  - Не совсем, Люси. Тебе не повезло. Габриэля забрали раньше времени.
  
  "Лучше бы я погиб вместе с ним!"
  
  Сьюзен была потрясена. "Это ужасная мысль!" - воскликнула она.
  
  "По крайней мере, мы все еще были бы вместе".
  
  "Вы вместе, Люси. Пока ты хранишь память о нем".
  
  "Я буду лелеять это вечно".
  
  Сьюзен почувствовала укол сожаления о том, что никогда не видела своего брата и его жену вместе. Должно быть, они были красивой парой, но в их браке было гораздо больше, чем приятная внешность. Люси каким-то образом удалось спасти Габриэля от его прежнего распутного существования и дать ему ощущение цели. Поступая так, она нашла свой собственный истинный путь в жизни.
  
  "Могу я спросить, как вы познакомились?" - спросила Сьюзен.
  
  "Случайно".
  
  - Где? Габриэль так мало говорил о тебе в своих письмах, если не считать того факта, что любил тебя до безумия. Я понимаю почему, - добавила она с улыбкой. "Но он ничего не рассказал мне о том, как вы познакомились и где поженились".
  
  "Мы договорились хранить это в секрете".
  
  "Почему?"
  
  Люси была настороже. - Я не могу тебе этого сказать, Сьюзен. Это довольно сложно. У Габриэля были свои причины хранить тайну. Никто не должен был знать, где мы были.
  
  "Кто-то знал", - заметила Сьюзен.
  
  "Я тебя не считал".
  
  - Я тоже, Люси. Человек, убивший Габриэля, должно быть, тоже знал, где он живет. Из того, что ты мне рассказала, Габриэль почти никогда не выходил из дома.
  
  "Он был предан своей работе, Сьюзен. Он все время писал".
  
  "Это похоже на моего брата. Габриэль ничего не делал полумерами".
  
  "Я так по нему скучаю".
  
  Самообладание Люси снова лопнуло, и она разрыдалась. Спрыгнув с кровати, Сьюзан опустилась на колени, чтобы обнять ее, борясь с собственным желанием расплакаться. Они были переплетены в течение нескольких минут. Когда Люси почувствовала себя достаточно хорошо, чтобы мягко оттолкнуть Сьюзен, она посмотрела ей в глаза.
  
  "Ты был так добр ко мне".
  
  "Я тоже любила Габриэля".
  
  "Он души в тебе не чаял", - сказала Люси. "Габриэль временами бывал резок. Он сказал мне, что не возражал бы, если бы никогда больше не видел своего отца или Бриллиану. Они были ненавистны ему. Но он никогда бы не отверг тебя, Сьюзен. Ты была его единственным другом в семье.'
  
  "Мы выросли вместе. Я никогда не смогла бы отречься от него".
  
  "Это сделала твоя сестра". "Это все в прошлом. Бриллиана будет оплакивать его смерть по-своему." Сьюзен встала и несколько секунд смотрела на свою невестку. "Ты не возражал быть на похоронах один?"
  
  "Но я был не один. Я привел с собой Анну".
  
  "Я думал о твоей семье".
  
  Лицо Люси потемнело. - Там не было никого другого, кого я хотела бы видеть.
  
  - Даже твоя мать?
  
  "Нет. В любом случае, она была бы слишком больна, чтобы путешествовать".
  
  - Ты расскажешь ей, что случилось? Люси покачала головой. - Почему нет?
  
  Люси потянулась, чтобы взять ее за руку. - Я еще недостаточно хорошо тебя знаю, чтобы сказать тебе это, Сьюзен. Возможно, однажды я это сделаю. А пока, пожалуйста, потерпи меня. - Она встала и подошла к окну. - Здесь красиво. Прости, я должна уехать.
  
  - Ты должна? - спросила Сьюзен, подходя и становясь позади нее. - Отец хотел бы, чтобы ты оставалась столько, сколько пожелаешь. Он хочет поговорить с тобой.
  
  "Я не уверен, как много нам нужно сказать друг другу".
  
  "Когда ты думал уйти?"
  
  - Завтра, - сказала Люси, поворачиваясь к ней лицом. - Мне нужно вернуться в Лондон.
  
  "Почему?"
  
  "Потому что именно там находится убийца Габриэля, и я хочу быть там, когда его поймают".
  
  - Если кто и может его разыскать, - с нежностью сказала Сьюзен, - так это Кристофер Редмэйн. Он прекрасный человек. Мы с отцом должны за многое его поблагодарить, Люси.
  
  "Я тоже".
  
  "У вас есть его адрес?"
  
  "Да, он оставил его, когда заходил ко мне на Найтрайдер-стрит".
  
  "Хорошо".
  
  "Почему ты спрашиваешь?"
  
  "Потому что я думаю, что ты мог бы подумать о том, чтобы рассказать ему то, что не можешь сказать мне. Дай мне закончить", - продолжила она, заглушая неминуемый протест. Мистер Редмэйн рискует собственной жизнью ради нас. Мы должны сделать все возможное, чтобы помочь ему. У вас должна быть информация о Габриэле, которой не мог обладать никто другой. Самые незначительные детали могут стать ценными подсказками для мистера Редмэйна. Поговори с ним, Люси. Ты можешь быть уверена, что он не нарушит доверие. - Она обняла ее за плечи. "Скажи ему правду".
  
  "Нет, Сьюзен. Я бы никогда не смог этого сделать".
  
  "Даже если это может привести к аресту убийцы Габриэля?"
  
  Люси замолчала и опустила голову. Отпустив ее, Сьюзен отступила назад, чтобы посмотреть на нее. Она сама удивилась той степени привязанности, которая прозвучала в ее голосе, когда она упомянула Кристофера Редмэйна, но она не стыдилась своих чувств к нему. Ее восхищение им неуклонно росло. Когда он оставил ее на церковном дворе после похорон, она была горько разочарована. Ей хотелось, чтобы Люси верила в него так же, как она. Прошло долгое ожидание, прежде чем Люси подняла на нее глаза. Когда прозвучал ее вопрос, он застал Сьюзен врасплох.
  
  "Ты вернешься со мной в Лондон?" - спросила она.
  
  
  Джонатан заковывал человека в колодки, когда подъехал Кристофер на своей лошади. Обезоружив своего пленника, оборванного человека с всклокоченной бородой, констебль приветственно кивнул своему другу.
  
  "Я не ожидал, что вы вернетесь так скоро, мистер Редмэйн", - сказал он.
  
  Кристофер спешился. "Ничто не удерживало меня в Нортгемптоншире". Он подумал о Сьюзен Чивер и улыбнулся про себя. "Ну, по размышлении, был, но мне было необходимо вернуться сюда. Вот почему я так спешил". Он похлопал свою лошадь по боку. "Ты заслуживаешь отдыха, старый друг".
  
  "Рад тебя видеть".
  
  - Спасибо, мистер Бейл. И я рад видеть вас снова. - Он указал на человека в колодках. - Я знаю, что констебль обрадовал его больше, чем этот парень.
  
  "Оставьте его там, где он есть, сэр. Эти акции - его второй дом".
  
  Он удостоился насмешек заключенного, а затем направился вниз по улице. Ведя свою лошадь в поводу, Кристофер шел рядом с ним. Он дал Джонатану краткий отчет о похоронах, но упомянул двух незваных гостей.
  
  "Мистер Ланн был там?" - спросил он. "Я встречался с ним. Он не произвел на меня впечатления заботливой души".
  
  "Он был там, чтобы сопровождать мисс Хеммингс", - объяснил Кристофер. "Ей было бы трудно присутствовать на похоронах одной. Рядом с мужчиной она была почти невидима. Если бы она была там одна, люди спросили бы, какие у нее были отношения с Габриэлем Чивером.'
  
  "Этот ответ не был бы достоин того, чтобы быть услышанным на освященной земле".
  
  "Возможно, и нет, мистер Бейл, но я восхищаюсь этой женщиной. Когда-то она любила Габриэля".
  
  "Судя по тому, что я слышал, у этого молодого человека, похоже, было много похожих дам".
  
  "И все же он бросил их всех, чтобы жениться на Люси".
  
  "Возможно, это была единственная разумная вещь, которую он когда-либо совершил".
  
  "И все же это могло стоить ему жизни. И все же, - сказал Кристофер, - расскажи мне свои новости".
  
  Джонатан пожал плечами. - Этого очень мало, мистер Редмэйн.
  
  Кристофер отсутствовал большую часть недели. За время его отсутствия Джонатан не бездельничал, но и не добился особого прогресса. Он занимался расследованиями, для которых, по его мнению, подходил не лучшим образом.
  
  "Некоторые друзья твоего брата с презрением смотрят на констеблей", - вспоминал он. "У них нет уважения к закону. Или, может быть, что-то во мне их раздражает. Мистер Питер Уиккенс отказался разговаривать со мной, мистер Гилберт Спаркиш нагрубил мне в лицо, а сэр Томас Шисби пригрозил натравить на меня собак. Мне пришлось строго поговорить с ним. '
  
  "По-моему, все трое заслуживали того, чтобы им надрали уши", - сказал Кристофер. "В какое время дня вы их разыскивали?"
  
  "Ближе к вечеру".
  
  "Это была ваша ошибка, мистер Бейл. Поймайте их после ужина, и они будут слишком пьяны, чтобы ответить кому-нибудь вежливо. Неважно, - продолжил он. "Я вернулся, чтобы продолжить опрос дружков Генри. Сейчас я направляюсь навестить одного из них, но сначала хотел поговорить с тобой".
  
  - С кем вы собираетесь встретиться, мистер Редмэйн?
  
  "Сэр Маркус Кемп".
  
  "Это тот другой джентльмен, который получил требование о шантаже?"
  
  - Так и есть. Очевидно, что спрос удвоился. '
  
  "Почему?"
  
  "Потому что он слишком запоздал с выплатой долга, мистер Бейл. Прежде чем отправиться на ваши поиски, я зашел к своему брату. Кажется, сегодня Генри навестил сэр Маркус. Он принес с собой нечто такое, что напугало его до полусмерти.'
  
  - Угроза смерти?'
  
  - Отрывок из дневника Габриэля Чивера, - сказал Кристофер. - Отрывок, который не совсем представлял сэра Маркуса в лестном свете. В руках его жены это может стать опасным оружием.
  
  Джонатан был потрясен. - Сэр Маркус женат?
  
  "Несколько друзей Генри такие".
  
  - И все же они продолжают вести такую постыдную жизнь? А как же их брачные клятвы?
  
  "Они содержат их не так хорошо, как вы, мистер Бейл".
  
  "Такое злодеяние не должно оставаться безнаказанным".
  
  - О, сэр Маркус Кемп был наказан, - криво усмехнулся Кристофер. - По словам Генри, его друг горел в адском пламени. Я надеюсь, что к тому времени, как я туда доберусь, от него что-нибудь останется.'
  
  
  Сэр Маркус Кемп оказался в затруднительном положении. Он не знал, платить ли требуемые от него деньги или нет. Предотвращение публикации какого-нибудь крайне компрометирующего материала о нем обошлось бы ему в тысячу гиней. Достаточно богатый, чтобы позволить себе такую сумму, он, однако, не обладал неограниченным состоянием. Если бы ему пришлось платить по бессрочным требованиям шантажа, он был бы доведен до финансового краха. Альтернативный вариант действий не привлекал. Он мог бросить вызов шантажисту и попытаться уменьшить ущерб, полностью признавшись жене в своих неблагоразумных поступках после посещения театра. Эта идея была немедленно отвергнута. Он никак не мог заставить себя рассказать богобоязненной женщине, родившей ему троих детей, что однажды вечером две обнаженные актрисы самым соблазнительным образом развлекали Генри Редмэйна и его самого, или что его предполагаемые поздние ночи с коллегами по парламенту неизменно проводились в объятиях дорогой шлюхи. Двум мирам сэра Маркуса Кемпа было суждено столкнуться. Держа их порознь, он мог населять каждый из них с безудержным удовольствием. Как только они сталкивались в противостоянии, происходил мощный взрыв.
  
  Погруженный в свои мысли, он бродил по комнате. Стук в дверь заставил его вздрогнуть.
  
  "Да?" - прорычал он.
  
  "К вам посетитель, сэр Маркус", - сказал слуга из холла.
  
  "Отправь его восвояси. Я отказываюсь кого-либо видеть".
  
  "Мистер Редмэйн говорит, что это срочное дело".
  
  - Редмэйн? - окликнул его хозяин, отпирая дверь. - Почему ты не сказал мне, что звонил Генри? Он единственный мужчина в Лондоне, которого я увижу. Он распахнул дверь и увидел стоящего перед ним Кристофера. "Ты не Генри!" - запротестовал он.
  
  - Есть семейное сходство, сэр Маркус. Хорошего вам дня.
  
  "Что ты здесь делаешь?"
  
  "Представляю интересы моего брата", - сказал Кристофер. "Возможно, я смогу помочь вам в этом прискорбном деле, в которое вы впутались".
  
  "Говори потише, парень!" - сказал Кемп, затаскивая его в комнату и закрывая дверь, прежде чем снова запереть ее. "Что тебе рассказал Генри?"
  
  "Кое-что из твоих проблем".
  
  "Он поклялся хранить это в секрете".
  
  - Не от меня, сэр Маркус. Я на вашей стороне.
  
  Прежде чем хозяин успел возразить, Кристофер объяснил, как он оказался вовлечен в расследование убийства и откуда узнал о краже дневника Габриэля Чивера. Сэр Маркус слушал с ужасающим любопытством. Он встречался с Кристофером раньше и был поражен тем, насколько сильно тот отличался от своего брата внешностью и наклонностями. На его вкус, посетитель был слишком здоровым. Это нервировало.
  
  "Вот почему Генри доверился мне", - сказал Кристофер. "Чтобы я мог располагать всеми фактами. Если я смогу найти убийцу, сэр Маркус, я смогу положить конец этим требованиям шантажа.'
  
  "Я бы хотел, чтобы кто-нибудь это сделал".
  
  "Могу я взглянуть на последнее сообщение?"
  
  "Нет!" - взвыл Кемп. "Я не мог показать вам этого, мистер Редмэйн.
  
  Я разрешаю Генри ознакомиться с ней только потому, что он тоже упоминается в статье.'
  
  "Кажется, в театре это называется "Рыцарь".'
  
  "Его истинное название - "Смерть сэра Маркуса Кемпа"?
  
  "Ты преувеличиваешь. Помоги мне поймать злодея, и твои тревоги исчезнут".
  
  "Как я могу это сделать?"
  
  "Одолжив мне эту озорную страницу из дневника Габриэля".
  
  Лицо Кемпа покраснело от гнева. - Одалживаешь это тебе?
  
  "Это улика, сэр Маркус".
  
  "Да, мистер Редмэйн. Свидетельство моей глупости, свидетельство моих личных склонностей".
  
  "Я знаю", - возразил Кристофер, - "но это было напечатано со слов Генри. Это означает, что человек, который отправил это, нанял печатника. Отдайте страницу мне, и я обойду каждую типографию в Лондоне, пока не найду ту, которая приняла заказ.'
  
  "Это равносильно тому, чтобы опубликовать это повсюду!"
  
  "Нет, сэр Маркус. Им не нужно читать содержание. Одного взгляда будет достаточно, чтобы понять, их ли это рук дело. Как только мы узнаем, кто заплатил за его публикацию, мы сможем арестовать злодея, и вы снова сможете вздохнуть свободно. '
  
  "Этот документ не покинет этот дом".
  
  "Могу я хотя бы взглянуть на это?"
  
  "Конечно, нет".
  
  "Но это в ваших же интересах". Кемп отвернулся. Кристофер пошел за ним. "Я понимаю, что к письму было приложено письмо. Могу я, пожалуйста, взглянуть на это, сэр Маркус? Я просто хочу установить, было ли оно написано той же рукой, что и угроза смерти Генри. Это, конечно, не скомпрометирует вас? '
  
  "Я тебе ничего не покажу".
  
  "Тогда ты должен смириться со своей судьбой".
  
  - Нет, - сказал Кемп, поворачиваясь к нему лицом. - Я собираюсь выкупить свой выход из этой передряги. Если бы у меня хватило ума поступить так с самого начала, я мог бы сэкономить пятьсот гиней. Я заплачу и покончу с этим. '
  
  "Это не избавит тебя от шантажиста".
  
  - Это ты так говоришь, но я готов рискнуть.
  
  "Что будет, если ты потерпишь неудачу?" - Внезапно пришла в голову Кристоферу идея. "Когда пришло первое письмо, сэр Маркус, объяснялось ли в нем, как будут выплачены деньги?"
  
  "Да".
  
  "Предположительно, это нужно где-то оставить?"
  
  "В одном месте на Ковент-Гарден".
  
  "Тобой или кем-то другим?"
  
  "Это не было оговорено".
  
  "Вы намерены лично положить туда деньги?"
  
  "Боже, нет! У меня бы на это не хватило духу".
  
  "Тогда позвольте мне заключить с вами сделку, сэр Маркус", - сказал Кристофер. "Здесь есть элемент опасности. Шантажист также способен на убийство. Помните это. Тот, кто доставляет деньги, идет на риск.'
  
  "Я это вижу".
  
  "Что, если бы я действовал от твоего имени и отправился в указанное место?"
  
  Кемп был благодарен. - А ты бы смог? - спросил он, хватая Кристофера за руку.
  
  "При одном условии".
  
  "Условие?"
  
  "Да. Если от твоего мучителя откупятся тысячей гиней, все хорошо. Но если, как я подозреваю, он возьмет деньги, а затем пришлет вам новое требование, вы покажете мне все, что он вам прислал. Это честно?'
  
  "Нет, мистер Редмэйн. Это было бы слишком неловко".
  
  "Что такое небольшое затруднение, если оно приводит к поимке злобного преступника? Пойдемте, сэр Маркус, - настаивал он. "Я не собираюсь быть шокированным тем, что прочитаю. С таким братом, как Генри, я получил хорошее образование в мире.'
  
  Кемп закусил губу и проницательно посмотрел на своего посетителя. Кристофер был сдержан и искренен. Если бы ему нельзя было доверять, его брат не доверился бы ему. Кемпа не привлекло это предложение, но у него было одно преимущество. Кто-то другой взял бы на себя все риски, связанные с доставкой платежа.
  
  - Ну что, сэр Маркус? - настаивал Кристофер. - Вы принимаете мое предложение?
  
  "Да", - сказал Кемп, преодолевая свое нежелание. "Сделка заключена".
  
  
  Глава Десятая
  
  
  Когда были произнесены молитвы, семья Бейл приступила к трапезе. Два мальчика, Оливер и Ричард, с аппетитом набросились на свой ужин, так шумно пережевывая его и проглатывая так быстро, что их матери пришлось сделать предупреждение.
  
  "Ты не должен так поглощать свою еду", - сказала она. "Это не принесет тебе пользы".
  
  "Я голоден", - ответил Оливер с набитым хлебом ртом.
  
  "Ешь помедленнее, Оливер".
  
  "И подожди, пока не опорожнишь рот, прежде чем говорить", - добавил Джонатан.
  
  "Ты почитаешь нам сегодня вечером, отец?" - спросил Ричард, младший из мальчиков.
  
  "Только если ты будешь правильно питаться".
  
  "Я хочу знать, что случилось с Джозефом и его братьями".
  
  "Ты это сделаешь".
  
  "Оливер говорит, что он убивает их всех".
  
  "Я сказал, что он должен их убить", - поправил Оливер, все еще с удовольствием жуя.
  
  "Нет, Оливер", - серьезно сказал его отец. "Убийство - ужасное преступление".
  
  "Но они это заслужили", - возразил мальчик.
  
  "Никто не заслуживает того, чтобы его убивали".
  
  "Его братья жестоко обращались с ним. Они хотели избавиться от него, потому что завидовали ему. Они бросили его в том колодце".
  
  "Да", - сказал Ричард, желая показать свое знание этой истории.
  
  "Они взяли его разноцветный плащ и обмакнули его в кровь. Они сказали своему отцу, что Джозеф был убит диким зверем".
  
  "Это произошло потому, что Иосиф исчез", - напомнил им Ионафан. "Это Рувим, старший из братьев, убедил остальных пощадить его. Но когда Рувим пошел освобождать его, Иосифа уже не было.'
  
  "Где?" - спросил Ричард.
  
  "Подожди и увидишь".
  
  "Я хочу знать сейчас".
  
  "Слова Библии рассказывают эту историю гораздо лучше, чем я могу".
  
  "Но я могу сказать тебе вот что", - сказала Сара, убирая волосы Ричарда с его лица материнской рукой. "Джозеф не убивает своих братьев".
  
  "Каин убил своего брата", - заметил Оливер.
  
  "Это был ужасный поступок. Братья должны любить друг друга".
  
  "Всегда ли убивать кого-то неправильно?"
  
  - Да, - твердо сказал Джонатан. - Всегда.
  
  "Было ли неправильно отрубить голову последнему королю?"
  
  "Оливер!" - упрекнула его мать.
  
  "Неужели?" - настаивал мальчик. "Ты назвал меня в честь Оливера Кромвеля, хотя он был человеком, убившим короля. Это было преступление?"
  
  "Так ли это, отец?" - спросил Ричард. "Это было преступление или грех?"
  
  "Я думаю, было и то, и другое", - решил Оливер.
  
  Джонатан с тревогой взглянул на свою жену. - Доедайте свой ужин, ребята, - посоветовал он. - Я могу объяснить тебе это, когда уложу тебя в постель. И ты узнаешь, что случилось с Джозефом. Но только если будешь есть спокойно, как велела тебе твоя мать.'
  
  Мальчики достаточно успокоились, чтобы продолжать есть в относительной тишине. Джонатан понял, что нелегко воспитывать двух любознательных сыновей. Оливеру было восемь, а его брату на пятнадцать месяцев меньше. Они задавали вопросы, на которые иногда было трудно ответить. Накануне вечером Ричард поинтересовался, что такое наложница. Джонатану было немного неловко объяснять, но он был честен. Оливер хихикнул, а Ричард покраснел. Глядя на своих сыновей, Джонатан подумал, насколько они похожи внешне, но насколько различны по характеру. Это привело к бесконечным ссоры между ними. Он задавался вопросом, как они будут ладить, когда станут взрослыми, и его мысли переключились на другую пару братьев. Кристофер и Генри Редмэйны не могли быть более непохожими. Они вели разные жизни. В то время как он восхищался одним братом, Джонатан испытывал вежливое презрение к другому. Тем не менее, их родители воспитывали одинаково. Что заставило Кристофера и Генри развиваться в противоположных направлениях? Почему один увлекся работой, а другой - бездельем? Джонатана терзала мысль о том, как он мог бы предотвратить то же самое с его собственными сыновьями.
  
  "Ты снова пойдешь куда-нибудь сегодня вечером?" - спросила Сара.
  
  "Да", - сказал Джонатан.
  
  "Нет, пока вы нам не прочтете", - пропищал Ричард.
  
  Джонатан улыбнулся. - Конечно, нет. Я сам хочу знать, что происходит с Джозефом.
  
  - Ты не опоздаешь? - спросила Сара.
  
  - Надеюсь, что нет. Я собираюсь встретиться с мистером Редмейном.
  
  Сара была разочарована. - А он сюда не придет?
  
  "Не этим вечером, Сара".
  
  "Передай ему от меня привет".
  
  "Я так и сделаю", - сказал Джонатан. "Я рассказал ему, как ты мне помог. Без тебя я, возможно, никогда бы не познакомился с бдительной миссис Рансимен с Найтрайдер-стрит. И это вы в первую очередь посоветовали мне связаться с мистером Редмэйном.'
  
  "Вы с ним хорошо работаете вместе, Джонатан".
  
  "Иногда я до сих пор удивляюсь, почему", - признался ее муж.
  
  "У вас так много общего".
  
  - Вряд ли, Сара. Мистер Редмэйн общается с высшими в стране, в то время как моя работа заставляет меня общаться с самыми низшими. Если бы не чистая случайность, мы бы никогда не встретились.
  
  "Ты рад, что сделал это?"
  
  "Я думаю, что да".
  
  Сара рассмеялась. - О, Джонатан! - поддразнила она. - Ты так и будешь сдерживаться. Будь честен хоть раз. Ты знаешь, что тебе нравится мистер Редмэйн так же сильно, как и мне, но ты никогда не признаешься в этом. Он явно уважает тебя.'
  
  - Правда?'
  
  "Я вижу это по его лицу. Он думает, что ты слишком хорош, чтобы быть простым констеблем".
  
  "Никто не может быть слишком хорош для такой важной работы, Сара".
  
  "Смог бы Том Уорбертон добиться того, чего достигли вы?"
  
  "Скорее всего, нет".
  
  "Он никогда не смог бы работать с мистером Редмэйном так, как вы. И у вас двоих действительно есть кое-что общее", - настаивала она. "Вы оба как маленькая собачка Тома. Вы настоящие терьеры. Как только вы вцепитесь во что-нибудь зубами, ни один из вас не отпустит.'
  
  
  Головная боль была такой сильной, что Генри Редмэйн лег в постель с бутылкой вина в качестве утешения. Он все еще лежал, обложенный подушками, когда его позвал брат. Новости Кристофера никак не облегчили пульсирующую боль в висках.
  
  "Сэр Маркус собирается заплатить?" - изумленно переспросил он.
  
  "Я заключил с ним сделку, Генри".
  
  "Но вы сделали все возможное, чтобы помешать мне передать какие-либо деньги".
  
  "Я тоже пытался помешать сэру Маркусу, - сказал Кристофер, - но он был настроен решительно. Поэтому я решил превратить необходимость в добродетель".
  
  "В каком смысле?"
  
  "Я вызвался передать тысячу гиней от его имени".
  
  "Почему?"
  
  Кристофер ухмыльнулся. "Если мне придется расстаться с этой суммой денег, я хочу, чтобы они принадлежали кому-то другому". Он стал серьезным. "Я должен поймать этого негодяя, Генри. Я в долгу перед семьей Габриэля. Оплата - это средство выманить шантажиста из укрытия. Конечно, сэру Маркусу я преподнесла это не так. Он думает, что покупает душевный покой за свою тысячу гиней.'
  
  "Что это за сделка, о которой ты упоминал?"
  
  "Он отказался показать мне что-либо из полученных им требований. Сэр Маркус был зол, что я вообще о них узнал. Заключить с ним сделку было нелегко, - сказал Кристофер, - но в конце концов он согласился. Если деньги будут выплачены, а требования не прекратятся, он пообещал отдать мне письма и ту выдержку из дневника Габриэля Чивера.'
  
  "Но требования прекратятся, если вы арестуете шантажиста".
  
  "Я надеюсь на это, Генри".
  
  "Так зачем же заключать это соглашение с сэром Маркусом?"
  
  "Чтобы получить доступ к жизненно важной информации на случай, если нам не удастся поймать нашего человека".
  
  - Мы? - эхом повторил Генри.
  
  "Я возьму с собой Джонатана Бейла".
  
  "Почему?"
  
  "Он помогал мне с самого начала", - объяснил Кристофер.
  
  Генри был полон презрения. - Этот плоскостопый констебль скорее помеха, чем помощь.
  
  "Мистер Бейл - идеальный человек для такого рода работы".
  
  - Прошу разрешения усомниться в этом, Кристофер. Когда будут переданы деньги?
  
  "Завтра".
  
  "Где-то в Ковент-Гардене, насколько я помню".
  
  "Да", - подтвердил Кристофер. "Подробности были отправлены в первом письме сэру Маркусу. Кто-нибудь будет ждать, чтобы забрать деньги в указанном месте. До сих пор он был там каждый день в полдень. Когда сэр Маркус не смог расплатиться, сумма была немедленно удвоена.'
  
  - И он получил эту леденящую душу выдержку из проклятого дневника Габриэля. Что ты собираешься делать?
  
  "Отдай деньги завтра, пока мистер Бейл наблюдает за происходящим поблизости. Крайне маловероятно, что шантажист возьмет деньги у меня лично, но человек, который это сделает, отнесет их ему. - Он в предвкушении потер руки. "Если повезет, он приведет мистера Бейла к злодею, за которым мы охотимся".
  
  "Тот, кто угрожал убить меня".
  
  "Это был трюк, чтобы заставить тебя заплатить сразу".
  
  "Это не похоже на розыгрыш", - простонал Генри, приложив ладонь ко лбу. "Это лишало меня сна каждую ночь на прошлой неделе. Дамоклов меч висит надо мной. Ну, - мрачно добавил он, - точнее, меч ревнивого мужа. Все, что нужно сделать негодяю, это отправить это письмо лорду Ульверкомбу, и я все равно что покойник.
  
  "Я все еще считаю, что вам следует связаться с самой леди".
  
  "Фатальный".
  
  "Неужели?"
  
  "Ее муж охраняет ее день и ночь. Я смог приблизиться к ней, только когда дела отозвали его".
  
  "Леди Ульверкомб заслуживает предупреждения".
  
  "Не мной, Кристофер".
  
  "Не могли бы вы ей написать?"
  
  "И ее безумный муж перехватывал мою корреспонденцию? О нет!" - заявил Генри. "Я уже написал ей одно письмо, которое, возможно, является предсмертной запиской. Зачем искушать Судьбу вторым?'
  
  "Как твой billet-doux попал не в те руки?" - спросил Кристофер. "Это-то меня и озадачивает. Должно быть, кто-то украл его у нее. Леди Ульверкомб, возможно, догадывается, кто бы это мог быть. Это еще один способ разоблачить шантажиста, Генри. Есть ли кто-нибудь, кто мог бы выступить посредником между вами и леди? '
  
  "Нет, Кристофер".
  
  "Должен быть надежный наперсник".
  
  "Связь была сугубо частным делом. Больше никто об этом не знал - то есть до сих пор. Не приставай ко мне с вопросами", - пожаловался он, чувствуя, как стучит в голове. "Моя единственная забота - помешать лорду Ульверкомбу убить меня на дуэли".
  
  "Я разделяю те же амбиции, Генри".
  
  "Тогда забери мою заготовку обратно, пока кто-нибудь еще не успел ее прочитать".
  
  "Я сделаю все, что в моих силах", - пообещал Кристофер. "Но в следующий раз будь осмотрительнее".
  
  Генри поморщился. - Следующего раза не будет.
  
  "Ты всегда так говоришь".
  
  - Отныне я буду общаться только с незамужними дамами. Если я доживу до этого.'
  
  Кристофер уверенно улыбнулся. "Не испытывай угрызений совести на этот счет, Генри. Завтра к этому времени все твои тревоги могут закончиться, и ты будешь вынужден признать, какой замечательный парень Джонатан Бейл".
  
  "Если он снимет меня с крючка, я буду петь ему дифирамбы, как хор ангелов".
  
  - Ему бы это понравилось. - Он отвернулся. - Я оставлю тебя немного отдохнуть.
  
  Генри устало поднял руку. - Минутку, Кристофер.
  
  - Да?'
  
  "Когда поступило первое требование о шантаже, вы убеждали меня не платить".
  
  - И что?'
  
  "Теперь вы пытаетесь выманить негодяя на свет божий, передавая ему немного денег. Зачем действовать от имени сэра Маркуса Кемпа, когда вы могли бы сделать то же самое для меня?"
  
  Кристофер вернулся к нему. - Сколько с тебя запросили, Генри?
  
  "Пятьсот гиней".
  
  "У вас есть такая сумма на руках?"
  
  "Конечно, нет".
  
  "Тогда как же ты предлагал это поднять?"
  
  "От друзей", - беззаботно ответил Генри.
  
  "А как же я?"
  
  "Я бы, естественно, начал с тебя, Кристофер. Но основная часть денег поступила бы от единственного человека, который может позволить себе такую сумму, не моргнув глазом".
  
  "Сэр Маркус Кемп".
  
  "Совершенно верно".
  
  "А ты бы хотел пойти к нему с распростертыми объятиями?"
  
  "Это было бы обидно".
  
  - Тогда я избавил тебя и от этого. Теперь ты видишь, для чего нужны братья, Генри. Я хочу помочь. Когда я завтра передам эти деньги, тебе не придется беспокоиться о том, чтобы вернуть из них ни пенни человеку, который одолжил бы их тебе.'
  
  Генри заметно приободрился. "Как глубоко верно! Заплачу я или он, это все равно. Деньги сэра Маркуса Кемпа передаются в любом случае. Ты оказал мне услугу, Кристофер. Моя головная боль уже проходит.'
  
  "Не глотай пескарей, пока их не поймали".
  
  - Что ты имеешь в виду?
  
  "Поймать этого шантажиста будет нелегко", - предупредил Кристофер. "Даже с грозным мистером Бейлом на моей стороне нам понадобится удача, если мы хотим добиться успеха".
  
  
  Сэр Джулиус Чивер был разочарован тем, что его невестка захотела так скоро вернуться в Лондон. Это сократило время, за которое они могли развить свое знакомство. Он был еще менее доволен, когда Сьюзен объявила, что хочет отправиться обратно с Люси, и старика пришлось долго уговаривать, прежде чем он согласился. Сам сэр Джулиус считал, что его место в семейном очаге, оплакивая своего сына в приходе, где он родился и вырос. Мысль о том, чтобы снова воспользоваться гостеприимством своей старшей дочери и ее мужа, лишила его даже малейшего желания возвращаться в город. Соответственно, две молодые женщины уехали без него, присоединившись для безопасности к большой группе путешественников.
  
  Тряска кареты и присутствие Анны, служанки, делали невозможным какой-либо задушевный разговор, но Сьюзен и Люси все же удалось провести некоторое время вместе во время двух ночных остановок, которые компания сделала в придорожных гостиницах. Во второй из таких вечеров за ужином Сьюзен Чивер почувствовала, что наконец-то начинает завоевывать доверие своей невестки.
  
  "Не знаю, как тебя за это отблагодарить", - сказала Люси. "Было бы так тоскливо возвращаться в тот пустой дом одной".
  
  "У тебя есть Анна".
  
  "Это не одно и то же, Сьюзен. Мне нужен кто-то, с кем я могла бы поговорить о Габриэле".
  
  "Ты можешь делать это столько раз, сколько захочешь".
  
  "В устах его жены это может показаться странным, но у меня такое чувство, что я никогда по-настоящему его не знала. Все время, пока мы были в Нортгемптоншире, я продолжала узнавать о нем то, о чем он никогда даже не упоминал ".
  
  "Например?"
  
  "Рыбачил", - сказала Люси. "Оказывается, у него была страсть к рыбной ловле. Сэр Джулиус брал его с собой на рыбалку, когда он был маленьким мальчиком".
  
  Сьюзан кивнула. - Да, - сказала она. - И они всегда что-нибудь ловили к столу. Я помню, как расстроился отец, когда Габриэль так искусно управлялся с леской, что ему удавалось поймать больше рыбы, чем ему.'
  
  "Почему Габриэль никогда не говорил со мной об удочке?"
  
  "Это принадлежало прошлому, которое он предпочел забыть".
  
  "И все же это было то, что доставляло ему удовольствие, Сьюзен".
  
  "Габриэлю нравилось многое. Вот чему я в нем завидовала. Его способность к чистому наслаждению была поразительной. Этого у меня никогда не было". Она скорчила гримасу. "Бриллиана тоже".
  
  "Кажется, она никогда ни от чего не получает удовольствия".
  
  "Это не совсем так".
  
  Люси понизила голос. - Почему ваша сестра вышла замуж за мистера Серла?
  
  "Потому что он попросил ее".
  
  "Но она так критично к нему относится".
  
  "Бриллиана критически относится ко всем мужчинам, - объяснила Сьюзен, - вот почему так много из них боялись подходить к ней слишком близко. У нее были поклонники со всех концов Срединных Земель, но в конце концов они всегда отворачивались. Ланселот Серл - нет.'
  
  "Он все еще любит ее?"
  
  "Очень. Когда Бриллиана ему позволит.
  
  "Габриэль очень мало рассказал мне о ней, за исключением того, что она отвергла его".
  
  - Боюсь, у нее никогда не было на него времени. - Сьюзен посмотрела на своего собеседника поверх пляшущего пламени свечи. Они сидели за столиком в тихом уголке. Атмосфера располагала к интимному общению. "Разговаривая с тобой, я чувствую, что тоже никогда не знала его так хорошо".
  
  "Как ты мог, когда вы так долго были в разлуке?"
  
  "Целые сферы его жизни были для меня закрытой книгой".
  
  Люси слегка улыбнулась. - Возможно, это и к лучшему.
  
  "Он все рассказал тебе о своем прошлом?"
  
  "Все, что я хотел знать".
  
  "А было ли что-нибудь, чего ты не делала, Люси?"
  
  - О, да. Я подумал, что лучше всего набросить на многое из этого завесу приличия.
  
  - Вы поступили очень мудро, - согласилась Сьюзен, гадая, подходящий ли сейчас момент для более глубокого исследования. - Он говорил вам, что прислал мне одно из своих стихотворений?
  
  - Да, он это сделал.
  
  "Это было очень грустно, но так прекрасно. Я и понятия не имел, что у него такой талант.'
  
  - Габриэль был замечательным писателем.
  
  "Ты прочитал все, что он написал?"
  
  "Только то, что он решил мне показать". Лицо Люси просветлело. "Несколько стихотворений были написаны специально для меня. Габриэль всегда говорил, что это его лучшая работа".
  
  "Он был по-настоящему вдохновлен".
  
  "Я никогда не читал ни одной из его пьес. В этом не было смысла, Сьюзен. Я никогда не был в театре и понятия не имею, из чего состоит хорошая пьеса. Кроме того, - добавила она, слегка пожав плечами, - я думаю, Габриэль почувствовал, что я могу этого не одобрить.
  
  - А как же его дневник? Она увидела, как Люси сжала челюсти. - Ты знала, что он вел дневник?
  
  "Конечно".
  
  "Тебе разрешили взглянуть на это?"
  
  "Габриэль никогда не пытался остановить меня от чего-либо".
  
  "Так ты все-таки прочитал дневник?"
  
  "Кое-что", - призналась Люси. "Это было похоже на чтение о совершенно незнакомом человеке".
  
  "Вы были шокированы?"
  
  "В какой-то степени. Но меня это также очень позабавило".
  
  - Позабавился? - удивленно переспросила Сьюзен.
  
  "У Габриэля было такое порочное чувство юмора. Некоторые записи в его дневнике были настолько комичными, что я расхохоталась". В ее глазах появилось затравленное выражение. - Теперь у меня отняли даже это удовольствие. Кто-то украл дневник из дома.'
  
  "Они взяли что-нибудь еще?"
  
  "Нет, Сьюзен. Они пришли только за одним".
  
  "Прочли бы вы дневник полностью, если бы он все еще был у вас?"
  
  - Кто знает? - уклончиво ответила Люси, сопротивляясь мягкому допросу. - Но давай поговорим о тебе, Сьюзен. Я благодарна тебе за компанию, но ты не должна чувствовать себя привязанной к завязкам моего фартука, пока будешь в Лондоне. Твоя сестра, несомненно, захочет тебя увидеть, и в городе должны быть другие друзья, которых ты можешь навестить.'
  
  - Возможно, один, - задумчиво произнесла Сьюзен.
  
  - Мистер Кристофер Редмэйн? Она улыбнулась, когда ее собеседник моргнул. - Может, я и в трауре, Сьюзен, но это не значит, что я глухой. С тех пор, как мы покинули Нортгемптоншир, имя этого джентльмена вертелось у тебя на языке дюжину раз. Я думаю, ты неравнодушна к мистеру Редмэйну. '
  
  "Он представительный молодой человек".
  
  "Я подозреваю, что для тебя он гораздо больше, чем это".
  
  - Мы едва знакомы, - без особой убежденности возразила Сьюзен.
  
  "Неважно", - сказал другой, дотрагиваясь до ее руки. "Это не мое дело. Я просто подумал, что тебя может заинтересовать странное совпадение".
  
  - Совпадение?'
  
  "Да, это пришло мне на ум, когда ты только что говорил о дневнике Габриэля. Я прочитал только небольшую часть из него, но я помню одно из имен, которые видел".
  
  "Что это было?"
  
  "Генри Редмэйн".
  
  Сьюзен была поражена. - Редмэйн?
  
  "Он был из окружения Габриэля".
  
  "Я понимаю".
  
  "Возможно, он, конечно, вообще не родственник нашему мистеру Редмэйну, - задумчиво произнесла Люси, - но это не такое уж распространенное имя, так что вероятность есть. Он упоминал при вас кого-нибудь по имени Генри?'
  
  "Нет", - пробормотала Сьюзен, в смятении нахмурившись.
  
  Люси встревожилась. - Я сказал что-то, что тебя обидело?
  
  "Вовсе нет".
  
  "Я бы не хотел этого делать".
  
  Сьюзен выдавила из себя улыбку. - Ты не сделала ничего подобного, Люси.
  
  "Ты уверен?"
  
  "Совершенно уверен".
  
  Но по причине, которой она не понимала, Сьюзен внезапно смутилась.
  
  
  Ковент-Гарден занимал первое место в списке любимых архитектурных достопримечательностей столицы Кристофера Редмэйна. Большой поклонник творчества Иниго Джонса, он с большим интересом изучал окрестности, отметив, что у домов на площади были парадные двери, которые открывались на сводчатые аркады в манере Себастьяно Селио. Не все одобрили импорт итальянских стилей в престижное место в столице, и Джонс подвергся резкой критике со стороны некоторых кругов, но у Кристофера не было ничего, кроме похвалы в адрес Ковент-Гардена. Церковь Собор Святого Павла доминировал на одной стороне площади и выходил окнами на высокие дома с террасами, которые тянулись вдоль трех других сторон. Недвижимость имела внушительный фасад, щедрые пропорции, приятный сад и конюшни в задней части. Когда они только были построены, они привлекали богатых арендаторов, но сейчас этот район был немного менее фешенебельным и уступил пальму первенства новым застройкам на западе, таким как Сент-Джеймс-сквер. Наличие рынка привлекло на Ковент-Гарден больше посетителей, но отпугнуло потенциальных арендаторов, которым не нравились толпы, собиравшиеся вокруг киосков на площади.
  
  В этот раз у Кристофера было мало времени полюбоваться происходящим. Следуя инструкциям в письме сэру Маркусу Кемпу, незадолго до полудня он направился к церкви Святого Павла и стал ждать в указанном месте. Рынок был в самом разгаре, и легкий ветерок доносил шум торгов. Где-то в центре суматохи был Джонатан Бейл, скрытый от посторонних глаз, державший своего друга под наблюдением и готовый последовать за любым, кто мог бы забрать у Кристофера большой кошелек, который он нес. Когда последний стоял перед в церкви он задавался вопросом, подойдет ли к нему кто-нибудь, когда станет ясно, что он не сэр Маркус Кемп. Заподозрив уловку, шантажист может просто ретироваться. Наступил и прошел полдень, но никто не остановился, чтобы поговорить с ним, не говоря уже о том, чтобы освободить его от тысячи гиней. Мысли Кристофера снова обратились к великолепию площади. Иниго Джонс начинал учеником столяра на кладбище церкви Святого Павла. Кристоферу всегда казалось невероятным, что человек столь скромного происхождения смог подняться до должности Королевского инспектора строительных работ и отвечать за такие здания, как Банкетный дом и Новая биржа.
  
  Увлеченный своим восхищением коллегой-архитектором, Кристофер не заметил подбежавшего к нему мальчика. Это был высокий худощавый парень с взъерошенными волосами. Его одежда была поношенной, а манеры подобострастными.
  
  "Вы от сэра Маркуса Кемпа, сэр?" - спросил он.
  
  "Да", - сказал Кристофер, впервые увидев его.
  
  Мальчик протянул руку. - Я должен взять то, что у вас есть, сэр.
  
  "Кто тебя послал?"
  
  "Джентльмен, сэр. Отдайте это мне, или я не получу награды".
  
  "Какой джентльмен?"
  
  "На рынке".
  
  - Где? Укажи на него.
  
  "Пожалуйста, сэр. Он не будет ждать".
  
  "Он назвал тебе имя?"
  
  "Нет, сэр".
  
  Кристофер показал ему кошелек. "Укажи на него, и ты получишь деньги".
  
  "Вон там, сэр", - сказал мальчик, указывая на высокого мужчину в толпе.
  
  "Где?"
  
  "Рядом с тем прилавком".
  
  Отвлекши Кристофера, мальчик схватил сумочку и умчался прочь.
  
  - Подожди! -крикнул я.
  
  Крик Кристофера потонул в море голосов на площади. Хотя он пытался следить за мальчиком, вскоре потерял его в рукопашной схватке. Парень исчез в центре рынка, и на мгновение Кристофер испугался, что Джонатан Бейл, возможно, упустил и его, но он доверился бдительности констебля. Куда бы ни пошел мальчик, констебль так или иначе последовал бы за ним. Все, что Кристофер мог сделать, это подождать снаружи церкви, пока его друг не вернется с информацией о местонахождении шантажиста. Возможно даже, что арест уже был бы произведен. Он подумал, не проскользнуть ли ему в церковь и не вознести ли молитву о поимке человека, причинившего такое горе стольким людям. Его мысли неизбежно остановились на Сьюзен Чивер.
  
  Ему не пришлось долго ждать. Однако, как только он увидел Джонатана Бейла, выделяющегося из толпы, он понял, что новости плохие. Констебль был один. Когда он подошел к Кристоферу, тот поднял свои широкие плечи в знак извинения.
  
  "Он был слишком быстр для меня, мистер Редмэйн".
  
  "Этот парень, конечно, мог бы сбежать".
  
  "Не он, сэр", - объяснил Джонатан. "Человек, за которым мы охотимся. Он хитрее, чем я предполагал. Мои ноги не такие медленные. Я поймал парня до того, как он добрался до Стрэнда. Он ел яблоко, которое купил на заработанные деньги.'
  
  "Где была сумочка?"
  
  "Ему заплатили за то, чтобы он подсунул это другому мальчику у одного из прилавков".
  
  "В каком ларьке?"
  
  "Он не мог вспомнить, - печально сказал Джонатан, - и не было смысла пытаться вытрясти из него правду. Парень был невинной пешкой во всем этом. Он даже не разглядел как следует человека, который его нанял.'
  
  "Это было умно сделано, мистер Бейл".
  
  "Я знаю. Он забрал у тебя кошелек, нырнул в толпу и отдал деньги второму мальчику, который затем передал их тому, кто нам нужен. Негодяй не хотел рисковать. Он использовал двух мальчиков в качестве своих курьеров и наблюдал за всем этим из безопасности.'
  
  "Да", - вздохнул Кристофер. "Нас перехитрили".
  
  "Только потому, что нас ждали, мистер Редмэйн".
  
  "Ожидаемый?"
  
  "Шантажист понял, что для него расставляют ловушку".
  
  "Как?"
  
  "Понятия не имею, - сказал Джонатан, - но этот парень выбрал тебя не случайно".
  
  "Что вы имеете в виду, мистер Бейл?"
  
  "Это было единственное, что я все-таки выжал из него".
  
  - Ну?'
  
  "Он знал ваше имя, мистер Редмэйн. Кто-то узнал вас".
  
  Кристофер почувствовал себя так, словно его только что сильно пнули в живот.
  
  
  Селия Хеммингс писала письмо, когда услышала звонок в дверь. Обрадованная, узнав, что посетителем был Кристофер Редмэйн, она попросила немедленно проводить его в комнату. Она тепло встретила его и отмела в сторону его извинения.
  
  "Если вы будете поблизости, звоните в любое время", - сказала она.
  
  - Это очень любезно с вашей стороны, мисс Хеммингс, - сказал Кристофер, усаживаясь на предложенное место. - но мне бы не хотелось навязываться вам.
  
  "Судя по тому, что я слышал, мистер Редмэйн, вы никому не навязываетесь".
  
  "Кто тебе это сказал?"
  
  "Твой брат. Генри не раз упоминал тебя вскользь. Как человека, который искренне ненавидел саму идею работы, он просто не мог понять, как ты можешь получать от нее удовольствие".
  
  "Я наслаждаюсь этим, мисс Хеммингс".
  
  "Вполне, сэр. Так что мне вряд ли стоит опасаться ваших ежедневных визитов".
  
  "Нет", - любезно ответил Кристофер. "Как только мы раскроем это убийство, я буду тратить все свое время на новый дом для сэра Джулиуса Чивера".
  
  "Он совсем не такой, каким я его представляла", - заметила она. "Габриэль нарисовал его чудовищем, но когда я увидела его на похоронах, он казался достойным стариком".
  
  "Смерть сына значительно смягчила его".
  
  "Значит, он действительно дышит огнем?"
  
  "Не совсем, мисс Хеммингс, - с улыбкой ответил Кристофер, - но он может опалить вам уши, если ему вздумается".
  
  "Надеюсь, он даже не знает о моем существовании".
  
  "Я уверен, что он этого не делает".
  
  "Хорошо".
  
  - Должен сказать, что я был тронут, увидев вас на похоронах. Вы благополучно вернулись из Нортгемптоншира?
  
  "В конце концов", - сказала она. "Артур Ланн повел нас самым окольным путем".
  
  Кристофер был настроен критически. "Я не заметил в мистере Ланне никакой настоящей печали".
  
  - Выражать свои эмоции - это то, что Артур считает ниже своего достоинства. Я осмелюсь сказать, что он искренне сожалел о смерти Габриэля, но никогда бы в этом не признался. Он был там для того, чтобы дать мне возможность присутствовать.'
  
  "Я ценю это, мисс Хеммингс".
  
  Кристофер был рад, что поддался импульсу навестить ее. После неудачи, которую он только что потерпел в Ковент-Гардене, он искал утешения. Поскольку Селия жила так близко от площади, он надеялся, что сможет найти это у нее дома. Недоумевая, зачем он пришел, Селия Хеммингс испытующе посмотрела на него. Тяжелая утрата оставила ее подавленной, но в ее глазах был слабый намек на кокетство. Она поудобнее устроилась в кресле. В отличие от Люси Чивер, она прекрасно осознавала свои прелести и знала, как извлечь из них максимум пользы . Пропасть между двумя женщинами была глубокой и широкой. Кристофер снова задался вопросом, как Габриэлю удалось так успешно преодолеть ее.
  
  "Ты увидела на похоронах то, что хотела?" - тихо спросил он.
  
  "Я ходила посмотреть на похороны Габриэля, мистер Редмэйн, - резко сказала она, - а не смотреть на его вдову".
  
  "Это не то, что я имел в виду".
  
  "О?"
  
  "Я предположил, что вам будет интересно взглянуть на дом, где он жил, и на семью, о которой он так много рассказывал. Вам, должно быть, было любопытно".
  
  Ее тон смягчился. - Так и было, и мне жаль, что я тебя неправильно понял. Так получилось, что мы с Артуром взяли на себя труд съездить в поместье. Это красивый дом, но я понимаю, почему Габриэль сбежал из него. Там не на что смотреть, кроме овец.'
  
  "Я не верю, что его прогнали овцы".
  
  "Нет, это был его отец. У вас беспокойный клиент, мистер Редмэйн".
  
  - Я могу с ним справиться, мисс Хеммингс.
  
  "Я думаю, что ты справишься с чем угодно", - сказала она с теплой улыбкой.
  
  В ее глазах снова появился блеск, и от этого ему стало немного не по себе. В Селии Хеммингс была прямота, которую он находил одновременно привлекательной и тревожащей. Он быстро перешел к вопросам, которые привели его сюда в первую очередь.
  
  "Вы с Габриэлем были очень близки", - начал он.
  
  "С перерывами", - сказала она. "Я нежно любила его, но мы никогда не жили вместе подолгу. Габриэль слишком стеснялся обязательств".
  
  "Обсуждал ли он с вами свои писательские способности?"
  
  "Время от времени. Однажды он прочитал мне несколько своих стихотворений".
  
  "А как же его дневник?"
  
  Она выглядела озадаченной. - Дневник?
  
  "Вы знали, что Габриэль вел дневник?"
  
  "Нет, мистер Редмэйн".
  
  "Разве вы не видели, как он делал записи?"
  
  "Я впервые слышу об этом", - сказала она. "Что это был за дневник?"
  
  - Показательный случай, судя по всему. Он полностью описал свои подвиги.'
  
  Селия разозлилась. - Ты хочешь сказать, что я упоминаюсь в этом дневнике? Это было бы нелояльно и отвратительно. Это было бы непростительно. Нет, - решила она, сразу успокаиваясь, - Габриэль никогда бы так со мной не поступил. Я доверяю ему.
  
  "Так поступали и другие люди", - отметил он. "Генри был одним из них. Но это не помешало ему подвергаться насмешкам на страницах дневника".
  
  "Поиздевался?"
  
  "Вместе со многими другими из своего круга",
  
  "Ты видел этот дневник?"
  
  "Нет, мисс Хеммингс. Я даже не знал о его существовании, пока его не украли из его дома на Найтрайдер-стрит. Я убежден, что его дневник стал причиной его смерти. Кто-то убил его, чтобы заполучить это в свои руки.'
  
  "Но почему?"
  
  "Потому что это содержит неограниченные возможности шантажа".
  
  Селия Хеммингс была потрясена. Поднявшись на ноги, она в задумчивости прошлась по комнате, прежде чем вернуться и встать рядом с Кристофером. Она посмотрела на него сверху вниз.
  
  "Вы хотите сказать, что кто-то может попытаться меня шантажировать?"
  
  "Я думаю, это крайне маловероятно".
  
  "Какое облегчение!"
  
  "Что меня удивляет, так это то, что ты ничего не знал о дневнике".
  
  "Габриэль был очень скрытен в своей работе, мистер Редмэйн. Мне разрешили увидеть только то, что он был готов мне показать. Если быть откровенным, это стало чем-то вроде удара молнии. Она вернулась на свое место. "Я могу представить, какие вещи Габриэль заносил в этот дневник. Временами у него было злонамеренное перо".
  
  "Есть ли кто-нибудь еще, кто мог знать, что он хранил его?"
  
  "Кто-нибудь еще?"
  
  "Да, мисс Хеммингс", - сказал он. "Человек, который убил его, точно знал, где найти дневник и что в нем должно быть. Габриэль, должно быть, кому-то рассказал ".
  
  "Ну, это был не я".
  
  "Тогда кто бы это мог быть?"
  
  Она нахмурила брови. - Я могу вспомнить только одного человека.
  
  - Кто это? - спросил я.
  
  "Артур Ланн", - сказала она. "Габриэль поселился в его доме, когда впервые приехал в Лондон. Сначала они везде ходили вместе. Артур определенно не убийца, - подтвердила она, - но я должна это признать. Если кто-то и знал об этом дневнике, то это был он.
  
  Артур Ланн вошел в комнату и фамильярно хлопнул Генри по плечу.
  
  - Одевайся, Генри, - объявил он. - Ты ужинаешь со мной у Лонга.
  
  "У меня нет желания выходить на улицу".
  
  "Что с тобой не так, чувак?"
  
  "Еще час назад я корчился на кровати от боли. Когда мне стало лучше, я рискнул спуститься вниз, но дал четкие указания, чтобы меня никто не беспокоил".
  
  "Инструкции не распространяются на таких друзей, как я".
  
  Генри мысленно застонал. Одетый в яркий шелковый халат, он полулежал в кресле в своей гостиной, когда к нему подошел Ланн. В своем нынешнем состоянии он не желал никого видеть, и меньше всего кипучего приятеля во всем его великолепии. Траурная одежда, которую Ланн носил на похоронах, была заменена одеждой, по сравнению с которой халат Генри выглядел тусклым. Ланн лучезарно посмотрел на отшельника.
  
  "Где ты был, Генри?" - требовательно спросил он.
  
  "Нездоровится".
  
  "О, так вот в чем причина? Ты принимал лекарство".
  
  "Нет, Артур. Это не болезнь тела".
  
  "Это случается со всеми нами время от времени, независимо от того, насколько мы осторожны в выборе дам".
  
  "У меня нет оспы!"
  
  "Тогда в чем проблема?"
  
  "У меня были ... мысли о другом", - объяснил Генри.
  
  "У тебя всегда что-то на уме", - сказал Ланн со смешком. "То же самое, что занимает мои мысли наяву. Хорошее вино, сытная еда и радушные женщины – плюс пара партий в карты для пущей убедительности. Пойдемте, сэр, - настаивал он, беря Генри за руку. - Пообедайте со мной.
  
  "Сегодня я намерен поесть дома".
  
  "Тогда вместо этого я приду за тобой сегодня вечером", - решил Ланн, отпуская его. "Мы отдадим тело и душу ночи полного самозабвения".
  
  "Иди без меня, Артур".
  
  "Почему, чувак?"
  
  "Потому что я не склонен к удовольствиям".
  
  Ланн вопросительно уставился на него. - Ты хочешь сказать, что стал импотентом?
  
  "Нет!" - возмущенно завопил Генри.
  
  "Это твоя проблема? Больше не стоишь во дворе?"
  
  "Это не имеет к этому никакого отношения".
  
  "Докажи это, пойдя со мной к миссис Кертис".
  
  "Нет, Артур. Я не в духе".
  
  "Тогда, по крайней мере, посиди со мной за карточным столом часок".
  
  - Час здесь, и я обречен провести всю ночь. Послушай, - сказал Генри, поднимаясь на ноги, - я был бы рад присоединиться к тебе в любое другое время, но не сегодня, Артур. Как видите, я одет для сна и отправлюсь туда после ужина.'
  
  Ланн был шокирован. - Один?
  
  "Только я и мои темные мысли".
  
  "Что со всеми случилось? Маркус такой же. Когда я только что зашел к нему, он отказался присоединиться ко мне и этим вечером. Почему?" - удивился он, разводя руками. "Конечно, не может быть, чтобы ты пресытился удовольствием. Вы с Маркусом можете продолжать заниматься сексом всю ночь".
  
  "И мы сделаем это снова", - предсказал Генри. "Очень скоро".
  
  Ланн в ужасе расхаживал по комнате, не понимая, почему двое его ближайших друзей избегают городских развлечений. Когда он вернулся к Генри, то обвиняюще ткнул в него пальцем.
  
  "Ты собираешься провести в постели весь день?"
  
  "Я думаю, весь день", - сказал Генри.
  
  "Тогда я разгадал твой секрет", - заявил Ланн с усмешкой. "Кто она, Генри? У тебя кто-то спрятан в твоей спальне, я уверен в этом. Я ее знаю? Должно быть, она шустрая кобылка, если может занимать тебя весь день.'
  
  "Здесь больше никого нет, Артур!"
  
  - Ты клянешься в этом?
  
  "На Библии моего отца, - поклялся Генри, - а он настоятель Глостерского!"
  
  "И ты не пойдешь со мной куда-нибудь? Даже если я вызову карету, чтобы забрать тебя, и пообещаю снова высадить у твоего порога? Подумай, чувак", - убеждал он. "Что может быть лучшим лекарством от твоей болезни, чем бодрящая игра в карты с друзьями? Тебе нужно остаться всего на час. Какой от этого может быть вред?"
  
  Генри поддался искушению. Мысль о том, что его будут возить туда-сюда в карете Ланна, была очень заманчивой, и его вынужденное изгнание истощало его терпение. Была еще одна причина, которая заставила его благосклонно отнестись к этому предложению. Его брат выступал в качестве посредника между сэром Маркусом Кемпом и шантажистом. Возможно даже, что Кристофер уже задержал этого человека. По крайней мере, он бы отдал тысячу гиней и успокоил его. Имея в кармане деньги от одной жертвы, шантажист с меньшей вероятностью будет оказывать давление на Генри. Туча над головой Генри немного рассеялась, и он действительно заскучал по своим старым пристанищам.
  
  - Что скажешь, Генри? - настаивал Ланн. - Ты пойдешь со мной?
  
  "Да, Артур. Забери меня отсюда сегодня вечером".
  
  
  Сэр Маркус Кемп кипел от нетерпения. Он был бесцеремонен со своей женой, резок с детьми и почти злобен со слугами. Все остальные в доме предпочли не попадаться ему на пути. К тому времени, когда Кристофер Редмэйн наконец прибыл, Кемп был в отвратительном настроении. Затащив его в столовую, он свирепо уставился на своего посетителя.
  
  "Где ты был, парень?" - требовательно спросил он.
  
  "В Ковент-Гарден", - сказал Кристофер.
  
  "Это не более чем в десяти минутах ходьбы отсюда. Почему такая ужасающая задержка?"
  
  "Меня заставили ждать снаружи церкви".
  
  "Но в конце концов он все-таки пришел?"
  
  "Нет, сэр Маркус".
  
  Кемп захлебнулся. - Нет? Я все еще в опасности?
  
  "Надеюсь, что нет", - сказал Кристофер. "Я не имел дела с самим шантажистом. Он послал мальчика забрать у меня кошелек. Как вы просили, я передал его вам".
  
  Он изложил Кемпу сокращенную версию событий, опустив любые упоминания о Джонатане Бейле и провалившемся плане по поимке шантажиста. Визит к Селии Хеммингс был описан как случайная встреча на площади. Кемп постепенно расслабился. Он решил, что его опасения были беспочвенны. Он даже разразился глухим смехом.
  
  - Так вот оно что, - объявил он. "Я свободен".
  
  "Удачи, сэр Маркус".
  
  - Он получил то, что хотел. Будет только справедливо, если я получу что-то взамен.'
  
  "Вы слишком полагаетесь на представления шантажиста о справедливости".
  
  - Я чувствую себя так, словно меня выпустили из тюрьмы! - Он посмотрел на Кристофера. - Я должен поблагодарить вас за ваше участие во всем этом, мистер Редмэйн. Когда вы впервые пришли сюда, я был зол из-за того, что вы вообще знали о моем положении, и все же вы были моим спасением, я бы никогда не осмелился отдать эти деньги в Ковент-Гарден, - признался он, - и я едва ли мог послать кого-то из своих слуг. Вы спасли меня, мистер Редмэйн.
  
  - Я тоже надеюсь спасти своего брата, сэр Маркус.
  
  - Он собирается платить? - спросил я.
  
  "Нет, - сказал Кристофер, - он придерживается другого курса действий. Но пока я здесь, - продолжил он, увидев возможность собрать информацию, - я хотел бы знать, не могли бы вы рассказать мне что-нибудь об Артуре Ланне.
  
  - Артур? Почему? Его тоже шантажировали?
  
  - Насколько мне известно, нет, сэр Маркус.
  
  "Я нахожу это невероятным", - сказал Кемп. "Он был здесь чуть больше часа назад, уговаривал меня присоединиться к нему за ужином. Поскольку я ждал от тебя новостей, я не хотел выходить из дома, поэтому отправил его восвояси.'
  
  - Это правда, что Габриэль Чивер когда-то жил в его доме?
  
  - Да, мистер Редмэйн. Несколько месяцев.
  
  - Значит, мистер Ланн, должно быть, знал, что он ведет дневник.
  
  Кемп был захвачен врасплох. - Черт возьми! Я никогда об этом не думал. Полагаю, он должен. Артур - самая любознательная душа на свете. Он везде сует свой нос.
  
  "Я познакомилась с ним на похоронах Габриэля".
  
  "Что он там делал?"
  
  "Якобы он сопровождал мисс Селию Хеммингс, - сказал Кристофер, - но, возможно, у него были свои причины отправиться в Нортгемптоншир".
  
  "Вы думаете, что Артур Ланн был каким-то образом замешан в этом шантаже?"
  
  "Я начинаю сомневаться, сэр Маркус".
  
  "Но он самый услужливый парень в Лондоне".
  
  "Тогда почему Габриэль порвал с ним? Мистер Ланн был его ближайшим другом. Почему Габриэль скрылся, даже не сказав ему, где он?"
  
  "Понятия не имею, мистер Редмэйн. Но я точно знаю, что Артур был очень расстроен".
  
  "Насколько расстроен?"
  
  "Глубоко, я бы предположил. Трудно говорить с таким человеком, который так хорошо скрывает свои чувства. Но Артур Ланн был тяжело ранен", - сказал он. "Его задели за живое".
  
  Кристофер размышлял о том, был ли Ланн достаточно ранен, чтобы искать мести. Человек, который так высоко ценил свою дружбу, был бы уязвлен тем, как он потерял именно эту. Стоило бы повнимательнее присмотреться к Артуру Ланну.
  
  Кемп потянулся за кошельком. - Сколько я вам должен, мистер Редмэйн?
  
  "Должен мне?"
  
  "За помощь, которую ты оказал мне сегодня".
  
  "Вы мне ничего не должны, сэр Маркус".
  
  "Давай, давай, парень. Ты должен получить какую-то награду за то, что ты сделал".
  
  "Если ты настаиваешь, - сказал Кристофер, - но я не приму это деньгами. Все, о чем я прошу, это позволить мне увидеть письма, которые ты получил. Вместе с выдержкой из дневника".
  
  "Но сейчас в этом нет необходимости".
  
  - В этом есть все основания, сэр Маркус. Где они?
  
  "Заперты там, где их никто никогда не найдет", - сказал Кемп. "Извините, мистер Редмэйн. Я не мог выставить себя на посмешище, позволив вам их увидеть. Честно говоря, меня так и подмывает сжечь их.'
  
  - Нет! - взмолился Кристофер. - Вы не должны этого делать, сэр Маркус.
  
  Но мое испытание закончилось. Как и испытание Генри, осмелюсь сказать. Все, чего хотел шантажист, - это выманить деньги из одного из нас. Тысяча гиней удовлетворила бы любого мужчину, - уверенно сказал он. - Наконец-то мы освобождены. Больше не будет требований шантажа.
  
  
  Генри Редмэйн прихорашивался перед зеркалом в прихожей, когда услышал звонок в дверь. Полагая, что Артур Ланн приехал за ним, он сам открыл дверь, но его посетитель не был сияющим закадычным другом, готовым увезти его в игорный дом. Это был Питер Уиккенс, и он украдкой оглянулся через плечо, прежде чем выйти в холл. Генри никогда не видел его в таком взволнованном состоянии. Обычно Уиккенс был таким уравновешенным и вежливым, но сейчас он нервно подергивался.
  
  "Что случилось, Питер?" - спросил Генри.
  
  - Простите за вторжение, - сказал Уиккенс. - Я просто должен был прийти. - Зачем?
  
  - Мне нужен твой совет. Он достал что-то из кармана. "Это прибыло сегодня". "Что это?"
  
  - Прочти это, Генри, - сказал он, передавая письмо. "Меня шантажируют".
  
  
  Глава Одиннадцатая
  
  
  Когда в тот вечер Кристофер Редмэйн вернулся на Феттер-Лейн, его ждал двойной сюрприз. Его ждал не только Джонатан Бейл, но и еще более желанный гость, довольный собой, сидел в его гостиной. Она посмотрела на него с улыбкой. После тяжелого испытания, связанного с похоронами ее брата, Сьюзен Чивер отчасти восстановила свое сияние. Она была рада снова увидеть его, а он, в свою очередь, был откровенно рад.
  
  "Мисс Чивер!" - воскликнул он.
  
  "Добрый вечер, мистер Редмэйн".
  
  "Что ты здесь делаешь?"
  
  "Мистер Бейл любезно привел меня в ваш дом".
  
  "Я думал, ты все еще в Нортгемптоншире".
  
  "Люси пригласила меня погостить у нее некоторое время на Найтрайдер-стрит".
  
  Кристофер был в восторге. - Так близко?
  
  "Вот так я и попал во все это", - объяснил Джонатан, заметив нежные взгляды, которыми они обменялись. "У мисс Чивер было сообщение для вас. Зная, что я живу неподалеку, в Эддл Хилл, она позвонила, чтобы спросить, не доставлю ли я это. Поскольку сообщение имеет отношение к расследованию, я подумал, что будет лучше, если мисс Чивер передаст его вам лично. '
  
  "Спасибо вам, мистер Бейл".
  
  "Принял ли я правильное решение?"
  
  "Без вопросов", - сказал Кристофер.
  
  Поняв, что проигнорировал Джонатана, он поприветствовал его должным образом и уговорил остаться перекусить, но у констебля были другие дела. Он поднялся на ноги, попрощался со Сьюзен, затем последовал за Кристофером в холл, где понизил голос, чтобы их никто не подслушал.
  
  "Я заверил мисс Чивер, что вы проследите, чтобы она благополучно вернулась".
  
  "Я буду настаивать на этом".
  
  "У меня было предчувствие, что вы могли бы, мистер Редмэйн", - сказал он с бесстрастным выражением лица. "Но как вы себя чувствовали, когда мы расстались сегодня днем?"
  
  "Очень хорошо".
  
  Желая поскорее вернуться к своему гостю, Кристофер вкратце рассказал подробности своих встреч с Селией Хеммингс и сэром Маркусом Кемпом. Брови констебля поползли вверх при упоминании Артура Ланна.
  
  "Он не был человеком, которым я когда-либо мог восхищаться", - сказал он.
  
  "Вы с ним вряд ли подходите друг другу".
  
  "Вы хотите, чтобы я снова с ним поговорил?"
  
  "Нет, мистер Бейл", - сказал Кристофер, открывая входную дверь. "С этого момента я позабочусь о мистере Ланне. На самом деле, я планировал разыскать его этим же вечером".
  
  "Я чувствовал себя таким неуместным в той кофейне".
  
  - В одном из его ночных притонов ты чувствовал бы себя еще более неуместно. Потому что именно там я, скорее всего, загоню Артура Ланна в угол.- Он вывел Джонатана на улицу. "Предоставь его мне. Я зайду к тебе завтра и доложу обо всем, что узнаю".
  
  "Спасибо вам, мистер Редмэйн".
  
  Кристофер отмахнулся от него, прежде чем закрыть дверь. Он был глубоко благодарен своему другу. Джонатан не просто привел Сьюзан к себе домой. Он тактично оставил их наедине, зная, что Кристофер добился бы от своей гостьи гораздо большего, если бы не сидел между ними. Мысль о том, чтобы сопровождать ее обратно на Найтрайдер-стрит, была приятна сама по себе. Кристофер вернулся в комнату с предвкушаемым удовольствием.
  
  "Что я могу вам предложить, мисс Чивер?" - спросил он.
  
  - Ничего, спасибо. Джейкоб присматривал за нами.
  
  - Так и должно быть.- Он широко улыбнулся. - Не могу передать, как я рад снова тебя видеть. Сэр Джулиус возвращался в Лондон вместе с тобой?
  
  - Нет, мистер Редмэйн. Отец остался дома. Он предпочитает скорбеть там.
  
  "Я могу это понять".
  
  Это было своевременным напоминанием о том, что сама Сьюзен все еще носила траур, была одета в скромную одежду и довольно сдержанна. Кристофер понял, что ухмыляться ей неуместно. Сделав усилие, чтобы выглядеть более серьезным, он сел напротив нее.
  
  "Вы сказали мистеру Бейлу, что это было за сообщение?" - спросил он.
  
  "Да", - ответила она. "Он помогает вам в расследовании".
  
  - Дело скорее в том, что я помогал ему, мисс Чивер. Он представитель закона, а не я. В конце концов, именно мистер Бейл помог найти тело на пристани Пола.'
  
  "Я знаю. Я попросил его показать мне это место".
  
  Кристофер нахмурился. - Ты ходил туда?
  
  "Перед тем, как мы отправились на Феттер-лейн".
  
  "Вряд ли это подходящее место для юной леди".
  
  - И не для моего брата, я бы подумал. Что Габриэль там делал?
  
  "Это еще предстоит выяснить".
  
  "Мистер Бейл считает, что его убили в другом месте и отнесли на пристань".
  
  "Я уверен, что полная правда всплывет со временем".
  
  Удовольствие снова быть с ней мешало Кристоферу сосредоточиться. Расставаясь со Сьюзен на похоронах, он смирился с тем, что ему придется ждать несколько недель, прежде чем ему удастся увидеть ее снова, и эта встреча, несомненно, состоится в присутствии сэра Джулиуса Чивера. И все же она была здесь, без обременения со своим отцом, разговаривая с ним наедине под его собственной крышей. Ему приходилось заставлять себя придерживаться сути дела.
  
  - Что это за послание, мисс Чивер?
  
  "Мы с Люси провели много времени вместе", - объяснила она. "Я думаю, что она постепенно учится доверять мне".
  
  "Ты один из самых надежных людей, которых я когда-либо встречал".
  
  "Она по-прежнему настороженно относится ко всем, мистер Редмэйн, и все еще находится в состоянии шока".
  
  "Она говорила вам, почему ее брак нужно было держать в секрете?"
  
  - Пока нет. Но, возможно, со временем она это сделает.
  
  "Я надеюсь на это. Это будет иметь отношение к нашему расследованию".
  
  "То, что она сделала, дало мне несколько намеков".
  
  "Намеки?"
  
  "Они не были преднамеренными, - сказала Сьюзен, - но они оборвали разговор".
  
  "Продолжай".
  
  "Она знает кое-что важное о времени, когда был убит Габриэль. Люси навещала свою больную мать в Сент-Олбансе. Ее служанка поехала с ней. Габриэль остался в доме один. Но его там не было, когда на него напали.'
  
  "Что заставляет тебя так говорить?"
  
  "Я думаю, что он должен был быть где-то в ту ночь", - сказала она. "Люси более или менее подтвердила это. Габриэль попал в засаду по пути в это место или обратно и был убит. Его тело отнесли на пристань.'
  
  "Его определенно убили не в доме. Там должны были быть следы борьбы. Кроме того, такой осторожный человек, как Габриэль, не впустил бы незнакомца".
  
  "Мистер Бейл объяснил это".
  
  "О?"
  
  "Он говорит, что убийца, должно быть, украл ключ Габриэля".
  
  "Вполне вероятно", - сказал Кристофер, обдумав это. "Не было никаких признаков взлома. Когда она вернулась, у вашей невестки было ощущение, что в доме кто-то был, но, казалось, все было на своих местах. Кража дневника всплыла только после того, как она провела тщательный обыск;
  
  - Да, - пробормотала Сьюзен себе под нос. - Дневник.
  
  - Что вы предлагаете делать, мисс Чивер?
  
  "Постарайся полностью сломить сдержанность Люси, чтобы она рассказала мне правду".
  
  "А если это не удастся?"
  
  "Я надеялся, что вы могли бы поговорить с ней, мистер Редмэйн".
  
  - С удовольствием. Если ты думаешь, что она способна на это.
  
  "Так и есть", - заверила его Сьюзен. "У Люси внутренняя сила".
  
  "Скажи мне, когда прийти, и я буду там немедленно".
  
  "Позволь мне сначала попробовать".
  
  "Я так и сделаю", - согласился Кристофер. "Ты в гораздо лучшем положении, чтобы завоевать ее расположение. Когда остальные члены твоей семьи отвергли Габриэля, ты был рядом с ним. Люси это знает. Вы, вероятно, единственный человек, с которым она может обсуждать своего мужа.'
  
  "Последние несколько дней мы ничем другим не занимались".
  
  "Должно быть, для тебя это очень унизительно".
  
  "Не совсем, мистер Редмэйн. Это было своего рода откровением".
  
  "В каком смысле?"
  
  Сьюзен не ответила. Она заглянула глубоко в его глаза. Он встретился с ней взглядом, в нем сквозила привязанность к ней, но это не вызвало никакого отклика. Она смотрела на него с любопытством, смешанным с легким разочарованием. Кристофер почувствовал себя неловко.
  
  "Что-то не так, мисс Чивер?" - спросил он.
  
  Она внимательно оглядела его. - Могу я задать вам вопрос, пожалуйста?
  
  "Столько, сколько пожелаешь".
  
  "Вы знаете некоего Генри Редмэйна?"
  
  "Я должен сделать. Он мой брат".
  
  - И он был одним из друзей Габриэля?
  
  "На какое-то время".
  
  "Почему вы не упомянули об этом раньше, мистер Редмэйн?"
  
  Кристофер пожал плечами. - В разговоре об этом не упоминалось.
  
  "Ну, так и должно было быть", - сказала она с ноткой упрека. "Я имела право знать. Это избавило бы меня от некоторого смущения, если бы Люси упомянула его имя".
  
  "Люси?"
  
  "Да".
  
  "Но она никогда не встречалась с Генри".
  
  "Кажется, имя вашего брата фигурирует в дневнике Габриэля?"
  
  "Я так слышал".
  
  "И все же у вас не хватило вежливости передать мне эту информацию?"
  
  - Мисс Чивер...
  
  "Дай мне закончить", - продолжила она, начиная проявлять гнев. "Как ты можешь ожидать, что я доверюсь тебе, когда ты утаиваешь от меня нечто столь важное? Ты поставил меня в очень неловкое положение. Представь, какой глупой я себя почувствовала, когда Люси вспомнила имя Генри Редмэйна и поинтересовалась, не родственники ли вы двое. И не только это, - подчеркнула она. Имя вашего брата фигурирует в том самом дневнике, который привел к убийству Габриэля, так что он замешан здесь. Вы обманывали меня, мистер Редмэйн.'
  
  "Не намеренно".
  
  "Я чувствую себя обиженным".
  
  Кристофер был раскаивающимся. - Я бы никогда добровольно не причинил тебе боль.
  
  "Тогда почему ты прятал своего брата?"
  
  "По двум очень веским причинам", - объяснил он. "Первая касается сэра Джулиуса".
  
  "Отец?"
  
  "У него много добродетелей, но терпимость не входит в их число. И, боюсь, что больше всего мой брат требует от других терпимого отношения. Генри ведет образ жизни, которого Габриэлю удалось избежать. Он подался вперед. - Вы понимаете, о чем я говорю, мисс Чивер?
  
  "Думаю, да. Ты рассказываешь мне, как сильно ты хотел спроектировать новый дом".
  
  "Захотел бы сэр Джулиус удержать меня, если бы знал, что у меня есть такой брат, как Генри? Он предположил бы, что я тоже из тех распутников, которых он так презирает".
  
  "Отец не совершил бы такой ошибки. Он хорошо разбирается в людях".
  
  "Я хотел, чтобы меня судили за мою работу, а не с точки зрения моего брата".
  
  "Это все равно недостаточная причина, чтобы лгать мне".
  
  "Я не лгал", - подчеркнул он. "Я просто утаил часть правды".
  
  "Ты сказал, что на то были две причины".
  
  "Да", - печально сказал Кристофер. "Второе касается тебя".
  
  - Я?'
  
  "Своим собственным неуклюжим способом я пытался защитить тебя".
  
  "От чего?"
  
  "Полный ужас". Убийство Габриэля стало для вас сокрушительным ударом, мисс Чивер. Я не хотел еще больше расстраивать вас, рассказывая о его ужасных последствиях. Если ты считаешь, что я несправедливо что-то скрывал от тебя, - сказал он, наклоняясь к ней еще ближе, - тогда я приношу свои искренние извинения. Я обещаю рассказать тебе все, что ты захочешь услышать.
  
  "Почему это должно меня огорчать?"
  
  - Подробности довольно грязные.
  
  "Тем не менее, я выслушаю это", - сказала она. "Не думай щадить меня".
  
  Кристофер глубоко вздохнул. - Если ты настаиваешь.
  
  Он дал ей ясный и исчерпывающий отчет о событиях с самого начала, ничего от нее не скрывая и подробно описав провал своего плана поймать шантажиста в Ковент-Гардене. Сьюзен Чивер выслушала все это без малейшей дрожи. Имя, которое привлекло ее внимание, принадлежало женщине.
  
  - Мисс Селия Хеммингс?
  
  "Да", - сказал он. "Габриэль когда-нибудь упоминал ее в своих письмах?"
  
  "Нет, мистер Редмэйн".
  
  "Очевидно, он произвел на нее глубокое впечатление. Она была на похоронах".
  
  "Неужели?" - спросила Сьюзен со смесью удивления и неодобрения.
  
  "Вскоре после этого она незаметно ушла".
  
  "Я рад это слышать".
  
  "Не будь к ней слишком строг. Она была хорошим другом Габриэля".
  
  - Может быть, и так, мистер Редмэйн, но ей не было места на семейных похоронах. Подумайте, какую боль это причинило бы Люси, если бы она узнала о присутствии этой женщины и о ее отношениях с Габриэлем. Со стороны мисс Хеммингс было неправильно приходить. Сьюзен слегка склонила голову набок и пристально посмотрела на него. - Ты стыдишься своего брата?
  
  -Стыдно? Нет, мисс Чивер.'
  
  "Почему бы и нет?"
  
  - Несмотря на все его недостатки, я люблю Генри.
  
  - Я любила Габриэля - со всеми его недостатками.
  
  - Это несправедливое сравнение.
  
  "Почему бы и нет?"
  
  "Твой брат раскаялся", - утверждал он. "Он повернулся спиной к своей жизни повесы и попытался вести честную, трезвую, безупречную жизнь женатого мужчины. Это требует мужества. Случай Генри совсем другой", - признал он. "Несмотря на все, что произошло, у него и в мыслях нет о покаянии, и он помышляет о браке не больше, чем об эмиграции в какую-нибудь необитаемую глушь Америки".
  
  "Габриэль и твой брат все еще были похожи друг на друга".
  
  "До определенного момента".
  
  "И мы тоже, мистер Редмэйн".
  
  "Мы"?
  
  "Да", - покорно сказала она. "У каждого из нас были своенравные братья. От этого факта никуда не деться. Ни один из них не стремился к канонизации".
  
  Кристофер рассмеялся. "Генри почувствовал бы себя оскорбленным, если бы это предложили ему".
  
  "Наши братья втянули нас в это".
  
  "Удовлетворено".
  
  "Если бы не они, мы бы сейчас здесь не сидели. Учитывая это, удивительно, что вы решили не доверять мне".
  
  "От тебя ничего не скроется в будущем, я клянусь в этом".
  
  - Я буду держать тебя при себе, - предупредила она. - Габриэль Чивер и Генри Редмэйн - оба слабые люди, которые сбились с пути истинного. Мы поддерживали их. Это дает нам настоящую связь.'
  
  Кристофер почувствовал всю силу этой связи и тихо улыбнулся.
  
  
  Сэр Маркус Кемп был в своей стихии. Заплатив по требованию шантажиста, он почувствовал, что его жизнь может начаться заново по-настоящему. В тот вечер он отправился в свое любимое игорное заведение и сорвал удачу за карточным столом. Он решил, что это предзнаменование. Его неприятности полностью закончились. Генри Редмэйн наблюдал за ним издалека, завидуя уверенности, которую излучал его друг, и желая, чтобы у него был такой же воздух свободы. Исчезли затравленное выражение лица и лихорадочные манеры. Кемп был полон решимости наверстать упущенное. Артур Ланн тоже был счастлив. Генри сыграл несколько партий в омбре, но все еще не освоился с тонкостями нового увлечения и каждый раз проигрывал. Ланн, напротив, медленно собирал значительную сумму денег у своих оппонентов за столом. Генри задавался вопросом, сможет ли он утащить своего друга.
  
  Когда удача наконец изменила Кемпу, у него хватило здравого смысла выйти из игры. Увидев Генри в дальнем углу, он подошел к нему с добродушной улыбкой на лице.
  
  "С возвращением, Генри!" - экспансивно сказал он
  
  "Я мог бы сказать то же самое ... тебе, Маркус".
  
  "Все хорошо, что хорошо кончается!"
  
  "К сожалению, в моем случае это еще не закончилось".
  
  "Тогда делай, как я", - настаивал Кемп. "Стисни зубы и заплати. Ты не пожалеешь об этом. Да, - добродушно добавил он, - и найми своего брата, чтобы тот передал деньги. Какой он архитектор, я не знаю, но Кристофер - безупречный парень.
  
  "Это семейное качество".
  
  "Он вытащил меня из ямы отчаяния, Генри".
  
  "Я бы хотел, чтобы он мог сделать то же самое для меня".
  
  "Разве ваш брат не рассказал вам, как он доставил деньги в Ковент-Гарден?"
  
  "Да, Маркус", - сказал Генри. "Уходя от тебя сегодня днем, Кристофер зашел ко мне на Бедфорд-стрит, но он не был так оптимистичен в отношении будущего, как ты. Он чувствует, что вымогательство еще не закончено.'
  
  "Это в моем случае".
  
  "Это слабое утешение ни для меня, ни для Питера Уиккенса".
  
  "Уиккенс? Как он оказался замешан в этом?"
  
  "Сегодня же он получил требование о шантаже".
  
  "Никогда!"
  
  "Я видел это своими глазами, Маркус. Написано той же рукой, что написала одно из моих писем и оба твоих. Питер был совершенно опустошен", - сказал он. "Все его неблагоразумные поступки были аккуратно перечислены. Угроза публикации практически вывела его из себя".
  
  "Сколько было запрошено?"
  
  "Пятьсот гиней".
  
  - Посоветуйте ему заплатить немедленно, иначе сумма будет удвоена. - Он огляделся. - Я скажу ему сам. Уикенс сегодня вечером здесь?
  
  "Нет, Маркус. Он прячется дома, как и мы".
  
  "Мне больше не нужно этого делать".
  
  Генри скривился от дискомфорта. - Не сыпь соль на мои раны.
  
  "Не будь так полон опасений", - убеждал другой. "Смирись с неизбежным и заплати за свои удовольствия. Тогда твои страдания прекратятся. Если тебе нужно занять денег, я с радостью предложу тебе взаймы. А! - сказал он, когда к ним приблизилась фигура. - Случай изобретательнее нас самих. Вот тот самый человек, который вам понадобится в качестве посредника.'
  
  Генри был поражен, увидев там своего брата. Кристоферу не хотелось испытывать судьбу за карточным столом, и он сопротивлялся всем попыткам брата заманить его в различные бордели. Генри почувствовал, что у Кристофера, должно быть, была особая причина зайти в игорный дом. Как только светские приличия были закончены, он захотел узнать, что это было.
  
  "Что привело тебя сюда, Кристофер?"
  
  "Я искал тебя, Генри".
  
  "Он знал, где тебя найти", - заметил Кемп со смешком. "Найди карточную игру, и ты скоро найдешь Генри Редмэйна. Прошу прощения, - сказал он, собираясь уходить.
  
  - Прежде чем вы уйдете, сэр Маркус, - сказал Кристофер, преграждая ему путь, - я хотел напомнить вам о сделке, которую мы заключили.
  
  "Это недействительно".
  
  "Нет, если ты получишь еще одно требование о шантаже".
  
  "Но я этого не сделаю. Я вне подозрений".
  
  "Подожди немного, прежде чем праздновать", - посоветовал Кристофер. "Все, о чем я прошу, это не уничтожать письма или распечатанный отрывок. Возможно, мне понадобится взглянуть на них".
  
  "Только если меня снова будут преследовать, а этого не случится".
  
  "Обещай мне, что ты не сожжешь улики".
  
  "Я сделаю с этим все, что мне заблагорассудится, мистер Редмэйн", - беззаботно сказал Кемп.
  
  Он ушел поговорить с другими друзьями. Генри присматривал за ним.
  
  "Сэр Маркус полагает, что проблема решена", - прокомментировал он.
  
  - Это глупое предположение. Кристофер огляделся по сторонам. - Генри, мы можем где-нибудь поговорить наедине? Мне нужно с тобой перекинуться парой слов.
  
  Генри кивнул и подвел его к свободному столику. Были поданы напитки, и Генри закурил трубку. Кристофер откинулся на спинку стула, чтобы избежать дыма, утешая себя тем фактом, что его брат был необычно трезв. В обычное вечернее время Генри был бы не способен к внятному разговору.
  
  - Я рад, что ты пришел, Кристофер, - сказал он. - У меня есть новости.
  
  - В чем?'
  
  "Еще одно требование".
  
  "Ты получил третье письмо?" - спросил Кристофер.
  
  "Нет. Была выбрана еще одна жертва".
  
  - Кто это? - спросил я.
  
  "Питер Уиккенс".
  
  Генри рассказал ему о неожиданном визите Уикенса и описал каллиграфию и формулировку письма. Кристофер с облегчением услышал, что его брат убедил друга не платить по требованию.
  
  "Я знал, что жертв будет больше", - сказал он.
  
  "У него есть десятки вариантов на выбор", - заметил Генри. "У Питера Уиккенса были и более дикие моменты, но есть много людей, чьи выходки гораздо более возмутительны, чем его. Как ты думаешь, они тоже станут мишенями?'
  
  "Скорее всего. Если они появятся в дневнике Габриэля Чивера".
  
  "Кто будет следующим?"
  
  "Никто – если мы найдем шантажиста".
  
  "И как нам это сделать?" - мрачно спросил Генри.
  
  "Мы ближе, чем ты думаешь", - искренне сказал Кристофер. "Я все еще верю, что он из твоего круга. Возможно, он даже будет здесь сегодня вечером. Именно это привело меня сюда сегодня вечером, Генри. Я хочу поговорить с Артуром Ланном.'
  
  - Артур? Ты, конечно, не подозреваешь его?
  
  "С каждым нужно считаться".
  
  "Но он хороший друг мне и сэру Маркусу".
  
  "Позволь мне испытать силу этой дружбы", - предложил Кристофер. "Когда придет время, пригласи его к нам и оставь нас поговорить наедине. Не говори ему, зачем я здесь. Нет смысла сажать его в оборону с самого начала.'
  
  Генри покачал головой. - Артур Ланн? Нет, я этого не приму.
  
  Ожидание было долгим. Ланн слишком наслаждался собой, чтобы его можно было оттащить от стола. Когда он в конце концов поднялся со своего места, Генри быстро подошел и подвел его к Кристоферу. Ланн цинично приподнял бровь.
  
  "Вряд ли это ваш мир, мистер Редмэйн", - сухо заметил он. "Вы пришли, чтобы с отвращением смотреть на нас, закоренелых распутников?"
  
  "Нет, мистер Ланн. Я просто хотел поговорить с вами".
  
  "Тогда говори".
  
  - Насколько я понимаю, Габриэль Чивер когда-то жил у вас.
  
  "Это знает весь мир".
  
  "Начал ли он писать в то время?"
  
  "Ну да", - сказал Ланн, поправляя парик. "Он что-то строчил, когда мог. Я думал, что он писал письма своей сестре, но у него были литературные амбиции".
  
  "Он показывал вам какие-нибудь свои работы?"
  
  "Благослови тебя Господь, нет! С чего бы ему?"
  
  "Вы были близкими друзьями".
  
  "Возможно, мы вместе пили, играли в карты и распутничали".
  
  "Дело было не только в этом, мистер Ланн. Он жил под вашей крышей".
  
  "Только до тех пор, пока он не заработал достаточно денег, чтобы позволить себе собственное жилье". Ланн внезапно хихикнул. "Так получилось, что большую часть этих денег я заработал за карточным столом. Даже когда он съехал, я все еще помогала оплачивать его проживание.'
  
  "Тебя это возмутило?" - спросил Кристофер.
  
  "Возможно, немного".
  
  "Было ли что-нибудь еще, что тебя возмущало в Габриэле?"
  
  "Конечно, нет", - ответил тот. "Почему это должно быть?"
  
  "Он действительно бесследно исчез", - напомнил ему Кристофер.
  
  Ланн был печален. - Это правда. И, признаюсь, меня это немного раздражало.
  
  "Я полагаю, что это было нечто большее, чем раздражение, мистер Ланн".
  
  - Что ты имеешь в виду?
  
  "Должно быть, было обидно, что тебя вот так бросили", - сказал Кристофер.
  
  "Меня никто не бросал!" - возразил Ланн.
  
  "Тогда почему Габриэль не предупредил о своем отъезде?"
  
  "Кто знает?"
  
  "Вы, должно быть, чувствовали себя ужасно разочарованным".
  
  "Это мое дело", - огрызнулся Ланн, начиная проявлять раздражение.
  
  - Зачем ты пошел на похороны? - подколол Кристофер.
  
  - Селия Хеммингс сказала тебе это. Я был там в качестве ее сопровождающего.
  
  "Я думаю, у вас могли быть более личные причины, мистер Ланн".
  
  Ланн вспылил. - Я пришел не ради удовольствия познакомиться с вами, мистер Редмэйн.
  
  "Угрызения совести привели тебя в Нортгемптоншир?" - спросил Кристофер. "Или ты просто был там, чтобы позлорадствовать над трупом друга, который бросил тебя?"
  
  "Я ни над кем не злорадствовал".
  
  "Ты притворяешься, что тебе действительно был небезразличен Габриэль?"
  
  "Тебе-то какое дело?"
  
  "Мне любопытно, мистер Ланн. Как вы совершенно верно заметили, - сказал он, обводя рукой всю комнату, - это не мой мир. Но он ваш. Человеку, который любит удовольствия так же сильно, как и вы, понадобился бы очень веский мотив, чтобы целых два дня разъезжать по дорогам Англии, чтобы потратить всего полчаса на похороны.'
  
  "Почему ты ко мне так пристаешь?" - потребовал ответа Ланн.
  
  Кристофер был спокоен. - Я задаю вам несколько простых вопросов, вот и все.
  
  "Не ждите от меня никаких ответов, сэр".
  
  - Почему бы и нет? Тебе есть что скрывать?
  
  "Нет", - прорычал Ланн, вскакивая на ноги. "А теперь оставь меня в покое".
  
  "Если ты скажешь мне еще кое-что напоследок".
  
  "Я быстро теряю терпение по отношению к вам, мистер Редмэйн".
  
  Кристофер встал. - Сколько из дневника Габриэля Чивера ты прочел?
  
  Артур Ланн побагровел и начал бушевать. Подавив желание наброситься на Кристофера, он вместо этого развернулся на каблуках и зашагал прочь. Генри бочком подошел к брату с выражением тревоги на лице.
  
  "Ты его расстроил", - сказал он.
  
  - Я знаю, Генри. Таково было намерение.
  
  Люси Чивер неподвижно сидела в кресле. Ее глаза были открыты, но она совершенно не осознавала того факта, что ее невестка сидела прямо напротив нее. Сьюзен терпеливо ждала. Это был не первый раз, когда Люси была во власти своих воспоминаний. Время от времени на ее губах появлялась улыбка, но преобладала печаль. Когда она, наконец, встряхнулась, ее переполняло чувство вины за то, что она проигнорировала своего гостя.
  
  "Мне так жаль", - сказала она, протягивая руку, чтобы дотронуться до Сьюзен. "Пожалуйста, прости меня".
  
  "Здесь нечего прощать".
  
  "Я грезил наяву".
  
  - Слишком поздно мечтать наяву, Люси, - сказала Сьюзен. - Начинает опускаться ночь.
  
  "Боже мой! Неужели я был таким долгим? Тебе следовало подтолкнуть меня локтем".
  
  - Почему? Ты был именно там, где хотел быть.'
  
  - Я пригласила тебя сюда, чтобы мы могли получше узнать друг друга, - извиняющимся тоном сказала Люси. - И все, что я делаю, - это совершенно забываю о тебе.
  
  - Тебе нужно немного побыть наедине со своими воспоминаниями.
  
  - Это было у меня, пока ты ходила навестить мистера Редмэйна. - Интерес вызвал подобающую случаю улыбку на ее лице. - Он был рад тебя видеть, Сьюзен?
  
  "Очень доволен".
  
  "Я так и думал, что так оно и будет".
  
  "Мистер Бейл - тот человек, которого следует поблагодарить. Он помогал мне до конца ".
  
  "И кто вернул тебя обратно?"
  
  - Мистер Редмэйн собственной персоной. Он настоял, чтобы я посидел на его лошади, пока он ведет ее вперед.
  
  "Я же говорил тебе, что он был джентльменом".
  
  "Каждый дюйм", - согласилась Сьюзен.
  
  "О чем ты хотел его спросить?"
  
  "О, было много чего, Люси".
  
  "Вы выяснили, знал ли он некоего Генри Редмэйна?"
  
  "Кажется, это его брат. Он ведет несколько распутный образ жизни, именно так он попал в дневник Габриэля. Кристофер и Генри Редмэйн, может быть, и родственники, - сказала она, - но они разные во всех отношениях. Как я и Бриллиана.
  
  - Никто бы не принял вас за сестер.
  
  "Бывают моменты, когда Бриллиана отрицает свою связь".
  
  Люси негромко рассмеялась. - Я рада, что не пригласила ее остаться.
  
  - Поверь мне, она произвела бы большое впечатление на этот дом.
  
  "Бриллиана любит быть главной".
  
  "Да, Люси. Учитывая это желание, я верю, что она вышла замуж за правильного мужчину".
  
  "А как насчет тебя?"
  
  - Я?'
  
  "Когда ты найдешь подходящего мужчину?"
  
  "О", - сказала Сьюзен, вскидывая голову. "Сомневаюсь, что я когда-нибудь выйду замуж. Отец подбивал ко мне многих поклонников, но ни один из них не был даже отдаленно привлекательным".
  
  "Возможно, тебе стоит поискать дальше".
  
  "Юным леди не положено смотреть, Люси. Мы берем то, что нам предлагают".
  
  "Или останься холостяком".
  
  "Вполне", - ответила Сьюзен. "Это привлекательный вариант во многих отношениях". Она откинулась на спинку стула и с любопытством посмотрела на Люси. "Ты все еще не рассказала мне, как познакомилась с Габриэлем. Все, что ты мог бы сказать, это то, что это была случайная встреча.'
  
  - Это было, Сьюзен. На церковном кладбище.
  
  - На кладбище? Почему именно там?
  
  Люси погрузилась в ностальгию. "Случилось так, что я решила срезать путь, когда увидела этого красивого молодого человека, склонившегося перед одним из надгробий. Сначала я подумала, что он отдает дань уважения члену семьи, потом поняла, что он делает.'
  
  "И что же это было?"
  
  "Копирую надпись", - сказала Люси. "Читаю слова, высеченные на камне. Я была так удивлена, что остановилась, чтобы понаблюдать за ним. Мы разговорились. Габриэль искал интересные эпитафии, - продолжила она, воспоминание о чем-то оживило ее глаза. - Видите ли, это было его первое задание как поэта. Писать эпитафии. Она снова негромко рассмеялась. - Представь себе, Сьюзен. Ты знаешь, какую порочную жизнь он вел, но ему платили за написание эпитафий. Габриэль сказал мне, что месяцами не подходил к церкви, пока не получил чин. Мы проговорили целую вечность.'
  
  "Что случилось?"
  
  "Я старался идти коротким путем, когда мог". Подступили слезы, и она прикусила губу. "Я встретила его на одном кладбище и попрощалась с ним на другом". Сьюзен подошла и обняла ее. "Знаешь, он всегда хотел написать себе эпитафию".
  
  "В некотором смысле, так оно и было", - сказала Сьюзен. "С этим его дневником".
  
  Люси повернулась к ней. - Они знают, кто его убил, Сьюзен?
  
  "Нет, но они все время подбираются к нему все ближе".
  
  "Что сказал мистер Редмэйн?"
  
  - Что он делает неуклонный прогресс. Однако, - продолжала Сьюзен, - он все еще собирает доказательства. Что ему действительно нужно знать, так это то, где Габриэль, скорее всего, был в ночь, когда его убили. У тебя есть какие-нибудь предположения, Люси?
  
  - Он должен был быть здесь.
  
  - Он был где-то в другом месте. Мистер Редмэйн уверен в этом. Где это было? Люси покачала головой. - Вы должны сделать все, что в ваших силах, чтобы помочь. Куда делся Габриэль?
  
  "Откуда мне знать?" - сказала Люси, вырываясь, чтобы встать. "Возможно, он вышел прогуляться. Он работал весь день, но не был прикован к дому".
  
  - Если ты помнишь...
  
  "Как я могу?"
  
  - Если да, - повторила Сьюзен, - пожалуйста, скажите мистеру Редмэйну. Это может быть важно.
  
  Люси смотрела перед собой. - Ничто больше не имеет значения, - пробормотала она. - С тех пор, как умер Габриэль. Казалось, она вот-вот снова заснет, но сдержалась и повернулась к Сьюзен. "Что произойдет, если это дело будет раскрыто?"
  
  "Наконец-то Габриэль может спокойно отдыхать в своей могиле".
  
  "Я думал о тебе".
  
  "Все, что для меня важно, - это поймать убийцу Габриэля".
  
  "Ты вернешься в Нортгемптоншир?"
  
  "Вероятно".
  
  "Это очень усложнило бы тебе задачу".
  
  "Трудно?"
  
  "Когда я хотела увидеть Габриэля, я срезала путь через церковный двор." Она положила руку на плечо Сьюзен. "Ты вряд ли найдешь повод посетить Феттер-лейн, если вернешься жить к своему отцу. Как ты справишься?"
  
  Сьюзан была озадачена. Это был вопрос, который она уже задавала себе.
  
  
  Генри Редмэйн был благодарен брату за то, что тот разыскал его. Карты снова ложились так благоприятно для Артура Ланна, что могли пройти часы, прежде чем его удастся оторвать от стола. Обещание подвезти Генри обратно на Бедфорд-стрит в его карете было забыто. Кристофер пришел на помощь брату, предложив выступить в роли его телохранителя и отвезти его домой.
  
  "Есть одно условие, Генри", - предупредил он.
  
  - Что это? - спросил я.
  
  "Сначала мы обратимся к Питеру Уиккенсу".
  
  - Так поздно? - раздраженно спросил Генри. - Почему бы не отложить это до утра?
  
  "Возможно, к тому времени он уже принял неправильное решение. Я хочу поговорить с мистером Уиккенсом, прежде чем он уступит требованиям шантажа. Пошли, - сказал Кристофер. "Я знаю, что он живет совсем рядом с тобой. Это не так уж далеко от нашего пути".
  
  "Питер, возможно, даже не пустит нас в дом".
  
  - Он так и сделает, если у него есть хоть капля здравого смысла. А пока расскажи мне побольше об Артуре Ланне.
  
  - Артур?'
  
  "Я хочу услышать, насколько он был близок с Габриэлем Чивером".
  
  Прогулка по темным улицам дала Генри достаточно времени, чтобы предаться воспоминаниям. Он долго рассказывал о Ланне, настаивая на том, что для него было бы совершенно нехарактерно быть замешанным в убийстве и в последующих требованиях шантажа.
  
  - Если он угрожал убить меня, зачем возил меня на прогулку в своей карете этим вечером?
  
  - Мистер Ланн, возможно, ведет серьезную игру.
  
  - Он слишком мелок для этого, - пренебрежительно сказал Генри. - Единственные игры, в которые Артур когда-либо будет играть, - это за карточным столом или в спальне леди.
  
  - Он богат? - спросил я.
  
  - Вполне сносно.
  
  "Значит, он не нуждается в деньгах?"
  
  "Артуру всегда нужны деньги, Кристофер".
  
  "Когда мы уходили, казалось, у него все было очень хорошо".
  
  "Вы застали его в удачный вечер. Обычно ему не так везет. Он никогда не проигрывал так крупно, как сэр Маркус Кемп, но я знал, что у него было несколько серьезных падений".
  
  - Значит, он не стал бы чихать на тысячу гиней?
  
  "Предложи ему это, и он оторвет тебе руку".
  
  Кристофер был опечален. "Фактически, именно это и произошло".
  
  Дом находился на Сент-Мартин-лейн, и Генри был поражен тем, как быстро они туда добрались. Он также был доволен тем, что ни разу не почувствовал неловкости во время путешествия. Присутствие Кристофера успокаивало. Генри никогда бы не осмелился пойти домой один. Страх нападения все еще преследовал его.
  
  "Что за человек Питер Уиккенс?" - спросил Кристофер.
  
  "Я думал, вы с ним знакомы".
  
  - Только раз или два. Он казался таким же, как остальные твои друзья, Генри.
  
  "Благородный и порядочный"?
  
  "Сомнительная репутация".
  
  Генри рассмеялся. "У Питера такая же дурная репутация, как и у всех нас, - признался он, - но это не значит, что он не заботится о своей репутации. Он ревностно ее охраняет. Одно дело веселиться в одиночестве, совсем другое - выставлять свое веселье на всеобщее обозрение.'
  
  "Он слабый человек?"
  
  "Напротив".
  
  "Тогда он мог бы противостоять требованиям шантажа".
  
  "Тебе придется спросить его об этом, Кристофер. Все, что я могу сказать, это то, что Питер Уиккенс - хороший друг, веселый собеседник и щедрый хозяин. Если у него и есть недостаток, так это то, что в его характере есть серьезная сторона.'
  
  - Что ты имеешь в виду?
  
  "На самом деле Питер ходит в театр, чтобы насладиться спектаклем".
  
  С презрительным смешком Генри протянул руку, чтобы позвонить в дверь. Им повезло. Уикенс все еще был на ногах и сразу же принял их. Озадаченный их приходом, он провел их в маленькую комнату рядом с холлом. Они втроем сели вокруг мерцающих свечей в серебряном канделябре.
  
  "Чему я обязан этим визитом, Генри?" - спросил Уиккенс.
  
  "Я рассказал Кристоферу о твоей маленькой проблеме".
  
  "Тогда ты не имел права этого делать", - горячо возразил другой. "Это личное дело".
  
  - Не тогда, когда это имеет отношение к убийству Габриэля Чивера, - сказал Кристофер. "Если мы сможем решить это, вам не придется платить по требованию шантажа".
  
  Уикенс был настроен скептически. - Вы взяли на себя ответственность раскрыть это преступление?
  
  - Я вмешался в это дело через своего брата, мистера Уиккенса.
  
  "Кристофер помог мне пережить это испытание", - согласился Генри.
  
  "Какая мне от этого польза?" - спросил Уиккенс.
  
  Кристофер успокоил его и объяснил свою роль в расследовании убийства. Уикенс постепенно избавился от своих сомнений. Вместо того чтобы раздражаться из-за вмешательства Кристофера в его дела, он начал интересоваться тем, что слышал. Вопросы, которые он задавал, были умными и проницательными. Кристофер чувствовал, что завоевывает расположение этого человека. Уикенс не был похож на других жертв шантажа, с которыми он встречался. Генри был охвачен истерикой, в то время как сэр Маркус Кемп разглагольствовал и бредил. Уикенс гораздо лучше контролировал свое беспокойство. С ним можно было вести разумный диалог.
  
  "Когда пришло письмо?" - спросил Кристофер.
  
  "Сегодня поздно утром".
  
  "Что вы подумали, когда прочитали это?"
  
  "Поначалу рациональное мышление было невозможно", - сказал Уиккенс. "Правда в том, что я был в смятении. Я не претендую на безбрачие, но мысль о том, что мои неблагоразумные поступки станут достоянием гласности, была ужасающей. Моим первым побуждением было немедленно заплатить деньги. '
  
  "Я рад, что ты поборол этот порыв".
  
  "Мне нужен был совет. Твой брат был очевидным человеком, к которому стоило обратиться за советом".
  
  Генри ухмыльнулся. - Время от времени у меня бывают проблески проницательности.
  
  "Только тогда я обнаружил, что Генри сам был жертвой. Это объясняло, почему мы так редко виделись с ним в последнее время. Почему, ради всего святого, ты не обратился ко мне, Генри?" - удивился он. "Ты мог бы положиться на мою помощь".
  
  "Вместо этого Генри выбрал меня, мистер Уиккенс", - сказал Кристофер. "Поскольку вы сами были жертвой, вы поймете желание рассказать об этом как можно меньшему количеству людей".
  
  "О, да!"
  
  "Так что же ты намерен делать?"
  
  "Выспись над этим вопросом и реши утром".
  
  "В какую сторону вы склоняетесь в данный момент?"
  
  "К выполнению требования".
  
  "Это было бы ошибкой, мистер Уиккенс".
  
  "Что еще я могу сделать?"
  
  "Не обращай внимания на письмо".
  
  - И увидеть, как меня высмеивают в печати? - резко спросил Уиккенс. - Это не слишком заманчивая перспектива, сэр. Габриэль Чивер мстит нам из могилы. Если бы я знал, что он ведет этот непристойный дневник о своих ближайших друзьях, я бы заставил его уничтожить его.'
  
  "Сомневаюсь в этом, Питер", - сказал Генри. "Он был не из тех, кто подчиняется приказам".
  
  "Кроме того, - добавил Кристофер, - дневник не предназначался для публикации".
  
  Уикенс был непреклонен. "Это никогда не должно увидеть дневной свет".
  
  "Тогда помогите мне предотвратить это, мистер Уиккенс".
  
  "Как?"
  
  "Прежде всего, я хотел бы взглянуть на письмо, которое вы получили".
  
  Уикенс собирался возразить. "Я не собираюсь это читать", - пообещал Кристофер. "Беглого взгляда будет более чем достаточно".
  
  "Делай, как сказано", - настаивал Генри.
  
  Уиккенс колебался. - Я не чувствую, что в этом есть необходимость.
  
  "Мой брат считает, что оно пришло от того же человека, который отправил ему одно из писем", - объяснил Кристофер. "Я просто хочу это подтвердить. Не более того".
  
  С заметной неохотой Уиккенс достал послание из кармана. Гости ждали, пока их хозяин будет ломать голову над проблемой. Наконец, он сунул письмо в руку Кристофера с суровым предупреждением.
  
  "Не перечитывайте это до конца, мистер Редмэйн".
  
  "В этом нет необходимости". Кристофер посмотрел на аккуратный почерк, затем поднял листок, чтобы понюхать его. Он вернул его Уикенсу. "Спасибо".
  
  "Генри сказал мне, что сэр Маркус тоже был мишенью", - сказал Уиккенс, пряча письмо в карман. "Это, должно быть, напугало его до смерти. У него есть жена, о которой нужно беспокоиться".
  
  "Больше нет", - сказал ему Генри. "Сэр Маркус заплатил".
  
  "Кто может винить его?"
  
  - Верю, мистер Уиккенс, - сказал Кристофер. - Это было безумие.
  
  "И все же ты смирился с этим, Кристофер", - напомнил ему брат.
  
  - Только потому, что я надеялся расставить ловушку. - Он повернулся к Уикенсу. "Поскольку он был полон решимости передать деньги, - объяснил он, - я предложил ему выступить посредником и попросил человека, спрятавшегося в толпе, наблюдать. Мы надеялись поймать шантажиста, но он оказался слишком хитер для нас.'
  
  "Похоже, у него на руках все козыри", - вздохнул Уиккенс.
  
  - Не все. У нас есть один или два своих.
  
  - Значит, вы знаете, кто он такой?
  
  "Мы сделаем это вовремя".
  
  "А что с нами будет тем временем?" - спросил Генри.
  
  "Ты сидишь тихо и ничего не делаешь".
  
  "Но надо мной нависла смертельная угроза".
  
  "Вы заметили хоть малейший признак опасности?" - спросил Кристофер.
  
  "Нет, конечно, нет. Это был просто способ вытянуть из тебя деньги".
  
  "Я отношусь к угрозе более серьезно".
  
  Уиккенс был обеспокоен. - Я бы на твоем месте тоже, Генри. Береги себя, друг мой.
  
  "Я рад, что кто-то испытывает ко мне сочувствие".
  
  "Генри, - сказал его брат, сдерживаясь от критики, - мы только что шли по темным улицам, которые предоставляли бесконечные возможности для засады. На тебя напали? Тебе угрожали каким-либо образом?"
  
  "Нет, я им не был".
  
  "Сколько дней прошло с тех пор, как поступила угроза расправы?"
  
  "Несколько, Кристофер".
  
  "Я прекращаю свое дело".
  
  "Вы слишком бойки, мистер Редмэйн", - сказал Уиккенс. "По словам вашего брата, Габриэля убили, чтобы кто-то заполучил его дневник. Мы имеем дело не просто с шантажистом. Если он убил однажды, он может убить снова.'
  
  "Или заставить разгневанного мужа сделать это за него", - простонал Генри.
  
  - Вы знаете мою позицию, мистер Уиккенс, - сказал Кристофер. - Решение за вами.
  
  "Я не успею до утра".
  
  "Ты сообщишь Генри, чем занимаешься?"
  
  "Как пожелаешь".
  
  "Слушаюсь, сэр".
  
  - Я тоже, Питер, - сказал Генри. - Это поможет мне принять собственное решение. Неизвестность подрывает мое здоровье. Сон стал для меня совершенно незнакомым явлением.'
  
  - Скоро ты сможешь спать столько, сколько захочешь, - сказал Кристофер.
  
  - В моем гробу? - Генри невесело рассмеялся и положил конец разговору. Когда посетители удалились, Уикенс, казалось, пребывал в раздумьях. Кристофер надеялся, что его собственному совету последуют, но боялся, что этого не произойдет. Генри тоже был на грани того, чтобы заплатить по этому требованию. Он больше не продержится.
  
  Шагая бок о бок, они направились к Стрэнду. Генри нервничал больше.
  
  "Лучше бы я не вспоминал о той смертельной угрозе", - пожаловался он.
  
  "Тот факт, что ты смог так легко забыть об этом, показывает его истинную ценность".
  
  "Давай пойдем быстрее".
  
  "Почему? Улицы пусты в это время ночи".
  
  "Мне вдруг становится страшно".
  
  - Когда я рядом с тобой? - спросил Кристофер, похлопывая его по спине. - Мы оба вооружены. Было время, когда ты неплохо владел мечом.
  
  "Я все еще такой".
  
  "Тогда веди себя так, как будто ты это знаешь, Генри. Прояви немного уверенности. Прояви страх, и ты навлечешь на себя нападение. Выпяти грудь, - подбодрил он, - и расхаживай с важным видом, как будто ты хозяин города. Это твоя обычная походка.'
  
  Пытаясь последовать совету, Генри чуть не споткнулся, прежде чем вернулся к семенящему шагу, которым пользовался с тех пор, как они покинули дом Уикенса. На обратном пути на Бедфорд-стрит он был измучен и скрывался. Только когда они добрались до его входной двери, он позволил себе расслабиться.
  
  "Спасибо, Кристофер", - сказал он. "Ты зайдешь?"
  
  - Нет, Джейкоб будет ждать меня.
  
  "Давно пора, чтобы тебя ждала молодая женщина, а не дряхлая старая служанка".
  
  "Джейкоб не дряхлый".
  
  "Женщина оказала бы тебе более приятный прием".
  
  - В этом мне придется поверить тебе на слово, Генри.
  
  После обмена прощаниями Кристофер направился в сторону Феттер-лейн. Встречи с Артуром Ланном, сэром Маркусом Кемпом и Питером Уиккенсом были поучительными, но его разум отверг всех троих в пользу Сьюзен Чивер. Именно она самым приятным образом победит время во время его прогулки. Кристофер был рад, что она рассказала ему о том, как он скрывал от нее определенные вещи. Это проявило мужество с ее стороны и разоблачило его ошибочное предположение о ней. Сьюзен не была слабаком, которого нужно было оградить от тревожных новостей. Кристофер сожалел, что его поведение расстроило ее, и решил быть с ней более открытым в будущем. Он чувствовал, что их разговор в его доме укрепил связь между ними. Сьюзен Чивер занимала его мысли самым восхитительным образом.
  
  Только добравшись до Феттер-лейн, он понял, что за ним следят.
  
  
  Глава Двенадцатая
  
  
  Кристофер Редмэйн не слышал шагов, но был уверен, что кто-то идет за ним. Он понятия не имел, как долго за ним следили, и упрекнул себя за недостаточную бдительность. Приятные мысли о Сьюзан Чивер отвлекли его от мысли о возможной опасности. Теперь она угрожала. Ощущение покалывания прошло прямо сквозь него. Ускорив шаг, он потянулся за кинжалом. Однако, прежде чем он успел вынуть меч из ножен, с него сбили шляпу сзади, и Кристофер почувствовал, как что-то быстро обвилось вокруг его шеи. Внезапное нападение застало его врасплох. Прошло мгновение, прежде чем он понял, что происходит. Веревка натирала ему шею и мешала дышать. Она неумолимо затягивалась. Кем бы ни был его противник, этот человек был сильным и целеустремленным. Кристофер начал задыхаться. Боль была невыносимой. Когда он почувствовал колено в спине, это подтолкнуло его к действию. Если бы он не нанес удар сейчас, то был бы задушен до смерти.
  
  Ударив обоими локтями, он ударил нападавшего в грудь с такой силой, что давление на веревку немного ослабло. Кристофер просунул под нее одну руку, чтобы получить большее облегчение. Он задыхался, кровь пульсировала у него в висках, но он не мог успокоиться. Когда мужчина возобновил свою атаку, Кристофер резко повернулся влево и вывел его из равновесия, одновременно ударив ногой. Это сбило его противника с ног. Упав на землю, он потянул Кристофера за собой, но теперь тот потерял преимущество. Веревка больше не была орудием убийства. Кристофер перекатился, чтобы нанести серию ударов обеими руками, вынудив мужчину полностью отпустить веревку. Удары вызвали стоны боли, и Кристофер почувствовал, как по костяшкам пальцев потекла кровь, когда они соприкоснулись с чьим-то носом. С криком ярости мужчина начал сопротивляться, нанося удары кулаками, кусая и царапая лицо Кристофера, прежде чем отшвырнуть его в сторону с приливом энергии. Он вскочил на ноги и выхватил кинжал, но Кристофер был не менее проворен, вскочив и достав свое собственное оружие, чтобы отразить нападение.
  
  Пока мужчина кружил вокруг него, Кристофер наконец-то понял, с кем имеет дело. Было слишком темно, чтобы ясно разглядеть лицо противника, но он мог различить крепкое тело и широкие плечи. Этот человек был молод, силен и опытен в драках. Одна ошибка стоила Кристоферу жизни. Широко раскинув руки, он развернулся на цыпочках. Когда кинжал вонзился в него, он быстро отступил за пределы досягаемости, используя свое собственное оружие, чтобы оттолкнуть мужчину, когда тот попытался приблизиться. Это была напряженная схватка. Кристоферу помешала жгучая боль в шее. Он все еще чувствовал, как чье-то колено врезалось ему в позвоночник. Это не было случайным нападением. Он чувствовал, что имеет дело с тем же убийцей, который лишил жизни Габриэля Чивера. Его сочувствие к мертвецу возросло в десять раз. Теперь Кристофер имел некоторое представление о том, на что, должно быть, было похоже его испытание. Он не собирался подвергаться той же участи.
  
  Вместо того, чтобы ждать следующего удара, он сам перешел в атаку, перемещаясь в поисках лазейки, прежде чем нанести ложный выпад в грудь. Когда нападавший занес свой кинжал, чтобы парировать удар, Кристофер ударил его ножом в руку, чем вызвал у него самый громкий крик на сегодняшний день. Его реакция была немедленной и яростной. Бросившись на Кристофера и рыча от гнева, он яростно замахнулся на него, заставляя уворачиваться и извиваться. Кристофер был неуловим, но кинжал, тем не менее, распорол его рукав, из плеча потекла кровь и оцарапал лоб. Мужчина пришел в еще большее отчаяние, одновременно ругаясь, нанося удары руками и ногами. Он обильно терял кровь. Когда рана в его руке начала нестерпимо болеть, он переложил кинжал в другую руку и сделал еще один выпад. Кристофер был готов к встрече с ним. Парировав выпад своим собственным оружием, он схватил мужчину за запястье и закружил его по кругу, чтобы отшвырнуть к стене дома. Удар на мгновение оглушил мужчину, и его кинжал со звоном упал на землю. Отбросив его ногой, Кристофер пригрозил ему острием его собственного кинжала.
  
  "Кто тебя послал?" - требовательно спросил он.
  
  - Никто, - прорычал мужчина.
  
  - Это был Артур Ланн? - спросил я.
  
  - Я истекаю кровью, - сказал другой, держась за раненую руку.
  
  "Скажи мне правду".
  
  "Мне нужна помощь".
  
  - Это вы убили Габриэля Чивера?
  
  "Я умираю!"
  
  Держась за руку, мужчина согнулся вдвое. Очевидно, ему было очень больно. Кристофер смягчился и позволил своему оружию упасть на бок. Это была ошибка. Прыгнув прямо на него, мужчина ударил его в живот и отбросил назад. Это выбило из Кристофера дух. К тому времени, как он пришел в себя, было уже слишком поздно. Покинув поле, мужчина бросился за угол и исчез в ночи. Кристофер попытался пуститься в погоню, но нападавшего нигде не было видно. Теперь дали о себе знать его собственные травмы. Его шея все еще болела, лицо было поцарапано, плечо порезано. Он чувствовал, как по одной щеке стекает струйка крови. Синяки, казалось, были повсюду. Подобрав веревку и кинжал, брошенные мужчиной, он взял свою шляпу и медленно поплелся обратно к своему дому.
  
  Когда Джейкоб увидел своего учителя при свете свечи, он мгновенно и точно оценил ситуацию.
  
  "Боже мой!" - воскликнул он. "Что случилось, сэр? Вы выглядите полумертвым".
  
  
  Генри Редмэйн впервые за неделю полноценно выспался. Это восстановило его настроение. Проснувшись отдохнувшим, он почувствовал себя гораздо более готовым к испытаниям предстоящего дня. Он решил, что совет его брата был разумным. Лозунгом было неповиновение. Он не уступит требованиям шантажиста. Однако, как только он подумал о последствиях, его решимость рухнула. Лорд Ульверкомб придет за ним. Письмо его жене было переполнено страстью. Генри пожалел, что вообще отправил это письмо, но леди сама попросила о каком-нибудь знаке приверженности. Он отдал его ей и в ту же ночь получил награду. Оглядываясь назад, можно сказать, что все это было ужасной ошибкой. Генри винил ее. Если письмо было так важно для леди Ульверкомб, почему она допустила, чтобы оно потерялось? Ее небрежность могла привести ее бывшего возлюбленного к дуэли, которую он обречен был проиграть.
  
  Сидя в постели, он оплакивал свои несчастья, но ему не позволили долго предаваться жалости к себе. Раздался оглушительный стук в дверь, прежде чем она распахнулась, и сэр Маркус Кемп ворвался в спальню в сопровождении двух слуг, которые хватали его за руки, безуспешно пытаясь удержать.
  
  - Что происходит? - требовательно спросил Генри.
  
  "Уберите от меня этих лакеев!" - взвыл Кемп.
  
  "Прошу прощения, мистер Редмэйн", - сказал один из мужчин. "Он ворвался силой".
  
  "Почему?" - спросил Генри.
  
  "Потому что мне нужно тебя увидеть", - сказал Кемп.
  
  - Маркус, не мог бы ты хотя бы подождать, пока я встану?
  
  "Нет, Генри. Это не терпит отлагательств.
  
  Генри увидел отчаяние на его лице. Это было выражение лица спаниеля, который только что попал под колеса одной кареты и видит приближающуюся другую. Щелкнув пальцами, Генри отослал слуг восвояси, затем потянулся за своим париком. Несмотря на то, что он все еще был в ночном наряде, ему хотелось сохранить хоть каплю достоинства. Кемп подошел к кровати и свирепо посмотрел на него сверху вниз.
  
  "Ты знал об этом, Генри?" - спросил он.
  
  - По поводу чего?
  
  "Этот безмозглый план вашего брата по поимке шантажиста".
  
  "Ну, нет", - солгал Генри. "А что, по-твоему, сделал Кристофер?"
  
  "Он все испортил", - сказал Кемп, поднимая письмо. "Вместо того, чтобы просто отдать мою тысячу гиней, он и его сообщник устроили ловушку, и я единственный, кто в нее попался".
  
  - Что вы имеете в виду, сэр Маркус?
  
  "Это письмо пришло сегодня утром. В нем еще одно требование денег".
  
  "Сколько?"
  
  "Тысяча гиней".
  
  Генри присвистнул сквозь зубы. - Еще тысячу!
  
  "В наказание, - говорит он. Поскольку я пытался обмануть его, я должен снова выплатить сумму, и на этот раз я должен передать ее лично. Проклятие! - запротестовал Кемп, швыряя письмо на кровать. - Я не виноват ни в каком обмане. Все, что я хотел сделать, это откупиться от этого мошенника.
  
  "Кристофер предупреждал тебя, что будет еще одно требование".
  
  "Только из-за своей глупости".
  
  "Я не согласен, Маркус".
  
  "Если бы он следовал инструкциям, все было бы хорошо".
  
  "Я в этом сомневаюсь".
  
  "Передай ему сообщение от меня!" - приказал Кемп.
  
  Генри вжался обратно в подушку. - Не мог бы ты отойти подальше и поменьше кричать? - взмолился он. - От всей этой суматохи у меня разболелась голова.
  
  "Как ты думаешь, что дало мне это письмо?"
  
  "Позвольте мне прочесть это, и я рискну высказать предположение".
  
  Генри взял письмо и пробежал глазами по содержимому. Вскоре он побледнел. Тон был резким, требование безапелляционным. Что его поразило, так это то, что его брат был упомянут по имени. Он провел языком по губам, которые внезапно стали очень сухими.
  
  "Ты знал", - заключил Кемп, наблюдая за его реакцией.
  
  "Не совсем так, Маркус".
  
  "Ты был участником этого неудачного заговора".
  
  "Это неправда".
  
  "Ради всего святого, зачем ты натравил на меня своего безмозглого братца?"
  
  "Вчера ты сказал мне, каким безупречным парнем он был".
  
  - Скорее, настоящий дурак. Он действительно думал, что это сойдет ему с рук?
  
  "Кристофер всего лишь пытался тебе помочь".
  
  "Помогите мне?" - эхом повторил Кемп. "Как мне поможет повторное требование денег? Я действовал добросовестно. Во всем виновата семья Редмэйн".
  
  "Немного умерь свой пыл, Маркус".
  
  "Я ничего не буду умерять".
  
  "Тогда, по крайней мере, исключи меня из своего гнева. Я совершенно невиновен".
  
  "Неужели?" - кисло переспросил Кемп. "Кто вообще навязал мне своего брата? Кто нарушил мое доверие и сказал этому его идиоту-брату или сестре, что я стал жертвой шантажа?'
  
  "Кристофер не идиот".
  
  "Он предал мое доверие".
  
  "Мой брат пытался поймать негодяя", - возразил Генри. "Если бы он это сделал, ты бы получил обратно свою тысячу гиней и душевный покой. Вы должны быть благодарны Кристоферу за то, что он проявил инициативу от вашего имени.'
  
  Кемп схватил письмо. "Это результат его инициативы".
  
  "Позволь мне показать это ему".
  
  "Нет, Генри".
  
  "Он имеет право это видеть".
  
  "Держи своего брата подальше от меня. Все, что я хочу от него, - это деньги".
  
  "Какие деньги?"
  
  "Тысяча гиней, конечно", - сказал Кемп, размахивая письмом. "Он втянул меня в эту историю, поэтому он должен выкупить меня из нее".
  
  "У Кристофера нет тысячи гиней".
  
  - Тогда ты можешь разделить с ним расходы, Генри. Я думаю, что ты замешан в этом со своим братом. Он заранее обсудил с тобой свой план. Ты пытался остановить его? У вас хватило ума предупредить меня? Нет! - заявил он. - Вы так же виновны, как и он. Я хочу получить по пятьсот гиней от каждого из вас к сегодняшнему вечеру.
  
  Генри булькнул языком. - Почему бы тебе не попросить пять тысяч? - сказал он с явным сарказмом. - Ты с такой же вероятностью их получишь. Это абсурдно, Маркус. - Он вскочил с кровати, чтобы встретиться лицом к лицу со своим посетителем. - Кристофер, возможно, слегка ввел тебя в заблуждение, но это было только для твоего же блага. Посмотрите на тон этого письма, - посоветовал он. "Мы имеем дело с безжалостным человеком. Даже если бы вы сами вчера передали деньги, я могу пообещать вам одну вещь. У тебя все равно было бы другое требование.'
  
  Гнев Кемпа постепенно иссяк, и он плюхнулся на край кровати. - Что мне делать, Генри? - спросил я.
  
  "Мужайся, мой друг. Еще не все потеряно".
  
  "Это если мне придется снова и снова выплачивать тысячу гиней".
  
  "Кристофер действительно говорил, что это произойдет", - предупредил Генри.
  
  Кемп затрясся от ярости. - Кто этот бессердечный дьявол, стоящий за всем этим?
  
  "Помоги нам это выяснить, Маркус".
  
  "Как мне это сделать?"
  
  "Выполняй свою часть сделки", - мягко сказал Генри.
  
  "Какая сделка?" - спросил Кемп, глядя на него.
  
  "Тот, которого ты ударил с моим братом", - напомнил ему Генри. "Если по какой-либо причине ты получишь еще одно требование шантажа, ты согласишься показать Кристоферу всю полученную тобой корреспонденцию".
  
  "У меня такое чувство, что я хочу запихнуть это ему в глотку!"
  
  "Чего бы это дало? Кристофер на нашей стороне".
  
  "Неужели?" - удивился Кемп.
  
  "Да", - рассудительно сказал Генри. "Это не его драка. Ему не нужно было ввязываться. Он мог бы позволить нам двоим вариться в собственном соку. Но сделал ли он? Нет, Кристофер сделал все, что в его силах, чтобы помочь. Если бы не мой брат, - печально признался он, - я бы сошел с ума от всего этого дела.
  
  Ярость Кемпа иссякла. Вместо того, чтобы бросаться дикими обвинениями, он превратился в согбенную фигуру, сил которой едва хватало, чтобы сидеть прямо. Его глаза расширились.
  
  "Со мной покончено, Генри", - пробормотал он. "С таким же успехом я мог бы умереть".
  
  
  Это был парадокс. Пытаясь узнать больше о своей невестке, Сьюзан Чивер вместо этого многое узнала о себе. Кристофер Редмэйн понравился ей с самого начала, но потребовалось мягкое поддразнивание Люси, чтобы она поняла, насколько глубокой стала ее привязанность к нему. Сьюзен оказалась перед дилеммой. Желая увидеть его снова, она не могла представить, как это можно устроить. Ее пребывание в Лондоне не было бессрочным. Как только Люси оправится достаточно, чтобы принимать решения о своем будущем, Сьюзен придется вернуться домой. У нее была бы возможность навестить сестру на некоторое время, но Кристоферу не нужно было ехать в Ричмонд, так что ее шансы встретиться с ним там были невелики. Нанести ему визит без предупреждения было бы неприлично, но она испытывала сильное искушение сделать это. Она попыталась придумать оправдание. Все зависело от Люси. Если бы Сьюзен смогла вытянуть какую-нибудь ценную информацию из своей невестки, у нее была бы законная причина снова посетить Феттер-Лейн, и она отчаянно хотела помочь в поисках убийцы своего брата. Когда с завтраком было покончено, она начала прощупывать почву.
  
  - Как тебе спалось, Люси? - заботливо спросила она.
  
  - Порывисто.
  
  - Тебе нужен полноценный отдых.
  
  - У меня слишком много забот.
  
  "Постарайся наверстать упущенное за свой сон в течение дня".
  
  - Если бы я только могла, - вздохнула Люси. - Но я не могу нормально спать в этой постели. Я продолжаю просыпаться в надежде, что найду Габриэля лежащим рядом со мной.'
  
  Сьюзан сочувственно улыбнулась ей. Люси была бледна и напряжена. Она выглядела меньше и беззащитнее, чем когда-либо. Совокупный эффект тяжелой утраты сказывался на ней все очевиднее. Она съела всего лишь скромный завтрак.
  
  "Что ты будешь делать?" - мягко спросила Сьюзен. "Ты собираешься остаться здесь один?"
  
  "Нет", - твердо сказала Люси. "Я никогда не смогла бы этого сделать. С домом у меня сейчас связано слишком много плохих воспоминаний. Конечно, с ним связаны и прекрасные воспоминания, и они помогли мне пережить это ужасное время, но я никогда бы не смогла продолжать жить так близко к тому месту, где был Габриэль ... - Ее голос затих. "Ты понимаешь".
  
  "Да", - сказала Сьюзен. "Куда ты пойдешь?"
  
  "Я пока не уверен".
  
  "Вернулся к своей матери?"
  
  "Возможно. Это мой долг. У матери серьезные проблемы, и я ей нужен".
  
  "Возможно, она тоже тебе нужна", - предположила Сьюзен. "Когда мы возвращались из Нортгемптона, я понятия не имела, что твоя мать жила недалеко от Сент-Олбанса. Это не могло быть слишком далеко от нашего пути. Я вспомнил, каким беспокойным ты был на второй день нашего путешествия. Ты все время поглядывал в окно кареты. Ты думал о своей матери?'
  
  "Да", - призналась Люси. "Я чувствовала себя виноватой из-за того, что мы проезжали в нескольких милях от дома. Мама была бы рада меня видеть, но при данных обстоятельствах это было совершенно невозможно".
  
  "Почему?"
  
  "Она бы заметила мою печаль и спросила, чем она вызвана".
  
  "Неужели она не заметила твоей радости, когда ты в последний раз навещал ее?"
  
  "Она бы списала это на что-нибудь другое".
  
  "Что еще?"
  
  Люси покачала головой. - Мне нужно время, Сьюзан. Я все еще ошеломлена всем этим. Мне нужно время, чтобы оправиться от этого удара. Я не буду принимать никаких решений, пока снова не смогу нормально думать. Когда это произойдет, я думаю, что вернусь в Сент-Олбанс.'
  
  "Что ты скажешь своей матери?"
  
  "Что я вернулся, чтобы ухаживать за ней".
  
  "Ты скажешь ей почему?"
  
  "Нет".
  
  "Конечно, она заслуживает знать, что вы были женаты? Ты не можешь вечно скрывать это от нее. Пока она не узнает правду, она не сможет тебе помочь".
  
  "Это мама нуждается в помощи".
  
  "Неужели она недостаточно здорова, чтобы смириться с правдой?"
  
  Люси задумчиво поджала губы. Ее глаза сияли сосредоточенностью. Сьюзен чувствовала, что находится на пороге того, чтобы узнать что-то важное, но ждала напрасно. В тот самый момент, когда Люси собиралась заговорить, раздался звонок в дверь. Шум заставил ее вздрогнуть. Она была раздражена тем, что ее прервали; она чувствовала себя ограбленной. Нелегко будет снова довести Люси до того же состояния. Служанка открыла дверь, и в холле послышались голоса. Сьюзен не обращала на это внимания, пока в комнату не вошла Анна.
  
  "У вас посетитель, мисс Чивер", - сказала она. "Его зовут мистер Воут".
  
  Сьюзан была озадачена. - Воут? Я не знаю никого с таким именем.
  
  "Он сказал, что пришел от мистера Редмэйна".
  
  Сьюзен немедленно вскочила на ноги, протиснувшись мимо Анны, чтобы выйти в холл. Пожилой мужчина со шляпой в руке почтительно ждал. Сьюзен сразу узнала его. Она увидела беспокойство на его лице и встревожилась.
  
  "В чем дело, Джейкоб?"
  
  
  Джонатан Бейл слушал со смесью интереса и смятения, когда Кристофер Редмэйн рассказывал ему о событиях предыдущей ночи. Констебль, которому не терпелось услышать каждую деталь, был расстроен, увидев своего друга в таком состоянии. Рваные раны на лице Кристофера были яркими, а синяк обесцветил его скулу. Сквозь расстегнутый ворот его рубашки была видна повязка на плече. Костяшки пальцев Кристофера свидетельствовали о жестокости драки. Одна рука была в синяках, в то время как другая потеряла часть кожи с тыльной стороны пальцев. Джонатан чувствовал вину за то, что его не было рядом, чтобы защитить его.
  
  "В следующий раз, когда вы пойдете куда-нибудь ночью, мистер Редмэйн, я пойду с вами".
  
  Кристофер ухмыльнулся. - В игорный дом?
  
  "Если понадобится", - сказал Джонатан.
  
  "Я больше не позволю застать себя врасплох, мистер Бейл".
  
  "Нет, сэр. Я буду прикрывать вам спину".
  
  "Это была моя собственная вина", - вспоминал Кристофер. "Мои мысли были заняты чем-то другим. Я должен был понять, что кто-то следит за мной. Ирония в том, что я только что выступал в роли телохранителя Генри. Я доставляю его в целости и сохранности в его дом на Бедфорд-стрит, а потом на меня нападают.'
  
  "Очевидно, он затеял драку".
  
  "Да, - скромно сказал Кристофер, - но, к счастью, он отделался гораздо хуже".
  
  "Он может попытаться снова".
  
  "Какое-то время нет, мистер Бейл. Мне удалось ударить его ножом в руку".
  
  "Должно быть, это был тот же человек, который убил Габриэля Чивера".
  
  Кристофер потрогал свою шею. - Он использовал тот же метод, я это знаю. Он был сильным парнем. Я вижу, как он одолел Габриэля. - Он увидел мрачное выражение лица Джонатана. "Не смотри так мрачно. Мне пока не суждено сойти в могилу".
  
  - Надеюсь, что нет, мистер Редмэйн. Спасибо, что послали за мной.
  
  - Джейкоб настоял на том, чтобы пойти за тобой. - Он огляделся. - Кстати, где он?
  
  "Он сказал, что ему нужно еще кое-куда пойти".
  
  - Где? Джейкобу следовало вернуться с тобой. Таков был его приказ.'
  
  "Вероятно, он уже в пути".
  
  "Это так на него не похоже - пропасть без вести".
  
  "Забудь своего слугу", - сказал Джонатан. "Расскажи мне о своем визите к мистеру Уиккенсу".
  
  "Сначала он не хотел показывать мне свое анонимное письмо. Полагаю, это понятно. Ни один мужчина не хочет, чтобы его пороки выставлялись напоказ подобным образом, хотя я подозреваю, что Питеру Уиккенсу было меньше причин скрываться, чем сэру Маркусу Кемпу. В любом случае, - сказал Кристофер, - в конце концов мы его убедили, и он позволил мне мельком взглянуть на письмо.
  
  "Это написал человек, который отправил требование вашего брата?"
  
  "Да, мистер Бейл. Почерк был идентичен тому, которым было написано второе письмо Генри. Первоначальное требование написал другой корреспондент. Кто-то с более смелым и зацикленным стилем".
  
  "Итак, мы ищем двух человек".
  
  - По крайней мере, трое, - поправил Кристофер. - Ты забываешь о моем полуночном спутнике. Он не произвел на меня впечатления человека, который отчеркивает аккуратное письмо. Его задача - воплотить угрозы в жизнь, а не подставлять их в первую очередь.'
  
  "Как ты думаешь, как долго он за тобой следил?"
  
  - Наверное, с того момента, как мы покинули тот игорный дом. Мы с Генри были слишком заняты разговором, чтобы заметить его, и он едва мог сделать свой ход, пока мы были вместе. Нет, - сказал он, проводя пальцем по своей воспаленной шее, - я предполагаю, что он прятался за домом, когда мы заходили к Питеру Уиккенсу. Затем он следовал за нами всю обратную дорогу и ждал, пока я не останусь одна.'
  
  "Но зачем нападать на вас, мистер Редмэйн? Вашему брату угрожали смертью".
  
  "Я тот, кто расследует убийство. Попасть в подобную засаду было не самым приятным опытом, - сказал Кристофер, - но есть одна компенсация".
  
  "Ты выжил".
  
  "Это был дополнительный бонус. Нет, мистер Бэйл, мы должны воспринять это как знак того, что добиваемся хорошего прогресса. Они знают, что мы преследуем их, и чувствуют, что мы приближаемся. Вот почему на меня напали", - заключил он. "Они боятся".
  
  Прежде чем Джонатан успел ответить, он услышал, как открылась входная дверь и в холле раздались шаги. Вернулся Джейкоб. Кристофер собирался отчитать своего слугу, когда кто-то еще вошел в комнату раньше него. Сьюзан Чивер не пыталась скрыть привязанность под своей тревогой. Поспешив к его креслу, она с ужасом посмотрела на Кристофера сверху вниз.
  
  "Джейкоб сказал мне, что на вас напали, мистер Редмэйн", - сказала она.
  
  Пораженный ее появлением, Кристофер смог выдавить из себя только кивок. Он попытался поймать взгляд Джейкоба, но слуга ускользнул на кухню, даже не взглянув на него. Сьюзан быстро осматривала его лицо и шею. Она поморщилась, увидев ободранные костяшки пальцев.
  
  "Ты сильно пострадал?"
  
  "Нет", - сказал он, наслаждаясь ее близостью. "Я буду жить, чтобы бороться в другой раз. Но, пожалуйста, присаживайтесь, мисс Чивер. Вы, конечно, знаете мистера Бейла".
  
  Сьюзен кивнула констеблю в знак приветствия. Когда она вошла в комнату, Джонатан уже поднялся на ноги. Когда она села, он вернулся на свое место. Сьюзен пришла не к нему. Ее внимание было приковано исключительно к Кристоферу.
  
  "Что случилось?" - спросила она. "Джейкоб не захотел посвящать меня в подробности".
  
  "Я мало что помню", - ответил Кристофер. "Все закончилось в мгновение ока".
  
  "Я тебе не верю. Скажи мне правду".
  
  Он заморгал от ее прямоты. - Рассказывать особо нечего.
  
  "Да, есть", - настаивала она. "Вы не получили эти травмы в течение нескольких секунд. Я думаю, вы снова пытаетесь надуть меня, мистер Редмэйн. Ты так скоро забыл о своем обещании рассказать мне все?'
  
  "Мистер Бейл все это слышал раньше. Ему бы это наскучило".
  
  "Вовсе нет", - сказал Джонатан. "Я был бы рад послушать еще раз, сэр. Могут всплыть некоторые мелкие детали, которые вы забыли в первый раз. Я привык брать показания и всегда заставляю свидетелей повторить историю как минимум дважды. Обычно всплывает что-то новое, и часто это имеет решающее значение. '
  
  Кристофер снова повернулся к Сьюзан. Взволнованная и внимательная, она также была полна решимости услышать всю правду. Он снова не мог ничего от нее скрывать. Высмеивая проявленное им мужество, он подробно рассказал ей о нападении и заверил, что его травмы выглядели намного хуже, чем были на самом деле. Сьюзен это не успокоило.
  
  "Мы сами виноваты в этом", - сказала она виновато. "Если бы ты не пытался помочь моей семье, ты был бы в полной безопасности".
  
  "Я действую и от имени моего брата, не забывай".
  
  "Кто-то пытался убить вас, мистер Редмэйн. Я чувствую ответственность".
  
  "Напрасно".
  
  "Вы пошли на самый ужасный риск, чтобы выследить человека, убившего Габриэля".
  
  "Он выследил меня, мисс Чивер".
  
  "Вот что меня тревожит".
  
  Кристофер сделал все возможное, чтобы успокоить ее, и Джонатан повторил свое обещание в будущем быть телохранителем. Она успокоилась лишь частично. Джейкоб вошел в комнату и встал рядом со своим хозяином.
  
  "Принести что-нибудь перекусить, сэр?" - спросил он.
  
  - Что мне нужно от вас, - сказал Кристофер, - так это объяснение.
  
  Старик просиял. - У вас есть жалобы, сэр?
  
  "Нет, Джейкоб, но я хочу, чтобы ты в будущем следовал инструкциям".
  
  - Я чувствовал, что мисс Чивер должна знать о том, что произошло.
  
  "Спасибо тебе", - сказала она. - Я очень благодарна тебе, Джейкоб.
  
  Кристофер улыбнулся. - Ну, да, - сказал он, поразмыслив. - Полагаю, что я тоже вам благодарен. Возможно, в конце концов, вы поступили мудро.
  
  Джейкоб купался в их одобрении, когда раздался громкий стук в дверь. Он поспешил в холл посмотреть, кто звонил. Он почти сразу вернулся и вручил Кристоферу письмо.
  
  "Это от вашего брата, сэр", - сказал он. "Его слуга ждет вашего ответа".
  
  Сломав печать, Кристофер прочитал короткую записку и поднялся на ноги.
  
  - Скажите ему, что мы немедленно приедем. Пока Джейкоб уходил передать сообщение слуге, Кристофер повернулся к Сьюзен. - Простите нас, мисс Чивер. Нам придется ненадолго вас покинуть. Но, пожалуйста, останься здесь. Возможно, у нас будут для тебя важные новости, когда мы вернемся. - Он улыбнулся Джонатану. - Дай мне несколько минут, чтобы должным образом одеться, и я с радостью воспользуюсь твоими услугами в качестве телохранителя.
  
  Сэр Маркус Кемп переходил от взаимных обвинений к унынию без какого-либо промежуточного этапа. Только что он ругал братьев Редмэйн, а в следующую минуту уже умолял Генри прийти ему на помощь. Его молниеносные смены настроения приводили в замешательство. Двое мужчин находились в гостиной дома на Бедфорд-стрит. Выбритый, одетый и в парике, Генри чувствовал себя в лучшем положении, чтобы справиться со своим двойственным посетителем. Бедственное положение Кемпа каким-то образом заставляло его собственные проблемы казаться менее насущными.
  
  "На вашем месте я бы отказался платить тысячу гиней", - беззаботно сказал он.
  
  "Даже если это означает публичное поношение и неминуемый развод?"
  
  "Тяни время, Маркус".
  
  "В письме настаивается на немедленной оплате".
  
  "Тогда дай этому кровососу небольшую сумму в качестве задатка и скажи ему, что остальное ты заплатишь в рассрочку. Да, - сказал Генри, довольный этой мыслью, - это устранит угрозу и даст тебе возможность дышать. Это также даст моему брату больше времени, чтобы выследить этого негодяя до его логова.
  
  "До тех пор, пока он снова не предложит вернуть мои деньги", - резко сказал Кемп. "Я могу обойтись без какой-либо помощи Кристофера Редмэйна".
  
  "Но он - единственная наша надежда".
  
  "Тогда мы действительно обречены".
  
  "Больше верь в него. В конце концов, он Редмэйн".
  
  "Это значит, что на нем печать неудачника".
  
  Генри был оскорблен. "Семья Редмэйн известна своей стойкостью".
  
  "Это не принесло мне ничего, кроме страданий", - настаивал другой, снова погружаясь в глубокое уныние. "Надежды нет. Сеть безжалостно захлопывается. Звук дверного звонка вернул ему немного злобы. "Теперь это будет твой брат", - сказал он. "Я буду греть ему уши, пока они не загорятся. Кристофер Редмэйн - растяпа!"
  
  Приняв стойку, уперев руки в бока, Кемп был готов разразиться словесной бранью в тот момент, когда вошел Кристофер, но был застигнут врасплох при виде израненного лица и синяка на скуле. Присутствие Джонатана Бейла также помогло ему замолчать. В ужасе вытаращив глаза, Генри бросился к своему брату.
  
  "Посмотри, в каком ты состоянии!" - воскликнул он.
  
  "Прошлой ночью на меня напали, когда я шел отсюда домой", - сказал Кристофер.
  
  - Напали? - повторил Кемп. - Кто?
  
  - Я расскажу вам, сэр Маркус. Сначала позвольте мне представить моего друга Джонатана Бейла, лучшего констебля Лондона. - Он повернулся к своему спутнику. "Мне жаль, что вам придется выслушивать это в третий раз, мистер Бейл, но ничего не поделаешь".
  
  - Прошу вас, продолжайте, мистер Редмэйн, - сказал Джонатан, глядя на Кемпа с плохо скрываемым отвращением. - Ваш брат и его гость должны знать, на какой риск вы пошли ради них.
  
  Рассказ Кристофера сократил факты до самого необходимого. Их было более чем достаточно, чтобы заставить и Генри, и Кемпа содрогнуться от страха. Генри неизбежно увидел произошедшее полностью со своей точки зрения.
  
  "Настоящей мишенью был я!" - причитал он, хватаясь за грудь. "Этот убийца был подослан, чтобы привести в исполнение мою смертельную угрозу. Боже милостивый! Какой чудом я спасся! Если бы прошлой ночью я был за границей один, мистер Бейл, вероятно, уже нашел бы мой труп на пристани Пола.'
  
  "На вашего брата напали, сэр", - напомнил ему Джонатан.
  
  "Только потому, что я был недоступен".
  
  "Вы были защищены, мистер Редмэйн. Ваш брат не был защищен – до сегодняшнего дня".
  
  "Это невыносимо", - сказал Генри, бросаясь в кресло и обхватывая себя руками, словно защищаясь. "Я ни ногой не переступлю порог".
  
  "При всем уважении, Генри, - сказал Кристофер, - убийца охотился не за тобой. Прошлой ночью мишенью был я, потому что искал убийцу Габриэля Чивера. Они знают, что я у них на хвосте".
  
  "Совершенно верно", - сказал Кемп. "Ваше имя упоминалось в моем последнем письме".
  
  "Это доказывает, что это должен быть кто-то из вашего круга, сэр Маркус. Кто-то, кто познакомился со мной через Генри и узнает меня в лицо".
  
  "Десятки моих друзей могут это сделать", - заметил Генри. "Я дал тебе этот список".
  
  "Да, мы с мистером Бейлом работали над этим".
  
  Кемп нахмурился. - Похоже, безуспешно.
  
  "Только потому, что вы отказываетесь нам помочь, сэр Маркус".
  
  "Ты, конечно, не можешь указывать на меня пальцем".
  
  "Я должен", - сказал Кристофер. "Генри показал мне оба письма, которые он получил, и даже мистер Уиккенс позволил мне взглянуть на отправленное ему требование. Но вы отвергли все просьбы, хотя, возможно, в вашем распоряжении есть единственная информация, которая позволит нам поймать этого человека.'
  
  - Магистрат плохо отнесется к тому, кто утаивает улики, - серьезно добавил Джонатан. - Особенно если речь идет о жестоком убийстве.
  
  Кемп выглядел загнанным в угол. - Это необоснованное вторжение в мою личную жизнь.
  
  "В сообщении Генри говорилось, что ты, возможно, передумал", - прокомментировал Кристофер.
  
  "Ну, он не имел права говорить тебе это".
  
  "Ты обещал, Маркус", - сказал Генри.
  
  "Я просто сказал, что подумаю над этим".
  
  "Покажи письма моему брату и покончим с этим".
  
  "Нет, Генри. Я все еще не определился".
  
  "Тогда вы препятствуете этому расследованию, сэр Маркус", - предупредил Джонатан.
  
  "Мне не нужен простой констебль, чтобы учить меня закону", - язвительно парировал Кемп.
  
  "Вы бы предпочли, чтобы этот негодяй остался на свободе, чтобы вымогать у вас еще деньги и совершить еще одно покушение на жизнь мистера Редмэйна? Он должен быть немедленно арестован".
  
  "Мистер Бейл прав", - сказал Кристофер. "Нам нужна ваша помощь".
  
  "Эти письма носят сугубо личный характер".
  
  "Тогда не показывайте их мне, сэр Маркус. Что я действительно хочу увидеть, так это отрывок из дневника. Это откроет совершенно новое направление расследования. - Он увидел неуверенность в глазах Кемпа. "Если вы боитесь, что печатник прочтет о ваших проступках, одолжите ручку у Генри и нацарапайте свое имя".
  
  - И мой тоже, раз уж ты об этом заговорил! - согласился Генри.
  
  "Никому не нужно знать, к кому относится эта страница в дневнике".
  
  "Я знаю", - уныло сказал Кемп.
  
  Генри встал. - У меня в комнате есть перо и чернила, - сказал он, подходя к столу. - Устрани себя, Маркус. Устрани меня одним махом. - Он поднял перо. "Вычеркни наши имена, и с нас будет снят всякий позор".
  
  "Делай, как предлагает мистер Редмэйн", - настаивал Джонатан.
  
  "Возьми ручку", - уговаривал Генри.
  
  - И что же это будет, сэр Маркус? - спросил Кристофер, усилив нажим. "Дадите ли вы нам возможность поймать этого мошенника или предпочтете продолжать платить ему тысячу гиней каждый раз, когда он захочет этого потребовать?"
  
  Сэр Маркус Кемп сопротивлялся столько, сколько считал возможным, затем капитулировал. Вытащив из кармана письма и выписку из дневника, он сунул их Кристоферу.
  
  "Вот, сэр!" - устало сказал он. "Возьмите всю корреспонденцию".
  
  
  Элайджа Пембридж был худощавым, угловатым мужчиной средних лет с вьющимися седыми локонами и жидкой растительностью на лице, из-за которой невозможно было решить, борода это или нет. В его одежде также присутствовал элемент неуверенности, как будто он не мог решить, какая одежда наиболее подходит для книготорговца. Разрываясь между элегантностью и неряшливостью, он в итоге стал похож на элегантного джентльмена, пережившего особенно тяжелые времена. Однако в отношении самой его профессии не было и намека на колебания. Пембридж любил свои книги со страстью, которая исключала все остальное. Преданность, которую другие мужчины отдавали своим женам, спорту и любовницам, он приберегал для чуда печатной страницы. Когда посетители пришли в его магазин на Патерностер-Роу, он гладил экземпляр "Подражания Христу" так, словно гладил по головке любимого ребенка.
  
  "Доброе утро, мистер Пембридж", - сказал Кристофер.
  
  Книготорговец поднял глаза, и улыбка сползла с его волосатого лица. - Мистер Редмэйн! Рад видеть тебя снова. Его удовольствие сменилось тревогой, когда он увидел порезы и ушибы Кристофера. - Что с тобой случилось?
  
  "Я оступился и упал в кусты ежевики".
  
  "Ты выглядишь так, словно тебя кто-то ударил".
  
  "Нет, нет. Я сильно ударился о землю, вот и все".
  
  Кристофер представил Джонатана, который с любопытством разглядывал книжные полки. Огромные тома в кожаных переплетах примостились рядом со стопками учебных пособий. Книги на все темы и на многих языках были повсюду, аккуратно сложенные и без малейшего намека на пыль. Ощущение новизны было ошеломляющим. Джонатан был должным образом впечатлен ассортиментом названий.
  
  "Вам повезло, мистер Пембридж", - заметил он. "Большинство книготорговцев потеряли все свои запасы во время Великого пожара".
  
  Пембридж вздохнул. "Это потому, что они совершили ошибку, перевезя все в собор Святого Павла", - вспоминал он. "Я этого не делал. Они думали, что их запасы там будут в безопасности, но все, что они сделали, - это подлили масла в огонь. Ценная литература стоимостью более ста пятидесяти тысяч фунтов стерлингов погибла в огне вместе, разумеется, с Канцелярским залом.'
  
  "Я помню это, сэр. Церковь Святой Веры горела, как адское пламя".
  
  "Мой коллега Джозеф Киртон потерял тысячи людей, - продолжал Пембридж, - но самым прискорбным было уничтожение Critici Sancti. Все девять его томов сгорели в огне, что обошлось Корнелиусу Би и его партнерам в тринадцать тысяч фунтов стерлингов.'
  
  Джонатан был поражен. - Тринадцать тысяч фунтов за книги?
  
  "Они могут быть редкими предметами, мистер Бейл. Возьмите, к примеру, этот", - сказал он, держа книгу в руке. "Это одно из произведений Королевской семьи, и оно совершенно бесценно. Смотрите, - пригласил он, открывая титульный лист, - "Подражание Христу", опубликовано в 1642 году. Как вы можете видеть, это фолиант, набранный шрифтами на основе Garamond. Королевская типография, также известная как Typographia Regia, была учреждена королем Людовиком XIII по предложению кардинала Ришелье. Я потратил годы, пытаясь найти копию.'
  
  "Сколько это стоит?"
  
  - О, я бы никогда с ней не рассталась, - сказала Пембридж, прижимая к себе книгу. - Я хочу иметь удовольствие владеть им для себя. Не то чтобы я испытывал какие-то симпатии к Старой Религии, вы же понимаете, - быстро сказал он. "Я ценю ее исключительно как образец печатного искусства, а не из-за того, что находится между ее обложками".
  
  - Мистер Пембридж не потерял при пожаре ни одной страницы, - объяснил Кристофер. - Он нанял лошадь с повозкой, чтобы перевезти все свои товары в безопасное место в Вестминстере. - Он огляделся. "Я имел честь проектировать этот новый магазин".
  
  - Она вызвала всеобщее восхищение, мистер Редмэйн.
  
  - Мне приятно это слышать.
  
  - На самом деле, я взял на себя смелость сообщить ваше имя одному моему клиенту. Сэр Джулиус Чивер спросил меня, могу ли я порекомендовать хорошего архитектора, и я сказал ему, чтобы он смотрел не дальше Кристофера Редмэйна. - Он почесал нос. - Сэр Джулиус когда-нибудь связывался с вами?
  
  - Он так и сделал, мистер Пембридж. Мне поручено спроектировать его новый дом.'
  
  - Поздравляю, сэр!
  
  - Откуда вы познакомились с сэром Джулиусом?
  
  "Единственный способ познакомиться с кем-либо - продавать им книги".
  
  "Он не произвел на меня впечатления читающего человека".
  
  "Тогда вы его сильно недооцениваете", - сказал книготорговец. "Сэр
  
  Джулиус знает, что ему нравится. Поскольку он нечасто приезжает в Лондон, он заказывает книги письмами, и их забирает его зять, мистер Серл.'
  
  "Да, я встречался с мистером Серлом".
  
  - Увы, я не разбираюсь в книгах, но со временем мы сможем расположить его к себе. Итак, - продолжал он, - вы будете проектировать новый дом для сэра Джулиуса, не так ли? Интересный мужчина, не правда ли? Где будет построен дом и в каком стиле?'
  
  Кристоферу нравился Пембридж, и он нашел его самым покладистым клиентом. При других обстоятельствах он бы стерпел веселую болтливость этого человека, но в данном случае приоритеты запрещали это. Объяснения пришлось свести к минимуму. Если бы он рассказал книготорговцу, что стояло за его визитом, ему пришлось бы выслушать лекцию об опасностях ночных лондонских пристаней и историю такого преступления, как шантаж. У Пембриджа могли даже быть книги на обе темы. Кристофер ни словом не обмолвился об убийстве или вымогательстве. Одна страница из неопубликованного дневника - это все, что мог увидеть книготорговец.
  
  "Вы, должно быть, знакомы с каждым типографом в Лондоне", - начал он.
  
  "Все двадцать", - ответил Пембридж.
  
  "И это все, что здесь есть?" - спросил Джонатан.
  
  "Да, мистер Бейл", - объяснил Пембридж, воспользовавшись возможностью продемонстрировать свои познания. "Число мастеров-печатников было ограничено двадцатью в 1662 году, когда должность инспектора по изготовлению отпечатков и печатных станков была передана Роджеру Л'Эстранжу. На свободу прессы были наложены суровые ограничения. Он провел рукой по волосам. "Джон Твинн был обвинен в государственной измене за публикацию крамольной книги. Другие типографии были оштрафованы и посажены в тюрьму за публикацию работ, которые мистер Л'Эстранж счел оскорбительными. Саймон Дровер был одним из них. Переплетчик Натан Брукс был еще одним нарушителем закона. На самом деле...
  
  "Мистер Пембридж, - сказал Кристофер, прерывая его до того, как он успел просмотреть весь список жертв, - нам нужен ваш совет. Если бы я показал вам страницу из лондонской типографии, вы смогли бы опознать его для меня?'
  
  "Возможно".
  
  "Как бы ты это сделал?"
  
  "У каждого человека есть свои особенности, такие же характерные, как подпись".
  
  "Не обращай внимания на то, что написано в этих словах", - посоветовал Кристофер, доставая страницу из кармана. "Они могут показаться тебе оскорбительными. Все, что нам нужно знать, - это название типографии, которая, скорее всего, изготовила это".
  
  Пембридж взял страницу и неодобрительно прищелкнул языком, увидев, что она испорчена чернильными кляксами. Имена были зачеркнуты, но остальной текст сохранился. Проигнорировав предложение Кристофера, он прочитал эти слова и хихикнул.
  
  "Это очень забавно, мистер Редмэйн. Все это происходило на самом деле?"
  
  "Очевидно".
  
  "Какие странные побуждения бывают у некоторых мужчин!"
  
  - Забудьте о мемуарах, мистер Пембридж. Просто изучите отпечаток.'
  
  "О, у меня есть. Шрифт голландский".
  
  "Ты уверен?"
  
  - Я знаю свое дело. Этот шрифт был изобретен Кристоффелем ван Джиком, ювелиром из Амстердама, одним из великих создателей шрифта. Это он научил Антона Янсона."Он зарылся в свой инвентарь. "У меня здесь есть другие примеры этого шрифта".
  
  "Мы поверим тебе на слово", - быстро сказал Кристофер.
  
  "Просто скажите нам, кто мог напечатать эту страницу", - добавил Джонатан.
  
  "Имя - это все, что нам нужно".
  
  Пембридж повернулся к ним и снова внимательно изучил бумагу, растирая ее между большим и указательным пальцами. Он поднес страницу к свету, затем кивнул.
  
  "Да, это мое предположение", - решил он.
  
  - Кто это напечатал? - спросил Кристофер.
  
  "Майлз Хеншоу".
  
  - Хеншоу?
  
  - Он ваш человек, мистер Редмэйн. Я готов поставить на это деньги.
  
  "Где мы его найдем?"
  
  - На Флит-Лейн. Но будь осторожен, когда будешь с ним разговаривать.
  
  "Почему?"
  
  "Майлз Хеншоу - крупный мужчина", - сказал Пембридж. "С холерическим характером".
  
  
  Оставшись один в своем доме, Генри Редмэйн испугался. Нападение на брата лишило его всяких претензий на храбрость. Уверенный, что он станет следующей жертвой, он приказал своим слугам не впускать в здание никого, кроме Кристофера. Вино было его единственным утешением, и он пил его в больших количествах, надеясь развеять свои опасения. И все же, чем больше он пил, тем большей угрозой себя чувствовал. Его положение, сказал он себе, было намного хуже, чем у его друзей. С Питера Уикенса попросили всего пятьсот гиней. Сэр Маркус Кемп уже заплатил вдвое больше и столкнулся со вторым требованием, но жизни ни одного из них не угрожала опасность. Генри задрожал. Почему выбрали именно его? Это нервировало. Он начал жалеть, что вообще доверился своему брату. Если бы он успокоил шантажиста, когда поступило первое требование, все могло бы быть хорошо. Генри пережил бы кризис, а Кристофер ничего бы об этом не знал.
  
  Ему никогда не приходило в голову возлагать вину на себя. Самоанализу был чужд его характер. Когда его собственные действия приводили к неприятностям, он всегда стремился переложить ответственность на кого-то другого. Сделав еще один глоток вина, он решил, что настоящим виновником была женщина, с которой у него был тайный роман. Леди Ульверкомб была страстной, хотя и мимолетной любовницей, и Генри позволил себе взять на себя обязательства перед ней, которые противоречили благоразумию. Вместо того, чтобы сожалеть о собственной глупости, он винил ее, нуждающуюся в утешении. Вырвав у него роковое письмо, она пообещала, что уничтожит его до того, как ее муж вернется в дом. Леди Ульверкомб нарушила это обещание, и последствия могли быть катастрофическими. Генри почувствовал такую острую боль в животе, что чуть не согнулся пополам. Это было так, как если бы мстительный меч ее ревнивого мужа уже пронзал его плоть.
  
  Кружа по комнате, он был в таком отчаянии, что вознес молитву о собственном спасении. Это не было актом смиренной мольбы. В обмен на божественное вмешательство он не предложил впредь отказаться от своего греха. Если Бог не поможет ему, он вообще отвернется от религии. Сам столкнувшись с вымогательством, он отправил требование шантажа Всевышнему. Казалось, небесный ответ был мгновенным. Не успела молитва закончиться, как раздался звонок в дверь. Его надежды возросли. Вернулся ли Кристофер, чтобы сказать, что шантажист теперь под стражей? Арестовал ли доблестный констебль человека, напавшего на его брата? Его неприятности наконец закончились? Почувствовав облегчение, Генри издал крик восторга и поклялся отпраздновать ту ночь в местах, которыми его так жестоко заставили пренебречь.
  
  Когда вошел слуга с письмом, Генри выхватил его у него и отослал человека вон. Он разорвал письмо. Одного взгляда на почерк было достаточно, чтобы поколебать его вновь обретенную уверенность. Он скомкал газету и издал вопль агонии.
  
  "Кристофер!" - завопил он. "Ради Бога, помоги мне!"
  
  
  Когда двое мужчин приблизились к типографии на Флит-Лейн, они услышали гневные голоса. Предчувствуя неприятности, Джонатан Бейл расправил плечи и первым вошел в помещение. В задней комнате Майлз Хеншоу отчитывал своенравного подмастерья. Судя по мольбам мальчика о пощаде, печатник подкреплял свои слова ударами. Джонатан стукнул кулаком по стойке, чтобы привлечь к себе внимание.
  
  - Мистер Хеншоу! - позвал он.
  
  Крики прекратились, и испытание мальчика временно закончилось. Изобразив на лице вялую улыбку, которую он приберегал для покупателей, Хеншоу вышел в переднюю часть магазина. Это был высокий, ширококостный, тучный мужчина лет пятидесяти с крошечными глазками, поблескивающими по обе стороны крючковатого носа. Когда он увидел повреждения на лице Кристофера, то удивленно моргнул. Из задней комнаты послышались рыдания. Хеншоу издал поясняющий смешок.
  
  "Парню приходится учиться на горьком опыте", - сказал он, потирая руки. "Я был подмастерьем восемь лет, и удар моего учителя научил меня быстрее, чем что-либо другое". Он улыбнулся шире. "Что я могу для вас сделать, джентльмены? Если вы хотите, чтобы что-то было напечатано, вы обратились по адресу".
  
  "Мы хотим обсудить вашу работу, мистер Хеншоу", - сказал Кристофер.
  
  "Кто-нибудь рекомендовал вам меня, сэр?"
  
  "Не совсем".
  
  Кристофер представил всех, затем вынул страницу из дневника. Передавая ее Хеншоу, он изучал реакцию мужчины. Челюсть печатника заметно напряглась, а улыбка застыла. Он сердито посмотрел на Кристофера.
  
  "Зачем ты принес это мне?" - спросил он.
  
  "Потому что мы верим, что это твоих рук дело".
  
  "Здесь какая-то ошибка. Это не мое".
  
  "Разве вы не пользуетесь этим шрифтом, мистер Хеншоу?"
  
  "Время от времени", - признал печатник.
  
  "Тогда напряги свою память", - сказал Кристофер. "Постарайся вспомнить, когда ты использовал ее для этого конкретного поручения. Это очень важно".
  
  Хеншоу фыркнул. - Извините, - сказал он, бросая страницу на стойку. - Я никогда этого раньше не видел. Да и не хотел бы, сэр. Это не та вещь, к которой в таком респектабельном магазине, как мой, было бы интересно прикасаться.'
  
  "Откуда ты знаешь? Ты не дочитал это до конца".
  
  "Я увидел достаточно".
  
  "Позвольте мне поговорить с вашим учеником", - сказал Кристофер.
  
  "Почему?"
  
  "Я полагаю, что он может быть более бдительным, чем его хозяин. Возможно, он помнит, что набирал типаж для этого конкретного заказа. Соедините парня, мистер Хеншоу".
  
  "Нет, сэр".
  
  "Какой вред это может принести?"
  
  Хеншоу был настроен воинственно. "У моего ученика есть работа, и у меня тоже. Если ты здесь не по делу, я прощаюсь с тобой. - Он схватил страницу с прилавка и сунул ее Кристоферу. - Забери это из моего магазина.
  
  "Нет, пока ты не расскажешь нам, что мы пришли выяснить", - сказал Джонатан, забирая у него страницу. "Ты узнал эту работу, как только увидел ее. Осмелюсь сказать, что вы напечатали другие из того же источника.'
  
  "Иди своей дорогой", - прорычал Хеншоу.
  
  "Всему свое время".
  
  "Я не могу тебе помочь".
  
  - Ты хочешь сказать, что не сделаешь этого, - спокойно сказал Джонатан. - В данный момент, конечно.
  
  "Очевидно, вас нужно немного убедить", - непринужденно сказал Кристофер. "Я уверен, что вам знакомо имя Элайджа Пембридж".
  
  "Я знаю Пембриджа и все его пагубное племя", - усмехнулся Хеншоу. "Книготорговцы - проклятие моей жизни. Они полностью превосходят нас численностью и навязывают условия, которые лишают нас любой прибыли, которой мы могли бы наслаждаться. Компания Канцелярских товаров погубит нас.'
  
  "Мы пришли сюда не для того, чтобы выслушивать ваши горести", - прямо сказал Джонатан.
  
  "Тогда убирайтесь восвояси".
  
  "Вы нас еще не выслушали", - продолжил Кристофер. "Мистер Пембридж - мой друг. Когда дело доходит до печати, я уважаю его суждения. По его словам, эта страница - ваша работа, мистер Хеншоу. Я бы поверил ему на слово, а не на ваше.'
  
  "Я бы тоже", - добавил Джонатан.
  
  "Пембридж ошибается", - настаивал Хеншоу.
  
  "Неужели?" - спросил Кристофер. "Предположим, что мистер Бейл и я показали бы это каждому другому печатнику в городе. Что произойдет, если каждый из них будет отрицать, что ему что-либо известно об этом?" След привел бы нас прямо к вам, мистер Хеншоу. Почему бы не сэкономить нам уйму времени?'
  
  Печатник колебался. Джонатану надоела его ложь. Пришло время действовать.
  
  "Вам придется пойти с нами, мистер Хеншоу", - заявил он.
  
  "Почему?" - спросил печатник.
  
  "Потому что я сажаю вас под арест, сэр".
  
  "По какому обвинению?"
  
  "Ты - пособник шантажа".
  
  "Это смешно!"
  
  "Приберегите свои протесты для магистрата, сэр", - сказал Джонатан, обходя прилавок. "У нас есть доказательства, связывающие вас с заговором с целью вымогательства денег с помощью шантажа". Он поднял страницу. "Это только первое звено в цепи".
  
  "Держись от меня подальше!" - сказал Хеншоу, отталкивая его.
  
  "Оставьте его в покое, мистер Бейл", - сказал Кристофер. "Возможно, он все еще невиновен в случившемся. Позвольте мне объяснить серьезность ситуации, мистер Хеншоу, - продолжил он, поворачиваясь к принтеру. - Мы говорим не только о шантаже. Произошло и убийство.
  
  - Убийство? - ахнул Хеншоу.
  
  "Убийца пытался добавить меня в список своих жертв. Как видите, на мне все еще остаются шрамы от той встречи. Но позвольте мне точно сказать вам, с чем мы имеем дело".
  
  Кристофер кратко рассказал ему о преступлениях, опустив имена жертв шантажа, но упомянув суммы, которые требовали деньги. Лицо Хеншоу было красноречивым. Шок сменился страхом, затем быстро сменился жалостью к себе.
  
  "Я ничего не знал об этом, мистер Редмэйн!" - запротестовал он. "Я клянусь в этом!"
  
  "Вы напечатали эту страницу?" - спросил Кристофер.
  
  Хеншоу закусил губу. - Да, - признал он.
  
  "Вы печатали что-нибудь подобное?"
  
  - Пока нет, сэр. Но мне обещан еще один заказ.
  
  Кристофер огляделся. - Дневник у вас дома? - спросил я.
  
  "Нет, сэр. Джентльмен сказал, что принесет это в должное время".
  
  "Какой джентльмен?" - спросил Джонатан.
  
  "Тот, кто щедро заплатил мне за эту единственную страницу", - ответил Хеншоу.
  
  "Он назвал тебе имя?" - спросил Кристофер.
  
  Печатник кивнул. - Да, мистер Редмэйн. Имя и адрес.
  
  - Превосходно! - Кристофер возбужденно подался вперед. - Они нам нужны.
  
  "Мне нужно заглянуть в свою книгу", - сказал Хеншоу, отодвигая Джонатана назад, чтобы он мог дотянуться до него из-за прилавка. Он вытащил гроссбух и отложил его, начиная перелистывать страницы. - Вот оно, - сказал он наконец, найдя нужное место.
  
  - Назовите нам имя! - потребовал Кристофер. - Гэбриэл Чивер, сэр, - объявил Хеншоу. - Он живет на Найтрайдер-стрит.
  
  
  Глава Тринадцатая
  
  
  Сьюзан Чивер изо всех сил пыталась скрыть свое разочарование, но оно ясно читалось в ее глазах. Надеясь, что они вернулись с хорошими новостями, она была встревожена, когда Кристофер рассказал, что произошло в типографии. Больше всего ее задел тот факт, что имя ее брата использовалось для сокрытия личности человека, причастного к его убийству. Эту деталь она намеревалась утаить от своей невестки.
  
  "Мне жаль, что все это было такой пустой тратой времени, мистер Редмэйн", - сказала она.
  
  "Но это было не так", - сказал Кристофер. "Мы воодушевлены тем, что обнаружили".
  
  "Воодушевился?"
  
  "Да, мисс Чивер. Мы знаем, кто напечатал эту выдержку из дневника, и он уверяет нас, что его клиент обещал скоро вернуться. Мистер Бейл оставил своего коллегу присматривать за магазином. Когда этот человек вернется, - сказал он, - мистер Хеншоу подаст сигнал, и можно будет произвести арест".
  
  "Вы уверены, что можете доверять этому печатнику?"
  
  "О, да. Спасибо мистеру Бейлу. Он напугал Майлза Хеншоу до смерти".
  
  "Это был единственный способ заручиться его помощью", - с улыбкой сказал Джонатан. "Он был угрюмым парнем, с которого клиент взял клятву хранить тайну. Поначалу он очень мешал. Когда я пригрозил вызвать его к мировому судье, он передумал.'
  
  "Знал ли он, что дневник Габриэля использовался для шантажа?"
  
  "Нет, мисс Чивер. Ему просто заплатили за то, чтобы он напечатал эту выдержку".
  
  "Кем?"
  
  "Это нам еще предстоит установить, - признался Кристофер, - но мистер Хеншоу дал нам хорошее описание клиента. Судя по всему, это был хорошо сложенный молодой человек с красивым лицом, но грубоватыми манерами. У меня стойкое ощущение, что я встретил этого парня прошлой ночью в темноте. Он спокойно усмехнулся. "После того, как я расплющил ему нос, он, возможно, уже не такой красивый".
  
  "Вы говорите, что у него были грубые манеры?"
  
  "Мистер Хеншоу имел в виду, что он необразованный мисс Чивер. Он говорил не как хозяин, а как слуга. Это может быть ценной подсказкой ".
  
  Было позднее утро, и они втроем сидели в гостиной дома на Феттер-лейн. Джонатану не терпелось продолжить расследование, но Кристофер чувствовал, что сначала они должны отчитаться перед Сьюзен. Он не забыл, как она ворвалась в комнату, чтобы справиться о его здоровье. Это стоило того, чтобы получить взбучку, чтобы насладиться роскошью ее заботы. С тех пор, как она появилась, его раны больше не причиняли ему ни малейшей боли.
  
  "Что вы теперь будете делать, мистер Редмэйн?" - спросила она.
  
  "Сначала я скажу Джейкобу, чтобы он в целости и сохранности проводил тебя домой".
  
  "Я должен идти?"
  
  "Ты можешь остаться здесь, если хочешь, но ждать, возможно, придется долго. Нам с мистером Бейлом еще так много нужно сделать. Кроме того, - резонно заметил Кристофер, - твоя невестка будет гадать, что с тобой случилось. Должно быть, для нее было большим потрясением, когда ты внезапно уехала.
  
  "Так и было".
  
  "Возвращайся и успокоь ее".
  
  "Что мне ей сказать?"
  
  "Скажи ей, что смерть ее мужа скоро получит объяснение".
  
  "Могу ли я упомянуть о нападении на вас, мистер Редмэйн?"
  
  "Нет", - сказал он. "Это только расстроит ее понапрасну, У нее и так достаточно поводов для беспокойства. Ничего не говорите обо мне, мисс Чивер. Постарайтесь разговорить ее".
  
  "Я так и сделаю".
  
  "Ты добиваешься каких-нибудь успехов на этом фронте?"
  
  "Думаю, да", - сказала она. "Люси близка к тому, чтобы довериться мне".
  
  "Тогда для тебя важно остаться с ней".
  
  "Полагаю, что да".
  
  "Ей нужна твоя поддержка".
  
  Сьюзен кивнула в знак согласия. Ей не хотелось уезжать, но она смирилась с тем, что должна уехать. Она приехала в Лондон по настоятельной просьбе своей невестки и не могла оставить ее надолго. Визит на Феттер-лейн способствовал углублению невысказанной привязанности между ней и Кристофером. Пока она ждала его возвращения, она узнала о нем гораздо больше, просто сидя в его доме и впитывая его атмосферу. Это было интересное место, и оно точно отражало его характер. Джейкоб даже позволил ей увидеть некоторые рисунки своего хозяина. Восхищаясь мастерством Кристофера, она была благодарна отцу за то, что он остался архитектором. Это был ее единственный источник утешения. Она печально поднялась на ноги.
  
  "Да", - сказал Кристофер, прочитав вопрос на ее лице. "Я обещаю, что мы будем держать вас в курсе любого достигнутого нами прогресса. Это счастье, что дом мистера Бейла на Эддл-Хилл находится так близко к Найтрайдер-стрит.'
  
  "Я надеюсь, что вы найдете время прийти сами, мистер Редмэйн".
  
  "Конечно".
  
  "Я все еще верю, что ты можешь стать тем, кто завоюет доверие Люси".
  
  "Пока у меня есть твоя", - сказал он.
  
  "Так и есть", - заверила она его.
  
  Джейкоба вызвали и дали инструкции. Вскоре все четверо вместе вышли из дома. Остановившись на улице, Сьюзен одарила Кристофера прощальной улыбкой.
  
  "Куда ты теперь пойдешь?" - спросила она.
  
  "Нанести визит человеку, который не будет рад нас видеть".
  
  "Кто это, мистер Редмэйн?"
  
  "Мистер Артур Ланн".
  
  "Нам что, обыскивать кофейни в его поисках?" - спросил встревоженный Джонатан.
  
  "Нет, мистер Бейл, - сказал Кристофер, - сначала мы заедем к нему домой.
  
  Даже если его самого там нет, мы можем узнать что-то крайне важное.'
  
  "Что это?" - спросила Сьюзен.
  
  "Если у него есть слуга с раненой рукой и сломанным носом".
  
  
  Флит-Лейн находился далеко за пределами территории Тома Уорбертона, но он не мог отказать своему коллеге в просьбе. Он был с Джонатаном Бейлом, когда было обнаружено мертвое тело, и у него было такое же стремление найти убийцу. Тщательно выбрав наблюдательный пункт, Уорбертон держал типографию под наблюдением. Его собака Сэм, казалось, понимала важность задания. Вместо того, чтобы отправиться на поиски пищи, он остался лежать у ног своего хозяина, свернувшись калачиком и заснув. Приказ констебля был прост. Он должен был наблюдать за покупателями, входящими в магазин и выходящими из него, и ждать сигнала от принтера. Майлз Хеншоу дал ему описание разыскиваемого человека, так что он знал его характерные черты.
  
  Ожидание было долгим. Появилось несколько покупателей, но ни один из них не был похож на человека, за которым охотился Уорбертон. Он затопал ногами, борясь с судорогой. Сэм открыл глаз, чтобы посмотреть, нужен ли он, затем снова закрыл его. Группа людей неторопливо шла по дорожке им навстречу. Молодой человек, пристроившийся в хвосте группы, внезапно отделился и зашел в магазин. Уорбертон проявил пристальный интерес. Один взгляд на покупателя насторожил его. Разбудив пса, он не сводил глаз с типографии. Последний покупатель некоторое время находился внутри. Когда мужчина появился, Майлз Хеншоу вышел вместе с ним, чтобы перекинуться парой слов, прежде чем отпустить его. Уорбертон двинулся вперед, готовый перейти на рысь по сигналу печатника. Сэм издал низкое рычание. Но все было напрасно. Как только клиент отошел на несколько ярдов, Хеншоу повернулся к констеблю и энергично покачал головой. Это был не разыскиваемый. Уорбертон отодвинулся, и Сэм снова свернулся калачиком. Вскоре собака крепко уснула.
  
  
  Открыв входную дверь, слуга был ошеломлен, увидев дородного констебля, стоящего там с молодым человеком, лицо которого было покрыто рваными ранами. Он быстро пришел в себя и перевел взгляд с одного на другого.
  
  "Могу я вам чем-нибудь помочь, джентльмены?" - сказал он.
  
  "Мы хотели повидать мистера Ланна", - сказал Кристофер. "Он дома?"
  
  "Да, сэр, но мистер Ланн сегодня не принимает посетителей".
  
  "Скажи ему, что это срочное дело".
  
  "Я передам это сообщение ему", - сказал мужчина, отпуская их с холодной улыбкой. "Добрый день, джентльмены".
  
  - Подожди! - приказал Джонатан. - Закрой дверь у нас перед носом, и будешь отвечать передо мной.
  
  "Мой хозяин сегодня недоступен, сэр".
  
  "Скажите ему, что с ним хотят поговорить мистер Редмэйн и мистер Бейл".
  
  "Это ничего бы не изменило", - раздраженно сказал мужчина.
  
  "Нам не откажут", - предупредил Кристофер.
  
  "Я никогда не впускаю незнакомцев".
  
  "Мистер Ланн знает нас обоих. Вчера вечером я был с ним в игорном доме, а мистер Бейл сидел с ним за столиком в кофейне".
  
  Джонатан поморщился при этом напоминании. "Я пришел по официальному делу", - сказал он. "Если вы попытаетесь прогнать нас, я получу ордер на въезд. Что на это скажет ваш хозяин?"
  
  Уверенность мужчины постепенно улетучивалась. Он видел, насколько решительно настроены посетители. Оставив их у двери, он рискнул вызвать недовольство своего хозяина и пошел сообщить о просьбе. Когда он вернулся, у него было похмельное выражение лица.
  
  "Вы должны войти, - пробормотал он, - но мистер Ланн может уделить вам очень мало времени".
  
  "Мы не потребуем многого", - сказал Кристофер.
  
  Их провели в большой зал с высоким потолком. Пол был мраморный, и мраморная лестница вилась вверх. Дом, расположенный на Сент-Джеймс-сквер, был больше и роскошнее, чем у сэра Маркуса Кемпа или Питера Уикенса. Кристофер прикинул количество слуг, которое потребовалось бы для управления таким заведением. Артур Ланн сидел в столовой во главе длинного стола, перед ним были разложены письменные принадлежности. Он все еще был в халате, но на нем был парик. Его брюшко выделялось, его смуглое лицо еще больше потемнело от хмурого взгляда. Когда вошли посетители, он не поздоровался с ними ни словом. Он молча уставился на раны Кристофера, затем сердито посмотрел на Джонатана.
  
  "Что это за чушь насчет ордера?" - требовательно спросил он.
  
  "В этом не оказалось необходимости", - сказал Джонатан.
  
  "Я не позволю тебе расстраивать моих слуг".
  
  "Сколько вас здесь, мистер Ланн?" - спросил Кристофер.
  
  "Это не ваше собачье дело, мистер Редмэйн".
  
  "Кто-нибудь из них ухаживает за раненой рукой?"
  
  Глаза Ланна выпучились еще безрассуднее. - Раненая рука? - переспросил он. - Вы поэтому пришли сюда - обсудить состояние моих слуг?
  
  "Это может иметь отношение к делу, сэр".
  
  "К чему?"
  
  "Кое-что случилось со мной прошлой ночью. На меня напали".
  
  "Я это вижу. Но не жди от меня сочувствия".
  
  - Чего я хотел бы, так это объяснений, мистер Ланн, - сказал Кристофер, подходя ближе. - Когда я разговаривал с вами вчера вечером, вы были очень резки со мной. Кто-то следил за мной от игорного дома и ждал момента, чтобы нанести удар. Разве это не совпадение?'
  
  Ланн выпрямился. - Вы предполагаете, что я кого-то натравил на вас? - спросил он. - Это чудовищное обвинение.
  
  "Это правдивая история?"
  
  "Нет, конечно, нет!"
  
  "Я показался тебе очень сердитым".
  
  "Был, мистер Редмэйн, но я бы никогда не позволил никому другому делать то, что доставляло бы удовольствие мне самому. Если бы я хотел, чтобы вас побили, я бы выпорол вас кнутом".
  
  Кристофер встретился с ним взглядом. - Он бы недолго оставался в твоей руке.
  
  "Мистер Редмэйн не был избит", - торжественно произнес Джонатан. "На его жизнь было совершено покушение. У нас есть основания полагать, что виновный в этом человек уже убил".
  
  "Зачем мне все это рассказывать?" - потребовал ответа Ланн.
  
  "Мы подумали, не знаете ли вы этого парня, сэр".
  
  "Как я мог?"
  
  "Наняв его выполнять ваши поручения", - сказал Кристофер. "Это был тот же человек, которого вы послали к Майлзу Хеншоу, печатнику?" Ланн выглядел озадаченным. - Кто он? Слуга? Друг? Или просто наемный убийца?
  
  "Кто-нибудь объяснит мне, что все это значит? Я сбит с толку".
  
  "Позвольте мне освежить вашу память. Неизвестный человек отправлял требования шантажа ряду людей", - сказал он, взглянув на корреспонденцию на столе. "Мой брат Генри получил травму первым, сэр Маркус Кемп был следующим, и последней жертвой, насколько нам известно, является мистер Питер Уиккенс. Налицо четкая закономерность. Требуют большие суммы денег. Шантажист должен быть из окружения моего брата, иначе у него не было бы конфиденциальной информации, которую он получил. Мы с мистером Бейлом искали этого человека.'
  
  Ланн не поверил своим ушам. - Ты обвиняешь меня?
  
  "Мы просто хотим задать вам несколько вопросов".
  
  "Предполагается, что я написал эти письма?"
  
  "Позвольте нам просто сказать, что наши расспросы привели нас к вашей двери, мистер Ланн".
  
  "Тогда они могут вывести тебя обратно", - отрезал Ланн. "Сэр Маркус Кемп, Питер Уиккенс и твой брат - все мои близкие друзья. Почему я должен хотеть их шантажировать?'
  
  "У тебя дорогие вкусы".
  
  "Я могу себе это позволить, сэр".
  
  "Даже когда ты крупно проигрываешь в карты?" - спросил Кристофер. "Вот почему ты обижался на Габриэля Чивера. Он взял небольшое состояние из твоего кошелька, а затем выбросил твою дружбу, как пустую бутылку. Ланн содрогнулся при этом напоминании. "Я предполагаю, что ты отомстил Габриэлю и украл его дневник, чтобы вернуть часть потерянных денег. Это то, что произошло?" Голова Ланна опустилась на грудь, и он снова сел. - Сколько требований о шантаже вы прислали?
  
  "Никаких".
  
  "Совсем никаких? Тогда кто их посылал?"
  
  - Скажите мне вы, мистер Редмэйн, - сказал Ланн, глядя на него снизу вверх. - Я хочу знать.
  
  "Мы думаем, что вы каким-то образом замешаны".
  
  "О, это правда. Я вовлечен".
  
  "До какой степени?" - спросил Джонатан.
  
  "Я последняя жертва", - объяснил он, взяв со стола одно из писем. - Если вы пришли в поисках доказательств, то вот они. Шантажное требование пятисот гиней. Даже я не был бы настолько глуп, чтобы отправить письмо самому себе.'
  
  Кристофер вдруг почувствовал себя очень неловко. Он не осмеливался взглянуть на Джонатана.
  
  "Я думаю, мы должны извиниться перед вами, мистер Ланн", - сказал он наконец.
  
  Ланн отмахнулся от извинений. - Ты всего лишь делал то, что считал правильным, - устало сказал он. - И какое облегчение знать, что кто-то пытается поймать этого дьявола. Когда я получила его письмо сегодня утром, я чуть не упала в обморок от потрясения.'
  
  - Что-нибудь было отправлено вместе с письмом?
  
  - Не в этот раз.
  
  "На этот раз?"
  
  "Кажется, я фигурирую в основном в дневнике Габриэля", - признался Ланн. "Если я не заплачу пятьсот гиней, отчет о моих подвигах будет напечатан и распространен по всему Лондону. Это слишком отвратительно, чтобы думать об этом. Ни один мужчина не знал моих слабостей лучше, чем Габриэль. Он был в состоянии распять меня.'
  
  "Вы должны принять часть вины на себя, сэр", - указал Джонатан.
  
  "Почему?"
  
  "Вас нельзя было шантажировать пороками, которых у вас не было".
  
  "Избавьте меня от нравственности этого парня, мистер Редмэйн", - сердито сказал Ланн.
  
  "Я всего лишь высказал свое мнение, сэр".
  
  "Возможно, сейчас не самое подходящее время, мистер Бейл", - тактично заметил Кристофер. "Мистер Ланн, - продолжил он, - другие жертвы были настолько любезны, что позволили мне ознакомиться с их письмами, чтобы я мог сравнить почерк. Не могли бы вы оказать мне ту же привилегию?"
  
  "Вам, мистер Редмэйн, - сказал Ланн, глядя на Джонатана, - но не мистеру Бейлу".
  
  "Спасибо".
  
  Кристофер взял предложенное письмо и быстро прочитал его. Оно было составлено тем же лаконичным языком, что и другие послания, и написано человеком, отправившим оригинал письма его брату. Он вернул его Ланну.
  
  "Я понимаю, почему вы не пожелали принимать сегодня посетителей".
  
  "Пока это висит надо мной, я не покажусь на улицах".
  
  "Пусть это вас не пугает".
  
  "Теперь я понимаю, почему Генри так не хотел выходить со мной на улицу, - сказал Ланн, - и почему сэр Маркус отказался даже впустить меня. И Питер Уиккенс тоже жертва?"
  
  "Мы заходили к нему прошлой ночью".
  
  - Он собирается платить? - спросил я.
  
  "Я настоятельно советовал вам этого не делать, мистер Ланн".
  
  "Почему?"
  
  "Сэр Маркус отдал тысячу гиней, - сказал Кристофер, - и думал, что ему ничто не угрожает. Но сейчас поступило второе требование на эту сумму".
  
  "Смерть и проклятие!" - воскликнул Ланн. "Негодяй держит нас за горло".
  
  "Мне кажется, мы немного ослабили его хватку".
  
  "Есть ли какая-нибудь надежда поймать его?"
  
  "Вся надежда, - сказал Кристофер, - особенно если ты окажешь свою помощь".
  
  "Что я могу сделать?"
  
  "Расскажите нам подробнее о вашей дружбе с Габриэлем Чивером. Почему он повернулся ко всем спиной? Почему он отказался от той жизни, которой жил? У вас должна быть какая-то идея, мистер Ланн, - предположил он. - Что побудило его к такому раскаянию?
  
  
  Вернувшись на Найтрайдер-стрит, Сьюзан Чивер с удивлением узнала, что Люси вышла прогуляться. Где бы она ни была, это ее подбросило. На щеки Люси вернулся румянец, и она казалась более довольной собой. Впервые ее глаза не покраснели от слез. Когда они сели обедать вместе, Сьюзен смогла нормально с ней поговорить.
  
  "Куда ты ходила, Люси?" - спросила она.
  
  "На прогулку".
  
  "В каком направлении?"
  
  "О, к руинам собора Святого Павла. Я не обращала внимания на то, куда мы направлялись", - сказала Люси. "Я просто шла туда, куда вела меня Анна, и наслаждалась этим".
  
  "Свежий воздух, очевидно, пошел тебе на пользу".
  
  "Мне нужно было выбраться из дома". Она прожевала немного и проглотила, прежде чем заговорить снова. "А как же ты, Сьюзен?" - спросила она. "Вы сказали мне, что с мистером Редмэйном все в порядке, но в таком случае, почему он послал за вами своего слугу в таком виде?"
  
  "Джейкоб пришел по собственной воле".
  
  "Почему?"
  
  "Он почувствовал, что мистер Редмэйн, возможно, захочет поговорить со мной".
  
  Люси улыбнулась. - Я могла бы тебе это сказать.
  
  "Джейкоба послали вызвать мистера Бейла, и он, находясь так близко от Найтрайдер-стрит, пришел сюда спросить обо мне".
  
  - Мистер Редмэйн был рад вас видеть?
  
  "Я думаю, что да".
  
  - И вы были рады его видеть?
  
  "Очень рада", - призналась Сьюзен. "Но я приехала в Лондон не для того, чтобы навестить кого-то еще, Люси. Я здесь по твоему приглашению, и ты должна навещать меня, когда пожелаешь. Было приятно снова побывать на Феттер-Лейн, но теперь я вернулся и в вашем распоряжении.'
  
  "У меня нет приказов, Сьюзен".
  
  "Тогда я просто посижу с тобой и предложу утешение".
  
  "Спасибо".
  
  Некоторое время они ели молча. Сьюзен отчаянно хотела рассказать ей о нападении на Кристофера, отчасти ради удовольствия снова поговорить о нем, но главным образом для того, чтобы убедить Люси, что он идет на серьезный риск ради нее. Кристофер не советовал этого делать, чтобы не расстраивать Люси, и в то время совет показался разумным. Однако сейчас, наблюдая за своей невесткой, Сьюзен задавалась вопросом, может ли она затронуть эту тему. Если Люси достаточно оправилась, чтобы выйти на прогулку, она, несомненно, сможет справиться с некоторыми печальными новостями, тем более что они могут вызвать у нее сочувствие. Сьюзан вмешалась:
  
  "Дело было не только в этом, Люси", - сказала она.
  
  "К чему?"
  
  "Мой визит сегодня утром. Мистер Редмэйн был ранен".
  
  - Ранен? - эхом повторила Люси. - Насколько серьезно?
  
  Сьюзан описала состояние, в котором он был, когда она приехала к нему домой. Рассказывая о нападении, она упомянула, что и Кристофер, и Джонатан Бейл были убеждены, что потенциальный убийца был тем же человеком, который убил Габриэля. Это нанесло Люси новые раны, и она начала рыдать. Сначала Сьюзен подумала, что допустила ошибку, но ее невестка вскоре пришла в себя и смахнула слезы. Она посмотрела на Сьюзен.
  
  "Почему мистер Редмэйн делает это для нас?" - спросила она.
  
  "Он видит в этом своего рода миссию, Люси".
  
  - Даже несмотря на то, что его собственная жизнь в опасности?
  
  "Он сильный человек. Он отбился от нападавшего".
  
  "Габриэль был силен, но не смог этого сделать".
  
  "Возможно, ему приходилось сражаться не с одним человеком". Сьюзан сделала паузу, прежде чем вернуться к знакомой просьбе. "Нам бы очень помогло, если бы мы знали, где произошло убийство", - сказала она. "Габриэля убили не в этом доме, иначе были бы признаки беспорядков. Он был где-то на улице".
  
  "Да", - пробормотала Люси.
  
  - И ты знаешь, где он был.
  
  "Могу догадаться".
  
  "Где это было, Люси?"
  
  "Не спрашивай меня".
  
  - Но мистеру Редмэйну нужно знать.
  
  - Габриэль был убит. Это единственный факт, который имеет для меня значение, Сьюзен.
  
  - Но вы, конечно, хотите, чтобы его убийцу поймали?
  
  "Конечно".
  
  - И ты хочешь спасти мистера Редмэйна от дальнейших нападений? - Она наклонилась ближе. - Что произойдет, если убийца нападет снова, Люси? Подумайте, каким виноватым вы будете себя чувствовать, если мистера Редмэйна убьют.'
  
  "Это будет не моя вина".
  
  "Я знаю, но ты можешь, по крайней мере, помочь уменьшить эту вероятность".
  
  "Как?"
  
  - Сказав правду. Не мне, - быстро добавила она, - потому что я вижу, что я не тот человек, которому вы готовы довериться. Скажите мистеру Редмэйну. Он такой добрый и понимающий человек. Он будет уважать любую тайну. Я знаю его недолго, но у меня сложилось о нем самое высокое мнение.'
  
  "Я тоже", - тихо сказала Люси.
  
  "Ему нужна любая помощь, которую он может получить. Почему ты сдерживаешься?"
  
  Люси беспомощно пожала плечами. - Потому что я должен, Сьюзен.
  
  
  Генри Редмэйн набросился на своего брата, как ястреб на добычу. - Где ты был, Кристофер? - спросил он, энергично встряхивая его.
  
  "Здесь, там и повсюду".
  
  "Но мне нужно было, чтобы ты был рядом".
  
  "Как я могу продолжать поиски, если я здесь в ловушке?" - спросил Кристофер. "Ты должен попытаться избавиться от этого беспокойства, Генри. Под своей крышей ты в полной безопасности".
  
  "Именно так я и думал".
  
  - Что ты имеешь в виду?
  
  "Я получил еще одно письмо".
  
  "Требование шантажа?"
  
  "В своем роде", - простонал Генри. "Но сначала расскажи мне свои новости. Ты нашел человека, который напечатал эту выдержку из дневника?"
  
  "Я так и сделал. Его зовут Майлз Хеншоу".
  
  "Он заслуживает того, чтобы его повесили, вытащили и четвертовали".
  
  "Нет, Генри. Он просто печатал то, что ему давали. Мистер Хеншоу понятия не имел, какое жестокое применение его работе найдет шантажист. Позволь мне объяснить".
  
  Желая услышать новости от своего брата, Кристофер рассказал ему лишь сокращенный отчет о визитах к Элайдже Пембриджу и Майлзу Хеншоу. Вызов Артуру Ланну был изложен в нескольких предложениях. Генри еще больше погрузился в уныние. Он надеялся на результаты, которые просто не материализовались. Насколько он был обеспокоен, опасный убийца все еще разгуливал на свободе, и он был следующей целью этого человека.
  
  "А как же ты?" - спросил Кристофер, заканчивая свой рассказ. "Покажи мне это новое письмо, которое ты получил сегодня".
  
  "Даже тебе не будет позволено увидеть это".
  
  "Почему бы и нет?"
  
  "Потому что я уже сжег его".
  
  - Для чего, Генри?
  
  "Это единственное, что можно безопасно сделать с этой конкретной корреспонденцией".
  
  "Кто это прислал?"
  
  "Амелия".
  
  - Леди Ульверкомб?
  
  "Да. Она только что обнаружила, что пропал мой billet-doux. Почему это заняло у нее так много времени? Я думал, что она уничтожила его, как и поклялась, но она цеплялась за него по сентиментальным причинам. Должен признаться, это было сформулировано таким образом, чтобы довести даму до высшей степени восторга. Но читает ли она это каждый день, чтобы поддерживать пламя нашего романа? Нет, нет, нет! Ей требуется больше недели, чтобы заметить, что моя бессмертная проза украдена. Я опустошен, Кристофер. Небеса небесные! Это оскорбительно. Мужчина вправе ожидать, что любовница будет пускать слюни на его переписку.'
  
  "По крайней мере, леди Ульверкомб теперь узнала самое худшее".
  
  "Не раньше времени".
  
  "Что было в ее письме?"
  
  "Она хочет встретиться со мной", - сказал Генри. "Сегодня же днем. Как я могу выйти за эту дверь, когда меня подстерегает убийца? И почему, в любом случае, я должен противостоять той самой женщине, которая втянула меня в этот адский бардак?'
  
  "Нет, Генри", - твердо сказал Кристофер. "Ты сам вляпался в эту историю".
  
  "Амелия потеряла письмо".
  
  "Ты это написал".
  
  "Только потому, что она приставала ко мне".
  
  "Минуту назад ты хвастался тем, как сформулировал это".
  
  "Ну да, - согласился Генри. "Это был маленький шедевр в своем роде. Но предназначенный только для глаз одного человека, прежде чем быть преданным огню".
  
  - Леди Ульверкомб боится, что ее муж узнает?
  
  "Она в ужасе. У него уже есть подозрения на мой счет. Если бы это письмо попало к нему в руки, он, не колеблясь, осуществил бы свою месть. Не то чтобы Амелия беспокоилась обо мне, - добавил он. - Она беспокоится за себя.
  
  "Продолжай".
  
  "Она настаивает на встрече со мной, чтобы обсудить этот вопрос. В противном случае – и это самая грубая форма шантажа – она полностью признается вопиющему лорду Ульверкомбу и попросит у него прощения. - Он всплеснул руками в воздухе. "К чему это меня приведет?"
  
  "Образумь ее".
  
  "Отчаявшиеся женщины не разбираются в здравом смысле".
  
  "Заверьте ее, что письмо каким-нибудь образом будет найдено".
  
  "Возможно, это уже на пути к ее мужу".
  
  "Сомневаюсь в этом", - сказал Кристофер. "Однажды отправленный, он теряет способность вытягивать из вас деньги. Леди Ульверкомб следует рассказать, как его используют для шантажа. Это легко могло быть использовано против нее таким же образом.'
  
  "Амелия запаниковала бы и отдалась на милость этого жестокого мужа".
  
  - Ты должен успокоить леди, Генри.
  
  "Как я могу, если не смею выйти из дома?"
  
  "Ты должен".
  
  "Нет, Кристофер. Меня держит в заточении не просто страх. Правда в том, что я не хочу снова видеть Амелию. Она выбивает меня из колеи".
  
  "Но когда-то вы двое были так близки".
  
  "Отвращение - это лицо Януса романтики".
  
  "Это замечание не для джентльмена", - укоризненно сказал Кристофер.
  
  "Я не говорю о моем отвращении к ней", - объяснил Генри. "Несмотря на мои грехи, у меня все еще есть рудиментарная привязанность. Это Амелия отвернулась от меня. Понятия не имею почему. Меня поощряли, благоволили, а затем без промедления отвергли. Это не вызывает у мужчины желания встречаться с женщиной, которую он когда-то обожал.'
  
  "Если ты не уйдешь, леди Ульверкомб расскажет все своему мужу".
  
  "Вот в чем загвоздка".
  
  Кристофер задумался. - Где она просит тебя встретиться с ней? - спросил он наконец.
  
  "По секретному адресу".
  
  "Где это?"
  
  "Меньше чем в пяти минутах езды отсюда".
  
  "Ты бы познакомился с леди, если бы я сопровождал тебя туда?"
  
  "Нет. Я не смог бы вынести этого смущения".
  
  "Тогда я пойду вместо тебя", - решил Кристофер.
  
  - Ты?'
  
  - Дай мне адрес, Генри. Встреча может оказаться плодотворной.
  
  
  Пока двое мужчин разговаривали, они не отрывали глаз от типографии, принадлежащей Майлзу Хеншоу. Прошло несколько часов с тех пор, как Том Уорбертон занял свое место неподалеку. Джонатану Бейлу было трудно найти ему замену.
  
  "Нам обоим нет смысла оставаться здесь, Том", - сказал он.
  
  "Я ненадолго задержусь".
  
  "Мистер Редмэйн попросил меня сменить вас".
  
  "Почему?"
  
  "Он чувствовал, что ты пробыл здесь достаточно долго".
  
  "У меня есть".
  
  "Тогда возвращайся домой и поужинай. Приходи позже".
  
  "Возможно, я буду скучать по нему".
  
  "У нас нет гарантии, что он придет сегодня, - сказал Джонатан, - хотя есть один обнадеживающий признак. Джентльмену, которого мы посетили сегодня утром, угрожали обнародованием позорных подробностей его личной жизни. Не то чтобы у него хватило такта стыдиться их, - мрачно добавил он, - но мы оставим это без внимания. Эти сведения должны быть напечатаны мистером Хеншоу, чтобы их можно было использовать для причинения джентльмену дальнейших огорчений. Комиссия может прибыть сегодня.'
  
  "Тогда я останусь".
  
  "Предоставь его мне".
  
  "Возможно, тебе понадобится помощь, Джонатан".
  
  "Я справлюсь".
  
  "Мы в этом замешаны вместе".
  
  "Верно".
  
  - Ты, я и Сэм, - сказал Уорбертон, поглаживая свою собаку. - Он нашел тело.
  
  "Я этого не забыл, Том".
  
  Джонатан был доволен перспективой компании во время того, что могло оказаться долгим бдением, но беспокоился, что, возможно, не сможет произвести арест самостоятельно. Нападение на Кристофера Редмэйна глубоко расстроило его. Джонатан чувствовал, что у него есть личные счеты, которые он должен свести от имени своего друга. Если человек, выдающий себя за Габриэля Чивера, действительно появится в типографии, он хотел быть тем, кто встретится с ним лицом к лицу. Это было эгоистичное отношение, и он упрекал себя за это, но это не уменьшило его желания сыграть важную роль в аресте. Однако был еще один фактор, который следовало принять во внимание. Если этот человек появится снова, он может быть не один. С ним может быть его сообщник. Это может создать проблему даже для Джонатана. В конце концов, поддержка его коллеги может оказаться ценной, и было бы очень несправедливо исключать собаку.
  
  "Спасибо, Том", - сказал он с чувством. "Рад, что ты со мной".
  
  Сэм благодарно гавкнул. Он хотел участвовать в любом действии.
  
  
  Неожиданное появление сэра Джулиуса Чивера застало обеих женщин врасплох. Люси была совершенно ошеломлена, когда он внезапно появился на пороге ее дома, и не знала, как реагировать. Сьюзен была встревожена. Как бы она ни любила его, она чувствовала, что он пришел в неподходящее время. Во время своих долгих бесед они с Люси становились все ближе. Присутствие сэра Джулиуса в таком ограниченном пространстве делало любой обмен конфиденциальными сведениями совершенно невозможным.
  
  "Зачем ты пришел, отец?" - спросила она.
  
  "Я чувствовал, что должен, Сьюзен", - сказал он. "Я не могу должным образом оплакивать своего сына, пока его убийца не предстанет перед правосудием. Вместо того чтобы сидеть в Нортгемптоншире, я должен был быть здесь, помогать в поисках.'
  
  - Рада снова видеть вас, сэр Джулиус, - сказала Люси.
  
  "Приношу свои извинения за то, что явился без предупреждения".
  
  "В них нет необходимости".
  
  Они были в доме на Найтрайдер-стрит. Путешествие явно утомило сэра Джулиуса. Он потерял большую часть своего оживления. Люси чувствовала себя обязанной предложить ему жилье.
  
  "Мы будем очень рады, если ты останешься здесь", - предложила она.
  
  "Нет, нет, Люси, - сказал он, - я бы и не мечтал об этом".
  
  "Анна скоро сможет приготовить вторую спальню".
  
  "Я уже снял квартиру в "Королевской голове" в Холборне. Это недалеко от дома мистера Редмейна на Феттер-лейн. Сначала я позвонил туда, но его слуга сказал мне, что его нет дома. Он также сказал, что на мистера Редмэйна было совершено нападение. Он повернулся к Сьюзен. - Это правда?
  
  "К несчастью, так оно и есть".
  
  "Он был ранен?"
  
  "Да, отец, - сказала она, - я сама видела его сегодня утром".
  
  "Расскажи мне, что случилось".
  
  Осознавая присутствие Люси, она тщательно подбирала слова, описывая жестокость нападения, но не упоминая тот факт, что Кристофер гулял со своим братом. Хотя она могла восхвалять храбрость Кристофера, она знала, что тяжелое положение Генри Редмэйна вызовет у ее отца только отвращение. Сьюзан продолжила объяснять, что Кристофер и Джонатан Бейл продолжают свои расследования.
  
  "Как я могу связаться с ними?" - с тревогой спросил сэр Джулиус.
  
  "Мистер Редмэйн обещал позвонить сюда, если появятся какие-нибудь новости".
  
  - Когда вы видели его в последний раз?
  
  "Несколько часов назад".
  
  - Мы уже пообедали, сэр Джулиус, - ласково сказала Люси, - но вы не могли бы подкрепиться после путешествия.
  
  "Нет, спасибо", - сказал он. "Кажется, в последнее время у меня пропал аппетит".
  
  "Я тоже".
  
  "Что я хотел бы сделать, с вашего разрешения, так это побыть здесь некоторое время".
  
  "Пожалуйста, сделайте это, сэр Джулиус".
  
  "Да", - сказала Сьюзен без энтузиазма. "Это даст нам возможность узнать о ваших новостях. Бриллиана знает, что вы вернулись в Лондон?"
  
  "Нет. И не должна на данном этапе".
  
  "Почему бы и нет?" - невинно спросила Люси.
  
  "Моя старшая дочь очень плохо вела себя после похорон", - сказал сэр Джулиус. "Я нелегко прощу ей это. К счастью, у ее мужа хватило ума увезти ее обратно в Ричмонд. Никогда не думал, что буду благодарен Ланселоту Серлу, но это так. Он поступил правильно. Я благодарен этому парню и – смею ли я это признать? – мне глубоко жаль его, потому что он женат на ком-то вроде Бриллианы.'
  
  "Он был очень добр ко мне", - вспоминала Люси.
  
  "Ланселот - очень внимательный человек", - сказала Сьюзен.
  
  "Возможно, - хрипло согласился сэр Джулиус, - но он все равно болван, и его лучше оставить в Ричмонде, пока все это дело не уладится". Он хлопнул себя по колену. "Это бездействие приведет меня к смерти. Я не должен был сидеть сложа руки и ничего не делать. Я хочу присоединиться к охоте. Где мистер Редмэйн? Я хочу знать последние новости.'
  
  
  Это было идеальное место для свидания. Расположенный в тихом переулке недалеко от Чаринг-Кросс, дом был маленьким, аккуратным и ничем не отличался от тех, что располагались по обе стороны от него. Когда Кристофер Редмэйн впервые увидел здание, он почувствовал легкий укол вины. Сама анонимность здания рекомендовала дом его брату как место для продолжения его романа с леди Ульверкомб. Свидания происходили там в течение короткого периода. Глядя на это сейчас, Кристофер в очередной раз задался вопросом, почему Генри позволил втянуть себя в такие неприятности. Они неизменно заканчивались плачевно. Эти конкретные отношения могли иметь еще более серьезные последствия. Кристофер был слегка смущен тем, что оказался в положении, когда пытался спасти своего брата от гнева наставившего рога мужа. Он не с нетерпением ждал этой задачи, но кто-то должен был за нее взяться.
  
  Когда он назвал свою фамилию у двери, его сразу впустили. Только когда он вышел в холл и снял шляпу, слуга смог рассмотреть его поближе. Вздрогнув при виде его израненного лица, мужчина заподозрил неладное.
  
  "Вы не мистер Генри Редмэйн, сэр", - сказал он.
  
  "Я его брат, Кристофер".
  
  - Леди Ульверкомб ожидает вас?
  
  "Скажи ей, что я пришел от имени Генри".
  
  Глаза мужчины затуманились сомнением, и он надолго исчез. Кристофер боялся, что леди Ульверкомб откажется его видеть и его с позором отправят восвояси. Это сделало его еще более застенчивым. Он взглянул на лестницу, задаваясь вопросом, сколько раз его брат поднимался по ней со своей мимолетной победой. Когда слуга появился снова, он предупредил Кристофера, что его будут терпеть. По его тону было очевидно, что леди Ульверкомб очень раздосадована тем, что Генри не приехал лично. Собравшись с духом, Кристофер прошел в гостиную.
  
  Она стояла у окна, выходящего в сад, выбирая такое положение, чтобы свет падал на нее наилучшим образом. Леди Ульверкомб была высокой, статной женщиной лет тридцати с небольшим, которая придавала скрупулезное внимание своей внешности. Она обладала той ледяной красотой, которая напоминала ему Бриллиану Чивер, но ее безупречный наряд подчеркивал ее высокий социальный статус. Когда она повернулась к Кристоферу, то сморщила нос при виде его лица.
  
  - Прошу прощения за свой внешний вид, леди Ульверкомб, - вежливо сказал он, - но прошлой ночью на меня напали на улице.
  
  Она была несимпатична. - У вас было какое-нибудь сходство с вашим братом до этого инцидента? - спросила она. - Сейчас я вообще ничего не могу разглядеть. Где он?
  
  "Не смог прийти".
  
  "Неужели он не понимает важности вызова?"
  
  - Очень хорошо, леди Ульверкомб. Он знал, что письмо потерялось.
  
  "Как?"
  
  "Генри шантажируют".
  
  Ее самообладание дрогнуло. - У кого-то есть письмо? - спросила она. - Этого я и боялась.
  
  "Это вызывает у моего брата нечто большее, чем страх", - сказал Кристофер. "Если вы потрудитесь присесть, я объясню. Эти травмы, которые вы видите, - добавил он, указывая на свое лицо, - лишь малая часть объяснения.
  
  "Генри должен быть здесь, чтобы вручить это лично".
  
  "Потерпите немного, леди Ульверкомб, и вы поймете, почему он не такой".
  
  Она смотрела на него со смесью интереса и неловкости. Его осанка была впечатляющей, а голос убедительным, но она была огорчена тем, что он знал о предмете интимной переписки. Если его брат доверился ему, значит, ему можно доверять, надеялась она, но на этот счет ей понадобится подтверждение. Подойдя к креслу, она опустилась в него и приняла другую позу. Кристофер представил Генри и его любовницу вместе, прихорашивающихся друг перед другом и придающих гораздо большее значение внешнему виду, чем каким-либо эмоциональным обязательствам. Он сел.
  
  "Боюсь, это долгая история", - начал он.
  
  "Я должен все это слышать?" - вздохнула она.
  
  "Все началось с жестокого убийства, леди Ульверкомб".
  
  Она в тревоге отпрянула назад. Завладев ее вниманием, он не остановился. Он описал обстоятельства смерти Габриэля Чивера и, воздерживаясь от называть какие-либо имена, рассказал ей о людях, которых шантажировали с помощью выдержек из секретного дневника. Показав ей, что исчезновение ее письма было лишь одной деталью в гораздо большей картине, Кристофер ожидал поколебать ее эгоцентризм, но он ошибся. Все, что ее беспокоило, - это ее собственная ситуация.
  
  "Я никогда не встречала этого Габриэля Чивера", - надменно сказала она. "Кто он был?"
  
  "Друг моего брата".
  
  "Его смерть прискорбна, но для меня не имеет значения".
  
  - Я бы поспорил с этим, леди Ульверкомб.
  
  "Есть ли какие-нибудь упоминания обо мне в его скандальном дневнике?"
  
  "Нет, насколько я знаю".
  
  "Тогда давайте забудем об этом, мистер Редмэйн, - настаивала она, - и обратим наше внимание на пропавшее письмо. Генри дал вам какие-либо указания относительно его содержания?"
  
  - В этом не было необходимости, леди Ульверкомб, - галантно ответил Кристофер. - Мне достаточно взглянуть на вас, чтобы понять природу этого сообщения. Генри был по праву предан тебе. Его лесть вызвала у нее слабую улыбку. - Сейчас самое главное - спасти твою репутацию.
  
  "Не могу не согласиться".
  
  "Для этого мне нужно задать несколько личных вопросов".
  
  - Надеюсь, не слишком личное, - предупредила она.
  
  - Где хранилось письмо, леди Ульверкомб?
  
  "У меня в спальне есть маленький шкафчик".
  
  "Шкаф заперт?"
  
  "Большую часть времени".
  
  "Вы когда-нибудь доставали это послание, чтобы перечитать его до конца?"
  
  "В самом деле, сэр!" - упрекнула она. "Что леди делает со своими сувенирами - это ее личное дело. Если ваш допрос примет такой оборот, я больше не буду об этом".
  
  "Прошу прощения, леди Ульверкомб", - сказал он. "Я просто пытаюсь установить, когда все пошло наперекосяк. Прошло больше недели с тех пор, как Генри получил требование о шантаже. Вспомните, если хотите. Отсутствовали ли вы дома в течение какого-либо периода времени?'
  
  Она задумалась. - На самом деле, мы были.
  
  "О?"
  
  "Мы с мужем остановились у друзей в Сассексе".
  
  "Как долго тебя не было?"
  
  "Несколько дней, мистер Редмэйн".
  
  "И когда состоялся этот визит?"
  
  "Недели две назад или около того", - вспомнила она. "Вы предполагаете, что письмо было украдено из дома, пока нас не было?"
  
  "Если только вы не забрали его с собой, леди Ульверкомб".
  
  Она вспыхнула. - Вы снова начинаете меня раздражать, сэр.
  
  "Здесь есть только две возможности", - сказал он. - Во-первых, он был у вас, но вы его куда-то положили. Я знаю, что это почти невозможно, - быстро продолжил он, - поскольку ты никогда не был бы так беспечен.
  
  "Или настолько глупый".
  
  "Тогда мы должны принять вторую возможность. Это было украдено у тебя".
  
  "Почему?"
  
  "Чтобы шантажировать Генри и поставить тебя в неловкое положение".
  
  - Но больше ничего не пропало, - возразила она, - а у меня целый ящик сувениров. Дом хорошо охраняется, пока нас нет. Когда мы вернулись, сообщений о краже со взломом не поступало.'
  
  - Тогда нам следует поискать что-нибудь другое, леди Ульверкомб.
  
  - В другом месте?'
  
  "На твоих слуг".
  
  Ее глаза снова вспыхнули. - Я отказываюсь даже одобрить это предложение. Все они безупречны, мистер Редмэйн. Они были с нами много лет. - Она кое-что вспомнила. - За одним исключением, то есть.
  
  "Кто бы это мог быть?"
  
  "Горничная, которую мы наняли шесть месяцев назад".
  
  "Я понимаю".
  
  "Но я бы сняла с нее все подозрения", - сказала леди Ульверкомб. "Она пришла к нам с наилучшими рекомендациями. Так получилось, что девушка раньше работала у одного из друзей вашего брата.'
  
  "Друг Генри?" - спросил Кристофер, его любопытство разгорелось.
  
  - Я упоминал, что мой управляющий ищет новую горничную.
  
  - И Генри нашел его для тебя?
  
  "Девушка искала новую должность".
  
  - Кто был этот его друг? - спросил я.
  
  - Мисс Хеммингс, - представилась она. - Селия Хеммингс.
  
  
  Послеполуденное солнце палило прямо на Флит-Лейн, делая их затянувшееся бдение еще более неуютным. Оба мужчины сильно вспотели. Джонатан Бейл был голоден, Тому Уорбертону было скучно, а собака стала беспокойной. До закрытия типографии оставалось несколько часов, и им пришлось бы вернуться на свои позиции рано утром следующего дня, если они хотели быть там, когда Майлз Хеншоу откроет свое дело. Уорбертон был капризен.
  
  - Мы могли бы пробыть здесь несколько дней, Джонатан.
  
  "Если это то, что требуется, я не против подождать".
  
  "Ты даже не уверен, что он придет".
  
  "Нет, Том. Я следую своему инстинкту".
  
  "Я бы предпочел следовать зову своего живота".
  
  Джонатан улыбнулся. - Я бы тоже, но кто-то должен приглядывать. Оставьте меня здесь одного. Вы с Сэмом внесли свою лепту. Вы двое заслуживаете немного твердой пищи.
  
  "Принести тебе что-нибудь обратно?"
  
  - Нет, Том. Но ты мог бы передать сообщение Саре.
  
  "Ее муж умирает с голоду?"
  
  "Просто скажи ей, что я, возможно, вернусь поздно".
  
  "Я так и сделаю".
  
  Решив уйти, Уорбертон, тем не менее, некоторое время медлил, разрываясь между чувством долга и потребностью поесть. В конце концов, он решил сделать свой ход. Пес нетерпеливо вскочил на ноги. Однако, прежде чем они успели уйти, Джонатан указал в сторону типографии. К ним приближался молодой человек верхом на лошади. Они были слишком далеко, чтобы разглядеть его лицо под широкополой шляпой, но они видели, как осторожно он держал правую руку. На шее у него был ремешок кожаной сумки. Мужчина спешился, привязал свою лошадь, снял сумку и зашел в лавку. Ни Уорбертон, ни Сэм не хотели уходить сейчас. Они ждали так же терпеливо, как и Джонатан.
  
  Прошло четверть часа, прежде чем клиент появился снова. Майлз Хеншоу вышел вместе с ним, якобы для того, чтобы помахать ему рукой, но на самом деле для того, чтобы подать сигнал наблюдающим констеблям. Джонатан предвидел это. Прежде чем Уорбертон успел пошевелиться, Джонатан вышел из укрытия и целеустремленно направился к магазину. Хеншоу увидел его приближение и упустил элемент неожиданности. Увидев выражение лица печатника, клиент заподозрил неладное и, оглянувшись через плечо, увидел приближающегося к нему констебля. Оттолкнув печатника, мужчина бросился вскакивать на лошадь, левой рукой помогая себе взобраться в седло.
  
  - Это он! - завопил Хеншоу.
  
  - Стойте, сэр! - крикнул Джонатан. - Я хочу перекинуться с тобой парой слов.
  
  - Он принес еще несколько страниц из дневника.
  
  Всадник погнал свою лошадь вперед, но Джонатану удалось схватить поводья. Животное громко заржало, быстро описывая круг. Джонатан крепко держался за нее. Он поднял глаза на мужчину и увидел уродливую опухоль вокруг его носа. Идентификация была подтверждена.
  
  - Вы арестованы, сэр, - объявил он.
  
  "Отойди!" - предупредил мужчина.
  
  Достав из-за пояса пистолет, он направил его на Джонатана, одновременно прикрывая им и Уорбертона, когда другой констебль неуклюже двинулся к нему. Джонатан не знал, что делать. Мужчина не мог застрелить их обоих. Все еще держа поводья, он сделал шаг ближе, но это сделало его в пределах досягаемости. Мужчина выскользнул ногой из стремени и лягнул Джонатана так, что тот растянулся на земле. Теперь уздечка была свободна, и можно было сбежать. С пистолетом в руке мужчина пришпорил свою лошадь резким ударом каблуков, и она рванулась вперед. Поездка была недолгой. Не доезжая до конца дорожки, лошадь столкнулась с маленьким терьером. Громко тявкая, Сэм не выказал страха перед мелькающими копытами. Испугалась лошадь. Остановившись, он так резко встал на дыбы, что его всадника выбросило из седла, и он с громким стуком ударился головой о землю. Уорбертон изо всех сил сдерживал лошадь, пока Джонатан вскакивал, чтобы подбежать к упавшему мужчине. Всадник был без сознания, кровь сочилась из глубокой раны в черепе, еще больше обезображивая его лицо.
  
  Сделав свою работу, пес отошел, чтобы задрать лапу к стене дома.
  
  - Вот, - гордо сказал Уорбертон. - Я подумал, что мы можем тебе понадобиться, Джонатан.
  
  
  Кристофер Редмэйн легким галопом проехал по Найтрайдер-стрит, пока не добрался до дома. Прежде чем он успел спешиться, его приветствовали. Распахнув входную дверь, сэр Джулиус выбежал к нему. Его дочь следовала за ним по пятам.
  
  - Где вы были, мистер Редмэйн? - спросил сэр Джулиус. - Есть какие-нибудь новости?
  
  "Многое, - ответил Кристофер, - но я не думал, что найду вас снова в Лондоне, сэр Джулиус".
  
  "Отец приехал сегодня днем", - объяснила Сьюзен, обрадованная тем, что снова видит Кристофера, и раздраженная тем, что ее отец полностью завладел им. "Пусть мистер Редмэйн войдет, отец. Мы вряд ли сможем поговорить здесь, на улице.'
  
  - Почему бы и нет? - спросил сэр Джулиус. - Я ждал достаточно долго. Я наблюдал за вами через это окно весь последний час или около того, мистер Редмэйн. - Он пристально посмотрел на него. - Посмотри на эти царапины. Я вижу, вы участвовали в войнах. Сьюзен рассказала нам, как хорошо ты сражался. Вы заслуживаете наших поздравлений.
  
  "Поздравления заслужил мистер Бейл".
  
  "Как?"
  
  - Новости от него хорошие, - сказал Кристофер, спешиваясь, чтобы привязать свою лошадь. - Но нам так много нужно рассказать, что, возможно, было бы лучше, если бы мы все сели.
  
  Сьюзан первой вошла в дом, и как только она оправилась от шока, вызванного видом его рваных ран, Люси тоже поприветствовала его. Кристофер надеялся сначала поговорить со Сьюзен наедине, чтобы насладиться радостью ее ответа, но ему пришлось довольствоваться общим заявлением. Его лицо озарилось улыбкой.
  
  "Мы поймали его", - сказал он.
  
  Сэр Джулиус издал торжествующий вопль, Сьюзен почувствовала прилив облегчения, а Люси была настолько потрясена, что разрыдалась. Кристофер подождал, пока она достаточно оправится, чтобы позволить ему продолжать. Сэр Джулиус был нетерпелив.
  
  "Кто этот негодяй?" - спросил он.
  
  "Он не назовет своего имени, сэр Джулиус".
  
  "Но вы держите его под стражей?"
  
  "Мистер Бейл сейчас с ним, - сказал Кристофер, - хотя он отрицает какие-либо претензии на героизм во время фактического ареста. Он отдает должное Сэму".
  
  - Сэм? - повторила Сьюзен.
  
  "Собака, принадлежащая мистеру Уорбертону, другому констеблю. Полагаю, было вполне уместно, что Сэм помог поймать убийцу", - решил он. "Именно он нашел тело Габриэля той ночью на пристани Пола".
  
  "Расскажите нам об аресте", - попросил сэр Джулиус.
  
  "Я могу предоставить вам только отчет мистера Бейла. Я только что ушел от него".
  
  Кристофер не упомянул, что сначала навестил своего брата, побеседовал с бывшей любовницей Генри, снова отправился на Бедфорд-стрит, чтобы подтвердить то, что леди Ульверкомб рассказала ему о своей горничной, а затем зашел в его собственный дом. Джейкоб передал срочное сообщение, оставленное Джонатаном Бейлом. Кристофер с трудом добрался до тюрьмы, чтобы лично увидеть пленника. Даже не ссылаясь на дневник, он рассказал своим слушателям о том, как была устроена ловушка возле типографии на Флит-лейн. Два констебля и собака поймали человека, убившего Габриэля Чивера. Заключенный также был ответственен за нападение на Кристофера и не раскаивался в этом, когда его жертва столкнулась с ним лицом к лицу.
  
  - Значит, он признает факт нападения? - спросил сэр Джулиус.
  
  "Он почти наслаждался этим".
  
  "Подождите, пока я не доберусь до злодея!"
  
  "Позвольте закону идти своим чередом, сэр Джулиус".
  
  "Я разорву его на части".
  
  "Я думаю, тебе лучше держаться от него подальше до суда", - сказал Кристофер. "Мистер Бейл сейчас с ним, пытается вытянуть из него побольше информации. Но он не выдаст ни своего имени, ни адреса, ни личностей своих сообщников.'
  
  "Сколько их там было?" - спросила Сьюзен.
  
  "По крайней мере, двое".
  
  "О", - разочарованно произнесла она. "Значит, еще не все кончено?"
  
  - Пока нет, мисс Чивер, но наша главная задача выполнена. Убийца за решеткой. Он был самым опасным из них. Это только вопрос времени, когда мы выследим остальных, - уверенно сказал он. - Мы все почти на месте.
  
  "Вы с мистером Бейлом сотворили чудеса".
  
  "Да", - согласился сэр Джулиус. "Я хотел бы познакомиться с этим вашим храбрым констеблем".
  
  "Возможно, вы уже сделали это, сэр Джулиус".
  
  "О?"
  
  "Мистер Бейл никогда бы сам мне этого не сказал, - сказал Кристофер, - но его жена призналась мне, что ее муж сражался с оружием в руках в битве при Вустере".
  
  Сэр Джулиус был осторожен. - На чьей стороне?
  
  "Победившая сторона".
  
  "Тогда я настаиваю на встрече с этим парнем!"
  
  В то время он был очень молод, сэр Джулиус, но он прирожденный боец. Я не раз убеждался в этом. Возможно, вам также захочется познакомиться с мистером Уорбертоном. Он помогал в аресте.'
  
  - Я бы хотела познакомиться с собакой, - тихо сказала Люси.
  
  "Со временем ты со всеми ними познакомишься", - сказал Кристофер.
  
  - А что насчет сообщников? - спросила Люси. - У тебя есть какие-нибудь предположения, кто они?
  
  "Мне кажется, я знаю имя одного из них".
  
  "Скажите мне, кто он, - потребовал сэр Джулиус, - и я сам помогу арестовать его".
  
  "Необходимы дополнительные доказательства, прежде чем мы сможем перейти к этой стадии, сэр Джулиус. Так получилось, что мне понадобится некоторая помощь в их получении".
  
  "Рассчитывайте на меня, мистер Редмэйн".
  
  "На самом деле, я надеялся, что ваша дочь сможет помочь".
  
  "Я?" - изумленно переспросила Сьюзен.
  
  "Да, мисс Чивер".
  
  "Что может сделать Сьюзен?" - спросил сэр Джулиус с легким презрением. "Воспользуйтесь моим опытом. Я искусен в искусстве допроса. Скажи мне, кто этот человек, и я обещаю вытянуть из него правду в кратчайшие сроки.'
  
  "Я все еще думаю, что твоя дочь подошла бы больше".
  
  "Почему?" - спросила Сьюзен.
  
  Сэр Джулиус был уязвлен. - Вы отвергаете мое предложение?
  
  "Я должен", - сказал Кристофер. "Подозреваемый, которого я имею в виду, - женщина".
  
  
  Селия Хеммингс отчитывала свою портниху, когда в ее дом на Ковент-Гарден пришло письмо. Заплатив за это так дорого, она ожидала, что каждая деталь будет именно такой, как она прописала, но ее новое платье по нескольким параметрам не соответствовало совершенству. С последним взрывом брани она отправила портниху вносить необходимые изменения, прежде чем выхватить письмо из рук служанки и небрежно взглянуть на него. Только вернувшись в свою спальню, она догадалась открыть его. Письмо было коротким, вежливым и написано самым изящным почерком. Что заставило ее моргнуть, так это имя отправителя. Селия перечитала письмо еще раз.
  
  "Сьюзен Чивер?" - спросила она себя. "Почему она хочет встретиться со мной?"
  
  
  Тюремная камера была маленькой, темной и зловонной. Жаркая погода усиливала вонь. Мужчина, прикованный наручниками к железному кольцу в стене, скорчился в углу. Теперь на нем были только рубашка, бриджи и ботинки. Когда прибыл Кристофер, Джонатан Бейл все еще безуспешно пытался добиться от заключенного правды. Это была тяжелая работа.
  
  "Что он тебе сказал?" - спросил Кристофер.
  
  "Ровным счетом ничего, мистер Редмэйн".
  
  "При нем не было никаких зацепок, позволяющих установить его личность?"
  
  "Никаких", - сказал Джонатан. "Все, что у него было с собой, когда он вошел в типографию, была кожаная сумка. В ней были еще две выдержки из дневника".
  
  Кристофер повернулся к мужчине. - Где остальная часть дневника? - спросил он.
  
  "Поищи это у меня в заднице!" - усмехнулся другой, предлагая свои ягодицы.
  
  - Прояви хоть немного уважения! - приказал Джонатан.
  
  "Я никого не уважаю".
  
  - Осмелюсь сказать, вы отнесетесь с уважением к палачу, - заметил Кристофер.
  
  Мужчина сплюнул в грязную солому, устилавшую пол, и уставился на него с открытым вызовом. Кристоферу было интересно взглянуть на него подольше. Заключенный был именно таким, каким его описал Хеншоу. Он был молодым, смуглым, мускулистым и, пока ему не сломали нос, сносно красивым. Его манеры были неотесанными. Несмотря на то, что он был прикован к стене, от него все еще исходила угроза. В широких плечах и длинных руках чувствовалась огромная сила. Сражаясь с этим человеком лично, Кристофер мог видеть, как он одолел Габриэля Чивера.
  
  "Кто-то помог тебе убить Габриэля", - сказал он.
  
  "Неужели?" - ответил мужчина с притворным удивлением.
  
  "Кем он был?"
  
  "Я неоднократно спрашивал его об этом", - сказал Джонатан.
  
  "Ты задушил его, - сказал Кристофер, подходя ближе к мужчине, - но кто-то другой проткнул его мечом. Это правда? Вас было двое?"
  
  Мужчина широко улыбнулся. - Мне нравится убивать в одиночку.
  
  "Те времена прошли", - сказал Джонатан.
  
  "Нет, если кто-то из вас подойдет достаточно близко".
  
  "Следите за ним, мистер Редмэйн".
  
  "О, я в достаточной безопасности", - сказал Кристофер, находясь всего в футе от пленника. "Он никогда не нападает спереди, не так ли, мой друг? Это был бы честный бой. Он предпочитает подкрасться к кому-нибудь в темноте и застать врасплох.'
  
  "Так поступают только трусы", - заметил Джонатан.
  
  "Я не трус!" - заявил мужчина.
  
  "Да, это так".
  
  "Я согласен, мистер Бейл", - сказал Кристофер, пытаясь спровоцировать мужчину. "Именно по этой причине он не называет своих сообщников. Он их боится. Он трус".
  
  "Нет!" - завопил заключенный. "То, что я сделал, требует мужества".
  
  "То, что ты сделал, было чистым злодеянием, - с презрением сказал Джонатан, - и ты заплатишь за это на эшафоте вместе со своими сообщниками".
  
  "Больше никого не было".
  
  "Да, так оно и было".
  
  "Кто-то тебя подставил", - сказал Кристофер. "Ты можешь быть достаточно умен, чтобы убить того, кто не смотрит, но все, на что ты годен, помимо этого, - это собирать и переносить. Они использовали тебя, мой друг. Они заставляли тебя делать всю работу, в то время как сами сидели сложа руки и отдавали приказы. И куда это тебя привело? Прикованный к стене в этой канализации.'
  
  "В компании двух крыс вроде тебя", - парировал мужчина.
  
  "Придержи свой язык!" - предупредил Джонатан, приближаясь.
  
  "Кто теперь трус?" - издевался другой. "Ты посмеешь напасть на меня, только когда на моих запястьях будут наручники. Освободи меня, и мы посмотрим, кто сильнее.'
  
  "Хотел бы я, чтобы мне позволили сделать именно это".
  
  "Не обращайте на него внимания, мистер Бейл", - посоветовал Кристофер. "Он вас дразнит. Давайте оставим его полежать в собственном навозе ночь или две. Возможно, к тому времени он будет более податлив на уговоры. Сегодня мы больше ничего не добьемся от негодяя.'
  
  Они вышли из камеры, и Джонатан повернулся, чтобы закрыть дверь.
  
  "Подожди!" - взмолился мужчина, наконец ослабев. "Я заключу с тобой сделку".
  
  "Какого рода сделка?" - спросил Джонатан.
  
  "У вас есть какое-нибудь влияние на тюремщика?"
  
  "Я мог бы".
  
  "Попроси его принести мне приличной еды".
  
  "По-моему, ты вообще не имеешь права что-либо есть".
  
  "Выслушайте его, мистер Бейл", - предложил Кристофер. "Предположим, мы могли бы организовать для вас еду получше, - обратился он к заключенному, - что бы вы нам сказали?"
  
  "Имя, которое ты хочешь".
  
  "Это тот человек, который стоит за требованиями шантажа?"
  
  "Да", - сказал другой, опуская голову.
  
  "Кто он?"
  
  "Обещай, что сначала принесешь мне поесть".
  
  "Мистер Бейл сделает все, что в его силах".
  
  "Мне нужно нечто большее. Дай мне твердое обещание".
  
  "Очень хорошо", - сказал Джонатан. "Я поговорю здесь со своим другом. Даю тебе слово".
  
  "Теперь назови нам имя", - сказал Кристофер.
  
  "Я так и сделаю", - торжественно согласился другой.
  
  - Ну?'
  
  "Сэр Джулиус Чивер!"
  
  Мужчина разразился язвительным смехом. Раздосадованный тем, что они попались на обман, Джонатан захлопнул дверь и запер ее. Они все еще слышали дикий хохот, когда выходили из здания.
  
  
  Глава Четырнадцатая
  
  
  Джонатан Бейл сразу догадался, кто мог быть посетителем. Когда он открыл входную дверь, то внезапно столкнулся с внушительной фигурой сэра Джулиуса Чивера, строгого, бдительного и полного цели. Хотя Джонатан видел лицо Габриэля Чивера только на плите в морге, он заметил явное сходство между отцом и сыном.
  
  "Мистер Бейл?" - спросил сэр Джулиус.
  
  "Да, сэр".
  
  "Меня зовут сэр Джулиус Чивер".
  
  "Я это знаю", - почтительно сказал Джонатан.
  
  "Тогда вы поймете, почему я хочу пожать вам руку", - сказал сэр Джулиус, крепко пожимая его руку. "Мы в большом долгу перед вами, мистер Бейл".
  
  "Это не только моих рук дело, сэр Джулиус".
  
  - Ну же. - Он высвободил руку. - Давайте без ложной скромности. Мистер Редмэйн рассказал нам, как вы сыграли важную роль в аресте злодея и были образцом стойкости на протяжении всего расследования.'
  
  "Надо отдать должное Тому Уорбертону", - сказал Джонатан.
  
  "Так мне сказали".
  
  "Он мой коллега-констебль".
  
  "Как я понимаю, с довольно необычной собакой".
  
  Джонатан улыбнулся. - Сэм на вес золота.
  
  Он был поражен, увидев сэра Джулиуса на пороге своего дома. Кристофер Редмэйн рассказал ему о возвращении старика в Лондон, но Джонатан никак не ожидал встретить его должным образом, не говоря уже о том, что его разыщут для поздравлений. Одновременно смущенный и польщенный тем, что сэр Джулиус прошел небольшое расстояние от Найтрайдер-стрит до дома на Эддл-Хилл, чтобы встретиться с ним, он не находил слов. Сэр Джулиус внимательно изучал его.
  
  "Вы хорошо поработали, мистер Бейл".
  
  "Благодарю вас, сэр Джулиус".
  
  "Я щедрый человек. Ты будешь вознагражден".
  
  "Арест убийцы был единственной наградой, которой я хотел", - быстро сказал Джонатан. "Я никогда не беру денег. Все, что я делал, было моим долгом констебля. Я помог стереть уродливое пятно с лица моего подопечного, и это доставляет мне огромное удовлетворение.'
  
  "Так и должно быть".
  
  "Есть сообщники, которых еще предстоит выследить".
  
  - Вы поймали негодяя, убившего моего сына, - серьезно сказал сэр Джулиус, - и это главное. Мистер Редмэйн сказал мне, что он проявляет упрямство.
  
  "В данный момент".
  
  "Позволь мне получить к нему доступ".
  
  "Это невозможно, сэр Джулиус".
  
  "Но я отец Габриэля".
  
  - Встреча с этим человеком может тебя слишком расстроить, - сказал Джонатан. - У него гнусный язык, и он совершенно не раскаивается в своем преступлении.
  
  "Я заставлю дьявола раскаяться достаточно скоро!"
  
  "Нет, сэр Джулиус".
  
  "Дай мне пять минут побыть с ним наедине , это все, о чем я прошу".
  
  "Не от меня зависело бы санкционировать это".
  
  "Тогда отведи меня к тому, кто сможет".
  
  - Мне очень жаль, сэр Джулиус, - сказал Джонатан. - Существуют строгие правила. Доступ к заключенным контролируется, особенно если это опасные преступники, подобные этому человеку.'
  
  "Он поймет, что такое опасность, если я доберусь до него!" - поклялся сэр Джулиус.
  
  "Предоставь его нам".
  
  "Но пока ты ничего от него не добился".
  
  - Мы сделаем это, сэр Джулиус. Со временем.
  
  Старик был расстроен. - А я никак не могу увидеться с заключенным?
  
  - Боюсь, что нет.
  
  "Даже если я оправдаю усилия сержанта?"
  
  - Предполагается, что он не должен брать никаких взяток.
  
  - Тюрьмы держатся на взяточничестве, приятель, - раздраженно сказал сэр Джулиус. - Мы все это знаем. Чем больше эти негодяи могут заплатить, тем лучше им живется в этих мерзких местах. Представь меня тюремному сержанту. Скоро я куплю себе место в камере вместе с этим убийцей.
  
  Джонатан стоял твердо. - Это будет запрещено, сэр Джулиус. Я понимаю ваш гнев на этого человека, но правосудие должно свершиться само собой. Скоро мы вытянем из него правду.
  
  Сэр Джулиус сдался. Не сумев убедить Кристофера взять его с собой в тюрьму, он думал, что у него будет больше шансов со скромным констеблем, но он ошибся. Джонатан был еще более непреклонен к его предложению. Сэр Джулиус тяжело вздохнул, затем оглянулся через плечо.
  
  "Они выгнали меня, мистер Бейл".
  
  "Выгнал тебя?"
  
  "Самым вежливым образом", - сказал сэр Джулиус с нежной улыбкой. "Моя дочь Сьюзен хотела, чтобы я вышел из дома, чтобы она могла поговорить наедине с мистером Редмэйном. Похоже, есть вероятность, что ему удастся завоевать доверие моей невестки, у которой может быть полезная информация, которая пока скрывается.'
  
  "Так мне сказал мистер Редмэйн".
  
  Сэр Джулиус просиял. - Он сказал мне, что вы сражались при Вустере.
  
  "Да, - тихо сказал Джонатан, - но в то время я был очень молод".
  
  "Война закаляет человека. Какие у тебя воспоминания о битве?"
  
  "Я стараюсь выбросить их из головы, сэр Джулиус".
  
  "Почему?"
  
  "Те времена давно прошли".
  
  "И все же ты сохраняешь им жизнь, как я понимаю, во имя своих сыновей".
  
  Джонатан был выбит из колеи. - Мистеру Редмэйну не следовало упоминать об этом факте.
  
  "Ему звонили каждый раз. Я хотел узнать о вас как можно больше. Вы оказали моей семье огромную услугу. Вы поймали убийцу моего сына".
  
  "С помощью других".
  
  "Да, да, конечно. Я принимаю это. Но меня беспокоит, что ты отворачиваешься от того времени, когда ты сражался с оружием в руках за благородное дело".
  
  "Возможно, было бы разумнее забыть об этом, сэр Джулиус".
  
  "Чепуха, мистер Бейл!" - сказал другой. "Вы должны дорожить этими воспоминаниями, особенно теперь, когда мы страдаем от этого напыщенного короля-развратника и его коррумпированного двора. Вспомни время, когда добродетель торжествовала, а нация была очищена. Что ж, - отрывисто сказал он. - Ты не пригласишь меня войти?
  
  - Вломился в мой дом? - несколько взволнованно переспросил Джонатан.
  
  "У вас есть какие-нибудь возражения?"
  
  "Нет, нет, сэр Джулиус".
  
  "Тогда отойди в сторону, парень. Я не желаю разговаривать на пороге, как старуха, распространяющая сплетни. Давай присядем вместе, - сказал он, входя в дом, когда Джонатан уступил ему дорогу. - Нам многое нужно обсудить.
  
  
  Наконец-то оставшись с ней наедине, Кристофер Редмэйн смог взглянуть на нее как следует впервые с тех пор, как вернулся в дом на Найтрайдер-стрит. Сьюзен Чивер изменилась. Известие о том, что убийца ее брата задержан, принесло ей огромную радость и облегчение. Это отразилось на ее лице, движениях и манерах. Они с Кристофером сидели в гостиной, пока Люси была в своей спальне. Хотя они говорили о серьезном деле, их глаза вели более беззаботный диалог.
  
  "Я восхищен тем, как вы это сделали, мисс Чивер", - сказал он.
  
  "Сделал что?"
  
  "Вытащил твоего отца из дома. Ты великолепно справился с сэром Джулиусом". •
  
  "Отец стоял у нас на пути".
  
  "В конце концов он это понял".
  
  "Только после того, как я сделал достаточно намеков, мистер Редмэйн. Это идеальное время, чтобы выманить Люси. Она взволнована тем, что убийца Габриэля пойман, и преисполнена благодарности. Если вас двоих ненадолго оставят в покое, - мягко сказала она, - я уверена, что вы смогли бы узнать все, что вам нужно.
  
  - Надеюсь на это. Сам этот человек нам ничего не скажет. Он ведет себя вызывающе. Нам нужна любая возможная помощь, чтобы выследить его сообщников.
  
  "Люси может оказать часть этой помощи".
  
  "В каком смысле?" - спросил он. "Она дала тебе хоть какие-то намеки?"
  
  "Не совсем. Она пугается, когда я касаюсь этой темы. По какой-то причине она не доверяет мне. Возможно, тебе повезет больше".
  
  - Я, конечно, попытаюсь. - Он взглянул вверх. - Как долго она пробудет?
  
  "Недолго".
  
  "Она ушла, чтобы поспать?"
  
  "Нет, мистер Редмэйн", - сказала Сьюзен. "Люси хотела побыть наедине со своими мыслями. Это вполне естественно. Но она также стремилась дать нам немного времени побыть вместе".
  
  Кристофер ухмыльнулся. - Это было очень любезно с ее стороны.
  
  "Она знала, что нам будет о чем поговорить".
  
  - Конечно, хотим. - Напряженность в его голосе заставила ее улыбнуться. - Очень жаль, что вам, возможно, придется вернуться в Нортгемптоншир.
  
  "Мне очень не хочется этого делать", - призналась она.
  
  "Ты мог бы быть мне здесь так полезен".
  
  "Полезно?"
  
  "Да, мисс Чивер", - объяснил он. "Как только сообщники будут пойманы, моя работа закончится, и я смогу вернуться к проекту, который свел нас вместе в первую очередь. Сэр Джулиус захочет держать меня под присмотром, пока строится его новый дом. Он будет смотреть через мое плечо, и это может быть неудобно. Мне не хватает твоего умения обращаться с ним, - закончил он. "Ваше присутствие было бы бесценно".
  
  - И это все, чем я являюсь? - поддразнила она. - Кто-то, кто знает, как контролировать отца?
  
  "О нет, ты для меня гораздо больше!"
  
  Пылкость его заявления удивила их обоих, и поначалу они были сбиты с толку. Кристофер напомнил себе, что Сьюзен все еще в трауре, и любое проявление эмоций с его стороны было несвоевременным. Со своей стороны, Сьюзен была очень довольна, но в равной степени смущена, купаясь в тепле его привязанности, но задаваясь вопросом, стоит ли ей поощрять это в такое неподходящее время. Не зная, как продолжить, они прекратили разговор по молчаливому согласию и просто молча смотрели друг на друга. Их удовольствие было сокращено. Звук шагов на лестнице сообщил им, что идет Люси. Выражения их лиц стали более серьезными.
  
  - О! - воскликнула Люси, входя в комнату. - Я чему-то помешала?
  
  "Вовсе нет", - сказал Кристофер, вставая, чтобы поприветствовать ее. "Вы никогда никому не помешаете в своем собственном доме, миссис Чивер. Мы гости, а не вы".
  
  Люси села и показала, что он должен последовать ее примеру. Надежды Сьюзен возросли. Ее невестка была спокойной и уравновешенной. После некоторого раздумья она, возможно, решила поговорить более открыто о некоторых вещах. Важно было оставить ее наедине с Кристофером. Сьюзен выжидала удобного момента.
  
  - Не знаю, как вас отблагодарить, мистер Редмэйн, - сказала Люси.
  
  "Подожди, пока все закончится, прежде чем благодарить кого-либо", - сказал Кристофер. "Мы поймали самых злобных из них, но другие все еще на свободе, включая человека, который организовал убийство. Я хочу выяснить, почему был убит ваш муж.'
  
  "Я тоже".
  
  "И где", - подчеркнул он.
  
  "Да", - пробормотала она, бросив взгляд на Сьюзен.
  
  - У вас есть какие-нибудь предположения, миссис Чивер?
  
  Люси опустила голову и уставилась в пол. Последовала долгая пауза. Сьюзен воспользовалась случаем, чтобы извиниться и выйти в соседнюю комнату, плотно закрыв за собой дверь. Кристофер знал, что у него, возможно, никогда больше не будет такого хорошего шанса завоевать доверие Люси. Он старался быть как можно нежнее.
  
  "Миссис Чивер, - начал он, - мне кажется, я знаю, почему вы сдерживаетесь".
  
  "Правда?" - спросила она, с тревогой глядя на него снизу вверх.
  
  "Позвольте мне сразу сказать, что я уважаю ваши права на совесть".
  
  "Увы, не все придерживаются такой точки зрения".
  
  "Я верю", - заверил он ее. "Я восхищаюсь любым, кто верен своим убеждениям".
  
  "Даже если эти верования запрещены?"
  
  "Особенно тогда".
  
  Люси было не по себе. - Когда вы догадались, мистер Редмэйн?
  
  "Когда мистер Бейл разговаривал с одной из ваших соседок. Она рассказала ему, какими набожными были вы и ваш муж. Я вспомнил, что видел распятие на стене".
  
  "В этом нет ничего плохого", - сказала она, защищаясь.
  
  "Насколько я понимаю, в том, что вы делаете, нет ничего дурного, миссис Чивер. Хотя я ценю ваше желание скрыть это от остальных членов семьи. Ваша невестка отнеслась бы с пониманием, - сказал он, глядя в сторону столовой, - но я не могу обещать того же сэру Джулиусу или его старшей дочери. Это следует скрыть от них.
  
  "Вот почему мы были такими скрытными".
  
  "Ваш муж тоже принял Старую религию?"
  
  "Габриэль слушал наставления".
  
  "Значит, это случай истинного раскаяния".
  
  "Очень даже, мистер Редмэйн", - мягко сказала она. "Я был воспитан в римско-католической религии. Мои родители были набожными, мой дядя был священником-иезуитом, которому пришлось бежать за границу. Сейчас опасные времена для таких людей, как я. У короля жена католичка, но нас по-прежнему жестоко преследуют.'
  
  "Как получилось, что ваш муж разделил ваши взгляды?"
  
  "Это был медленный процесс. Поначалу Габриэль очень цинично относился к религии в целом. По его словам, вера никогда ему не помогала. Но он пришел, чтобы увидеть, насколько важно иметь духовную сторону в своей жизни.'
  
  "Помимо всего прочего, это был единственный способ, которым он мог быть рядом с тобой".
  
  "Да, мистер Редмэйн".
  
  "Сначала пришла любовь, а за ней последовали обязательства".
  
  "Только после долгих споров".
  
  "Вы, должно быть, были влиятельным адвокатом".
  
  "Нет", - сказала она. "Я была просто человеком, который так сильно верил в свою веру, что не поступилась бы ею ради того, чтобы быть с мужчиной, которого любила". Болезненное воспоминание заставило ее вздрогнуть. "И все же я пошел на компромисс. С тех пор меня мучает чувство вины".
  
  "Чувство вины?"
  
  "Я был вынужден сделать выбор, мистер Редмэйн".
  
  "Между чем?"
  
  "Габриэль и моя семья".
  
  "Неужели не было никакой возможности помирить этих двоих?"
  
  "Ни в коем случае", - объяснила она. "Мама никогда бы не приняла мужчину с прошлым Габриэля. Она запретила бы этот брак так же решительно, как это сделал бы сэр Джулиус, если бы знал об этом".
  
  "Кто проводил церемонию?"
  
  Последовала еще одна пауза. - Тот, кому мы могли доверять.
  
  "Другими словами, католический священник".
  
  "Я бы никогда не вышла замуж ни при каких других условиях", - подтвердила она. "Габриэль знал это и смирился с этим. В конце концов, да".
  
  "Эти долгие споры, должно быть, временами были довольно язвительными".
  
  "Они были наказанием для нас обоих".
  
  "Но в конце концов ты достиг гармонии".
  
  "Да", - сказала Люси, и черты ее лица на мгновение просветлели. "Когда мы были вместе, мы были так счастливы. Габриэль сказал мне, что я спасла ему жизнь." Ее лицо омрачилось. "И все же, в другом смысле, я был ответственен за его смерть".
  
  "Это абсурдно", - сказал он ей.
  
  "Если бы он не встретил меня, он был бы все еще жив".
  
  "Не обязательно".
  
  "Он отвернулся от своих друзей только из-за меня", - утверждала она. "В том мире он был в безопасности, популярен и успешен. У Габриэля было имя".
  
  "Но не тот, которым он мог бы гордиться", - сказал Кристофер. "Его мир был уродлив, миссис Чивер, полон жестокости, обмана и распущенности. Я знаю, поверьте мне. Мне самому пришлось пробираться через это болото. То, что ты сделал, - продолжал он, - это забрал его от всего этого. Ты не только подарил ему новую жизнь, ты спас его душу.
  
  Слезы навернулись у нее на глаза. - Именно это я и пытаюсь сказать себе, мистер Редмэйн.
  
  "Это правда".
  
  "Спасибо".
  
  "Где он был в ночь убийства?"
  
  - Я не уверена, - сказала она, закусив губу. - Я знаю, где он должен был быть.
  
  "И где же это было?"
  
  Люси колебалась. - Я не могу назвать тебе имя.
  
  "Я принимаю это".
  
  "Если бы стало известно, что он там жил, это могло бы стать для него фатальным".
  
  "Никому ничего не будет сказано, миссис Чивер. Даю слово чести".
  
  "А как же мистер Бейл?" - подозрительно спросила она. "Он обязательно спросит, зачем ты туда идешь. Мистер Бейл хороший человек, но он не друг Старой Религии. Его долг - подавить это. Что ты ему скажешь?'
  
  Кристофер был откровенен. - Не больше, чем ему нужно знать.
  
  Люси закрыла глаза и несколько минут мучительно размышляла, прежде чем принять решение. - В тот вечер Габриэль собирался пройти инструктаж, - сказала она наконец. - Это было где-то на Уорик-лейн.
  
  - Уорик-лейн?'
  
  - Недалеко от перекрестка с Ньюгейт-стрит. Не проси меня сказать тебе, в каком доме, - сказала она несчастным голосом, - потому что я поклялась никогда не разглашать его точное местонахождение. Но именно там должен был быть Габриэль, мистер Редмэйн. Мой муж вполне мог быть убит где-то поблизости.
  
  "Спасибо", - сказал он с чувством. "Мы немедленно отправимся туда".
  
  "Ты будешь искать его, не так ли?"
  
  "Нет, миссис Чивер. Все, за чем мы будем охотиться, - это за камнями".
  
  "Камни?"
  
  "Да, мистер Бейл сказал мне, что в пальто Габриэля было несколько маленьких камешков. Он сохранил их как улику. Если мы сможем выяснить, откуда они взялись, мы узнаем, где его сразили.'
  
  "Я понимаю".
  
  "По крайней мере, теперь у нас есть хоть какое-то представление, где искать", - сказал он, вставая.
  
  Она взяла его за руку. - Что касается остального, о чем я тебе говорила...
  
  "От меня никто никогда ничего о них не узнает".
  
  "Спасибо".
  
  "А как же твоя мать?" - спросил он. "Ты скажешь ей правду сейчас?" Она покачала головой. "Возможно, это способ сблизить вас".
  
  "Мама слишком больна, чтобы справиться с ужасными новостями. Если бы она услышала, что я предал ее, действуя за ее спиной, она бы никогда меня не простила. Она могла бы даже сказать, что смерть Габриэля была наказанием для меня. В каком-то смысле, - призналась она, - я полагаю, так оно и есть.
  
  "Нет, миссис Чивер. Вам не повезло, вот и все. Это была причуда судьбы".
  
  "Поймайте их, мистер Редмэйн", - настаивала она. "Поймайте их всех".
  
  "Мы так и сделаем".
  
  Дав ей еще несколько заверений, он пошел в столовую, чтобы сказать Сьюзан, что уходит. Ему было жаль уходить, по выражению его лица она поняла, что Люси доверилась ему. Когда она провожала его до двери, чтобы попрощаться, что-то ее беспокоило.
  
  - Мистер Редмэйн?
  
  - Да?'
  
  "Ранее сегодня ты продиктовал мне письмо".
  
  "Да, за мисс Селию Хеммингс".
  
  "Почему ты попросил меня отправить это?"
  
  "На это есть простой ответ".
  
  "А есть ли?"
  
  "Да", - сказал он с усмешкой. "Я хочу прочитать ее ответ".
  
  
  Селии Хеммингс потребовалось время, чтобы принять решение. Она испытывала искушение принять приглашение, хотя бы для того, чтобы лучше узнать семью, из которой происходил Габриэль Чивер. Но она также могла видеть опасность, скрытую в ситуации. Встреча с сестрой, пережившей тяжелую утрату, могла смутить их обоих. Поразмыслив, она пришла к выводу, что встреча с женщиной, которую она не знала и не имела желания заводить дружбу, ничего не даст. Потянувшись за листом бумаги, она быстро набросала записку.
  
  Пять минут спустя его несли в сторону Найтрайдер-стрит.
  
  
  "Зачем мы идем на Уорик-лейн?" - спросил Джонатан Бейл, шедший рядом с ним.
  
  "Именно туда Габриэль ходил в ночь убийства", - сказал Кристофер.
  
  "Почему?"
  
  "Повидаться с другом".
  
  "Это то, что вам сказала его жена?"
  
  "Да, мистер Бейл".
  
  "Почему она скрывала эту информацию до сих пор?"
  
  "Кто знает?" - уклончиво ответил Кристофер. "Тяжелая утрата имеет странные последствия".
  
  Они свернули на Крид-лейн и направились на север, задаваясь вопросом, следуют ли они тем маршрутом, которым двигался Габриэль Чивер в ночь своего убийства.
  
  "Уорик-лейн недалеко", - заметил Джонатан. "Это в округе Фарингдон, неподалеку. Не такое уж невероятное расстояние от пристани Пола. Они могли убить его там и перевезти тело в палату замка Байнард.'
  
  "Это всего лишь предположение".
  
  "Я согласен".
  
  "Его могли доставить на пристань на лодке".
  
  "Это тоже возможно. Просто у меня такое чувство, что убийство произошло не в моей палате. Если бы я мог это доказать, - признался он, - мне стало бы легче".
  
  Кристофер улыбнулся. - Чтобы доказать, что ваш подопечный невиновен?
  
  "О, в этом нет ничего невинного, мистер Редмэйн. Вам следует прогуляться по его улицам ночью. Под покровом темноты там совершаются всевозможные преступления".
  
  "Осмелюсь сказать".
  
  "Увы, у нас есть своя доля убийств".
  
  "Так мы впервые встретились, мистер Бейл. Когда был убит один из моих клиентов".
  
  "Я вряд ли это забуду".
  
  "Я тоже", - сказал Кристофер. "Это был мой первый заказ. Все это время я работал над чертежами, но дом так и не был построен. По крайней мере, это последнее поручение не будет отменено из-за убийства, - радостно продолжал он. - Сэр Джулиус настаивает, что все еще хочет свой новый дом.
  
  "Да, мистер Редмэйн, он упоминал об этом при мне".
  
  Кристофер был удивлен. - Вы знакомы с сэром Джулиусом?
  
  "Он заходил ко мне раньше", - сказал Джонатан. "Когда вы пришли за мной, сэр Джулиус только что ушел. Он хотел поблагодарить меня за мое участие в аресте".
  
  "Совершенно справедливо".
  
  "Затем он более или менее приказал мне пригласить его войти".
  
  "Это похоже на сэра Джулиуса Чивера".
  
  "Мы долго разговаривали".
  
  "Я знал, что вы двое поладите".
  
  "Тебе не следовало рассказывать ему о битве при Вустере", - сказал Джонатан, поворачиваясь к нему. "Это то, о чем я никогда не говорю".
  
  "Почему бы и нет? Ты стыдишься своего участия в этом?"
  
  "Совсем наоборот".
  
  "Тогда вы, должно быть, получили удовольствие от встречи с одним из ваших полковников в той битве".
  
  - Я так и сделал, мистер Редмэйн. Сэр Джулиус - интересный человек.
  
  "И непредсказуемый".
  
  Они пересекли Ладгейт-стрит и продолжили путь по Аве Мария-лейн. Хотя они непринужденно болтали, оба внимательно следили за любыми переулками, которые могли быть использованы для нападения на Габриэля Чивера. На следующем перекрестке они перешли на саму Уорик-лейн и ехали дальше, пока почти не добрались до Ньюгейт-стрит. Джонатан заметил переулок слева и решил исследовать его, внимательно изучая при этом землю. Не сумев найти то, что ему было нужно, он отказался от поисков и вернулся на Уорик-лейн, чтобы обнаружить, что Кристофер исчез. Предположив, что его друг свернул на Ньюгейт-стрит, он направился в том направлении, но оклик заставил его резко остановиться.
  
  "Мистер Бейл!" - крикнул Кристофер.
  
  - Где ты? - спрашивает Джонатан, оглядываясь по сторонам.
  
  - Сюда, вниз! - крикнул я.
  
  Еще один узкий переулок уходил влево и резко сворачивал. Голос Кристофера доносился из-за угла. Джонатан ускорил шаг и пошел по переулку. Когда он вышел из-за поворота, то увидел, что его друг стоит на коленях.
  
  - Взгляните на это, мистер Бейл, - сказал Кристофер.
  
  "Камни?"
  
  "Их сотни".
  
  Джонатан присоединился к нему и наклонился, чтобы набрать горсть маленьких белых камешков. Держа их на ладони одной руки, другой он полез в карман. Когда он достал камни, застрявшие в пальто мертвеца, он положил их рядом с остальными. Кристофер внимательно осмотрел их.
  
  "Идеальная пара!" - заметил он.
  
  "Я нигде в своем приходе не видел таких камней", - сказал Джонатан, ощупывая их текстуру. "Они похожи на обломки статуи. Поблизости должен быть каменщик".
  
  "Тогда он заслуживает нашей благодарности", - сказал Кристофер с усмешкой. "Я думаю, мы, возможно, случайно наткнулись на место преступления, мистер Бейл. И все потому, что у тебя в кармане было несколько камней.'
  
  Джонатан огляделся. Несколько домов выходили задними дворами в переулок. У некоторых были двери в сады. Даже при дневном свете это было довольно уединенное место. Ночью это было бы идеальное место, где кто-нибудь мог бы затаиться.
  
  "Кто был этот друг, которого навещал мистер Чивер?" - поинтересовался Джонатан.
  
  "Его жена отказалась мне сказать".
  
  - Ее муж был убит здесь. Я в этом уверен. Должно быть, они отвезли его на пристань Пола на спине лошади. - Он почесал в затылке. "Зачем убивать его, когда они могли украсть дневник, пока его не было дома? И если у них действительно была причина убить Габриэля Чивера, зачем его перевозить? Почему не оставить тело здесь?"
  
  "Они должны были пойти к нему домой, не забывай", - сказал Кристофер. "Я предполагаю, что они боялись быть обнаруженными, поэтому перекинули его тело через лошадь, взяли Габриэля с собой, воспользовались его ключом, чтобы украсть то, что им было нужно, а затем спустились к реке, чтобы найти место, где спрятать труп ".
  
  "Пристань Пола". Тело бросили рядом со складом, - вспоминал Джонатан. "Там у него было гораздо меньше шансов быть обнаруженным, чем в этом переулке".
  
  "Они не учли собаку мистера Уорбертона".
  
  Джонатан отбросил все камни прочь. "Нам нужно найти свидетелей", - сказал он. "Возможно, кто-то просто слышал или видел что-то подозрительное той ночью. Я начну с домов, выходящих окнами на аллею.'
  
  "Боюсь, тебе придется сделать это самому", - сказал Кристофер.
  
  "Это не моя работа, мистер Редмэйн. Я хочу помочь вам выследить этих сообщников. Я знаю двух констеблей в этом отделении. Они могут стучаться в двери вместо меня. Я пойду и поговорю с ними. Но спасибо вам за то, что привели меня сюда, - торжественно сказал он. "Теперь мы знаем, где он был убит. Это успокоило мой разум.'
  
  "Хорошо. Я вернусь на Найтрайдер-стрит, чтобы продолжить поиски".
  
  "За что?"
  
  "Кто-то с аккуратным почерком, мистер Бейл".
  
  
  - Оставайтесь, сколько пожелаете, сэр Джулиус, - сказала Люси Чивер. - Всегда пожалуйста.
  
  "Я не буду доставлять вам неудобств дольше, чем необходимо", - сказал он. "Но я хотел бы подождать, пока вернется мистер Редмэйн. Куда он делся, Сьюзен?"
  
  "На прогулку с мистером Бейлом", - ответила его дочь.
  
  "Я встретил достойного констебля, когда вы выставили меня на улицу".
  
  "Я не выгонял тебя, отец".
  
  Он усмехнулся. "Вы сказали мне, насколько близко живет мистер Бейл, потому что знали, что я захочу поговорить с этим парнем. У нас был долгий разговор. Вы знали, что он был корабельным плотником?'
  
  "Нет", - сказала она.
  
  "Он очень высоко отзывался о мистере Редмэйне".
  
  "Я могу это понять".
  
  "Я тоже могу", - сказала Люси. "Мистер Редмэйн был так добр ко мне. Всякий раз, когда я смотрю на его лицо, я вспоминаю, что он получил эти шрамы, сражаясь за свою жизнь с убийцей Габриэля.'
  
  Они были в гостиной дома на Найтрайдер-стрит. Сэру Джулиусу не терпелось узнать последние новости. Один человек, возможно, и находится под стражей, но его сообщники все еще на свободе. Он был очень разочарован тем, что не смог встретиться лицом к лицу с убийцей своего сына. Это еще больше усилило его желание принять участие в охоте на остальных.
  
  "Как долго они будут?" - нетерпеливо спросил он
  
  "Понятия не имею, отец".
  
  "Но они вернутся сюда?"
  
  "Мистер Редмэйн обещал, что сделает это".
  
  "Они зашли не так уж далеко", - предположила Люси.
  
  "Жаль, что меня не было здесь, когда они уходили", - сказал сэр Джулиус, притопывая ногой. "Я мог бы уйти с ними. Они, очевидно, отправились на поиски новых улик".
  
  "Возможно, было бы лучше, если бы ты не вмешивался", - предложила его дочь.
  
  "Вмешиваться? Это моего сына убили, Сьюзен".
  
  "Его убийца сейчас в тюрьме. Спасибо мистеру Редмэйну и мистеру Бейлу. Они прекрасно справятся сами, отец, и ты не будешь путаться у них под ногами".
  
  "Я ни у кого не путаюсь под ногами".
  
  "Нет, сэр Джулиус", - сказала Люси. "Конечно, нет. Но Сьюзен высказывает здравую мысль. Они так хорошо работали сами по себе, что, возможно, было бы легче, если бы они продолжали в том же духе".
  
  "Что мне прикажешь делать – сидеть сложа руки и ждать?"
  
  "Да", - твердо сказала Сьюзен.
  
  "Это чуждо моей натуре".
  
  Она рассмеялась. - Вряд ли тебе нужно говорить мне это.
  
  "Я хочу участвовать в акции?" - заявил он.
  
  Сэр Джулиус поднялся на ноги и подошел к окну. Сьюзен жестом извинилась перед Люси, которая ответила снисходительной улыбкой. Обе женщины вздохнули с облегчением, когда он увидел нечто, что заставило его поспешить из комнаты, чтобы открыть входную дверь. Надеясь, что Кристофер вернулся, Сьюзан вышла вслед за ним. Люси с трепетом ждала, не уверенная, сдержал ли Кристофер свое обещание. Она доверила ему тайну, которая могла оказаться опасной в чужих руках. Однако, как только он вошел в комнату вместе с остальными, она поняла, что он не предавал ее. Его приветствие было теплым, его улыбка была полна благодарности.
  
  "Где ты был?" - требовательно спросил сэр Джулиус.
  
  - Отец! - отругала Сьюзен. - Дай мистеру Редмэйну отдышаться.
  
  "Я хочу знать".
  
  "Мы искали место преступления, сэр Джулиус", - сказал Кристофер. "Действуя по информации из анонимного источника, мы отправились на Уорик-лейн и нашли то, за чем охотились некоторое время".
  
  Его версия событий была краткой и тщательно отредактированной. Люси почувствовала облегчение от того, что он не упомянул ее, хотя и была огорчена мыслью, что ее мужа убили в одном месте, а затем перевезли по улицам на пристань. Сьюзен была рада возвращению Кристофера в дом и взглядом дала понять, что у нее есть кое-что для него. Сэр Джулиус продолжал настаивать на деталях, которые Кристофер не сообщил.
  
  "Откуда взялась эта информация?" - спросил он.
  
  "Это несущественно", - сказал Кристофер. "Суть в том, что мы теперь знаем, кто убил вашего сына и где произошло преступление. Все, что осталось установить, - это мотив".
  
  "Как ты это сделаешь?"
  
  "Собирая доказательства".
  
  "Позволь мне помочь тебе".
  
  "Нет, сэр Джулиус. Это работа для мистера Бейла и для меня".
  
  "Трое мужчин лучше, чем двое".
  
  - Не в этом случае. Мы знаем, что искать и где это найти.
  
  Сэр Джулиус был ранен. - Меня что, совсем исключат из охоты?
  
  "Да, отец", - сказала Сьюзен. "Я же просила тебя не препятствовать мистеру Редмэйну".
  
  "Это не то, что он делает, мисс Чивер", - сказал Кристофер. "Я очень сочувствую вашему отцу и благодарен за его предложение помощи. Но это не то, что нам нужно в данный момент. Мы должны действовать украдкой.'
  
  "Неужели для меня вообще нет роли?" - спросил сэр Джулиус.
  
  - Подожди, пока мы не вернемся, сэр Джулиус. Здесь или в "Голове короля".
  
  "Это будет Голова короля", - безутешно сказал другой. "У меня нет больше желания вторгаться сюда. Куда вы пойдете, мистер Редмэйн?"
  
  "Мне нужно кое с кем повидаться на Бедфорд-стрит".
  
  - Еще один из ваших анонимных информаторов? - скептически переспросил сэр Джулиус.
  
  "О, нет. Этот джентльмен далеко не безымянный. Прошу прощения, если я попрошу оставить нас наедине с вашей дочерью, сэр Джулиус?" - спросил Кристофер, направляясь к двери. "Я не задержу ее ни на минуту".
  
  Сьюзен не стала дожидаться разрешения отца. Она последовала за Кристофером в холл и закрыла за ними дверь. Они разговаривали шепотом.
  
  "Ты получил ответ?" - спросил он.
  
  "Да, мистер Редмэйн", - сказала она, протягивая письмо, которое достала из рукава. "Оно прибыло как раз перед приходом отца".
  
  "Что она говорит?"
  
  "Мисс Хеммингс отклоняет мое приглашение".
  
  Кристофер взглянул на отчетливый почерк и почувствовал прилив триумфа. "Это даже к лучшему", - сказал он. "Потому что теперь она совершенно не сможет встретиться с вами".
  
  
  Не подозревая о развитии событий в других местах, Генри Редмэйн все еще испытывал муки проклятых. Он корчился от непрекращающейся боли. Было выдвинуто требование шантажа и прозвучала угроза расправы. Все, что ему было нужно, чтобы усугубить свои страдания, - это неожиданный визит его строгого отца. Если декан Глостерского университета прибудет по пятам за лордом Ульверкомбом, подумал он, то он, по крайней мере, будет под рукой, чтобы опознать труп своего сына. Он в очередной раз упрекнул себя за то, что совершил глупость, написав столь страстное письмо своей любовнице. Это принесло ему ночь экстаза, но воспоминание об этом имело для него мало практической пользы; более того, теперь он с ужасом вспоминал об этом. Леди Ульверкомб была пылкой любовницей, но нескромной. По крайней мере, утешал он себя, ему никогда больше не придется ее видеть.
  
  Звук дверного звонка заставил его вскочить со стула в столовой. Когда вошел его брат, он обнял его, как утопающий, собирающийся уйти под воду в последний раз.
  
  "Слава Богу!" - воскликнул он с непривычной искренностью. "Ты вернулся".
  
  - И я принес радостную весть, Генри, - сказал Кристофер.
  
  "Ты нашел мое письмо?"
  
  "Нет, но я привел кое-что, что может оказаться гораздо важнее. Кризис миновал", - объявил он. "Вы снова можете дышать свободно".
  
  - Что ты имеешь в виду?
  
  "Убийца арестован. Он томится в тюремной камере. В дополнение к этому, мы запретили печатать какие-либо другие выдержки из дневника".
  
  Генри это не успокоило. - И как это мне поможет?
  
  "Угроза смерти исчезла".
  
  "Нет, если мой billet-doux попадет к лорду Ульверкомбу".
  
  "Сомневаюсь, что это произойдет, Генри", - сказал его брат. "Человек, у которого это есть, будет слишком занят попытками сбежать, когда узнает, что его сообщник за решеткой".
  
  "И кто этот человек?"
  
  "Мы все еще не совсем уверены", - признался Кристофер.
  
  "Тогда зачем врываться сюда, чтобы объявить о ложном рассвете?"
  
  "Ты не доволен, что мы поймали злобного убийцу?"
  
  "Конечно", - раздраженно сказал Генри. "Единственное, что доставило бы мне больше удовольствия, это услышать, что леди Ульверкомб была заперта с ним в одной камере. Я не слышу облегчения в том, что ты мне говоришь. Тот, у кого это письмо, держит надо мной руку хлыста.
  
  "Это ненадолго".
  
  - Ты даже не знаешь, кто он такой.
  
  - Я совершенно уверен, кто его сообщник. Арестуйте ее, и мы доберемся до него.
  
  - Она? - переспросил Генри. - В этом замешана женщина?
  
  "Этот почерк был слишком аккуратным для мужской руки", - объяснил Кристофер. "Когда я понюхал письмо, отправленное Питеру Уиккенсу, я уловил слабый запах духов". Он щелкнул пальцами. - Где отправленные тебе требования о шантаже, Генри?
  
  "Почему?" '
  
  "Сейчас мне нужен второй".
  
  "Я ношу их с собой", - сказал Генри, роясь в кармане. "В качестве епитимьи". Он нашел письма и протянул их. "Возьми их".
  
  Кристофер нашел второе из двух требований и положил его на стол, положив рядом письмо Сьюзан Чивер. Ошибки быть не могло. Оба письма были написаны одной и той же рукой. Через плечо Генри заметил подпись.
  
  "Селия Хеммингс!"
  
  "Она заполучила твою billet-doux".
  
  "Как?"
  
  "Вероятно, случайно", - сказал Кристофер. "Вы помните, как связывались с леди Ульверкомб по поводу горничной?"
  
  "Смутно".
  
  "Девушка работала на мисс Хеммингс и в первую очередь была предана ей. Я предполагаю, что она наткнулась на ваше письмо, почувствовала в нем потенциал и передала его своей бывшей хозяйке. Это придает делу самое доброе толкование, - признал он. - Столь же вероятно, что мисс Хеммингс поручила ей поиск компрометирующих материалов. Она явно хорошо разбирается в искусстве шантажа.'
  
  "Я ее придушу!" - заорал Генри.
  
  "Ты не сделаешь ничего подобного".
  
  "Селия Хеммингс - ведьма!"
  
  "Она очень хитрая женщина", - сказал Кристофер с оттенком восхищения. "Поначалу она полностью завладела мной. Но ты можешь остаться здесь, Генри. Наконец-то разоблачив ее, я настаиваю на том, чтобы именно мне предстать перед мисс Хеммингс. Джонатан Бейл может иметь удовольствие произвести настоящий арест. '
  
  "Я хочу быть там, Кристофер!"
  
  "Нет".
  
  "Мне нужно забрать это письмо, пока его еще кто-нибудь не увидел".
  
  "Я позабочусь обо всей вашей корреспонденции", - сказал Кристофер, засовывая все три письма в карман. "Кроме того, мисс Хеммингс может не получить письма леди Ульверкомб. Вполне возможно, что оно хранится у ее сообщницы. Я предлагаю тебе остаться здесь и выпить за твое освобождение. Пошлите за лучшим вином в твоем погребе, Генри.'
  
  "Я выпил все это во время своего испытания".
  
  - Тогда пошлите за добавкой. Вы можете позволить себе это сейчас, когда вам не придется платить пятьсот гиней. Наслаждайтесь своей свободой.
  
  "Чем я хочу насладиться, так это зрелищем задержания Селии Хеммингс".
  
  "Предоставь это мистеру Бейлу и мне".
  
  "Зачем он тебе нужен? Возьми меня вместо него".
  
  "Он заслужил это право, Генри, а еще у него появился новый друг в лице сэра Джулиуса Чивера".
  
  - Друг?'
  
  "Да, - сказал Кристофер, - они оба сражались с Кромвелем при Вустере. Джонатан Бейл поделился с ним воспоминаниями о битве".
  
  "Надеюсь, они помнили, что победила не та сторона", - кисло сказал Генри. "Предупреди своего воинственного констебля, чтобы он не сравнивал воспоминания о той незаслуженной победе с Артуром Ланом, иначе он может разворошить осиное гнездо".
  
  "Почему?"
  
  - Артур был взят в плен в битве и заключен в Вустерский собор. Он все еще очень переживает из-за этого. Как и Питер Уикенс, насколько я припоминаю. В той битве он потерял своего единственного брата. Мистеру Бейлу лучше не хвастаться перед ними своим военным послужным списком.'
  
  "Мистер Бейл ничем не хвастается".
  
  "Ты не покажешь ему мое письмо", - сказал Генри с внезапной паникой.
  
  "Нет, Генри. Он бы покраснел, прочитав это".
  
  "Позволь мне пойти с тобой, чтобы убедиться".
  
  "Оставайся здесь и празднуй. Для тебя это замечательный момент".
  
  "Так оно и есть", - сказал его брат, когда до него начал доходить смысл сказанного. "Я чувствую, что переродился. Все, что мне нужно, - это запечь Селию Хеммингс на вертеле, и моя радость была бы полной. - Он хихикнул. - Мне только что пришла в голову злая мысль. Артуру Ланну очень повезло, что он был заключен в Вустерский собор. Если бы он был заключен в Глостер, наш дорогой отец до смерти наскучил бы ему своими бесконечными проповедями.'
  
  
  Джонатан Бейл ждал в назначенном месте и надеялся, что их второй визит в "Ковент-Гарден" окажется более прибыльным, чем первый. Поручив двум констеблям разыскать свидетелей в округе Фарингдон, он вернулся в Эддл Хилл и обнаружил, что Кристофер оставил для него сообщение. Откликнувшись на его просьбу, он сразу же поспешил в Ковент-Гарден и занял свою должность. Встреча с сэром Джулиусом Чивером оставила у него чувство странного удовлетворения. Хотя старику недоставало его пуританской сдержанности, у них было много общего. Джонатан был заинтригован, услышав, как сэр Джулиус командовал своими людьми при Вустере и в некоторых предшествующих ему сражениях. Он слишком хорошо понимал, как человек с такими высокими моральными стандартами мог отказаться признать своим сыном такого распутника, как Габриэль Чивер. Джонатан представил, что бы он чувствовал, если бы один из его собственных мальчиков вырос и отбросил все заповеди, которым его учили.
  
  Кристофер Редмэйн не заставил себя долго ждать. Подъехав на лошади, он спешился, чтобы объяснить своему другу, что произошло в его отсутствие. Теперь у них было четкое доказательство того, что Селия Хеммингс была замешана в шантаже. Когда Кристофер указал на ее дом, у Джонатана возникли некоторые опасения.
  
  "Позволь мне подождать снаружи", - сказал он, переминаясь с ноги на ногу. "Я никогда не бываю счастлив в таких местах".
  
  "Я собирался предложить вам пройти в заднюю часть дома, мистер Бейл. Мы имеем дело со скользкой леди. Если она попытается сбежать, я предполагаю, что это произойдет через задний вход в дом.'
  
  Джонатан мрачно улыбнулся. - Я буду ждать ее, мистер Редмэйн.
  
  "Не будь слишком мягким. Леди - соучастница убийства".
  
  - Я и раньше арестовывал много женщин. Иногда они сражаются упорнее, чем мужчины.'
  
  Кристофер привязал свою лошадь и дал констеблю время подъехать к задней части дома. Когда он позвонил в дверь и назвал свое имя, его сразу пригласили в холл. Услышав о его прибытии, Селия Хеммингс пригласила его войти и оказывала ему радушный прием, пока не увидела его лицо. Она слегка отшатнулась при виде порезов и ушибов, но пришла в себя и протянула руку. Кристофер галантно пожал ее и запечатлел на ее пальцах поцелуй.
  
  "Это неожиданное удовольствие, мистер Редмэйн", - сказала она.
  
  "Это еще предстоит выяснить, мисс Хеммингс".
  
  "Что случилось с твоим лицом?"
  
  "Тебе действительно нужно спрашивать об этом?"
  
  "Ты выглядишь так, словно побывал в драке".
  
  "Я выжил".
  
  "Я рад это слышать. Что именно произошло?"
  
  "Забудь о моих травмах", - сказал он, доставая из кармана письмо и показывая его ей. "Я полагаю, это написали вы. Оно было отправлено мисс Сьюзен Чивер".
  
  "Да", - осторожно ответила она. "Она пригласила меня встретиться с ней".
  
  "Нет, мисс Хеммингс. Я продиктовал ей это письмо. Мисс Чивер согласилась написать его только при том понимании, что ей никогда не придется встречаться с вами лицом к лицу".
  
  Селия была разгневана. - Вы продиктовали письмо, мистер Редмэйн?
  
  "Это был единственный способ получить образец вашего почерка", - объяснил он, доставая другое послание. "Я хотел сравнить его с почерком на этой угрозе смерти моему брату. Они демонстрируют поразительное сходство.'
  
  "Простое совпадение".
  
  - Я думаю, мы обнаружим еще много совпадений, прежде чем закончим. Например, тот факт, что ты однажды употребил при мне странную фразу о Габриэле Чивере. Вы сказали, что его соперники стремились победить его за карточным столом, а не в темном переулке. - Он улыбнулся ей. - Сегодня мы нашли этот переулок недалеко от Уорик-лейн. Как вы узнали, что Габриэль был убит в подобном месте?'
  
  - Это была просто смелая догадка.
  
  - Скажите это судье.
  
  - У вас нет доказательств, на основании которых вы могли бы предъявить мне обвинение, - вызывающе заявила она.
  
  "У нас есть эти два письма и другие, которые вы написали своим жертвам", - утверждал он. "У нас есть факт, что ваша бывшая горничная украла у леди Ульверкомб нечто весьма компрометирующее. И теперь мы знаем, что ты пошел на похороны Габриэля, чтобы позлорадствовать.'
  
  "Я любила его".
  
  "Да, мисс Хеммингс. Но эта любовь испортилась, когда он оставил вас".
  
  "Все произошло не так".
  
  - Я слышал твою версию, - напомнил он ей. - Что ты не держала на него зла, когда он бросил тебя, как камень, и исчез из виду. Это была наглая ложь. На самом деле, ты был в ярости. Я видел, до каких пределов довела тебя эта ярость.'
  
  "Будьте осторожны, мистер Редмэйн", - предупредила она. "Вы в опасной воде".
  
  "Они гораздо менее опасны с тех пор, как мой хороший друг мистер Бейл вывел ваш военный корабль из состава флота. Не ждите, что он придет вам на помощь. Убийца Габриэля надежно заперт в тюрьме.'
  
  Она вскочила на ноги. - Это невозможно!
  
  "Его схватили возле типографии на Флит-лейн. Мистер Хеншоу любезно указал на него, когда пришел туда сегодня утром". В ее глазах появилось затравленное выражение. - Кто еще участвовал в заговоре, мисс Хеммингс? Кто написал первое письмо моему брату, а второе - Артуру Ланну?
  
  "Никто".
  
  "Должно было быть".
  
  "Нет, мистер Редмэйн".
  
  "Я видел того сквернословящего негодяя, которого ты нанял для убийства", - сказал он. "Я даже дрался с ним в темноте. Вы с ним едва ли прирожденные друзья. Должен быть кто-то еще, у кого хватило ума организовать всю эту схему. Признай это.'
  
  "Я ни в чем не признаюсь".
  
  "Возможно, твоя бывшая горничная будет более склонна высказаться".
  
  "Оставь Хэтти в покое".
  
  "Но она сыграла такую важную роль. Да, и, кстати, - вспомнил он, - не мог бы я, пожалуйста, забрать письмо моего брата обратно? Оно причинило Генри более чем достаточно страданий".
  
  "Хорошо!"
  
  "Почему ты к нему прицепился? У Генри есть свои пороки, но он, по сути, безвреден".
  
  "Твой брат - идиот".
  
  "Нет", - защищаясь, сказал Кристофер. "Он ущербный человек, на которого время от времени нападают приступы идиотизма. Как и на всех нас. Включая вас, мисс Хеммингс. В конце концов, ты был достаточно идиот, чтобы вообразить, что тебе это сойдет с рук. Габриэля Чивера убили, чтобы унять твою ненависть к нему. Вполне уместно, что именно его сестра помогла разоблачить тебя. Он положил письма обратно в карман. - Ты переоценил себя. Ты написал на одно письмо больше, чем нужно.
  
  - Чего ты хочешь? - ледяным тоном спросила она.
  
  "Имя вашего сообщника или сообщниц".
  
  "Их не было".
  
  "Зачем увиливать? Ты попался в свою собственную ловушку".
  
  Крепко задумавшись, она придвинулась ближе. - Вы пришли сами, мистер Редмэйн?
  
  "Я и представить себе не мог, что мне понадобится армия".
  
  "Кто еще знает то, что ты мне только что рассказал?"
  
  - Это не имеет значения. Я знаю, мисс Хеммингс.
  
  "Сколько будет стоить заставить тебя забыть об этом на некоторое время?"
  
  "Ты пытаешься подкупить меня?" - сказал он, оскорбленный самой этой мыслью.
  
  "Все, что тебе нужно сделать, это посмотреть в другую сторону".
  
  "Нет!"
  
  - Даже за сотню гиней?
  
  "За тысячу гиней я бы не страдал временной слепотой", - заявил он. "Отнесите злополучное письмо моего брата некой леди, а потом я предъявлю вам обвинение".
  
  Селия поникла и обреченно кивнула. "Очень хорошо. Позволь мне позвать моего слугу", - сказала она. "Он знает, где я все храню". Она открыла дверь. "Дэвид! Подойди сюда, пожалуйста.'
  
  Слуга, впустивший Кристофера в дом, теперь появился снова. Это был флегматичный мужчина лет тридцати с темными глазами на морщинистом лице. Его почтительные манеры наводили на мысль о ком-то, кто был предан своей любовнице.
  
  "Да, мисс Хеммингс?" - спросил он.
  
  Ее тон изменился. -Поведение мистера Редмэйна в высшей степени оскорбительно для меня, - резко сказала она. - Пожалуйста, проводите его до выхода.
  
  - Немедленно. - Он повернулся к Кристоферу. "Сюда, сэр".
  
  - Мы с мисс Хеммингс уезжаем вместе, - сказал Кристофер.
  
  "Думаю, что нет, сэр".
  
  Слуга крепко взял его за руку, чтобы вывести. Объяснения были бессмысленны. Он не хотел слушать ничего из того, что говорил Кристофер. Его работой было просто выполнять приказы. Высвободив руку, Кристофер обернулся и увидел, что Селия уже вышла из комнаты через другую дверь. Когда он попытался открыть ее, то обнаружил, что она заперта. У него также была проблема с сильным мужчиной, схватившим его сзади за плечи. Потребовались насильственные действия. Он не ссорился со слугой, но Дэвид теперь пытался силой оттащить его через комнату. Кристофер сопротивлялся, сильно наступил мужчине на ногу, а затем толкнул его, когда тот в агонии запрыгал на одной ноге. Прежде чем слуга успел опомниться, Кристофер нанес ему сильный удар в челюсть и оглушил настолько, что тот сумел сбежать. Бросившись в холл, он направился к задней части дома, пока не нашел выход в сад. Он пробежал по дорожке и вышел через дверь в садовой стене.
  
  Джонатан Бейл ждал его с извивающейся Селией Хеммингс на руках.
  
  Кристофер ухмыльнулся. "Я забыл упомянуть, что со мной был мистер Бейл", - сказал он.
  
  
  Генри Редмэйн был самозваным ангелом милосердия. Получив чудесную новость, он захотел поделиться ею со своими товарищами по несчастью, чтобы они тоже могли отпраздновать свое избавление от ужаса шантажа. Дом Артура Ланна был его первым пунктом назначения, и его друг тепло обнял его, когда услышал хорошие новости. Сэр Маркус Кемп почувствовал еще большее облегчение, разразившись слезами и обняв Генри так крепко, что тот испугался за сохранность пуговиц своего сюртука. Когда он поехал навестить Питера Уиккенса, на его плече все еще было влажное пятно от не по-мужски разыгравшихся слез. Две жертвы были в восторге от его новостей. Генри ожидал подобного приема от Питера Уиккенса. Когда его привели повидать друга, он принял позу и глупо просиял.
  
  "Как дела, Питер?" - спросил он.
  
  "Обеспокоен", - сказал Уиккенс. "Глубоко обеспокоен".
  
  "Вы уже оплатили требование по шантажу?"
  
  "Нет, но я намерен это сделать".
  
  "В этом нет необходимости, мой друг. Я здесь, чтобы сэкономить тебе пятьсот гиней".
  
  "Как?"
  
  "Сообщаю вам радостную весть о том, что заговор против нас провалился", - сказал Генри. "Мой брат заходил ко мне меньше часа назад.
  
  Один из злодеев уже в тюрьме, и Кристофер направлялся с констеблем арестовать своего сообщника.'
  
  Уиккенс был застигнут врасплох. - Его сообщник?
  
  - Да, Питер. Приготовься к шоку.
  
  "Почему?"
  
  - Это была Селия Хеммингс. На самом деле, - беззаботно сказал Генри, - я подозревал ее все время. Селия была единственной женщиной, которая оставалась с Габриэлем достаточно долго, чтобы иметь доступ к этому дневнику. Она точно знала, насколько это может быть выгодно.'
  
  "На основании каких улик она была арестована?" - настаивал Уикенс.
  
  "Мой брат использовал простую уловку. Он попросил сестру Габриэля написать Селии и предложить им встретиться. Селия отказалась, но те несколько строк, которые она набросала в ответ, предрешили ее судьбу. Почерк в точности совпадает с почерком на втором письме, отправленном мне.'
  
  "Это было умно со стороны твоего брата".
  
  "Он похож на меня".
  
  "А как насчет того человека, которого похитили?"
  
  "Кристофер устроил ему ловушку возле типографии на Флит-лейн", - сказал Генри. "Когда мужчина вернулся, чтобы напечатать еще несколько выдержек из дневника, на него напали из засады два констебля".
  
  - Понятно, - задумчиво произнес Уиккенс. - Этот человек назвал своих сообщников?
  
  - Нет, он был угрюмым попрошайкой. Кристофер ничего не мог из него вытянуть.'
  
  "Тогда как же он выследил Селию Хеммингс?"
  
  - Спроси его сам, Питер. Дело в том, что ты, Артур, сэр Маркус и я наконец-то получили свободу. Приободрись, парень, - настаивал он. - Ты недоволен?
  
  "В восторге", - сказал Уиккенс, выдавив улыбку.
  
  "Теперь ты видишь, насколько мудро я поступил, возражая против того, чтобы платить им какие-либо деньги".
  
  "Я думал, это совет твоего брата".
  
  "Мой тоже", - похвастался Генри. "Я стойко противостоял мерзавцам. Как и ты, я не дал им ни пенни". Он издал высокий смешок. "Но бедный сэр Маркус расстался с тысячей гиней. Я оставил его гадать, получит ли он их когда-нибудь обратно".
  
  Поглаживая подбородок, Уиккенс на мгновение отошел в сторону, глубоко задумавшись. Когда он снова повернулся к Генри, тот изобразил широкую улыбку и похлопал друга по руке.
  
  "Спасибо, что рассказал мне, Генри. С твоей стороны было очень любезно прийти".
  
  "Мы все должны отпраздновать сегодня вечером с миссис Кертис и ее девочками".
  
  "Да, да", - сказал Уиккенс без энтузиазма. "Отличная мысль".
  
  "К тому времени, - сказал Генри, - все участники заговора будут заперты за решеткой. Кристофер скоро добьется правды от Селии Хеммингс. Сомневаюсь, что ей понравится вонь тюремной камеры. В Ньюгейте не слишком привередливы.'
  
  "Совершенно верно".
  
  "Сэр Джулиус Чивер был вне себя от радости, когда поймали человека, убившего Габриэля. Подождите, пока его и его сообщников повесят", - сказал Генри. "Держу пари, что сэр Джулиус будет в первых рядах толпы".
  
  Уиккенс заинтересовался. - Он сейчас в Лондоне?
  
  "Очевидно. Мой брат встретил его в доме на Найтрайдер-стрит, где Габриэль раньше жил со своей женой. Она тоже почувствует облегчение от такого поворота событий".
  
  "Да, Генри".
  
  "Это золотой день для всех нас".
  
  "Похоже на то".
  
  Генри потер руки. - Не присоединиться ли нам к Артуру и сэру Маркусу?
  
  - Иди вперед, - сказал Уиккенс, подталкивая его к двери. - Я присоединюсь к вам троим позже. Сначала мне нужно уладить кое-какие дела, а потом я буду кутить с тобой до рассвета.'
  
  "Мы можем поднять бокал в память о Габриэле".
  
  "Мы действительно это сделаем".
  
  "Раскаявшийся повеса".
  
  
  Селия Хеммингс оказалась бесполезной заключенной. Столкнувшись с неопровержимыми доказательствами своей вины, она ответила гневным отрицанием и отказалась назвать каких-либо сообщников. Кристофер был разочарован. Кто-то, замешанный в заговоре, все еще был на свободе, и он не приблизился к опознанию этого человека или, по сути, человека, который уже был под стражей. Была одна компенсация от посещения Ковент-Гардена. Теперь у него в кармане была заготовка его брата. Присутствие Джонатана Бейла удержало слугу от дальнейших героических поступков в защиту своей хозяйки, и посетители смогли войти в дом, чтобы забрать письмо Генри. Что беспокоило Кристофера, так это то, что не было никаких признаков дневника Габриэля. Он решил, что книга, должно быть, все еще находится в руках неизвестного сообщника и может представлять опасность для тех, чьи злодеяния начинающий автор описал так подробно.
  
  Пока Джонатан заботился о заключенном, Кристофер вернулся на Найтрайдер-стрит, чтобы сообщить о последнем успехе. Ему повезло. Сьюзан Чивер не только открыла дверь, но и объяснила, что ее невестка рано легла спать. Они с Кристофером снова остались одни. Ее привязанность к нему была более очевидной, чем когда-либо, и его нежность к ней не сходила с его лица с неизменной улыбкой. Кристофер объяснил, как Селия Хеммингс была поймана, и поблагодарил ее за участие в уловке.
  
  "Я сделала очень мало", - сказала она.
  
  "Вы очень много сделали", - сказал он ей. "Вы были единственным человеком, который мог вытянуть письмо из мисс Хеммингс. Если бы я написал ей, она бы заподозрила подвох. Ты, казалось, не представлял для нее угрозы. Твоя невиновность разоблачила ее вину.'
  
  - Что с ней будет, мистер Редмэйн?
  
  "Она предстанет перед судом вместе с другими, и ее постигнет та же участь".
  
  Сьюзан сглотнула. - Ужасный способ умереть для женщины.
  
  "Мисс Хеммингс сама во всем виновата", - сказал Кристофер со вздохом. "С ее стороны не было и намека на раскаяние. Она презирала твоего брата за то, что он бросил ее, и поклялась отомстить. По крайней мере, теперь она у нас там, где ей место. Я должен сообщить хорошие новости сэру Джулиусу. Он вернулся в Холборн?'
  
  "Да, мистер Редмэйн".
  
  "Тогда мне лучше навестить его сейчас", - сказал он, неохотно уходя.
  
  "Ты вернешься сюда потом?" - с надеждой спросила она.
  
  - О, да. Если пожелаешь.
  
  "Я буду считать минуты, пока тебя не будет".
  
  Она никогда еще не была так близка к признанию, и это придало ему уверенности, что он протянул руку и взял ее за руки. Сьюзан не сопротивлялась. Слова были брошены. Они стояли так несколько минут, не двигаясь. Ее руки были теплыми. Ее довольная улыбка соответствовала его собственной. Именно Сьюзен разрушила чары.
  
  "Возможно, ты доберешься до Холборна вовремя, чтобы встретиться с другим гостем отца", - сказала она.
  
  "Другой посетитель?"
  
  "Да, мистер Редмэйн. Он ушел отсюда незадолго до вашего приезда. Он сказал, что был старым другом отца и хотел бы снова с ним встретиться".
  
  "Он назвал свое имя?"
  
  "Мистер Питер Уиккенс".
  
  Кристофер был поражен. - Питер Уиккенс приходил сюда?
  
  "Вы знаете этого джентльмена?"
  
  "Только через моего брата", - сказал Кристофер, переваривая новость. "Как, черт возьми, мистер Уиккенс узнал, что ваш отец вернулся в Лондон?" И что привело его по этому адресу? - добавил он. - Никто не знал, что Габриэль живет здесь. - Он взял ее за плечи. - Ты сказала ему, где остановился сэр Джулиус?
  
  "Да. Я не видел в этом ничего дурного. Мистер Уиккенс был очень вежлив".
  
  - Я знаю. Он обладает огромным обаянием, когда хочет им воспользоваться.
  
  "Он отправился прямиком в "Королевскую голову"".
  
  "Он шел пешком?"
  
  "Нет, мистер Редмэйн. Он приехал на своей лошади".
  
  "Тогда мне лучше немедленно отправиться за ним", - решил Кристофер, быстро направляясь к входной двери. "Кем бы он ни был, Питер Уиккенс не старый друг вашего отца, мисс Чивер. Я полагаю, что сэр Джулиус может быть в опасности.'
  
  
  Один в своей комнате, сэр Джулиус сидел на краю кровати, нетерпеливо барабаня пальцами по колену. Он не привык ждать действий других. На протяжении всей своей жизни он всегда проявлял инициативу и оказывался в центре событий. Его способность к лидерству и принятию быстрых решений помогла его военной карьере взять верх. Повышение пришло рано, и он неоднократно отличался на поле боя. И все же теперь он был вынужден сидеть в комнате в "Голове короля", изолированный от происходящего, гадая, что происходит, и вынужденный предоставить все другим. Его сын вернулся в его жизнь самым печальным образом. Размышляя об их отчуждении, он вынужден был признать, что Габриэль был не совсем виноват. В Лондон его привел не просто юношеский бунт. Прояви он к своему сыну больше понимания, сэр Джулиус мог бы сохранить дружбу, которая была так важна для него в прежние дни. Он видел, что был слишком несговорчив.
  
  Резкий стук в дверь заставил его подняться на ноги. Он был осторожен.
  
  - Кто там? - позвал он.
  
  "Меня зовут Питер Уиккенс, - последовал ответ. - Меня прислал мистер Редмэйн".
  
  - У тебя есть для меня сообщение?
  
  "Да, сэр Джулиус".
  
  Отодвинув засов, сэр Джулиус распахнул дверь в надежде услышать хорошие новости. Вместо этого к его лбу приставили пистолет. Уиккенс втолкнул его обратно в комнату и закрыл за ним дверь. Он подвел своего пленника к стулу. Когда сэр Джулиус сел, Уикенс отступил на шаг, чтобы оценить его, держа пистолет направленным ему в голову. Сэру Джулиусу было скорее любопытно, чем страшно.
  
  "Кто ты?" - требовательно спросил он.
  
  "Я был другом вашего сына, Габриэля", - сказал Уиккенс. "На мой взгляд, он был единственным хорошим выходцем из семьи Чиверов, но, тем не менее, нам пришлось его убить".
  
  Сэр Джулиус был в ужасе. - Ты убил моего сына?
  
  "Не совсем, но я был там, когда это случилось. Просто чтобы убедиться, что он мертв, я проткнул его своим мечом". Он насмешливо улыбнулся. "Он умер довольно мирно".
  
  "Ты дьявол!" - сказал сэр Джулиус, пытаясь встать. Когда пистолет снова был приставлен к его виску, он опустился обратно на свое место. "Чего вы хотите, мистер Уиккенс?"
  
  "Это называется местью".
  
  "Против меня?"
  
  - Против вас и вашей семьи, сэр Джулиус, - сказал Уиккенс, снова отступая назад. - Габриэль мне понравился, иначе я убил бы его гораздо раньше. Он носил имя, которое меня учили ненавидеть. Затем он рассказал мне, как сильно ненавидит знаменитого полковника Чивера и
  
  Я воспользовался презумпцией невиновности. Я щадил его, пока не услышал, что у его отца были амбиции попасть в парламент.'
  
  "Это предрешенный вывод".
  
  "Больше нет. Я не мог допустить, чтобы ты переехала в Лондон и жила у меня под носом. Эта вонь оскорбила бы мои ноздри.
  
  - Вы всегда разговариваете с пистолетом в руке, мистер Уиккенс? - спросил Джулиус с ледяным спокойствием. - Отложите его в сторону, и мы сможем нормально поговорить.
  
  Уиккенс презрительно усмехнулся. - Однажды у вас состоялся достойный разговор с моим братом.
  
  "Неужели я?"
  
  "Его звали Майкл Уиккенс", - сказал другой. "Осмелюсь сказать, это не то имя, которое вы могли бы вспомнить, потому что он был лишь одним из многих людей, которых вы убили на поле боя. Свидетели рассказали мне, что полковник Чивер застрелил Майкла с близкого расстояния. Вы помните бойню в битве при Вустере?'
  
  "Эта война окончена, сэр".
  
  "Насколько я понимаю, нет".
  
  "Я упорно сражался за свою сторону точно так же, как твой брат, должно быть, благородно сражался за свою".
  
  "Но ты все еще жив", - мрачно сказал Уиккенс. "Майкл не жив". Он держал пистолет в футе от головы своего пленника. "Я счел правильным, чтобы вы знали, почему я устроил убийство вашего сына и почему вы должны последовать за ним в могилу. Помолись, сэр Джулиус. Ты присоединишься к своему Создателю".
  
  Сэр Джулиус закрыл глаза и услышал тихий смех собеседника. Он не мог поверить, что его призывают к ответу за забытый инцидент в пылу битвы, произошедшей много лет назад. Очевидно, Питер Уиккенс слишком хорошо это помнил.
  
  "Вы выбрали подходящее место, сэр Джулиус".
  
  Сэр Джулиус открыл глаза. - Что вы имеете в виду?
  
  "Голова короля". Что может быть лучше для предателя, который помог снести голову короля, чем расстаться с жизнью? Прощайте, сэр Джулиус. Отправляйтесь к лорду-протектору в Ад.
  
  Он навел пистолет и тщательно прицелился. Однако, прежде чем он успел нажать на курок, дверь распахнулась и Кристофер
  
  Редмэйн влетел в комнату. Уикенс на мгновение отвлекся. Увидев свой шанс, сэр Джулиус взмахнул рукой, чтобы отбить дуло пистолета от себя, и оружие выстрелило, безвредно выпустив пулю в потолок. Уикенс был в ярости. Он ударил сэра Джулиуса из пистолета, оставив глубокую рану у него на голове. Кристофер тут же набросился на него, безрассудно бросившись на Уикенса и повалив его на землю. Поездка с Найтрайдер-стрит дала ему время понять, что он будет иметь дело с тем самым сообщником, имя которого Селия Хеммингс отказалась назвать. Уиккенс был безжалостен. Он без колебаний убил бы снова. Кристофер схватил запястье, держащее оружие, и резко вывернул его, пока его противник не был вынужден уйти. Сэр Джулиус, пошатываясь, вернулся к креслу, зажимая рану на голове и пытаясь остановить кровь, не в силах ничего сделать, кроме как смотреть.
  
  Уикенс был решительным противником. Лишенный оружия, он использовал свои руки, чтобы бить, толкать и царапать Кристофера. Они сцепились, перекатились, опрокинули низкий столик, а затем яростно боролись, чтобы одержать верх. Уикенса подстегивало сочетание мести и чистой ярости, но воля Кристофера была еще сильнее. Некоторые члены семьи Чивер помогли укрепить его решимость. Он сражался за молодого мужа, который был убит в темном переулке. Он изображал беспомощную вдову, у которой на глазах безжалостно отняли ее счастье. В лице самого сэра Джулиуса он стремился спасти человека, которым восхищался, и клиента, в котором нуждался. Но, прежде всего, он был там, чтобы спасти Сьюзен Чивер от дальнейших страданий. Когда Уиккенс сел на него верхом и схватил обеими руками за шею, Кристофер собрал дополнительные запасы энергии. Он убрал руки, сбросил своего мужчину с себя, а затем бросился на него сверху. Подстрекаемый сэром Джулиусом, он бил кулаками до тех пор, пока сопротивление медленно не начало ослабевать.
  
  Весь в крови и близкий к изнеможению, Уиккенс сдался. Кристофер прижал его к полу. Хозяина разбудили выстрел и суматоха. Он ворвался в комнату, чтобы посмотреть, что происходит, и изумленно заморгал при виде этой сцены.
  
  "Что происходит, господа?" - ворчливо спросил он.
  
  "Позовите констебля", - сказал Кристофер.
  
  
  Генри Редмэйн был подавлен. Было достаточно скверно, что посетитель вытащил его из постели в такое раннее время. После веселой ночи он намеревался проспать до ужина. Когда он услышал, что сказал Джонатан Бейл, его страдания усугубились. Его щеки покраснели от смущения.
  
  - Это была моя вина? - переспросил он, с трудом сглотнув.
  
  "Похоже на то, сэр", - сурово сказал Джонатан. "Вы были тем человеком, который рассказал мистеру Уиккенсу о случившемся. Он бросился на поиски сэра Джулиуса Чивера".
  
  "Откуда мне было знать, что Питер Уиккенс участвовал во всем этом заговоре?"
  
  "Ты действовал слишком легкомысленно".
  
  "Я верил, что он такая же жертва, как и я. Зубы ада, чувак!" - воскликнул он. "Питер пришел сюда и показал мне письмо, которое он получил".
  
  - Это было сделано для того, чтобы сбить нас со следа, мистер Редмэйн. Вы никогда не спрашивали себя, почему он пришел к вам, а не к кому-нибудь из других своих друзей?
  
  "Нет, мистер Бейл".
  
  "Это было потому, что он хотел, чтобы мы знали. Понимая, что ваш брат охотился за шантажистами, он показал вам это письмо, потому что вы были уверены, что упомянете о нем своему брату. Мистер Уиккенс никогда не был настоящей жертвой, - продолжал он. - Мисс Хеммингс написала это письмо за него, чтобы он мог спрятаться за ним.
  
  "Очень эффективно, - признал Генри. - Я потрясен, узнав, что за всем этим стоял Питер. Мы вместе так весело проводили время".
  
  "В том, как был убит Габриэль Чивер, не было ничего веселого", - сказал Джонатан. "Благодаря тебе его отец тоже чуть не погиб".
  
  "Боже милостивый!" - сказал Генри, на этот раз раскаявшись. "Что я наделал?"
  
  "Ваш брат позвонит позже, сэр. Он попросил меня объяснить, что произошло вчера. Мистер Редмэйн действительно звонил сюда вчера вечером, но ему сказали, что вы празднуете с друзьями". Он выпрямился. "Я думаю, что эти торжества были преждевременными".
  
  Генри кивнул в знак согласия. "Я был слишком импульсивен".
  
  "В следующий раз думайте яснее, сэр".
  
  "Я так и сделаю".
  
  Они стояли в холле, и Генри чувствовал себя глубоко виноватым. Пока он и его друзья пьянствовали прошлой ночью, Кристофер ввязался в отчаянную драку с Питером Уиккенсом, спасшим сэра Джулиуса от неминуемой смерти. Тот факт, что он невольно предупредил Уикенса, заставил Генри внутренне поежиться. Он посмотрел на своего посетителя.
  
  "Вы узнали имя убийцы?" - спросил он.
  
  - Рересби, сэр, - сказал Джонатан. - Калеб Рересби. Демобилизованный солдат.
  
  - Кто его нанял? Питер или Селия Хеммингс?
  
  - Мистер Уиккенс. Все трое предстанут перед судом вместе.
  
  "Они заслуживают не меньшего. Они подвергли меня суровому испытанию". Почувствовав неодобрение Джонатана, он обуздал свою озабоченность собой. "Конечно, мои горести не идут ни в какое сравнение с горестями вдовы Габриэля", - сказал он с ноткой сострадания в голосе. "Я волен продолжать в том же духе, пока семья Чивер пребывает в трауре".
  
  "Да, сэр".
  
  Генри понимал, почему его брат послал Джонатана Бейла сообщить ему эту новость. Констебль был похож на роковую фигуру. Его присутствие нервировало в доме, который был обвинением всем принципам, которых он придерживался. Кристофер знал, что его друг заставит Генри почувствовать хотя бы частичное раскаяние. Попросив Джонатана навестить своего брата, Кристофер подшутил над ним с совершенно серьезной целью. Генри был напуган и пристыжен. Только когда его посетитель собрался уходить, он кое-что вспомнил.
  
  "Кристофер говорил что-нибудь о моем письме?" - с тревогой спросил он.
  
  "Нет, мистер Редмэйн".
  
  "Ах".
  
  "Хотя он и забрал одну из них из дома на Ковент-Гарден", - вспомнил Джонатан. "Я полагаю, что это как-то связано с вами, сэр".
  
  "Это имело прямое отношение ко мне!" - пробормотал Генри себе под нос. "Где это?"
  
  "Твой брат говорил о том, чтобы вернуть его человеку, которому он принадлежал".
  
  "Это было бы жестоко!" - взвыл Генри.
  
  "Обсудите это с ним, когда он придет, сэр". Он открыл входную дверь, и поблизости послышался звон колокольчиков. "Возможно, вы этого не знаете, мистер Редмэйн, - сказал он, заметив ошеломленное выражение лица Генри, - но так случилось, что сегодня воскресенье".
  
  Генри удивленно моргнул. - Это правда?
  
  "Церковь - лучшее место для покаяния, сэр. До свидания".
  
  
  Несколько дней спустя начались работы над новым домом. Лицо Кристофера Редмэйна уже не было таким изуродованным боевыми шрамами, а рана на голове сэра Джулиуса Чивера начала заживать. Оба мужчины, надев шляпы, чтобы скрыть свои травмы, были в Вестминстере, чтобы посмотреть, как копают фундамент под бдительным присмотром Сидни Попеджоя.
  
  "Наконец-то!" - провозгласил сэр Джулиус с удовлетворенной улыбкой.
  
  "Я сожалею о досадной задержке", - сказал Кристофер.
  
  "Это была не ваша вина, мистер Редмэйн. Если бы не вы, дома вообще не было бы. Если бы Уиккенс добился своего, вы бы сейчас присутствовали на моих похоронах".
  
  "Я стараюсь держаться за своих клиентов".
  
  - Этот человек глубоко благодарен тебе. - Лицо старика омрачилось. - Я все еще не понимаю, почему Уикенсу пришлось убить Габриэля. Его ненависть ко мне легко понять. В пылу битвы я действительно застрелил его брата, не могу этого отрицать. Но почему Уикенсу понадобилось охотиться еще и за моим сыном?'
  
  "Ответ прост", - объяснил Кристофер. "Он носил ваше имя. В этом есть ирония, сэр Джулиус. Единственное, что Габриэль не оставил после себя, покидая дом, - это фамилию. Он нес это с гордостью, и это оказалось его падением.'
  
  "И все же какое-то время он и Питер Уиккенс были друзьями".
  
  "Так было до тех пор, пока ты сам не появился на сцене", - сказал Кристофер. "Его дружба с Габриэлем уже испортилась, а известие о твоем скором возвращении в Лондон только усугубило ситуацию. Когда сэр Маркус Кемп упомянул, что видел Габриэля на Найтрайдер-стрит, Уикенс был полон решимости убить его. И, как мы выяснили, - он вздохнул, - ч? у него был сообщник, который укреплял его решимость.'
  
  "Мисс Селия Хеммингс".
  
  "Да, сэр Джулиус. У нее были свои причины ненавидеть Габриэля", - сказал он, тактично опуская какие-либо подробности их прежних отношений. "Когда она наткнулась на кое-что из его вещей, что могло быть использовано в целях шантажа, она и Питер Уиккенс объединили усилия против вашего сына. Они были грозной командой".
  
  "Такими были и вы с мистером Бейлом". Спазм боли пронзил его. Он стиснул зубы. "В некотором смысле, я виноват", - сказал он виновато. "Мое возвращение в Лондон привело к смерти Габриэля. Если бы я не лелеял амбиции попасть в парламент, мой сын, возможно, был бы все еще жив".
  
  Кристофер покачал головой. - Думаю, это маловероятно. Имея таких врагов, как Питер Уиккенс и Селия Хеммингс, жизнь вашего сына всегда была под угрозой. Они приложили немало усилий, чтобы выследить его, когда он повернулся к ним спиной, - указал он. - Они были безжалостны. Они хотели отомстить. Не вините себя, сэр Джулиус.
  
  "Я обязан, мистер Редмэйн". Он увидел приближающегося строителя и просиял. "А вот и Попеджой. Ты мог бы найти мне кого-нибудь с другим именем, - сказал он со смешком. "В самом деле, Попеджой! Зачем связывать убежденного протестанта вроде меня со строителем с таким именем? Я не получаю радости ни от какого папы Римского.'
  
  "Вы увидите, что он превосходный человек".
  
  - Я уверен. - Он взглянул на ближайший автобус. - Мне нужно поговорить с ним наедине, мистер Редмэйн, - сказал он с огоньком в глазах. "Возможно, сейчас самый подходящий момент для тебя попрощаться с моей дочерью".
  
  Кристофер больше не нуждался в поощрении. Он поспешил к экипажу. Сьюзен наблюдала за ними через окно, но теперь откинулась на спинку сиденья. Кристофер снял шляпу, чтобы заговорить с ней.
  
  "Я надеюсь, вы не собираетесь стоять там, мистер Редмэйн", - сказала она.
  
  "Ну, нет, я полагаю, что нет".
  
  - Проходите внутрь, сэр. Мы имеем право на небольшое уединение.
  
  "Конечно", - сказал он, садясь в карету. "Я как раз собирался предложить это". Он сел напротив нее и почувствовал прилив удовольствия. "Я буду скучать по тебе", - признался он.
  
  "Ты сделаешь это?"
  
  "Нортгемптоншир так далеко отсюда".
  
  "Но я собираюсь не туда, мистер Редмэйн". - О?
  
  "Отец забирает меня в Ричмонд, чтобы я могла пожить у своей сестры и ее мужа", - объявила она. "Затем он вернется домой сам". Его восторженная реакция заставила ее слегка хихикнуть. "Похоже, ты доволен новостями".
  
  "Я переполнен радостью", - сказал Кристофер.
  
  "Я едва ли могла оставаться в сити", - продолжала она. "Не сейчас, когда Люси решила вернуться к матери. Лондон хранит для нее слишком много горьких воспоминаний".
  
  "Я знаю", - печально сказал он. "С ее стороны было разумно согласиться на уничтожение этого дневника. Я испытал огромное удовлетворение, когда сжег его. В чужих руках мемуары вашего брата причинили несказанный ущерб. Он подвинулся на краешек стула и заглянул ей в глаза. - Почему вы решили поехать в Ричмонд?
  
  Сьюзен пожала плечами. "Мысль о том, чтобы застрять в доме с отцом, была не совсем заманчивой", - объяснила она. "Вместо этого я решила остаться с Бриллианой".
  
  "Могу я навестить вас там?"
  
  "Я полагаюсь на это, мистер Редмэйн. Мне нужно немного отвлечься".
  
  Кристофер скривился. - И это все, что я для тебя значу? Простое развлечение?
  
  "А кто ты еще?" - поддразнила она.
  
  "Я буду счастлив показать тебе".
  
  Он наклонился, чтобы поцеловать ее в щеку, и она нежно сжала его руку.
  
  "Я полагаю, что мы с сестрой будем делать много покупок в Лондоне", - простодушно сказала она. "Конечно, будут времена, когда Бриллиана будет слишком занята, чтобы сопровождать меня. Возможно, мне придется прийти сюда одному, мистер Редмэйн.'
  
  Кристофер просиял. "У тебя не будет причин раскаиваться в своем решении", - пообещал он.
  
  Их смех скрепил узы.
  
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"