Стэблфорд Брайан Майкл : другие произведения.

Принц Бонифачо и другие истории

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:

  
  
  ПРИНЦ БОНИФАЧО
  
  БЕЛАЯ ЛЕДИ БАДЕНА
  
  МАЛЕНЬКИЙ КРАСНЫЙ ЧЕЛОВЕЧЕК
  
  ПЕРВОНАЧАЛЬНОЕ ЗАКЛЮЧЕНИЕ К
  
  “МАЛЕНЬКИЙ КРАСНЫЙ ЧЕЛОВЕЧЕК”
  
  ДЕМОН ОЗЕРА
  
  БРЕЛАН
  
  Примечания
  
  Коллекция Французской научной фантастики и фэнтези
  
  Авторские права
  
  
  
  
  
  
  
  Принц Бонифачо
  
  и другие истории
  
  
  
  Автор:
  
  Луи Ульбах
  
  
  
  переведено, прокомментировано и представлено
  
  Брайан Стейблфорд
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  Книга для прессы в Черном пальто
  
  
  
  
  
  Содержание
  
  
  
  
  
  Введение 4
  
  ПРИНЦ БОНИФАЧО 14
  
  БЕЛАЯ ЛЕДИ БАДЕНА 140
  
  МАЛЕНЬКИЙ КРАСНЫЙ ЧЕЛОВЕЧЕК 162
  
  ПЕРВОНАЧАЛЬНОЕ ЗАКЛЮЧЕНИЕ К 197
  
  “МАЛЕНЬКИЙ КРАСНЫЙ ЧЕЛОВЕЧЕК” 197
  
  ДЕМОН ОЗЕРА 199
  
  БРЕЛАН 219
  
  КОЛЛЕКЦИЯ ФРАНЦУЗСКОЙ НАУЧНОЙ ФАНТАСТИКИ И ФЭНТЕЗИ 263
  
  
  
  Введение
  
  
  
  
  
  “Принц Бонифачо” Луи Ульбаха, переведенный здесь как “Принц Бонифачо”, был заглавной новеллой сборника, опубликованного Ж. Хетцелем и А. Лакруа в 1864 году, переизданного в 1869 году и снова Кальманом Леви в 1875 и 1884 годах. В том томе оно было дополнено “Дамой бланш Баденской”, "Маленьким человеком из Красного дерева” и “Демоном из озера Лак", все из которых переведены здесь как “Белая леди Бадена”, “Маленький красный человечек” и “Демон озера" соответственно. Все три дополнительных рассказа ранее появлялись в первом сборнике рассказов Ульбаха, Секреты дьявола [The Devil's Secrets], опубликованный Мишелем Леви в 1858 году, который также содержал, среди прочего, “Le Brelan", что здесь переводится как “Брелан”. “Принц Бонифачо” ранее появлялся в сборнике под названием "Остров грез", приключения англичанина без снов" [Остров грез: приключения скучающего англичанина] (1860).
  
  Луи Ульбах родился в Труа в 1822 году и опубликовал свой первый том стихов "Глориана" в 1844 году. Второе стихотворение в этом сборнике, после заглавия, было посвящено Виктору Гюго, под влиянием которого были написаны стихи Ульбаха, и Гюго поощрял автора в его литературных начинаниях, став таким образом восторженным, но несколько запоздалым участником романтического движения, путеводной звездой которого Гюго по-прежнему оставался. Однако он не достиг больших успехов как писатель до 1850-х годов, когда видимое Движение, казалось, вышло за рамки своего первоначального кратковременного существования и стало скорее политическим, чем литературным. Многие из ее ведущих членов были убежденными республиканцами, которые активно участвовали в акциях протеста против правительства Луи-Филиппа, агитируя за революцию 1848 года. Уго был одной из нескольких звезд Движения, принявших пост в новом правительстве Второй Республики, наряду с Эдгаром Кине и Эженом Сю, а также Альфонсом де Ламартином в качестве неудачного кандидата на пост президента.
  
  На этих президентских выборах убедительно победил Луи-Наполеон Бонапарт, который последовал примеру своего деда, преобразовав зарождающуюся Республику в Империю в результате государственного переворота 1851 года. Гюго, Кине, Сью, Александр Дюма, Жюль Хетцель и многие другие республиканцы-романтики были изгнаны, и лишь некоторые из них решили воспользоваться амнистией, предложенной несколько лет спустя, чтобы вернуться; Гюго и Кине сохраняли достоинство до тех пор, пока в конце концов не пала Вторая империя в 1870 году, и Сью умерла в изгнании. Хотя это фиаско вынудило агитаторов, о которых идет речь, в будущем полностью отдавать приоритет своей литературе, а пламенное негодование, с которым они в последствии обвинили ее, послужило в некоторой степени разжиганию пламени романтизма, многим наблюдателям Движение как таковое казалось вымершим или, по крайней мере, разбитым; даже авангард литературной моды сдвинулся с места, и те писатели-романтики, которые продолжали писать и публиковаться, живя в Париже, в том числе Жозеф Мери, Леон Гозлан и Ульбах, казалось, вошли в популярное русло, больше не революционизируя свои произведения, даже если, подобно Ульбаху, они также посвятили себя политической агитации.
  
  С политической точки зрения, по крайней мере, Ульбах стал одним из самых пламенных запоздалых романтиков, и тот же огонь был перенесен в его литературную критику. Он прославился своими драчливыми обличительными речами, опубликованными в Le Figaro под псевдонимом “Феррагус” (заимствованным у загадочного антагониста новеллы Оноре де Бальзака), в которых он выступил с нападками на новое направление натурализма, включая оскорбительную атаку на Эмиля Золя Тереза Ракен (1867) — а также язвительные замечания о политическом устройстве Второй империи, которые опасно заигрывали с терпимостью всегда бдительных цензоров Луи-Наполеона.
  
  Некоторое время Ульбах был драматическим критиком в Le Temps, а в последние годы существования он возглавил редакцию реинкарнированной версии романтического органа La Revue de Paris, пока тот не прекратил свое издание в 1858 году, когда он, наконец, слишком сильно испытал терпение цензоров — судьба, которая впоследствии постигла его собственное недолговечное периодическое издание La Cloche, принявшее форму личного журнала, основанного в 1868 году. За это он получил срок тюремного заключения, и падение Империи не принесло ему передышки. Его продолжающаяся политическая травля после освобождения доставила ему новые неприятности; правительство Третьей республики снова заключило его в тюрьму в 1871-72 годах, и он ни в коем случае не пользовался симпатией коммунаров в промежутке времени, таким образом завершив необычайно полный спектр непопулярности. Из всех романтичных бунтарей Ульбах, скорее всего, был единственным, кто, если бы его спросили, против чего именно он бунтует, ответил бы в стиле Брандо: “Что у тебя есть?” Однако в 1878 году он был назначен на прежнюю должность Шарля Нодье библиотекарем Библиотеки л'Арсен, и с тех пор вел менее бурную жизнь, вплоть до своей смерти в 1889 году.
  
  Ульбах неизбежно стал более известен своей политической агитацией, чем литературными работами, затмеваемыми его alter ego Феррагусом. Когда он возглавил Ревю де Пари, казалось, что в его собственных работах все еще есть элемент дерзости, но эксперименты в стиле и методе, которые он проводил в своих ранних рассказах, в конце концов уступили место устоявшейся компетентности, которая была более плавной, но ни в коем случае не такой авантюрной. Его романы продавались достаточно хорошо, но можно утверждать, что все они были забыты и действительно были в значительной степени забыты. Они не демонстрируют того же духа приключений, который сохранили Мери и Гозлан, его самые выдающиеся современники, даже когда стали полностью профессионалами. Однако ранние работы Ульбаха, особенно те, что собраны в "Секретах смерти" и "Иль странствий", большая часть содержания которых впоследствии была переработана в "Принце Бонифачо" и дополняющем его сборнике "Путешествие в одиночку из мон клоше" (1864), значительно более предприимчивы в методах, с которыми они экспериментируют, и в своем образном компоненте — образном компоненте, который был в значительной степени вытеснен, как только он определился со своей повествовательной стратегией. Как бы сильно он ни ненавидел Эмиля Золя, Ульбах сам стал в некотором роде натуралистом, хотя и слабовольным, уклоняющимся от более изнеженной стороны жизни, с которой Золя был готов столкнуться лицом к лицу.
  
  Во многих своих ранних произведениях, особенно в “Путешествии в одиночестве” и трех рассказах из "Тайн дьявола", которые он перепечатал в "Принце Бонифачо", Ульбах, кажется, демонстрирует сильное влияние близкого друга Виктора Гюго Поля Лакруа, подписавшего большую часть своих работ “П. Л. Якоб, библиофил”, который закончил свою карьеру в качестве непосредственного предшественника Ульбаха на посту библиотекаря в Библиотеке Арсен-Аль. “Путешествие от одного клоше” - псевдоавтобиографический отчет о его исследованиях истории его родного города Труа, и именно его чтение современных повествовательных историй вдохновило его на написание триптиха историй, который последовал за рассматриваемой новеллой в его первом сборнике и был перепечатан (в обратном порядке) в Принц Бонифачо.
  
  Хотя “Демон из Лака” в последнем сборнике не датирован, вероятно, он был написан в 1850 году, когда, как признается в сносках, книга вдохновила его на публикацию, между “Маленьким человеком из руж” (датирован 1849 годом) и “Бланш Баденской дамой” (датирован 1854 годом). В любом случае, представляется вероятным, что оба первых рассказа были написаны в промежуток между революцией 1848 года и государственным переворотом 1851 года, поэтому их сентиментальные роялистские симпатии — аспект творчества Ульбаха, который никогда не повторялся, — шли бы вразрез с идеологическим зерном того времени. В этом контексте может быть важно, что Ульбах решил сократить “Маленького человека красного”, когда перепечатывал его. (Я включил концовку, которую он удалил, в качестве приложения к версии из принца Бонифачо, для сравнения.)
  
  Произведения Поля Лакруа демонстрируют постоянное увлечение, вполне ожидаемое от писателя-романтика, той ролью, которую фольклор и легенды сыграли в истории; он был постоянно очарован увлечением прошлого сверхъестественным. Однако важным аспектом его собственного увлечения было настойчивое стремление отойти от подобных убеждений и отказываться их поддерживать. С точки зрения Лакруа, весь смысл быть историком, антикваром и библиофилом заключался в том, чтобы иметь возможность оглядываться на прошлое холодным, клиническим и скептическим взглядом, пытаясь объяснить силу, которую когда-то оказывали верования, которые теперь, в эпоху позитивизма, можно было оценить как устаревшие, уничтоженные неизбежной прогрессивной эволюцией идей. Это, конечно, не сделало суеверные верования прошлого и настоящего менее интересными; если уж на то пошло, это сделало их еще интереснее, добавив любопытный элемент извращенности и парадоксальности к их созерцанию и их литературному представлению.
  
  Такого рода извращенность и парадоксальность очень очевидны в трех рассказах Ульбаха, о которых идет речь, — возможно, в большей степени, чем во всем, что Лакруа написал сам, потому что клинический взгляд и литературный метод Ульбаха ни в коем случае не столь устойчивы, как у его предшественника. Эффект парадоксален в том смысле, что он направлен одновременно на философскую дистанцию и близость повествования, что создает значительные повествовательные трудности в тоне и планировании рассказов, и порочен, потому что автор хорошо осознает тот факт, что любое проявленное им несогласие с реальностью легенды неизбежно подорвет повествовательную валюту его собственных усилий, если только он не сможет каким-то образом обменять эту валюту на другую эстетическую монету.
  
  Повествовательный голос Ульбаха всегда кажется неловким в управлении извилинами его историй, вызванных необходимостью вставлять справочный материал. Дополнительная дистанция повествования вводится в “Даму Бланш Баденская” благодаря использованию фреймового повествования, позволяющего рассказать ядерную историю доверчивым голосом, но отфильтровать ее через скептический. Это был прием, который Ульбах использовал в более щедрых масштабах в “История странствий”, в которой истории, составляющие сборник, включая "Принца Бонифачо", заключены в микродекамеронную рамку, в которой добровольные потерпевшие кораблекрушение на необитаемом острове рассказывают друг другу, но их стремлению к изоляции мешает неудобное присутствие друг друга.
  
  С этим дополнительным дистанцирующим ходом или без него, “Принц Бонифачо” - один из самых смелых ранних экспериментов Ульбаха. Это вольтеровский философский очерк, в котором ставится задача высмеять политику в той едкой манере, которую Вольтер позаимствовал у Джонатана Свифта. Однако, легкомысленно имитируя форму причудливых народных сказок, как он часто делал, Вольтер обычно довольствовался заимствованием повествовательных приемов из "Милой ночи" Антуана Галлана. Это было то, что более позитивистски настроенный Ульбах счел неуместным, поэтому он адаптировал методологический поворот, который Свифт и Вольтер использовали каждый по одному разу, Свифт в третьей части "Путешествий Гулливера" и Вольтер в "Микромегасе", заменив магию псевдонаучными спекуляциями, чтобы обеспечить решающий рычаг для своего сюжета. Как и Свифт— но в отличие от Вольтера, Ульбах был так же скептически настроен по отношению к ортодоксальной науке, как и к любому другому виду политической ортодоксии, поэтому его ссылка на научные чудотворения спутала политическую сатиру с элементом сатиры, направленной против “безумных ученых”, но это лишь добавляет немного остроты истории.
  
  Поскольку Ульбах использует свое псевдонаучное изобретение исключительно как повествовательный прием, а не как серьезную предпосылку для логической экстраполяции, сомнительно, что “Принц Бонифачо” может считаться полноценным ранним упражнением в римской науке, но идея, к которой он апеллирует, в конечном итоге стала предком целого подвида того, что в конечном итоге получило название “научная фантастика”, и поэтому представляет значительный интерес как предшественник. Как и во многих сатирах Свифта и Вольтера, иронический фарс этой истории имеет кошмарный аспект, который придает ей остроты и делает ее более интересной, с современной точки зрения, чем почти все остальное, написанное Ульбахом. Это была заслуженно одна из его самых читаемых работ во втором варианте в качестве заглавного рассказа его самого часто переиздаваемого сборника.
  
  “Принц Бонифачо” был, однако, не первым произведением, в котором Ульбах экспериментировал с повествовательным ходом, заменяя псевдонаучный рычаг магическим, чтобы превратить, казалось бы, традиционную историю во что-то новое и странное. Хотя в двух сборниках 1864 года переработан почти весь материал из сборников 1858 и 1860 годов — некоторые из которых были переработаны в других томах, — одним рассказом, который он больше никогда не переиздавал, был “Брелан", хотя, возможно, это самый интересный из всех рассказов первого сборника, скорее из-за, чем вопреки его чрезвычайно неуклюжей сюжетной канве.
  
  Предположительно, Ульбах не переиздавал историю, потому что считал ее менее искусной, и она действительно довольно неуклюжа в том смысле, что встраивает два перекрывающихся ядерных повествования в третье, а затем встраивает это в рамочное повествование, чей собственный повествовательный голос довольно сбивчив. Что меланжа, однако, это не следствие бездарности, но пытаются что-то сделать очень сложно и совершенно новый, и история остается весьма необычным, и возможно, уникальный не только в манере, в которой он пытается удалить элемент сверхъестественности с чем-то напоминающие традиционное фэнтези дьявольщины, а также в чем и видится нравственный смысл рассказа, который имеет сходство с “Аморальные истории” входит в Шато Петрюс Борель по Champavert (1833) и Конте cruels , который стал центральным нить усилия Фин-де-siècle декаданс. Однако это изолировано от традиции жестокого графа, потому что в нем отсутствует привычный стальной цинизм этого формата, и вместо этого используется тон преувеличенной сентиментальности, который является отличительным и крайне неортодоксальным, хотя, возможно, идеально вписывается в историю, имплицитная метафизика которой обязана отменить божественное милосердие наряду с дьявольской злобой.
  
  “Брелан” требует самостоятельного введения, хотя бы потому, что его название нуждается в разъяснении современным читателям, для которых это слово стало мертвой буквой. В этом контексте стоит упомянуть, что одним из увлечений Поля Лакруа была история карточных игр, и, похоже, Ульбах разделял этот интерес. Первый рассказ в “Секретах смерти” - "Аргин Пике" (ранее публиковался в Парижское ревю в 1851 году и в виде брошюры в 1853 году), одноименный персонаж которой утверждает, что является потомком изобретателя игры пике — прародителя современных игр в вист, — и которая проводит свою жизнь в безуспешных попытках изобрести “идеальную” карточную игру, вкратце символизирующую состязания современной политики и личные дела. Тот же ход мыслей, кратко, но многозначительно отраженный в “Принце Бонифачо”, по-видимому, был одним из инициирующих факторов создания ”Брелана".
  
  Хотя пикет был изобретен значительно раньше, он стал очень популярной игрой в семнадцатом и восемнадцатом веках, когда стал заметной чертой жизни в Версале при дворах Людовика XIV и Людовика XV. Считалось, что это игра, подходящая для женщин и смешанной компании, в которую играют в основном ради удовольствия, а не ради денег, но мужчины-позеры часто предпочитали альтернативную игру, в которую играют с той же 32-карточной “колодой пике”, специально разработанной для азартных мачо, под названием брелан. Точно так же, как пике со временем превратился во все современные разновидности виста (так и не открыв совершенной символики Аргине Пике), так и брелан со временем превратился в спектр современных азартных игр, включая брэгг и покер. У самого Брелана было множество разновидностей, и неясно, какая именно разновидность разыгрывается в “Ле Брелане”, но это на самом деле не важно; важен тот факт, что “брелан” был особой комбинацией, значительной, но не обязательно непревзойденной.
  
  Конкретный брелан, фигурирующий в истории, - "три короля"; в истории не уточняется, какая именно рука бьет его каждый раз, но есть несколько способов, которыми это может сработать, в зависимости от конкретной формы проводимой игры. Самая известная версия имела некоторое сходство с разновидностью "техасского холдема", ныне стандартной в турнирном покере, когда у каждого игрока на руках по три отдельные карты, а одна карта на столе является общей для всех раздач (в этом случае трех королей можно побить любой каре), но в истории о “флоп-карте” ничего не упоминается, и ее побитие приписывается “превосходящему брелану", так что, вероятно, так и есть, что преимущество королей постоянно побеждает преимущество тузов. В любом случае, важным моментом в этой истории является постоянное падение или умерщвление символических королей червей, бубен и треф, представляющих три аспекта аристократической распущенности. Однако также имеет определенное значение то, что название немного двусмысленное: “Брелан” потенциально относится либо к конкретной показанной раздаче, либо к игре, или даже, путем экстраполяции назад к старофранцузскому корню bretlenc, к азартным играм в целом. Перевод неизбежно немного сужает этот диапазон значений, как это часто бывает при переводе.
  
  Учитывая, что Ульбах решил не включать “Брелана” в "Принца Бонифачо", возможно, было дипломатично не добавлять его сюда, но к 1864 году — вероятно, более чем через десять лет после того, как он написал “Брелана” — Ульбах выработал особые представления о литературных приличиях, которые были продуктом их эпохи, с чем современный критик не обязан соглашаться. Хотя я сочувствую его решению изменить предполагаемый хронологический порядок составления рассказов при их изложении в сборнике 1864 года, я думаю, что есть веские основания для экстраполяции этого процесса на еще один шаг и включения в него того, что мне кажется самым увлекательным из всех его литературных начинаний., по крайней мере, вносит некую симметрию, обрамляя три исторические истории, которые заигрывают со сверхъестественными темами, парой новаторских начинаний на полях романская наука, которые, несомненно, романтичны в самом крайнем и лучшем смысле этого слова.
  
  
  
  Переводы материалов принца Бонифачо взяты из версии издания Хетцеля и Лакруа, размещенной на веб-сайте Национальной библиотеки галлика. Переводы дополнительной концовки к “Маленькому человеку руж” и “Брелану” взяты из версии книги Мишеля Леви "Секреты дьявола", размещенной на том же веб-сайте.
  
  
  
  
  
  Брайан Стейблфорд
  
  ПРИНЦ БОНИФАЧО
  
  
  
  
  
  I., в которой доказывается, что принцу трудно
  
  чтобы удовлетворить всех и своего сына
  
  
  
  Жил-был принц по имени Бонифачо, который был лучшим из людей и самым отвратительным из принцев.
  
  Я не хочу плохо отзываться о человечестве или власти, но несомненно, что личные добродетели принца Бонифачо наносили ущерб его общественным добродетелям, и что, будучи наделен невероятной щедростью, он не хотел заставлять своих подданных платить налоги, воров, для которых тюрьма могла быть вредна для здоровья, оставаться за решеткой, или солдат, у которых были дела дома, оставаться при оружии, и что в результате этих уступок управление финансами, правосудием и армией оказались в плачевном состоянии.
  
  Теперь все знают, что без денег итальянские принцы - не швейцарцы, и что все принцы в мире - не преданные слуги. Столь же неизменно то, что правосудие должно быть отправлено, хотя бы путем жестоких избиений, и никто не знает, что армия так же необходима военному министерству, как заяц загнанному зайцу.1
  
  Однако принц не был строгим наблюдателем монархических систем. Он относился ко всему непринужденно и позволял другим поступать так же в его отношении. Его подданные не придирались к старой хартии, выданной одним из его предков; и он, со своей стороны, горько упрекал себя за то, что требовал от своих апатичных администраторов того, что имел полное право получить от них. Взаимная терпимость смешала обязанности, и бразды правления образовали довольно запутанный клубок, который никто и не думал разрубать.
  
  При такой системе принц Бонифачо был по уши в долгах, и ему пришлось прибегнуть к многочисленным займам, чтобы отремонтировать дымоходы своего замка. Люди были едва ли богаче; деньги, которые не обращались, скапливались в сундуках нескольких финансистов; средний класс жаловался на плохое состояние дорог, которые вели из столицы к близлежащим питейным заведениям, не задумываясь о том, что красивые дороги покрываются щебнем не меньше, чем хорошим гравием. Эта аксиома была неизвестна в княжестве; у мостов и шоссейных дорог не было представителей, и именно топот прохожих отмечал дороги.
  
  Принц Бонифачо XXIII, тем не менее, верил, что он благодетель своего народа, хотя и не питал к этому тщеславия. Каждое утро он спрашивал своего суперинтенданта полиции, все ли получают полноценное питание четыре раза в день; для него это было угрызением совести. Управляющий, чей стол был хорошо накрыт, успокоил принца, и последний, обрадованный тем, что воплотил утопию с цыпленком в каждой кастрюле при таких низких затратах, не страдал несварением желудка и спал без кошмаров. В качестве его эпитафии — единственной достоверной королевской эпитафии — о нем можно было бы сказать, что он никогда не переставал мечтать о счастье своего народа. Сон был, по сути, обычным состоянием принца, и сновидения были единственной работой его интеллекта; он видел сны только потому, что не мог не видеть снов, а работа, о которой идет речь, была непроизвольной.
  
  Я забыл вам сказать, что государство принца Бонифачо давным-давно было стерто с карты Италии. Таким образом, я рассказываю старую историю, и любители синхронизма могут сопоставить правление рассматриваемого суверена с историей короля Ивето.2
  
  Итак, в княжестве все пошло из рук вон плохо. Эта небрежность, приведшая к беспечности правительства, породила беспорядок в обществе: не бурный беспорядок, поскольку жители от природы были безмятежны, а тихий, мирный беспорядок, который мягко и постепенно склонил княжество к банкротству.
  
  Несколько умов, немного более энергичных — сыновья, получившие образование в великих столицах, таких как Монако, или дышавшие воздухом какой-нибудь могущественной республики, вроде Сан-Марино, изо всех сил пытались вызвать оппозицию. Они пытались основать газету. Никто их не останавливал, но поскольку свобода была расширена до крайних пределов, а то, что можно написать, всегда уступало тому, что можно сказать, никто не чувствовал необходимости лезть из кожи вон, чтобы прочитать плохо напечатанную газетенку. У основателей газеты был только один платежеспособный подписчик, принц Бонифачо, и он не спешил платить; ему пришлось двадцать раз выставлять счет, прежде чем получить расчет.
  
  Партия будущего отчаялась. Разжигание революции было очень жестоким средством, противоречащим мягким нравам этих добрых людей; кроме того, в княжестве не было Национальной гвардии. С другой стороны, чтобы создать видимость серьезного боя, было бы необходимо прибегнуть к методам, используемым в военных пьесах, и задействовать одних и тех же актеров для представления армии принца и революционной армии. Теперь это средство, превосходное для иллюзии взгляда, отвратительно в революционной практике.
  
  Они даже пытались завербовать в интересах прогресса министра кухонь принца, но этот высокопоставленный чиновник не хотел смены режима и опасался лидеров оппозиции, поскольку им пришлось бы вводить всеобщий спартанский бульон.
  
  Бонифаций XXIII, предупрежденный об этом ропоте со стороны некоторых своих юных подданных, получал удовольствие от этих мятежных капризов; он сильно скучал по газете, когда ее были вынуждены закрыть, чтобы удовлетворить требования ее многочисленных акционеров, особенно из-за шарад, которые орган будущего счел своим долгом публиковать в конце каждого номера, чтобы стимулировать рвение подписчиков и патриотов. Однако принцу никогда не приходило в голову, что ему, возможно, придется предоставить какое-либо удовлетворение молодым людям, о которых идет речь.
  
  Бонифачо был человеком постоянных привычек; он хотел умереть в своем обычном режиме. В течение двадцати пяти лет у него были одни и те же министры и один и тот же гардероб. Для него было невозможно изменить свой образ действий.
  
  “После меня, - сказал он, - мой сын может делать все, что ему заблагорассудится”. Это было лучше, чем сказать “После меня хоть Потоп”, но Бонифаций сказал это для того, чтобы обойтись без всяких размышлений, поскольку в глубине души у него не было ни малейшего намерения умирать и уступать место своему сыну. Он слишком сильно любил последнего, чтобы желать надеть на него траурную одежду, столь же болезненную, как та, которую надевают по отцу, и он слишком хорошо спал на своем троне, чтобы думать о том, чтобы лечь спать на холодную подушку своих предков.
  
  Когда я говорю о троне, это чистая выдумка. Бонифаций давным-давно одолжил свой классический трон, чтобы дополнить убранство столичного театра, и королевское кресло было риторической фигурой, такой же, как кресло академика.
  
  У Бонифачо, как я вам только что сказал, был сын; у него был только один. Небеса уважали апатию принца и не хотели усложнять управление его Штатами многочисленной семьей. Кроме того, принцесса-мать умерла через несколько дней после рождения предполагаемого наследника,3 из-за слишком обильных церковных торжеств.
  
  Бонифачо оплакивал свою жену как человек, не привыкший плакать, то есть обильно и громко, а затем полностью утешился в силу того закона динамики, который быстро возвращает нас к равновесию, когда нас потревожил внезапный несчастный случай, и который заставляет персонажей, подчиняющихся привычкам, неизменно возвращаться к своему прошлому. Поскольку привычки принца были приятными, он быстро к ним вернулся.
  
  Довольный тем, что у него есть сын, и не боясь, что его скипетр перейдет к другой ветви семьи, принц гордился этим законным наследием и отступил от достоинства своего ранга в этом вопросе, не желая иметь бастардов. Освободившись от спутницы, которую он вел правой рукой, он не хотел обременять левую и засунул обе руки в карманы или сложил их на груди с блаженством лучшего из людей, занимающего лучшее из земных положений.
  
  Лоренцо, молодому принцу, было двадцать лет. Он был красив, как принц из сказки; он совсем не походил на портрет своего отца. До двенадцати лет одевался как девочка, чтобы избавить цивильный лист от расходов на репетитора, у него была гувернантка-француженка, которой доставляло удовольствие развивать в нем нежные чувства. Она ничего не сказала ему о конституционных обязанностях монарха, и если бы она прочитала его Телемост, юного наследника гораздо меньше интересовали бы принципы правления, чем история нимфы Евхариды.4 Он был знаком со всеми французскими романсами и не придумал ничего лучшего, как разыграть их в свою очередь.
  
  Лоренцо был так же свободен, как и все подданные его отца, и бесконечный досуг, оставленный ему отсутствием какой-либо общественной профессии, он использовал для мечтаний, меланхоличных прогулок и прохождения под определенным окном в городе в определенное время суток. Я не могу утверждать, что Лоренцо не записывал маленькие стишки на бумагу втайне; я даже подозреваю, говоря откровенно, что он обладал определенной силой в аполлоническом искусстве; но он не осмеливался доверить сочинения своей музы кому бы то ни было — под этим я подразумевал кого-либо своего пола. Его высочество Бонифачо XXIII расхохотался бы и громко высмеял эти романтические вкусы.
  
  Юный принц любил своего отца, но следует признать, что ему хотелось бы любить отца, который был бы чуть менее толстым, чуть менее комичным и чуть менее небрежным к небесным и земным делам, более суровым в своем величии и более серьезным в своей щедрости.
  
  Бедный Лоренцо был неподходящим товарищем; он не любил играть в кости или карты. Поскольку Совет министров заседал за столом, а государственные дела обсуждались между грушами и сыром, Лоренцо всегда предпочитал обедать в одиночестве, наедине, из уважения к государственной тайне. Иногда Бонифачо вздыхал, когда смотрел на пустое место своего предполагаемого наследника, и говорил, пока премьер-министр наполнял его бокал: “Лоренцо разочаровывает меня; он совсем не разбирается в политике!”
  
  Разочарование принца потребовало еще нескольких стаканов, и таким образом Лоренцо вызвал у своего отца сожаление и радость одновременно.
  
  Партия недовольных, которая собралась в заурядной гостинице и, как следствие, была парализована в своем бегстве из-за скудного меню и низкого качества вин и не смогла дойти до заговора, попыталась завербовать Лоренцо и назначить его своим лидером, то есть орудием. Лоренцо, однако, отказался от этой чести по долгу службы, за исключением того, что он счел уместным предпринять несколько попыток пробудить некоторую активность в уме своего отца и некоторое стремление к прогрессу.
  
  “Tut tut!” Бонифачо ответил. “Что ты хотел, чтобы я сделал? Создавать у моих подданных другие потребности, кроме тех, которые они могут удовлетворить? Это было бы риском сделать их несчастными. Неужели я их тиранизирую?”
  
  “Нет, отец, но забота...”
  
  “С другой стороны, вы хотите, чтобы я напряг свои мозги, чтобы отвлечь их? Я оставляю их в покое; пусть они поступают так же по отношению ко мне — и да здравствует свобода!”
  
  Обескураженный, Лоренцо оставил своего отца в покое. Свобода беззаботности, которую он услышал так безмятежно, была ироничной, пародией на прекрасную и сильную свободу, которая обладает инициативой и активностью, и он покраснел от стыда, думая, что его страна сыграла лишь смешную роль в истории, видя, как постепенно образуется пустота в финансах и смятение в умах.
  
  Повторяю, Лоренцо не имел ни малейшего представления о правительстве, но у него было сердце, и в любой нежности всегда есть своего рода озарение, которое привносит дальновидность в счастье. Молодому принцу было бы очень трудно представить свои планы реформ, но он смутно осознавал, что есть и другие дела, кроме бездействия, и что отказ от них не является принципом.
  
  Кроме того, у него были дополнительные идеи. Таким образом, хотя он и не был воинственным, он хотел иметь небольшую армию.
  
  “Мы можем использовать это для татуировок”, - сказал он военному министру, призывая его поддержать его планы.
  
  У министра, однако, не было причин предпочитать работу синекуре, и он не оказал предложениям Лоренцо ни малейшей поддержки.
  
  “В таком случае, давайте развивать искусство мира”, - пытался сказать поэт Лоренцо. “Давайте создадим Академию и цветочные игры”.5
  
  Но министр изящных искусств и литературы был веселым парнем, который не любил скуки и который под предлогом библиотеки собирал коллекцию всех непристойных книг Италии.
  
  Наконец, потерпев неудачу во всех предложениях морального порядка, Лоренцо в конце концов попросил своего августейшего отца, по крайней мере, подмести улицы и осветить их - ибо, стыдно признаться, столица княжества представляла собой открытую канализацию, и по ночам люди вечно натыкались бы на стены, если бы набожным людям не пришла в голову идея зажигать маленькие свечи перед статуями пресвятой Девы, установленными на всех углах улиц. Благодаря этой системе, которая также могла бы послужить опровержением обвинения в мракобесии, которое неверующие люди все еще позволяют себе выдвигать, люди могли возвращаться домой, не рискуя потратить больше часа на попытки найти дверь.
  
  Но Бонифачо XXIII не хотел, чтобы грязь была сметена. По его словам, необходимо думать обо всех, и бродячие собаки не заслуживают того, чтобы их лишали навоза, скопившегося вокруг пограничных знаков. Что касается уличных фонарей, то он считал их зловещими изобретениями. Вот его рассуждения: “Ночью все честные люди должны спать в своих домах; теперь, когда кто-то спит, ему не нужен свет. Если бы я разрешил освещать улицы, я не смог бы помешать людям ходить по ним; теперь, гуляя по ним, они могут шуметь и разбудить спящих людей ”.
  
  Казалось, что сон был целью жизни, и что у принца Бонифацио не было другой цели, кроме как убедиться, что никто не проснулся.
  
  Лоренцо был опечален этим пассивным сопротивлением, тем более что у него было такое расположение души, при котором хочется творить добро не только ради самого творения добра, но и ради красоты.
  
  У Лоренцо была слабость, которая не всегда щадит принцев: он был влюблен.
  
  
  
  II. В которой мы узнаем то, чего ученый никогда не узнает
  
  Лоренцо был влюблен не в пастушку и не в принцессу. В этом вопросе ему не хватало как романтического воспитания, так и положения предполагаемого наследника. Я полагаю, что ему нужно было всего лишь попросить свое божество надеть костюм пастушки — метаморфозы не сложнее этого, — но Лоренцо не осмелился бы выразить это желание, а Марта, возможно, не согласилась бы на это. Стать принцессой было бы еще проще, но я должен заявить, что в искренности своего поклонения Лоренцо не думал ни о прелести неравенства, ни о престиже ранга. Он любил Марту, потому что любил ее сам. Эта причина непререкаема в любовных делах. Никакая хитрость не может возобладать над ней.
  
  Однажды, когда он гулял в поле в поисках рифм, он встретил молодую женщину, собиравшую травы. Судьба Лоренцо была решена мгновенно. Мягкое сияние темных глаз Марты, целомудренная и гордая манера, с которой она сделала реверанс, приветствуя наследника своего государя, и сочувственная улыбка, которую она позволила заметить молодому человеку, слегка побледневшему от скуки, - все это очаровало и покорило Лоренцо.
  
  Броситься к ногам Марты, заявить о своей любви и пригрозить проткнуть себя изящной маленькой шпагой, которую он носил напоказ на боку, - таков был совет, данный ему из прочитанного и воспоминаний о его французской гувернантке, но настоящая любовь дает независимость. Лоренцо был самим собой до такой степени, что выражал честные и искренние чувства. Он просто подошел к молодой женщине, и его просто приветствовали.
  
  Ботаник обручил их, без необходимости признаваться в любви друг другу, и когда один из них захотел сказать об этом другому, а другой хотел позволить разгадать это, они обнаружили, что в этом признании не было необходимости. Они посмотрели друг на друга, покраснели и обменялись сердечным пожатием руки.
  
  Марта была дочерью ученого, мастера Марфорио.6 Она потеряла свою мать в том возрасте, когда Лоренцо потерял свою. Двое сирот поддерживают связь в этой потере, из-за которой они еще не были утешены. Каждый из них чувствовал себя таким свободным, как будто был один в целом мире, причем ученый так же небрежно относился к своим отцовским обязанностям, как и принц Бонифачо.
  
  Марта и Лоренцо отправлялись на долгие прогулки, и, видит Бог, никогда более невинная любовь не отражалась в лазури небес. Однако в конце месяца Лоренцо попросил у своей невесты разрешения посетить родительский дом и торжественно поклясться на последнем букете цветов, который они сорвали вместе, что он скорее откажется от трона, чем от надежды заполучить Марту в жены.
  
  Молодая женщина была слишком несведуща в мирских делах, чтобы оценить наивную клятву Лоренцо по достоинству и сказать себе, что принц, возможно, не слишком много обещает, поскольку трон его предков чрезвычайно изъеден червями и несколько шаток. Она приняла это предложение по доброй воле и пообещала Лоренцо, что заручится согласием своего отца.
  
  Я начинаю свой рассказ в тот самый день, когда Марта должна была поднять этот деликатный вопрос с наименее деликатным из доверенных лиц.
  
  Мастер Марфорио считался в глазах некоторых людей — особенно в своих собственных, которых он считал непогрешимыми, — величайшим ученым Италии. Я не стану оспаривать его репутацию, и я склонен, после того как расскажу вам о его ошибках и безумствах, признать, что он действительно был великим ученым, одним из тех, кто ни в чем не сомневался и кто признавал существование Бога только для того, чтобы получить удовольствие от кражи его секретов.
  
  Мастер Марфорио все тщательно изучил, все проанализировал, пропустил все через перегонный куб своей обсерватории и все измельчил в реторте своего интеллекта. Это злоупотребление расследованием, однако, не принесло ему несчастья, как доктору Фаусту. По сути, он был довольно дружелюбным персонажем. В отличие от некоторых ученых нашей эпохи и многих ученых, пришедших после него, он был педантичен и рассудителен лишь временами, когда погружался в решение какой-нибудь сложной проблемы, и его хорошее настроение всегда сияло, как радуга Ноя над бездной. Ошибка стимулировала его, но не раздражала. Кроме того, мог ли он когда-нибудь признать, что совершил ошибку? Его борода поседела, но лоб не избороздили чрезмерно глубокие морщины. Сидячая работа сделала его полным, но в академических кругах общеизвестно, что, когда ученый полнеет, он защищен от ипохондрии и всех нездоровых влияний.
  
  Марфорио слыл колдуном, и, хотя смеялся над этой известностью, что было небезопасно в Италии, он был недалек от того, чтобы поверить, что обладает даром творить чудеса.
  
  “Кто знает?” иногда он говорил. “Я никогда не пробовал”.
  
  В этом вопросе мастер Марфорио ошибался; на самом деле он сотворил одно чудо: Марта была, безусловно, самым выдающимся достижением этого непогрешимого ученого.
  
  Как могло это прелестное создание, такое милое, такое простое, такое очаровательное в своей фигуре и такое искреннее в душе, эта гармоничная статуя невинности, назвать его Отцом? Это была настоящая головоломка, но она не озадачила мастера Марфорио, который почти не задумывался над этим. Кроме того, открыв секрет цветения роз без розовых кустов, он без труда предъявил бы права на эту клумбу, благоухающую всеми достоинствами и цветущую всеми достоинствами. В серии его работ его дочь была классифицирована где-то между экспериментом по химии или алхимии и демонстрацией по физике.
  
  Кабинет мастера Марфорио привел бы в восторг художника и привел в ужас аукциониста. Все там было нагромождено в беспорядке; это был хаос. Скелеты лежали на книгах, как смерть на жизни; цветы вперемешку с чучелами монстров, спиртовыми лампами и телескопами, и посреди всего этого неутомимые ткачи саванов - пауки - покрывали книги, цветы, инструменты и весь остальной мусор своей паутиной, словно ирония прогресса, который стирает и выравнивает инструменты прошлого.
  
  Помимо этого официального святилища, в котором доктор Марфорио давал свои аудиенции, у него был таинственный редут, в который никто — я бы сказал, ни один живой человек — никогда не входил. Что произошло в той лаборатории, никто не мог сказать. Для невинной Марты это было как чулан Синей Бороды. Молодая женщина не верила, что в нем были женщины, жестоко убитые ее отцом, но она знала, что для какого-то странного и экзотического предприятия, секрет которого ей не был доверен, мастер Марфорио имел дело с могильщиком, и что последний иногда приходил и снова уходил с тяжелой ношей.
  
  Во всяком случае, попытка, в чем бы она ни заключалась, не вызывала у ученого угрызений совести; после каждого из этих сносно зловещих визитов он даже заметно веселел; он потирал руки, похлопывал себя по животу и дергал себя за бороду.
  
  “Браво, браво!” - пробормотал он. “Все идет хорошо! Человечество движется к своему циклу обновления. Парацельс был всего лишь простаком; философский камень - не что иное, как камешек. Исаак Холландус, Базилиус Валентинус и все те, кто утверждал, что позволяет людям жить дольше их естественного срока, захотели бы вернуться к жизни, чтобы насладиться моим открытием.7 Гомункул был химерой. Людей нельзя создать, но их можно сохранить; им нельзя дать жизнь, но они могут сохранить ее. Это священный огонь.”
  
  Итак, однажды, в середине одного из своих монологов, который он повторял ежедневно, с несколькими вариациями, доктор Марфорио услышал стук в дверь своего кабинета.
  
  “Войдите”, - сказал он.
  
  Появилась Марта с улыбкой на губах и легким румянцем на щеках, не решаясь переступить порог.
  
  “Это ты, дочь моя?” - спросил ученый с неподдельным изумлением и легкой торжественностью в голосе. “Что случилось? Почему все так серьезно?”
  
  “Отец, прежде всего я хотел обнять тебя. С некоторых пор ты больше не смотришь на меня, ты больше не думаешь обо мне”.
  
  “Признаюсь, я был неправ”, - сказал доктор, распуская свою белую бороду, чтобы пропустить мои поцелуи мимо ушей. Вид невинности - хороший совет и драгоценное вдохновение. Я был неправ, моя маленькая звездочка! Virgo virginea! Альбертус Магнус учит людей жить вдали от мужчин; он не говорил, что вдали от молодых женщин. Я разрешаю тебе приходить и желать мне доброго дня каждое утро, зеркало небесного свода, и каждое утро я буду благословлять тебя.”
  
  Говоря это со своей обычной многословностью, доктор Марфорио привлек Марту к себе и торжественно запечатлел самый банальный из отеческих поцелуев в ее прелестный лоб, между прядями длинных темных волос.
  
  “Ну что, девочка моя, ты довольна?” оказав ей эту услугу, он спросил, как бы отсылая ее прочь.
  
  Марта не решалась заговорить. Ей казалось святотатством выдавать чистую и дорогую тайну своей души, что, несомненно, было бы встречено взрывом смеха. Она стояла посреди кабинета неподвижно, склонив голову, проводя пальцем причудливые и невозможные линии в пыли, покрывавшей толстую книгу, стоявшую на ближайшей полке.
  
  К счастью, доктор Марфорио, хотя и не очень разбирался в искусстве провоцирования последствий, обладал болтливостью, удобной для робких слушателей; это давало им время упорядочить свои идеи. Ученые иногда пользуются этими случайными услугами.
  
  “Чего ты от меня хочешь?” - спросил он свою дочь. “ Ты еще не в том возрасте, когда нужно переделывать природную шкатулку для драгоценностей. Вам нужен эликсир для сохранения и ухода за волосами? Будущие ученые, французские и немецкие химики, изнурят себя тщетными попытками найти раствор или мазь, которые остановят седину и выпадение волос. Я унесу эту тайну с собой в могилу. Тебе нужна эмаль для зубов? Румяна для щек? Я бы предпочел потребовать их у тебя, очарование моей жизни. Говори! Я могу открыть для тебя бесконечность, ибо я могу распространять вечную, неизменную красоту!”
  
  Доктор задумчиво помолчал, а затем продолжил: “О, признаюсь, мне стоило бы попробовать эту операцию на вас. Возможно, у меня задрожат руки. Ты доверяешь своему отцу, Марта? Вы убеждены, как и должны быть, что он величайший ученый в княжестве, один из величайших ученых Италии и, как следствие, один из величайших ученых в мире? Если бы я сказал тебе: ‘Моя дорогая, я собираюсь с помощью маленького инструмента, которого не нужно бояться, сделать легкий надрез у тебя на лбу, о котором не нужно беспокоиться, и сделать несколько маленьких надрезов в твоем прекрасном черепе хорошенькой маленькой пилочкой’, скажи мне, моя маленькая звездочка, ты бы испугалась?”
  
  Марта широко раскрыла глаза и уставилась на своего отца; она действительно боялась, но боялась того, что ей придется признать, что ее прославленный отец сошел с ума. Бедное дитя совершенно ничего не понимало в науке или ученых.
  
  “Но дело не в этом”, - запинаясь, пробормотала она.
  
  “Тогда в чем дело? Это правда, Примавера, я был неправ! Дарить тебе молодость - значит желать зефира весной и роз в мае месяце. Чего ты хочешь? Твое сердце вздыхает по какой-то несбыточной мечте? Если это все, что нужно, ты получишь это. Или ты, дочь смертной женщины, просто нуждающаяся в любви смертного мужчины, пришла ко мне, бедному скромному цветку, невидимому для постороннего взгляда, чтобы попросить у меня снадобье, которое сделало бы тебя видимой и любимой?”
  
  Марта не могла удержаться от улыбки; ее отец разгадал ее тайну; но молодая женщина пришла не в поисках зелья; ее взгляд был достаточно могущественным алхимиком и уже выполнил свою задачу.
  
  “Ага!” - сказал доктор Марфорио, увидев улыбку своего ребенка. “Я догадался! Эврика! От ученого ничто не ускользнет! Тебе нужен напиток, Марта. Это большая неосторожность; необходимо не играть с настойками. К счастью, я всегда буду рядом, чтобы вылечить тебя, спасти, и меня бы не огорчило, если бы ты оказался в какой-то опасности, чтобы предоставить еще одно доказательство того, насколько я непогрешим.”
  
  “Но, отец, мне больше не нужно зелье”.
  
  И молодая женщина, смеясь и краснея одновременно, подчеркнула фразу "больше не", чтобы помочь ее тайне вырваться наружу.
  
  Несмотря на то, что доктор Марфорио был ученым, он не был совершенно чужд мирским делам. У него бывали моменты просветления; это был осадок неполноценности. Кто из нас может льстить себе мыслью о том, что он совершенен, увы? Кроме того, возможно, он сам когда-то был молодым. В возрасте, когда наука была музой, а не сварливой и исключительной супругой, он мог бы поэкспериментировать с чем-то, аналогичным любви. Следовательно, он понял, на что намекала его дочь, и сделал движение удивления, которое не свидетельствовало о глубоком изумлении.
  
  “Ага! Ты разрешил yourself...in факт, почему бы и нет? Разве я тебе запрещал? Тогда объясни мне, чего ты от меня просишь”.
  
  Значительно успокоенная такой реакцией, которую она сочла отеческой, Марта назвала имя Лоренцо и объяснила желание предполагаемого наследника.
  
  “Принц!” - воскликнул доктор, громко рассмеявшись. “Он всего лишь принц! Я боялся, что он может быть Аполлоном собственной персоной. Ты заслуживаешь лучшего, дочь моя, хотя я знаю, как трудно было бы найти что-либо лучшее в княжестве.
  
  “Ты смеешься надо мной, отец”, - пробормотала молодая женщина с умоляющим жестом.
  
  “Ну, давай больше не будем смеяться”, - продолжал радостный ученый. “Что ты хочешь сделать со своим маленьким принцем, моя дорогая дочь, и что ты хочешь, чтобы я с ним сделал?" Возможно, он боится унизить свою династию, обреченную традицией на бесполезность, если будет раздувать мехи в моих печах. В любом случае, Альбертус Магнус в своей восьмой заповеди прямо говорит: ‘Человек, мечтающий о Великом Труде, будет избегать любых отношений с принцами и лордами’. Ты хочешь, чтобы я сел на мель так близко к порту?”
  
  Марта почти не думала об этом; у нее было сильное желание прервать отца и сказать ему, что речь идет не о нем, а только о ней; что Лоренцо боготворил не ученого, а дочь ученого; и что она пришла не для того, чтобы просить роль механика мехов от имени своего героя. Однако, не будучи в состоянии признать, что ученые в целом неумолимы в своем эгоизме, молодая женщина по сыновнему опыту знала, что доктор У Марфорио была очень специфическая манера оценивать повседневные события, и было бы пустой тратой времени пытаться заинтересовать его чем-либо, кроме его лаборатории, на долгое время. Поэтому она вздохнула и продолжила слушать.
  
  “Он благородный, не так ли, любовь моя, твоя романтическая птица? Что ж, он выглядел бы жалкой фигурой среди моих чучел сов. Отпусти нить, удерживающую его крылья; позволь ему улететь, Марта, и я найду тебе красивого ученого, который будет моим учеником и который будет поддерживать мое учение так же, как моя дочь.”
  
  Мата не знала, плакать ей или смеяться. Она была очень взволнована.
  
  “Я люблю Лоренцо и никогда не полюблю никого, кроме него”, - сказала она наконец.
  
  “Слова молодой женщины - легкие листья, которые уносит ветер, как говорит Овидий”.
  
  “Лоренцо тоже любит меня, отец. В любом случае, то, что он принц, не означает, что он невежда”.
  
  Любовь - школа дипломатии; последняя Французская республика убедительно доказала это, создав Школу администрирования. Марта становилась умнее.
  
  “Что он знает, ваш прекрасный принц?” - спросил доктор с насмешкой, которая не была лишена любопытства.
  
  “О, мы не говорили о науке, ” ответила Марта, “ но мы говорили о тебе, отец, и Лоренцо восхищается тобой”.
  
  Благовония никогда не теряют своего аромата. Доктор Марфорио улыбнулся, но он еще не был достаточно польщен.
  
  “Что ж, если он восхищается твоим отцом, я не могу сказать, что восхищаюсь его отцом. Его превосходительство Бонифацио XXIII - скотина, для которой печи на кухне служат только духовками. О, если бы он понимал ученых! Что за принц! Что за княжество? С ним я смог бы экспериментировать со своей системой в больших масштабах. И вы ожидаете, что сын такого принца, шута, который не обращает на меня внимания, вы ожидаете, что наследником этой глупости будет кто угодно, только не идиот? Симпатичный идиот, если хотите, но идиот.”
  
  “Я ничего не жду, отец”, - сказала Марта, которая на мгновение успокоилась и на ее лице отразился триумф. “Я ничего не смыслю в политике, но я уверен, что Лоренцо обладает умом и что он любит науку настолько, чтобы заставить своего отца полюбить ученых, если бы тот захотел взять на себя труд”.
  
  “Я не говорю, что нужно быть Цицероном, чтобы оценить мою ценность, - сказал доктор, пожимая плечами, “ но ты серьезно веришь, дочь моя, что твой принц, если бы он захотел...”
  
  “Он неотразим, отец”.
  
  “Для молодых женщин, может быть, но для принца Бонифачо?”
  
  “Хорошие отцы ни в чем не отказывают своим детям”, - сказала Марта, лукаво уткнувшись лбом в плечо доктора.
  
  “Значит, Бонифачо - хороший отец, не так ли?” - сказал Марфорио, смеясь. “Что ж, это единственное достоинство, которого он забыл лишиться. Ты можешь сказать Лоренцо, что мой дом открыт для него.”
  
  “Спасибо тебе, отец”, - горячо поблагодарила Марта.
  
  “Ты будешь принцессой при условии, что твой принц будет или станет ученым. Возможно, это великий Алхимик Сердец подготовил этот маленький сентиментальный роман, чтобы я мог поставить себя в положение человека, способного вершить судьбу княжества. У истоков всех великих свершений стоят женщины; но было бы неуважением к судьбе не выдвинуть одно условие. Ты станешь принцессой только в тот день, когда я стану премьер-министром Бонифачо. ”
  
  “Ты пугаешь меня, отец!”
  
  “Это хороший знак. Тем хуже для тебя, моя дорогая, если ты разжигаешь во мне амбиции. У меня тоже есть моя безрассудная любовь; у тебя есть свой принц, я хочу иметь своего”.
  
  Марта вздохнула и улыбнулась. Лоренцо мог приехать; это было то, что приводило ее в восторг, но эти пародийные условия, эти претензии со стороны ученого, казалось, могли испортить или скомпрометировать прекрасное стихотворение, которое, как она чувствовала, волновало и пело в ее сердце.
  
  Что касается доктора, то им овладела радость, которая могла бы заставить трепетать любого психиатра. Он отчетливо видел, как его звезда восходит на горизонте, и хотя быть премьер-министром микроскопического княжества было бы мучительно, ему не терпелось услышать бой курантов, когда княжество, каким бы ничтожным оно ни было, превратится в гигантскую лабораторию, обитатели которой станут объектами его анализа, министерство - его спиртовкой, а принц Бонифачо - его меховым оператором.
  
  Что касается амбиций иметь наследного принца в качестве зятя, то он едва ли думал об этом, а о чистом и незатейливом счастье своей дочери вообще не думал. Доктор Марфорио был слишком великим ученым, чтобы опускаться до таких вульгарных сантиментов.
  
  
  
  III. Политика чувств и
  
  политические настроения
  
  
  
  Лоренцо был проинформирован о благосклонном расположении доктора. Столь взволнованный, словно собирался войти в парламент, в сапогах и со шпорами, с хлыстом в руке, чтобы сказать ему: “Джентльмены, государство - это вы!” он надел свой лучший костюм, напудрился и надушился, порылся в сокровищницах короны в поисках сносной булавки для галстука и целый час изучал себя, портя свое природное очарование.
  
  Я часто замечал, что необходимость социальных отношений, когда они вмешиваются в стихотворение, выставляет героев с наилучшими намерениями на посмешище.
  
  Хорошо, что Лоренцо был прекрасным молодым человеком, полным сердца и духа. Если бы Небеса вместо того, чтобы обречь его родиться наследным принцем скомпрометированной короны, предоставили ему полезную и продуктивную должность, нет сомнений, что он добился бы своего в жизни. Во время своих сентиментальных прогулок, когда за ним никто не наблюдал, он вел себя со всей желаемой деликатностью, и Марта не могла представить его в более красивом костюме, чем слегка поношенный жемчужно-серый костюм, в котором она видела его во время их повседневных встреч. Но вдохновение и чувство внешней гармонии, которых никогда не бывает у принца в любовных ролях, казалось, покинули его, когда ему пришлось заранее обдумывать свое интервью с доктором. Он выбрался из своей скорлупы.
  
  Когда он собирался помериться силами с претензиями на глупость — извините, я имею в виду науку, — он счел необходимым внести тщеславие в свой внешний вид. Он хотел казаться чрезвычайно красивым, и, следовательно, стал чрезвычайно уродливым. Серафим изобразил себя в поношенной элегантности. Он позаимствовал оборки для воротника и манжет из гардероба своего отца и надел коронационные подвязки, чтобы соблазнить мастера Марфорио.
  
  То, что отсутствие вкуса является довольно распространенным явлением среди людей с воображением и тонкими чувствами; я не могу предложить лучшего доказательства, чем гротескные одеяния всех современных муз. Однако, по сути, это было не так несвоевременно, как можно было бы подумать. Если Марте суждено было пострадать от пародии своего любовника, доктор должен был испытать острый прилив гордости; и поскольку он действовал, чтобы соблазнить отца, а не дочь, можно было считать, что Лоренцо хорошо разбирался в человеческой душе, а не просто наивный любовник, наивно надевающий свой лучший воскресный наряд.
  
  Какую прекрасную диссертацию я мог бы начать здесь о достоинстве, возможностях и красноречии костюма — даже самого уродливого из костюмов! Невозможно переоценить, насколько престижна церемониальная одежда. Выиграл бы сражение генерал в халате? Посчитали бы истцы, что их должным образом судит судья без халата или Минос в ночном колпаке?
  
  Пословицы, которые для истины то же самое, что бабушкины снадобья для великого лекарства, являются надуманной ложью. Однако самым лживым из всех них, несомненно, является тот, который утверждает, что монахом делает не привычка. Изобретатель этой аксиомы не знал ни Италии в частности, ни человечества в целом. В чем разница между чиновником и просителем, если не в костюме? А скольких дипломатов признали бы недееспособными, если бы им отказали в расшитом галуном пиджаке для публики и хорошем поваре для их коллег?
  
  Мастер Марфорио был не очень строг в отношении этикета, но он был слишком большим Академиком, чтобы не требовать некоторой искусственной помпезности. Когда он увидел, как Лоренцо трижды поклонился и предстал перед ним с животом, украшенным кружевами, руками, украшенными драгоценностями, и спиной, согнутой в парадном жакете, ученый расцвел; ему почти захотелось немного кокетничать, но поскольку он прекрасно знал, что его гений — его лучшее украшение, и что его слава бросит отблеск на его костюм, он только потрудился привести в порядок беспорядок на своем платье и сделал три шага к принцу, чтобы поприветствовать его.
  
  Марта, бедное дитя, сбежала. В тот день ее возлюбленный не доставил ей удовольствия. Он был похож на принца Бонифачо, и она больше не находила под его тяжелым галстуком очаровательных линий прекрасной гибкой шеи, которая так грациозно склонялась набок, когда они вдвоем прогуливались по зеленым дорожкам сельской местности. Руки Лоренцо, такие изящные, с такими безвольными запястьями, над которыми она иногда подшучивала, потому что находила их такими красивыми, безвкусно скрывались под массивными кружевами, а негодяй, у которого в тот день вообще не было чувства собственного достоинства, надел себе на пальцы крупные кольца прелата, которые довершили их деформацию.
  
  Только его рот, когда он был открыт, не изменился и по-прежнему сохранял в извилистости двух слегка мясистых, но безукоризненно очерченных губ ту слабую и очаровательную улыбку, которая преследовала Марту в ее мечтах наяву, и особенно в ее сновидениях. Без этого рта она пришла бы в ужас от него, но как она могла что-то устоять против этой улыбки, которая молила о прощении и которой она простила бы все?
  
  Лоренцо выказал столько уважения в своем готическом официальном костюме и был так взволнован, подходя к доктору, что тот совершенно забыл о причине встречи и относился к предполагаемому наследнику как к простому студенту, пришедшему за оценкой в университете или на экзамене. Он не дал ему времени пробормотать несколько вступительных слов и извинений, которые принц неоднократно репетировал по дороге, чтобы полностью привыкнуть к ним и не испортить их эффект, и спросил его неожиданно о его знаниях физики и предрасположенности к химии, не говоря уже об астрономии.
  
  Лоренцо вряд ли ожидал такого испытания, но я думаю, что, если бы он ожидал его, это было бы не меньшим испытанием. То немногое, что юный принц узнал о физике, едва ли стоило труда запоминать, а то немногое, что он помнил о химии и астрономии, не стоило труда повторять. Его наукой, его истинной наукой было то, что начинается с призывов и экстаза, что говорит о вещах, но не задает им вопросов, что говорит цветам, растениям, горизонтам и звездам: “Я люблю тебя”, но не “Кто ты?” или “Откуда ты?” Лоренцо пришел, его сердце под старым церемониальным костюмом наполнилось любовью, чтобы сказать доктору: “Позвольте мне поклониться Марте!” и вот доктор спрашивает его мнение о трансмутации металлов, Братстве розенкрейцеров, микрокосме и обо всем — кроме состояния его сердца.
  
  Лоренцо скромно признал, что он ничего не знает; что, поскольку он был предназначен для власти, считалось лучшим уберечь его от теорий, догм и предрассудков, сделав его недоступным для ошибок, запретив ему искать истину, но что он ничего так не хотел бы, как подвергнуться опасности обучения.
  
  “О, молодой человек, ” сказал доктор фамильярным тоном, - как этот шаг делает вам честь! Науки неблагодарны. Люди считают их угрюмыми и вспыльчивыми, но они похожи на старых ведьм из легенд, которые хотят быть укрощенными силой, а затем доставить завоевателю молодую и непорочную невесту.”
  
  При слове “невеста” Лоренцо покраснел. Возможно, это был намек на цель его визита. Он попытался произнести имя Марты, но Марфорио был верхом на своем гиппогрифе и продолжал скакать галопом.
  
  “Однажды ты будешь править, молодой человек; ты будешь отвечать за души; тебе нужно будет объединить тысячи воль — а ты понятия не имеешь, как объединить инертные элементы! Вам придется управлять финансами в тяжелом состоянии, и вы не знаете, как добывать золото! Возможно, ты пошлешь людей на войну; по крайней мере, один раз за время твоего правления ты убьешь храбрецов, которые ничего так не хотели бы жить, чтобы удовлетворить темперамент нескольких желчных советников или развлечь детей, которым нравятся барабаны и муштра, а ты не знаешь, как предотвратить смерть или посеять смертельный страх! Насмешка, насмешка! Что это за принц, который может нарушать моральный порядок, но не имеет никаких прав на физический порядок? Кто берет на себя ответственность за счастье народа, но понятия не имеет, как предсказать массовый голод или предотвратить бурю? О, молодой человек, молодой человек, почему ты принц?”
  
  Лоренцо мог бы ответить: “Потому что мой отец - принц, и его зовут Бонифаций XXIII”. У него не было лучшей причины, чем эта, но у законных сыновей действительно есть принципы и гарантии легитимности. Лоренцо, однако, был еще менее склонен отвечать, потому что доктор, который все еще допрашивал его, не дал ему времени вставить ни слова.
  
  После часа этого разговора Марта, которая с тревогой ожидала исхода дискуссии и считала, что ей следует из чувства уважения и скромности воздержаться от того, чтобы быть свидетелем и даже слушать его, и которая не нашла Лоренцо настолько уродливым, чтобы отказаться от надежды найти его красивым на следующий день, решила пойти и смело постучать в дверь лаборатории. Поскольку никто не ответил и она слышала, что говорил ее отец, она повернула ключ в замке и вошла, чтобы иметь возможность слышать более отчетливо.
  
  Доктор, запрокинув голову и открыв рот, поставив одну ногу на табурет, держа в руке бутылку, в которой копошились ужасные чудовища, объяснял бедному Лоренцо, который не смел зевнуть, что в сосуде, возможно, находится настоящий гомункул, знакомый дух Джузеппе Франческо Борри, миланца, который когда-то был арестован Святой инквизицией в Риме за изготовление философского камня и который умер в тюрьме за то, что отказался использовать его в интересах своих судей. 8
  
  С грустью, словно она слушала чтение элегического стихотворения, Лоренцо откинулся на спинку кресла, пристально глядя на доктора и молча гадая, когда же он сможет рассказать о своей любви.
  
  К счастью для него, его воплощенная любовь энергично толкнула дверь, и молодая женщина, озорно смеясь, внезапно ворвалась в лабораторию.
  
  “ Вы достигли соглашения? - спросил он.
  
  “Соглашение!” - воскликнул Марфорио. “Вы, случайно, не хотите вызвать или поощрить какое-то противодействие, какой-то заговор против моей великой теории? Говорите — что это?”
  
  “Я?” - пробормотал Лоренцо. “Я пришел просить у тебя права любить Марту”.
  
  “О! Совершенно верно!” - ответил доктор Марфорио, ставя бутылку, чтобы взять молодую женщину за руку. “Я совсем забыл. Вы говорите мне о правах? Мне кажется, вы несколько злоупотребили этим правом, мой принц. Без обид, но дочь доктора Марфорио не может быть женой принца Лоренцо.
  
  “О, меня не волнуют предрассудки моего происхождения”, - сказал Лоренцо с немного революционным выражением лица.
  
  “Конечно! Я тоже, - ответил ученый, - но я имею в виду, что Марта должна быть наградой гениальному человеку, который понимает меня и поможет мне применить мою систему к управлению штатами”.
  
  Лоренцо побледнел; у красивого молодого человека были угрызения совести. Он считал, что подданные его отца действительно принадлежат ему безоговорочно и что он вполне может не выполнить свои обязанности предполагаемого наследника, пообещав отдать их. Как очевидно, Лоренцо был плохо воспитан и не знал своих прав, преувеличивая при этом свои обязанности.
  
  “Доктор, ” серьезно ответил он, “ давайте не будем превращать вопрос личного счастья в вопрос политики. Судьба княжества дорога мне, но мы не единственные ее арбитры. Давайте разберемся с тем, что интересует нас лично; позже посмотрим.”
  
  “Нет, нет, я не позволю соблазнить себя”, - ответил доктор. “Марта дорога мне так же, как, возможно, дорого вам ваше княжество. Кроме того, ваши дела идут неважно, и я не вижу, на какую большую жертву вам придется пойти, чтобы сделать меня приятной Его высочеству Бонифацио. Не волнуйся — хуже, чем уже есть, быть не может.”
  
  “Monsieur!”
  
  “Что? Разве не общеизвестно, что вы платите своим чиновникам маленькими картинками, которые символизируют деньги, но ничего из них не производите; что половина вашей армии вынуждена оставаться в постелях, чтобы позволить другой половине носить форму; что вам приходится дешево распродавать собственность короны, чтобы купить перчатки? Если бы я хотел сыграть пророка, я бы предсказал неминуемый крах монархии, лишенной денег, энергии и таланта, которая не может позволить себе полицию для своих преступников или зрелища для своих честных людей.”
  
  “Но еще раз, месье, какое отношение общепринятое мнение имело к моей любви?”
  
  “Что! Неужели вы не понимаете, молодой человек, ” величественно возразил доктор, “ что я не могу отдать свою дочь за любого принца, который подвернется под руку? Мне нужен надежный зять, который мог бы предложить мне гарантии — и опять же, когда все сказано и сделано, у меня есть только одна возможность, эта великолепная, уникальная возможность испытать мое чудесное открытие в больших масштабах, а вы хотите, чтобы я отказался от нее! О, ты всего лишь эгоист!”
  
  Лоренцо посмотрел на дочь доктора с разбитым сердцем. Он страдал от этого нелепого разговора, как уже страдала она; но его скорбь смешивалась с раскаянием. Он думал, что за этими гротескными упреками скрывается настоящая правда, и что на самом деле он был очень ничтожным принцем, сыном очень неосмотрительного отца.
  
  Внезапно другая идея отвлекла его внимание от этой. Словно в мгновение ока Лоренцо увидел доктора Марфорио в качестве премьер-министра принца Бонифацио, и, несмотря на уважение, которое титул принца крови обязывал его поддерживать к главе своего семейства, он очень хорошо знал своего отца и рассудил, что такой компаньон, как мастер Марфорио, так хорошо подошел бы ему, что он не смог сдержать улыбку, тронувшую его губы: ироничную улыбку, в которой было и сожаление — и почувствовал, что потерпел поражение и готов пойти на любые уступки ради своей любви.
  
  В конце концов, тем хуже для жителей княжества! У людей всегда есть правительства, которых они заслуживают, и если они позволили Бонифацио XXIII плохо управлять собой, то это потому, что они не хотели, чтобы ими управляли лучше. Таким образом, назначить им Марфорио премьер-министром означало бы одобрить их пожелания и передать всю полноту власти.
  
  Лоренцо по крайней мере на пять минут поставил на карту свое счастье ради счастья своих будущих подданных; это было больше, чем попытался бы сделать любой обычный принц, и теперь он получил право встать на ту сторону, которая ему нравилась. Кроме того, люди хотели реформ в княжестве; доктор Марфорио, казалось, был в настроении провести их, всех оттенков и калибров. Возможно, стоит попробовать. Партия молодежи, возможно, была бы удовлетворена. Несмотря на свои безумства, ученый определенно не был невеждой. Он высказал одно мнение, справедливость которого оказала значительное влияние на Лоренцо. “Не волнуйся, - сказал он, - хуже, чем сейчас, быть не могло”.
  
  Это соображение, которое не всегда допустимо в человеческих проектах, обнадежило молодого принца. Именно такие рассуждения заставляют людей прибегать к бабушкиным средствам. Утопия этого парня, возможно, заслуживает того, чтобы попробовать.
  
  И опять же, в конце концов, Марта стоила больше, чем любая корона, любое княжество. Чтобы стать мужем дочери доктора, принц Лоренцо отдал бы всю славу, на которую мог претендовать. Кто может сказать, не пел ли в самой глубине его души тихий голосок песню, которая заранее утешает во всех бедах и потерях: песню, которая советует человеку быть счастливым, а не богатым и могущественным?
  
  Что значил старый трон с позолоченными гвоздями, который разваливался и больше не давал приюта ничему, кроме червей, пока он, нежный поэт и Прекрасный принц, мог безнаказанно сидеть рядом со своей возлюбленной на мху в большом лесу и говорить ей: “Давай забудем мир, если мир забудет нас”? Какое это имело значение, если он не мог надеть себе на голову геральдическую корону, если никто не мешал ему срывать полевые цветы, нюхать их и вдевать в петлицу?
  
  Лоренцо был прирожденным трубадуром. В наши дни очень мало принцев, имеющих это призвание, но до Меттерниха европейские витрины предлагали множество разновидностей этого вида.
  
  Лоренцо больше не пытался бороться. Он пообещал все, о чем его просили, и рискнул счастьем своего народа, чтобы иметь право приходить каждый день и говорить Марте, как сильно он ее любит. Каждый день находятся принцы, которые совершают одну и ту же неосторожность, не имея под собой такого же предлога.
  
  В ответ доктор пообещал свое благословение. Марта ничего не обещала, но позволила получить поцелуй, который стоил столько же, сколько целая провинция.
  
  Когда предполагаемый наследник отвесил свои три поклона и дверь дома закрылась за ним, мастер Марфорио издал торжествующий вздох.
  
  “Ну что, - сказал он своей дочери, “ ты довольна?”
  
  Марта упала в объятия своего отца.
  
  “Он хорош, ваш маленький принц, “ продолжал доктор, - и он, безусловно, очень элегантен. Какой красивый наряд! С другой стороны, он ничего не знает. Ты обманул меня — он невежественен, как овца.
  
  Марте не хотелось дважды перечить отцу, но она считала, что Лоренцо знает достаточно и что его наряд ему совсем не идет. Последнее замечание, в частности, она почувствовала остро. Она вздохнула.
  
  “Неважно!” - сказал ее отец, который снова сделал неверный вывод из этого вздоха. “Я буду давать ему уроки”.
  
  Однако Марта твердо пообещала себе оградить своего жениха от отцовских уроков. Ее было бы достаточно, чтобы научить его тому, чего он не знал, а именно, как лучше всего носить кружева и укладывать волосы; после этого ее принц был бы совершенством.
  
  О, если бы люди не были более требовательными, чем дочь доктора, их не нужно было бы урезонивать, кроме как с помощью утюга — под которым я подразумеваю, конечно, щипцы для завивки волос!
  
  
  
  IV. Министерский кризис
  
  
  
  Принц Бонифачо XXIII не подозревал ни о мадригале, который его ожидал, ни об амбициозных целях доктора Марфорио. Я понимаю, что, если бы он платил кому-то за наблюдение за своим сыном, у него были бы все шансы быть полностью информированным, но это было не так. Тем не менее, однажды один из его камергеров случайно заметил, что, по его мнению, принц Лоренцо влюблен.
  
  “Тем лучше!” - воскликнул Бонифачо с довольством хорошего отца и хорошего короля. “Искусство любви определяет искусство правления!”
  
  Это замечание заслуживало того, чтобы его перепечатала с комментарием официальная газета княжества, и однажды оно заняло свое место в сборнике остроумных замечаний Его Высочества и знаменитых реплик, но Бонифачо не любил развлекать публику своими интимными делами, а колкости выходили за рамки его хорошего настроения не больше, чем состояние его здоровья, и когда у него было несварение желудка, он не считал делом чести информировать своих подданных. Таким образом, потомки останутся в неведении о шутках его высочества и лекарствах, которые он принимал. Было бы трудно писать историю княжества из-за скрытности официальных новостных агентств, если бы молодежная партия, о которой я уже упоминал, не заменила небрежность, скромность или расчетливость принца посредством секретных заметок, статей и брошюр.
  
  Бонифачо, как экономный принц, предпочел бы банальную любовную интрижку, чтобы отвлечь своего наследника на какую-нибудь другую страсть, которая могла бы потребовать денег. Он знал, что одна из привилегий принцев - делать или обещать от своего имени такой великий подарок, который впоследствии они не смогут делать другим, и он совсем не стремился выяснить цель и мотивы повседневных прогулок Лоренцо.
  
  Однажды Его высочество удалился в свои апартаменты, чтобы тайно поработать со своим премьер-министром, когда Лоренцо, решив выполнить свои обещания, данные доктору, решил добиться аудиенции.
  
  Из приведенных мною подробностей о финансах и отсутствии формальностей, принятых при дворе, легко понять, что вестибюли не были перегружены лакеями, и что если кому-то случалось застать там швейцаров, они были там для того, чтобы конфисковать собственность короны, 9 а не для того, чтобы представлять посетителей. Лоренцо не видел никого, кто мог бы объявить о нем. Однако, осторожно постучав в несколько дверей и посетив несколько комнат, он случайно наткнулся на зал совета, в который Бонифаций XXIII, чтобы не допустить утечки каких-либо государственных секретов, удалился вместе со своим премьер-министром, позаботившись вынуть ключ из замка.
  
  Однако в этих чрезмерных мерах предосторожности есть своя неосторожность. Через замочную скважину, лишенную ключа, Лоренцо увидел, как его августейший отец раскладывает на столе совета карты, размеров которых вполне могло хватить, чтобы вместить топографию княжества,10 но на самом деле это были игральные карты.
  
  Вместо того, чтобы восхищаться бесконечной деликатностью доброго принца, который заперся, чтобы не подавать плохого примера, Лоренцо почувствовал, что бледнеет от стыда и печали, застав своего отца врасплох во время этого развлечения. Я знаю, что отец Даниэль11 лет уверяет нас, что карточные игры - это школа дипломатии, и что игра в пикет, среди прочего, формирует искусство управлять людьми, но Лоренцо, вероятно, никогда не читал отца Даниэля, и, опять же, его отец играл не в пике. Во всяком случае, Лоренцо судил о теории по практике и не придавал ей большого значения. Он печально вздохнул и в глубине души сказал себе, что, несомненно, пришел предложить еще одну глупость, чтобы вылечить своего отца от этой. Доктор Марфорио, несомненно, играл не в карты, а в другую игру, и Лоренцо не без опасений относился к последствиям великой теории доктора.
  
  Бонифачо не просто позволял себе забыть о своем земном величии, соглашаясь играть в азартные игры со своим министром; мы увидим, что у него были на то причины. Вечером азартные игры - это элегантность; днем это забвение. Поэтому нас не удивит, что Его Высочество позволил себе в абсолютной тайне запертой комнаты некоторую небрежность в костюме и внешности, которую ужасная компания молодежи подвергла бы энергичной критике, если бы знала об этом. Однако до сих пор тайна не была раскрыта, и никто не знал, что Бонифачо XXIII в той самой комнате, где его предки так высоко подняли головы и сохранили свой статус, был одет в простой жилет без пудры и галстука, чтобы дать аудиенцию королям по имени Давид, Александр, Цезарь и Карл, и королевам по имени Юдифь, Аргина, Рахиль и Паллада.12
  
  Однако я повторяю, что азартные игры были для принца не просто развратом; это был также принцип политической экономии, и его мечтой, ввиду скудости казны, было отвоевать у своих министров скудное жалованье, которое он был вынужден им выплачивать, когда больше не мог ограничиваться обещаниями. Эта финансовая система, которую я описываю, чего бы она ни стоила, не увенчалась успехом в применении, и в тот самый момент, когда Лоренцо смотрел в замочную скважину, Бонифачо был втайне встревожен огромными расходами, которые его министр накладывал на бюджет, и задавался вопросом, не сможет ли он избавиться от своих министров, поскольку эти чиновники были предметом роскоши, предназначенным для официального показа, а работой, которую они выполняли, было так же легко пренебречь без них.
  
  Премьер-министру крайне неуважительно везло, и принц был недалек от того, чтобы поверить, что глава кабинета является экспертом в искусстве обращать внимание на слепой случай. Однако обвинять чиновника в мошенничестве было крайней мерой, на которую принц не осмеливался опуститься, не имея доказательств. Тем временем, хотя он и не был потомком Генриха IV, он сам прилагал тщетные усилия, чтобы внести хоть какой-то разум в распределение козырей, но поскольку его методы были наивными и непрактичными, премьер-министр смог обнаружить их и помешать им, не подавая виду, что заметил их, что еще больше разозлило Бонифачо.
  
  Через замочную скважину Лоренцо мог отчетливо прочесть чувства, запечатленные на отцовской физиономии. Его высочество больше не был безмятежен; над его кустистыми бровями собрались бурные складки, и, чтобы в этом бурном образе не было недостатка ни в чем, по его лбу стекали огромные капли пота.
  
  Бонифачо XXIII проигрывал с невероятным упорством; его премьер-министр стоил ему больше, чем все остальные, вместе взятые, так что кровь никогда еще с такой силой не приливала к голове государя. Он побил13 карт в истинном смысле этого слова, подвергнув их гневному удару, который был эквивалентен порке. Призывая на помощь все ресурсы хитрости и случая, Его высочество искусственно возбуждал свое пристрастие к табаку, что не шло на пользу ни его игре, ни его носу, ни манишке.
  
  Лоренцо счел момент подходящим. Его августейший отец не осмелился бы из соображений достоинства швырнуть карты в лицо своему министру, но он должен быть рад отвлечься. В результате наследственный прайс несколько раз почтительно похлопал по плечу.
  
  Игроки остановились как вкопанные, словно нити марионеток удерживали их за запястья. Бонифачо, который в это время сдавал карты, застыл с открытым ртом и поднятой рукой; министр, после некоторого колебания, отодвинул свое кресло и подошел, чтобы узнать через замочную скважину, кто позволил себе вмешиваться в обсуждение интимного совета.
  
  Я должен признаться, что во время допроса, о котором идет речь, принц Бонифачо с живостью, свидетельствовавшей об определенных политических способностях, попытался разложить карты, но во время разговора премьер-министр взглянул на своего суверена, и компрометирующий жест был воспринят. Бонифачо поклялся, что никогда не простит этого лукавого взгляда, и воспылал лютой ненавистью к своему противнику, гибель которого была решена.
  
  Лоренцо представился и попросил разрешения войти. Момент был выбран очень удачно. Узнав, что назойливый человек - его сын, Бонифачо быстро собрал карты и ставки и сунул их за пазуху.
  
  “ТСС! Ни слова”, - сказал он своему министру. “Ты ответишь передо мной за свое молчание головой!”
  
  Угроза была явно преувеличена. У Бонифачо было не больше рычагов воздействия на голову своего премьер-министра, чем у персонажа известной комедии на нос церковного старосты.14 Смертная казнь была отменена в княжестве давным-давно, и никто — даже среди воров — не пострадал в результате и не потребовал ее восстановления. Но существуют банальные формулы преувеличения, которые существовали с начала мира и которые в равной степени находятся в распоряжении принцев и их подданных. Именно по этой причине людей часто просят поклясться своей головой, и они по собственной воле клянутся своей честью. Это ничего не доказывает и ни к чему не обязывает; похоже, что лжесвидетельство облегчается преувеличением или бессмысленностью осторожности, содержащейся в клятве.
  
  Поэтому министр принял угрозу такой, какой она была на самом деле. Он приложил палец к губам и пообещал молчать.
  
  “Я надеюсь, что в другой раз вашему высочеству повезет больше”, - пробормотал придворный, кланяясь своему господину.
  
  Этот комплимент с выражением соболезнования был последней каплей уксуса. Бонифачо поднял голову и громким голосом отпустил своего министра, сказав: “Это хорошо, это хорошо. Мы обсудим это в другой раз. Я подумаю об этом и сообщу вам о своем решении.”
  
  Министр улыбнулся и удалился, пятясь к двери. Оказавшись снаружи, он осмелился расхохотаться, прикрыв рот рукой, чтобы скрыть свое бунтарское веселье. В каждой стране мира у дворцовых стен есть уши; в Италии, даже в самом спокойном княжестве, у них также могут быть глаза.
  
  “Все хорошо”, - сказал выдающийся функционер. “Он никогда не сможет наверстать упущенное. Если так пойдет и дальше, я выиграю полвека служения. Испугался ли он, когда вошел его простак-сын! Есть еще один, кто не разбирается в картах, для которого власть будет лишена прибыли!”
  
  И на этом размышлении, которое укрепило его преданность правящему принцу, министр отправился домой, где его ждал секретарь с игральными костями, чтобы возобновить игру, аналогичную той, которая только что была прервана. Глава кабинета министров применил к своим подчиненным систему, которую принц применял в отношении него, и платил им так, как последний платил ему. Возможно, это был один из тех случаев, когда дух справедливости находил свое самое легкое удовлетворение.
  
  Тем временем принц Бонифачо, вытирая пот, покрывший его голову речной короной, взял себя в руки и допросил своего сына. “Что случилось, Лоренцо, настолько серьезное, что ты пришел прервать меня посреди моих самых серьезных занятий?”
  
  Лоренцо не дрогнул, он не покраснел и не вздохнул и извинился за то, что имел неосторожность прервать работу своего отца.
  
  “О, не то чтобы мне было трудно отложить это дело до завтра, как и многие другие, ” сказал принц Бонифацио, улыбаясь, “ но когда человек в самом разгаре событий...”
  
  “Отец, ” серьезно сказал Лоренцо, занимая кресло, оставленное министром свободным, - мне нужно поговорить с тобой о двух вещах, которые тебе дороги: о моем счастье и счастье твоих подданных”.
  
  “Черт возьми! Разговор будет невеселым. Давай, сын мой, говори: у тебя долги и тебе нужны деньги, а у меня их нет. Я как раз объяснял Кольбертини новую банковскую систему, разработанную для того, чтобы дать мне немного денег.”
  
  “Я не прошу у тебя денег, отец”, - продолжил Лоренцо с некоторым смущением. “Я не хочу быть обузой для казны”.
  
  “Бремя! Какое бремя? О, честное слово, ты хороший мальчик”, - сказал принц в порыве веселья. “Ты бережешь казну. Это не будет считаться твоей заслугой, и ты не получишь большой прибыли от своих благих намерений. У тебя есть только бесполезные достоинства, мой дорогой Лоренцо: прекрасное достоинство быть экономным при пустом сундуке. Значит, у тебя нет мелких долгов? Даже если бы были ... карточные долги, ты мог бы признаться в них мне. Я не строгий, ты же знаешь!”
  
  Лоренцо прекрасно знал, что его отец не был суров. Однако, словно для того, чтобы прокомментировать эти ободряющие слова, принц вытащил руку из-за пазухи и протянул ее сыну. Этот резкий и совершенно ненужный жест — поскольку он не сказал Лоренцо ничего такого, чего бы он уже не знал, — привел к тому, что карты и фишки переместились в их тайник, и Бонифачо встревожился, увидев каскад пик, червей, треф и бубен, вывалившихся из-под его жилета на стол. Это было больше излияния, чем он хотел показать.
  
  Однако радостный принц был не из тех, кто остается подавленным или приходит в замешательство по таким пустякам.
  
  “Ты можешь видеть, сын мой, ” сказал он с некоторой торжественностью, “ те самые предметы, которые я использовал в своей экономической демонстрации некоторое время назад. Ни на мгновение не думайте, что эти инструменты наслаждения ...”
  
  “Отец”, - прервал его Лоренцо почти неохотно и тоном мягкого упрека, - “Я не спрашиваю тебя о государственных тайнах”.
  
  В этих словах была ирония, смешанная с уважением, и они проникли прямо в сердце принца Бонифачо. Он вскочил со своего кресла, как воздушный шарик, взлетающий в воздух.
  
  “К черту сдержанность и приличия!” - воскликнул он. “Я имею право показать себя таким, какой я есть, своему ребенку, своему наследнику, поскольку я уже оказываю эту честь незнакомым людям — например, Кольбертини, которого я терпеть не могу. Этот человек много лет был моим премьер-министром; люди думают, что он глава моего кабинета. Ну, между нами, он осел. Он меня раздражает, не говоря уже о том, что я считаю его в некотором роде мошенником. Можешь себе представить, что только что, чтобы взбодриться и свести мелкие счеты, мы играли в карты. Никому не говори! Негодяй победил с неумолимостью, упорством ... Бывают моменты, Лоренцо, когда я жалею, что не был жестоким принцем. Я бы с удовольствием заставил этого Кольбертини помучиться, использовал бы на нем клещи до крови. Но нельзя переделать своего персонажа. Я спокойный и добрый, и мне было бы больно находить удовольствие в подобной жестокости — вот почему я сдерживаюсь. Но если бы я мог причинить вред этому невыносимому министру...
  
  “Я пришел к вам именно для того, чтобы спросить о его должности”.
  
  “Для себя? Это невозможно! Вы не можете быть моим министром. Согласен, это было бы экономичнее, но это противоречило бы обычаям и, я думаю, нарушило бы конституцию. Вы поймете, что у меня нет намерения нарушать конституцию, к которой я никогда и пальцем не прикасался.”
  
  “У меня нет политических амбиций”, - сказал Лоренцо. “Я домогаюсь этого не для себя”.
  
  “Это не для тебя? Тем лучше. У тебя есть министр, которого ты хочешь предложить мне? Так и быть, я принимаю. Я назначу его. Смотри, вот бумага и ручка. Кольбертини сам наточил перо. Я пишу: Я, Бонифачо XXIII и т.д. и т.п., этими подарками назначаю лорда... Как зовут моего будущего министра?”
  
  “Марфорио”.
  
  “Прекрасное имя. У меня есть министры, имена которых заканчиваются на i. Это внесет изменения. Я подписываю, прикладываю свою печать, дело сделано; он назначен. Как прекрасно всемогущество! Лист бумаги, гусиное перо, капля чернил - и у тебя есть министр. Найти хорошего повара не так-то просто. Кстати, чем занимается этот Государственный деятель?”
  
  “Что, отец, ты не знаешь знаменитого Марфорио, славу твоего правления, лучшее украшение твоей короны?”
  
  “Честное слово, нет, я его не знаю. Иногда человек обладает богатством, сам того не подозревая. Я не знал, что у меня есть чудо, о котором идет речь. Он певец, танцор или наездник?”
  
  “Он ученый, отец, величайший ученый...”
  
  “В княжестве? Спасибо. Это не о многом говорит, но мне не нужен твой ученый. Он наверняка скучный. Я предпочитаю своего слабоумного Кольбертини. Верните мне мой листок бумаги; я отзываю свою кандидатуру. Ученый в моем Совете! Это было бы диссонансом. ”
  
  “Однако, отец, если бы ты знал доктора Марфорио...”
  
  “Я не хочу его знать! Ученый! Из-за него у меня будут проблемы с моим духовенством и моим министром образования. С другой стороны, ему нужны деньги, не так ли? Пожертвования, безделушки, пояса всех оттенков? Ученые не живут как отшельники, и ты, наверное, не в курсе, мой бедный мальчик, что финансы у них в плачевном состоянии. Если только ваш ученый не знает, как подделывать валюту!”
  
  “Ему виднее это, отец; он будет служить тебе бесплатно. Он всего лишь попросит у тебя права поэкспериментировать на нескольких твоих подопытных с системой морального и физического совершенствования, от которой он ожидает отличных результатов. В любом случае, доктор Марфорио забавен. Он не педант — напротив, он дружелюбный парень, остроумный и откровенный, пожилой человек со стилем.”
  
  “Тогда ты ошибаешься — он не ученый. Но одно мне нравится: он будет служить мне бесплатно. Это хорошие слуги, настоящие, те, за которых нельзя слишком дорого платить! Министр без зарплаты! Это чудо! Кроме того, вы знаете, это придало бы мне определенный блеск в истории; и хотя в принципе я очень мало забочусь об этой словоохотливой музе, мне не было бы жаль узнать, что однажды она может сказать обо мне: ‘Великий принц Бонифачо XXIII смог решить проблему правления с очень небольшими налогами и быть прислуживающим даром.’ Только между нами, это вряд ли стоит таких хлопот, но поскольку было бы скупо лишать себя министров, а иметь их сейчас модно, я смиряюсь с тем, что придется смириться с несколькими, при условии, что они не стоят дорого и выглядят соответственно. Он подходит на эту роль, твой ученик?
  
  “Ты увидишь, отец”.
  
  “Ну что ж, в конце концов, я бы предпочел иметь несколько красивых министров и не платить им. О, Лоренцо, Лоренцо, пусть ты еще долго не узнаешь — пусть ты никогда не узнаешь, — какие беспокойства приносит высшая власть! С твоим доктором Мар... Марфуром...
  
  “Марфорио, отец”.
  
  “Прекрасное имя! С доктором Марфорио я одним махом решил знаменитую экономическую проблему, над которой я изнурял себя, пытаясь разобраться с этим предателем Кольбертини. Поскольку я не буду ему платить, мне не придется играть с ним в карты на его жалованье. Это довольно просто. Я принял решение. Иди и приведи моего нового министра.”
  
  “Да, отец, я приведу его прямо сейчас”, - сказал Лоренцо, довольный результатом своего подхода.
  
  “Кстати, ” сказал принц, “ как вы познакомились со своим доктором Марфорио?”
  
  Лоренцо, который собирался выйти из комнаты, остановился и покраснел. “Это, отец, вторая часть моего секрета — та, которая касается моего личного счастья. Поскольку интересы государства затронуты, я могу поговорить с вами о своих собственных. У доктора очаровательная дочь. Когда вы увидите Марту, отец...
  
  “Я глупее Кольбертини!” - воскликнул достойный принц, откидываясь в кресле с громким взрывом смеха. “Что? Я не сразу догадался, что ты готовишь мне любовную ловушку! О, ты великий политик, мой мальчик! Ну, а она так же хороша, как мудр ее отец, прекрасная Марта?
  
  “Ты увидишь, отец, и я не сомневаюсь, что когда ты восхитишься ее прямотой, бесхитростной грацией...”
  
  “Хватит, хватит! Я знаю словарный запас. В мое время было то же самое. Но вы предлагаете мне не министра, а целую семью!”
  
  “Если ты не возражаешь, отец, давай сегодня поговорим только о священнике”.
  
  “Напротив, давайте больше не будем об этом говорить, поскольку все сделано и вытерто. В конце концов, я хорошего мнения о вашем ученом, поскольку у него достаточно ума, чтобы иметь очаровательную дочь. Запиши его на прием и по дороге зайди в комнату для прислуги. Я устраиваю большой ужин. Бюджет может сделать мне этот маленький подарок, учитывая экономию, которую я на нем делаю. ”
  
  Лоренцо вышел и в большой спешке побежал сообщить хорошие новости доктору Марфорио.
  
  Тем временем принц Бонифацио продолжал вытирать лоб и бормотать: “Что за день! Столько работы! А люди думают, что я ничего не делаю! Сменилось министерство, наука в лице ее самого выдающегося деятеля получила общественное поощрение, Кольбертини потерпел поражение, экономика восстановилась, мои проигрыши в азартных играх были славно отомщены! Так много всего за один день! Если оппозиция не будет довольна, она будет неправа.”
  
  Принц Бонифачо был прав. События этого дня могли обрадовать оппозицию по нескольким причинам.
  
  “Однако, ” сказал принц через несколько минут, “ Кольбертини не знает о своем позоре. Давайте поспешим сообщить ему”.
  
  Вследствие этого решения, которое не было лишено злого умысла, лучший из людей и самый неблагодарный из принцев написал утреннему противнику:
  
  
  
  Мой дорогой граф,
  
  До сих пор я не получал от вас ничего, кроме похвалы за ваши услуги, и я испытываю самое настоящее удовлетворение, давая вам это свидетельство, в тот момент, когда серьезные соображения вынуждают меня позволить вам уйти на покой, которого настоятельно требуют ваш возраст и труды.
  
  Я никогда не забуду, что ты был поверенным моих самых сокровенных мыслей. Помни это сам.
  
  P.S. Несчастье принцев - оставаться неплатежеспособными по отношению к тем, кто служил им лучше всех. Я не могу расплатиться с вами, мой дорогой граф, но я хотел бы, чтобы тяжесть моего долга гарантировала, что вы всегда будете в моих мыслях.
  
  Ваш и т.д., и т.п.
  
  BONIFACIO XXIII
  
  
  
  “Поймет ли он полностью этот постскриптум?” Спросил себя принц Бонифацио с некоторой тревогой, похожей на раскаяние. Я не могу просить его вернуть мне сумму, которую я проиграл. Я, конечно, заплачу ему из своих сбережений, когда заработаю их, но если ему взбредет в голову потребовать их, я предъявлю ему обвинение. Согласно конституции, он несет ответственность за мои ошибки; я легко найду несколько достаточно серьезных, чтобы его повесили. Это карточная игра, которая положит начало целой копилке обвинительных листов.”
  
  Полностью успокоенный этими государственными соображениями, в которых он не видел ничего невероятного, Его высочество отправил роковое сообщение и направился в свою гардеробную, чтобы подготовиться к достойному приему величайшего ученого княжества.
  
  
  
  Против Утопии доктора Марфорио
  
  
  
  Встреча доктора и принца заслужила почести комедии. Бонифачо, несмотря на чувство своего личного и служебного достоинства, был немного взволнован мыслью о том, что министром будет ученый — настоящий ученый. Эти дьявольские личности, которые спорят с Небом и Землей, иногда относятся к силам этого низкого мира с фамильярностью и презрением, которых принц боялся. Что, если его премьер-министр станет его хозяином! Я уверен, однако, что вопрос о вознаграждении очень сильно занимал мысли Его высочества, и что перспектива бесплатного обслуживания придавала внешности доктора Марфорио очарование освобождения. Никакого жалованья! В глазах скряги эти два слова прозвучали как “без приданого”.
  
  Со своей стороны, Марфорио испытывал эмоции мастера Великой Работы, приближающегося к высшей цели, которому больше ничего не остается, как задернуть световой занавес, чтобы в полной мере ощутить ослепительный свет истины. Министерство было всего лишь средством; наука была его единственной целью. Для него мало что значило, когда его называли "Ваше превосходительство" и когда он садился в старый шаткий экипаж Его Высочества. Для него самой важной вещью была возможность найти подопытных, высмеять предрассудки и топнуть ногой по наглому лицу невежества.
  
  Никогда еще гордость и радость от участия в божественных делах не вызывали такого блеска в глазах и на челе смертного. Перспектива триумфа смягчила сердце доктора; он стал почти сентиментальным. Когда Лоренцо покинул его, посоветовав поспешить во дворец, Марфорио почувствовал, что ноги у него подкашиваются. Он сел.
  
  “Марта, дочь моя, подойди и поцелуй меня”, - сказал он своей дочери и поцеловал ее по-настоящему по-отечески.
  
  “Ну же, отец, давай подумаем о том, что ты наденешь”, - ответила Марта, ее сердце сильно билось.
  
  Доктор надел свою лучшую одежду и на несколько мгновений пожалел, что до сих пор пренебрегал заботой о своем внешнем виде.
  
  Мне следовало бы надеть небесно-голубой камзол, расшитый серебром, сказал он себе, камзол цвета небесного свода. С сегодняшнего дня я поступаю на службу Высшему Существу, и мой костюм символичен.
  
  Марта опасалась, что почести могут немного свести с ума ее отца. Бедное дитя снисходительно относилось к прошлому. Она хотела лично поправить парадный парик на прекрасных седых волосах своего отца. Она пришила кружевные оборки к его воротнику и рукавам, одновременно собирая рекомендации.
  
  “Ты знаешь, как обращаться к принцу?” спросила она, смахивая пыль со шляпы доктора.
  
  “Конечно! Я буду приветствовать его на латыни, греческом, иврите и всех языках прошлого, настоящего и, осмелюсь сказать, будущего”.
  
  “Дело не в этом, отец. Ты должен поклониться”.
  
  “Ты хочешь, чтобы я нанял инструктора по танцам?”
  
  “Будь терпелив и благоразумен, отец. Принц Бонифачо никогда не принимал ученых при дворе. Возможно, он не знает, сколь многим он тебе обязан — не обижай его”.
  
  “Не волнуйся, дитя. Я знаю, какие поблажки приходилось делать грандам мира. Я пощажу его еще больше, потому что он не орел, достойный Бонифачо!”
  
  “Прежде всего, отец, не повторяй этого мнения при дворе!”
  
  “О, я полагаю, что это, должно быть, широко распространено там, и что даже Бонифачо не может быть слеп в этом отношении”.
  
  “Но если он действительно окажется слепым, отец, не открывай ему глаза”.
  
  “Не бойся. У тебя есть еще какие-нибудь рекомендации, моя маленькая прелесть?”
  
  “Не отвлекайся слишком сильно. Иногда ты берешь из табакерки своего собеседника больше, чем тот хотел бы, - будь осторожен с этим. И, наконец, не забывай меня, и, как только ты устроишься, помни, что ты оставила своего ребенка совсем одного в своем доме.”
  
  “И моя лаборатория тоже. Не бойся; если Бонифачо меня поймет, завтра я установлю все свои инструменты, и ты сможешь присоединиться ко мне”.
  
  “О нет, отец, я не приду”, - поспешно заверила его молодая женщина, сильно покраснев. “Мне не следует ехать ко двору”.
  
  “Ты еще не хочешь туда идти, хитрец? Но когда ты станешь принцессой, ты не сможешь отказаться пойти”.
  
  “Принцесса!” - испуганно повторила молодая женщина. “Это слово пугает меня. Пока меня всегда любят, я буду благословлять Бога”.
  
  “И, конечно, твой отец, который своим гением завоевал тебе корону? Давай прощаться! Я расскажу тебе все об этом и обещаю привезти тебе немного придворных конфет, потому что они должны есть их за каждым приемом пищи.”
  
  Когда Его высочеству Бонифачо сообщили, что доктор Марфорио ждет, принц выпрямился во весь рост, широко распахнул дверь зала для аудиенций и величественно двинулся вперед, подняв ногу и вытянув ее.
  
  Доктор не хотел казаться запуганным в присутствии монарха, чьи общественные и личные способности он сурово критиковал, но само усилие, которое он прилагал, чтобы оставаться спокойным, придавало его лицу жесткость и смущение, которые Бонифачо истолковал как результат именно таких эмоций.
  
  Принц хотел проявить вежливость по отношению к такому скромному ученому. “Я рад видеть вас, доктор, и познакомиться с вами. Мой сын сказал мне, что вы были достаточно любезны, чтобы взять на себя часть тяжелого бремени власти. Я ни в чем не могу отказать своему сыну; вы министр. Давайте присядем и поболтаем, как старые друзья.”
  
  “Признаюсь, принц, что, думая о министерстве, ” ответил Марфорио, - я испытывал не столько ребяческую гордость от управления людьми, сколько честолюбивое желание одарить мир своей системой”.
  
  “О да, у тебя есть система, навязчивая идея. Мы поговорим об этом позже. Я никогда не выступаю против своих министров; я оставляю им свободу действовать так, как они хотят, при единственном условии, что они больше не будут меня раздражать. Режь, грызи, развлекайся - но не проси у меня денег. Что касается правления людей, то, между нами говоря, в нем нет ничего особенного. После двух-трех уроков вы будете знать столько же, сколько Макиавелли. О, если бы у людей было время поразмыслить, у них возникло бы искушение обойтись без нас. Послушайте, я, который с вами разговариваю, всего лишь сын своего отца, Бонифачо XXII; что ж, если бы я захотел взять на себя труд, я мог бы сыграть роль великого человека, как любой другой — дело не в том, чтобы выпить море. За исключением того, что, признаюсь, это утомительно; с другой стороны, это настолько неблагодарно для художника и зрителя, что я предпочитаю безмятежный блеск моего правления. Это не ослепительно, но достаточно для освещения.”
  
  “Ты философ”, - сказал Марфорио.
  
  “А вы, мой дорогой министр, льстец, что является доказательством первоклассных способностей к профессии придворного; примите мои поздравления. Говорят, у вас хорошенькая дочь?”
  
  “А у вас, принц, очень милый сын”.
  
  “Да, он вежливый, но немного робкий. Это вина его гувернантки. К счастью, он мне не нужен. Он строил глазки твоей наследнице, моей наследнице.
  
  “Принц, поверьте, что я ничего не знал об этом...”
  
  “Конечно! Ты ученый! Ты, несомненно, смотришь на звезды в большой телескоп и не видишь, что происходит у тебя под носом. Всегда одно и то же”.
  
  “Не соблаговолит ли ваше высочество проинструктировать меня об обязанностях моего положения?” предложил доктор, слегка обескураженный персифляжем принца.
  
  “Ваши обязанности? Подписывать постановления, которые я подписываю, но не волнуйтесь; я экономлю на бумаге, поэтому подписываю не так уж много. Сидеть рядом со мной за столом и всегда поддерживать мое мнение — за исключением тех случаев, когда я поддерживаю ваше, ибо тогда необходимо выглядеть смиряющимся и склоняющимся, побежденным, перед весом моих доводов. Тогда, вот’s...my словом, я забыл остальное. Но старший клерк в канцелярии министерства расскажет вам все это. Как правило, для того, чтобы стать моим министром, необходимо только одно условие - назначение. Поскольку у тебя это в кармане, ты такой же безупречный министр, как и твои коллеги. Тебе не хватает только костюма. Я верну костюм Кольбертини. Хотя он служит уже двадцать пять лет, я думаю, что он все еще выглядит презентабельно. Теперь, когда мы связаны узами брака, мой дорогой доктор, скажите мне откровенно, только между нами двумя, что такое наука.
  
  “Что такое наука, милорд?” - воскликнул доктор, думая, что нашел возможность покататься на своем коньке.
  
  “Да, я догадываюсь, что вы собираетесь мне сказать. Громкие слова, высокопарные фразы! Но тех из нас, чья профессия - учить и декламировать, подобная риторика не обманет. Я полагаю, что наука, как и власть, - это искусство жить за счет уважения других и занять себе приятную маленькую нишу. Но, в самом деле, что ты знаешь такого, чего не знаю я, например?”
  
  “Вашему высочеству необходимо будет рассказать мне, что он изучал”.
  
  “Что касается меня, то я ничему не учился, и я горжусь этим. Одно время я довольно неплохо играл на альте; я не лишен мастерства в игре в кубки и мяч, и я могу обращаться с колодой карт без особых неудобств — за исключением случаев, когда люди жульничают.” Последнее замечание Бонифачо добавил горьким тоном.
  
  “Я сам ничего обо всем этом не знаю”, - гордо сказал бедный доктор, который считал, что его принц уступает даже тому плохому мнению, которое у него сложилось о нем, - “но я знаю происхождение мира, я знаю, как разложить элементы и объединить неизвестные силы”.
  
  “Ну и что? Ты знаешь лучший способ сварить кофе или сделать часы после еды менее тоскливыми? Ты нашел эликсир молодости? До тех пор, пока наука не сможет продлить удовольствие от жизни ни на час, ни добавить ни единой радости к солнцу так называемых земных радостей, она, подобно власти, будет последним прибежищем невежд.”
  
  “Что ж, милорд, ” сказал доктор Марфорио, выпрямляясь и стараясь казаться выше, чтобы выглядеть более внушительно, “ я, ваш министр, доставляю вам именно то удовольствие, о котором вы сожалеете. Эликсир молодости, которого хорошенькие женщины желают даже больше, чем уродливые, и который многие мужчины хотели бы выпить, я могу сделать так, чтобы его стало больше, и я предлагаю его вам; это будет наградой за мой прием.”
  
  “Вы можете омолаживать людей?” - спросил Бонифачо с любопытством, которое не было бескорыстным.
  
  “Я не могу разгладить морщины на лбу и не могу заставить розы снова расцвести на снегу, - ответил доктор Марфорио, — но я владею искусством — или, скорее, наукой - замедлять бег лет, предотвращать любое разрушительное воздействие разума на тело. Я могу продлить жизнь и сохранить ее. Я могу помешать пламени, которое горит внутри нас, сжечь нас дотла. ”
  
  “В самом деле!” Вмешался Бонифачо. “Мне было бы любопытно на это посмотреть”. Он не очень хорошо это понимал и отдал себе должное, мысль о чем никогда не утомляла его собственное тело.
  
  “Проблема жизни - единственная интересная проблема”, - продолжил доктор. “Все решали ее. Некоторые изобрели снадобья, другие притворялись, что восстанавливают силы с помощью вызываний и заклинаний. Моя наука менее эмпирическая; она опирается на самую разумную философию; свои элементы она почерпнула из знания тела и изучения души. Один из моих коллег, один из тех полуученых, которых Германия предлагает в качестве образца Франции, доктор Флоурентиус утверждает, что достаточно пить свежую воду, разумно питаться и делать все в меру, чтобы прожить двести лет, что является экстраординарным сроком, и сто пятьдесят в среднем.”
  
  “Двести лет — это здорово!” - пробормотал Бонифачо.
  
  “Ба!” - возмутился Марфорио. “Что это значит, если я могу подарить тебе вечность?”
  
  “Я согласен, ” сказал принц, смеясь, “ но только при условии, что это по-прежнему бесплатно”.
  
  “Что, если я одним махом подавлю ссоры, разногласия и войны, которые являются разрушительными факторами?”
  
  “Браво! Это сэкономило бы мой бюджет и доставило бы большую радость моему военному министру, у которого очень мирный характер. Но, мой дорогой Марфорио, если люди больше не будут умирать, будут ли они по-прежнему продолжать размножаться? Я боюсь обременений; земля маленькая.”
  
  “Я предвидел это обстоятельство”, - серьезно продолжил доктор. “Есть умы настолько плохо сформированные, что они никогда ничем не бывают довольны. Они начинают уставать от жизни в возрасте девяноста девяти лет и кончают с собой в сто двадцать. В любом случае, я даю возможность жить вечно, но не навязываю ее.”
  
  “Да, я понимаю; люди всегда вольны не пить эликсир. Что касается меня, мой дорогой доктор, не бойтесь; у меня очень хорошо сформированный характер и крепкая душа. Я приспособился к ничтожному и ограниченному существованию, которое я уже веду. Я не устану от безграничного существования, которое ты мне обещаешь. Когда мы откупорим этот благодетельный флакон?”
  
  “Несравненное достоинство моей системы заключается именно в том факте, - продолжал Марфорио, - что я не пользуюсь никакими флаконами, лосьонами или фильтрами. Я использую только ресурсы банальной человечности. Будет достаточно того, что я проживу достаточно долго, чтобы оставить учеников, и что я найду кого-то, кто, в свою очередь, окажет мне ту пользу, которую я уже получу. Такова цена спасения мира ”.
  
  “Per Bacco! Ты будешь прекрасным министром!”
  
  “Я заметил, - продолжал доктор, - что сон, который обычно считается отдыхом тела и души, очень часто является переутомлением для последней, оказывающим самое опасное влияние на первую — самым коварным из всех переутомлений, поскольку в этот момент мы не осознаем этого и не можем ни отвлечься от него, ни приостановить его”.
  
  “Я всегда это подозревал”, - сказал Бонифацио. “Я часто просыпаюсь с тяжелой головой и расстройством желудка! Сны ухудшают пищеварение. О, если бы только можно было спать без сновидений!”
  
  “Вы затронули деликатный момент, стержень моей системы”.
  
  “Мой дорогой министр, такая проницательность для меня привычна. Доставьте мне удовольствие больше не удивляться ей”.
  
  “Подавлять сновидения, - продолжал Марфорио, - превращать сон в то, чем он действительно должен быть — отдых, уничтожение мыслей — значило бы удваивать или утроять человеческое существование. Сколько раз несчастные спящие ложились спать с темными волосами, а просыпались с седыми? Во сне они постарели на двадцать лет. Обратите также внимание, что сны - это отражения мыслей предыдущего дня или проекции мыслей дня грядущего. Обычно они бесполезны как для прошлого, так и для будущего, и все сны, имеющие значение и содержащие логическое предупреждение, расцениваются как чудеса, как небесные посещения. Таким образом, человечество может многое выиграть от того, что перестанет мечтать.”
  
  “Я больше не буду видеть, как в кошмарном сне, этот негодяй Кольбертини постоянно побеждает меня”, - вздохнул Бонифачо. “Но сны часто вызывают раскаяние. Будешь ли ты подавлять свою совесть, мой дорогой Марфорио?”
  
  “Начнем с того, что это было бы довольно удобно для государственных деятелей, и я полагаю, что они не стали бы спорить по этому поводу”, - парировал Марфорио. “С другой стороны, какое значение имеет раскаяние, если я подавляю преступников?”
  
  “Ты прав — угрызения совести были бы излишни. Но как бы ты это сделал?”
  
  “Все очень просто. Люди, которые больше не живут в постоянном возбуждении, давая отдых человечеству, которое давит на них днем, больше не будут испытывать злых искушений. Подавлять упрямство и неумолимость мысли - значит подавлять отклонения, избыток, опьянение и головокружение воображения.”
  
  “Хммм!” - сказал прайс, глубоко дыша, как человек, впервые вынужденный нырнуть и пытающийся глотнуть воздуха. “Я не совсем понимаю, что вы предлагаете делать”.
  
  “Мозг - это инструмент интеллектуальной и нравственной жизни”, - продолжил доктор. “Я обнаружил, что он не является основным фактором физической жизни”.
  
  “Я всегда это подозревал”, - вставил Бонифацио, скрестив руки на животе.
  
  “В результате этого открытия, ” продолжал Марфорио, “ я полагаю, что если бы кто-то временно отказал мозгу в инструментах, которые он заставляет действовать, он бы больше не трудился и оставил тело в неподвижности, полезной для всего организма и самого мозга. Вооруженный этим убеждением, я провел эксперименты, и вот результат. С помощью тонкого инструмента, который разрезает железо, как фрукт, я делаю круговой надрез в костях черепа таким образом, чтобы верхнюю часть черепа можно было приподнять, как крышку.”
  
  “Все равно что открыть табакерку”, - сказал принц, беря щепотку табака из черепаховой коробочки.
  
  “Ваше высочество прекрасно понимает. Ложкой, сделанной из металла моего собственного изготовления, после того как я парализовал сопротивление воли наркотиком, я осторожно извлекаю головной мозг; я оставляю мозжечок, которого достаточно для животной жизни, и помещаю бедный головной мозг в самую прозрачную воду, где он совершенно свободно купается и пропитывается свежестью.”
  
  “Вот так фермеры освежают масло”, - сказал его высочество, питавший слабость к аналогиям.
  
  “Несомненно”, - ответил Марфорио. “Я оставляю мозг отдыхать таким образом на всю ночь. Тем временем тело ведет лишь растительный образ жизни. Утром, во время пения петуха, я выуживаю головной мозг из хрустальной чаши, в которую я его поместил; я помещаю его обратно в череп; я снова закрываю крышку — и человек просыпается и действует, думает, работает, полностью расслабленный, помолодевший, без обострений, без пагубного влияния, которое оставляют после себя плохие сны и беспокойный сон.”
  
  “Это потрясающе!” - воскликнул Бонифачо. “Но вы думаете, что метод безошибочен?”
  
  “Непогрешимый”.
  
  “Я думал, что нельзя безнаказанно прикасаться к головному мозгу”.
  
  “Когда-то, возможно, потому, что кто-то неумело за это взялся; но теперь найдено средство манипулировать мозгами по своему усмотрению”.
  
  “Какой у меня здесь замечательный министр!” - сказал Бонифачо, смеясь.
  
  “Вы понимаете, что с помощью такой системы я продлеваю жизнь на все количество, которое теряется во время сна. Это лампа, которую я гашу каждый вечер и зажигаю заново каждое утро”.
  
  “Вместо того, чтобы сажать людей в тюрьму, - спросил принц, - разве нельзя было бы на день или два удалить им мозг?”
  
  “Действительно”.
  
  “Это потрясающе! Это потрясающе! Мой дорогой друг, ваша система восхищает меня. Возможно, она абсурдна, но должна быть забавной. Посмотрим, вызовет ли она какие-либо трудности в применении. Но на ком вы проводили наши эксперименты?”
  
  “До сих пор я довольствовался мертвыми...”
  
  “Ах!” - воскликнуло его высочество, подпрыгивая на стуле. “Но в таком случае вы не можете отвечать за живых?”
  
  “Напротив, милорд, последние проявляют покладистость, которая облегчит эксперименты. Кроме того, я собирался добавить, что я также проводил эксперименты в приютах для умалишенных, и полученные результаты превзошли все ожидания науки. Этого достаточно, чтобы сбить с толку понимание. ”
  
  “Ты лечил сумасшедших?”
  
  “О, нет, мой господин. Если бы я вылечил их, то потерпел бы поражение, поскольку изменил бы условия ментальной жизни их головного мозга. Я заметил, что на следующий день они не только были такими же безумными, как и накануне, но что наблюдался даже небольшой рецидив, прогресс.”
  
  “Это совершенно безапелляционно”, - сказал принц. “Вы должны показать мне этих счастливых сумасшедших, достаточно мудрых, чтобы их нельзя было вылечить. Но кого мы собираемся оперировать?”
  
  “Я подумал, что мой господин был бы рад спать без плохих снов и подать хороший пример своим подданным”.
  
  “Конечно, конечно, но я бы тоже не пожалел, если бы сначала убедился в успехе операции с моими министрами. Я оставляю их вам ”.
  
  “Мой господин будет доволен”.
  
  “Ну, мой дорогой Марфорио, я никогда не подозревал, что последним словом прогресса и последним словом науки будет раскалывание черепов! Мне любопытно посмотреть на тебя за работой. Когда мы начнем?”
  
  “Когда Вашему высочеству будет угодно”.
  
  “Мне нужно подготовить свое министерство к операции; эти ребята наверняка захотят сохранить свои мозги нетронутыми”.
  
  “О, милорд, не думайте, что их остановит что-то настолько тривиальное. Дайте им титул, почести, и в вашем распоряжении будут все мозги княжества”.
  
  “Что ты за человек! Ты одним прыжком перескакиваешь все политические ступени!”
  
  “А вы, милорд, познаете все бездны науки”.
  
  “Мы научились понимать друг друга, мой дорогой Марфорио”.
  
  “У меня была такая надежда, милорд”.
  
  “Мне остается только судить о ваших способностях за столом, но я уверен в этом”.
  
  “Я оправдаю это, милорд”, - сказал Марфорио, который не чувствовал себя спокойным и который, несмотря на серьезность взятых на себя обязательств, станцевал бы сарабанду посреди комнаты, если бы осмелился. В конце концов, Ришелье был хорошим танцором.
  
  Бонифачо вошел в столовую и представил коллегам своего нового министра.
  
  Марфорио с первого взгляда понял, что ему легко удастся урезонить этих замечательных людей. Они не сопротивлялись двадцатилетней власти, и некоторые из них процветали в физической и умственной полноте, которая была, в некотором смысле, целью и компенсацией за высокие функции, выполняемые в княжестве.
  
  “Какие прекрасные головы, а?” - Прошептал Бонифачо своему премьер-министру.
  
  Доктор ел с хорошим аппетитом, но, увидев, как он с живостью управляется с ножом, от которого сыпались искры, принц задался вопросом, думал ли любезный доктор о своей системе или о роскошном ужине, который предусматривал для него бюджет.
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  VI. Как доктор Марфорио раскрыл свой секрет
  
  
  
  Ужин прошел весело. Доктор, как я уже говорил, был педантичен лишь временами, а в тот день время уже прошло. Он держался особняком с принцем Бонифацио и всем министерством. Итак, коллеги Марфорио не были неспособными людьми. Примечательно, что военный министр, считавший себя обязанным представлять все вооруженные силы княжества в одиночку, был своего рода колоссом, красным, как мак, украшенным ужасными усами, который пил с исключительной отвагой. Он не скрывал своего презрения к ученому и, усердно подыскивая шутку, в конце концов спросил его, не он ли изобрел порох.
  
  Эта шутка сопровождалась ужасными взрывами смеха, которые постоянно возобновлялись. Но Марфорио был удивительно мягкосердечен, и краем глаза он измерил череп своего коллеги и тихо сказал себе: Что, если вместо того, чтобы плавали его мозг в воде, я окунул его в вино? Это было бы в своей стихии!
  
  Министр образования был самым скромным. Он боялся показать свое невежество и не сказал ни слова.
  
  Министр финансов подсчитывал расходы на пиршество по мере того, как подавалось каждое новое блюдо, и подумывал о банкротстве.
  
  Министра общественных работ не было, поскольку повода для назначения на этот пост всегда не хватало.
  
  Министр юстиции был бедным разорившимся джентльменом, который с согласия Бонифачо взял в руки оружие закона, чтобы не быть им пораженным, и который не нашел другого способа спастись от сборщиков долгов и судебных приставов, кроме как стать их главнокомандующим. Он был неприкосновенен и не разорял тех, кто не преследовал его.
  
  Таким образом, во всех ветвях власти существовала небольшая система компенсации и равновесия, из-за которой казалось, что машина, на самом деле не работая, движется.
  
  Марфорио вставил в разговор несколько слов о своей системе. Все их Превосходительства широко раскрыли глаза. Все они приложили руки ко лбу, но ни один из них не протянул голову.
  
  Бонифачо был возмущен таким эгоизмом. “Я не говорю, что у них головы без мозгов, ” прошептал он доктору, - потому что в этом случае они были бы бесполезны и у них было бы полное право отказаться, но я уверяю вас, что они неблагодарны. И люди поражены, что с такими инструментами, как у них, я не могу творить чудеса!”
  
  “Давайте напоим их”, - лаконично ответил Марфорио.
  
  “Это будет трудно, они все опытные, как Митридат, и не боятся яда”.
  
  Марфорио продолжал наполнять бокалы. Возможно, он даже нашел способ смешивать какой-нибудь вспомогательный напиток с винами, которые наливал. Во всяком случае, к концу трапезы военный министр склонил свою мощную голову на тарелку и захрапел, как пушка. Другие министры, в свою очередь, подверглись заражению, и вскоре никто, кроме принца и доктора, не пострадал.
  
  “Наконец-то момент настал!” - тихо воскликнул его высочество, вытирая лоб салфеткой.
  
  Марфорио наточил свой инструмент. Он установил таинственную шкатулку, которую позаботился захватить с собой, когда вступал во владение министерством, и, заперев двери на засов, сделал последние приготовления.
  
  Сцена была странной. Бонифацио побледнел. “Я должен был попросить провести эксперимент до обеда”, - пробормотал он.
  
  Спокойный, торжественный и сияющий, как пророк, Марфорио налил воду в большие хрустальные чаши и прикрепил к ним маленькие этикетки, чтобы их можно было узнать.
  
  “Это военный министр”, - сказал он. “Это его превосходительство министр образования. Эта чаша для министра финансов.
  
  “Поторопитесь! Поторопитесь!” - сказал Бонифацио, чувствуя серьезное беспокойство. Его прерывающийся голос достаточно ясно свидетельствовал о том, что ужин был неосторожностью со стороны Его высочества.
  
  “Ну вот! Я готов!” - ответил Марфорио, заставляя знаменитый инструмент, которым вскрывают черепа, сверкать в свете свечи. “С какого из них мне начать?”
  
  “Я не знаю”, - ответил Бонифацио, чья доброжелательная душа внезапно ощутила угрызения совести. “Предположим, ты собирался причинить им вред, мой друг?”
  
  “Я отвечаю отрицательно, милорд”.
  
  “Это будет прекрасное время, чтобы возразить тебе, когда ты убьешь их или превратишь в идиотов!”
  
  Марфорио улыбнулся; он находил малейший страх чересчур химеричным. “Я предлагаю свою жизнь как залог, как гарантию”, - гордо сказал он.
  
  “Тогда продолжай! Я обещал”, - покорно ответил принц.
  
  “На кого Ваше высочество хотите мне указать?”
  
  Бонифачо окинул меланхолическим взглядом свое служение. В глубине души он заботился о ком-либо из них так же мало, как и о других, и всех их он очень низко ценил; тем не менее, он не хотел легко жертвовать ими. “Начните с министра финансов”, - пробормотал он, запинаясь. “Я ценю его меньше всего и мог бы очень легко заменить”.
  
  Марфорио направился к своему пациенту, но когда он собирался сделать круговой разрез, и Бонифачо, по-настоящему дрожа, прикрыл глаза, чтобы не видеть этого крайне безрассудного действия, доктор остановился.
  
  “Мы не выдвигали своих условий, принц. Я раскрываю тебе секрет жизни. Ты думаешь, что глупая гордость того, что я министр, является достаточной компенсацией для меня?”
  
  Чего он от меня хочет? принц задумался. “ Я думал, мой дорогой Марфорио, - сказал он вслух, - что все это было предложено бесплатно?
  
  “Так что я ставлю условия не для себя, милорд. Если я добьюсь успеха, разрешите принцу Лоренцо жениться на моей дочери”.
  
  “И это все?” - воскликнул Бонифачо, выдыхая воздух из легких. “Я испугался. Я даю вам слово, мой дорогой доктор, что Лоренцо свободен; кроме того, я буду править так долго, как он никогда не будет править, и я не оскорблю своих предков, разрешив мезальянс.”
  
  “Я принимаю ваше слово”, - сказал Марфорио, быстро снимая парик со своего коллеги по финансам и проводя кончиком своего инструмента линию вдоль лба.
  
  Дрожа и взволнованный, Бонифачо уткнулся лицом в салфетку. Через несколько секунд, не услышав никакого шума, он осмелился выглянуть и остался ошарашен открывшимся ему странным зрелищем. Министр финансов, улыбающийся и спящий самым глубоким сном, откинулся на спинку своего кресла. Его череп был вскрыт, и удаленная часть позволяла увидеть в нем пустоту.
  
  С величайшей осторожностью Марфорио поместил мозг своего коллеги на дно хрустальной чаши, предназначенной для его приема.
  
  Дрожь восхищения, в которой участвовал и страх, пробежала по телу его Высочества с головы до ног. “Это необыкновенно, необыкновенно!” - повторил он несколько раз. “Если бы я сам не видел, я бы ни за что в это не поверил”.
  
  “Ваше высочество может быть уверено, что его министр невредим, и что, когда ему закроют череп, внешне абсолютно ничего не изменится”.
  
  Марфорио легонько постучал по черепу, и крышка откинулась с легким щелчком.
  
  “Он все еще жив?” - спросил Бонифачо.
  
  “Пощупайте его пульс! Послушайте его дыхание! Вы можете видеть, что его лицо разукрасили. С тех пор, как я убрал эту мысль оттуда, оно больше не гримасничает. Я убежден, милорд, что ваш министр был огорчен.”
  
  “Бедный Мадреди! Возможно ли это? Неужели он до такой степени близко к сердцу принимал мои интересы? Необходимо избавить его от этого огорчения, мой дорогой Марфорио”.
  
  “Не бойся! Он оставит это на дне чаши с водой”.
  
  “Может, оставим это на сегодня?”
  
  “Невозможно, мой господин. Мои коллеги, возможно, будут колебаться завтра, прежде чем есть и пить. Я спешу убедить вас полностью ”.
  
  Такая же операция была проведена в отношении военного министра, министра юстиции и министра образования. Марфорио показал принцу, что жизнь не пострадала и что выдающиеся чиновники, освободившись от бремени своих мыслей, во сне излучали невероятное блаженство.
  
  Бонифачо искренне завидовал спокойствию и приятному виду, которые они имели во время отдыха, тем более что сам он не был спокоен. Если бы он осмелился, то сразу же предложил бы себя для эксперимента, но он подумал, что эксперимент будет полным и решающим в его глазах только тогда, когда он станет свидетелем пробуждения. Во-первых, ему очень нужно было знать, как они будут себя чувствовать на следующий день после такой серьезной операции.
  
  “Мой дорогой Марфорио, - сказал он, - ты великий человек. Вы придаете блеск моему правлению, и я желаю научиться вашему методу усыпления людей как можно быстрее, чтобы я, в свою очередь, мог оказать вам услугу, которую вы оказали сегодня моим бедным министрам и окажете мне завтра.
  
  “Когда наши дети поженятся, милорд?” - спросил Марфорио.
  
  “Когда пожелаешь. Договорись об этом с Лоренцо”.
  
  Марфорио поклонился. Он скромно торжествовал. Он боялся проявить безмерную гордость, распиравшую его грудь перед невежественным принцем.
  
  Было решено, что министерские мозги будут заперты в Казначейской комнате. Она не использовалась; никто никогда не входил в нее. Однако было большой честью уподобить предметы, смоченные в воде, драгоценностям короны. Ключ от драгоценного убежища был аккуратно извлечен. Тела уложили в постель.
  
  Никого из слуг в замке не волновали меры предосторожности, принятые Бонифацио XXIII в отношении своих министров. Это был не первый раз, когда они засыпали за столом, хотя при таких обстоятельствах это был первый раз, когда они спали где-либо еще, кроме как под столом.
  
  Бонифачо, увидев, что доктор уходит, вновь выразил ему свое искреннее восхищение. Ему не терпелось, в свою очередь, омолодиться, чтобы иметь такой же свежий и отдохнувший вид, как у его министров.
  
  Марфорио, со своей стороны, был так переполнен гордостью, что стал легким, как воздушный шарик. Он пошел домой пешком; это была последняя уступка, которую он сделал человечеству, прежде чем окончательно подняться на более высокий уровень.
  
  Марта ждала его на пороге. Я должен признать, что она ждала не одна, и что Лоренцо составил ей компанию.
  
  “Радуйтесь, дети мои”, - сказал достойный Марфорио, целуя свою дочь. “Марта, вы будете принцессой, когда это будет угодно этому прекрасному принцу. Что касается меня, то с этого счастливого момента и впредь я величайший ученый в мире.”
  
  “Что! Мой отец не оказал никакого сопротивления?” - спросил Лоренцо, которому совсем не хотелось знать, была ли проверена теория доктора и удался ли эксперимент.
  
  “Он, сопротивляйся мне!” - парировал Марфорио, который слишком много думал о своем недавнем успехе, чтобы понять, что они не думали об этом. “Приходи завтра в замок, Лоренцо, друг мой, и ты увидишь, как наука приобретает дворянские титулы”.
  
  С этими словами Марфорио, который принес достаточную жертву семейным эмоциям и бытовым мелочам, отправился в свою лабораторию, чтобы непринужденно насладиться переполняющей его радостью. Я отнесусь с уважением к этому наводнению, которое не имеет отношения к моей истории, и мы останемся, если у вас нет возражений, в компании двух влюбленных.
  
  “Это сон, Марта?” - спросил сентиментальный Лоренцо.
  
  “Я очень счастлива”, - пробормотала молодая женщина, взглядом благодаря луну и звезды.
  
  “О, Марта, я люблю тебя! И я бы пожертвовал надеждой на корону ради надежды стать твоим мужем”.
  
  “Нет, милорд, у вас есть долг перед счастьем княжества, и Бог не хочет, чтобы я был эгоистичным, чтобы любить вас”.
  
  “Если бы ты знала, Марта, каким почти смешным кажется мне титул принца с его смехотворной властностью среди этих выцветших побрякушек! Вместо того чтобы тащить тебя ко двору, я бы предпочел сбежать с тобой.
  
  “У меня нет этих страхов, точно так же, как у меня нет амбиций”, - ответила Марта с улыбкой, которая зажглась в глубине ее сердца. “Я хочу быть принцессой, раз уж ты принц, и я хочу поддерживать тебя и вселять в тебя уверенность. Давай, любовь моя, давай не бояться счастья. Раз уж оно прибыло, давайте воспользуемся им!”
  
  “Марта, ты воплощение мудрости так же, как и красоты”, - сказал Лоренцо, прижимаясь губами к рукам молодой женщины.
  
  “Прощай, мой принц”, - ответила она и ускользнула. “Будь уверен, что, когда я стану принцессой, я буду противостоять льстецам”.
  
  Лоренцо не протестовал. Он улыбнулся и вернулся во дворец отца, ключ от которого у него всегда был при себе.
  
  Из-за более чем терпимого отношения, о котором я упоминал в начале, у его высочества Бонифачо XXIII нет стражи, которая охраняла бы ворота его дворца. Он спал спокойно, не нуждаясь в часовых у своей двери, и поскольку он хотел, чтобы все в его доме придерживались этой привычки, как только принц задул свечу, темнота затемнила все окна на каждом этаже; от чердаков до будки привратника, все были в процессе отхода ко сну. Люди, имевшие, в порядке исключения, право входить или выходить из одурманенного наркотиками дворца, были обязаны постоянно иметь при себе собственный ключ.
  
  Эта деталь, как вы увидите, не имеет отношения к моему рассказу; ибо в тот момент, когда Лоренцо вставил свой ключ-пароль в замок, он почувствовал, как другой ключ-пароль, входящий с другой стороны, столкнулся с его собственным. Кто-то пытался выбраться тем же способом, каким он пытался войти. Поскольку результат, к которому стремились эти два противоречивых действия, был одинаковым для обоих, и, в общем, речь шла о том, чтобы войти и выйти, и поскольку для того, чтобы это произошло, было необходимо открыть дверь, дверь открылась.
  
  Тень, хотя и достаточно мощная, чтобы ее движение было ощутимым, попыталась проскользнуть между стеной и принцем Лоренцо.
  
  “Кто это?” - решительно спросил наш герой. Он знал, что ворам нечего делать во дворце ночью, как и днем.
  
  Тень, удерживаемая тонкой, но мускулистой рукой принца, казалось, была полна решимости хранить молчание.
  
  “Берегись”, - сказал тот. “Я позову на помощь и прикажу принести свет, и тогда я увижу, кто ты, нравится тебе это или нет....”
  
  “Не производите никакого шума, милорд”, - наконец отважилась ответить тень, о которой шла речь.
  
  “ Что? Это ты, Кольбертини?
  
  “Увы, да, милорд, это я”, - со вздохом ответил голос лишенного прав президента Совета. “Это я”.
  
  “Что ты здесь делаешь в такой час?” - спросил принц.
  
  “Видите ли, милорд, я как уволенный слуга. Ах, такова цена двадцати пяти лет верной службы. Принцы неблагодарны”.
  
  Лоренцо улыбнулся и испытал искушение ответить: “А как же тогда быть с министрами? Люди всегда делали для себя больше, чем они делали для принца или государства”, — но наследный принц не хотел пускаться в обсуждение политической философии. “ Мне кажется, граф, ” сказал он Кольбертини, “ что вы возвращаетесь домой очень поздно. Все в замке спят. С кем вы прощались в этот час?
  
  “Я забыл несколько мелочей”, - пробормотал Кольбертини.
  
  Лоренцо был поражен смущением бывшего премьер-министра. Он почуял тайну. Хотя у дворца Бонифачо XXIII не было никаких шансов когда-либо превратиться в вулкан, и хотя Кольбертини, немного макиавеллист, когда играл в карты, едва ли был таковым, когда дело касалось просто идей, Лоренцо опасался заговора или, по крайней мере, интриги. “Что-то происходит”, - резко сказал он бывшему министру, пытаясь заглянуть ему в лицо — маневр, который в темноте был очень затруднен, но который очень хорошо удался из-за отсутствия у Кольбертини героизма.
  
  “Несомненно, милорд, в замке были совершены ужасные безрассудства, и я очень боялся, что Его светлость вскоре потребует созыва Регентского совета.
  
  “Граф!” - строго сказал Лоренцо.
  
  “Простите меня, милорд, но, по правде говоря, этого достаточно, чтобы заставить усомниться в разуме вообще и в разуме того, кто вершит судьбу государства, в частности. Если бы вы знали, какие ужасы, какое колдовство практиковалось! О, я был очень неправ, когда был министром, отказываясь учредить инквизицию в княжестве. У меня были бы средства отомстить за себя.
  
  “ Мстишь за себя кому? ” зловеще спросил Лоренцо.
  
  “О, я не обвиняю его высочество”, - поспешил ответить Кольбертини, его первоначальные эмоции несколько рассеялись. Он не оценил моих заслуг, но это было его право. Но я, в свою очередь, имею право ненавидеть этого лжеученого, этого колдуна, который заменил меня с помощью интриг и который убил бы половину княжества в течение двух недель, если бы ему позволили.
  
  Лоренцо улыбнулся и пожал плечами. Поскольку он не был знаком с первыми принципами знаменитой системы Марфорио, он не мог признать приписываемых ему свирепых намерений.
  
  “Ты несправедлив”, - сказал он. “Доктор заменил тебя, но он не вытеснил тебя. Я должен признаться вам, что это я, не питая к вам никаких враждебных чувств, добивался его расположения. Что касается его притворной жестокости ...
  
  “О, это были вы, милорд, не так ли? Кольбертини возразил с горечью. “Я надеюсь, что однажды вы не раскаетесь в совершенной вами неосторожности, но поскольку я не хочу, чтобы вы обвиняли меня в клевете, пойдемте со мной, и я покажу вам первые действия вашего нового министра”.
  
  Лоренцо вообще не понимал волнения Кольбертини — под этим я подразумеваю, что, признавая злобу и негодование, которые демонстрировал министр, он не подозревал о предлогах, которые последний выдвигал, чтобы приукрасить свою месть.
  
  Все во дворце, как я уже сказал, спали. Лоренцо и бывший министр некоторое время бродили ощупью; затем предполагаемый наследник нашел укромное местечко, куда его слуга каждый вечер на всякий случай ставил трутницу и свечу, и два собеседника смогли спокойно смотреть друг на друга,
  
  “Какой ты бледный!” Лоренцо сказал Кольбертини.
  
  “Мой господин будет таким же бледным, как и я”, - ответил министр с напряженным выражением лица.
  
  Они поднялись в торжественные покои. Когда они подошли к сокровищнице, Кольбертини достал из кармана маленький ключ и быстро вставил его в замочную скважину.
  
  “Войдите, милорд”, - сказал он.
  
  Лоренцо подумал, не собирается ли он обнаружить нехватку драгоценностей короны, но наличие сокровища было бы гораздо более удивительным, чем его отсутствие. Он посмотрел и не увидел ничего, кроме хрустальных чаш, полных воды.
  
  “Ну?” - спросил он.
  
  “Что ж, милорд, это все, что осталось от моих бывших коллег”. И Кольбертини указал на пропитанные жидкостью мозги.
  
  Лоренцо поднес свечу поближе и прочел этикетки, которые Марфорио поместил на дно каждой банки.
  
  “Что это значит?”
  
  “Это означает, милорд, ” возразил бывший президент Совета прискорбно лицемерным тоном, “ что вы передали судьбу княжества в руки безумца и бесноватого, и что первым его действием было это святотатственное убийство”.
  
  “Это невозможно”.
  
  “Невозможно, говорите вы! Я просто ссылаюсь на свои глаза. Справедливо встревоженный обрушившейся на меня общественной нищетой, я приехал, чтобы передать Его Высочеству смиренные мольбы знакомых мне государственных служащих, когда узнал, что милорд Бонифачо ушел в отставку и заперся со своим министром. Любопытство — совершенно бескорыстное, уверяю вас, поскольку я думал только о всеобщем счастье — натолкнуло меня на мысль заглянуть в замочную скважину.
  
  “Что ж, ” сказал Лоренцо, - похоже, именно так и наблюдают за министрами. Знаете, я видел вас сегодня утром через замочную скважину, вы работали с моим отцом”.
  
  Кольбертини слегка покраснел. “По крайней мере, наши занятия были безобидными”, - продолжил он с жестом гордости. “Мой господин прекрасно знает, что если бы министры никогда не были заперты со своим государем, чернь не доверяла бы власти. Это часть искусства правления. Но представьте мой ужас, когда я увидел, так же ясно, как вижу вас, милорд, что этот отвратительный ученый калечит головы моих бывших коллег, вскрывает им черепа и извлекает эти мозги, которые он, несомненно, предназначил для какой-то дьявольской работы.”
  
  Лоренцо попеременно смотрел то на Кольбертини, то на чаши, чувствуя крайнюю тревогу. В этой тайне была смесь гротеска и ужаса, которая была противна разуму, но которая не была несовместима с экстравагантностью доктора.
  
  “Где тела?” - спросил принц.
  
  “Ты все еще сомневаешься?” - спросил Лоренцо, подводя его к кроватям, на которых лежали члены совета.
  
  “Посмотрите на эту кровавую полосу вокруг головы”, - сказал Кольбертини. “Это след убийства”.
  
  У Лоренцо закружилась голова. Тем не менее, он набрался смелости дотронуться до одного из пустых черепов и открыть его. Кольбертини торжествовал: беспрецедентное в анналах княжества преступление было совершено его отцом и его будущим тестем в соучастии. Честь, любовь и власть рухнули одновременно — и именно он, в своей эгоистичной страсти, способствовал этому убийству!
  
  Бедный двадцатилетний молодой человек, находившийся во власти романтических идей и вообразивший, что неприкосновенность человеческой жизни - первый и самый священный долг государя, разразился искренними рыданиями. Он позволил себе упасть в кресло.
  
  “Все пропало!” - пробормотал он. “О, Кольбертини, что я наделал?”
  
  Необходимо быть справедливым к бывшему президенту Совета; эта печаль полностью обезоружила его, и у него больше не было иного твердого желания, кроме как вывести принца и княжество из затруднения, в которое поставил их этот жестокий эксперимент. Поскольку его возвращение в правительство, естественно, было бы одним из самых эффективных средств, неудивительно, что он сразу же подумал об этом.
  
  “Нет, не все потеряно ... Пока, мой господин”, - сказал он Лоренцо тоном смиренного сочувствия. “Есть лишь несколько людей, которые необходимы для поддержания равновесия в государстве. Смерть этих добрых людей, несомненно, несчастье, но несчастье, от которого они являются первыми — и, я должен сказать, единственными — жертвами. Пусть тайна останется между нами, и пусть публике скажут, что их поразил апоплексический удар за столом; публика в это поверит. Мы дадим вашему отцу понять, что карточные игры - самые безобидные игры; мы поместим Марфорио в сумасшедший дом, и, если вы пожелаете, принц, мы убедим его высочество Бонифачо XXIII отречься от престола в вашу пользу. Затем мы будем управлять княжеством во имя вящей славы Лоренцо, и этот несчастный случай станет отправной точкой эпохи обновления ”.
  
  Лоренцо кивнул головой и, казалось, одобрил, но он не слышал — или, как следствие, не понял — ни единого слова из речи министра. Он думал о своей скомпрометированной любви и тихо оплакивал потерю своей невесты гораздо больше, чем потерю высокопоставленных чиновников.
  
  “Я жду ваших приказаний, милорд”, - наконец сказал Кольбертини.
  
  “Мой приказ?” ответил принц, выходя из задумчивости. “Что, по-вашему, я прикажу? Похороните эти трупы и заставьте исчезнуть эти ужасные останки. По крайней мере, темнота защищает нас. Разбуди какого-нибудь преданного слугу в замке, попроси его помочь тебе, и завтра я возьму на себя ответственность за все, что касается моего отца. Вы преданный слуга династии, граф; поклянитесь, что сохраните тайну.
  
  Кольбертини на мгновение заколебался, прежде чем принести присягу, но, поскольку у него был обманчивый ум, он подумал, что политическая присяга связывает только тех, кто ее принимает, а не человека, который ее дает. Вследствие этого он вслух пообещал похоронить тайны той ночи в своей памяти, в то время как про себя пообещал раскрыть их в подходящий момент, если ему быстро не вернут его портфель с приглашением сформировать правительство.
  
  Лоренцо был честен; он принял клятву и верил в нее, он спешил убраться подальше от мерзкого зрелища, которое в тот момент представляла ему Сокровищница. Он удалился, чрезвычайно опечаленный, безутешный и полный раскаяния, обвиняя себя во всех этих колдовствах и видя, как милое личико Марты отдаляется и исчезает в кровавых облаках.
  
  Я могу подтвердить, что в ту ночь наследный принц прошел жестокое обучение в высшем ранге. Он не ложился спать. Он не спал до рассвета, облокотившись на подоконник, позволяя слезам капать на улицу внизу и сокрушаясь, как сын, как принц, как возлюбленный, с пылом, который вызвал бы энтузиазм партии будущего, если бы они могли видеть эту благочестивую и святую скорбь.
  
  Что скажут люди завтра, когда узнают, что все министерство умерло и похоронено? Бедный принц спрашивал себя по двадцать раз в час. Поверят ли они в этот фальшивый апоплексический удар? Как мог мой отец, такой нежный, такой человечный, согласиться на эту бойню? Как мог доктор требовать от него этого? Бедная Марта! Что с ней будет? Что я сделал, требуя министерства для Марфорио? Так вот его система! Суеверные практики, напоминающие о самых варварских эпохах. О, наука! Это не стоит так дорого, как простой порыв сердца и каждодневное вдохновение совести. Какое счастье, что Кольбертини оказался там как раз вовремя, чтобы предупредить меня! Но почему он там оказался? В этом есть какая-то тайна, которую я должен прояснить. До тех пор, пока он не найдет кого-нибудь незаметного, кто мог бы ему помочь! Я не осмеливался оставаться там; я боялся этих трупов, которые служили игрушками. Через несколько часов их похоронят; я профинансирую заупокойную мессу. Я пойду искать своего отца. Но Марта! Что с ней будет?
  
  За всеми его угрызениями совести, за его волнениями всегда скрывалось имя его невесты, которое он считал самой острой шпорой из всех, самым острым лезвием, способным пронзить его грудь.
  
  Ближе к рассвету, измученный бессонной ночью, Лоренцо посмотрел на себя в зеркало и испугался самого себя, таким бледным он казался.
  
  “Кольбертини был прав, я бледнее, чем он; я надену свое королевское лицо. О, счастье других — какое тяжелое бремя!”
  
  Молодой и обаятельный эгоист забыл добавить к этому размышлению, что счастье других - особенно трудная задача, когда к ней примешивается личное счастье, причем в противоположном смысле. Добавим, что счастье княжества и даже спасение душ, которые, как считал Лоренцо, были обречены на смерть по методике Марфорио, волновали его значительно меньше, чем вопрос о том, был ли его брак с дочерью доктора окончательно скомпрометирован. Всегда и везде можно найти служителей, заплатив за это определенную цену, но что может заменить любовь?
  
  “К счастью, ” сказал Лоренцо со вздохом, подводя итог своим посредничествам и всем своим ночным мучениям, “ мертвые похоронены, Кольбертини осторожен, и я исправил весь ущерб!”
  
  Не предвосхищая событий, я могу заверить вас, что принц был неправ по крайней мере по двум из этих пунктов. У него обострились все и не починили ничего, а Colbertini, по своему усмотрению, было более чем проблематично, и, возможно, даже ругань, чтобы молчать, он последовал совету Пер Санчес,15 , который уверяет нас, что можно обойтись без себя от учета клятвою, коверкая слова, когда один ругается—говорит, например, УрО, я горю, вместо дзюро, клянусь. Нет сомнений, что если Кольбертини сказал, что горит желанием, то он говорил чистую правду, потому что он горел желанием снова прибрать к рукам власть. Что касается погребения мертвых, мы увидим, как он справился с этой задачей.
  
  Тем временем, я могу заверить вас, что присутствие министра во дворце принца в довольно поздний час вечера было вызвано неумеренным желанием Кольбертини точно узнать то, что он узнал лишь частично через замочную скважину, и когда Хазард свел его с Лоренцо, он уходил, обдумывая ужасную месть, от которой, очевидно, ничто не могло заставить его отказаться.
  
  
  
  VI. В которой состояние доктора Марфорио достигает своего апогея
  
  
  
  Ночью у Лоренцо несколько раз возникало искушение сбежать из дворца, добежать до дома доктора и сказать ему: “Беги; исчезни со своими окровавленными руками; не прикасайся к своей дочери и оставь ее мне”.
  
  Однако, чтобы поговорить с доктором до того, как он встанет, пришлось бы разбудить его, поднять шум, возможно, вызвать скандал, который он хотел предотвратить. Лоренцо был робок перед лицом скандала, поэтому благопристойно оставался дома до того момента, пока Бонифачо не разрешил людям шевелиться и подавать признаки жизни во дворце. Однако, как только он услышал, что Его высочество попросил подать ему первый завтрак — он съел не один, — Лоренцо со всей поспешностью спустился вниз и побежал к дому ученого.
  
  Он встретил его на полпути, сияющий и величественный, одетый роскошнее, чем когда-либо, с особым сиянием на лице, свойственным сумасшедшим и гениальным людям, что часто приводит к путанице между ними. Беневенто Челлини рассказывает в своих Мемуарах, что, когда он достиг кульминационной точки своей карьеры, его лицо окружал ореол, который был совершенно отчетлив в темноте. Он был уверен, что его друзья не ошиблись на этот счет; его враги, конечно, вообще ничего не могли видеть. Ореол доктора Марфорио мог ослепить даже его врагов. Лоренцо был далек от того, чтобы причислять себя к хулителям ученого, хотя его вера была значительно поколеблена. Он увидел этот блеск и вздохнул.
  
  Марфорио протянул руки к юному принцу. Он хотел бы иметь возможность обнять всю вселенную, так торжествующе распирала его душа.
  
  “Ах, молодой человек!” - сказал он. “День, который начинается, войдет в анналы княжества”.
  
  “Увы”, - вздохнул Лоренцо, который не знал, как приступить к череде своих упреков и рекомендаций.
  
  “Я всю ночь не сомкнул глаз”, - продолжил доктор. “Такое сильное волнение в моем возрасте!”
  
  “Я тоже не спал”, - сказал Лоренцо.
  
  “В самом деле, милорд, лунный свет обесцветил ваше лицо. Сладкая бессонница у влюбленных! Пойди и расскажи моей дочери о своих вздохах; что касается меня, то я спешу”.
  
  “Куда ты идешь?”
  
  “Во дворец, конечно”.
  
  “Во имя вашей чести и чести Марты, я умоляю вас не ходить туда”.
  
  “Почему бы и нет?”
  
  “Вы спрашиваете меня об этом, доктор, после тех странных безумств, в которые вы втянули моего отца? О, главная виновная сторона - это я, который выслушал вас, который рекомендовал вас; но мы покаемся, мы искупим наш грех вместе, не так ли, доктор?”
  
  “Искупить? Какой грех? Покаяться? В чем?”
  
  “О, доктор! Вы — такой хороший, такой нежный, такой безобидный человек!”
  
  “Ты не собираешься добавить "такой глупый"? Да ладно, какое преступление я совершил?”
  
  “А как насчет вчерашнего вечернего убийства?” - спросил Лоренцо дрожащим шепотом на ухо доктору.
  
  Тот пожал плечами. Такая беззаботность была признаком безумия. Несмотря на это, Лоренцо пытался вызвать раскаяние в кровожадном сердце Марфорио.
  
  “Возможно ли, что наука доходит до пренебрежения к самым священным законам природы? Вы, доктор, убиваете так хладнокровно!”
  
  “Тогда кого же я убил?” - спросил доктор, улыбаясь и продолжая двигаться вперед, несмотря на попытки Лоренцо мягко удержать его за руку.
  
  “Кого ты убил? А как насчет министров моего отца?”
  
  “Ах! Ты думаешь, я убил их? Что ж, пойдем со мной, мой юный друг, и ты увидишь чудеса!”
  
  “Доктор, я умоляю вас, не ходите во дворец. Бегите; покиньте город. Публичные слухи быстро обвинят вас; Я боюсь, что тайна, возможно, хранилась не так свято, как я надеялся. Избавьте себя от печали быть обвиненным в убийстве.”
  
  “О, как вы забавны, мой принц, с вашим испуганным выражением лица! Я был прав, сказав, что вы невежественны! Но знайте, что ваши драгоценные министры ничем не рискуют”.
  
  “Увы, я это знаю; к сожалению, им некому бежать”.
  
  “Как ты это говоришь! Приди и посмотри на них, пока они мирно спят, и ты сможешь сказать мне, что ты думаешь”.
  
  “Еще раз, доктор, бесполезно идти во дворец. Вы там больше ничего не найдете”.
  
  “Что?”
  
  “Я позаботился о том, чтобы доказательства твоих зловещих ошибок исчезли”.
  
  “ Что? Что вы имеете в виду?
  
  “Что я с уважением похоронил министров...”
  
  “Возможно ли это?” - вскричал Марфорио, подпрыгивая на месте с яростью, на которую никто бы никогда не подумал, что он способен. “Я был тройным дураком, что доверился принцам! Но убийца - это ты! Убийца - это ты! Боже мой! Ты прав — я обречен! Такой прекрасный эксперимент!”
  
  А Марфорио, размахивая руками и дергая себя за бороду, поддался беспорядку жестов, наводящему на мысль о буре, и побежал ко дворцу. Лоренцо старался следовать за ним, пытаясь успокоить его и вернуть к менее варварским настроениям.
  
  “Как вам не стыдно, доктор, не сожалеть об эксперименте, когда вы убили...”
  
  “Но я никого не убивал! Они были живы, они спали; вы похоронили их всех заживо”.
  
  “Но эти вскрытые черепа!” - сказал Лоренцо, удивленный, но ничуть не смущенный такой уверенностью. “Эти удаленные мозги!”
  
  “И это должно быть доказательством? Один из них мертв, потому что у него расколота голова? Были ли их мозги незаменимы? При всем том использовании, которое они из них извлекали!”
  
  “Вы смеетесь, доктор?”
  
  “Я! Я выгляжу так, будто смеюсь?” Марфорио резко ответил, заставив Лоренцо посмотреть ему в лицо и увидеть его глаза, сверкающие и полные слез. “Ты обесчестил меня, принц, и ты убил людей, которых я собирался спасти”.
  
  “Но я видел...” - принц запнулся, чувствуя себя на грани ужаса. “А Кольбертини, со своей стороны...”
  
  “Ах! Colbertini! Это он, предатель, сделал все, чтобы отомстить за себя! Его бедные коллеги! Похоронены! Что я могу сделать? Никто не захочет мне верить!”
  
  Лоренцо, задыхаясь, шагал рядом с Марфорио, который продолжил свой путь. Наконец, не в силах больше идти в ногу и совершенно запыхавшись, принц остановился, но легкие и ноги Доктора не были истощены. Страх увидеть, что его эксперимент провалится, и, с другой стороны, надежда, тем более горячая, что она была иллюзорной и бессмысленной, подтолкнули его к замку. Он держал шляпу в одной руке, другой развязывал галстук и бежал изо всех сил.
  
  Внезапно он остановился и повернулся к Лоренцо.
  
  “Если бы только вы пощупали им пульс!” - крикнул он сдавленным голосом.
  
  Лоренцо вздохнул и не мог не признаться себе, что он действительно забыл пощупать пульс у упомянутых министров — но как можно было не предположить, что было излишним пощупать пульс у людей, чьи мозги только что видели плавающими в воде?
  
  Негодование доктора и необычайная уверенность, с которой он до конца отстаивал невинность своей системы, произвели впечатление на Лоренцо. “Боже мой!” - внезапно сказал себе молодой человек. “Что, если я был убийцей? Что, если бы в результате какого-то невероятного, но возможного явления эта операция не имела тех последствий, которые заставил меня увидеть Кольбертини? И теперь они в подполье! Какое ужасное наказание Небеса налагают на мой эгоизм! Это потому, что я хотел поставить интересы своей любви выше интересов государства, это потому, что я хотел, чтобы Марфорио был министром, вот почему в княжестве царит весь этот беспорядок. О Марта, ангел невинности! Как ты сможешь смотреть на меня без ужаса?”
  
  Лоренцо слегка преувеличивает, поскольку его неосторожность, по его мнению, была следствием самого щедрого и самого религиозного порыва его сердца. Его ошибка заключалась лишь в том, что он слишком рано похоронил людей, которые были действительно беззащитны. Единственной виновной стороной по-прежнему оставался доктор. Кольбертини, который не пощупал их пульс, не был безупречен. Но что у него, Лоренцо, могло быть на совести? Ответственность за чрезмерно поспешные похороны, самое большее. Но, в дополнение к тому факту, что в княжестве, вероятно, не было никаких правил относительно юридической отсрочки, предоставляемой захоронениям, вопрос об отсрочке погребения был подобен предосторожности при измерении пульса — излишняя забота, смехотворная предосторожность!
  
  Таким образом, для принца Лоренцо придавал слишком большое значение второстепенным деталям. В одном он был достоин похвалы, достоин без ограничений и скрытности: он не испытал ни единой радости или огорчения, которые не вызвали бы немедленного обращения к Марте. Его любовь была неизменным полюсом, к которому обращались его мысли, и невозможно было более полно подчиняться требованиям его любовного достоинства.
  
  Но если его любовь удовлетворяла его совесть, то в социальном и политическом контексте она никогда не имела принципиальной ценности. Конечно, понятно, что в интересах честолюбия или гордыни принц может нарушить моральный закон; это можно считать энергичным действием, которому аплодируют, если оно удается, и критикуют, если терпит неудачу — люди легко приходят в восторг от событий, порожденных алчностью и жаждой почестей, — но если такой прекрасный принц, как Лоренцо, принимает любовь за свое вдохновение и руководство.; если он подчинит свое поведение этому естественному, человеческому, возвышенному чувству, никто его не поймет, потому что широко распространено мнение, что сердцу нечего видеть и нечего сказать в управлении людьми, и что искусство правления, что бы ни говорил достойный Бонифачо, который почти ничего в этом не смыслит, не имеет ничего общего с искусством любви.
  
  Таким образом, у Лоренцо была огромная тяжесть на сердце, и он чувствовал, что вся земля, свалившаяся на бедных министров, давит на него. Что скажут в княжестве, когда станут известны странные события предыдущей ночи? К кому он сможет обратиться? Кто защитит его отца, Марфорио и его самого?
  
  Принц сел на каменную скамью на пустынной улице и погрузился в печальные размышления. Он находился на полпути между дворцом и домом доктора, чем-то похожий на библейского осла между двумя кучами овса. Это было не так — боже милостивый! — как если бы при обычных обстоятельствах влечение было равным с обеих сторон, но если нежные глаза Марты взывали к нему слева, то сторона сердца, честь и долг взывали к нему справа. Что ему делать? Был третий путь, путь трусов, который великие политики порекомендовали бы принцу: он заключался в том, чтобы не сворачивать ни направо, ни налево, а идти прямо вперед, и идти на риск, но Лоренцо, честная и откровенная душа, находил этот путь отвратительным. После долгих вздохов, огорчений, сильной слабости и замешательства он решил идти прямо навстречу опасности, противостоять всем опасностям, а также пойти оказать небольшую поддержку своему отцу и доктору, которых выходка Кольбертини поставила в очень неловкое положение.
  
  Лоренцо не осмеливался взглянуть на родительский дворец издалека, будучи в ужасе от него. Он был весьма удивлен, когда, находясь всего в нескольких шагах, не услышал никаких слухов. Повар, ощипывавший цыпленка на пороге главных ворот, пел, заставляя перья своей жертвы лететь во все стороны. Понятия не имею почему, но при виде белой мякоти цыпленка у Лоренцо по коже побежали мурашки. Это напомнило ему о министрах? Или просто приготовления к пиршеству — ощипывание не было обычным явлением в доме Бонифачо XXIII — не соответствовали трауру принца? Во всяком случае, Лоренцо, такой же белый, как манжеты его рубашки, переступил порог с ужасно колотящимся сердцем и, держась за стену, поднимался по лестнице.
  
  Добравшись до первого этажа, он услышал крик, затем второй, третий; затем на галерее наверху лестницы с грохотом распахнулась дверь, и доктор Марфорио, в беспорядке одетый и сдвинутом на затылок парике, прошел перед Лоренцо и вошел в апартаменты Его Высочества.
  
  Он сошел с ума! подумал принц. Отчаяние доконало его.
  
  В то же время из двери, через которую только что прошел Марфорио, вышел мужчина. Был ли это мужчина или призрак? Лоренцо не мог сказать, но вся кровь застыла у него в жилах; ему показалось, что он превратился в статую.
  
  Военный министр, или тень военного министра, двигался одиноко и серьезно, как бы отмечая свои шаги. За ним шли его коллеги; ни один не пропал; все они, со свежими лицами, с улыбкой на губах и маленькими красными морщинками посередине лба, гуськом прошли мимо и вошли в квартиру Бонифачо.
  
  Лоренцо не осмеливался сказать ни слова министерским призракам, и когда они исчезли, он вытер лицо, вздохнул, возвел глаза к небесам, осматривая воздух в поисках решения — какого-нибудь признака, который позволил бы ему решить, кто сошел с ума, он или Марфорио.
  
  Не успел он выйти из оцепенения, как чей-то голос прошептал ему на ухо: “Будьте осторожны и ничего не говорите, милорд. Все к лучшему!”
  
  Это был Кольбертини, который также был свидетелем процессии и который, не будучи менее удивленным появлением Лоренцо, лучше скрывал это.
  
  “А, это ты”, - ответил принц со вздохом облегчения. “Объясни мне это видение — вчерашние трупы!”
  
  “Не трупы, милорд. Я заметил это в последний момент. Я не злоупотреблял предоставленной мне возможностью отомстить за себя. Я мог бы воспользоваться этим предлогом и похоронить своих бывших коллег в том состоянии, в каком я их нашел.”
  
  “Какой ужас!”
  
  “О, принц! В политике часто убивают за меньшие деньги и более жестоким способом. Но я поразмыслил. Если это какое-то колдовство, почему бы мне не помочь ему раскрыться? Мастер Марфорио нарушает права Провидения. Пусть это принесет ему много пользы! Не я буду его сдерживать, и мне любопытно посмотреть, как далеко он зайдет.
  
  Кольбертини с напускным удовлетворением потер руки, что доказывало, что в данном Государственном деятеле страсти никогда не доходили до безличного уровня.
  
  “Так они действительно живы?” - изумленно спросил Лоренцо.
  
  “Несомненно, милорд. Я разговаривал с ними и могу засвидетельствовать, что они нисколько не изменились — к несчастью для них, должен добавить.”
  
  “Это странно”, - пробормотал наследный принц, повергнутый этим явлением в полное замешательство, не зная, что сказать или подумать.
  
  Кольбертини поклонился и поспешил спуститься по дворцовой лестнице. Он счел себя достаточно свободным от своей клятвы хранить тайну. Он обещал не разглашать смерть министров, но он не клялся молчать о странном состоянии, в котором он их застал, и, чтобы помочь своей мести прорасти, он без колебаний распространил новости о чудесах, совершенных его преемником по всему городу. Это стало бы очевидным доказательством его щедрости и создало бы невозможности для бедного Марфорио в будущем. Министр, вынужденный управлять с помощью постоянных чудес, не может долго оставаться у власти; если его не распнут, то высмеют - и любая альтернатива понравилась бы Кольбертини.
  
  “Что ж, ” сказал, наконец, Лоренцо, когда остался один, “ давай не будем думать об этом. Давай жить среди этих чудес, давай не будем о них спорить. Разум подвержен риску серьезных ошибок. Непогрешимо только сердце. Давайте только слушать мое сердце и следовать ему. О, Марта, в океане сомнений, в который ввергли меня такие причудливые и необъяснимые события, ты - мой спасительный маяк, моя звезда!”
  
  И после этого воззвания, которое всегда подводило итог и завершало различные операции его интеллекта, Лоренцо захотелось представить себе полное зрелище воскрешенных министров — он предпочитал называть их так, веря в чудо воскрешения, а не в жизнь без мозга.
  
  В апартаментах Бонифачо раздавался смех и громкие разговоры. Когда Лоренцо вошел, Марфорио был в объятиях своего государя, но поскольку этим двум тучным людям было нелегко обнять друг друга, верхняя часть их тел была близко друг к другу, в то время как нижние конечности находились на расстоянии.
  
  “Входи, сын мой”, - сказал превосходный принц. “Приветствуй в лице своего отца самого счастливого монарха Италии, а в лице своего тестя - самого непогрешимого ученого”.
  
  Лоренцо вздрогнул, подумав о Кольбертини и идее похоронить министров.
  
  Последние, слегка сбитые с толку изумлением, объектом которого они были, с большим трудом понимали, что произошло, о чем им неоднократно рассказывали, не зная, раздражаться им или радоваться, они стояли там с открытыми ртами и блаженствовали, время от времени поворачивая головы, чтобы убедиться, что находятся в полной безопасности.
  
  Военный министр, менее спокойный, чем остальные, слегка дрожал.
  
  “Ничего, ничего”, - сказал ему Марфорио, чтобы успокоить его. “Возможно, в череп попало немного воды; завтра я буду осторожнее”. Доктор придвинулся ближе к Лоренцо и добавил шепотом: “Кольбертини пощупал у них пульс. ТСС! Не упоминай о наших ужасах — это напугало бы их. ” И выпрямившись, как будто он не боялся врезаться в небесный свод, Марфорио выдохнул гордость, сияющую радостью, которая не поддавалась никакому анализу.
  
  Бонифачо искал формулы и восклицания. “Ниспровержение всех человеческих законов! Великолепная узурпация прав Провидения! Марфорио, друг мой, я разрешаю обращаться к тебе в неформальной обстановке; ты больше, чем мой министр, ты моя тень, мой спутник, мое альтер эго, управляющий моим мозгом. Я собираюсь прямо сейчас учредить новый орден, награду, и ты будешь первым и единственным награжденным. Я хочу, чтобы у жителей моего княжества возникло ощущение великого события, которое только что свершилось. Пусть они просят у меня все, что пожелают, и я дам им это немедленно. Если конституция может доставить им удовольствие, я дам им еще одну или две. Я хочу быть щедрым, чтобы показать такое потрясающее явление. Мой дорогой Марфорио, ты можешь вскрыть мой череп, когда пожелаешь, и череп Лоренцо.”
  
  “У меня нет честолюбия, отец”, - сказал Лоренцо, который не очень заботился о том, чтобы лучше спать, и слишком ценил свои мечты наяву, чтобы не хотеть придерживаться и своих мечтаний.
  
  “В возрасте Лоренцо, когда человек влюблен, ” ответил Марфорио с оттенком сочувствия, - вряд ли кто-то думает о том, чтобы экономить жизнь и покой. Он подумает об этом позже”.
  
  Министры выслушали эту бурную экспансию со стороны своего государя и коллеги, не присоединившись к ним ни с чем, кроме слабых улыбок. У них не было какой-то очень твердой уверенности, и, повторяю, они все время украдкой водили пальцами по лбу, чтобы убедиться, что крышка герметична.
  
  “О, он прочный”, - сказал Марфорио.
  
  “Ты помнишь наши вчерашние разговоры?” - спросил Бонифацио, чтобы убедиться, что их воспоминания не изменились. И услужливые министры, немедленно отреагировав, повторили в тех же выражениях мнения, которые они высказали накануне.
  
  “Это чудесно! Чудесно!” Бонифачо не переставал повторять.
  
  “И это будет повторяться каждый вечер?” - спросил военный министр.
  
  “Конечно”, - сказал Марфорио. “Вы чувствуете какие-нибудь побочные эффекты?”
  
  “Пока что нет; я спал так, словно мне было пятнадцать, но я чувствую некоторое легкое смущение”.
  
  “Да, да, я знаю — немного воды. Это ничего. В первый раз, как вы понимаете, не принимаются все меры предосторожности”.
  
  Это разумное замечание заставило задрожать все министерство. Действительно, при первой попытке не принимаются все меры предосторожности, и они могли подвергнуться серьезному риску.
  
  В целом, система доктора была признана достойной одобрения. Во дворце праздновали, но никто не хотел слишком громко объявлять причину празднования. Марфорио боялся неумелых подражателей, и было бы опасно предоставлять в распоряжение кого бы то ни было средство, вызывающее сон, которое одновременно обеспечивало бы лучшее средство предотвращения повторного пробуждения.
  
  Они выпили за здоровье министров. Последние, поберегая свои мозги и возбуждая мозжечок, приветствовали овациями. Я избавлю вас от шуток, которые оживили атмосферу трапезы. Объятия душили Марфорио. Даже Лоренцо, вынужденный уступить очевидности, вставил свое небольшое похвальное слово и благовоние.
  
  Кольбертини, у которого не было причин соблюдать осторожность, отправился повсюду распространять весть о потрясающем событии. К ночи все знали, что Марфорио украл секреты Бога. Немедленно была организована народная манифестация, склонная к почитанию науки. Партия молодежи, долгое время раздражавшаяся против Кольбертини, с удовольствием превозносила его преемника. Кроме того, на первый взгляд, применение науки и физиологии к управлению государствами казалось реализацией великой идеи. Теперь уже не влияние имени или перевес состояния определяли способности к управлению, это была наука в ее самом возвышенном выражении. И какая наука! Наука, которая прикоснулась к самому инструменту интеллекта, изменила его пружины и сжалилась над усталостью и истощением ума.
  
  Несколько добрых людей, привыкших видеть все в темных тонах, покачали головами и возопили о материализме. Им разрешили плакать, но чудо сравнили с чудом святого Жанвье.16 Никто не сомневался в возможности смещения головного мозга. Знаменитая партия молодежи решила, что неправдоподобное - это правда; что прогресс проявляется в таких переворотах; что нет места сомнениям — и, повторяю, никто в этом не сомневался. Фанатизм доходил до того, что заявляли, что министры являются заслугой отечества. Поэты сочиняли кантаты бесплатно, что можно увидеть только в Италии. Певцы пели без принуждения. Это был прекрасный день для поместий Бонифачо XXIII.
  
  Кто может сказать, каким моральным авторитетом мог бы обладать Марфорио, если бы он согласился не пользоваться положительным авторитетом? Человек, совершивший такую великую революцию в физиологии и внесший такой яростный поворот в рутину, мог бы, приложив немного усилий, открыть воздушную навигацию и способ высадки на Луну - но Марфорио ждали прелести Капуи, и прогресс не ускорился так сильно, как можно было надеяться или опасаться.
  
  Женитьба юного Лоренцо и прекрасной Марты была настолько естественным следствием полного успеха знаменитой системы, что ничего больше не оставалось, как заказать свечи и скрипки. Бонифачо придавал браку гораздо большее значение, чем рождению. Он не боялся унизить своих предков, благословив дочь академика в качестве своей невестки. Он думал, что мезальянс, о котором идет речь, понравится его народу.
  
  Я должен признать, что это не вызвало у них неудовольствия, поскольку они сочли вполне уместным наблюдать за проходящей мимо процессией и восхищаться грацией и ослепительной молодостью молодой пары. Министры с подвижными мозгами были объектом общественного внимания и разглядывания; люди никогда не уставали комментировать, как хорошо они выглядят. Они разговаривали как нормальные люди; люди с богатым воображением даже утверждали, что они прибавили в интеллекте, хотя даже Марфорио в своем энтузиазме не заходил так далеко.
  
  “Если только, - сказал он, - чистая вода не обладает качествами, о которых еще никто не подозревал, потому что невозможно, чтобы эти джентльмены приобрели, меньше размышляя, интеллектуальные достоинства, которых им всегда не хватало, когда они свободно проявляли свои способности днем и ночью”.
  
  Через три дня после свадьбы предполагаемого наследника Бонифачо XXIII, видевший, что его министры толстеют и молодеют, и не испытывавший никакого раздражения, согласился доверить свой августейший лоб скальпелю врача.
  
  “Прежде всего, ” сказал он ему перед тем, как проглотить необходимый наркотик, “ не будь слишком эмоциональным; забудь о достоинстве моего чела и скажи себе, что твой суверен больше не кто иной, как твой подданный”.
  
  Марфорио не был эмоциональным. Он снимал скальпы с невероятной ловкостью. Мозг его высочества погрузился в воду, как и все остальные; единственным отличием, которое сделал ему доктор, была чуть более богато украшенная чаша - но с точки зрения размера, цвета и веса в мозге Бонифачо XXIII не было абсолютно ничего, что могло бы отличить его от мозга, взятого из любого другого черепа.
  
  “О равенство!” - воскликнул Марфорио, увидев, как мыслительный инструмент принца купается в воде.
  
  На следующий день после своего первого сна Бонифачо был в восторге и отправился прогуляться по своей столице, чтобы показать своим подданным, что он является ярким примером превосходства системы своего премьер-министра и что он не отступает ни перед чем, что поощряет науки, ускоряет прогресс и добавляет княжеству элементов счастья и цивилизации.
  
  Однако по последнему пункту начали закрадываться сомнения, и партия молодежи, вероломно возбужденная Кольбертини, который стал ее душой после того, как так долго был ее ужасом и bête noire, начала роптать и задаваться вопросом, не является ли наука самой тщетной из всех утопий, и есть ли лучшие эмпирические средства для увеличения счастья народов, чем оставить их свободными и разумно любить их.
  
  Я покажу вам, какими маневрами Кольбертини хотел отомстить и заставить Марфорио искупить свою славу и честолюбие.
  
  
  
  VIII. В котором продемонстрировано, что даже
  
  величайшие ученые не могут предвидеть всего
  
  
  
  Министры Бонифачо и сам Бонифачо обнаружили большую пользу в операции, которой они подверглись; они просыпались без усталости, и только случайное легкое проникновение воздуха в не полностью запечатанный череп заставляло их помнить о трещине. Марфорио принимал бесконечные меры предосторожности, чтобы убедиться, что ни одна капля воды не осталась в промежутках между мозговыми образованиями. Сокровищница была святилищем, в котором превосходно сохранились священные чаши; ни у кого, кроме Кольбертини, не было ключа от этого убежища. Мы увидим, что исключение было неудачным, и как Лоренцо должен был раскаяться в том, что не вернул себе этот ключ во время своей первой встречи с бывшим премьер-министром.
  
  Однажды правительству угрожала настоящая и серьезная опасность; во дворец тайно проникли кошки, которые мяукали и царапались в дверь сокровищницы. Марфорио содрогнулся при мысли об опасности, которой могли подвергнуться августейшие мозги. Вследствие этого были приняты меры предосторожности, причину которых невозможно было объяснить. Злые страсти не преминули бы воспользоваться этой информацией, и цареубийство, перенесенное в сферу деятельности cats, могло бы стать грозным инструментом противодействия. Полиции было приказано разбросать ядовитые гранулы по всем углам дворца, а на окнах Казначейской комнаты были установлены решетки.
  
  Более того, эти жестокие опасности не были единственным или самым большим неудобством системы. Вскоре было замечено необычное явление.
  
  Мозг, внезапно прерванный в мелком труде размышления несколькими часами очевидной смерти, вернулся, возобновив свои функции, к точке отправления предыдущего дня. Память не пострадала от этого насильственного прерывания, но выжила только память: стерильная память, без дальнейшего приобретения. Постепенно стало понятно — когда я говорю это, я имею в виду Лоренцо как доброжелательного наблюдателя, а Кольбертини как шпиона, — что министры и принц, обретя покой, утратили обычную привилегию мгновенно обнаруживать при пробуждении идею, которую тщетно искали прошлой ночью.
  
  То, что Марфорио подавлял усталость, было неоспоримо, но он также подавлял труд.
  
  В тот день, когда он подвергся операции, министр образования был в процессе составления циркуляра для своих подчиненных, рекомендующего учебник, который только что был опубликован после пятнадцати лет подготовки соседней академией. Незадачливый министр перед тем, как отправиться на ужин, остановился на очень сложном предложении, в котором пытался объяснить то, чего он никогда по—настоящему не понимал, - полезность чтения. На следующий день, когда его превосходительство, отдохнувший, спокойный и посвежевший, захотел продолжить отбывание наказания, он обнаружил, что не может найти в нем ничего, кроме того, что он уже нашел. В его разуме возникла пауза.
  
  Непрерывная циркуляция интеллектуального сока, который накапливает во сне силы, расходуемые на деятельность в бодрствовании, была прервана и не могла быть восстановлена. Он каждый день возвращался к одному и тому же заданию и каждый день прекращал его одним и тем же способом, в одном и том же месте, с одним и тем же словом.
  
  Военный министр привел похожий пример. С целью обеспечения армии музыкой он изучал очень оригинальный духовой инструмент. Но несговорчивый министр не хотел разрешать использование инструмента, пока сам не научится на нем играть. Ранее, по-видимому, он добивался умеренно быстрого прогресса, но после операции, о которой идет речь, Он продолжал играть ту же мелодию, не будучи в состоянии закончить ее.
  
  Другие министры и сам Бонифачо XXIII испытали на себе тот же эффект добровольной лакуны, созданной в их ментальном существовании. Малейшее усилие разума становилось для них бесполезным. Можно было подумать, что их схемы связаны с плетением Пенелопы; каждую ночь какой-нибудь гоблин разгадывал рисунок, начертанный днем, и требовал, чтобы все начиналось сначала.
  
  Лоренцо, обеспокоенный таким результатом, попросил Марфорио о лекарстве, но его тесть расхохотался. Последний объявил себя непогрешимым, и лучшим доказательством его непогрешимости, которое он мог предложить, было то, что он не согласился признать ошибку.
  
  “О чем ты говоришь, молодой человек?” обратился он к своему зятю. “Разве я когда-нибудь утверждал, что после операции у них будет больше разума, чем было до?" Они были глупы и остались такими. Уважение не позволяет мне сказать тебе, что твой отец едва ли лучше. Найдите мне умного человека, готового подвергнуться операции, и если он станет глупым, ваше возражение будет иметь некоторый вес.
  
  Этот ответ был категоричным. Где, в самом деле, можно найти умного человека, который позволил бы так обращаться со своим мозгом?
  
  Предполагаемый наследник, который никогда не испытывал особого энтузиазма по поводу утопии своего тестя, хотя и считал своим долгом сохранять в строжайшей тайне сами критические замечания и одновременно следить за тем, чтобы несостоятельность людей в правительстве не стала слишком очевидной внешне. Он присутствовал на редких заседаниях Совета; если требовалось издать какой-либо указ или принять меры, он старался добиться решения ощупью от министров и государя.
  
  Публика никогда бы не заметила интеллектуальной неподвижности, ставшей результатом знаменитой системы, если бы Кольбертини не указал на это партии молодежи, которая все больше возмущалась этим. Толпа, увидев цветущий вид Бонифачо, не испытывала большего неудобства, чем раньше, восхищалась мастерством Марфорио и не протестовала. Организованный паралич не имел большого значения; он не увеличил налоги, и хотя для них ничего не было сделано, они ничего не требовали.
  
  Как вы знаете, общественное мнение никогда бы не проявилось с такой силой, если бы не было дальновидных людей, которые предупредили бы его, направили на протест и нашли для него шаблонный лозунг. Это было именно то, что намеревалась сделать партия молодежи. Они начали стимулировать апатию жителей, демонстрируя им, что вместо того, чтобы быть счастливыми, они были очень несчастны, потому что ими плохо управляли.
  
  Эта полезная пропаганда несколько замедлила возыметь действие, и, возможно, она никогда бы не возымела его без особого подкрепления, пришедшего из Франции, в лице трактирщика. Он основал новую таверну, в которой вино и вкусная еда, оживляя молодые мозги, придавали больше выразительности и жара увещеваниям. Недоброжелательство, зародившееся там по отношению к старым ресторанам, распространилось вплоть до правительства.
  
  Судьба абсолютных правительств, даже если они отеческие, каковым считалось правительство Бонифачо XXIII, заключается в том, что они несут ответственность за все, включая плохую погоду и эпидемии, бедность и моральные страдания. Замещая роль Провидения, оно берет на себя ответственность за получение прибыли. Не возбуждая и не поощряя индивидуальную инициативу, эти обязанности возлагаются на каждого человека за его долю активности и свободную волю. Согласно вечному закону, несправедливо обвинять их в граде, дожде или чуме, но логично требовать от них расплаты за ту малую моральную или материальную помощь, которую каждый находит внутри себя, чтобы противостоять бедствию или утешиться в нем.
  
  Я прошу у вас прощения за эту маленькую вылазку, которая несколько торжественна для данного княжества, но у истории есть непреложные принципы, и именно в рассказывании историй, в частности, необходимо ссылаться на них.
  
  Итак, компания молодых побаловала себя великолепными ужинами и красноречивыми протестами. В нем гневно выступали против многовекового застоя в стране и непочтительно отзывались о знаменитой системе Марфорио, которую они изначально приветствовали, и о треснутых головах министров, над которыми они смеялись. Стены были увешаны карикатурами, в которых подвергалась критике операция на головном мозге.
  
  Я предоставляю вам представить, как опечалил Лоренцо это противодействие, которое росло с каждым днем. Давайте отдадим ему справедливость в том, что брак не сделал его эгоистичным. Удалившись в уголок отцовского дворца, он жил в повседневном экстазе и никогда не переставал повторять Марте самые сладкие имена и самые прекрасные стихи, которые только мог вообразить, чтобы нежно прижать ее к своему сердцу, благодаря Бога за то, что он благословил его, но к этому опьянению примешивалась острая печаль.
  
  Лоренцо иногда думал, что его счастье было компенсацией и результатом утопических идей Марфорио, и жил в постоянном страхе перед какой-нибудь катастрофой. Итак, хотя у него не было ни малейшего стремления к власти, особенно к власти бессильной и смехотворной, он пытался, как я только что сказал, проявлять некоторый интерес к деловым вопросам, которыми никто другой не занимался, и каждый вечер с Мартой, которая была неплохим советчиком, он беседовал с прекрасной звездой на террасе замка о непоправимом несчастье быть предполагаемым наследником неминуемой революции.
  
  Его достойный отец и повелитель считал себя счастливейшим из монархов и испытал необычайное удовлетворение, когда утром Марфорио вернул свой мозг на место. Лоренцо тщетно пытался вбить идею, или тень идеи, в эту бедную голову. Разум, который каждый день возобновлял свое часовое движение, подобно остановленной на ночь мельнице, больше не имел никакого толчка и силы. Это больше не соответствовало таинственному ночному труду, который, возможно, является единственно верным и прибыльным.
  
  Лоренцо понял, что сон - это не ремонтник, а торжественный и всемогущий инициатор, и он умолял Марфорио и разбитых голов отказаться от ванн с холодной водой. Однако ученый не хотел сдаваться, а подопытные чувствовали себя слишком комфортно в своем бездействии, чтобы отказаться от него.
  
  Однажды оппозиция направила делегацию, чтобы добиться аудиенции у Бонифацио XXIII и уважительно изложить ему свои претензии. Принц принял депутацию с самой очаровательной улыбкой; он был окружен своими министрами, и у блисс никогда не было более свежих, румяных и преданных делу представителей.
  
  Бонифачо не понял ни слова из того, что ему сказали. Со своим неизменным добродушием он взял протянутый ему лист бумаги, который был составлен в известной французской гостинице, о которой я упоминал некоторое время назад, на одной стороне было меню последнего ужина оппозиции, а на другой - самые неотложные требования партии молодежи.
  
  Освещение, уборка улиц, восстановление силы несколько устаревшей конституции и несколько идей реформ, столь же простых, сколь и умеренных, составляли всю программу. Бонифачо обещал обсудить это на Совете, и действительно обсудил, но из-за вполне простительной ошибки он посмотрел не с той стороны, и именно меню обеда он бессвязно обсуждал со своими министрами, не достигнув никакого соглашения.
  
  Я должен добавить, что Марфорио никогда не присутствовал на заседаниях Совета — для этого ему нужно было слишком много учиться, — а Лоренцо, надеясь, что столь правдоподобные и легко удовлетворяемые жалобы могут обсуждаться даже слабоумными, и все еще желая в последний раз убедиться в том, чего он может ожидать от своего отца и его министров, воздержался от обсуждения.
  
  На следующий день и в последующие дни депутация появилась снова; ее встретили с той же улыбкой и дали те же обещания в тех же выражениях; возобновились те же обсуждения, но с тем же отсутствием результата. Вот и все; оппозиция настроилась на энергичные действия, и Лоренцо понял, что, если он не вмешается, корона его отца окажется под угрозой.
  
  Молодого принца не интересовала власть ради власти, но, несмотря на скромные вкусы, у него также было чувство двойного долга. Невинный трубадур был бы очень счастлив покинуть дворец рука об руку с очаровательной Мартой и отправиться в деревню со своей нежной спутницей, чтобы в каком-нибудь поэтическом уединении забыть о злобе и глупости правительств. Он не знал формулы, которую еще предстояло изобрести философам-романтикам: коттедж - это сердце; но у него было чувство, или, скорее, предчувствие этого. О, если бы каким-то чудом, за которое он был бы благодарен Марфорио, княжество могло раствориться в воздухе, как сказочные замки; если бы он мог остаться наедине со своей дорогой Мартой в тени какого-нибудь уединенного уголка, подобного тем, что нарисовал Ариосто, какой поэтичной была бы жизнь, каким мадригалом в дуэте! Но его мечтой было оставаться похороненным в своей душе, подобно бабочке, у которой нет цветов, и ему было необходимо заняться этими гротескными личностями, Марфорио и министрами, не забывая при этом, что на карикатурах его отец был недостаточно отделен от своего окружения.
  
  Лоренцо встретился с лидером партии молодежи. Он пообещал использовать все свое влияние, чтобы надежды на прогресс не были постоянно обмануты. Он пообещал от имени правительства внести некоторые новшества, которые удовлетворили бы общественное любопытство и оправдали бы долгое ожидание патриотов. Лоренцо сознавал безрассудность своих обещаний, но с того рокового дня, когда, прислушиваясь только к своей любви, он ввел Марту в дом своего отца, он чувствовал себя частично ответственным за добро и зло, творимые в княжестве. С другой стороны, каким бы мелким принцем он ни был, он все еще был слишком велик, чтобы впасть в ошибку принцев и пообещать больше, чем мог и осмеливался выполнить.
  
  Экстраординарное событие, казалось, развеяло его тревогу и принесло большое удовлетворение группе молодых.
  
  Каждое утро Марфорио приходил очень аккуратно, чтобы осмотреть чаши, вверенные его попечению, извлечь мозги Его Высочества и Их Превосходительств так осторожно, как только мог, и поместить их все в соответствующие корпуса. Это была единственная возможность, которую он хотел сохранить, - побыть в компании своих коллег.
  
  Однажды доктор выполнил свою задачу с обычным вниманием и, герметично запечатав головы выдающихся функционеров, интеллектуальные движения которых он регулировал, вернулся в свою лабораторию, чтобы продолжить серию очень любопытных экспериментов, когда Лоренцо, запыхавшись, побежал за ним и постучал в дверь.
  
  “Ну, и что же теперь?” - спросил ученый, удивленный волнением своего зятя.
  
  “О, не волнуйся, ” наивно пробормотал Лоренцо, “ Марта не больна”. Бедный принц вообразил, что первая встревоженная мысль отца была о его дочери; он забыл, что его отец был ученым.
  
  “Дело не в моей дочери. Кто-то хотел, чтобы вы снова похоронили моих подданных?”
  
  “Нет, ” ответил Лоренцо, “ но вы совершенно уверены, доктор, что не ошиблись сегодня утром, укладывая каждый мозг обратно в коробку?”
  
  “Совершенно уверен; меры предосторожности, которые я принимаю, гарантируют, что не будет никаких неожиданностей”.
  
  “В таком случае происходит необъяснимое явление, и я умоляю вас приехать и посмотреть. У министров совершенно новые идеи и вкусы, совершенно отличные от их обычных”.
  
  “Это довольно просто”, - вставил Марфорио, покраснев от гордости. “Прогресс завершен. Вы сомневались в этом обновлении интеллекта, но я прекрасно знал, что в определенный момент покоящийся инструмент приобретет наклонности, отличные от тех, которые он демонстрировал ранее.”
  
  “Доктор, невозможно, чтобы флейта играла вам мелодии скрипки, потому что она спала две недели!”
  
  “В самом деле! Ты стал шутником, мой зять! Тебе не подобает насмехаться над тем, чего ты не понимаешь”.
  
  “О, я не издеваюсь, клянусь”, - сказал Лоренцо. “Я слишком напуган”.
  
  “О чем?”
  
  “Об этой деятельности, которая приходит на смену инерции”.
  
  “Ба! Я продемонстрирую тебе, что все это совершенно логично”.
  
  Лоренцо покачал головой и вернулся во дворец вместе с Марфорио.
  
  На самом деле во дворце произошла очень странная сцена, которую, возможно, не смогла бы объяснить вся докторская наука.
  
  
  
  IX. В котором министры приступают к работе
  
  
  
  Когда я упомянул синекуры, созданные в интересах каждого из министров Бонифачо, я не преувеличивал, но очевидно, что бездействие, о котором идет речь, не помешало каждому из них иметь организацию, офисы, сотрудников, бумагу и ручки, и каждый министр получал поздравления от своих подчиненных в свой день рождения или время от времени делал им выговоры, чтобы показать, что он работает. Как показывает эта история, Бонифачо ничего бы так не желал, как уволить всех министров и всех министерских служащих. Сбалансированность бюджета была для него недостаточной целью; он стремился к его абсолютному смягчению — так сказать, к его волатильности. Однако, будучи склонным к экономии и упрощению управления, принц был ограничен официальными приличиями по отношению к своим соседям. Человеческое уважение — или, скорее, суверенное уважение — вынуждало его к дорогостоящим осложнениям, о которых он жаловался.
  
  Одна из особенностей Италии заключается в том, что каждое из ее государств может индивидуально стремиться к свободе, но не может освободиться от обязанности отвечать на любопытство соседей. Страна, где цветут апельсиновые деревья, вынуждена унижаться до того, что подсовывает их цветы под нос иностранцам, чтобы последние могли регулировать свое хорошее настроение в зависимости от количества выдыхаемого аромата. Никто никогда не знал почему, но эти заколдованные земли постоянно подвергаются несчастным случаям, которые случаются с Очаровательными принцами в сказках; всякий раз, когда они хотят сесть, четыре или пять рук хватаются за их сиденье под предлогом проверки его прочности. Когда они хотят есть, прежде чем поднести кусочек еды ко рту, четыре или пять рук протягиваются и удерживают его обратно под предлогом того, что Европа заинтересована в хорошем пищеварении гостя. Несомненно, что общества карбонариев создаются для того, чтобы Италия была сама себе хозяйкой; всем известно, что угольщики в целом не любят, когда ими командуют в их собственных домах.
  
  Во времена Бонифачо XXIII карбонарии еще не заслонили горизонт, но соседское любопытство уже было чрезмерным, и они стремились убедиться, что отец Лоренцо защищает своих министров. Он был бы вынужден поступать так, как поступали другие мелкие властители, и иметь немецких министров, если бы у него не было итальянских. Формы и формулы - один из великих принципов европейского равновесия. Бридуазон17 лет кое-что понимал в этом. Что касается сантиментов, то их никогда не бывает видно. Бонифачо мог вырезать, разъедать и снимать скальпы со своих министров и подданных, но у него должны были быть министры. Уже было вполне достаточно того, что люди закрывали глаза на его жизнерадостность, терпимость и хорошее настроение. Долгое время он был бы вынужден печалиться, если бы рассудительный прелат на дипломатической конференции в княжестве не заметил, что добродушие Бонифачо, вместо того чтобы извлекать выгоду из свободы, как можно было бы опасаться, дало разрешение на ведение бизнеса, что было совсем другим делом.
  
  На самом деле, свобода, помимо всех других своих неудобств, еще и подает плохой пример; она больше не оправдывает вмешательство сама по себе. Свобода, с другой стороны, имеет то преимущество, что она предоставляет Государства, в которых она была достигнута, в распоряжение первого попавшегося исправителя ошибок в округе, у которого есть вкус к завоеваниям. Таким образом, дружелюбные качества Бонифачо не пугали соседних тиранов; порядок в силу работы и активность в силу свободы придали им другое расположение к нему.
  
  Я развиваю эти соображения, которые задерживают развязку моего рассказа, только для того, чтобы помочь вам понять, что у Бонифачо, вынужденного иметь министров, были, как следствие, министерские служащие, и почему последние были очень удивлены изменениями, произошедшими в идеях каждого из их министров.
  
  Военный министр, который каждое утро начинал свои притворные усилия с выполнения упражнений на знаменитом музыкальном инструменте, в тот день потребовал объяснить, почему буквари не были розданы. В кабинетах царило глубокое изумление. Раздавать армии буквари! Хотеть, чтобы солдаты умели читать и, возможно, писать! Какое новшество! Какой прогресс! Создавать интеллектуальные штыки! Какая смелая, но неосмотрительная идея!
  
  Четверть часа спустя по городу распространился слух, что дородный военный министр скрывает под своей толстой оболочкой сильный и проницательный ум и разворачивает грандиозную деятельность.
  
  Явление обратного рода, но не менее экстраординарное, произошло в Министерстве образования. Министр прибыл, исполняя галантные куплеты, составляющие национальный гимн княжества, и спросил инспекторов, в каком состоянии музыкальные инструменты. Там речь шла уже не о букварях, а о любопытных духовых инструментах, которые должны были давать княжеству приятную и экономичную музыку.
  
  Служащие переглянулись, неизмеримо широко раскрыв глаза; они подумали, что музыка, несомненно, приобретет в учебной программе значение, которого она раньше не имела, и ревностный старший клерк немедленно разослал циркуляр по всем школам княжества, предписывающий уделять первостепенное внимание изучению музыкальных инструментов, выражая на этот счет пожелания Его превосходительства.
  
  Министр юстиции не говорил ни о чем, кроме имеющихся денежных сумм, что поначалу слегка встревожило и шокировало его сотрудников, опасавшихся, что эти финансовые планы могут раскрыть продажность министерства. Однако в конце концов они подумали, что, возможно, речь идет о повышении заработной платы, и этот новый взгляд на вопрос сменил первоначальное подозрение на энтузиазм. Еще один министр, чьи распоряжения были опубликованы, прокомментированы и, когда представилась возможность, энергично превозносились!
  
  Со своей стороны, министр финансов, обычно столь опечаленный неразрешимой проблемой своего бюджета, был очаровательно весел. Он послал за своим казначеем и целый час со смехом говорил с ним о веревке, повешении, тюрьме и жандармах, до такой степени, что казначей вообразил, будто всем сборщикам налогов и финансистам, наживающимся на бедственном положении принца и смущении народа, вот—вот свернут шеи - и, поскольку этот слух быстро распространился, хотя он заставил побледнеть нескольких сборщиков налогов, он вызвал взрыв одобрительных возгласов в массах.
  
  Партия молодежи, которая была очень молода, позволила увлечь себя этими слухами.
  
  “Наконец-то!” - говорилось в нем. “Правительство пришло в движение; и не из-за недостатка настойчивости. Оппозиция всегда достигает своих целей. Марфорио, безусловно, великий ученый!”
  
  Лоренцо был не последним, кто слышал разговоры о новых решениях со стороны министров своего отца. Он отправился на поиски последнего. Как обычно, Бонифачо был свеж, порозовел и улыбался, стоя у окна и наблюдая за золотыми рыбками, резвящимися в миске с водой. В силу исключительного сходства он уже некоторое время был охвачен страстью к чашам и чистой воде.
  
  Лоренцо допросил его, но принц ничего не знал. Немедленно был созван Совет министров. Их превосходительства прибыли с очарованием, наводящим на мысль об опьянении. Все они ерзали и качали головами, как будто в каждом черепе был заключен улей с головным мозгом.
  
  “Почему, в чем дело?” - спросил Бонифацио. “Вы сегодня странно себя ведете, мои дорогие друзья. Успокойтесь и давайте поговорим”.
  
  Лоренцо, благодаря особой милости, часто удостаивался чести присутствовать на заседаниях Совета. Все министры начали говорить одновременно; замешательство, вызванное собранием, было очень странным, очень комичным и одновременно довольно пугающим. Военный министр думал, что он отвечает за министерство образования, министр образования говорил о войне, министр финансов хотел говорить только о правосудии, а министр юстиции пытался поссориться с Бонифачо из-за его кулинарных расходов. Казалось, что роли поменялись местами, а личности поменялись местами, но ни один из министров не отрекся от своего прежнего характера до такой степени, что от его первоначального состояния не осталось и следа ни в жестах, ни в позе, ни в речи. Эти остатки привычки усугубляли беспорядок и какофонию.
  
  “Что на них всех нашло?” Бонифацио задумался, обнаружив, что ему трудно сохранять спокойствие посреди всего этого хаоса.
  
  “Я боюсь, что ночью что-то случилось”, - сказал Лоренцо, который не хотел чрезмерно тревожить своего отца неудобствами системы Марфорио.
  
  “Я твердо намерен сделать их всех нищими”, - продолжил Его Высочество. “Раздражает вся эта шумиха и их настойчивое стремление вмешиваться в обязанности друг друга”.
  
  “Подожди, пока приедет врач, отец; он единственный, кто может объяснить и вылечить лихорадку, которая их мучает”.
  
  Мы знаем, как Лоренцо, более эмоциональный, чем хотел показать отцу, отправился на поиски Марфорио и как последний отправился с ним, высмеивая страхи юного принца, — но мы должны добавить, что даже ученый был несколько сбит с толку суматохой, в гущу которой он попал.
  
  Министры топали ногами и ходили взад-вперед, не умолкая; поток слов лился все возрастающим потоком. Подобно часам со сломанными пружинами, механизмы которых с шумом раскручивались, все эти разрушенные мозги были охвачены быстрым, шумным движением, которое в конечном итоге передалось телу. Их лица были красными, на лбах блестел пот. Очевидно, безумие отмечало своих жертв и забирало их.
  
  Несмотря на свою уверенность, Марфорио испытывал некоторый страх. Я говорю, что он был напуган, а не испытывал ни малейшей тени раскаяния. Он прислушивался к голосу различных министров и пытался понять что-нибудь из их бесконечной и сбивчивой речи.
  
  “Кто-то побывал в Сокровищнице”, - сказал он, в конце концов, после должного размышления.
  
  “Никто”, - сказал Бонифачо.
  
  “Лично я согласен с доктором”, - сказал Лоренцо. “На самом деле я считаю, что какой-то неосторожный и вероломный человек осмелился испортить чаши”.
  
  “Если бы я знал его имя...” - прогремел Его высочество.
  
  Из благоразумия или из жалости Лоренцо не осмелился назвать имя Кольбертини.
  
  “Что с ними сделали?” - спросил не на шутку встревоженный Бонифацио, обхватив голову руками.
  
  “Кто-то, конечно, подменил ярлыки и заставил меня поменять местами мозги министра”.
  
  “Какой ужас!” - воскликнул принц. “И это несчастье могло случиться со мной!”
  
  “К счастью, не было никого, с кем можно было бы обменяться мозгами вашего высочества”.
  
  Этот ответ, который Бонифачо истолковал как лесть, немного успокоил его. “Нам нужно навести справки”, - сказал он.
  
  “Несомненно”, - ответил Марфорио. “Хотя, учитывая все обстоятельства, если подумать, я не совсем недоволен новым экспериментом, который мне предложили”.
  
  “Хм! Вы слишком много экспериментируете, мой дорогой премьер-министр”.
  
  “Позвольте событиям идти своим чередом, милорд. Опасности нет. Главное, в конце концов, то, что они живы”.
  
  “Несомненно”.
  
  “Что ж, мне кажется, у них крепкое здоровье”.
  
  “Да, но как насчет этой лихорадки?”
  
  “Ба! Что, если они слишком много болтают? Они столько лет хранили молчание”.
  
  “В самом деле, но этот рэкет!?”
  
  “Заткни уши. В любом случае, у вашего высочества есть привычка их слушать?”
  
  “Я не знаю — они никогда ничего не говорили. Но как я могу их не слышать? И что подумает общественность?”
  
  “Что думает публика!” - парировал Марфорио, у которого иногда случались приступы проницательности. “Она будет в восторге; она обвинила вас в том, что вы управляете немыми; теперь она, конечно, не сможет этого сказать. Публика принимает шум за тяжелый труд, слова за дела; по сути, она не любит перемен и очень мало заботится о прогрессе, при условии, что ее плакаты и программы время от времени обновляются. Это маньяк, чей желудок может есть только один вид пищи, но любит, чтобы тарелку часто меняли.”
  
  “Какой государственный деятель твой тесть, а, Лоренцо!” - сказал принц, восхищенный этим афоризмом.
  
  “Чего ты ожидаешь?” - спросил Лоренцо, который не так быстро, как его отец, восстановил уверенность в себе и отвлекся от своего беспокойства.
  
  “Я не знаю, ” ответил Марфорио, “ но я настроен оптимистично. Моя система, похоже, получает развитие, которого я изначально не ожидал. Азар - великий инициатор, как часто бывает, великий секрет триумфов. Неужели вы думаете, что для меня было бы невозможно наделить одного человека несколькими интеллектами одновременно? Как только головной мозг соглашается больше не иметь исключительной важности, которую невежество ученых когда-то приписывало ему, почему бы ему не приобретать идеи, путешествуя по разным черепам? Это предположение, но предположение, основанное на эксперименте...”
  
  “Что касается меня, ” сказал Бонифачо, “ то я не хочу ничему учиться”.
  
  “Но как мозг может приобретать идеи, занимая пустые места?” Лоренцо возразил.
  
  “Я ожидал этого замечания”, - сказал Марфорио. “Мой дорогой мальчик, интеллект модифицируется в соответствии с объемом, атмосферой и конфигурацией коробки, которая его окружает. Череп - это исследование, и все знают, что в зависимости от того, умеешь ли ты потягиваться, зевать, двигаться вправо или влево, исследование может быть более или менее вдохновляющим. Более того, существуют телесные привычки, расположения мозжечка, которые, в свою очередь, влияют на головной мозг.”
  
  “Но что, если они сходят с ума?” - сказал Лоренцо, указывая на все министерство, которое бормотало, лихорадочно волновалось и говорило о разных целях.
  
  “Всегда будет время успокоить их, если они зайдут слишком далеко”, - сказал Марфорио.
  
  “Итак, мой дорогой друг, ” сказал принц, “ Ваше мнение таково...?”
  
  “Мое мнение таково, что с ними все в порядке в их нынешнем виде, что мы должны оставить их такими; что Провидение, допустив эту путаницу, несомненно, навело меня на след нового открытия; и что у меня будет новая возможность приумножить славу вашего правления и престиж княжества”.
  
  Видя, что его отец собирается согласиться на продолжение опасной комедии, Лоренцо попытался вмешаться, но Бонифачо не дал ему заговорить.
  
  “Поскольку эксперимент начался, мы можем позволить ему идти своим чередом”, - сказал он. “Будь осторожен, Марфорио. Не подкидывай моим министрам слишком много идей. Они довольно забавны в этом охватившем их опьянении, но они производят много шума.”
  
  “Они успокоятся”, - авторитетно ответил Марфорио. “Они еще не привыкли к смене мозга”.
  
  Лоренцо совершил побег. Несчастный принц боялся потерять голову. “О, в какой обитой войлоком камере я живу?” пробормотал он. “О Марта, неужели самая чистая и честная любовь имеет такие отвратительные и гротескные последствия?”
  
  Мы уже знаем, что Лоренцо в смущении в первый и последний раз упомянул имя Марты, но, верный чувствам, которые заставили его добиваться руки дочери доктора, самый деликатный из принцев и самый несчастный из предполагаемых наследников и не думал сожалеть о своей любви. Он всего лишь сожалел о том, что счастье княжества не было следствием его личного счастья, и что его пастораль имела такую трагическую развязку.
  
  У него также было сильное подозрение, что его испытания еще не закончились. Марфорио был неутомим и несговорчив. Доктор всегда находил подтверждение своей непогрешимости, даже в неудачах. До какой крайности, по мнению Лоренцо, могло дойти суверенное величие в лице его отца? И это был он, Лоренцо, и только он, кто хотел, чтобы министерство было передано Марфорио! Он был косвенной причиной всего этого беспорядка! Он не мог винить никого другого, и, увы, у него не было никого, кому он мог бы отомстить.
  
  Однако, немного поразмыслив, Лоренцо сказал себе, что Кольбертини, если это действительно он подменил этикетки на банках, взял на себя ужасную ответственность, и, поскольку необходимо, чтобы кто-то за все платил, Лоренцо в конце концов убедил себя, используя логику, достаточно распространенную во всех слоях общества, но особенно подходящую для использования принцами, что Кольбертини должен понести примерное наказание.
  
  Кольбертини, проработавший министром двадцать пять лет, знал, как рассуждают монархи; он предвидел, что Лоренцо, хотя и относительно безупречный, не откажется от удовольствия заставить его искупить грехи — то есть неблагоразумие — замка. В результате, причинив Марфорио зло, последствия которого мы только что стали свидетелями, он благоразумно скрылся и спрятал знаменитый ключ от Сокровищницы, который принц был достаточно беспечен, чтобы не забрать у него, в надежном месте.
  
  Я прекрасно понимаю, что Лоренцо мог бы посоветовать своему отцу сменить замок в комнате, о которой идет речь, но нельзя всегда предусмотреть все, и если бы принцы были непогрешимы, династиям никогда не грозили бы катастрофы, революции и реставрации, и мир был бы очень скучным местом.
  
  Кольбертини придумал, чтобы раскрыться в критический момент. Он горячо надеялся, что колдовство Марфорио не всегда будет одерживать верх над традиционной политикой. Его интриги сделали партию молодежи очень требовательной, и он думал, что министр и сам Бонифачо не смогут бесконечно сопротивляться требованиям этой оппозиции. Что касается самой оппозиции, Кольбертини планировал предложить ей старые программы под видом новинок и усыпить ее бдительность теми же старыми историями, обновленными специально для этого случая. Кроме того, ничто так не успокаивает и не обезоруживает партию, как "триумф", и никогда не было замечено ни одной партии, которая упорствовала бы в непреклонности своей линии после того, как ее допустили к участию в правительстве.
  
  Таковы были расчеты Кольбертини. Хотя ему и не хватало величия и великодушия, он не испытывал недостатка в определенной доле удачи, но благодаря необъяснимой иллюзии страны, одному из тех миражей, которые восхищают людей, и одной из тех утопий, которые превосходят всякую вероятность, ловушка, расставленная для Марфорио, послужила делу его славы, а знаменитое переключение мозгов спровоцировало взрыв надежды и энтузиазма, которым был поражен Кольбертини.
  
  Различия между гениальностью и безумием трудно проводить во все времена, на всех широтах и с любыми характерами, но в княжестве, подобном Бонифачо, это было невозможно; для гениальности не хватало стандартов сравнения, а для безумия они были слишком частыми; люди больше не обращали на них никакого внимания. Вот почему экстравагантность министра вместо того, чтобы напугать партию молодежи, придала ей уверенности. Не было разговоров ни о чем, кроме нововведений и улучшений, внесенных различными министрами.
  
  Все солдаты бродили вокруг с блокнотами в руках, записывая свои буквы. Обязанности часового, и без того столь редкие, были окончательно заменены учебными периодами; и когда защитники отечества останавливались у дверей таверны, то только ради чисто интеллектуального удовольствия расшифровать ее вывеску.
  
  Профессора университета (я упоминал, что там был университет? Я не помню, и в любом случае, вам будет приятно это слышать) постригся и начал расхаживать с важным видом, как самые воинственные завоеватели в мире. Вскоре можно было встретить только студентов, построенных во взводы и марширующих с гигантскими музыкальными инструментами; флейта стала инструментом Аполлона. Министр образования изобрел нарезную флейту, свист которой был слышен на огромных расстояниях.
  
  Финансистов, поскольку мозг их министра был заменен мозгом министра юстиции, поощряли к изучению права, и это вызвало большое волнение среди населения. Некоторые утверждали, что финансовые воротилы найдут способы увеличить свое вероломство и ресурсы в законодательном арсенале; другие, напротив, были уверены, что изучение законов - самый нравственный и полезный вид образования. Эти дебаты сами по себе были признаком прогресса; если бы ростовщичество пошло на убыль, преимущество было бы неоспоримым, но люди уже могли оспорить это в реальном выражении.
  
  Что касается Министерства юстиции, то оно занималось только финансовыми вопросами. Оно не хотело, чтобы адвокатам платили за повышение квалификации, и вынуждало их возмещать ущерб своим клиентам за время, которое они заставили их потратить впустую, за раздражение, которое они им причинили, и за то зло, которое они причинили тому, что о них подумали, слишком много болтая. Народ аплодировал этой системе, хотя прокуроры были в ярости. Одна довольно комичная эксцентричность, которая на самом деле была несколько чрезмерной, заключалась в том, что каждый раз, когда магистрат обличал и преследовал правонарушителя, он был обязан вносить крупную сумму денег, чтобы в случаях, когда люди подвергались несправедливым преследованиям или становились жертвами клеветнических доносов или неправильно направленного рвения, они могли получить щедрую компенсацию.
  
  Люди, конечно, аплодировали этой системе предосторожности и ответственности, но старые юристы качали головами и утверждали, что профессия станет невозможной и что правосудие перестанет существовать, как только будет введено обязательство никогда не быть несправедливым.
  
  Критический ропот, однако, был заглушен общим хором. Поскольку было поднято много вопросов, казалось, что многие решались. Партия молодежи была ошеломлена. Ему было очень трудно согласовать свои идеи и сформировать точное мнение обо всех реформах, которые вступали в силу одновременно, поскольку я упоминаю здесь только основные моменты, и совершенно очевидно, что министры были вовлечены во все сами.
  
  Бонифачо был удивлен; он не утомлял свою голову пониманием и предвосхищением; он наблюдал, смеясь над недовольными и улыбаясь льстецам, ел все свои блюда с обычной пунктуальностью, упразднил Совет министров, потому что было невозможно достичь какого-либо понимания и соглашения, и, казалось, в глазах своих подданных усердно работал, поскольку он вообще ничего не делал.
  
  Марфорио изучал новый эксперимент, каждый день поздравляя себя. “Почему я этого не предвидел?” - говорил он себе каждое утро, заменяя головной мозг в черепах, указанных Кольбертини.
  
  Через несколько дней, когда было твердо установлено, что смена места жительства не представляет опасности для мозга, и когда лихорадка у министров в какой-то степени спала, доктор с удовольствием перетасовал этикетки — или, скорее, избавился от них — и предоставил распределение органов, которые он удалял и заменял, случайности.
  
  Это стало апогеем триумфа ученого и сигналом к резкому всплеску активности министров — и, как следствие, для цивилизации княжества. Указы, меры и изменения множились, сменяя друг друга и противореча друг другу с головокружительной быстротой.
  
  “Мы едем слишком быстро”, - иногда говорил Бонифачо.
  
  “Это только начало”, - ответил Марфорио, опьяненный энтузиазмом.
  
  Казалось, что все княжество было укушено тарантулом. Поскольку мозги министров лишь переносили идеи, которыми они уже были пропитаны, но не дополняли их, движение, по сути, было просто постоянным перемещением. Таким образом, после того, как музыкальные инструменты были применены к профессорам, они были применены к судьям, которые вершили правосудие над мелодиями традиционных народных песен. Затем сборщики налогов, в свою очередь, должны были наполнять государственную казну под аккомпанемент мелодичных инструментов, о которых идет речь.
  
  Каждый министр, в соответствии с опасностью распределения мозгов, приказывал, запрещал и отменял то, что другой, казалось, приказал, запретил и отменил днем ранее. Иногда черепа возвращались во владение своим законным мозгом; те дни были днями отдыха; но можно было подумать, что Марфорио устраивал все так, чтобы они были редкостью.
  
  В то время как судьба княжества была в каком-то бреду, Лоренцо был опечален, неспособный найти в своем счастье забвение своих политических тревог. Он не переставал молить Небеса с пылким экстазом, с которым была связана Марта, о возвращении — или, скорее, пришествии — здравого смысла и рассудка: излишняя молитва, которую Небеса не даровали. Можно было бы подумать, что Провидение получало удовольствие от этого разврата правительства и иронически поощряло запутанность, которая не имела логического завершения.
  
  Кольбертини был единственным, кого не обманули. Он стал нетерпеливым в своем отступлении, кусая кулаки при мысли о том, что гарцующие администраторы и жители княжества будут восприниматься как прогресс. Я расскажу вам в свое время, из-за какой неосторожности, полагая, что открывает бездны, он закрыл все расщелины революционного вулкана, и как, сделав себя необходимым, он сделал себя ненужным. Фактически, это будет гипотетическим завершением — я бы даже сказал, апофеозом — этой поучительной и нравоучительной истории.
  
  Я говорю о гипотетическом решении, потому что в жизни всегда бывает так, что ничего не решено, и что история государства, какой бы минимальной она ни была на карте мира, меняется и модифицируется, но никогда не фиксируется в неизменной судьбе. Княжества, которое Бонифачо XXIII унаследовал от Бонифачо XXII, больше не существует, и на его долю выпало множество противоположных судеб, но почва там такая же плодородная, как и прежде, а женщины такие же прелестные, как и раньше. Там все еще есть партия молодежи и партия стариков, но партия молодежи состарилась и больше не довольствуется внешним видом; ей не нужен повар-француз, чтобы выдвигать требования и добиваться их, и борьба сейчас гораздо серьезнее, чем в прошлые времена. Следовательно, были бы еще драмы для пересказа, если бы эта история была серией летописей, а не эпизодом; следовательно, повинуясь чистой гипотезе, я завершу ее разоблачением последней катастрофы министерства.
  
  
  
  X. В которой министры делают народ счастливым
  
  больше не пытаясь это делать
  
  
  
  Таким образом, все в княжестве шло в бешеном ритме, но иллюзия отнюдь не уменьшалась, а наоборот, усиливалась, и популярность Бонифачо достигла пределов, которые не поддавались неблагодарности. Что касается Марфорио, то он начинал хотеть играть роль благосклонного Бога в своих экспериментах, всегда обещая не слишком злоупотреблять Своими привилегиями, опасаясь в конечном итоге вызвать Его негодование. Это чувство со стороны божественного доктора было настолько наивным, что его нельзя считать богохульным.
  
  Увы. Марфорио и не подозревал, что бессилие и тщеславие науки вот-вот будет продемонстрировано ему ужасным образом невеждой.
  
  Однажды утром доктор только что вошел в Сокровищницу с сияющим выражением лица, которое больше не покидало его, чтобы выполнить свои важные обязанности, как вдруг он снова выбежал, издав громкий крик, и упал у двери апартаментов Лоренцо.
  
  Предполагаемый наследник, женитьба которого не увеличила его занятий и у которого по-прежнему было много свободного времени, готовился отправиться с Мартой на ботаническое исследование; он продолжал заниматься изучением трав — как будто это был лучший способ научиться управлять людьми!
  
  Доктор неподвижно лежал на земле. Марта увидела его первой и, упав на него, попыталась поднять, заставляя дышать нюхательной солью, одновременно плача и заикаясь, задавая вопросы Лоренцо, который знал не больше, чем она.
  
  “Отец, отец”, - сказала она, всхлипывая. “Что случилось? Что с тобой случилось?”
  
  Марфорио постепенно приходил в себя, и когда Лоренцо позвал слуг, чтобы те отнесли его, он дал понять своему зятю, что хочет остаться с ним наедине. Когда все остальные ушли, он сказал со вздохом: “О, мой дорогой Лоренцо, настал мой последний день”.
  
  “Что же тогда произошло? Это позор?”
  
  “Вы попали в самую точку: позор, но самый жестокий и неожиданный: позор науки. Я обесчещен; мне больше ничего не остается, как умереть”.
  
  “Ты меня пугаешь!” - сказал Лоренцо, который думал о знаменитой системе. “Рассказывай, быстро!”
  
  “Ну, дитя мое, я этого не переживу!— против принца, министерства и меня был сплетен ужасный заговор. Они завидуют моей славе”.
  
  “Говорите, доктор, говорите!”
  
  “Я только что, в соответствии с возложенным на меня обязательством, которое, как вы знаете, я никогда не нарушаю, поместил мозги в черепа. У меня были такие прекрасные планы на сегодняшний день!”
  
  “И?” - спросил Лоренцо, задыхаясь от нетерпения.
  
  “Ну, я нахожу, как обычно, дверь запертой — ничто внешне не афиширует ужасное открытие. Я вхожу...”
  
  “И что? Давай, поторопись!”
  
  “Я иду прямо к столу, где стоят миски, и...”
  
  “ Что? Боже милостивый!
  
  “И я там ничего не нахожу: миски пусты”.
  
  “Даже тот, кто...”
  
  “Да, даже тот, который имел честь содержать мозг Его высочества”.
  
  “Возможно, вы ошибаетесь?” - пробормотал Лоренцо, охваченный ужасом и чувствуя, что находится на краю пропасти.
  
  “О, я искал! Тогда я понял, что все кончено ради моей славы, и подумал, что вот-вот умру”. Марфорио упал в объятия своего зятя. “О, мой друг, люди подумают, что я был шарлатаном. Мой эксперимент был испорчен, моя система будет высмеяна невеждами!”
  
  Лоренцо не осмелился измерить всю глубину пропасти, которую эта символическая кража разверзла у него под ногами. Он потащил ученого в Сокровищницу. Они обыскали все шкафы. Пустые миски, поблескивающие на солнце, казалось, смеялись над страданиями своих посетителей.
  
  У Лоренцо задрожали колени; добрый наследный принц искренне оплакивал Бонифачо и почти не думал о начале его правления. “Отец мой! Мой бедный отец! ” сказал он, закрывая лицо руками.
  
  “Увы, ” жалобно сказал Марфорио, “ он и не подозревает о постигшем его несчастье”.
  
  Это замечание носило такой ужасно гротескный характер, что Лоренцо в шоке посмотрел на своего тестя.
  
  “Да, ” продолжал ученый, “ он спит совершенно спокойно, не зная, что, проснувшись, он больше не найдет свой мозг”.
  
  “Он спит”, - пробормотал Лоренцо. “Это правда”.
  
  “Конечно! Вы думали, что он мертв?” Парировал Марфорио, который находил некоторое утешение в этом противоречии.
  
  “Но если он жив, все хорошо!” - воскликнул добрый принц, думая только о своих сыновних страхах.
  
  “Он жив, и все министры живы, но не ждите от них никаких мыслей или размышлений или даже пародии на интеллект. Они живые, как автоматы, лишенные внятной речи. Они будут жить так несколько месяцев или несколько лет; я не знаю точно, как долго, потому что я никогда не проводил этого окончательного эксперимента.”
  
  “Давай, Марфорио”, - оживленно сказал молодой принц. “Возможно, еще не все потеряно”.
  
  Они прошли в комнату, в которой министры и государь обычно наслаждались своим бессознательным сном. Открыв дверь, они услышали глухой и ритмичный грохот, свидетельствовавший о том рвении, с которым августейшие особы выполняли свою задачу и чтили ученого, усыпившего их. Лоренцо вздохнул; этот искренний храп был воплощением уверенности и невинности. Бонифачо улыбался; вероятно, он заснул с улыбкой, которая больше не сходила с его лица.
  
  Марфорио и Лоренцо стояли там, серьезные и собранные, напряженно размышляя.
  
  “У меня есть идея”, - сказал доктор.
  
  “Я тоже”, - сказал Лоренцо со вздохом. “Давайте послушаем ваши”.
  
  “Что ж, все еще можно исправить, но потребуются некоторые жертвы. Вы знаете, благодаря феноменам, произошедшим в последнее время, мозг, удаленный соответствующим образом, может служить любому телу, которое попадется под руку. Я пойду и найду нескольких бедолаг, одержимых мыслью, жаждущих власти, философов, мечтающих о правительстве. Я предложу им, в обмен на вознаграждение, обладание властью и почестями. Я вскрою им черепа и принесу сюда новые мозги — поначалу это может показаться немного неуместным, но, по крайней мере, внесет некоторое разнообразие в Совет ...”
  
  “О, хватит экспериментов!” - сказал Лоренцо. “Хватит кощунственных попыток и искушений”.
  
  “О, зять мой, ” оживленно воскликнул Марфорио, взволнованный перспективой новой научной борьбы, “ так ты сомневаешься в своем тесте! Вы оскорбляете его систему!”
  
  Лоренцо мог бы возразить, что для этого была веская причина, но он был слишком сосредоточен на следовании плану, который он сформулировал и все еще разрабатывал, чтобы придавать большое значение обвинениям и требованиям Марфорио.
  
  “Подумайте, принц, об огромных преимуществах этой новой комбинации”, - сказал ученый. “Министры станут отмычками. Мы дадим им идеи — я имею в виду интеллект, — необходимые для счастья княжества. Правительство станет подлинным представителем общественного мнения, поскольку, в зависимости от обстоятельств, мы можем пересадить в череп министров мозги лидеров общественного мнения - если они согласятся, конечно. Как только мозг произведет то, что от него ожидалось, мы сможем вернуть его первоначальному владельцу. Государство, пока эта система процветает, будет основано на участии каждого в управлении — но поскольку людям нужно привыкнуть к лицам тех, кто ими управляет, чтобы избежать путаницы в физиономиях, а также поддерживать неизменный этикет, мозги будут сменять друг друга, но министры всегда будут одними и теми же ...”
  
  Уже утешенный, Марфорио, потирая руки от такой перспективы, уже мог видеть себя вершителем общественной жизни в княжестве. Его скальпель станет скипетром.
  
  Лоренцо, как мы уже говорили, следовал своему собственному ходу мыслей и не слушал доктора. Он думал о Марте и, вспоминая советы, которые часто давала ему ее дорогая душа и отважная щедрость, задумал смелый проект, который зрел в его голове и делал его все более серьезным по мере того, как его реализация постепенно становилась все более правдоподобной.
  
  Поскольку Марфорио не получил никакого ответа и не обнаружил у своего зятя энтузиазма, на который, как он думал, мог рассчитывать, он тронул его за локоть. “Ну, что ты думаешь?” он спросил
  
  “Я думаю, - сказал Лоренцо с мягкой твердостью и видимым усилием, - что Бог не хочет, чтобы мы еще больше вторгались в его владения. Позволяя врагу атаковать вашу работу, он предупреждает нас прекратить эти операции, эту бойню ...”
  
  “ Бойня! ” возмущенно воскликнул Марфорио. “ О, зять мой, ты не заслуживаешь моей дочери!
  
  “Извините меня, ” сказал Лоренцо, - я невежествен, но у меня есть обязанности принца, и я хочу их выполнять. Пока казалось, что мой отец действует по собственной воле, я был вынужден уступать его прихотям, хотя, возможно, и сожалел о них. Сегодня я считаю, что моя честь и интересы княжества требуют, чтобы я заменил мертвую мысль.”
  
  “Скажи отсутствующую или потерянную мысль - ведь, в конце концов, возможно, удастся найти мозги. Что, если мы расклеим плакаты?”
  
  “О, Кольбертини — ибо он, несомненно, тот, кто осуществил переворот — наверняка принял необходимые меры предосторожности. Предатель мстит. Почему я забыл потребовать у него ключ?”
  
  “Признайте также, мой принц, что никто не оставляет ключ от дома у изгнанного врага. Вы хотите править, и вы начинаете с этого!”
  
  “Я был неправ, это правда, но пришло время все исправить, и я чувствую, что справлюсь с этой работой. Марфорио, обещаешь ли ты поддерживать меня во всем и соблюдать строжайшую тайну?”
  
  “Придется ли мне отказаться от своих экспериментов?” - печально спросил ученый.
  
  “Вы не обязаны отказаться от них? От кого вы получите разрешение на продолжение ваших доказательств?" Если вы мне не поможете, я позволю общественному любопытству и негодованию докопаться до истины и следовать своим чередом, и вы потеряете свою честь вместе со своей системой.”
  
  “О, прежде всего, давайте спасем честь науки!” - воскликнул Марфорио. “Что я должен делать?”
  
  “Я сказал тебе: сохрани тайну и помоги мне поддерживать в княжестве иллюзию, которая, я надеюсь, не нанесет ущерба его интересам”.
  
  “Ого! У тебя появляется жажда власти, мой зять?”
  
  “Назовите это жаждой преданности. Вы можете заверить меня, что тела, лежащие здесь, могут продолжать жить?”
  
  “Конечно. Поскольку они спят, они могут проснуться.
  
  “А когда они проснутся?”
  
  “У них будут те же лица и та же походка, что и обычно, только это будут пустые головы, без мозгов. Для некоторых изменения будут незначительными”.
  
  “И ты думаешь, что если кто-то не заглянет внутрь головы, никто не заметит ... чего не хватает?”
  
  “При условии, что никто не задаст им вопросов, пустота останется незамеченной”.
  
  “В таком случае, Марфорио, разбуди их; я подумаю и буду действовать от их имени. Но убедись, что никто никогда не заподозрит правды. На карту поставлена наша честь, а возможно, и наши жизни”.
  
  “По правде говоря, мой зять, этот новый способ использовать превратности судьбы, который придумал для нас этот дьявол Кольбертини, весьма приятен. Ты увидишь, что я подхожу для этой роли. Клянусь Альбертом Великим хранить тайну.”
  
  Марфорио подошел к министрам и Бонифачо и прервал их сон. Затем произошло нечто ужасное, чего Лоренцо всегда испытывал глубокий ужас. Тела встали на ноги, оделись, прошлись, зевнули, улыбнулись, потянулись и открыли рты, как будто собираясь заговорить, но не произнося ни единого слова. Принц попытался взять отца за руку; Бонифацио позволил ему это сделать и улыбнулся. Повинуясь механическому инстинкту, министерство последовало по стопам своего государя, и молчаливая процессия, шагая в ногу, постукивая по мраморным плитам галереи, направилась в столовую. Это было первое обычное задание за день. Поскольку оно было подчинено животному инстинкту, оно было выполнено аккуратно.
  
  Завтрак был торжественным. Бдительные слуги не понимали этой непривычной тишины; с некоторых пор подобные сборища стали шумными. Лоренцо, сидевший справа от отца, начал свою королевскую комедию и солгал во имя правого дела; он почтительно наклонился к Бонифачо и сделал вид, что получает приказы, которые немедленно передал.
  
  Ближе к концу трапезы по улицам поползли слухи. Люди, тайно подстрекаемые Кольбертини и его агентами, требовали встречи со своим сувереном. Ходили слухи, что он болен, возможно, мертв, и что маневры Марфорио поставили под угрозу дни принца и министерства, которые находились в процессе завоевания популярности.
  
  Лоренцо взял отца за руку, сделал знак Марфорио и встал. Все министерство, движимое словно пружиной, немедленно поднялось на ноги. Два принца, сопровождаемые министрами, вышли на балкон. Их приветствовали неистовые возгласы одобрения. Как только установилась определенная тишина, Лоренцо попросил слова.
  
  “Дорогие друзья, ” обратился он к народу, - мой отец слишком глубоко тронут доказательствами вашего сочувствия, чтобы говорить; он просил меня поблагодарить вас от его имени и сказать вам, что все ваши пожелания будут удовлетворены”.
  
  По толпе пробежала дрожь радости. Марфорио, стоявший позади Бонифачо, слегка толкнул его в верхнюю часть туловища, и Его высочество поклонился и отдал честь. Министры стояли неподвижно, широко раскрыв глаза, справа и слева от своего государя.
  
  “Да, - сказал Лоренцо, “ реформы, которые так долго откладывались, будут осуществлены в этот же день. Отныне улицы будут снабжены освещением, которое заменит лунный свет ночью”. (Аплодисменты.) “Больше никакой грязи на тротуарах! Налоги на потребительские товары станут объектом изучения, и все заставляет нас надеяться, что они будут постепенно отменены.”
  
  Были слышны крики “Да здравствует Бонифачо!”; бурно приветствовали даже Марфорио. Что касается Лоренцо, то в его тоне чувствовались скованность и огорчение, которые были истолкованы как негодование, и люди воздерживались связывать его со свидетельствами благодарности, объектом которых было правительство. Молодой принц воспринял эту первую ошибку как благоприятное предзнаменование.
  
  Тем лучше, подумал он. Их будет легче обмануть.
  
  Кортеж покинул балкон и направился в Зал Совета. Все заняли свои обычные места. Лоренцо убедился, что у министров есть все необходимое, и вышел вместе с Марфорио, тщательно заперев дверь и не забрав с собой ключ.
  
  Он даже предпринял дополнительные меры предосторожности, отправив в казармы нескольких солдат, которые не разучились обращаться с оружием и не продали снаряжение, предоставленное государством, чтобы купить ленты для своих любовниц. Он вызвал их и сказал: “Его высочество работает и будет работать еще некоторое время. Его нельзя беспокоить; вследствие этого я приказываю вам стоять на страже у дверей Зала Совета. Вы должны любыми способами не допускать никого в комнату, включая применение оружия.”
  
  Кольбертини придется проявить большую ловкость, подумал он про себя, чтобы сорвать эти меры предосторожности.
  
  Кольбертини даже не пытался. Полиция напала на его след, но он прятался так тщательно, что они были вынуждены признать тщетность поисков. Он принимал участие в псевдо-мятежной демонстрации, зачинщиком которой он был. Появление Бонифачо и его министров на балконе дворца поразило его.
  
  “Определенно, ” сказал он себе, “ за этим стоит колдовство”.
  
  Он не осмеливался признаться в преступной краже, которую совершил. Это было серьезное преступление, и он мог заплатить за мозг Бонифачо собственной головой. Он счел более благоразумным оставаться на шаг впереди народного правосудия и немедленно отправился на границу, где его ждали несколько друзей, которым он пообещал участие в управлении правительством, если задуманный им заговор осуществится. Перед отъездом он позаботился отправить Марфорио небольшую посылку с письмом и ключом.
  
  Ты победил, предатель! говорилось в письме, но ненадолго. Я обрушу на тебя весь гром Небесный. Молитесь дьяволу, который вдохновляет вас, чтобы он помог вам спастись от Святой инквизиции.
  
  Марфорио долго и громко смеялся над запиской.
  
  “Простак!” - сказал он. “Он называет себя государственным деятелем, а сам дуется! Он признает поражение”.
  
  Лоренцо, измученный эмоциями, поспешил рассказать Марте все.
  
  “Я солгал перед лицом Бога и людей”, - сказал он ей, как только увидел. “Мое призвание начинается. О, ты должен помочь мне своей мудростью и советом.”
  
  “Я помогу тебе своими молитвами и своей любовью”, - ответила Марта.
  
  Борьба, столь героически предпринятая наследным принцем, продолжалась на следующий день и в последующие дни, Бог знает с какими ужасами и с какими бесконечными предосторожностями, не только без каких-либо проявлений великодушия Лоренцо, но и с успехом, превзошедшим его надежды. Ночью он укладывал своего отца и министров спать, а утром поднимал их, заставлял есть и пить, а затем, когда они были надлежащим образом заперты, работал с Мартой и правил в соответствии с вдохновением их двух сердец.
  
  Я признаю, что они допустили несколько грубых ошибок и что щедрые иллюзии его души заставляли его постоянно попадать в ловушки и совершать чудовищные ошибки; но у него была такая активная добрая воля и такие праведные намерения, что ошибки сами по себе исправлялись, и все всегда удавалось к лучшему. Лоренцо, конечно, оставил всю славу своему отцу, и люди продолжали думать, что он ни за что не несет ответственности.
  
  Для поместий Бонифачо XXIII началась эпоха процветания. Это был самый славный период его правления. Именно в ту эпоху он и его министры приобрели славные титулы, которых история никогда не хотела их лишать. Этим людям без головного мозга приписывали всю гениальность и зрелость, в которых им было отказано несколькими неделями ранее. Совершенное достоинство, с которым эти автоматы из плоти и крови принимали участие в церемониях, то, чего они достигли в красноречии, когда перестали произносить ни слова, и в мудрости, когда перестали думать, исполнило все желания партии молодежи. Он радовался шумному и активному периоду, но еще больше радовался этой молчаливости.
  
  Бонифачо стал политиком, превосходящим Макиавелли. Начали распространяться афоризмы, к которым Лоренцо был не чужд. Одни утверждали, что мировая империя принадлежит флегматикам; другие радовались тому факту, что правлению болтунов пришел конец. Поскольку Бонифачо был неприступен и всегда выезжал за границу в сопровождении преданных слуг, разговаривать с ним стало невозможно. Иногда ему приписывали глубокие и возвышенные слова. Лоренцо ломал голову, чтобы изобрести их.
  
  Без ущемления каких-либо свобод, которыми, как думали люди, они пользовались до сих пор, потому что они растратили их впустую, постепенно был установлен порядок. Между принцем и его подданными проявилось своеобразное соперничество. Все хотели усердно работать, потому что Глава государства усердно работал. Через шесть месяцев Бонифачо смог провести смотр маленькой армии, сбалансировать бюджеты, не используя красивые фразы в качестве противовесов, поощрять бизнес, не нанося ущерба интеллектуальному труду, и реализовать все, о чем он никогда не мечтал.
  
  Это процветание наполнило сердце Лоренцо радостью и тайной гордостью.
  
  “Ты великий человек, мой зять”, - сказал Марфорио, который после своего разочарования стал немного менее самонадеянным
  
  “Как я рада, что люблю тебя!” - сказала Марта.
  
  “И когда я думаю, что публика приписывает все это жирному телу, которое переваривает свою пищу вон там!” - добавил ученый.
  
  “Тем лучше”, - сказал Лоренцо, улыбаясь. “У меня есть все преимущества власти без каких-либо неудобств. Я творю добро, и у меня нет льстецов, которые могли бы компенсировать это”.
  
  Марфорио был избавлен от неблагодарности в большей степени, чем Лоренцо. Люди даже зашли так далеко, что приписали ему если не все хорошее, чего он достиг, то, по крайней мере, плодотворную инициативу, результаты которой сейчас пожинаются. Однако постепенно, по мере роста общественного удовлетворения, Бонифачо стал единственным объектом любви и почитания. Этот добрый король, такой отеческий и спокойный, этот таинственный разум, проявлявшийся в его добрых делах, был объектом поклонения, которое меняло свои формы, никогда не исчерпываясь. Памятники в честь государя и статуи, с питьевыми фонтанчиками или без них, украшали столицу.
  
  Что касается Лоренцо, то вряд ли кто-нибудь вспоминал о его существовании. О нем говорили только как о наивном молодом принце, заключившем глупый брак, поскольку люди, наиболее демократичные сами по себе, обожают княжеские союзы среди аристократии и унижены мезальянсами своих лидеров, часто фатальными для их славы. Этот прекрасный молодой человек, такой чистый и такой поэтичный, считался болваном.
  
  Он рассмеялся над этим и нашел истинное и пикантное удовлетворение в несправедливости, которой добивался. Его сыновнее благочестие, которое не было компенсировано ничем, полученным от его отца, было еще более возбуждено и подкреплено, и, не имея льстецов, которые могли бы испортить его вдохновение, или соперников, которые могли бы бросить вызов его рвению и направить его на опасные подвиги, он продолжал творить добро спокойно, честно и свято, исключительно ради радости сделать своего отца любимым и быть любимым Мартой, которая, со своей стороны, не осталась равнодушной к увеличению населения и укреплению династии.
  
  Хорошие короли заслуживают бессмертия, но возникает вопрос, не может ли бессмертие исказить самые ценные добродетели и не взбунтовался ли бы в конце концов народ, уставший от Аристида18, против государя, столь же неизменного в своей справедливости, как и в продолжительности своего правления. Народы питают слабость и нежность к принцам, которые являются старыми дьяволами, но никто никогда не слышал упоминания о ком-либо, кого баловали под предлогом того, что они были добрыми богами.
  
  Казалось, Бонифачо XXIII был уверен в долгой жизни, особенно с тех пор, как его больше не было в живых — я имею в виду, что заботы о его интеллекте больше не бросали тень на его тело. Однако — и именно здесь хрупкость науки становится поразительно очевидной — предположения Марфорио оказались неоправданными, и в интимной обстановке замка было с удивлением замечено, что здоровье Его Высочества и Их Превосходительств министров быстро ухудшалось, хотя в регулярности автоматического функционирования этих выдающихся личностей ничего не изменилось. Они ели четыре или пять раз в день с таким же изобилием и точностью; их сон и прогулки были безмятежными; они пребывали в этом сомнамбулическом движении без огорчения и уныния. Однако, несмотря на безупречную гигиену, которой они подвергались, вокруг их глаз появились темные круги, щеки ввалились, рост уменьшился, походка замедлилась.
  
  Сначала Марфорио подумал, что это, возможно, временное недомогание, но вскоре понял, что смерть победит их, и что его научная самонадеянность была на грани того, чтобы получить совет о скромности.
  
  Лоренцо предвидел эту развязку без сожаления. Не то чтобы стремление стать преемником своего отца изменило его сыновнюю нежность, но он долгое время тайно носил траур по Бонифачо, и этот лишенный речи и дружелюбия автомат, который ел и пил рядом с ним, казался ему изображением его отца, но больше не его отцом.
  
  Все хитроумные средства, которые можно было использовать для продления жизни, Марфорио испробовал от имени принца и его министров.
  
  “Это чудовищно”, - сказал он. “Эти негодяи заключили договор с Кольбертини. Поскольку они больше не думают, от чего, черт возьми, они могут умереть?”
  
  Они умирали именно оттого, что больше не думали, и это было то, чего Марфорио не хотел признавать. Ему было трудно признать, что материя, чтобы процветать и сохраняться, нуждается в разуме; он не понимал, что в идеях, в ментальной жизни есть ядро самой жизни, и что точно так же, как человек видит, как болезненные тела долго сохраняются на пороге могилы, потому что энергия воли или воображения вселяет в них своего рода страх перед материей и смертью, он также видит, как более крепкие тела слабеют и погибают, когда внутреннее пламя больше не поддерживает и не освещает их.
  
  Бонифачо был всего лишь ожившим трупом, одной из тех побеленных и обновленных гробниц, о которых говорит Священное Писание. Его министры были не лучше.
  
  Марфорио был в отчаянии и боролся изо всех сил; в редких случаях, когда публичная демонстрация власти была необходимостью, Его Высочество и их Превосходительства были сильно загримированы, но эта маленькая ложь, эта маска были еще одной иронией судьбы и не помешали активному разложению атаковать этих благородных и могущественных личностей.
  
  Всякий раз, когда народ видел своего государя, он кричал во весь голос: “Да здравствует Бонифачо!” но если глас народа и был гласом Божьим, то это, во всяком случае, не было ответом Небес на вопросы, обращенные к нему доктором.
  
  Через несколько месяцев вся пудра и косметика были бессильны скрыть разрушительные последствия дряхлости. Лоренцо, опасавшийся, что в первом порыве своего горя нация может направить какие-нибудь излишества против Марфорио, распустил слух сначала о недомогании принца, а затем и о его болезни. Церкви были осаждены. Были сожжены свечи всем святым в календаре, которых было не так уж много. Совершались паломничества в различные увеселительные заведения, где промышленники основали благочестивые питейные заведения. Шарлатаны предлагали себя героическими средствами. Люди в красноречивых речах умоляли ”отца нации" не работать так усердно. Партия будущего, которая частично распалась, была реорганизована и засыпала Лоренцо брошюрами и манифестами, обвиняя этого эгоистичного молодого человека в том, что он переложил все заботы о правительстве на своего отца.
  
  “О, дураки!” - сказал Марфорио, чье настроение становилось заметно озлобленным, и который поклялся, что не переживет краха своей системы. “Они не знают, о чем говорят. Если бы они только знали, мой зять, что ты все сделал, всем управлял!”
  
  “Они никогда не узнают”, - ответил Лоренцо. “Могу ли я признать — можем ли мы признать — что мы обманули их?”
  
  Однажды утром колокола зазвонили похоронным звоном. Это были красивые новые колокола, которые недавно установили и преподнесли в подарок от Бонифачо. Все жители разразились рыданиями и только обратили внимание на нежный звон колоколов, чтобы с отчаянием сказать, что их государь их не услышит.
  
  За несколько часов до этого его высочество безболезненно скончался. Зрелище трупа было отвратительным, так поспешно было растворить вещество, но Бонифачо похоронили с улыбкой, которая никогда не сходила с его губ.
  
  У министров дела обстояли не лучше. Они умерли вскоре после принца, последовав за ним в течение недели, как верные слуги. В промежутках между этой кончиной было объявлено о конце образцового правительства.
  
  Я не буду описывать относительное великолепие похоронных торжеств Бонифачо. Это был памятный день, и поскольку великая скорбь никогда не сопровождается сильными приступами голода, были устроены великолепные пиры, которые на первый взгляд могли навести на мысль, что в княжестве празднуют свадьбу.
  
  Лоренцо, бледный и печальный, каким и должен быть каждый наследный принц в процессии своего предшественника — последним был его отец, — возглавлял трагический кортеж.
  
  Марфорио, как премьер-министр, был вынужден присутствовать там, но, по правде говоря, это был день, когда ответственность легла на него самым тяжелым бременем — или, выражаясь точнее, лежала на нем более истинно, — поскольку он видел похороненным нечто большее, чем принца, будь то Александр, Цезарь или Бонифачо XXIII; это были все усилия науки, все открытия, вся работа его гения.
  
  В качестве утешения бедный ученый сказал себе: “Возможно, если бы печально известный Кольбертини не украл мозги, они были бы живы”. Но в этом сожалении было само осуждение его системы, ибо с того момента, как головной мозг стал поддерживать тело, он больше не был разрушительным и пагубным агентом.
  
  Лоренцо не указал своему тестю на формальное противоречие, существовавшее между его теорией и его вздохами; он сам столкнулся с серьезными трудностями, которые вот-вот должны были вновь продемонстрировать его мужество.
  
  На следующий день после похорон на углах улиц, между изображениями пресвятой Богородицы, которые были над ними, и кучами навоза, которые были под ними, были обнаружены подстрекательские плакаты. На этих плакатах выражались протесты против возведения Лоренцо на трон, занимаемый его предками. Они не предлагали, чтобы княжество обходилось без государя; это было бы слишком радикальным средством, которое не могло исходить от партии будущего, глубоко пропитанной прошлым, но, в соответствии с древней традицией мелких государств Италии, было патриотически предложено, чтобы деньги, урожай, солдаты и все другие богатства княжества были предложены старому иностранному государю, который, не имея абсолютно никаких прав на наследие Бонифачо, несомненно, выразил бы свою благодарность за то, что было ему даровано.
  
  Кольбертини имел какое-то отношение к разработке этой программы. С тех пор как он отстранен от власти, государственный деятель, о котором идет речь, стал считать себя непогрешимым — довольно распространенная ошибка. Добавьте к этому тот факт, что он эмигрировал, и что народы, хотя и безжалостны к изгнанникам, достаточно внимательно относятся к бегству. Предатель мстил своим преемникам и принцу. Он не осмеливался требовать выплаты долга, выданного ему покойным Бонифачо, но подумал, что вполне мог бы добиться его выплаты принцем, указанным в прокламациях.
  
  Лоренцо был бы вполне счастлив покинуть дворец и отречься от почестей, но у него были обязанности, которые он должен был выполнять, и наследие, на которое нужно было претендовать и защищать. Он пытался сопротивляться мирным путем, давать обещания — но какие обещания он мог дать, которые не были ниже реальности, которую его отец так щедро обрушил на свой народ? Когда он говорил о том, что старается изо всех сил, люди смеялись ему в лицо, говоря, что он не способен добиться большего успеха, чем Бонифачо XXIII, чей пример оказался для него бесплодным, что он и доказал в полной мере.
  
  Мы прекрасно знаем, как мог бы отреагировать этот образец сыновей и скромных принцев, а также наследников, но именно его молчание составляло его славу и его заслугу в его собственных глазах. Он не хотел править, клеймя позором своего отца. В любом случае, как Лоренцо мог сказать людям, что их обманули, и сообщить им об ужасной и зловещей комедии, которую он разыграл? Более того, как он мог доказать им, что все эти мертвые или умирающие министры были марионетками?
  
  Лоренцо пытался бороться как принц; он приказал очистить стены от покрывавших их крамольных плакатов. Вооруженное восстание только и ждало этого сигнала. Поднялся крик о тирании. Инстинкты молодого сластолюбца — его прозвали так из-за его поспешности вступить в законный брак, вместо того чтобы довольствоваться дикими любовными утехами, допустимыми в его возрасте, — наконец-то проявились во всей своей извращенности. Затем фонарные столбы, которые Лоренцо установил на каждой улице, были сорваны и брошены в качестве снарядов в его дворец; красивые новые винтовки, которые он раздал гражданской гвардии, впервые были использованы против него.
  
  Пролилась бы кровь, если бы Лоренцо, достаточно осведомленный о чувствах благодарности княжества по отношению к его отцу, не отказался от дальнейшей выгоды от услуг, которые он оказал себе во имя Бонифачо XXIII. Он понимал сложность монархической власти и смиренно признавал, что не был достаточно честолюбив, чтобы начать убивать своих подданных, чтобы навязать им счастье, которое, по его мнению, он был способен им обеспечить.
  
  “Негодяи!” — воскликнул Марфорио, который, однако, не был покрыт позором. “Я бы хотел повесить их всех”.
  
  “Или, по крайней мере, удалить им мозги”, - добавил Лоренцо и продолжил: “Нет, доктор, они рассуждают логично. От народов нельзя откупиться домыслами и гипотезами; их неблагодарность является условием их независимости, и если бы они подчинили себя целой династии слабоумных в память об оказанной пользе, они всегда были бы под игом. Их можно приручить силой, соблазнить пышностью и угодить обманом, но добрая воля без показухи раздражает их. Я не завоеватель; у меня простые вкусы, и я не хочу их обманывать. Поэтому они просто воображают, что потеряли все со смертью моего отца, чьи работы появились совсем недавно, и что они с подозрением относятся ко мне, который не похож на моего отца ”.
  
  “Но, мой зять, поскольку это ты так хорошо правил ...!”
  
  “Ах! Вот о чем не стоит им говорить — да и поверят ли они мне в любом случае? Давай, Марфорио, давай примем решение. Один акт насилия, государственное преступление, отвратительное для моей совести, могло бы поддержать меня, но я недостаточно уверен в своей непогрешимости, чтобы совершить это преступление ”.
  
  Достойный Марфорио не понимал таких тонкостей. “Ты говоришь не как принц”, - сказал он, искренне возмущенный.
  
  “Я говорю как гражданин”.
  
  “Ты говоришь как честный человек”, - сказала Марта, обнимая мужа.
  
  Принц Лоренцо действительно был очень честным человеком. Следует ли приписывать такое развитие инстинктов искренности и добросовестности образованию, полученному от его французской гувернантки, чтению Телемака, или его поэтическому призванию? Это то, чего я не могу утверждать, опасаясь предложить неэффективное средство принцам, испытывающим искушение быть честным. Что я могу сказать, так это то, что он предпочел отказаться от власти, чем требовать ее силой, и что он покинул княжество, не оставив после себя ни единой капли крови.
  
  Как только стало известно об отъезде неспособного принца, радостные возгласы приветствовали избавление. Даже великодушие Лоренцо было сочтено преступлением. Восставшие народы обычно изгоняют принцев, которые им сопротивляются, и презирают тех, кто этого не делает. Принц, который не может защитить свою корону, не заслуживает носить ее. Ужас Лоренцо перед гражданской войной сошел за трусость.
  
  Делегация отправилась предложить власть иностранному монарху, имя которого было упомянуто. Последний поспешил выплатить своим новым подданным часть своих долгов и через несколько дней прибыл в столицу.
  
  Кольбертини принял его и сделал комплименты, которого он назначил своим первым камергером, поскольку министры были упразднены радикальной мерой, которая должна была заставить Бонифачо содрогнуться в гробу — в результате печально известный Кольбертини получил право носить на поясе знаменитый ключ от Сокровищницы, который в конце концов позволил ему осуществить свою месть.
  
  Что касается партии будущего, то новый суверен, обязанный ей своей короной, поспешил разогнать ее и пригрозил карцере дуро, если она когда-нибудь реформируется. Поскольку оно действовало плохо из чистого патриотизма, оно, несомненно, должно было заявить, что удовлетворено таким вознаграждением.
  
  Лоренцо был изгнан, но у него были любовь и свобода, и этого было достаточно, чтобы обеспечить ему идеальное отечество. Он привез достойного Марфорио с собой во Францию, где земля особенно гостеприимна для экзотических принцев. В любом случае, Лоренцо оставил титул принца дремать; он был беден и нуждался в работе; наследственные притязания больше не имели никакого значения. Он учился и за считанные месяцы стал выдающимся натуралистом, опубликовал несколько статей, принял участие в научных дебатах и выиграл несколько корон, которые нисколько не изменили европейского равновесия.
  
  Однако не следует думать, что, покидая княжество, Лоренцо отказался от своей привязанности к нему. Напротив, казалось, что он любил его еще больше с тех пор, как потерял. Он думал об этом день и ночь, и если он стремился к образованию и всем сердцем стремился сформировать сердца своих детей, то это было потому, что он думал, что если они когда-нибудь вернутся к этому, то необходимо будет вернуть его родине преданных граждан, которые все забыли и всему научились.
  
  Марфорио продолжал преследовать свои химеры, но заметил, что почва Франции сделала их более ненадежными; он отказался от экспериментов с мозгом, французы предпочитали естественные трещины в черепе тем, которые мог создать врач; он смирился с меньшими проблемами и ограничил свои амбиции возведением круга в квадрат и открытием философского камня.
  
  Лоренцо жил счастливо, отсутствующее отечество придало его семейному счастью меланхолию и печаль, которые освежают, так сказать, ароматы души и не дают им испариться. У него были дети, такие же милые, как Марта, и такие же хорошие, как он сам. Он стремился привить им честную и непреклонную совесть, чувство чести и страсть к долгу; он учил их, что они принцы, и рассказывал им свою историю, чтобы уберечь их от тщеславных амбиций.
  
  Возможно, был один грех, в котором я должен признаться от его имени, и в котором он не раскаялся, когда умер: он воспитал своих сыновей в утопиях и убедил их, например, в том, что народы сами являются хозяевами своей судьбы, что принцы не обязательны для процветания государств и что справедливость и свобода более необходимы, чем хлеб и зрелища.
  
  Эти парадоксы, из-за которых окружение слегка оклеветало Лоренцо и навлекло обвинения в республиканстве, к сожалению, принесли свои плоды и, казалось, обрекали его детей на очень долгое изгнание, поскольку они поклялись не возвращаться на родину, пока Италия от Альп до Адриатики не станет свободной.
  
  
  
  БЕЛАЯ ЛЕДИ БАДЕНА
  
  
  
  
  
  Ближе к концу января 1852 года великий герцог Баденский Леопольд I слег в постель с приступом подагры. Врачи заявили, что болезнь не опасна и что Его высочество, которому всего шестьдесят один год и он крепкого телосложения, достаточно силен, чтобы справиться с этим недугом. Прописав необходимые средства, они удалились в полном спокойствии, запретив распространение любых бюллетеней о здоровье принца, сочтя неуместным тревожить двор и население Карлсруэ.
  
  Однако, как ни странно, едва распространился слух о том, что герцог Леопольд слег в постель, как похоронные предчувствия, казалось, сразу же взволновали замок и город; лица выражали тревогу, и, несмотря на предсказание Эпидурского оракула, люди встревожились и начали дрожать за жизнь Его высочества. Врачи утверждали, что излечение возможно, но люди слушали их, качая головами; они уточняли почти до того дня, когда герцог снова будет здоров, но люди вздыхали и смотрели на небеса. К середине марта более чем одна придворная дама тайно готовила траурные платья, как будто смерть принца была неизбежна.
  
  Молодой француз, свидетель этих предчувствий, которые так сильно противоречили прогнозам факультета, однажды выразил свое удивление баронессе фон Б***, респектабельной вдове, в которой возраст не погасил интеллект и у которой хватило набожности не быть атеисткой.
  
  Однако при первых же словах баронесса задумалась и уронила вязание, за которое взялась с чисто национальным рвением, на колени. Она остановила своего собеседника взглядом, полным печали и испуга.
  
  “Увы, месье, ” наконец ответила она, “ все наши опасения слишком оправданны. Вот уже трижды Белая Дама появлялась в замке”.
  
  “Белая дама”?
  
  “Да, разве ты не знаешь легенду?”
  
  “Я не знаю ни о какой другой Белой Даме, кроме Буэльдье”, - ответил молодой француз, улыбаясь.19
  
  “Ну что ж, тогда послушай”, - сказала вдовствующая герцогиня фон Б ***, снова приводя в движение свои иглы. “Когда-то...”
  
  Однако, прежде чем начать, баронесса лукаво взглянула на своего собеседника; она заметила насмешливую улыбку на его губах.
  
  “Ты всего лишь француз”, - сказала она, рыча и ударяя его по пальцам вязальными спицами. “Ты смеешься над всем. Уходи! Я не стану рассказывать тебе легенду”.
  
  Спускаясь по лестнице, молодой француз сказал себе: “Я был на волосок от гибели. Удивительно, как национальные предрассудки вредят свободному полету разума. У этой старой баронессы одно из самых юных и очаровательных воображений, и все же она собиралась убить меня какой-нибудь мрачной местной легендой. Эта женщина выросла в восемнадцатом веке; она едва ли верит в Бога, но она верит в Дьявола. Она выколола бы мне глаза своими вязальными спицами, если бы я выразил хоть малейшее сомнение после того, как она рассказала свою историю. Почему, в любом случае, я должен получать наставления относительно суеверий от старой вдовы, которая слишком немка, чтобы не быть суеверной?”
  
  И молодой француз пошел своей дорогой, напевая знаменитый оперный припев: Берегись! Белая Дама смотрит на тебя.
  
  На углу улицы он столкнулся с одним из своих друзей, молодым уроженцем Бадена, изучавшим дипломатию. Конечно! он подумал. Именно такой человек! Он должен быть выше предрассудков. И после рукопожатий, обычных при такой встрече, он спросил вновь прибывшего: “Вы когда-нибудь видели Белую Даму?”
  
  Молодой немец ответил совершенно серьезно: “Я сам ее не видел, но один из моих дядей, камергер герцога, однажды встретил ее в галерее замка”.
  
  Француз был в замешательстве. Что! он подумал. Он тоже верит в легенду! Вряд ли стоит беспокоиться о том, чтобы быть учеником дипломата. Улыбаясь, он спросил: “Как выглядит это грозное видение?”
  
  “Вы не видели ее портрет?”
  
  “Что! Таинственная леди взяла на себя труд покрасить себя?”
  
  “Конечно, и герцог, который собирается умереть, позаботился о том, чтобы портрет убрали из замка Баден-Баден прошлым летом, когда он был там в резиденции, он был так напуган, столкнувшись с этим зловещим лицом. Он приказал принести его сюда, в гардероб короны. Увы, Белая Леди отомстит за себя!
  
  “До свидания, мой дорогой друг”, - прервал его француз, энергично встряхивая друга своего собеседника.
  
  Бадуа был введен в заблуждение этой демонстрацией, которую он принял за: “Бедный герцог; бедное герцогство; бедная Белая леди”, хотя на самом деле нажим был ироничным и означал: “Бедняга!”
  
  “Определенно, - пробормотал молодой скептик, - великому герцогу не хватит уважения, которым он обязан легендам своей родины, если он оправится от своей болезни”.
  
  Идея навестить одного из замковых врачей, с которым он был немного знаком, показалась французскому путешественнику пикантной.
  
  Он нашел доктора мрачным и озабоченным. “ Как поживает герцог? он спросил его.
  
  “Достаточно хорошо, ” ответил врач, “ И все же...”
  
  “Вы, случайно, не верите в легенду о Белой Даме?”
  
  “Я в это не верю, но это не мешает другим верить в это, и принц в конечном итоге разгадает секрет тревожных симпатий, которые его окружают. В его душевном состоянии больше не требуется беспокоить мозг. О, как бы я хотел послать к дьяволу всех этих изобретателей чертовщины и заклинаний, и в первый раз, когда я окажусь лицом к лицу с портретом Белой Дамы, я бы проткнул ей глаза своей тростью. Хотя было бы жаль, потому что эта женщина прекрасна.”
  
  “Неужели?” спросил француз, который нашел злобность доктора более привлекательной, чем наивную веру, с которой он сталкивался до сих пор.
  
  “Что?! Вы еще не видели "Портрет белой дамы”, когда никто не занимался ничем другим почти два месяца?"
  
  “Я полагаю, доктор, что вряд ли смогу обойтись без посещения портрета, ожидая, пока кто-нибудь расскажет мне легенду”.
  
  “О, легенда абсурдна, - сказал врач с жестом и улыбкой сильного ума, - но портрет великолепен! Какие глаза! Какой цвет лица! Сейчас я отправляюсь в замок; если хочешь, я возьму тебя с собой, и мы сможем засвидетельствовать наше почтение Белой Даме из Дома Баденов.”
  
  “Я согласен”, - сказал француз.
  
  По дороге врач лирично рассказывал о болезни герцога Леопольда. Он безапелляционно продемонстрировал малодушие Бадуа. С яростными доводами он сорвал мрачную пелену, которой они окутывали горизонт. Он высмеял легенду и тех, кто верил в нее так горячо, что молодой француз в конце концов пришел к выводу, что, несмотря на свою рациональность и научные свидетельства, ученый немного побаивался популярного видения.
  
  В замке их разлучили на час. Доктор отправился навестить знаменитого инвалида, которого он нашел на попечении нескольких своих коллег. Было составлено и подписано полностью обнадеживающее заявление. В течение недели герцог сможет отправиться в путешествие.
  
  Когда доктор присоединился к молодому французу, он изобразил большую жизнерадостность. “Все хорошо!” - воскликнул он. “Мы победим, несмотря на призраки. Теперь я могу смотреть на дьявольский портрет без страха.”
  
  “Только не бери с собой трость — так будет благоразумнее”.
  
  “Не бойся: я бросаю вызов всем Белым Леди в мире!”
  
  Они подошли к гардеробу. Двум любознательным людям было нелегко увидеть портрет, о котором шла речь. Когда великий герцог видел это изображение в последний раз, оно вызвало у него такое отвращение, что его немедленно заставили исчезнуть, заперев на тройной замок. Однако в Бадене, как и в Париже, нет замка без ключа, нет ключа без ключа, и нет ключа без желудка, и любопытство молодого француза смогло привести блестящие аргументы, которые восторжествовали над любым нежеланием. Таинственный шкаф был открыт, и оттуда достали портрет высотой около четырех футов.
  
  Молодой француз издал восклицание и погрузился в восхищение. На темном фоне, который время потемнело еще больше, выделялась фигура зловещей красоты; она была бледна, а ее губы, чарующе изящные, были слегка приоткрыты, как алый цветок посреди букета лилий. Ее зачесанные назад черные волосы были собраны наверх и уложены в прическу шестнадцатого века.
  
  Ее руки, на которых виднелись голубые вены, были сложены на спинке кресла. Ее платье было черным, отороченным мехом. В одном углу картины сиял герб, поверх которого два медведя поддерживали королевскую корону. Не было ничего проще или суровее этого портрета, но все его очарование - я должен был бы сказать, весь его ужас — заключался в пристальных и проницательных глазах, которыми смотрела неизвестная дама. Можно было подумать, что художник проткнул холст и зажег настоящее пламя в том месте, где должны были быть ирисы.
  
  Под густыми бровями, описывающими безупречную дугу, единственный и негибкий источник света, казалось, испускал горизонтальные лучи, избежать которых было невозможно. Магнетическая сила всегда привлекала внимание к мраморному лбу, прикрывающему эти две погребальные лампы. В Лувре есть мрачный портрет Рафаэля, который обладает тем же очарованием. Глаза притягивают, и независимо от того, с какой стороны человек смотрит, его беспокоят и мучают эти две неподвижные и проникающие искры.
  
  Портрет Баденской Белой дамы, созданный неизвестным гением или, возможно, одним из тех посредственных художников, на которых в жизни бывает единственный момент возвышенного вдохновения, был шедевром гордости, печали и красоты, но по мере изучения этой роковой физиономии загадка спонтанно разгадывалась. Эти губы, столь восхитительные по своему рисунку, казалось, дрожали от дыхания земной страсти; эти глаза, лишенные слез, если и блестели, как сталь, то были такими же твердыми; эта бледность была саваном, а не вуалью.
  
  Молодой француз был погружен в экстаз, смешанный со страхом. Он почувствовал, как его сердце забилось быстрее при виде этой печальной и царственной красоты. Он находил ее такой же идеальной, как Офелия, такой же печальной, как леди Макбет; он колебался между любовью и ужасом.
  
  Врач, который, со своей стороны, с не менее глубоким, хотя и слегка насмешливым вниманием смотрел на портрет Молодой дамы, похлопал француза по плечу и сказал ему: “Ну, что вы думаете?”
  
  Молодой человек вздрогнул и попытался скрыть свое волнение.
  
  “Я думаю, ” ответил он, “ что она замечательная женщина, немного бледноватая, но чьи глаза и рот говорят о том, что у нее гордый ум и пылкое сердце. Какая страсть в этих губах! Какая бесконечность в этом взгляде!”
  
  Доктор покачал головой. “Прекрасные фразы по отношению к отвратительной женщине! Не так много энтузиазма, мой юный друг! То, что ты читаешь в этих глазах, - убийство; то, чем ты восхищаешься на этих алых губах, - пролитая кровь. Твоя героиня - чудовище. Я знаю, что вы, французы, когда не гильотинизируете таких созданий, возводите их на пьедестал и награждаете ореолом гениальности, но вам было бы трудно поэтизировать Белую леди.”
  
  Нужно ли говорить, что молодой француз слушал доктора с нетерпением? Теперь он желал с таким же пылом, с каким ранее проявлял подозрительность, услышать рассказ о знаменитой легенде, которая вызвала столько предчувствий относительно замка герцога Баденского.
  
  Он почувствовал смутный интерес, трепещущий в глубинах этой мрачной истории, и следует признать, что даже преступление, в котором могла быть виновна Белая Леди, было сильным стимулятором его любопытства, настолько верно, что все мы в той или иной степени испытываем страсть ко всему ужасному, и что определенные ужасы являются источником острейшего душевного наслаждения.
  
  Доктор понял желание своего спутника и взял его за руку. “Не перегружай свое воображение, мой юный друг”, - сказал он. “В этом нет ничего особенно интересного. В нескольких словах, это история...”
  
  “В двух словах!” - воскликнул француз. “Спасибо, доктор, но вы слишком краток; кроме того, вы недостаточно бескорыстны в вопросе, чтобы говорить о Белой Даме как о беспристрастном рассказчике; я вам не доверяю”.
  
  И, высвободив свою руку из руки врача, он побежал обратно к дому баронессы фон Б***.
  
  Он нашел ее в том же кресле, под тем же лучом солнечного света, за тем же вязанием.
  
  Как только она увидела его, то спросила: “Что привело вас обратно, месье Недоверчивый?”
  
  “Покаяние и вера”, - ответил молодой француз, посылая приветствие, полное смирения и мольбы, с порога комнаты.
  
  Старая баронесса улыбнулась, искоса посмотрела на кающегося грешника, осталась вполне довольна его раскаянием и выдвинула маленькую гобеленовую скамеечку для ног, спрятанную под складками ее юбок.
  
  “Подойди и встань на колени, - сказала она, - и исповедуйся; если ты представишь доказательства раскаяния, я отпущу тебе грехи”.
  
  “И ты расскажешь мне легенду?”
  
  “Конечно”.
  
  Молодой человек подошел и упал на колени к вдове с живостью, которая позабавила ее.
  
  “Когда-то так и было”, - пробормотала она со вздохом. “Люди преклоняли там колени, но для того, чтобы рассказывать истории, а не слушать их. Бах! Прошлое - это тоже легенда, и ты здесь не для того, чтобы выслушивать мои вздохи.”
  
  Молодой француз рассказал ей о посещении портрета, о своих впечатлениях и горячем любопытстве.
  
  Баронесса с серьезным видом свернула вязание, взяла несколько кусочков лакрицы из маленькой коробочки из слоновой кости, украшенной великолепным портретом, сунула их в рот, откинулась на спинку кресла, слегка кашлянула, натянула на пальцы варежки и начала.
  
  
  
  Жил-был молодой маркграф Баденский, очень красивый, очень знающий и очень хороший. У этого молодого принца, которого редко кто видел, был только один недостаток: он был безнадежно печален, им владела меланхолия, которую ничто не могло рассеять. Его отец и мать, которые с гордостью созерцали этого уникального отпрыска своей семьи, задавались вопросом, какие желания пробудили бездну в сердце их ребенка.
  
  Маркграф, однако, ни к чему не стремился и ни в кого не был влюблен. Я имею в виду, что у него не было другой любви, кроме той, которая проистекала из его сыновней набожности, ибо ни один сын никогда не был более покорным желаниям своих родителей, от которых он получал советы с совершенным смирением. Вы можете видеть, что принц определенно был очень необычным принцем.
  
  Однажды два почтенных писателя его времени отвели маркграфа в грабовую рощу в парке, и там, на глазах у благого Бога, вдали от назойливых придворных и любопытных слуг, они попытались разобраться в таинственной ране, которая кровоточила в сердце молодого человека.
  
  Он безропотно согласился на этот допрос, но для него было невозможно выдать какую-либо тайну. На каждый вопрос маркграф отвечал, что все в порядке, что он ничего не желает, что тягостная скука, от которой он страдает, несомненно, рассеется, и что ему больше нечего просить у Небес, кроме продолжения спокойных и безмятежных дней его родителей. Почтительный поцелуй завершил этот ответ, и два августейших старика, благословив своего сына, вернулись в замок, очень расстроенные, но очень тронутые такой образцовой нежностью и такой совершенной невинностью.
  
  Однако ночь навела стариков на мысль о лекарстве, и как только рассвело на следующий день, они снова призвали меланхоличного маркграфа.
  
  “Сын мой, ” обратился к нему отец, - Мы решили, что тебе следует отправиться в путешествие. Я не знаю, какие планы у Бога на наш счет, но, возможно, скоро мы присоединимся к нашим предкам на мраморной подушке семейного склепа. Вас могут внезапно призвать к царствованию; поэтому важно, чтобы вы были готовы к этому великому событию. Итак, печаль, которой вы подвержены, - это плохое расположение к правительству. Что произойдет, сын мой, когда ты увидишь изнанку человеческой природы и внутренности совести? Я не хочу, чтобы ты был мизантропом, и я слишком люблю своих подданных, чтобы завещать им тирана или неверующего; для тебя необходимо найти лекарство. Я думаю, что путешествие даст тебе возможность отвлечься, завершив свое образование. Человек не узнает себя хорошо, пока не увидит себя во множестве зеркал; точно так же человек не поймет человечество, пока не выйдет за пределы самого себя. Тогда отправляйся, сын мой, и изучай людей в их разных странах. Ты благоразумен; я не хочу давать тебе советов; у тебя есть мое благословение...”
  
  Для простого немецкого принца старый принц рассуждал не так уж плохо. Средство было хорошим; маркграф согласился попробовать его. Он послушно собрал свои вещи, не забыв прихватить Плутарха и Сенеку, которых иногда читал, чтобы поддерживать в себе тягу к хорошему; начистил свой меч, который висел у него на боку; нежно обнял отца и мать, склонился под их благословением и отправился в путь.
  
  На пороге замка его мать, последовавшая за своим сыном, в последний раз обняла его и на мгновение прижала к своему сердцу, шепча ему на ухо те возвышенные наставления, которые всегда исходят из материнской груди, умноженные болью и разлукой.
  
  “Сын мой, ” сказала она ему тихим голосом, “ верни свое сердце из путешествия; каким бы ни был повод, который соблазняет тебя, помни, что почтительный сын должен получить благословение на брак от матери и отца, и что принц баденского дома не должен предлагать свой герб в букете”.
  
  Маркграф улыбнулся, покраснел, еще трижды поцеловал свою взволнованную мать, вскочил на коня и галопом отбыл в свое турне по Европе.
  
  Он побывал во Франции, Италии и Испании, во всех залитых солнцем странах поэзии и любви, но веселье этих привилегированных регионов не только не рассеяло меланхолию молодого путешественника, но, напротив, усилило мрачную завесу, окутывавшую его. Его сердце вновь пересекло границы так же свободно и бесчувственно, как пересекло их с самого начала; что же касается его интеллекта, то с каждой новой экскурсией он обогащал его еще одним разочарованием.
  
  Север больше подходил задумчивому характеру маркграфа. Он направлялся в эти унылые края, и бледное солнце, казалось, оживляло его и заставляло расцветать сильнее, чем теплое сияние Неаполя, Венеции, Мадрида или Парижа.
  
  Однажды в Дании молодой принц заблудился, когда в одиночестве ехал верхом по сельской местности. После бесплодных попыток восстановить свой маршрут, когда наступила ночь, он воспользовался возможностью попросить гостеприимства в поместье, чудесным расположением которого на берегу озера он восхищался незадолго до этого.
  
  Старый мажордом подошел, чтобы взять под уздцы лошадь маркграфа, и сообщил ему, что он находится в доме графини Оламюнде, молодой вдовы, которая после смерти мужа жила в полном уединении и больше не бывала при дворе. Маркграф попросил о чести быть представленным графине, и старая прислуга провела его на террасу, где последняя вдыхала свежий вечерний воздух, сидя между двумя своими детьми.
  
  Маркграф никогда не видел такой красивой женщины, как графиня Оламюнде; никогда в своих мечтах он не представлял себе такого чистого лица, таких проницательных глаз, таких черных волос. Он видел, как в одном человеке сочетались две совершенно разные красоты: молочная белизна женщин Севера и сверкающий взгляд и черные волосы женщин Юга, и все это гармонировало с томностью и очаровательной грустью, которые убирали чрезмерную остроту с ее радужки и придавали ее бледности энергию, полную таинственных мыслей.
  
  Я не хочу скрывать сюрпризы или пускаться в анализ чувств, не имеющих отношения к тому, что вы хотите знать. Вы можете сделать вывод, не обладая проницательностью Эдипа, что маркграф влюбился в графиню Оламюнде. Как могло быть иначе?
  
  Можете ли вы, видевшие ее изумительный портрет, не понять, с какой силой, должно быть, внезапно расширилось сердце этого созерцательного молодого немца под пристальным взглядом этой странной женщины, распространяющей строго закрытые духи?
  
  Если когда-либо страсть была стремительной, как молния, то это была именно она. Ступив на террасу и увидев графиню в последних лучах заходящего солнца, которая сидела там и обшаривала взглядом бесконечное пространство, молодой человек почувствовал, как внутри него поднимается пружина. Тайный голос сказал ему: “Это та, кого ты искал!” Благодаря мгновенному откровению он понял, что тайна его печали была там, и что вся его меланхолия была праздностью его сердца; отныне оно будет жить.
  
  Он приблизился медленно и почтительно, не смея прервать глубокую медитацию, которая поглотила мысли графини.
  
  Увы, подумал молодой маркграф, она, вероятно, думает о своем муже. И принц ревновал к этой памяти, подаренной мертвецу.
  
  Мои привилегии рассказчика позволяют мне признаться вам, что графиня была гораздо больше озабочена неизвестным мужем, чем будущим, которое уготовано ей; и сейчас самое время рассказать вам без утайки, какая душа таилась в этом прозрачном алебастре и какой блеск появился в самых красивых глазах в мире.
  
  Графиня Оламюнде была честолюбива, происходила из королевской семьи, которую революции переместили далеко от трона, она жила с постоянной мыслью о том, чтобы снова возвысить свою семью, снова подняться по ступеням, по которым уже спускались, о том, чтобы однажды смешать золото княжеской короны с эбеновым цветом своих волос.
  
  Граф Оламюнде, ее первый муж, был очень скромным джентльменом, неспособным понять безмерные амбиции своей жены и имевшим простоту поверить, что достаточное состояние, двое прекрасных детей и спокойная совесть - это вполне достаточная доля, которой в Дании, как и везде, можно быть довольным.
  
  Десять лет страдая от недовольства, вызванного тем, что супруг так неудачно помогал ей в ее начинаниях, графиня Оламюнде овдовела. Я не могу утверждать, что покойного оплакивали; он умер так удачно, что подозрительные умы могли подумать, что в этом совпадении замешано нечто иное, чем случайность, но репутация добродетельной графини и долгое время неустойчивое здоровье графа казались в Дании вескими причинами для отвода всех подозрений, если можно допустить, что подозрения когда-либо были вызваны в связи с этим событием. В любом случае, оплакивали его или нет, у графа Оламюнде были грандиозные похороны и гигантский мраморный кенотаф с латинской надписью, и если верно, что смерть - это не что иное, как человеческая жизнь, увиденная наоборот, покойный должен был бы согласиться, наслаждаясь таким великолепным памятником, что в амбициозных целях его супруги было что-то довольно приятное.
  
  Графиня Оламюнде рассматривала вдовство как переходный этап между разочарованиями ее первого брака и надеждами на второй. Итак, в тот вечер, когда маркграф пришел просить гостеприимства, прекрасная вдова погрузилась в страстные размышления, разыскивая свою звезду среди облаков. Возвращенная с небес на землю появлением незнакомца, она не испытала разочарования — или, скорее, содрогнулась от радости и гордости, — когда увидела, как красивый молодой человек почтительно поклонился, и услышала, как он произносит его имя и его качества. Графиня окинула маркграфа быстрым взглядом и, удовлетворившись этим изучением, озарила свои губы самой ослепительной улыбкой, которая когда-либо заставляла мечтать поэта.
  
  Это была бы возможность сыграть вам одну из тех прекрасных мелодий, которые так хорошо играет молодежь, но мои старые пальцы затекли от вязания и плохо перебирали бы эту очаровательную струну. Тогда позволь своему воображению прийти на помощь моему стерилизованному сердцу. Представьте себе тот прекрасный вечер, ту террасу, графиню Оламюнде, с двумя глазами, которые вы знаете, и амбициями, которые волнуют ее, и молодого маркграфа с его искренностью и наивностью; подумайте о подлунных беседах Ромео и Джульетты; призовите и разовьете все грациозные призраки, которые дыхание ночи проносит над террасами замков на берегах озер, и вам не составит труда заменить элегию, от которой я избавлю себя.
  
  Пусть вам будет достаточно знать, что маркграф был так хорошо принят в доме графини Оламюнде, что вернулся на следующий день и в последующие дни, и что через две недели после их первой встречи маркграф и прекрасная вдова мысленно отправились в те же идеальные края на той же крылатой колеснице. Но по мере того, как эта близость зарождала в сердце юного принца одно из тех вечных чувств, которые гаснут только со смертью, веселость загоралась в его взгляде, а энтузиазм прояснял его лицо; он улыбался природе и жизни и с удивительной искренностью шел впереди всех иллюзий. Любовь графини Оламюнде, с другой стороны, была пламенем, которое опаляло ее лицо и вызывало зловещие отблески под нависшими бровями ее больших глаз.
  
  Однажды вечером, когда они оба были на террасе, маркграф дал волю эмоциям и, сообщив графине о своем скором отъезде в Карлсруэ, в трогательных выражениях выразил свои сожаления и надежды.
  
  “Мне приснился прекрасный сон, мадам”, - сказал он в заключение. “Если бы я мог изменить реальность, Бог мне свидетель, что самым прекрасным днем в моей жизни был бы тот, в который я мог бы вернуть тебя в замок моих предков в качестве маркграфа Баденского”.
  
  Глаза графини Оламюнде вспыхнули, а губы задрожали. “И что могло помешать вам осуществить эту прекрасную мечту?” - ответила она с мрачной энергией.
  
  “Увы, - ответил маркграф, - этому счастью противостоят четыре глаза. Пока эти четыре глаза отражают лазурь небес, наш союз невозможен”.
  
  “А если бы эти назойливые глаза погасли?” - спросила графиня с ужасной дрожью и сдавленным голосом.
  
  “Если бы эти четыре глаза были закрыты, ” печально ответил маркграф, “ ты была бы моей женой”.
  
  “Я буду герцогиней Баденской!” - воскликнула графиня Оламюнде в яростном порыве.
  
  Принц изумленно смотрел на нее, пытаясь понять, что происходит в этом мрачном сердце, и, несомненно, находя объяснение в соответствии со своими желаниями.
  
  “Да, графиня”, - сказал он ей взволнованным голосом, целуя ей руку. “Да, вы будете маркграфиней! Adieu! Я вернусь; я верну веру и мужество”.
  
  Маркграф ушел, а графиня, склонившись над своей террасой, издали провожала его мрачным взглядом. Когда он полностью исчез в дорожном тумане, мадам Оламюнде встала, белая, как привидение.
  
  “Я буду герцогиней Баденской”, - гордо повторила она, скрестив руки на груди, - “но до этой радости...”
  
  Затем к ней привели двоих ее детей для вечернего поцелуя, но графиня в тревоге оттолкнула этих двух невинных детей.
  
  “Почему они еще не спят?” - яростно спросила она. “Почему эти четыре глаза так блестят, так бодрствуют в этот час? Пусть их закроют! Пусть они погаснут! Я больше не хочу их видеть!”
  
  И, размахивая руками, как будто хотела избавиться от кусавших ее змей, графиня выгнала их с террасы; в ту ночь она не легла спать, а бродила по замку. Вполне вероятно, что во всех своих странствиях она не посещала мраморное ложе графа Оламюнде.
  
  
  
  Прошло два месяца. Маркграф Баденский возвращался в Данию; он спешил. Он привез хорошие новости, и его лошадь не поспевала за его нетерпением. В нем произошла полная трансформация; болезненный мечтатель превратился в очаровательного и крепкого кавалера; счастье разгладило его лоб и просветлило лицо, а взгляд наполнился надеждой.
  
  В последнем городке, который предшествовал поместью графини, молодой путешественник остановился и собрался с духом. Он приносил столько радости, что в момент его прибытия бремя казалось тяжелым; ему нужно было так много рассказать графине, что ему нужно было привести свои мысли в порядок. Он снял свою пропыленную дорожную одежду, принарядился, словно для помолвки, и снова пустился в путь с таким учащенным сердцебиением, что был вынужден часто останавливаться, опасаясь задохнуться.
  
  В лиге от поместья маркграф встретил старого мажордома, который взял его под уздцы по случаю его первого визита; он был одет в траур, шел со склоненной головой, держа под мышкой сверток.
  
  “Куда ты направляешься в таком виде, мой добрый человек?” - спросил путешественник, встревоженный костюмом и мрачным выражением лица старого слуги.
  
  Мажордом поднял голову, узнал маркграфа и побледнел, но ничего не ответил. Когда молодой человек проявил настойчивость и потребовал известий о графине, он пробормотал: “Графиня ждет вас, милорд”. И, не добавив больше ни слова, глубоко вздохнув, он продолжил свой путь.
  
  Это странно, сказал себе маркграф, охваченный мрачным предчувствием. Неужели в поместье случилось какое-то несчастье?
  
  Увидев гостиницу, он остановился у дверей, дал своей лошади меру овса и попытался расспросить хозяина гостиницы.
  
  При первом слове хозяин вздрогнул, пристально посмотрел на путешественника и ответил: “Ты тот человек, которого ждут в поместье; тебе нет необходимости останавливаться так близко к своей цели!” С готовностью, граничащей с каким-то суеверным страхом, трактирщик подошел, чтобы отвести лошадь от яслей, передал ей уздечку и закрыл дверь, ничего не ответив маркграфу, когда тот позвал его обратно, чтобы расплатиться.
  
  На этот раз юного принца охватил страх; он ускакал галопом. Вскоре он увидел особняк графини. Ворота были открыты; двое деревенских ребятишек сидели на краю рва; услышав топот лошади, они вскочили и с криками бросились прочь, словно при приближении зловещего видения.
  
  Маркграф одним прыжком пересек порог; железные подковы его лошади выбивали искры из мостовой. Он позвал, но никто не вышел. Затем он привязал свою лошадь к кольцу у ворот. Двор и вестибюли были пусты. Маркграф поднялся по лестнице, ведущей в покои графини. Он боялся наткнуться на гроб. Смерть так зримо витала над домом, превратившимся в склеп, что молодой принц ожидал найти любимую женщину в складках савана.
  
  Наверху лестницы он остановился, приложил руки к сердцу, чтобы унять его биение, обратился с краткой молитвой к Богу, благословляющему чистые чувства, а затем вошел в покои вдовы.
  
  Пройдя через несколько комнат, таких же заброшенных, как и весь остальной дом, он добрался до отдаленной комнаты, и стон, заставивший его вздрогнуть, сообщил ему, что он больше не один. Графиня Оламюнде, скорее скорчившаяся, чем сидящая в большом кресле, запустив руки в волосы и глядя прямо перед собой, казалось, погрузилась в одну из тех мрачных и бесчувственных скорбей, которые вызывают только сверхчеловеческие чувства или раскаяние. В комнате царил почти полный полумрак; шторы были задернуты, ставни наполовину закрыты.
  
  Услышав шаги по полу, графиня подняла голову.
  
  “Кто там?” - спросила она таким встревоженным голосом, что маркграф едва узнал его.
  
  Затем принц подошел к графине и, взяв ее руки, покрытые холодным потом, со сдержанным благочестием преклонил колени и тихо произнес: “Приветствуйте маркграфа Баденского!”
  
  Графиня вскрикнула, бросилась к занавескам, которые сорвала с перекладины, резко распахнула ставни и, узнав в потоке света мужчину, которого она так долго ждала, бросилась на него, как хищник на добычу, и обняла его, словно желая задушить, прошептав: “Это ты! Вы очень опоздали!”
  
  Принц был поражен переменой’ произошедшей в лице графини. Орбиты ее глаз ввалились; она была бледна, как привидение, и зловещий огонь колебался в ее взгляде.
  
  “Что случилось, мадам?” - воскликнул он. “Вы больны?”
  
  “Ничего страшного”, - сказала она со взрывом смеха, который разнесся по опустевшим комнатам. “Я ждала тебя и потеряла надежду увидеть, но вот ты здесь! О, я могу забыть!”
  
  “Вы действительно одна, мадам?”
  
  “Ты так думаешь? О, но я боялся услышать, что кто-нибудь вернется”.
  
  “Что же тогда случилось? Почему тебя бросили?”
  
  “Что случилось? Разве ты не знаешь? О, я расскажу тебе по дороге ... но давай сбежим, давай сбежим! Ты пришел, чтобы найти меня, не так ли? Я твоя невеста; ничто больше не мешает мне быть твоей женой; ревнивые глаза, которые пугали тебя, потухли!”
  
  “Хвала Господу, графиня, ” быстро вмешался маркграф, “ в этих четырех глазах все еще отражаются небеса, но они улыбнулись мне и исполнили мое самое заветное желание”.
  
  “Что ты хочешь сказать? Что эти глаза, эти факелы, эти четыре зрачка все еще живы? Ты видел их?”
  
  “К чему это беспокойство, эта тревога?”
  
  “О, но я уверен, что видел их рядом навсегда!”
  
  “Что ты говоришь? Боже мой!”
  
  “Ничего— пойдем. Как видишь, маркграф, все знают, что я собираюсь уехать, и бросили меня. Идем, идем; твой конь внизу, нетерпеливо бьет копытом землю. Ты можешь посадить меня на его круп.
  
  И графиня с яростью, которая выдавала безумный ужас, потащили маркграфа прочь. Последний, ослепленный и очарованный, но уступивший с каким-то испугом, сменившим уверенность, позволил увести себя. Он нашел свою лошадь за дверью, взял графиню на руки и забрался в седло.
  
  Когда он уже собирался взяться за уздечку, ему в голову пришла идея. “Мы забыли о ваших детях, мадам. Где они?”
  
  Графиня извивалась в руках маркграфа, как змея, брошенная в огонь; она смотрела на него испуганными глазами, положив дрожащую руку ему на плечо. Он повторил свой вопрос. Она ответила, стиснув зубы, шипением: “Ты просишь за моих сыновей! Но разве ты не говорил мне, что их глаза не могли видеть нашего счастья?”
  
  “Я боялся за вас глаз моих отца и матери, мадам, а не глаз ваших детей, но мои отец и моя мать дали согласие на наш брак ...”
  
  Графиня прервала его страшным криком. “ Ты лжешь! ” сказала она в бреду. “ Ты лжешь! Это невозможно! Я не могла напрасно стать неестественной и кощунственной матерью!”
  
  Маркграф все понял. Он в ужасе развел руками; графиня соскользнула на землю, но, тут же вскочив на ноги, вцепилась в седло, в стремена и в руки принца, издавая прерывистые стоны.
  
  Что касается его, ледяного и ужасного, неспособного найти крик, чтобы выразить ужасающую боль своей души, непреклонного, как Божье проклятие, он оттолкнул детоубийцу ногой, и тот с ревом вбежал в замок. Затем, ударив шпорами в кровь коня, он во весь опор въехал в ворота...
  
  Дорога огибала поместье; проезжая галопом вдоль озера, маркграф заметил графиню, склонившуюся над террасой; ветерок донес до него эти слова, произнесенные со всей силой отчаяния: “Маркграф Баденский, нравится вам это или нет, но между вашей семьей и моей заключен кровный договор! Я твой на всю вечность!”
  
  Затем было видно, как графиня раскинула руки и прыгнула; воды озера всколыхнулись; прайс издал яростный крик и хотел броситься на помощь — но он подумал, что не должен оспаривать судьбу этого преступника перед судом Небес.
  
  Маркграф вернулся в герцогство Баден, чтобы умереть там после нескольких месяцев томления. Раскаяние в преступлении, в котором он был невиновен, сокрушило его и привело в могилу. В силу особой прихоти он захотел иметь в своей комнате, рядом с кроватью, портрет графини Оламюнде. Он отправил агентов в Данию на поиски великолепной картины, которую вы видели.
  
  За несколько дней до своей смерти молодой маркграф подтвердил, что видел графиню. Его плачущие родители пытались убедить его, что это была галлюцинация из-за лихорадки, но он настаивал и сказал своему престарелому отцу, который пытался успокоить его: “Ты тоже ее увидишь, отец!”
  
  Действительно, когда старый герцог умер через несколько лет после смерти своего сына, он точно так же утверждал, что встретил призрак графини Оламюнде в коридорах замка. С тех пор в Баденском доме установилась традиция, что, когда принц семьи находится при смерти, ему является Белая Дама.
  
  
  
  “А теперь, ” добавила вдовствующая герцогиня, “ вы больше не будете сомневаться в реальности наших предчувствий, когда услышите, что графиню Оламюнде видели трижды с тех пор, как заболел его высочество Леопольд...”
  
  Закончив свой рассказ, баронесса фон Б*** развернула вязание, снова пустила в ход спицы и стала ждать впечатлений молодого француза. Когда последний ничего не сказал, вдовствующая герцогиня спросила его, что он думает.
  
  “Я ищу мораль этой истории”, - ответил он.
  
  “Вот скептик!” - сказала она, смеясь. “Вы принимаете нашу национальную историю за подражание Синей Бороде”.
  
  “Нет, мадам; я знаю, что на карнизах всех королевских замков сидят совы и что в определенные ночи эти мрачные птицы хлопают крыльями в парадных залах. Во Франции это маленький красный человечек из Тюильри; в Пруссии это женщина с метлой; в Норвегии...”
  
  “Хватит! Хватит!” - сказала вдова, чей патриотизм был оскорблен и которая слишком настаивала на оригинальности легенд Бадуа, чтобы довольствоваться смешиванием их со всеми суевериями того же толка.
  
  Молодой француз замолчал и, поблагодарив, сменил тему разговора. Однако, прощаясь с баронессой, он подошел к ней ближе и сказал, целуя ей руку: “Я понял мораль вашей легенды”.
  
  Вдовствующая герцогиня фон Б *** пожала плечами. “Давайте послушаем об этом открытии!”
  
  “Ваша история ясно демонстрирует, что молодые люди подвергают себя большим опасностям, когда хотят жениться на вдовах, у которых есть дети”.
  
  Баронесса повернулась к нему спиной и три дня лелеяла свою обиду. По истечении этого промежутка времени она согласилась простить его после того, как он торжественно подтвердил, что твердо верит в явление графини Оламюнде. Этот ответ был не более чем вежливой уступкой гостеприимству, и мы должны заявить, что француз вернулся во Францию с таким же небольшим количеством суеверий, как и уехал,
  
  Что касается великого герцога Леопольда, то он был слишком совершенным немцем, чтобы опровергнуть национальную легенду, поэтому он умер вовремя в конце апреля 1852 года, несмотря на заверения своих врачей и во славу Белой Дамы.
  
  
  
  Париж, 1854 г..
  
  МАЛЕНЬКИЙ КРАСНЫЙ ЧЕЛОВЕЧЕК
  
  
  
  
  
  Однажды утром в октябре месяце 1773 года, когда весь двор был в Версале, три молодые женщины, которые, несомненно, планировали вдохнуть последние ароматы осени, отправились в парк, пока еще никто не проснулся, держась за руки и разговаривая о тысяче вещей. Иногда они останавливались, чтобы рассмеяться и спеть несколько строк в мраморное лицо какого-нибудь старого изумленного фавна, а затем продолжали свой путь наугад, не имея, по-видимому, никакой другой цели, кроме как вдохнуть как можно больше воздуха свободы и растоптать своими маленькими, влажными от росы ножками начинающие опадать листья.
  
  Все трое были прекрасны первозданной красотой юности, которая проистекает как из чистоты души, так и из чистоты линий лица, и эти три прозрачных лба, озаренные безмятежным внутренним светом, оживляли пустынные тропинки, как поэтическое видение. Если бы не накидки, которые каждый из них время от времени набрасывал на плечи, когда слегка усиливался ветерок, и не облачка пудры, оставшиеся от вчерашнего туалета в их вьющихся волосах, можно было бы сравнить их в те времена галантности посреди этого мифологического сада с тремя нимфами, вышедшими из-за стволов деревьев и ищущими по аллеям какого-нибудь лесного жителя, чтобы помучить, или какого-нибудь спящего пастуха, чтобы довести до отчаяния. Но в тот день три утренних божества — если продолжить галантную метафору — казалось, забыли пронзить свои прекрасные глаза победоносными стрелами и, казалось, пришли в парк вульгарно и по-человечески, чтобы непринужденно пощебетать там, слушая щебет птиц.
  
  Три божества двора Людовика XV с самым искренним энтузиазмом забыли об Олимпе, тогда еще лучшем из-за смертной скуки, украшением которого они были. Судя по их громким голосам и свободным движениям, можно было подумать, что они сбежали из одного из тех печальных вольеров, известных как монастыри, и решили наверстать упущенное время веселья.
  
  Особенно одна из них, чей простой пеньюар из серой тафты, перевязанный черными бархатными лентами, контрастировал с роскошными платьями двух ее спутниц, расшитыми цветочной эмалью, казалось, жадно наслаждалась несколькими часами украденной независимости от этикета. Время от времени она поглядывала в сторону дверей дворца с легкой обиженной гримасой, которая не требовала комментариев.
  
  Внезапно она остановилась и, приподняв свои прелестные плечи, словно желая стряхнуть с них тяжелые воспоминания, сказала: “Мадам, вам не кажется, что эта жизнь - пытка? Лично я бы с радостью променяла судьбу, которая меня ожидает и которой вы, вероятно, мне завидуете, на то, чтобы снова стать простой маленькой девочкой, бегающей и играющей на зеленых окраинах моей родины.”
  
  “Увы, моя дорогая, ” ответил другой, - что такое родина, о которой ты говоришь, по сравнению с Савойей?”
  
  “О да, ”Савой"", - добавил третий с глубоким вздохом.
  
  “Пожалуйста, помолчите со своими глупыми выражениями”, - улыбаясь, ответила молодая женщина с черными лентами. “Мне кажется, что у тебя губы набиты снегом, и ты заставляешь меня дрожать, просто говоря об этом”.
  
  “Разве ты не видела наши горы, сестра моя?”
  
  “Вы двое видели Вену, сестры мои? Видите ли, самое красивое место в мире - это родина человека, а родина там, где человек любит и любим”.
  
  “В таком случае, ты француз, упрямый австриец!”
  
  “Француженка! Нет, совсем нет — не настолько, насколько мне хотелось бы.” И она сделала паузу, чтобы смахнуть слезинку, блеснувшую на ее длинных ресницах. Слово, произнесенное наугад, только что пробудило болезненные мысли.
  
  Несколько минут они шли среди грабов, не разговаривая и даже не глядя друг на друга, каждая погрузившись в свои грезы. Наконец, та, которая прервала саму себя, продолжила: “Однако, если бы Людовик захотел этого ...!”
  
  “Надейся, мой друг, надейся”.
  
  “Увы, я больше не надеюсь — я сожалею”.
  
  “Ну, ты плохая девочка, по крайней мере, постарайся терпеливо сожалеть”.
  
  “Вот и все! Подожди, всегда жди! Но кто может сказать, не будет ли холодность мужа, которого я люблю, длиться вечно? Так ты думаешь, что, становясь менее молодой, человек становится более влюбленным? Ты этого не понимаешь; ты счастлив, ты любим. Но с тех пор, как я во Франции, я о многом задумался, и у меня больше опыта, чем у вас, мадам; когда человек страдает, с таким же успехом можно быть старым в семнадцать лет!
  
  Сказав это, она провела самой красивой рукой в мире по своим влажным и прозрачным вискам, словно ища морщинки и пытаясь обнаружить там свое страдание. Недоверчивая улыбка была немым комментарием двух ее друзей; что же касается юной жертвы пренебрежения, то она, казалось, на мгновение вернулась к своим размышлениям.
  
  Тем временем экскурсия, которую никому еще и в голову не приходило прерывать, настолько приятной казалась им такая непринужденная прогулка, даже болтовня — или, скорее, особенно болтовня — о своих мелких огорчениях, затянулась надолго, и они уже далеко углубились в парк, когда на углу аллеи три молодые женщины услышали шум. Они тут же остановились, удивленно подняв свои хорошенькие головки, и замерли, прислушиваясь с трепещущими сердцами, вдыхая воздух очаровательно, как испуганные самки.
  
  “Если бы нас кто-нибудь увидел!” - тихо сказал один из них.
  
  “Если бы кто-нибудь узнал нас!” - сказал второй.
  
  “Если бы король знал!” - добавил третий
  
  И все они повернулись в сторону, чтобы пойти вперед, приподнимаясь на цыпочки, чтобы разведать врага и опознать его.
  
  “ТСС!” - в конце концов сказал самый смелый из троих, который только что отправился исследовать подозрительную беседку. “Звук доносится оттуда!”
  
  Они посовещались шепотом, а затем двинулись вперед с величайшими предосторожностями, выжидая на каждом шагу, пока не стихнет шелест листьев, вызванный предыдущими шагами, и раздвигая по пути грабы, пока не достигли места, откуда исходил таинственный слух. Затем, взобравшись на случайно оказавшуюся там скамейку и отодвинув несколько веток со сдержанным любопытством, которое испытывали три молодые женщины, разрываясь между желанием узнать и страхом узнать слишком много, они уговорили друг друга взглянуть.
  
  Одна из них изменила своему решению и вытянула шею ; вторая, осмелев, оперлась на плечо своей спутницы, чтобы сделать то же самое; затем третья, не желая испытывать больше угрызений совести, чем две ее подруги, просунула свою встревоженную голову между двумя, которые он опередил. Все трое взялись за руки, чтобы поддержать друг друга, наклонившись вперед одним и тем же движением, и тогда смогли свободно видеть.
  
  Четыре ваши женщины, сидевшие посреди беседки, каждая с открытым блокнотом в руке, с несколько бунтарским видом рассматривали красивого молодого человека, стоявшего перед ними. Он жаловался, а они спорили. Он пытался придать своему голосу преувеличенные нотки фальшивого гнева, а они перебивали его и хихикали. Затем сбитый с толку оратор сунул правую руку в прорезь жилета, в то время как его правая рука скомкала рукопись, сшитую розовыми ленточками, на которую он с отчаянием уставился, словно настоятельно призывая ее в свидетели.
  
  Скромно одетый в коричневый жакет из пряжи, с длинными и распущенными непудренными темными волосами, вопреки моде того времени, бледный, с большими голубыми глазами, высоким лбом и выступающими венами, оратор из беседки демонстрировал в своем лице и позе лихорадочное оживление, которое заставляет мечтать так много красивых вещей и говорить так много глупостей в возрасте от шестнадцати до двадцати лет. По светящемуся на вид поту, омывающему вдохновенные лица, можно было догадаться, что его душа терзает его тело. Он должен был быть амбициозным человеком в зачаточном состоянии, или сумасшедшим, или поэтом. Как мы узнаем, общаясь с тремя юными леди за грабами, он был поэтом, что также означает, конечно, честолюбивого человека и безумца.
  
  Адриан, так только что назвал его один из его товарищей, только что окончил школу; в настоящее время он был доверчивым человеком — для ушей, слишком легкомысленных, чтобы понять их, по его словам, драгоценным плодом года мечтаний и энтузиазма. Во все времена школьники всех стран, в том возрасте, когда пробуждаются страсти и появляется проблеск любви, испытывали тот пыл расширения, который чаще всего выражается в стихах. Поэзия - это роса ранних лет; впоследствии полуденное солнце заставляет ее взойти и выпивает всю.
  
  В эпоху, в которую происходит действие нашей истории, молодежь еще не думала о том, чтобы обратить свой энтузиазм в сторону абстракций и отчаяния. Никто не дебютировал с жалобой на столетие. При легочных заболеваниях поэтов обычно уважали. Это был расцвет идиллии, но идиллии в более отдаленных уголках. Первая муза была молода, кудрява, напудрена и носила шляпку в цветочек; иногда она элегантным посохом гнала перед собой белоснежных овец; звуки отчаяния переливались на волынке; здесь не было ни отвратительных пистолетов, ни тяжелого газа, которые могли бы помочь задохнуться от непонятной любви, но были символические птицы в маленьких тростниковых клетках, перевязанные лентами букеты роз: все легкомысленные и кокетливые наряды, которые делали Олимп непригодным для жизни без костюмера и парикмахера. Восемнадцатый век приукрасил обрывки семнадцатого; миловидное и утонченное заменило прекрасное и строгое; Мариво и Флориан стали лидерами школ, подобно Ватто и Буше.
  
  Адриан обязательно удовлетворил бы господствующий вкус той эпохи. В его долгих грезах по темным коридорам ораторского колледжа, где он учился, которые вскружили его юную голову, перед ним возникло видение праздника в Версале, на котором он мельком увидел маленькие ножки, обутые в белый атлас, прекрасные головки герцогинь в ореолах пудры, красивых аристократов в бархатных одеждах. Его отец, занимавший скромную должность при дворе, рассказывал ему удивительные истории о том, что можно увидеть в прихожих; и все эти воспоминания, все эти образы обрели яркую форму, запечатлевшись в воображении восемнадцатилетнего юноши. Поэтому вы не удивитесь, узнав, что Адриан в момент нашего знакомства находился в процессе репетиции трехактной пасторали в стихах, в которую он вложил весь пыл своей души и все богатство своей фантазии.
  
  В связи с этим я сомневаюсь, что у Корнеля, автора "Сида", который скромно презирал, потому что ему было достаточно гениальности, и который был откровенно велик, грудь раздувалась от большей гордости, когда он слушал, как говорит его Родригес, чем у нашего молодого поэта, когда он читал вслух свои невинные декламации. Он бы с радостью надел шляпу: Я Адриан, автор книги "Агенор и Хлоя"! Но, вынужденный отказаться от этой необычной формы рекламы, Адриан обратился к четырем молодым женщинам своего возраста, и было решено, что на день рождения одного из своих родителей наш поэт будет иметь удовольствие увидеть, как его произведение исполняют, насколько это возможно, — но исполняют, во всяком случае, — его товарищи детства.
  
  Учитывая характер пьесы, которая была очень умной, хотя и очень естественной внешне, в ней была только одна мужская роль, что облегчило многие трудности. Во-первых, ни один другой подросток не был бы допущен к интимной близости с этими демуазель, и Адриан был доволен своей изоляцией, которая была не лишена очарования; во-вторых, допуск других персонажей мужского пола вызвал бы соперничество по поводу распределения ролей. Итак, чтобы избежать необходимости защищать или уступать главные роли, Адриан сказал себе: Будет только одна мужская роль, и я сыграю ее. Таким образом, не было бы никаких споров! Он никого не обидел бы, остался бы во главе компании и мог действовать как ее хозяин. Эта последняя привилегия, однако, была горячо оспорена, и, как мы увидим, Адриан испытал в своем автократическом правлении все неудобства конституционного правления; он правил, но не управлял.
  
  Давайте теперь вернемся и займем свое место рядом с тремя молодыми женщинами за грабами. Это довольно длинное отступление было необходимо. Чтобы понять его поведение, нужно было объяснить характер Адриана. Покончив с этим, давайте вернемся к его овцам, поскольку в пьесе были — или, скорее, предполагалось, что они будут — овцы; неловкость, связанная с дисциплинированием этой неразумной части труппы, привела к тому, что в реальности они были опущены, хотя они все еще должны были существовать в воображении зрителей.
  
  Наш поэт был не в состоянии принести жертвы женскому тщеславию, на которые он мужественно решился из соображений мужского самоуважения. Если только он не сочинил диалог, в строгом смысле этого слова, он был вынужден, в интересах правдоподобия, а возможно, также ради великолепия своей пьесы, согласиться на более чем одну женскую роль. Мы не осмеливаемся сказать, что это была ошибка, но это, безусловно, было несчастьем. До этой последней репетиции, которая была решающей — пьеса должна была быть торжественно представлена на следующий день, — роли разучивались по отдельности, не заботясь об их относительной важности; но когда они сошлись вместе и была обозначена позиция каждой из них, раздались возгласы удивления, негодования и разочарования; так возник шум, отвлекший трех молодых леди во время их прогулки по парку.
  
  20По словам поэта, Агенор, принц или маркиз страны, забытой на карте, но не по Карте нежностей — движимый очень невинным для маркиза желанием нарвать букет полевых цветов, печально бродил по лугу, когда у подножия ивы он внезапно обнаружил мирно спящую пастушку. При виде нее восторг заставил Агенора забыть о придворном блеске и роскошной элегантности знатных дам. Очаровательная простота пастушки — в белом атласном платье и соломенной шляпке, украшенной лентами и цветами, с посохом, обвязанным такой же лентой, — сразила его наповал. Он опустился на колени на траву и испустил самое гиперболическое восклицание, которое когда-либо заставляло трепетать нежную зеленую листву в эклоге.
  
  Тем временем пастушка проснулась и, по понятным причинам смущенная тем, что ее застали врасплох во время радостного сна, извинилась с наивной грацией, которая довершила сумятицу в голове сентиментального маркиза. Затем были сделаны деликатные намеки с целью выяснить, где, возможно, есть свободное место в сердце очаровательной пастушки.
  
  После признания Хлои в том, что только весенняя сельская местность и несколько ягнят в ее стаде на данный момент нашли цветущий путь ее души, Агенор, опираясь на пример великого властелина древности по имени Геркулес, который крутился на коленях знатной дамы по имени Омфала, без колебаний пал к ногам Хлои, предложив ей свое сердце, руку и имя, справедливо рассчитав, что расстояние между маркизом и пастушкой равно расстоянию между мужчиной и женщиной по имени Омфала. полубог и принцесса.
  
  Эти героические чувства, безусловно, делали большую честь маркизу той эпохи, когда предрассудки имели большую власть, но молодая женщина, которой было поручено сыграть роль Хлои, не хотела, чтобы все происходило таким образом. Под предлогом — мягко говоря, легкомысленным, — что она не хочет спать на людях, она потребовала, чтобы Адриан сменил место действия. С другой стороны, как героиня, она заявила о праве не начинать действие и появиться только после некоторого ожидания; это, по ее мнению, было способом произвести наибольший эффект.
  
  Адриана это нисколько не убедило по множеству веских причин, но он не мог объяснить их, поскольку его мучили остальные члены труппы, которые также требовали многочисленных изменений.
  
  Во втором действии Агенор и Хлоя, взявшись за руки, пошли предложить клетку, в которой вздыхали два голубя, известной местной пророчице, которая должна была вынести вердикт союзу, на котором настаивал Агенор и в котором мягко отказала Хлоя. Пророчица, о которой идет речь, по замыслу Адриана, должна была быть облачена в свободное черное одеяние, темный цвет и размах которого казались оскорблением элегантных и грациозных очертаний фигуры актрисы, а также свежести ее юности. Поэтому последний жаловался на то, что не был одет в атласное платье, как Хлоя.
  
  Третья актриса, по аналогичным причинам, не хотела казаться слишком старой, выступая в роли бабушки пастушки, она согласилась понять и благословить любовные похождения своих внуков, но только при условии, что будет ясно, что это не было исключительно следствием памяти и сожаления с ее стороны. Кроме того, она была суеверна и боялась, что временная маскировка может принести ей несчастье; она боялась, что после этого не вернется к той молодой и хорошенькой девушке, которой была раньше, и действительно постареет.
  
  Наконец, оставался четвертый, удовлетворить которого было еще труднее. Вся ее роль вызывала у нее неудовольствие - и все же, неблагодарная, она играла жрицу, живущую или якобы живущую в храме из яшмы, украшенном цветами. Именно она, согласно обрядам малоизвестной страны, должна была освятить союз Агенора и Хлои и обвенчать их по любви и своей волшебной палочке. Однако, поскольку она не появлялась до развязки, она решила, что нет смысла создавать роль для четырех строк, и хотела, чтобы роль была либо расширена, либо полностью отменена.
  
  Вследствие этого Адриан почувствовал себя крайне смущенным. Он не знал, что ответить. Он увещевал их всех, умолял, сложив руки, сокрушался о судьбе поэтов и стремился донести до всех изящество и простоту своей пастырской деятельности.
  
  Напрасные усилия! Казалось, все они сговорились довести его до отчаяния.
  
  Был момент, когда, не в силах больше сдерживаться, он отбросил рукопись, скрестил руки на груди и возвел глаза к небесам, словно прося их засвидетельствовать это и моля о вмешательстве некоего Провидения.
  
  Внезапно ему показалось, что его желание исполнилось и что Провидение, о котором идет речь, явилось — ангел, фея или волшебница, — чтобы помочь ему и вывести из затруднительного положения. Листва перед ним мягко раздвинулась, и среди ветвей показалось сияющее лицо, смотревшее на него с выражением сострадания.
  
  При виде этого милого видения поэт с вытаращенными глазами и протянутыми руками был на грани того, чтобы провозгласить себя вундеркиндом, когда вид еще двух прекрасных лиц, обрамляющих первое, и нескольких тривиальных деталей наряда, несомненно, незнакомых небесному провидению, заставил его упасть с высот экстаза и подумать, что это могли быть просто три любопытствующие молодые женщины, слушающие то, что он говорит, и ставшие свидетелями его унижения.
  
  Со своей стороны, три дамы, видя, что их обнаружили, храбро пробрались сквозь листву, которая больше не могла их скрывать, и выпрыгнули на середину беседки. После глубокого поклона ошеломленному собранию слово взял тот, кто был одет в пеньюар и казался самым решительным из троих.
  
  “Месье и мадемуазель, - сказала она, - простите нас за то, что побеспокоили вас. Мы с друзьями гуляли в парке; шум вашего спора привлек нас в этом направлении, и мы слушали его уже полчаса. Теперь, когда мы в курсе дела, не хотите ли вы, чтобы мы выступили арбитром? Не бойтесь, мадемуазель; мы ценим ваши веские доводы, а вы, господин поэт, пожалуйста, поверьте, что мы понимаем всю ценность ваших прекрасных строк ”.
  
  На это предложение, сделанное слегка насмешливым тоном, повстанцы склонили головы, ничего не ответив; им было стыдно за то, что они были пойманы на месте преступления в своем тщеславии и поддразнивании. В целом, если женщины боятся осуждения других женщин, то это потому, что они прекрасно знают, что их судьи вынесут решение в соответствии с обвинениями их собственной совести, и что на выводы, которые начинаются с признания, невозможно ответить.
  
  Поэтому Адриан был очень рад такому любезному вмешательству, в то время как его четверо товарищей, униженные и сбитые с толку, начали сожалеть о своих спорах и устремили на него более примирительные взгляды. Поэтому трем неизвестным женщинам не потребовалось особых аргументов, чтобы заставить мятежных дебютанток признать свои грехи и обуздать свои притязания.
  
  Хлоя не просила ничего лучшего, как заснуть в первой сцене; пророчица согласилась на соответствующий костюм; девушка, игравшая роль бабушки, со всей строгостью соответствовала требованиям своей роли; а жрица, на этот раз преувеличивая свое рвение, предложила, что, если ее друзья сочтут, что ей есть что сказать, ее следует сократить вдвое, с четырех строк до двух.
  
  Адриан отказался от этой жертвы, но не был полностью уверен в доброй воле своей труппы. Дрожа от восхитительного волнения, он приблизился к юной леди в сером пеньюаре, запинаясь выразил свою благодарность и в заключение, с помощью почтительных оборотов, попросил ее прийти и вместе с двумя ее друзьями стать свидетельницей торжественного представления его пасторали.
  
  Это приглашение, адресованное взявшимся за руки и умоляющим взглядом, заставило трех молодых леди улыбнуться и посмотреть друг на друга. Прежде чем ответить, они, казалось, посовещались. Из их перешептываний можно было сделать вывод, что им было нелегко смириться с этим.
  
  Наконец, после очень оживленного обсуждения, в ходе которого большинство, казалось, высказалось за отказ, молодая леди в пеньюаре, которая, как мы видели, имела определенное влияние над двумя своими подругами и которая составляла очень влиятельное меньшинство, взяла ответственность за принятие на себя. С живостью поворачивая голову справа налево и слева направо, как человек, отказывающийся больше ничего слышать, желающий развеять дурные предлоги, она ответила восхищенному Адриану, что следующим вечером они все трое будут рады прийти и поаплодировать Агенору и Хлои.
  
  Время и место были согласованы; затем, после глубоких реверансов, сопровождавшихся некоторым смущением со стороны молодых актрис и полной приветливости со стороны трех неизвестных, они разошлись: последние вернулись в замок, первые заменили бурные дебаты репетиции менее шумными развлечениями.
  
  Итак, когда молодая женщина, которой предстояло на следующий день сыграть роль бабушки Хлои, закрыла свои прелестные глаза, чтобы прикрыть их невинной повязкой из "жмурки", а Адриан, положив все заботы режиссера в карман вместе с носовым платком, принялся с самой строгой строгостью затягивать муслиновый галстук на очаровательных веках хорошенькой дуэньи, последняя ущипнула его за ухо и сказала ему: “Адриан, ты знаешь, кто были эти три юные леди?”
  
  “Нет, Амели, а ты?”
  
  “О! Мне показалось, я их узнал”.
  
  “Ну?”
  
  “Либо я сильно ошибаюсь, либо две сестры в вышитых платьях - это две принцессы Савойские, графиня Прованская и графиня д'Артуа”.
  
  “Ты уверена, Амели? Что насчет дамы в пеньюаре?”
  
  “Тогда дама в пеньюаре должна быть нашей милостивой дофиной Марией-Антуанеттой”.
  
  “Возможно ли это? Боже мой! Принцессы одни в парке!”
  
  “Я могу заверить тебя, Адриан, что это были они”.
  
  “И я пригласил их на наш праздник! Как они, должно быть, сейчас надо мной смеются!”
  
  “Ты имеешь в виду нас, Адриан”.
  
  “О, нет, только мне — я был тем, кто прислал приглашение”.
  
  “Вы так думаете? Мне показалось, что они приняли приглашение по доброй воле”.
  
  “Что за глупость! Принцессы! Дофина!”
  
  “Мы еще посмотрим, не так ли?”
  
  “Увы!”
  
  “Не беспокойся об этом!”
  
  “Прежде всего, Амели, не говори остальным — они будут смеяться надо мной”.
  
  “Вы уже закончили?” - воскликнула прелестная мадемуазель, которая на следующий день должна была подарить свое хорошенькое личико пастушке Хлои и которая немного ревновала принца к его тет-а-тет со своей хорошенькой бабушкой.
  
  “Дело сделано”, — последовал ответ, и молодая женщина с повязкой на глазах бросилась на улицу, раскинув руки, разбегаясь направо и налево, повсюду слышались смех и болтовня.
  
  Затем последовал долгий период веселья и громких взрывов, достойных того, чтобы вызвать улыбки на лицах мраморных богов, бесчувственных обитателей парка.
  
  Тем временем Адриан, пораженный только что оказанным доверием, удалился в уголок и погрузился в глубокие мечты; и пока его друзья резвились и беззаботно проводили часы, он приложил руки к сердцу, которое сильно билось в его груди, и тихо пробормотал: “Лишь бы они пришли завтра!”
  
  Что же тогда надеялся получить амбициозный поэт от августейшего присутствия трех внучат Людовика XV на представлении его пасторали? Мы не можем сказать. Однако в тот вечер, войдя в свою спальню, он опустился на колени в ногах кровати, затем пылко сложил руки и, глядя на звездное небо через окно, сказал мягким голосом:
  
  “Дорогой Бог, забравший мою мать и отказавший мне в сестре, ты знаешь, что я одинок, и что эти невинные юные девушки никогда не поймут всей любви и веры, которые есть в моей душе; ты, кто заставил меня родиться гордой, чтобы сохранить меня как поэта, я умоляю тебя, о мой Бог, позволь, чтобы ангел, который однажды полюбит меня, который придет, чтобы взять свою долю в моем бремени, и которого я назову своей женой, был таким же нежным, добрым и прекрасным, как Ее Высочество мадам Дофина Мари - Антуанетта.
  
  Произнеся эту молитву, он лег и всю ночь не сомкнул глаз.
  
  
  
  Все неприятности, которые испытал Адриан, доводя свою пастораль до завершения, все тревоги, которые причинили ему кокетство и капризы его труппы, были забыты. Его работа, которую он так долго лелеял в тени своей души, наконец-то должна была появиться на свет широкой публики, и милые дети его воображения, чья невинная болтовня так долго наполняла все отголоски его головы и сердца, вот-вот должны были получить крещение аплодисментами его семьи.
  
  Конечно, за неимением многочисленной аудитории, для нашего поэта уже было большой радостью вызвать слезы на глазах у сотни человек, даже в стране знакомства. Таким образом, мы можем утверждать, что Адриан испытал прилив радости, смешанный с волнением, которое всегда вызывает первое выступление. Шансы на успех были велики, симпатии публики были завоеваны, и мы не смогли бы объяснить происхождение легкого облачка, которое время от времени омрачало сияние его чела, если бы не были уверены в его честолюбивых надеждах.
  
  Он питал суеверные чувства к появлению на свет трех принцесс, что было довольно маловероятно. Ему казалось, что восторжествовать в глазах внучат короля - значит восторжествовать в глазах всего двора, и самонадеянному поэту казалось, что одобрительная улыбка этих трех божеств вознесет его Парнас на Олимп. Возможно, не только идеал славы волновал его сердце, и в нем зарождались более безрассудные надежды, в самых глубинах своих мыслей он не осмеливался признаться в них самому себе. Во всяком случае, с утра у него была лихорадка, и в моменты, когда его бред можно было выдохнуть без свидетелей, он, к собственному удивлению, громко обращался к трем благородным посетителям беседки, бросая в одну и другую сторону опьяненные и восторженные взгляды завоевателя, который хочет понравиться, и яростно проводил рукой по волосам, заставляя их встать дыбом на голове, как безумец, пытающийся таким образом возвыситься и возвести себя на пьедестал.
  
  Таким образом, часы, прошедшие до начала представления, показались ему очень долгими; ему показалось, что он прожил неделю в одном дне, и когда солнце, к которому он обращался с пожеланием Джошуа двадцать раз с момента его восхода, медленно село за желтеющими деревьями парка, он, дрожа от радости, побежал руководить установкой своего театра.
  
  Материальная часть его задания представляла не меньше трудностей, чем умозрительная, и смущение постановщика было равносильно беспокойству режиссера. Проблема, которую поэту пришлось решить, чтобы окружить свою пастораль как можно большим великолепием, заключалась в том, чтобы, получив комнату, создать с помощью двух кресел, занавеса, ширмы и ковра пейзаж, в котором прекрасные зеленые деревья создают меланхоличную тень для спящей пастушки, в котором голубое небо, пропускающее лучи солнца, какое можно увидеть только в эклогах, отражается хрустальными волнами; в котором луга, усыпанные цветами, служат нежным пастбищем для маленьких белых овечек.
  
  Мы уже знаем, что стая должна была появляться только в диалоге, но из-за отсутствия какой-либо иллюзии было невозможно, чтобы декорации и другие аксессуары также были сведены к разговору. Поэтому было необходимо использовать ресурсы кладовой. Ковер, использовавшийся в качестве подкладки, уже был удачной находкой. Помимо того факта, что великолепные птицы — павлины с большими хвостами, фазаны и лебеди — были без необходимости разбросаны по всему парку, аккуратно сплетенные деревья радовали глаз. Несомненно, никто не стал бы придираться к бордюру из цветов и фруктов, обрамляющему лес. Экран мог служить как для того, чтобы скрыть актеров, так и для завершения горизонта. Широкое небо бирюзового цвета, красивые, хорошо раскрашенные деревья, изящно проложенные дорожки, серебристые водопады и на смело спроектированных мостах рыбаки в лампасах с огромными золотыми рыбами, подвешенными на конце их лески, - все это было роскошным украшением, которое Адриан мог использовать с пользой для себя. Это правда, что пейзаж с его киосками, оснащенными колокольнями, и рыбаками с длинными усами придавал ему некий китайский оттенок, который мог быть истолкован неверно, но вечером, благодаря покладистости воображения, которое не мешало перенести действие в окрестности Пекина, все могло стать на свои места - и все встало на свои места.
  
  Пастушка Хлоя устроилась, как могла, в кресле, которое должно было сойти за поросший травой берег, и, когда торжественно прозвучали три удара, Адриан отдернул большой занавес, скрывавший от публики великолепие театра. Затем, выполнив последний долг режиссера, он зашел за ширму и появился под аплодисменты всех зрителей.
  
  К счастью для поэта, ему было почти невозможно не запомнить свои строки, потому что на мгновение он был ошеломлен, ослеплен и ошеломлен, не понимая, где находится, произнося первые стихи своей пасторали механически и бессознательно. Одна-единственная мысль крутилась у него в голове и все путала: его глаза блуждали из стороны в сторону, пытаясь распознать только одного человека, а его напряженный слух улавливал звук только с химерической целью убедиться, различит ли он среди аплодисментов движение двух маленьких рук, которые он мельком видел накануне.
  
  Когда закончился первый акт, зрители затопали ногами. Бабушка и дедушка плакали. Это был концерт восхвалений, который ошеломил бы самого скромного поэта, но Адриан этого не слышал. Он удалился за ширму, бледный, с глазами, опухшими от слез. Что толку было во всех показаниях слушателей, снисходительных по причине тщеславия и невежества? Объятия и благословения, которыми ему угрожали, казались ему отвратительным разочарованием по сравнению с невыразимой улыбкой королевских уст, на которую он надеялся.
  
  Несчастный поэт был глубоко разочарован. Слава, которую он олицетворял в одной из трех принцесс, уже обманула его. Таким образом, он появился во втором акте с глубоким разочарованием и невыразимо тяжелым сердцем.
  
  Однако постепенно стихи, которые он небрежно декламировал, согревали его губы, стекая с них; постепенно стихи, к которым он не мог прикоснуться без того, чтобы что-то не завибрировало внутри него, снова подняли его голову и вновь осветили глаза. Затем, в отчаянном усилии, он умудрился выглянуть в холл и — боже милостивый!— что стало с ним, когда он увидел в десяти шагах от себя три накидки и три заурядных шляпки, под которыми он узнал милостивую троицу беседки и своих грез!
  
  Он остановился на середине своей реплики; радость, переполнившая его сердце, помешала ему говорить; затем жестом, который, должно быть, показался бы странным актрисе в этой сцене, он сложил руки вместе, как это делают в экстазе, и позволил себе погрузиться в созерцание, из которого Хлоя с большим трудом вывела его.
  
  Отныне до последней строчки пьесы в нем было два человека: тот, кто давал ответы и декламировал, другой, безразличный ко всему, сосредоточивший всю свою душу в своих глазах и устремивший взгляд в одну точку.
  
  Несмотря на эти отвлекающие факторы, все прошло хорошо, и трогательная в своей простоте развязка произвела неотразимый эффект.
  
  Таким образом, Адриан был подвергнут поздравлениям, которые были для него настоящей пыткой. Наконец, когда суматоха разговоров и комментариев улеглась настолько, что он смог сбежать, он побежал к тому месту, где находились три принцессы. Он боялся, что из-за боязни быть узнанными они, возможно, уже удалились, но он видел, напротив, что они ждали его.
  
  Смущенный и дрожащий, он приблизился, попытался заговорить, но смог только низко поклониться, пробормотав: “Ваши высочества!”
  
  При этом слове краска негодования и разочарования пробежала по трем августейшим лицам, и Мария-Антуанетта, которая, казалось, брала на себя ответственность за инициативу при любых обстоятельствах, приложила палец к губам, требуя от Адриана молчания.
  
  Улыбаясь, она сказала ему: “Я вижу, месье, что необходимо отказаться от нашей роли неизвестного Провидения. Очень жаль, но я надеюсь, что принцессы не были незаслуженны доверия, которое вы вчера оказали трем нескромным личностям в беседке.”
  
  “О, если бы я только знал!”
  
  “Вы бы отказались от нашего вмешательства, не так ли? Это было бы неправильно с вашей стороны. Но когда мы потеряли престиж анонимности, который придавал нам такую силу, месье, поскольку нам было решительно очень любопытно, мы захотели узнать, кто был тот молодой неизвестный поэт, чьи страдания мы успокоили. Ваш отец, к которому мы случайно обратились с этой целью, полностью проинформировал нас. Именно он взял на себя ответственность за то, чтобы доставить нас сюда, и именно его мы попросили сопроводить нас обратно в замок. Теперь послушайте меня, месье Адриан; вы искренни и порядочны, и не напрасно взываете к вашей преданности и благоразумию.
  
  “Ваше высочество, скорее из меня вырвут жизнь, чем я раскрою секрет!”
  
  “О, речь не идет о том, чтобы подвергать свою жизнь опасности. Боже мой, как драматичны эти поэты! Заговор, который мы хотели бы, чтобы вы инициировали — поскольку это заговор — носит исключительно мирный характер. Что мы хотели бы развеять, так это скуку, царящую при дворе, а мы сговариваемся только для того, чтобы развлечь самих себя. Поэтому не думайте о рискованных жертвах; просто явитесь в замок завтра утром; держите под мышкой рукопись "Агенора и Хлои", и вы узнаете, чего мы от вас требуем. До свидания, месье, до завтра. Будьте пунктуальны. Прежде всего, не забудьте пастораль.”
  
  И прежде чем смущенный и встревоженный поэт смог найти ответ, три принцессы исчезли. Нет необходимости добавлять, что Адриан в ту ночь спал не больше, чем в предыдущую.
  
  
  
  На следующий день, принаряженный, накрашенный и блистательный, с высоко поднятой головой, стараясь придать походке торжественность завоевателя и, удивляя самого себя, прыгая от радости, лихорадочно теребя оборку свеженакрахмаленных кружев, со шляпой подмышкой и сиянием в глазах, бледный, как честолюбец, ожидающий награды, и изголодавшийся, как влюбленный, живущий исключительно на небесах, поэт явился в замок. После того, как был назван пароль, его ввели в маленькую гостиную в антресолях, где собрались три принцессы, а за их креслами расположились три принца, их супруги.
  
  Адриан предпочел бы не сталкиваться с этими августейшими защитниками. Не остановившись в своих смелых предположениях и будучи внутренне польщен тем, что у него есть общая тайна с внучками короля, он был на мгновение разочарован присутствием мужей, но вскоре утешился.
  
  Мария-Антуанетта объяснила своему ошеломленному и ослепленному другу, что у нее возник план организовать театр в маленьких квартирках и что именно его работа была признана достойной открытия серии спектаклей. Она даже зашла так далеко, что дала понять, как она это сделала накануне, что двор испытывает сильную скуку, и что именно для борьбы с этой скукой молодому дофину пришла в голову идея поставить комедию.
  
  Адриан был слегка удивлен, узнав, что людям может быть скучно при дворе, но он сказал себе про себя, что, возможно, жалоба была предлогом, придуманным для прикрытия срочности, с которой аплодировали его работе. У поэтов всегда такая мода все объяснять, но на самом деле не было ничего более правдивого. Ближе к концу 1773 года двор, казалось, был поражен параличом, который иногда ненадолго предшествует смерти. Люди больше не разговаривали, а шептались; продажность придворных осталась прежней, но она утратила тот цинизм, который мог оправдать ее во времена регентства и в первые годы правления. Разврат стал лицемерным, что сделало его отвратительным.
  
  В периоды своего рассудка король, старый и страдающий, потерявший вкус к удовольствиям и бегающий туда-сюда только по рудиментарной привычке, чувствуя, что трон скрипит под ним и что задача его преемника будет тяжелой, вздыхал и склонял голову перед мыслью о будущем. “Бедная Франция!” - сказал он несколько лет назад. “Королю пятьдесят лет, а дофину одиннадцать!” Дофин вырос, но смущение короны усилилось, и Людовик XV, который, когда произнес это восклицание, уже понимал неизбежный склон, по которому катилась монархия, теперь закрыл глаза, чтобы скрыть слезы и не видеть пропасти.
  
  Депрессия и отвращение, которые овладевают человеком, вся жизнь которого на склоне лет была отдана разгулу, - это удивительная и почти провиденциальная вещь. Когда сенсуалист чувствует, что земной мир ускользает от него, он пугается неизвестного и небесного мира, в который он начинает верить. Души, опустошенные страстями, боятся ночи могилы, как дети боятся мрака сумерек. Воображение, питаемое капризами, находит реальность чудовищной, а те, кто злоупотреблял эмоциями, в конечном итоге развивают странную впечатлительность. Они были безумны в своей радости, они преувеличивали свою печаль. Людовик XIV у сурового камина мадам де Ментенон жалобно молился об искуплении своих грехов, а Людовик XV в обстановке Версаля, лишенного любовных утех, получал удовольствие от траурных представлений.21
  
  Поэтому можно себе представить, как дофин и две юные принцессы Савойские, все три молодые и хорошенькие, все три веселые и беззаботные, должно быть, страдали при этом мрачном и унылом дворе. В эпоху, когда Людовик XV проводил целые часы, наблюдая, как облака проплывают над парком и желтеют листья, со стороны его величества было бы преступлением выказывать намерение развлечься, поэтому трое молодых мятежников приняли величайшие меры предосторожности, чтобы хранить молчание относительно своих планов.
  
  Мария-Антуанетта проявила наибольшее нетерпение освободиться от скуки; она была душой заговора, потому что именно она страдала больше всех. Живая и сообразительная, лишенная ложного кокетства, приученная своей матерью Марией-Терезой к простой и скромной жизни, понимающая, что достоинство заключается не столько в туманных предосторожностях, сколько в самоуважении, она замерзла при входе в Версаль из-за церемонии, которая предшествовала малейшему ее движению. Затем она испытала сожаление и дурные предчувствия и бросилась в объятия герцогини де Ноай, своей фрейлины, умоляя ее любить и направлять ее.22
  
  Однако мадам де Ноай, чья жесткость в соблюдении традиций и обычаев принесла ей прозвище мадам Этикет, была именно тем человеком, который меньше всего должен был симпатизировать молодой и независимой дофине. Таким образом, последняя была вынуждена обратить свой взор в другую сторону. Дофин, от которого она имела право ожидать привязанности, проявлял необъяснимое безразличие к своей молодой супруге, холодность, которая часто перерастала в резкость. Это пренебрежение к такой молодости и красоте, возникшее ли оно из-за интриг придворных или из-за естественной апатии принца, оскорбило гордое и любящее сердце дофина.
  
  Вследствие этого наперсницами и друзьями остались две графини Провансальская и д'Артуа. Они приняли свою безутешную невестку с распростертыми объятиями. Трех молодых иностранцев объединила глубокая дружба, и они нашли большое очарование, как мы видели в начале этой истории, в том, чтобы изолироваться от толпы придворных, чтобы непринужденно поговорить о своей отсутствующей родине и своих огорчениях.
  
  Однако встреча с Адрианом в парке и представление, на которое им разрешили прийти из-за переодевания, внезапно открыли им способ развеселить зиму, которая, казалось, должна была быть мрачной в Версале. Трое супругов сразу же прониклись к ним доверием. Помимо того факта, что скрыть от них свои планы было практически невозможно, им нужны были актеры и аудитория. Граф Прованский и граф д'Артуа галантно соглашались на все, что от них требовали. Первый посвятил себя суровым ролям, второй - любовным. Дофин отказался от его услуг и сказал, что он будет представлять собравшихся. Две его невестки хотели настоять на том, чтобы он оказывал более активное содействие, но Мария-Антуанетта, у которой, несомненно, была тайная причина, по которой он стал свидетелем ее успеха, решила, что труппа достаточно многочисленна и что ее муж обладает желаемой беспристрастностью - она не осмеливалась сказать "безразличием" — для того, чтобы быть превосходной публикой. Поскольку обычно она была арбитром последней инстанции, вопрос, казалось, был решен, и было решено, что для большего развлечения монсеньора дофина их высочества составят репертуар.
  
  Поскольку цель комедий не была чисто литературной, а фантазия о костюмах играла важную роль в предвкушаемом удовольствии, будущая фермьер из Трианона, глядя на себя в зеркало, задавалась вопросом, не подойдет ли ей элегантный костюм пастушки, шляпа, украшенная широкими лентами, и жезл. Благодаря утвердительному ответу the mirror Адриана пригласили приехать в замок с is pastoral, и несколько дней спустя все было готово в зале на антресолях для дебюта новой труппы и второго представления "Агенора и Хлои".
  
  Как мы уже говорили, были приняты все возможные меры для того, чтобы ни слова об этом важном проекте не просочилось наружу. Они должны были позаботиться о том, чтобы ни король, которого это могло разозлить, ни мадам тетушки принцев, которые были бы шокированы, ни публика, которая стала бы насмехаться, никогда не узнали об этих сценических развлечениях, в которых роль Агенора была отведена молодому поэту.
  
  Поскольку внешний этикет не должен был пострадать, и ни одному любопытному взгляду нельзя было позволить проникнуть так далеко, как знаменитым актерам, они подумали, что было бы неразумно лишать себя благосклонности умного актера, которого они видели в работе и который мог бы стать полезным ресурсом. С другой стороны, они считали восхитительной шуткой допустить молодого человека из народа к участию в забавах принцев. В конце правления, когда вся знать считала славным иногда искать удовольствия в толпе, опускаясь настолько низко, насколько это было необходимо, чтобы встретить его, они без колебаний потворствовали, в честных пределах, небольшой распутной фантазии и “гуляли по трущобам” с очаровательным и преданным парнем: это был невинный каприз, который они удовлетворяли, не признаваясь в этом, — но который мог дорого обойтись такому фанатику, как Адриан.
  
  Кто мог бы перечислить все опьяняющие надежды, которые пронеслись в его юной голове? Он, плебей, бедный поэт, живущий в тесном контакте с величайшими личностями королевства, выступающий на сцене с высочествами и, в качестве пастуха, опускающийся на колени перед будущей королевой Франции, берущий ее божественно красивую руку, разговаривающий с ней целыми часами и видящий ее улыбку: в общем, понимающий ее, обменивающийся с ней нежными словами любви, которые, хотя он и получил авансом из своих собственных средств, тем не менее, в определенные моменты с обеих сторон казались ему импровизацией.
  
  Этого было достаточно, чтобы свести с ума любого; но Адриан вскоре поддался этой великолепной мечте. В его возрасте легко достигаешь высот преувеличения судьбы. Постепенно ему показалось, что расстояния сокращаются. Его робость исчезла. Он приобрел очарование маркиза, и когда давал свои представления, то входил гордо, уперев кулак в бедро, притворяясь, что забыл о том, что отец тайно представил его, и поднимался по потайной лестнице, ведущей к месту встречи, с торжествующей легкостью элегантного сеньора, довольного собой и своими предками, поднимающегося по парадной лестнице замка в день празднования.
  
  Знаменитая пастораль была исполнена с большим успехом. Публика, то есть месье дофин, которому помогал Его Высочество граф д'Артуа, который на этот раз не нашел работы, засыпала автора, актрис и актеров аплодисментами.
  
  Мы намеренно говорим “актеры”, потому что, хотя поэт изначально считал благоразумным включить в свою пьесу только одну мужскую роль, невозможность сыграть четырех дам в замке вынудила его впоследствии заменить сверкающую жрицу развязки, обвенчавшую влюбленных венцом из роз, на величественного священника, украшенного почтенной бородой и волосами, “убеленными снегом лет”. Господин граф Прованский был обвинен в "метаморфозе" и оправдал ее способом, достойным великих восхвалений. Месье принимал позы, которым могли бы позавидовать лучшие модели Академии живописи, и его жест благословения был совершенно возвышенным.
  
  Декорации были очень похожи на те, что Адриан использовал для своего первого представления, за исключением того, что сбоку от него находился огромный шкаф, всегда открытый, казалось, готовый при малейшем звуке поглотить экраны, из которых состояло все сценическое оборудование театра. Это была мера предосторожности на случай, если — хотя это было маловероятно — кому-то из жителей замка представится случай войти. Ракетки и воланы были дипломатично разбросаны по креслу, чтобы в случае помехи отвлечь внимание от истинного времяпрепровождения их Высочеств. Широкая линия, проведенная мелом, обозначала границы сцены и служила барьером для нескромных вторжений публики.
  
  Мы отметили законный успех, достигнутый пасторалью, но о чем мы не упомянули, так это о том особом впечатлении, которое она произвела на месье ле Дофина. В тот день он впервые заметил, что у мадам Дофины прекрасные голубые глаза и приятная фигура, что все ее движения полны грации, что она талантливо произносит свои реплики, что она извлекла значительную пользу из уроков Офренна и Сенвиля, двух французских актеров, которые были ее репетиторами по речи в Вене, и что, в общем, молодая австрийка, о которой ему говорили так много плохого, вполне может быть превосходной женщиной как по уму, так и по красоте.
  
  Он заметил, что в определенный момент пьесы, когда Агенора взволнованно признавалась в своей любви, в ее глазах появились слезы, и казалось, что она смотрит на него. Этот немой упрек проник прямо в его сердце, и если осадок стыда помешал ему в конце представления подойти к ней и искренне и смиренно попросить прощения, то все равно с этого момента он начал неистово аплодировать; его энтузиазм даже стал таким громким, что актерам пришлось прервать себя, чтобы посоветовать умерить пыл.; более того, они воспользовались перерывом, чтобы запретить аплодисменты публики; возможно, это был способ запретить свист. Во всяком случае, дофину пришлось довольствоваться легким постукиванием по ткани своей шляпы, но эта терпимость вскоре переросла в серьезное нарушение, когда его высочество, замечательно имитировавший марш французской гвардии, позволил себе увлечься и полностью воспроизвел его на самой звучной части своей шляпы. Последовал протест и напоминание об условиях указа против знаков одобрения, но принц, со своей стороны, заявил, что он обеспечивал приятный аккомпанемент и занимал место в оркестре. Мария-Антуанетта, которая чувствовала, что она имеет какое-то отношение к выражению этого бурного удовлетворения, простила его. Тем не менее, когда они ушли, она сделала замечание о неисправимости публики.
  
  Успех этой первой попытки убедил актеров продолжить свои эксперименты. Были поставлены другие пьесы, в которых Адриан, естественно, играл свою роль. Бедный ребенок лишь изредка спускался на землю; его дни проходили в невыразимом экстазе, а ночи - в безумных молитвах. Образ трех принцесс, и Марии-Антуанетты в частности, постоянно всплывал у него перед глазами. Он не осмеливался заглянуть в пропасть, отделявшую его от дофины, и иногда удивлял себя — какой бесчувственный! — желая поделиться с ней своим волнением. Он говорил себе, что она поймет весь пыл и поэзию, которые были в его душе, и мечтал о возвышенном и целомудренном общении идей между женщиной, которая однажды станет королевой Франции и Наварры, и им, поэтом, который также получит свою королевскую власть и свою корону.
  
  В разгар этих увеселений прошла зима. Восторг Адриана только возрастал, и мы не можем сказать, что стало бы с безудержным потоком любви, который заставлял сердце нашего юного друга так сильно биться и грозил вырваться наружу в любой момент, если бы неожиданное событие не нарушило эти очаровательные, но опасные удовольствия.
  
  
  
  Это было в апреле месяце. Его величество Людовик XV, утомленный прогулкой по парку, возвращаясь в замок, обернулся, чтобы полюбоваться последними лучами солнца на нежной зелени деревьев. Птицы, которых не беспокоило настроение короля, порхали взад-вперед в воздухе, издавая свои радостные и дерзкие звуки, похожие на детский смех. Легкий ароматный ветерок кружил в листве; мраморные боги, над которыми ветерок колыхал силуэты ветвей, казалось, легко трепетали и улыбались весне. Беседки приобрели таинственные оттенки и располагали к беседе на скамейках.
  
  Все, в общем, излучало спокойную и кроткую радость. Можно было подумать, что Природа пребывает в экстазе, а небо было таким прозрачным, что глаз искал за ним Бога. Но вся эта радость пробуждающейся земли вызывала отвращение в душе короля; в тот день его тревожили похоронные предчувствия, и, благодаря довольно обычному контрасту, он увидел парящий посреди своих мрачных мыслей призрак своей прекрасной потерянной любви и своего исчезнувшего счастья. Дорожки, по которым он только что прогуливался, заросшие кустарником беседки, в которые он больше не осмеливался заходить, которые он почитал как святилища своих первых иллюзий, пробудили в нем множество воспоминаний, и он поднялся по лестнице в большие апартаменты, печально качая головой, как человек, который только что грустно и болезненно попрощался.
  
  Когда наступила ночь, он испугался. Мрак, сгущавшийся вокруг него, казался траурным покрывалом, а его комната - могилой. Он громко позвонил, чтобы зажгли лампы. Яркий свет свечей вызвал легкую улыбку на его губах, но вскоре он снова впал в меланхолию, а затем крупные слезы набухли на его веках и покатились по щекам. Бедный король почувствовал свой упадок и пересмотрел свою жизнь. В "Ароматах весны" он заново открыл ароматы своей юности, и сравнение сегодняшнего дня с прошедшими днями повергло его в уныние.
  
  Больше часа он ходил взад и вперед от своего кресла к окну, глядя на звезды, которые сияли, как серебряные слезы, на траурной драпировке, дрожа при мысли, что, возможно, видит солнце в последний раз. Такое душевное расположение неудивительно для принца, который всегда жил чувственной и легкомысленной жизнью и который был неспособен получать серьезные впечатления. Тяжелая мысль, овладев им, угнетала его, вместо того чтобы укреплять; он не понимал нежности слез; ему была знакома только их горечь.
  
  В тот вечер, более подавленный, чем обычно, и никем не прерываемый в своих печальных грезах, он испытал странные галлюцинации. Он помнил причудливую традицию своей семьи, согласно которой маленький красный человечек, фантастический и инфернальный гений, появлялся каждый раз, когда Бурбону угрожала катастрофа, и при малейшем звуке, малейшем скрипе паркета он испуганно поднимал голову, ожидая встретить пронзительный и роковой взгляд ужасного призрака.23
  
  Однако, когда пробил час, в который он обычно ходил каждый вечер навестить мадам, он сделал усилие, чтобы взять себя в руки, решительно встал, казалось, отогнав свои мрачные мысли, и открыл дверь в потайной коридор, с помощью которого общался со своими дочерьми, не проходя через большие покои.
  
  Однако бремя, которое он решил сбросить с плеч, снова тяжелым грузом легло на его сердце, до такой степени, что вместо того, чтобы повернуть направо, в том направлении, где жили мадам Дофин, он совершил ошибку, погруженный в свои размышления, и повернул налево, направляясь в ту сторону, где жила мадам ла Дофин.
  
  Он успел сделать всего несколько шагов, когда услышал звук резко закрывшейся перед ним двери. Он поднял глаза и при быстром свете задутой свечи увидел странную и фантастическую фигуру.
  
  Это был мужчина невысокого роста, лицо которого было ярко освещено. На нем были мантия в красную полоску, ток того же цвета, а под мышкой он держал длинную шпагу.
  
  Это видение в темноте, в тот момент, когда его разум был охвачен суеверным страхом, вызвало у него головокружение. Он попытался заговорить, но слова замерли у него на губах, и, даже собрав все свои усилия, он едва смог выдавить из себя: “Кто там идет?”
  
  Таинственный человек на мгновение замер; затем снова послышался размеренный звук его шагов по паркету. Король смутно различил его в тени, он все еще приближался, готовый прикоснуться к нему.
  
  Затем им овладел неописуемый страх. Он хотел убежать, но остался прикованным к паркету; инстинктивно он вытянул руку, чтобы отогнать ужасное видение, и его рука наткнулась на шпагу. Тогда он больше не мог сдерживаться и, издав ужасный крик, упал на колени, уверенный, что видел маленького красного человечка и что вот-вот произойдет большое несчастье.
  
  После нескольких мгновений мучений он услышал удаляющиеся шаги своего адского посланника, затем звук закрывающейся двери, а затем ничего. И бледный и суеверный монарх, который пытался молиться, снова встал и, опираясь на стену, вернулся в свою комнату, где полумертвым бросился в кресло.
  
  Как вы, наверное, уже догадались, театр мадам Дофины имел какое-то отношение к этой несвоевременной фантасмагории, и сверхъестественное видение, которое так сильно подействовало на измученную душу короля, могло быть объяснено совершенно естественно. Вот что произошло
  
  В тот вечер молодая труппа намеревалась доставить себе удовольствие исполнением любовных приключений.24 Во время сцены военной пародии шпагу Агаты найти не удалось. Зрителям были принесены искренние извинения, дополненные мадам графиней Провансальской, у которой не было роли в пьесе. Монсеньора ле Дофина попросили сыграть на его шляпе один из тех аккомпанементов, которые он так хорошо исполнял, а месье Адриана попросили быть настолько любезным, чтобы сходить и принести шпагу, о которой идет речь, из указанного ему шкафа.
  
  Несмотря на серафическую направленность своих мыслей, Адриан был вынужден для этого представления облачиться в костюм Криспина.
  
  Упомянем мимоходом, что костюм Криспина, строго говоря, должен был быть полностью черным, но что молодой отряд, отнюдь не строгий в вопросах традиций, счел уместным, ради усиления веселья, надеть костюм Сганареля в красную полоску.25 Эта перемена могла стать причиной всех последовавших за ней несчастий.
  
  Поэтому наш юный друг, не потревожив свой костюм, отправился в указанное место, чтобы приобрести дополнение, необходимое для воинского наряда Агаты. Выходя из комнаты, он услышал шум и, чтобы его не увидели в одежде, которая могла бы скомпрометировать тайну, которая до сих пор скрупулезно хранилась, он задул свечу и попытался ощупью вернуться в комнату, где собрались его августейшие товарищи.
  
  Он отчетливо почувствовал, что столкнулся с кем-то, но как он мог вообразить, что это был король? Таким образом, он не слишком обеспокоился услышанным восклицанием и вернулся на сцену, смеясь над испугом, который, несомненно, только что поверг какую-то бедную прислугу. Однако он подумал, что должен рассказать о том, что произошло. Они засмеялись вместе с ним; аккомпанемент монсеньора дофина был прерван, и пьеса была закончена без дальнейших заминок.
  
  Однако на следующий день по Версалю распространился слух, что король очень болен и что в его покоях появился маленький красный человечек. Когда Адриан прибыл в замок, он был представлен мадам Дофине, которая с глазами, полными слез, сказала ему:
  
  “Вы не должны быть в неведении, месье, что инцидент, который мы рассматривали вчера как несерьезный, сегодня стал очень серьезным. Король, которого он тщетно пытался успокоить, убежден, что ему явился роковой дух его семьи. Он бредит. Этот несчастный случай ускорил развитие болезни, симптомы которой проявлялись уже долгое время. Вероятно, его величеству осталось жить всего несколько дней, а мы - невинная причина этой ужасной трагедии. Ты поймешь, что это навсегда кладет конец нашим выступлениям, но я не хотел, чтобы, покидая нас, ты уносил с собой мысль о том, что я могу быть неблагодарным. Нет, я хотел увидеть тебя, чтобы сказать, как многому я научился, зная тебя, каким добрым и преданным ты мне показался. У таких людей, как мы, мало друзей, особенно у меня, которую они называют ‘иностранкой’ и ‘австрийкой”.
  
  “О, мадам! Возможно ли не любить вас?”
  
  “Я могу заверить вас, месье, что в этом суде на меня клевещут. Тебе я могу признаться во всем, потому что ты не такой неблагодарный и вероломный человек, как остальные, и ты бы не предал меня. Что ж, эти придворные, которым я никогда не причинил никакого вреда, взялись за дело, чтобы лишить меня привязанности дофина, но благодаря вам и нашим пьесам я сейчас очень счастлива ”.
  
  “Как это может быть благодаря мне, ваше высочество?”
  
  “О, тебе этого не понять — это тайна кокетства”.
  
  Напротив, Адриан очень хорошо понимал, что представления, причиной которых он был, в которых дофина приберегала привлекательные роли для себя, заставили дофина выработать свои несправедливые предубеждения относительно ума и красоты своей супруги; но он не мог внутренне поздравить себя с тем, что способствовал такому результату.
  
  Мария-Антуанетта продолжила: “Сейчас я должна попрощаться с вами, месье Адриан, но позвольте мне до этого спросить вас, как я могу вернуть свой долг перед вами. Если ты будешь работать при дворе...”
  
  “При дворе? Нет, у меня тоже есть враги, мешающие моему счастью; я бы слишком много страдал, ваше высочество; но я благодарю вас. Одно-единственное ваше слово для меня дороже всех милостей в мире. Несколько месяцев назад я был честолюбив, но сейчас у меня больше нет никаких амбиций; В моем сердце есть нечто другое, что наполняет мою жизнь. Будьте счастливы и любимы, мадам. Если Небеса позволят тебе вскоре стать королевой Франции, любовь твоих подданных отомстит за позорную клевету придворных.”
  
  Адриан задыхался. Рыдания сдавливали его грудь, и все его члены сотрясала конвульсивная дрожь. На несколько мгновений воцарилось молчание; затем, сделав огромное усилие, чтобы взять себя в руки, поэт продолжил: “Я отказался от вашего предложения, но прежде чем снова погрузиться во тьму, позвольте мне, мадам, унести с собой воспоминание о вас, которое было бы для меня как нежный свет и невыразимое утешение”.
  
  “Что ты имеешь в виду?”
  
  Вместо ответа Адриан преклонил колено и посмотрел на Марию-Антуанетту таким умоляющим взглядом, что она, понимая весь сдерживаемый пыл и религиозное уважение, которые были в молодом человеке, улыбнулась и протянула руку. Адриан прикоснулся к нему губами и оставил на нем, вместе с поцелуем, жгучую слезу, которая заставила дофину вздрогнуть. Затем он встал и нетвердой походкой вышел. Мария-Антуанетта с сочувствием смотрела ему вслед и очень тихо пробормотала: “Бедное дитя!”
  
  Что касается его, то он отправился искать убежища в отдаленном уголке парка, где мог поплакать на досуге, и когда на душе у него стало немного легче, он отправился домой, говоря на ходу: “Дорогой Боже, мне приснился прекрасный сон; зачем ты меня разбудил?”
  
  Некоторое время спустя, десятого мая 1774 года, свет, зажженный в окне больших апартаментов, сообщил Франции, что Людовик XV скончался и что Его Высочество монсеньор Дофин стал Его Величеством Людовиком XVI.
  
  Больше об Адриане ничего не было слышно; но когда Мария-Антуанетта много позже организовала театр в Трианоне, было замечено, что в первый вечер она была озабочена и рассеянна. Возможно, она думала об Агеноре и Хлои, а также о маленьком красном человечке.
  
  
  
  Troyes, 1849
  
  
  
  ПЕРВОНАЧАЛЬНОЕ ЗАКЛЮЧЕНИЕ К
  
  “МАЛЕНЬКИЙ КРАСНЫЙ ЧЕЛОВЕЧЕК”
  
  
  
  
  
  (Только что воспроизведенная версия рассказа перепечатана в Принце Бонифачо и, предположительно, представляет собой окончательное суждение автора о том, как должна завершаться история. Однако в версии, которая ранее появлялась в “Секретах смерти”, слово "peut-étre" [возможно] опущено в последнем предложении, и текст продолжается следующим образом.)
  
  
  
  
  
  На этом хотелось бы остановиться, но, увы, нельзя касаться истории Марии-Антуанетты, не придя к ее ужасной развязке.
  
  Однажды жалкая повозка везла дочь Марии-Терезы на эшафот, а в толпе, позади отвратительного кортежа, маршировал бледный человек, изможденный страданиями, его глаза были прикованы к обесцвеченному лбу бедной королевы. Когда экипаж остановился, вдова Людовика XVI окинула палачей своим милосердным взглядом и приготовилась мужественно взобраться на гильотину, чтобы вознестись на Небеса. Именно тогда полумертвый человек раздвинул окружавшую его толпу, чтобы крикнуть с величайшим усилием: “Да здравствует Король!”
  
  Услышав этот голос, Мария-Антуанетта вздрогнула, поискала глазами человека, который рисковал жизнью ради нее, и, увидев его, сказала с душераздирающим выражением: “Бедный Адриан”. Затем, закрыв глаза, она прошептала: “Красный человек! Красный человек!”
  
  Они схватили поэта, который, гордый тем, что его узнали, умер с улыбкой на эшафоте, на который позже должен был взойти Андре Шенье.26
  
  И все пасторали, начатые при Людовике XV, умерли именно тогда.
  
  
  
  ДЕМОН ОЗЕРА
  
  
  
  
  
  I. Могила и колыбель
  
  
  
  К середине декабря 1542 года замок Фолкленд в Шотландии наполнился волнениями. Часть знати собралась там в ожидании большого несчастья и хороших новостей. Несчастье должно было вот-вот завершиться в том самом замке, куда отступил король Яков V после поражения своей армии от англичан при Солуэй-Мосс; хорошие новости должны были прийти из замка Линлитгоу, где находилась резиденция королевы Шотландии Марии Лотарингской, дочери Клода Лотарингского.
  
  Шотландия погрузилась в траур и полные надежд ожидания одновременно. Заканчивалось одно правление; было объявлено о новом. Пока бедный Яков V сражался с призраками, окружавшими его смертное ложе, королева, очень сожалея, что не может вытереть мокрый от пота лоб своего любимого супруга, ждала вдали первого плача ребенка, который должен был заменить двух ее сыновей, умерших в младенчестве.
  
  Наконец, восьмого декабря, оруженосец галопом отправился в Фолкленд и разнес по всему пути радостную весть о рождении маленькой девочки, которую назовут Мэри в честь ее матери. В тот же день король Яков пал жертвой горячечного бреда. Его спутники ждали проблеска разума, чтобы сообщить ему о случившемся, но разум, казалось, покинул их навсегда.
  
  В те дни Шотландия была суровой страной, полной невежества и жестокости. Тамошние аристократы, когда возникала необходимость, брались за профессию убийц и разбойников. Убийство было высшим средством политики. Яков V, тонкий и поэтичный человек, не был создан для этой дикой страны и той дикой эпохи; вскоре он был вынужден отказаться от своих иллюзий, своих авантюрных вылазок и своей галантной жизни. Ревностный католик и неумолимый вершитель правосудия, принесший интересы своей династии в жертву принципам своей веры, он беспощадно боролся против пресвитерианства своего дяди, Генриха VIII. Однако он напрасно подавлял свой великодушный инстинкт; напрасно он прибегал к мечу, топору и костру; покинутый алчностью своей знати и равнодушием своего народа, дважды побежденный Генрихом VIII, оплакивающий позор своего оружия и тщетность своих усилий, терзаемый угрызениями совести, болью и лихорадкой, он был не в состоянии получить утешение, посланное ему Провидением.
  
  Его горящие глаза ввалились в орбиты, волосы растрепались, губы сжались, ноздри раздулись, кулаки сжались на простынях, Джеймс отчаянно боролся с ужасными видениями, которые кружились по его комнате.
  
  27Иногда ему казалось, что все жертвы его нетерпимости, сбежавшие с костра, пришли, чтобы подложить хворост и пламя своих пыток под его кровать, и несчастный король, полагая, что чувствует, как его сжигают, закричал: “Огонь!” и попытался убежать, стеная, что пламя обуглит его кости. Если бы слуги и джентльмены осмелились приблизиться и удержать его своими руками, умирающий упал бы в обморок от ужаса, взяв эти услужливые руки в окровавленные клещи, Призраки, которым он дал имена, по очереди подходили, чтобы поприветствовать и позвать его. Один из них, по его словам, отрубил ему руки и ноги и пообещал вернуться, чтобы отрубить ему голову. Другой заманил его к озеру, воды которого были кровавыми, и попытался утопить в нем.
  
  Предсмертные муки молодого короля были ужасны, и самые бесчувственные глаза у его постели наполнились слезами.
  
  Четырнадцатого декабря, утром, страсть Джеймса, казалось, достигла предела. После оцепенения, длившегося несколько часов, король проснулся спокойным и слабым, но к нему вернулся рассудок. Он приподнялся на локте, обвел комнату изумленным взглядом человека, очнувшегося ото сна, но еще не способного осознать реальность, сделал знак, требуя открыть окно, глубоко вдохнул зимний ветер, шевеливший голые деревья, а затем откинулся на подушку, пробормотав: “Боже мой, какой тяжелый сон ты уготовил мне, и какое печальное пробуждение ты мне уготовил”.
  
  Люди столпились вокруг королевской кровати. Ясно поняв по печальной улыбке, с которой он приветствовал придворных смерти, что его разум больше не спокоен, шотландский лэрд опустился на колени, взял влажную руку, которую протянул ему король, поднес к губам и объявил Якову V о рождении Марии, его дочери.
  
  Божественная роса на мгновение погасила пламя, пожиравшее Джеймса. Он закрыл глаза от невыразимой ласки. Его бедное сердце, такое опухшее и израненное, переполнилось вздохом радости и триумфа. Ад исчез; небеса разверзлись; король уступил место отцу, и это слово — дочь — вернуло во тьму всех плачущих призраков, которые бдительно охраняли королевское ложе.
  
  “Дочь!” - пробормотал больной, и слеза скатилась у него между ресниц; затем он погрузился в нежную задумчивость, и по тому, как сжались его губы, было очевидно, что душа его летит сквозь космос в Линлитгоу и парит, радостная и примиренная, над колыбелью его ребенка.
  
  Бедный король! Бедный отец! Он улыбнулся этому хрупкому отпрыску, родившемуся у подножия эшафотов; все еще открытая могила двух его сыновей была закрыта; горизонт, такой мрачный, разочарованный и затемненный, прояснился, и издалека, сквозь туман, он увидел лицо светловолосого ребенка, который улыбался ему. Вся неописуемая поэма радостей, ласк, дерзостей и привязанностей детства предстала перед ним словно в мгновение ока. Порыв жизни и надежды ворвался в его сердце, в то время как свежий воздух проникал в комнату через все еще открытое окно.
  
  Увы, передышка была короткой; мираж исчез очень быстро; сознание своей неминуемой смерти вернулось к королю вместе с каплями пота, выступившими у него на лбу. Он конвульсивно задрожал; окно снова закрылось, огонь в камине разгорелся, но ветер из могилы не переставал волновать этот королевский призрак.
  
  “ Дочь! - Пробормотал Джеймс. “ Бедное дитя, которое будет носить траур по своему отцу и по Шотландии!
  
  И когда эта мысль вызвала в памяти все его призраки, король поднес руки к глазам, словно желая закрыть их от ужасных образов. “Те, ” сказал он, “ кто не уважал королевский чертополох и стал причиной увядания короны Шотландии, те, кто осквернил эту корону на моей голове, сорвут ее с ее головы. От дочери это пришло, и от дочери это уйдет.”
  
  Произнеся эти пророческие слова, измученный умирающий перевернулся в своей постели, издал громкий крик и испустил дух.
  
  Затем джентльмены один за другим подошли к траурному ложу, чтобы в последний раз попрощаться с покойным величеством, а затем печально спустились во внутренний двор замка, сели на лошадей и отбыли в замок Линлитгоу. Они пошли поприветствовать свою шестидневную королеву Марию Стюарт.
  
  Пророчество короля, казалось, предшествовало этому мрачному кортежу, и, несмотря на свою грубость, эти лорды понимали, что открытая могила слишком велика для одной жертвы и что Шотландии предстоит долгое и кровавое вдовство.
  
  
  
  
  
  
  
  II. Келпи, или Демон озера
  
  
  
  Прошло шесть лет. Юная Мэри расцвела, как дикий цветок, на берегах озера Ментейт. Выросшая в монастыре Инчмахоум, юная королева пока не знает другой жизни, кроме отвесных скал, дикого вереска и зеленых берегов, которые становятся свидетелями ее прогулок и игр.
  
  Веселая и сумасбродная, она встает до рассвета, она не знает другого времяпрепровождения, кроме как бродить по каменистым тропинкам, которые разрывают в клочья ее черный атласный плед с золотой застежкой с гербами Лотарингии и Шотландии. Душа, которая пробуждается в этом радостном сердце, не хочет никаких других эмоций, кроме легенд, баллад, музыки и танцев.
  
  Она - сильфида стрэнда, и рыбаки блаженно улыбаются, когда видят, как она бежит, или, скорее, спасается бегством, по высокой траве. Она - жизнерадостная фея этого региона. Все в ней — ее бледно-розовое лицо; ее взгляд, такой блестящий и прозрачный, который завораживает, чем она позже будет злоупотреблять; ее волосы, локоны которых свободно ниспадают на гибкую шею; ее чарующий голос, в котором чередуются приказ и уговоры, — очаровательно, соблазнительно, порождает привязанность.
  
  В хорошую погоду горцы оставляют двери своих хижин открытыми, ибо знают, что дочь Якова V часто появляется на пороге в лучах солнечного света, приходя попросить кусок черного хлеба и песни. Иногда на озере слышен шум лодки, смех и быстрая речь; это молодая королева выходит на прогулку со своими спутниками. У Марии целый маленький двор из детей ее возраста и имени. Королева-мать, испытывая глубокое почтение к Пресвятой Деве, хотела, чтобы у всех близких ее дочери были те же причины ходатайствовать перед Божьей Матерью. Следовательно, всех их зовут Мария, и этот миниатюрный двор дал обет того же поклонения.
  
  Поэтому часто все эти маленькие Марии прыгают в лодку со своей дочерью-королевой и плывут на веслах по озеру Ментейт, и зеленые глубокие воды служат зеркалом для всех этих кокетливых личиков, ищущих под веслами наяд, сирен или баллады.
  
  Однажды молодая королева узнала, что собирается уехать во Францию. На ее милую, чистую головку Бог возложил двойную корону, и в Сен-Жермен-ан-Лэ ей был обещан маленький муженек ее возраста, дофин Франсуа. Хотя мысль о путешествии, о смене климата и о том, чтобы покинуть монастырь, который был ее мрачной колыбелью, заставила сердце Марии забиться быстрее, она, тем не менее, сожалела о своем прекрасном озере, его зеленом вереске и печальных пейзажах, которые она оживила своей веселостью.
  
  Она собиралась повидать родину своей матери, своих дядей де Гизов, которые присылали ей такие прекрасные подарки и нежные послания; она собиралась, одетая в богатые наряды, занять свое место при дворе Сен-Жермен; но ей пришлось отказаться от своей свободы. Маленькая крестьянская девочка собиралась стать настоящей королевой, то есть она больше не могла выходить из дома, бегать, где ей заблагорассудится; и обещанный ей товарищ по играм, дофин Франсуа, пугал ее мыслью, что однажды он станет ее мужем, то есть ее господином. Итак, Мэри захотела совершить последнюю прощальную прогулку по своему прекрасному озеру, и четверо обычных спутниц ее жизни, Мэри Флеминг, Мэри Сетон, Мэри Ливингстон и Мэри Битон, сопроводили ее к ожидавшей ее лодке.
  
  В тот день небо было тяжелым и полным слез, как сердце маленькой королевы. Шотландия казалась печальной; этот локон был взволнован, как будто хотел заговорить и пробормотать жалобу. Рыбаки, выбежавшие на берег, чтобы понаблюдать за последней прогулкой своей феи, молча наблюдали, как пять Мари усаживаются в лодку, даже не подумав издать свои обычные крики восторга. Маленькая королева, над печалью которой нависла вся эта внешняя печаль, попыталась рассмеяться, чтобы развеселить своих спутников, и, не имея возможности отвлечь их, начала петь балладу — но ее голос был не таким чистым, не так звонко, как обычно; она не осмелилась продолжать и остановилась на первом припеве. Затем, когда Мэри Флеминг была к ней ближе всех и казалась самой печальной, она обняла ее, поцеловала и сказала;
  
  “Ну же, дорогой, постарайся не доводить меня до слез. Давай подумаем о прекрасной стране, которую мы собираемся увидеть”.
  
  “Увы, - ответила Мэри Флеминг, - разве есть какая-нибудь прекрасная страна без озер?”
  
  “Бедный Лох!” - сказала маленькая королева. “Как бы я хотела взять тебя с собой! И, перегнувшись через край лодки, она окунула свою маленькую розовую ручку в воду, наполнила ее и быстро поднесла к губам, с которых стекали капельки.
  
  “Будь осторожна, моя королева”, - сказала одна из маленьких Мари. “Не наклоняйся так далеко — Келпи поймает тебя”.
  
  “Келпи, - ответила Мария Стюарт, - добрый демон, который всегда улыбался мне и который любит меня; он не захотел бы причинить мне вред”.
  
  “Если он любит тебя, это еще одна причина быть осторожным”.
  
  “Друзья мои, ” сказала молодая королева, поднимаясь на свои изящные ножки, “ давайте попрощаемся с демоном замка, этим старым товарищем, который не может следовать за нами и к которому никто больше не придет петь наши песни”.
  
  Затем Мария Стюарт выпрямилась в лодке, которую начали раскачивать бурные волны, и юная волшебница сказала так:
  
  “Старый Келпи, ты, черный как ночь, с длинными руками, полными водорослей, демон озера Ментейт, чьи лошадиные копыта скачут по волнам, чья человеческая голова показывается утопающим, и чьи холодные руки цепляются за обреченные лодки; демон, который всегда ласкал меня, я прощаюсь с тобой и дарю тебе, как сувенир о твоей возлюбленной Марии, этот браслет с гербами Шотландии и Лотарингии, который тронул мое сердце и коснется твоего”.
  
  И, быстро выхватив застежку из своего пледа, Мария бросила ее в волны; затем она опустилась на колени и попыталась заглянуть в глубину воды, как будто хотела увидеть там Келпи. Все ее спутники сделали то же самое, и пять Марий наклонились так далеко, что волны, поднятые ветром, доходили им до самых лиц и, казалось, целовали их.
  
  Внезапно, то ли потому, что гребцы, напуганные этой неосторожной игрой и отчаявшиеся остановить ее увещеваниями, захотели заставить безрассудных девушек прекратить ее, то ли потому, что в этот момент разразилась буря, или, наконец, потому, что, как уверяют нас баллады, Келпи, демон озера, захотел передать Марии пророчество в обмен на ее прощание, по бортам лодки поднялся сильный шум, и хлынула вода, затопив экскурсантов. Мария Стюарт издала громкий крик и бросилась навзничь, бледная и полумертвая, на свою скамью, бормоча, что она видела демона озера, что водяной кентавр схватил ее в свои объятия и пытался притянуть к себе.
  
  Юные спутники королевы пытались успокоить ее, сами не чувствуя себя хорошо вооруженными перед лицом ужасного видения. Они не осмеливались взглянуть на озеро, опасаясь столкнуться с большими сизыми глазами чудовища: глазами, которые безошибочно приносили несчастье и возвещали о смерти человека, встретившего их.
  
  Что касается Марии Стюарт, то она задрожала и провела дрожащей рукой по своей талии, словно желая ослабить хватку, которую, по ее словам, почувствовала. Она отчетливо видела, как демон вцепился в лодку и раскачивал ее, и она подтвердила, что в тот момент, когда она закричала, посвящая себя Пресвятой Деве, своей покровительнице, чудовище, смертельно боявшееся Божьей Матери, нырнуло в озеро, бросив на нее последний ужасный взгляд.
  
  Вскоре лодка причалила к порогу монастыря. Молодые девушки не осмеливались рассказать историю своей экскурсии. Что касается маленькой Марии, то ее сердце сжалось еще сильнее. Предчувствие завершило омрачение того путешествия во Францию, которым люди тщетно пытались ослепить ее. Ее уложили в постель с лихорадкой, и всю ту ночь, которая была наполнена ужасной бурей, ей казалось, что она различает в свисте ветра и реве озера причитания Келпи, который звал ее, заявляя права на свою юную и царственную невесту.
  
  Ее няня, встревоженная этим волнением, осталась у ее постели и несколько раз слышала, как она шептала: “Мой добрый Бог, который предназначил благородному дофину Франсуа стать моим мужем, не допусти, чтобы я оставалась здесь женой демона Ментейта!”
  
  Ближе к утру сон развеял ее страхи, но отъезд из Франции должен был состояться в тот же день, и когда пробил час, Мария позволила увести себя, дрожа, и держала глаза закрытыми, пока озеро было в поле зрения.
  
  
  
  III. Два перекрестка
  
  
  
  Они сели на корабль в Думбартоне, но едва флот, служивший эскортом королевы Шотландии, отошел от берега, как сильно подул ветер, и корабли, сотрясаемые волнами, заскрипели и грозили развалиться.
  
  Тогда маленькая королева больше, чем когда-либо, думала о своем видении. Очевидно, демон озера преследовал ее, и волны становились для нее смертельно опасными. Сложив руки вместе, дочь Якова V умоляла злого гения Ментейта пощадить ее спутников и только ударить ее. Эта молитва, обращенная к чистому сердцу, вознеслась к Небесам сквозь нагроможденные облака. Сильный ветер подтолкнул флот к берегам Франции, и в воскресенье, двадцатого августа 1548 года, судно с Марией Стюарт на борту причалило — или, скорее, село на мель — к мысу Байе-де-Морле, в логове контрабандистов и пиратов в порту Роскоф.
  
  Этого было недостаточно для предзнаменований. Влияние Келпи, казалось, преследовало Марию вплоть до земель, где она будет править. Когда она с большой помпой выходила из церкви Нотр-Дам-де-Морле, где пели "Te Deum", и когда она проходила через городские ворота, известные как Тюремные, подъемный мост раскололся и упал в реку. Шотландцы кричали о государственной измене, но, как говорит хронист, “сеньор де Роган, который шел пешком рядом с носилками Его Величества, воскликнул: "Ни один бретонец никогда не совершал государственной измены!’ и в течение двух дней, пока королева выздоравливала от морской болезни, он расшатал все городские ворота и разорвал цепи мостов”.
  
  В Сен-Жермен-ан-Лэ Мария Стюарт вскоре забыла о прощании с демоном Ментейта и о предзнаменованиях своего путешествия. Она провела там счастливые годы в постоянном водовороте охот, праздников, танцев и концертов. Как бы пылка она ни была в монастыре Инчмахоум, маленькая королева отдалась удовольствиям с необычайным энтузиазмом. Весь этот сверкающий двор Валуа, тенью которого была Екатерина Медичи, опьянял Марию и подчеркивал ее молодость, не по годам развитую красоту и ум.
  
  Ронсар, Иоахим дю Белле, Амадис Жамин и все поэты разорили ради нее Парнас и устроили ей подстилку из роз и лилий, которую она, смеясь, топтала. Шотландия, холодная и туманная, иногда полностью забывалась, и когда с высоты террасы Сен-Жермен она наблюдала, как Сена разворачивает свой пояс, или когда она путешествовала в позолоченной лодке, украшенной флагами, по пруду Фонтенбло, дочь Якова V едва ли вспоминала о мрачных Келпи. Французские наяды заставляли так много жемчужин сверкать в своих радостных резвостях, что при виде этих чарующих волн невозможно было вспомнить глубокие воды Ментейта. Это всегда было молодое и прекрасное божество, сидящее на перламутровой раковине, которую искали на серебристой поверхности рек, а не отвратительная Водоросль, получившая золотую застежку Марии.
  
  Увы, можно забыть Кентавра, но Кентавр не забывает. Дочь Якова V была благословлена своим отцом в кровавой агонии; под ее колыбелью были зажжены погребальные костры; счастье не могло быть для нее ничем иным, как ироническим промежутком между двумя драмами. Едва ей исполнилось девятнадцать, едва она опьянела от всех ароматов, которые распространялись за ней, как смерть забрала ее любимого мужа, Франсуа II, и знаменитый и блистательный кортеж, полный траура и печали, направился к морю, чтобы забрать безутешную Марию Стюарт обратно на ее корабли, выражая ее жалобы в нежных молитвах и гармоничных стихах.
  
  Пятнадцатого августа 1561 года две галеры и два парусных корабля покинули Кале. На одном из этих кораблей Мария Стюарт, печально облокотившись на корму, наблюдала, как берега Франции уменьшаются и белеют на горизонте. История сохранила костюм королевы по этому случаю; на ней было белое бархатное платье, служившее для торжественного траура королев Франции; ее шею закрывал платок, отделанный кружевом; тяжелая вуаль складками ниспадала на каждое плечо; серебристая ткань рукавов была узкой внизу, пышной вверху; ее гладкие волосы были завиты на висках и скреплены сзади завязанными лентами; легкая шляпка спускалась на лоб в форме сердечка и покрывала, не скрывая их, три ряда жемчужин прекраснейшей чистоты; ожерелье из другого жемчуга, которое она предпочитала всем своим драгоценностям, струилось по ее шее.28
  
  Бедная Мария! Когда она увидела, что удаляется все дальше от берега, в ее душе проснулась невыразимая тоска; она оставляла во Франции могилу, в которой покоились все ее мечты и иллюзии вместе с мужем, и она собиралась найти в Шотландии едва потухшие погребальные костры и виселицы, на которых все еще была кровь. Она покидала очаровательный двор, сердца согревались воспоминаниями о ней, и ей предстояло столкнуться с мрачными и недоверчивыми подданными, высокомерной и ревнивой знатью. Во Франции ее любили; в Шотландии, увы, ее больше никто не знал; возможно, там ее даже возненавидели бы!
  
  Переезды были катастрофическими для Марии. С того дня, как ей явился демон озера Ментейт, она не могла ступить на корабль без того, чтобы за этим не последовало какое-нибудь несчастье. Келпи не упустил этой возможности. Когда они были на некотором расстоянии от суши, две лодки, доставлявшие людей из свиты Марии на корабли, перевернулись; шестеро мужчин исчезли в волнах; пена доходила до самого лица королевы; она звала на помощь, но это было напрасно; море не сдалось, и после тщетных усилий кто-то пришел сообщить Марии Стюарт, что экипаж потерял шестерых человек.
  
  Королевская вдова позволила двум крупным слезам скатиться из своих прекрасных глаз, и пока окружавшие ее фрейлины пытались утешить ее, она сказала Мэри Флеминг, своей любимице: “Моя вера запрещает мне верить в заклинания, мой жар упрекает меня в глупых страхах, но, несмотря на мое сердце и мою веру, я видела, как демон озера обхватил руками эти лодки и утащил их под воду”.
  
  “Развей эти иллюзии, моя королева”, - сказала Мария. “Это был не демон Ментейта; только гнев Океана и милосердие Бога допустили эти смерти”.
  
  “О, я верю в Бога, ” взволнованно ответила Мария, “ но я не могу избавиться от другой веры моей юности”.
  
  И, расставшись со своим верным спутником, молодая королева удалилась в тихую часть корабля, чтобы поразмышлять и поплакать наедине. Иногда было слышно, как она меланхолично прощается с Францией; она посылала ей на крыльях ветра свои самые пылкие ласки; затем она оплакивала смерти, которые оставлял за собой ее корабль, и когда мысль о демоне озера вернулась на ум, она вызвала все воспоминания своего детства и сравнила печальную королеву, вдовой возвращавшуюся в Шотландию, с маленькой девочкой, которая отправилась искать мимолетных радостей и вечных сожалений во Франции.
  
  По крайней мере, королева верила в вечность своей скорби; хотя Мария Стюарт обладала одной из тех жаждущих натур, которые впитывают слезы, как раскаленные пески пустыни впитывают росу, и никогда не избавлялась от земных искушений и опьянения сердца, она была искренна в своем отчаянии. Во время того перехода, в присутствии любимого берега, который она покидала навсегда, после той сцены траура, которая глубоко тронула ее, она искренне верила в невозможность вернуть свою царственную улыбку и юношескую веселость - но ей еще много раз предстояло поочередно проходить через жестокие альтернативы безумной радости и ужасного отчаяния.
  
  Поэтому переправа была печальной; Мария много плакала. Она попросила рулевого разбудить ее на рассвете, если берег Франции все еще будет виден. Старик не забыл приказ, и Мария в последний раз приветствовала берега своей приемной родины при свете зари; затем все исчезло, горизонт стал бесконечным, и королева оказалась наедине со своими сожалениями, между небом и морем.
  
  Они прибыли в воскресенье утром, но густой туман помешал высадке, и только на следующий день, девятнадцатого августа 1611 года, Мария Стюарт ступила на шотландскую землю.
  
  
  
  IV. Loch Leven
  
  
  
  Прошли годы. Беззаботная молодая девушка из монастыря Инчмахоум превратилась в энергичную и жестокую женщину. Страсть заменила прозрачное пламя ее первой невинности на ее лбу и в глазах. Фея озера Ментейт потеряла свой ореол.
  
  Ее по-прежнему любят и всегда будут любить, но роковой любовью, полной безумия и раскаяния, любовью, которая увядает и убивает. Ее любят, потому что она красива, потому что ее взгляд неотразим, потому что ее уста знают волшебные слова; но никто больше не испытывает к ней того высшего почитания, того религиозного культа, который заставлял горцев и рыбаков обожать ее.
  
  Это потому, что Мария Стюарт больше не только вдова Франсуа II; это потому, что она также вдова Дарнли, принесенная в жертву за нее и ею; это потому, что кровь Риччо, итальянского певца, зарезанного в ее спальне, забрызгала ее платье; это потому, что Шастелар умер на эшафоте за то, что любил ее и верил, что она любила его;29 это потому, что после стольких кровопролитий она добровольно отдалась пирату Ботвеллу, своему третьему мужу Ботвеллу, убийце ее второго мужа Дарнли; это потому, что дочь Якова V не только была такой же безжалостной, как ее отец, в отношении ереси, но и потому, что она заслужила проклятие Джона Нокса, непобедимого апостола пресвитерианства, единственного мужчины, которого она тщетно пыталась соблазнить и очаровать;30 это потому, что Джеймс Мюррей, ее брат, которого она осыпала почестями и богатством, находит свою славу и добродетель в неблагодарности; это потому, что несчастья и позор повсюду преследуют эту несчастную королеву, полную гения и блистательную красотой; это из-за странных капризов, беспорядков и преступлений она стала бы ненавистной для истории, если бы Бог не пожелал, чтобы она начала свое искупление на земле.
  
  Забывчивая супруга, она станет забывчивой матерью; дерзкая королева, ее бросят и предадут; затем, наконец, она искупит своим жертвоприношением всю драгоценную кровь, по ее вине пролилась.
  
  В тот момент, когда мы снова находим ее, Мария Стюарт, побежденная, но неутомимая, сбежала из замка Лох-Левен, где ее заточила мятежная знать, чтобы возобновить свою жизнь, полную конфликтов, войн, насилия и страсти.
  
  Это было второго мая 1568 года. Королева в течение нескольких дней с нетерпением ждала сигнала об освобождении, о котором ей сообщили Джордж Дуглас и Джон Битон, двое из ее самых верных и последних оставшихся друзей.
  
  Джордж, родственник лэрда Лох-Левена, не мог смотреть на Мэри, не поддавшись, как и все остальные, ее очарованию. Ему было поручено охранять ее, он хотел способствовать ее побегу, но, обнаруженный и вынужденный бежать, он собрал снаружи нескольких сторонников королевы и поручил одному из своих младших родственников, шестнадцатилетнему мальчику, известному как “Крошка Дуглас”, позаботиться об открытии дверей тюрьмы этой соблазнительной и роковой красавицы.
  
  Крошка Дуглас выполнил возложенную на него миссию с тем большим рвением, что он тоже был тронут нежной жалостью к волшебнице.
  
  Второго мая, после ужина, когда Мария удалилась в свою комнату, кто-то постучал в дверь. Появился Крошка Дуглас и, преклонив колено, объявил королеве, что она вот-вот освободится, и что он украл ключи от замка.
  
  “Свободен!” - прошептала королева. “Будь благословенна ты, сжалившаяся над женщиной, которую покинул народ!”
  
  “Время поджимает, мадам”, - вмешался Дуглас, смущенный таким проявлением благодарности.
  
  “Я готова”, - ответила Мария Стюарт, поднимаясь на ноги, и несколько мгновений спустя, положив руку на дрожащую руку своего юного освободителя, переодетого, она прошла через ворота замка. Лодка была пришвартована к берегу. Озеро Лох-Левен, мрачное и безмолвное, покачивало лодку. Луна, соучастница полета, была скрыта вуалью. Это была замечательная ночь для побега.
  
  Прежде чем сесть в лодку, эльфийка Инчмахоума вспомнила озеро Ментейт, экскурсии своего детства, возможно, также Келпи. Придерживая Маленького Дугласа, когда он готовился к отплытию, она сказала: “Каждый раз, когда я садилась на корабль, увы, это было к несчастью, и воды, которые я пересекала, всегда были полны моих слез”.
  
  “Воды озера Лох-Левен скорее прольют мою кровь, чем твои слезы”, - решительно ответил Крошка Дуглас. “Если мне не удастся освободить тебя, я покончу с собой”.
  
  “Успокойся, дитя мое, и молись Богу!”
  
  Затем, повернувшись к мрачным стенам, которые были наперсницами ее скорбящих, королева Шотландии обратилась с горячей молитвой к Небесам. Как ни странно, чем больше ее сердце обжигалось огнем человеческих страстей, тем больше оно открывалось и для божественных излияний. Дочь католика Якова V испытывала, несмотря на всю свою чувственность, неиссякаемую жажду, которую по-настоящему можно было утолить только молитвой.
  
  Закончив, Мария прыгнула в лодку, и лодка, уносимая веслами, полетела над озером, как зимородок.
  
  Немного отойдя от берега, королева посмотрела на маяк, который она оставила в своем окне, чтобы сообщить своим друзьям, спрятавшимся поблизости, точный момент ее бегства. Крошка Дуглас издала вздох.
  
  “О чем вы сожалеете, мадам?” - робко спросил ребенок.
  
  “Я ни о чем не жалею; я боюсь”, - сказала Мария Стюарт. “Этот красный огонек - темная звезда; можно подумать, что это кровавый отблеск”.
  
  “Сияет свобода, моя королева!”
  
  “Да, свобода боя, свобода наказания мятежников. Кровь! Всегда кровь! Дуглас, Дуглас, я не был создан для такой ужасной жизни”.
  
  Дуглас отложил весла и, увидев, что Мария Стюарт задумалась, печально посмотрел на нее.
  
  Казалось, что все это время было погружено в раздумья. Озеро Левен было забыто, опасности миновали; можно было подумать, что это спокойная и приятная экскурсия. Мария смотрела на волны, Дуглас смотрел на Мэри, и тишину прерывал только плеск воды о борта лодки.
  
  Той мирной ночью королева-беглянка откачала из своего сердца воздух и вдохнула ароматы своей прошлой жизни, ароматы весны. Она думала о своем прекрасном пребывании во Франции, о своем печальном возвращении, о своих грехах и преступлениях; очищенная от угрызений совести в этой безграничной безмятежности, она чувствовала, как ее душа постепенно избавляется от тоски.
  
  “Дуглас, ” сказала она наконец, как бы подводя итог своим размышлениям, “ никогда не люби. Сохраняй свое сердце таким же чистым, как блеск твоего взгляда. Это единственный совет, который я могу дать тебе в обмен на свободу.”
  
  “Слишком поздно, мадам”, - дрожащим голосом ответил Дуглас, опускаясь на колени. “Я видел, как ты плакал, и когда я поклялся спасти тебя, я поклялся любить тебя до самой смерти”.
  
  “Ты тоже, бедное дитя!”
  
  Наступило долгое молчание, которое никто не осмеливался нарушить. Внезапно показалась луна, скрытая до тех пор облаками, и ее бледное сияние окутало лодку. Тогда Крошка Дуглас заметил на поверхности озера водяную лилию, цветок которой был слегка закрыт: трогательная эмблема королевы Франции. Он высунулся из лодки, с помощью весла добрался до цветка и протянул его Марии Стюарт. На краю чашечки была блестящая жемчужина: капля воды или слезинка.
  
  “Мадам, ” сказал Дуглас, “ Вы создали лох-цветок, а демон Лох-Левена украсил себя, чтобы наблюдать, как вы проходите мимо”.
  
  “ Что? В этом озере тоже есть свои демоны?
  
  “Несомненно, и баллады повествуют...”
  
  “О, не говори мне о балладах, Дуглас — я слишком сильно любил их и пел слишком часто. Демон Лох-Левена ничем не лучше демона Ментейта, и он не принесет печальной королеве лучших предзнаменований, чем те, что Келпи принесла ребенку.”
  
  И Мария Стюарт, горько улыбаясь и мягко высмеивая суеверие, в котором она не осмеливалась признаться откровенно, рассказали историю своей экскурсии на озеро Ментейт, своей помолвки с демоном и печальных путешествий, которые она совершала по воде с тех пор.
  
  Когда она закончила, Дуглас воскликнул: “Я знаю подношение, приятное Водорослям озера Левен”, — и, достав из-за пазухи ключи от замка, которые он захватил с собой во время своего бегства, он бросил их в озеро.
  
  Едва вода сомкнулась над ними, как раздался выстрел. Побег королевы был обнаружен, и они открыли огонь по лодке.
  
  Дуглас побледнел. Мария Стюарт вскрикнула, и лодка возобновила свой курс — или, скорее, бегство — к противоположному берегу. Путешествие совершалось в молчании, но когда они пристали к берегу, королева сказала своему проводнику: “Видишь ли, Дуглас, озера Шотландии не хотят меня; смерть преследует меня здесь”.
  
  На некотором расстоянии от берега Крошка Дуглас сорвал чертополох и предложил его королеве, которая уже несла лилию.
  
  “Королева Франции и Шотландии, ” обратился он к ней, имея в виду две эмблемы, “ твои подданные ждут тебя”.
  
  Затем он затрубил в рог, висевший у него на поясе. Джордж Дуглас, Джон Битон и Клод Гамильтон, которые ждали, спрятавшись в траве, подбежали поприветствовать беглеца.
  
  Вскоре Марию окружила верная и преданная знать. Надежда вернулась в ее сердце; она поверила, что наконец-то стала хозяйкой своей судьбы, и плакала, обнимая своих друзей: “Я спасена!”
  
  Увы, она пропала. Ее экскурсия на замок Левен была лишь кратким прецедентом долгого и жестокого заточения. Восьмого февраля 1587 года, после восемнадцати лет пыток и тюрьмы, дочь Якова V, окна Франсуа II, королева Франции и Шотландии, осознав пророчество отца, сложила свою голову, все еще молодую и красивую, на плаху Елизаветы.
  
  Палач задрожал, когда нужно было нанести удар, и ему пришлось сделать это дважды. Душа Марии спаслась, примирившись с Богом покаянием и молитвой. Все наши читатели знают подробности этой ужасной и возвышенной агонии.
  
  Возможно, прежде чем взойти на эшафот в Фотерингее, в те скорбные часы, которые она посвятила пересмотру своей жизни и принесению ее в жертву Богу, Мария Стюарт вспомнила суеверия своего детства и зловещие предсказания демона озера.
  
  Во всяком случае, гений вод завладел ее памятью и носит по ней траур. На берегах Нене, протекающей у подножия Фотерингея, собирают маленькие красные цветочки, которые, как гласит легенда, родились из капель крови несчастной Марии.
  
  
  
  БРЕЛАН
  
  
  
  
  
  История, которую мы собираемся рассказать, очень неправдоподобна; некоторые люди, среди тех, кто любит только события, зафиксированные в суде присяжных, и не допускают других трагедий, кроме тех, которые подтверждены жертвами в морге, пожмут плечами и сочтут эту правдивую историю сказкой.
  
  Сказка! Как будто что-то невозможно во Франции, где столько людей каждый день хватают луну в зубы; как будто более чудесно верить в жестокую месть и ужасную силу, о последствиях которых мы собираемся рассказать, чем в благочестие газеты Университет и чудо Святого Жанвье — не в обиду французским чудесам.31
  
  Таким образом, мы подтверждаем совершенную достоверность этой истории; и доказательством того, что это не невозможно, является то, что наступит день, когда магнетизм будет полностью доказан и продемонстрирован - то есть (это одно и то же), когда он будет окончательно опровергнут учеными.
  
  Мы узнали эту историю от старого немца из "старой скалы", и все знают, что немцы не способны лгать — в доказательство чего они обычно пели на мотив traderi, что они сохранят свой немецкий Рейн, и они сохранили его. Итак, вот что рассказал мне старый немец; я не изменил ни слова, и именно поэтому мой рассказ написан не на очень хорошем французском. Я убираю акцент, вот почему он не на немецком.
  
  Действие происходит во времена правления Людовика XV. Из-за Месмера и Калиостро я бы с радостью поставил его при Людовике XVI, но я обещал ничего не менять в старой для меня истории, и я могу с уверенностью утверждать, что действие происходит при Людовике XV.
  
  Хотите описание пейзажа? Он был написан в Англии моралистом палитры. Хогарт в серии картин, представляющих различные этапы того, что он назвал “Браком по моде”, включил одно полотно под названием “Салон”, которое, по-видимому, очень близко к прототипу декора, который мы должны описать.
  
  Представьте себе, что в роскошных апартаментах, несколько разгромленных ночным пиршеством, по обе стороны от камина мужчина и женщина, измученные усталостью, развалились в креслах. На паркете и коврах видны следы топота толпы; на переднем плане опрокинуты стулья; чуть дальше - игорные столы в пятнах от пудры, табака и разбросанных карт; по углам свалены в кучу скрипки и ноты; в подсвечниках и канделябрах все еще горят свечи; зеркала слегка потускнели от теплого запаха вечеринки: такова картина Хогарта, и это, очень похоже на зрелище, представленное гостиной маркиза де Тюриньи.
  
  Мы исключим управляющего, приходящего за счетом, который, по замыслу английского художника, составляет мораль произведения, и слегка изменим физиономии двух персонажей. Герои Хогарта не только выражают усталость; женщина, зевая, презрительно смотрит на своего мужа, чья голова, отяжелевшая от грубых паров виноградной лозы, свисает, когда он погружается в тупое оцепенение. Они олицетворяют беспорядок, дополненный скукой и пьянством.
  
  В доме Тюриньи, напротив, нет ни отвращения, ни испорченности, смешанных с истощением. Маркиза небрежно упала в обморок’ и неподвижность маркиза просто свидетельствует об усталости и озабоченности. Ничто так не бесчестит, как на картине Хогарта, игривый призрак, который, кажется, вызывает беспорядок в квартире.
  
  Маркиз и маркиза де Тюриньи, молодые и богатые, сумевшие решить трудную тогда проблему - остаться любовниками после года брака, открыли свой дом для удовольствий с сумасшедшей лихорадкой, своего рода головокружением, но до той ночи ничто не нарушало беззаботного счастья пары. Ими восхищались, им завидовали, и, как следствие, их несколько оклеветали. Всем в Версале было интересно, за ширмой мадам де Помпадур, по какой обратной хронологии вернулся расцвет Амадиса и Галаор, и эта супружеская страсть была настолько совершенной и, прежде всего, такой странной, что люди подозревали, что она притворная. Казалось невозможным, что люди могут любить друг друга так сильно, естественно, и некоторые хотели видеть в этой строгой верности уловку, согласованную и хорошо сыгранную роль. Но какова могла быть цель этого притворства? Это не могло быть опасением скандала, поскольку скандалом была, напротив, их супружеская любовь!
  
  Отбросив все эти домыслы, месье и мадам де Тюриньи наслаждались во всей полноте прекрасной любовной жизнью, очаг которой подпитывался их молодостью и состоянием. В течение года ничто не заставляло влюбленных предвкушать, что их радость может быть освящена прохождением через небеса отцовских чувств, и они не жаловались на это; им было достаточно их опьянения.
  
  Что было удивительного в привязанности маркиза и маркизы де Тюриньи, так это не энтузиазм, а просто объект, поскольку, необходимо повторить, в этом была слабость той экспансивной эпохи, когда человек любил горячо, но все чаще из-за скудных прав, которые у него были на это, и когда долг представлял собой скорее обвинение, чем обязанность. Таким образом, у этих двух идеальных любовников, по правде говоря, был только один недостаток в глазах мира, и это был брак; в остальном они в точности соответствовали программе века: балы, пиры и торжества любого рода были постоянным сопровождением их мелодии, их эпиталамией. Они осознали идеальное существование, придуманное поэтами, и их дни проходили подобно дням героев Боккаччо и Ариосто. Как далеко могла простираться эта мечта? Может ли человеческая жизнь продолжаться до конца, без головокружения и недомогания, этого опьянения чувств и души? Вот что мы сможем сказать, прежде чем закончить этот рассказ.
  
  Итак, месье и мадам де Тюриньи сидели по обе стороны камина в своей гостиной после ночи, в течение которой вся их роскошь, все их веселье и вся их молодость приветствовали все, что было в Париже от самых богатых, самых радостных и самых молодых.
  
  Маркиза, беспечная и усталая, как хозяйка дома, которая была его королевой с точки зрения красоты и изящества, но королева, порабощенная вежливостью и вниманием, подобающими гостям, откинула свою очаровательную головку на спинку стула с вызывающей праздностью и, баюкая ее таким образом, умоляла о терпении своими голубыми глазами, полными томности.
  
  Но маркиз и не думал уходить; необычайная озабоченность окрасила его лицо. Широко раскрыв глаза, он смотрел перед собой с выражением ужаса. Можно было подумать, что он следит за продвижением какой-то отвратительной рептилии по паркету. Иногда он сжимал руки в кулаки и хватался за подлокотники своего кресла, как человек, удерживающийся на краю пропасти.
  
  Этот красивый молодой человек, измученный великими страданиями и корчащийся под когтями мысли, составлял разительный контраст со своей красивой и беспечной спутницей, которая откинулась на позолоченную деревянную спинку своего кресла, тряся головой, от которой поднималось облако пудры, и с которой жемчужины ее головного убора падали, как капли дождя, вытягивая изящные руки, суставы которых она хрустели, покачивая подолом платья своими китайскими ножками, обтянутыми белым атласом, завершая смакование, под смешки и легкие зевки, последнего поцелуя. сладострастие пиршества.
  
  Рассеянная жена еще не заметила молчаливости своего мужа. Глубокий и проникновенный вздох со стороны другого заставил ее вздрогнуть; она посмотрела на него и побледнела, затем внезапно встала и подбежала к нему, обхватила его голову руками, подняла ее нежным и испуганным жестом и вонзила пристальный взгляд в его глаза, подобный раскаленному клинку, в котором сосредоточилось все пламя ее души, и скорее закричала, чем сказала, сдавленным голосом.:
  
  “ Что случилось, Жюльен? - спросил я.
  
  Маркиз попытался улыбнуться, судорожно поцеловал руку жены и пробормотал: “Ничего страшного, Луиза”. Плохо сдерживаемое рыдание выдало ложь этих слов.
  
  Юная маркиза почувствовала себя пораженной до глубины души. Быстрая дрожь пробежала по ее телу; страшные когти дурного предчувствия сомкнулись на ее сердце, сжимая и душаючи его. Она сделала восхитительный жест мольбы и еще раз попыталась прочесть в глазах мужа тайну, которую он скрывал, но это было напрасно; печаль маркиза была непроницаема.
  
  Бедная женщина несколько мгновений оставалась неподвижной, созерцая его. Она перебрала все свои воспоминания и впечатления той ночи, предыдущих дней и всего года, но не нашла ничего, что могло бы объяснить странную депрессию месье де Тюриньи. Волны горькой тоски поднимались в ней, наполняя грудь. Малейшее движение могло вызвать у нее обморок, лихорадка впервые проявила себя в ее глазах; это был ужасный припадок, все последствия которого могли быть смертельными.
  
  Жюльен почувствовал это; он сжалился над этим долгим мгновением мученичества и, позволив слезам, которые жгли его изнутри, блеснуть в глазах, протянул руку жене со словами: “О, почему мы так сильно любим друг друга?”
  
  Луиза вздрогнула при этих словах и поняла, что у него есть тайна. Быстрым взглядом она окинула гостиную и обстановку, увидела, что все разошлись, что она наедине с мужем. Затем, не в силах больше сдерживаться, она покрыла маркиза поцелуями. Ее эмоции переросли в бесконечные ласки; она потрясла его с яростью жены и матери. Чувство, что нужно разделить страдание, что нужно залечить рану, подняло ее любовь до уровня материнского самоотречения. Положив голову Джулиана себе на плечо, как ребенка, которого укладывают спать, вытирая собственные слезы, которые капали на щеку ее возлюбленного, она сказала ему мягким голосом, рассчитанным на то, чтобы ослабить все струны его сердца: “Жюльен, любовь моя, почему ты страдаешь без меня?”
  
  И, не дав Жюльену времени ответить, она поцелуями сорвала слова с его губ. Когда первоначальный порыв прошел, когда твердое и обдуманное желание разделить тревоги маркиза не оставило в душе Луизы ничего, кроме смирения, она села на колени к Жюльену с детской меланхолией, посмотрела на него умоляющими глазами, чтобы больше не отворачиваться, прильнула губами к дрожащей руке мужа и с экстатической жаждой Марии Магдалины ожидала слов своего Бога.
  
  Оставшейся свободной рукой Жюльен начал нежно гладить распущенные волосы ангела, который так нежно требовал своей доли его скорби, и со лбом, покрытым потом, как у умирающего, он начал говорить.
  
  
  
  “Ты хочешь знать, почему я приберег для тебя такое печальное утро праздника, любовь моя? Небеса мне свидетели, что я отдал бы свою жизнь, чтобы избавить вас от этого скорбного часа, но это было неизбежно. Голос вывел меня из состояния опьянения, и от этого ревнивого голоса так же невозможно убежать, как и забыть. Мне необходимо подчиниться ему и склонить голову.
  
  “Ты удивлена, что я так говорю. Я, твой возлюбленный, отступающий в страхе! Послушай, Луиза, ты никогда не была суеверной? Вы никогда не задумывались о тех опасностях, которые нарушают порядок вещей, о том темном мире, на пороге которого человеческий разум обретает крылья ночных птиц и совершает лихорадочный полет в самых странных мечтах? Разве вы не слышали рассказов об удивительных явлениях? Разве вы не слышали упоминаний о могущественных людях, которые зачаровывают и будоражат души по своему желанию?
  
  “Да? Что ж, чтобы понять меня, вспомните все ваши детские сказки, все ваши девичьи страхи, ибо я видел этот мир призраков; я испытал на себе это непреодолимое воздействие воли. Луиза, так же верно, как то, что ты прекрасна и я люблю тебя, так же верно, как то, что я чувствую твои слезы на своей руке, я клянусь тебе, что демон завладел моей жизнью, что завтра я буду тем, кто говорит с тобой сегодня с пошатнувшимся рассудком, кто все еще может, но только справедливо, действовать и думать спонтанно, если этот дух пожелает этого, если ему будет угодно, чтобы последняя искра, которая у меня есть, дрогнула и погасла, завтра я сойду с ума ”.
  
  Когда месье де Тюриньи закончил свою речь, маркиза, пристально смотревшая в глаза своему мужу, внезапно встала.
  
  “Жюльен, - сказала она ему, - возьми себя в руки! Сохрани свой секрет - не говори ни слова, умоляю тебя. Твоя голова в огне, не пытайся вспомнить; я больше этого не хочу. Мне больше ничего не нужно знать. Забудь! Забудь!”
  
  “Нет, - сказал Жюльен, - ты узнаешь все. Ну же, не бойся; как бы ни была обеспокоена моя бедная голова, сегодня у нее еще хватит сил противостоять лихорадке”.
  
  “Бедная любовь! Я помогу тебе рассеять эти химеры!”
  
  “Ты, Луиза, поможешь мне смириться с реальностью; это будет твоей самой сладостной милостью”.
  
  “Да будет так”, - ответила маркиза с героической твердостью. “Тогда говорите. Я буду слушать, я буду немым, пока вы не начнете меня допрашивать; но взамен я требую, чтобы после рассказа вашей истории вы слепо подчинились. Если это тщеславные призраки, которые преследуют тебя, дыхание женщины, которая любит тебя, рассеет их; если оккультные силы зловещей реальности преследуют тебя или уводят прочь, я, твоя жена, последую за тобой, и даже если нам придется упасть в пропасть, если ты удержишь меня рядом с собой, какое мне до этого дело? Тогда говори, я жду.”
  
  Луи сходила за креслом, решительно облокотилась на него, а затем, смахивая слезы, спокойная и бесстрастная с виду, как мраморная статуя с горнилом внутри, выслушала причудливую историю, которую Жюльен изложил в таких выражениях:
  
  “Если бы кто-то, пытаясь объяснить депрессию, в которую я впал, захотел рассказать о событиях, которые к ней привели, он бы просто сказал:
  
  “В тот вечер на своем балу маркиз де Тюриньи познакомился с немецким бароном, невысоким худощавым стариком по имени барон фон Роренштайн. Этот человек, никому не известный, некоторое время тихо беседовал с маркизом; затем он увлек его в игорную комнату, сел с ним за стол, и тогда все заметили, что месье де Тюриньи был очень бледен, а маленький старичок очень весел. Первый всегда проигрывал, а второй беспрестанно хихикал. В конце бала барон ушел с карманами, полными золота, и губами, растянутыми в самой дьявольской улыбке. Когда месье де Тюриньи прощался со своими гостями, он нетвердо держался на ногах, либо потому, что был измотан переутомлением, либо потому, что был более чувствителен, чем принято считать, к своим проигрышам в азартных играх.’
  
  “Это то, что тебе сказали бы, Луиза, если бы ты допросила толпу, потому что толпа видела только мое бледное лицо и ироничный лик барона фон Роренштейна - но я, который провел ту ужасную ночь в агонии пыток, который несколько раз чувствовал, как что-то вроде огненного пальца пронзает мой череп и будоражит мой мозг, у которого, возможно, не больше этого часа, чтобы свободно любить тебя и иметь возможность сказать тебе об этом соболю, могу и должен добавить следующий комментарий к этому ответу.
  
  “Это будет долгая история, и я вынужден вернуться далеко назад, но ни одна из подробностей, которые я вам сообщу, не имеет отношения к событию прошлой ночи.
  
  “Я никогда не говорил с вами о моем отце, Гастоне де Тюриньи, и хотя нежный и благочестивый портрет моей матери, кажется, наблюдает за нами и благословляет нас в нашей спальне, рядом с этим почитаемым ангелом нет ничего, что напоминало бы нам о человеке, который дал мне свое имя и навязал мне жизнь, унаследовав свои несчастья.
  
  “Я дал клятву никогда не говорить о моем отце в вашем присутствии, чтобы никогда не подвергать себя осуждению в попытках рассказать историю его жизни; забывчивость - единственное проклятие, допустимое для сына.
  
  “Прошлая ночь, увы, так внезапно перенесла меня в прошлое, и я почувствовал, как тень неумолимого призрака зашевелилась с такой силой, что я вынужден нарушить свою клятву и посмотреть этому ужасному призраку в лицо.
  
  “Маркиз Гастон де Тюриньи был одним из тех предприимчивых джентльменов, для которых боевая храбрость является главной и, возможно, единственной добродетелью. Он не торговался своей жизнью и рисковал ею без зазрения совести; к сожалению, эта беззаботность следовала за ним повсюду, и он ставил честь на тот же уровень, что и жизнь, не в соответствии с идеей, что необходимо отказаться от последней, когда теряешь первую, а потому, что считал, что одно стоит не больше другого, и что можно безразлично рискнуть и потерять их.
  
  “Рождение определило его положение в соответствии с его инстинктами. У него были рука героя и сердце пирата. Его стихией была война, но человек не всегда сражается, и в мирное время он сожалел о том времени, когда джентльмены превратились в разбойников. Его охватила меланхолия, когда он смотрел на свой замок с его широкими аллеями, скромно расположенный на равнине, на берегу реки; он хотел бы, чтобы он был на скале, как цитадель, как гнездо стервятника.
  
  “Однако дело было не в том, что мой отец был одним из тех диких охотников на мавров, которые носят огромные усы и обладают ростом колосса. Месье де Тюриньи был худощав; его лицо было мягким, руки нежными и белыми; он обладал своеобразной женской красотой; его лоб приятно оттеняли светлые волосы; ничто не заставило бы человека угадать железо под бархатом, если бы не ястребиная пристальность его взгляда, и только легкое сведение бровей выдавало его внутреннюю бурю. Его джентльменский облик был безукоризнен; к его лицу подходила азиатская беспечность; женщины желали его, а его внешняя грация долгое время говорила в его пользу; люди отказывались верить в обманчивость его прекрасной внешности.
  
  “Таким был месье де Тюриньи в двадцать пять лет, до женитьбы. С его огромным состоянием, чувственными наклонностями, ужасающими страстями и красотой он великолепно сыграл бы свою роль в мусульманских землях; он происходил из рода султанов, но его восточные капризы наталкивались здесь на слишком много препятствий; он оказался не на своем месте, и этот молодой человек, достойный сераля, был всего лишь опасным развратником во Франции.
  
  “Прости меня, Луиза, за то, что я останавливаюсь на этих печальных деталях; еще раз повторяю, они необходимы, и эта причина - единственная, достаточно веская, чтобы заставить меня преодолеть отвращение, которое вызывает во мне подобное изображение. Я обращаюсь к вам без гнева, но и без слабости; этот момент торжествен. Впервые в своей жизни я четко формулирую мнение, суждение о моем отце, но я клянусь вам, что это мнение, свободное от всякого негодования, могло бы подняться, не краснея, до престола Божьего! Никто не лжет, никто не богохульствует со своей совестью, а ты - моя видимая совесть, мое сердце, отделенное от меня самого.
  
  “Вас не удивит, что, учитывая характер, который я только что описал, месье де Тюриньи искал развлечений и предался планам, наилучшим образом рассчитанным на то, чтобы сделать его личную жизнь бурной.
  
  “Свирепый охотник, заядлый пьяница и заядлый игрок, он проводил свои дни, гоняясь за оленями в лесу, вечерами сидя на каком-нибудь веселом пиру, а ночами облокотившись на игорный стол; он покидал заросли ради будуаров, будуары - ради игорных притонов, повсюду распространяя потребность в неистовой чувственности, кислую жажду, которая сжигала его, но не поглощала. Но во всех этих излишествах, во всех этих пьянствах, даже самых постыдных, красивый маркиз сохранял свою высокомерную и улыбчивую осанку, роскошь своего костюма и свой юношеский шарм. Он погружался во всевозможные трясины, и ничто не портило его внешнего престижа; пороки, которые сопровождали его, не трогали его, и разврат едва ли мог слегка обесцветить его щеки и побледнеть на женственных губах.
  
  “В свои двадцать пять лет месье де Тюриньи еще не помышлял о женитьбе. Его беспорядочные любовные похождения, по-видимому, не вели в этом направлении. Однако однажды прошел слух, что мадемуазель Тереза де Морван согласилась разомкнуть свои благочестиво соединенные руки, постоянно сжимавшие четки, чтобы вложить одно из них в двусмысленную руку маркиза.
  
  “При дворе разразился большой скандал, мадам де Ментенон вызвала месье де Морвана и потребовала сообщить, действительно ли он потерял своего ребенка во время игры в ланскене, чтобы принести ее в жертву таким образом. На самом деле, в Версале говорили, что после оргии, унизительной для обоих джентльменов, эта торговля действительно имела место, и что ход карты решил будущее бедняжки Терезы. Некоторые считали, что месье де Морван, благородство которого было сомнительным, пытался привить свое геральдическое древо к знаменитому роду и что красота его дочери, а также его огромное состояние послужили этому честолюбивому замыслу в отношении маркиза де Тюриньи.
  
  “Но какое значение имеют причины появления миража? К моему несчастью и моему вечному позору, достаточно того, что Небеса допустили это. Было ли это из-за азартных игр или амбиций, моя мать стала святой и покорной жертвой. Чистая и незапятнанная, лилия, окропленная верой на алтарях, сердце, полное благовоний сильной и божественной любви, она пришла сюда, чтобы натянуть свое девственное одеяние на плохо стертые следы оргий. Она пришла, чтобы предложить, хотя и тщетно, заступничество своей благочестивой жизни, крещение своей искренней души, чтобы очистить и выкупить сердце своего мужа.
  
  “В первые месяцы она была избавлена от разочарований, либо потому, что капризный маркиз действительно любил ее, либо потому, что последний, все существование которого было испытанием всех безумств, хотел получить сладкую награду в виде лицемерия, либо, наконец, потому, что его пребывание во Франции и поддержание его положения при дворе, серьезно поставленные под сомнение его дурной репутацией, требовали этой жертвы общественному порядку. В те первые месяцы он казался уважительным и галантным по отношению к своей жене, достойным и общепринятым в своих отношениях с обществом.
  
  “Уже пораженные этими шестью месяцами спокойствия и почти счастья, люди начинали верить в обращение, и однажды принцесса Палатинская, которая могла свободно говорить при дворе, сказала месье Тюриньи в присутствии короля: ‘Итак, маркиз, вы не собираетесь быть повешенным?’
  
  “К чему отчаиваться, ваше высочество?’ - ответил маркиз, улыбаясь.
  
  “Через две недели после этого ответа, играя в карты с королем в Версале, он так нагло воспользовался случаем, жульничал с такой наглостью, что джентльмены, игравшие с ним в брелан, швырнули ему в лицо свои карты, и Людовик XIV велел ему как можно скорее покинуть королевство, если он не хочет оставаться там, в Бастилии.
  
  “Месье де Тюриньи, рассмеявшись над этим негодованием, которое, по его мнению, было неуместно в устах внука Генриха IV, вернулся в свой дом, где его жена, очень счастливая и очень смущенная, ждала его, чтобы сказать ему, что их союз был благословлен Небесами, поскольку Небеса заверили ее, что она станет матерью. Маркиз передал ей свои комплименты и попрощался, рассчитался с джентльменами, оскорбившими его в тот вечер, и после того, как разложил их на лугу, вытер лезвие своей шпаги, небрежно сел в карету, велел кучеру ехать по дороге в Германию и уехал, беззаботный и сияющий, в изгнание, в которое он отправился на поиски новых удовольствий, новой любви, новых компаньонов и, возможно, новых обманутых.
  
  “Моя мать долго плакала. Она хотела сбежать с любовью и честью своего дома, опасаясь за ребенка, пробуждающего в ее чреслах наследие наказания. О, твои мрачные предчувствия не обманули тебя, мама, и судьба, которой ты боялась для своего сына, после того как на долгое время забыла меня, наконец-то свершилась!
  
  “Прости, что прерываю мой рассказ, Луиза, но я не могу видеть, как ты смотришь на меня вот так, не вспоминая два прекрасных глаза, затуманенных слезами, и я хочу, чтобы благодаря этой мысли тот, кто так нежно открыл мне жизнь, спустился в ту ночь рядом с тем, кто так нежно откроет мне смерть.
  
  
  
  “После отъезда месье де Тюриньи моя мать, которой больше нечего было делать при дворе, удалилась в провинцию, в печальный старый фамильный замок, где с трехмесячной задержкой познала печальные радости материнства.
  
  “Мое рождение, осветив безвестность, в которой жила маркиза, перенесло ее самую большую печаль настоящего в будущее; она приняла меня как утешение, но со страхом наблюдала, как я расту, как жертва.
  
  “Что мне рассказать тебе о моих ранних годах? Они прошли мирно и безмятежно, в тени старого поместья. Я был молчаливым ребенком. Никто не учил меня улыбаться; поцелуи моей матери, вместо того чтобы заставить жизнь расцвести во мне, казалось, заморозили и погасили ее. Покинув мрачные и безмолвные покои ради высоких, темных дорожек парка, которому двести лет, со строгой нежностью приобщенный к началам мышления, не имея товарища моего возраста, который мог бы передать мне его веселость и беззаботность, я быстро взрослел, но подобно одному из тех печальных цветов, которые растут в сырых местах, лишенный яркости и аромата.
  
  “Никто никогда не говорил со мной о маркизе, и я бы подумал, что он умер, если бы моя мать каждый вечер, перед тем как я ложился спать, не рекомендовала мне после нашей общей молитвы молиться за жизнь и честь моего отца, который совершал великое и опасное путешествие. Кроме этого, никогда ни слова о человеке, о котором мне было позволено думать только в конфронтации с Богом.
  
  “Так прошло десять лет.
  
  “Однажды вечером я был со своей матерью на террасе замка, выходившей на небольшое озеро, и мы вдыхали, после тяжелой жары августовского дня, свежие ароматы, поднимавшиеся с берега. Сидя у ног мадам де Тюриньи, положив голову ей на колени, я задремал, в то время как моя мать, медленно проводя рукой по моим волосам, с вожделением смотрела на небеса.
  
  “Я помню тот вечер так, словно ветерок все еще доносил до меня ароматы долины.
  
  “У нас был обычай после ужина выходить и сидеть на этой террасе. Там мы ждали наступления темноты, и когда появлялись все звезды, когда холод становился слишком пронизывающим, моя мать учила меня молиться этим естественным и великолепным ораторским искусством, а затем оставляла место для своего поцелуя между завитками моих волос, и мы возвращались в дом, молчаливые и спокойные, но полные меланхолического счастья, которое я уже испытывал, будучи ребенком, сам того не осознавая.
  
  “Итак, в тот вечер мы пришли, по своему обыкновению, насладиться благотворным дыханием вечера. Время шло, и мы уже собирались вернуться в дом, когда внезапно, когда маркиза склонилась надо мной, чтобы поцеловать, три сильных удара в парадную дверь замка разбудили эхо долины и заставили нас вскрикнуть.
  
  “Что это был за шум? Кто был тот нескромный посетитель, заявивший о себе в такой поздний час?" Я посмотрел на свою мать и при бледном свете луны увидел признаки сильного ужаса на ее лице. Она стояла на ногах и дрожала так сильно, что была вынуждена опереться о балюстраду. Я уже собирался задать ей вопрос, когда почувствовал, как две жгучие слезы скатились по моему лбу, и услышал ее шепот: ‘Неужели это он? Боже мой, да будет воля твоя!’
  
  “В тот же миг послышались шаги, и маркиза яростно прижала меня к себе.
  
  “Затем, когда мы обернулись, то увидели на террасе человека с замогильным выражением лица, худого, костлявого, с выгнутой спиной, чье беспорядочное облачение выдавало невзгоды и усталость от долгого путешествия. Он направился к нам, и я почувствовала, как дрожь моей матери удвоилась. Однако она сделала усилие, подавила свои эмоции и легонько подтолкнула меня к незнакомцу, сказав: “Жюльен, поприветствуй господина маркиза де Тюриньи’.
  
  “Этим призраком был мой отец.
  
  “Я не могу описать, какое зловещее впечатление произвели на меня эти слова; тем не менее, напуганный взглядом моей матери, я сделал шаг к маркизу и поцеловал его руку.
  
  “Месье, ’ сказала маркиза, пытаясь улыбнуться, ‘ мы так долго ждали вас. Какая счастливая мысль вернула вас к жене и ребенку?’
  
  “Этот мягкий голос, в котором прозвучало такое простое приветствие, казалось, удивил месье де Тюриньи.
  
  “Ха-ха!’ - сказал он с какой-то лихорадочной словоохотливостью, которая выдавала беспорядок в его мыслях. В тебе не осталось ни капли злобы, Тереза, и ты хорошо держалась; это будет менее неприятно. Я сильно изменился, не так ли? Я поражен, что вы узнали меня. Это потому, что я много страдал. Я пережил большие ... ужасные несчастья. Я разорен и пришел просить тебя о гостеприимстве Бавкиды для раскаявшегося Филимона. Германия - страна колдунов; они занимаются контрабандой дьявольских проказ. Не позволяй своему сыну отправиться туда. Я прибыл в когти дьявола. Франц расскажет тебе все об этом, правда, Франц? Но где он? Он что, бросил меня? Frantz! Frantz!’
  
  “Кто этот человек, которому ты звонишь?’ - спросила моя мать. ‘Если он слуга, то, вероятно, помогает в приготовлениях к твоему приему; если он друг...’
  
  “О нет, Франц не камердинер и не друг; он…почему, я не знаю, кто он. Он Франц, вот и все ’.
  
  “Несколько мгновений спустя мы увидели, как появился маленький человечек ужасающей худобы, одетый просто, но в трауре. Он сказал маркизу, что все готово и что он может идти спать.
  
  “Спасибо", - ответил месье де Тюриньи. Он повернулся к моей матери и добавил: "Вот компаньонка, о которой я говорил. От него, как и от меня, слегка попахивает серой, и я полагаю, что он двоюродный брат архитектора, построившего Кельнский собор, но если он и демон, то не из-за веселья. Франц, я познакомлю тебя со своей женой, но скажи мне, какой титул я должен тебе дать: ты мой управляющий или мой друг?’
  
  “Этот необычный человек поклонился с лицемерной покорностью; когда он выпрямился, блеск его сверкающих зрачков отразился в глазах моей матери и в моих собственных, и он сказал моему отцу тоном, полным иронии: ‘Ты спрашиваешь меня о моем тайном маркизе — кто я для тебя? Возможно, ваше Провидение.’
  
  “Скажи лучше о моей судьбе!’
  
  “О, разве это не одно и то же?’
  
  “Пойдемте в дом, господа", - сказала мадам де Тюриньи, не в силах совладать со своими эмоциями.
  
  “Такова, Луиза, была моя первая встреча с отцом; таково было возвращение маркиза к своей жене после долгих лет забвения.
  
  “Суеверный ужас, который, как я увидел, разделяла моя мать, иссушил во мне все сыновние устремления, и призрак, вернувшийся той ночью, этот джентльмен в лохмотьях, чей разум был поколеблен колдовством Германии, в сопровождении этого мрачного и загадочного человека, был слишком похож на злого гения, чтобы мое сердце приняло его. Перед сном я спросил маркизу, которая была в слезах, должен ли я по-прежнему молиться за своего отца теперь, когда он вернулся.”
  
  “Больше, чем когда-либо, мое бедное дитя", - сказала она, обнимая меня, и, несколько изменив формулу моих молитв, попросила меня призвать Бога к здравомыслию маркиза и спасению его души.
  
  “На следующий день месье де Тюриньи привел меня в свою комнату. Я вошла, дрожа; с ним был его таинственный спутник Франц.
  
  “Жюльен, - серьезно сказал мой отец, - я послал за тобой, чтобы расспросить тебя. Что с тобой стало, сын мой? Что ты знаешь? Что ты узнал?’
  
  “Услышав этот вопрос, я почувствовал, как в моей душе что-то дрогнуло. Я подумал, что это признак нежности, каприз отцовского беспокойства. Я был благодарен за это. Убежденный, что мне предстоит экзамен, я быстро перебрал в уме приобретенные представления; я уже начал их перечислять, когда насмешливый смех маркиза вместе с моими словами прогнал прочь все благочестивые чувства, которые вспыхнули во мне.
  
  “Дело не в этом, Жюльен’, - весело сказал он мне. ‘Ты принимаешь меня за педанта? Какое мне дело, если ты рассуждаешь как педантичный философ, если у тебя нет вкусов или инстинктов джентльмена? Ну же, сын мой, в чем дело?’
  
  И он достал из кармана колоду карт, которую разложил на коленях, объясняя цифры и символы.
  
  “Воспитанный моей матерью, с которой я никогда не расставался, грустным и прилежным ребенком, я был в полном неведении относительно ценности или даже названий карточек. Я подумал, что должен покраснеть от такого невежества, и тоном искреннего сожаления рассказал об этом своему отцу. Однако вскоре я понял свою ошибку. Из-за сарказма месье де Тюриньи и откровенностей, которые он перемежал смехом, непостижимое предчувствие заставило меня содрогнуться. Я поднял голову и, уставившись на маркиза, внезапно осознал, что он сумасшедший.
  
  “На самом деле, в тот момент сияние его глаз затерялось в воображаемых видениях. В его смехе слышался металлический отзвук, и, разговаривая со мной многословно, он механическим движением тасовал карты. Я испугался и повернулся, чтобы убежать, когда мой взгляд встретился с взглядом Франца, и я почувствовал волнение, шок, который заставил меня вскрикнуть.
  
  “Подобно глазам тех змей, которые парализуют своих жертв, безжалостный взгляд немца пригвоздил меня к паркету, и воспаленные точки его зрачков впились в мои мысли. Что-то сродни опьянению или безумию заставило мою кровь прихлынуть к голове, и я остался там, безмолвный и неподвижный, окаменевший, словно закованный в железные кандалы. Мне показалось, что мой лоб раздулся и столкнулся с противоположными стенами комнаты, а из моего черепа вырвались огненные иглы.
  
  “Я не знаю, как долго длилась эта пытка; что я могу сказать, так это то, что это было ужасно; и хотя я пытался кричать и звать на помощь, я отчетливо слышал взрывы смеха, эхом отдававшиеся внутри меня, как будто моя грудь отдавалась эхом.
  
  “Голос моей матери, окликнувший меня снаружи, разрушил очарование. Франц отвел глаза; я почувствовал себя освобожденным и, пошатываясь, побежал к двери комнаты, где упал, почти теряя сознание, в объятия маркизы.
  
  “С того дня головокружение и связанные с ним ужасы витали над замком. Мой отец, которого всегда сопровождал Франц, который прислуживал ему за столом и сопровождал на прогулках, следуя по его стопам, казалось, боролся с бременем, которое давило на его разум. Мрачный и угнетенный, он иногда впадал в приступы лихорадочного и демонического веселья, во время которых громко требовал колоду карт.
  
  “Я не говорил с мадам де Тюриньи о том испытании, которому подверг меня немец. Каждый раз, когда я хотел довериться ей, внутренний голос и ужас, несомненно вызванный этим опасным человеком, заставляли слова замереть у меня на губах. Ужасное волнение, охватившее меня, когда я впервые встретился глазами с Францем, возобновлялось при каждой дальнейшей встрече, поэтому неописуемый ужас заставлял меня постоянно находиться рядом с моей матерью. Что касается ее, спокойной и преданной, то она пыталась бороться с пагубным влиянием, которое убивало душу маркиза. Вооружившись своей верой и совестью, она попыталась проникнуть сквозь эту тьму.
  
  “Однажды она вызвала к себе Франца, который обычно избегал ее присутствия, и категорически потребовала, чтобы он объяснился. Франц был почтителен и спокоен; он ответил, что страшная тайна не позволяет ему раскрыть что-либо относительно его связи с маркизом; что у него есть миссия, которую нужно выполнить; что ни одна сила в мире не может воспрепятствовать ее выполнению; но что он максимально ускорит свой отъезд.
  
  Эти последние слова сопровождались двусмысленной улыбкой, от которой моя мать похолодела. Она замолчала и предприняла совершенно бесполезную попытку воззвать к маркизу. Месье де Тюриньи и слышать не хотел об увольнении Франца; он протестовал, как ребенок, и сказал, что не бросит своего последнего друга, пока смерть не разлучит их.
  
  “Моя мать безропотно предоставила двух проклятых людей их судьбе. Она понимала, что только сверхчеловеческое вмешательство могло разорвать узы, связывавшие Франца с маркизом, и она ждала, спокойная и собранная в своем благочестии и в своей любви ко мне...
  
  “Мы чувствовали, что приближается развязка. С каждым днем просветление месье де Тюриньи уменьшалось, и в то же время его безумие и странная симпатия к Францу возрастали. Это было больше, чем дружба, это было непреодолимое и роковое влечение; это был один из тех договоров, заключаемых за пределами этого мира, в мерцании дьявольских заклинаний.
  
  “Все, что я тебе сейчас говорю, Луиза, должно быть, кажется тебе невозможным; ты сомневаешься в этом; ты задаешься вопросом, не я ли тот, чей расстроенный рассудок порождает химеры; но клянусь Небом, которое слышит меня, нашей любовью, я умоляю тебя поверить мне.
  
  “Как и ты, я сомневался; Я часто задавался вопросом, возможно ли было бы совершенно естественно и просто объяснить эти причудливые факты моего детства; но неопровержимые доказательства и трепещущие воспоминания подтвердили мои страхи; и в любом случае, даже если бы я мог отрицать это до сих пор, прошлой ночи было достаточно самой по себе, чтобы доказать мне, что я не ошибся, и что Франц был одним из тех чрезвычайно могущественных духов, перед которыми рушатся барьеры реального и возможного.; для которого у смерти нет тайн, а у жизни - убежища, и который заставил бы человека усомниться в Боге, если бы, по счастливой случайности, он не верил в дьявола.
  
  “Настроение месье де Тюриньи омрачилось. Его приступы взрывного веселья полностью исчезли; какая-то сонливость, оцепенение, казалось, овладело им, Его восприятие стало менее отчетливым; внешние объекты больше не вызывали ничего, кроме смутных идей; в его пылком воображении ничего не осталось от его жажды удовольствий, от его безудержной активности, и никто бы не узнал в этом изнывающем от безумия человеке красивого джентльмена последних лет великого столетия.
  
  “Прошло три месяца с момента его возвращения — три месяца опасений за мою мать, три месяца мучений для маркиза, — когда однажды Франц, в дорожной одежде, со шляпой в руке, пришел попрощаться с маркизой, объявив ей, что время пришло и что он собирается покинуть замок. Затем, повернувшись ко мне, он на минуту задержал на мне свой ужасный взгляд и поклонился мне с ироничной серьезностью.
  
  “До свидания, господин граф", - сказал он мне со своим немецким акцентом, который придавал странные вибрации его голосу. Мы с мамой смотрели ему вслед в тишине, полной тревоги. Этот отъезд был таким же непонятным, как и его прибытие и его временное пребывание.
  
  “Мы поднялись в комнату маркиза де Тюриньи и нашли его лежащим на полу, ужасно бледного, с растрепанными волосами, задыхающегося, с пеной на губах, измученного, словно после борьбы, с расширенными глазами, словно от ужасного видения. Мы не смогли добиться от него объяснений.
  
  “Мера была полной; с тех пор и навсегда маркиз окончательно обезумел. Вернувшись в гостиную, моя мать обнаружила на каминной полке объемистый конверт, адресованный ей. Она открыла его и прочла на многочисленных страницах объяснение тайны. Франц, уходя, оставил после себя, в качестве последней угрозы и последней мести, этот комментарий к своему поведению.
  
  “На смертном одре маркиза разрешила мне прочитать эту странную историю; я ничего из нее не забыл и расскажу вам основные факты. У ночи еще есть два часа тишины, чтобы подарить нам; тогда позволь мне, любовь моя, продлить этот разговор. Увы, он закончится слишком скоро.
  
  
  
  “В первые дни своего пребывания в Германии месье де Тюриньи, не зная, что делать, и оказавшись в состоянии неуверенности относительно того, как с пользой для своих удовольствий провести долгие дни изгнания, решил немного испытать те серьезные чувства, те серьезные и мистические привязанности, о которых Франция ничего не знает. Не найдя там возможности для тех шумных и суматошных дружеских отношений, которые так хорошо помогали ему тратить свое состояние и свою жизнь, праздный среди этого прилежного населения, питающий лишь посредственную симпатию к пиву, месье де Тюриньи, в силу одной из хорошо знакомых ему причуд, захотел испытать то, что в Германии, несомненно, называется любовью. Во всяком случае, довольно пресный в том, что касается жизнерадостной нежности, он счел уместным освежиться, хотя бы раз, этим томным и меланхоличным чувством.
  
  “Он выбирал свою жертву с терпением, спокойствием и проницательностью опытного охотника. Он хотел для эксперимента — или, скорее, для причудливой игры — одно из тех задумчивых сердец, которые всегда открыты идеальному бризу. Ему казалось, что было бы очаровательно растратить чистые цветы одного из этих небесных садов, склонить к отступничеству одного из этих белокурых ангелов, всегда преклоняющих колени на Голгофе немецкой страсти.
  
  “Это была нечестивая идея; мы поддерживаем наказание за нее. Луиза, святотатство отца должен искупить сын.
  
  “Месье де Тюриньи, молодой, красивый и наделенный потрясающим умом, способный приспособить к своей физиономии все языки и всю ложь, был непреодолимым искусителем. Он обладал гибкостью, очарованием и злобой библейского змея, поэтому многие любопытные взгляды наблюдали за ним, когда он проходил мимо, когда прогуливался по улицам Кельна, беспечный и грациозный, вызывающий поэтическую скуку незанятых душ, в то время как под маской меланхолии он жадно осматривал свое окружение и направлял свои желания по следу невинной добычи, которую он горел желанием заполучить.
  
  “Выбор маркиза вскоре был сделан. Он заметил в храмах и на прогулках молодую женщину лет шестнадцати, чья красота сияла на спокойном лице, обрамленном завесой длинных светлых волос. Нечто гармоничное и чистое, исходившее от нее, раскрывало безукоризненную искренность ее души. Она была живой лилией. Месье де Тюриньи выбрал ее в качестве жертвы своего разврата. Каждый признак добродетели, который обнаруживался в ней, был еще одной приманкой для его чувственности. Чем больше сверкала чаша, тем больше он спешил отпить из нее.
  
  “Молодая женщина всегда выезжала за границу в сопровождении двух молодых людей того же возраста, серьезных и суровых. Маркиза, поначалу слегка удивленная этими двумя мужественными тенями, столь прозрачным видением, вскоре узнала, что один из них был ее братом, другой - двоюродным братом, и что самый религиозный мир чувств и душ поддерживал этих троих людей на уровне мягкой и безмятежной жизни.
  
  “Запечатлеть дружелюбие и уверенность двух бдительных спутников его звезд было первой идеей, которая пришла ему в голову, и первым шагом, который он предпринял. Он изображал мечтателя с такой соблазнительной самозабвенностью, так старался везде быть на виду у двух друзей, с затравленным взглядом, что эти две простые и честные души вскоре вообразили, что нашли рану, которую нужно залечить, огорчение, которое нужно утешить, и с энтузиазмом приблизились к бледному незнакомцу. Некоторое время маркиз оставался мрачным и неразговорчивым. Раздражая сочувствующее любопытство двух немцев, он, казалось, хотел погрузиться в тишину и горечь своих воспоминаний, но двое друзей удвоили свою привязанность, и когда он уступил, это выглядело так, как будто он был побежден их настойчивостью.
  
  “Затем начались излияния, возвышенные на вид, хотя по сути воображаемые, со стороны маркиза: рукопожатия, задушевные беседы, планы на будущее, весь обмен теплыми и добрыми словами, которые составляют в юности часы дружбы, а также часы вдохновения и гениальности.
  
  “Карл и Вальтер, честные и непреклонные, но с наивностью ученых, были студентами, первый изучал астрономию, а второй - медицину.
  
  Карл был братом Элизабет, а Уолтер, как я уже сказал, ее двоюродным братом. Все трое осиротели, они жили вместе, защищенные своей детской привязанностью и памятью о родителях, которые окружали их лаской. Элизабет была доброй феей в доме. Именно она с особой тщательностью обеспечивала материальную жизнь двух своих спутников. Ее брат Карл был честолюбив; он считал своей задачей приумножить славу своей общины, и его дорогие звезды были центром его устремлений; он больше жил на небесах, чем на земле. Уолтер, чьи анатомические труды часто заставляли его видеть истину в том, что было более материальным, привязал маленькую колонию к миру более позитивными связями. Именно он регулировал бюджет и наполнял казну, но он давал без аффектации, и они принимали без стыда, настолько невероятным казалось трем друзьям, что что—либо - идеи, привязанности, благополучие — не было общим достоянием.
  
  “Уолтер тихо подумывал о том, чтобы однажды взять Элизабет в жены, но пока в нем зарождался этот план, он тщательно скрывал его, не желая каким-либо образом нарушать безопасность и покой Карла и его сестры и не желая, чтобы его преданность приписывали личным интересам.
  
  “Месье де Тюриньи был принят всей троицей просто и сердечно, как будто отныне в семье было не три члена, а четверо. Его даже не попросили рассказать о своих огорчениях; его приняли под залог его красивого лица, подернутого меланхолией; его трогательное отношение избавляло от расспросов. Этот рай немецкой наивности без колебаний открылся проницательной откровенности демона; барвинки и символические цветы, под которыми он ползал, скрывали голову змеи.
  
  “Карл показал ему свою обсерваторию, рассказал о своих таинственных разговорах с ночью и принял его за доверенное лицо своих звездных похождений. Уолтер молча взял его за руку, но это пожатие означало неизменную преданность. Элизабет омыла лицо маркиза мягким и трепетным блеском своего взгляда; она приняла его без всяких подозрений и начала искренне любить; поэтому месье де Тюриньи было нетрудно наметить свою цель и достичь ее; жертва предложила ему себя. Благодаря своему изумительному лицемерию, томной мягкости, которую он придавал своему взгляду, уединенным прогулкам, беседам при лунном свете — целомудренному кортежу, которым он окружал свою пассию, - мой отец вскоре незримо привязался к душе Элизабет.
  
  “Карл и Вальтер видели эту любовь и радовались ей. Им не пришло в голову присматривать за двумя влюбленными. Наивные и самоуверенные, судящие в соответствии со своими собственными сердцами, они боялись нескромным осмотром осквернить благочестивое чувство, аромат которого открылся им. Только Уолтер был печален и встревожен или несколько дней. Он сожалел о своей утраченной мечте, но смирился с мыслью о счастье Элизабет и ждал, как и Карл, момента, когда их союз будет освящен. Два достойных и честных немца и представить себе не могли, что за такими чистыми клятвами может скрываться обольщение. Они никогда не расспрашивали месье де Тюриньи о его прошлой жизни, поэтому ничего не знали о его браке и в самой глубине своих сердец благословляли иностранца, который принес им общую сестринскую любовь и ее экстаз, а им в будущем - опьянение и сладкие заботы семьи.
  
  
  
  “Для маркиза нематериальная любовь была средством, поэтому ему не терпелось продолжать эти предварительные наслаждения, и он хотел завершить свою работу, но огонь его чувств не достиг девственной и откровенной немецкой девушки. Элизабет перенесла свою любовь в почти недоступные области, которых можно достичь, спустившись с Небес, а не поднявшись с земли.
  
  “Это серафическое выражение лица и такая поза не смущали моего отца, но раздражали его. Он решил положить этому конец хитростью и, при необходимости, насилием. Кроме того, комедия начинала казаться глупой и утомительной, и все его прошлое распутства восставало против времени, потраченного впустую на произнесение пустых слов.
  
  “Однажды вечером он заставил Элизабет выпить ужасный напиток. Как только спиртное проникло в спокойные вены бедного ребенка, в ее груди разгорелся страшный пожар; голова, перегретая нечистыми миазмами, кружилась; беспорядочное пьянство сотрясло все ее члены, до тех пор онемевшие от суровой девственности. Мой отец, увы, смог утолить свое преступное желание в лихорадочных судорогах сумасшедшей.
  
  “Доза, на самом деле, была слишком сильной; у Элизабет было печальное преимущество - она потеряла рассудок одновременно со своей честью. Ей не пришлось краснеть за свою кражу, и через три дня после того часа святотатственной любви она покраснела, терзаемая ужаснейшей агонией, но не сознавая себя, сгорая от огня во внутренностях, воя от боли и корчась на своем оскверненном ложе, словно на ложе из углей.
  
  “Мой отец намеревался совершить только половину преступления, но он смело принял вторую половину. Развратник не отверг убийцу. Он ждал, спокойно и презрительно, лишь слегка побледнев, когда свершится возмездие.
  
  “Карл пришел первым. Бедный ученый, стиснув зубы и широко раскрыв глаза, бросился на маркиза с мечом в руке. Последнему стоило только протянуть руку, и брат Элизабет, пронзенный в сердце в своей бессмысленной атаке, пал, завещав свою месть Уолтеру. Но Уолтер, в силу необъяснимого решения, казалось, отказался от наследия своего друга. Не проливая слез, не позволив вырваться жалобе или оскорблению, он похоронил Элизабет и Карла, положил в их гроб букет тех голубых цветов Германии, название которых означает “Незабудка”, вернулся к себе домой, собрал вещи, сунул книги под мышку и покинул Кельн, не обратив никакого внимания на маркиза, не взяв меч Карла, не возложив на закон ответственность за публикацию изнасилования и убийства Элизабет.
  
  “Месье де Тюриньи, пораженный этим отъездом, улыбнулся — но ты ведь догадалась, не так ли, Луиза, что месть Вальтера была лишь приостановлена, и это отступление было всего лишь ловушкой?" И, как вы увидите, его сдерживаемый гнев был неумолим в своей свирепости.
  
  “Уолтер был одним из тех бронзовых людей, у которых в жизни есть только одно чувство, которому они отдают себя полностью. До этого он любил Карла и Элизабет. Вне круга своих трудов и занятий он не давал никакой другой подпитки своему духу, кроме этой чистой привязанности. После преступления маркиза, когда его опустошенная душа лишилась этих объектов нежности, им овладело ужасное отчаяние. До этой катастрофы его существование было посвящено любви, отныне оно было посвящено ненависти; но он взялся за ненависть так же, как любил, с отречением, с холодной яростью, с полной поглощенностью каждым мгновением. Он больше не дышал, кроме как для достижения одной цели: своей мести - за исключением того, что он хладнокровно рассматривал наказание маркиза; он не хотел рисковать дуэлью, которая уравняла бы шансы. Он считал месье де Тюриньи преступником, а не врагом; в глубине своей совести он осуждал его, но ждал, чтобы привести приговор в исполнение; час еще не настал.
  
  “Прошли годы. Маркиз отправился в Вену, где несколько французских джентльменов представили его ко двору. Его напыщенность, величественные манеры и безудержное веселье вскоре сделали его частью всего, что было в имперском городе среди распущенной молодежи.
  
  “Однажды ночью, во время карнавала, он заметил, что с самого начала бала за ним следит человек в маске, чьи сверкающие глаза, казалось, из-за их пристального внимания, либо изучали его с преувеличенным рвением, либо шпионили за ним. Любая тайна, которая не скрывала женщину, по его мнению, не стоила того, чтобы ее разгадывали, поэтому он не беспокоился об этом чрезмерно.
  
  “Однако на следующий день и в последующие дни он обнаружил человека в маске позади себя, в десяти шагах, с тем же пристальным взглядом и той же настойчивостью. Это было либо пари, либо мания, какой-то идиот, ищущий дуэли, чтобы войти в моду, или какой-то немецкий увалень, который изображал из себя отражение маркиза, чтобы подражать его светлости. Месье де Тюриньи подумал, не стоит ли ему взять на себя труд отчитать назойливую тень, но подумал: какой в этом смысл? и стал ждать.
  
  “Однако он начал понимать, что странный взгляд домино не был прикован к нему безнаказанно. Сначала его охватило какое-то смутное беспокойство, похожее на легкую боль; затем постепенно ему показалось, что при каждой новой встрече в голову через глаза проникает тупой, но сильный жар; затем его охватили симптомы головокружения и лихорадки. Пытаясь сохранить блеск глаз за маской, он почувствовал нервные сокращения, которые испытываешь перед медной тарелкой, на которую вертикально падает солнечный свет.
  
  “Это закончилось пыткой, и однажды ночью месье де Тюриньи решительно подошел к своему немому спутнику и потребовал, чтобы тот объяснил свою странную одержимость. Глаза таинственного человека, казалось, загорелись вдвое ярче. Глухим голосом, в который он старался придать немного веселости, он сказал:
  
  “Маркиз, мы, бедные немецкие развратники, так глупы, так стеснены в наших дружеских отношениях, что я думал, что позволю себе следовать за вами и изучать вас как джентльмена, наиболее бесстрашного в своих удовольствиях; но я начинаю отчаиваться. Ты преуспеваешь во всех пороках, но у меня есть только один, который делает мне честь.’
  
  “Который из них?” - спросил мой отец, удивленный, но в глубине души польщенный таким ответом.
  
  “Азартные игры", - ответил человек в маске.
  
  “Проклятие!’ - сказал мой отец со вздохом. ‘Ты жалуешься, но ты любишь азартные игры!’
  
  “Да, я признаюсь, ’ продолжал незнакомец, ‘ что шелест карт - сладчайшая гармония для моих ушей, но я далек от того, чтобы заставить их говорить тем возвышенным языком, которым они владеют в ваших руках. Если хотите, господин маркиз, вы сделали бы меня счастливейшим из людей, согласившись сыграть со мной в игру. Не отказывайтесь, умоляю вас. ’
  
  Последние слова были произнесены повелительным тоном, который им противоречил, и незнакомец сопроводил их таким энергичным взглядом, что месье де Тюриньи был потрясен. Он чуть не упал, и ему показалось, что тайная и неодолимая сила заставила его согласиться. Он был человеком, игравшим с самим сатаной, и тайна, окутывавшая маску, не была рассчитана на то, чтобы напугать его — совсем наоборот.
  
  “Очень хорошо, месье Тенебре, ‘ сказал он, ’ я принимаю. В какой игре мы померяемся силами?’
  
  “В Брелане, если вам угодно, маркиз’.
  
  “Это Брелан! Но для того, чтобы эта благородная игра была пикантной, требуется по крайней мере три соперника, а нас всего двое ’.
  
  “У меня есть друг, который всегда готов следовать за мной в этих предприятиях; я возьму его с собой ’.
  
  “Согласен’, - сказал мой отец. ‘Когда мы встретимся?’
  
  “Завтра, месье маркиз, но одно слово, прежде чем мы расстанемся. Сильные мотивы, политические соображения вынуждают меня переодеться. Я сяду напротив вас только в этом костюме и маске. Позже, возможно, я смогу полностью заявить о себе. До тех пор, я надеюсь, вы будете уважать мое инкогнито?’
  
  Месье де Тюриньи учтиво поклонился. Что-то непреодолимое заставило его согласиться на все. Время и место первой встречи были согласованы. Ставки были сделаны, и на следующий день в самой шумной части таверны, под облаками, скопившимися под потолком из-за дыма труб и ламп, началась странная игра, прелюдия которой была полна таинственности, а развязка - ужаса.
  
  Трое игроков сели в молчании. Маркиз не то чтобы встревожился, но его кольнуло суеверное любопытство. Он ни во что не верил, но если бы он был обращен, его первый акт веры был бы направлен против дьявола — в результате чего он был недалек от мысли, что маска может скрывать сернистый лик какого-нибудь инфернального гения. Это его не испугало, но загадка, которую он почувствовал, вызвала в его сердце трепет и сокращения, которые поразили его.
  
  “Он чувствовал, что взгляд неизвестного мужчины все сильнее проникает в него и обжигает, и вся его дерзость оставалась бессильной против этого печального влечения.
  
  “Человек в маске был похож на привидение, за исключением того, что можно было слышать дыхание, проходящее через отверстия в его маске. Он медленно тасовал карты и, если не считать нескольких жестов, требуемых игрой, сохранял мрачную неподвижность. Человек, которого незнакомец привел с собой, играл свою роль механически, как автомат. Сначала мой отец попытался отпустить несколько остроумных замечаний в адрес двух товарищей, но его веселость иссякла, и он больше не привносил в игру ничего, кроме серьезного и эксклюзивного приложения.
  
  “Поначалу ставка составляла всего один луидор, но постепенно ее увеличивали, и через час посетители таверны, вздрогнув, проснулись, услышав названные суммы, наименьшая из которых никогда не опускалась ниже десяти тысяч ливров.
  
  “Месье де Тюриньи проиграл, но в результате его пыл возрос. Тем не менее, он сохранил присущую ему невозмутимость. Несмотря на это, какой-то лихорадочный ужас охватил его сердце. Как бы сильно он ни старался подавить это чувство, он чувствовал, что захвачен и порабощен пагубным влиянием. Он инстинктивно понимал, что секрет игры - в бездне, но шел к ней.
  
  “Временами от головокружения у него вставали дыбом волосы, и он несколько раз останавливался, чтобы вытереть пот со лба. При каждой паузе человек в маске спрашивал его: ‘Вы отступаете, месье маркиз?’ А маркиз, наполовину обезумевший и охваченный яростью, снова взял карты, попытался рассмеяться, но из горла у него вырвался лишь сухой хрип. Чем больше он стремился ухватиться за шанс, тем больше он ускользал от него.
  
  “Игра продолжалась до рассвета.
  
  “Когда первые лучи дневного света проникли сквозь толстые окна таверны, человек в маске встал, бросил карты и сказал: ‘На сегодня достаточно!’
  
  “Мой отец, обычно такой нетерпеливый и гордый, который командовал игроками и никогда им не подчинялся, не осмелился сопротивляться; он подчинился воле неизвестного, который раздевал его, и пробормотал: ‘До завтра!’ Затем, шатаясь, как пьяница, едва способный выдержать тяжесть в голове, он отправился домой, ослабленный, словно отравленный.
  
  “Помимо поведения двух его товарищей, моего отца беспокоил еще один аспект игры. Несколько раз в течение сессии он рисковал значительными суммами, играя на брелане королей, и каждый раз проигрывал, поскольку у его противника был более сильный брелан; либо в этой иронии был виноват риск, либо у игроков были секретные и умелые способы выманить удачу. Маркиз, чьи глаза, привыкшие ко всяким уловкам, не обнаружили ничего подозрительного, был поражен этими странными сочетаниями. Как ни странно, роковой брелан королей всегда был одним и тем же: король червей, король треф и король бубен.
  
  “Это обстоятельство встревожило маркиза больше, чем он хотел показать, и во время короткого и лихорадочного сна, который у него был после того сеанса, он видел во сне трех королей, прогуливающихся в изножье его кровати, степенно проходящих мимо в своих лампасовых одеждах, улыбающихся ему сквозь свои синие бороды и выпускающих дождь золотых монет из своих широких рукавов.
  
  “Этот кошмар привел его в ужас, и когда следующей ночью он оказался лицом к лицу со своими таинственными спутниками, его сердце, притупленное развратом, начало сильно биться, как будто он был очень молодым человеком, полным иллюзий и пылкости, на своем первом любовном свидании.
  
  “Та вторая встреча была похожа на первую. Маркиз пережил те же потери, те же эмоции, ту же лихорадку, снова поддавшись очарованию неизвестного и чувствуя себя бессильным перед ним. Не пропало ничего, что беспокоило его прошлой ночью, даже каббалистический брелан, который появлялся трижды, всегда один и тот же и всегда столь же фатальный.
  
  “Либо двое игроков, которые получали прибыль, обирали его, либо он сходил с ума. Маркиз почувствовал, что его рассудок пошатнулся; его кипучая деятельность и пылкость уступили место непреодолимому оцепенению. Он почувствовал себя раздавленным таинственным давлением и трусливо уступил. Как только в его голове пробудилась мысль, она рухнула; его разум был разорван на части стервятником, чьи крылья, как он чувствовал, бились по обе стороны от его головы.
  
  “Я не буду описывать все этапы этой необычайной пытки; вам достаточно знать, что в течение месяца месье де Тюриньи ходил в тот игорный притон, чтобы отдаться адской власти человека в маске. В течение месяца он защищал с помощью карт, рука за рукой, все свое состояние, которое иссякло вместе с его рассудком. В течение месяца, благодаря чуду волшебства, неизменный брелан королей приходил искушать моего отца, и каждый раз, когда он ставил на это, это ускоряло его гибель.
  
  “Наконец, когда, измученный этой агонией, иссохший и изможденный, с расширенными от ужаса глазами, преследуемый причудливыми суевериями — воображая, например, что он повсюду видит плывущие перед ним насмешливые призраки короля червей, короля треф и короля бубен, — он пришел, чтобы сесть за проклятый стол, за которым была поставлена на кон вся его душа, это было с содроганием усталого человека, падающего в постель, и вздохом умирающего, переворачивающегося на другой бок, чтобы заснуть в своем саване, он бросил свой последний вызов. луи сел за стол и откинулся на спинку стула, пробормотав: "Все кончено. Мне больше нечего терять. А теперь оставь меня в покое.’
  
  За этим всхлипом последовала тишина. Опустив веки, словно размышляя, месье де Тюриньи позволил вихрю, свободно пронесшемуся в его голове, увлечь себя прочь. Замкнувшись в себе, он ждал развязки: кризису, каким бы он ни был, суждено завершить драму. Если бы неровный пол таверны разверзся у него под ногами, позволив сере и пламени вырваться наружу, он бы не удивился. Очевидно, Ад был слишком сильно вовлечен в игру, чтобы Дьявол не проявил себя по ее завершении.
  
  “Человек в маске поднял последний луидор маркиза и жестом отпустил своего помощника, третьего игрока, которого он привел для завершения партии, отныне ненужного. Затем он снял свою маску и отбросил ее за спину.
  
  “Затем мой отец, выведенный из оцепенения этими резкими движениями, поднял голову и увидел перед собой в искаженных чертах Уолтера сверкающий лик мести, который так долго скрывала маска. Внезапное озарение, подобное вспышке молнии, обнажающей бездну, объяснило все. Он понял, что настал момент для страшного искупления.
  
  “Что-то от его джентльменской раздражительности поначалу заставило его сжать кулаки и встать, словно собираясь дать пощечину этому Заклятому Врагу и спровоцировать его, но пронзительный взгляд Уолтера грубо толкнул его обратно на место. Он рухнул обратно, раздавленный, и остался неподвижен, сбитый с толку, вытянув руки перед собой, окаменев под внушительным взглядом оставшегося друга Элизабет.
  
  “Уолтер взирал на него с гордостью архангела, держащего свой огненный клинок перед лицом дьявола. Поднявшись, разгоряченный гневом, бледный, истощенный усталостью от своих усилий, но преображенный экзальтацией, с радужками, залитыми сверхъестественным светом, он наслаждался страданиями маркиза с горьким сладострастием, Со зловещей радостью, он вперил свой буравящий взгляд в пот, стекающий по морщинистому лбу моего отца.
  
  “После нескольких мгновений этого триумфа Уолтер сделал повелительный жест и сказал: ‘Слушайте! Я требую этого!’ И маркиз, послушный этому властному голосу, приготовился слушать.
  
  “Вы забыли меня", - 32 продолжал Уолтер сильным голосом. "Увидев, как я в трауре выбегаю из дома, ты сказал себе: Карл был сумасшедшим, а этот - трусом. И ты рассмеялся, не так ли? Но, клянусь бессмертной душой девы, которую ты принес в жертву, я не забыл тебя, и ты был безумцем, думая, что я могу забыть. Я не брал меч Карла, потому что он мог сломаться в моей руке; потому что, даже если бы я вонзил его тебе в сердце, это искупление показалось бы недостаточным и легкомысленным. За совершенное тобой преступление мгновенной агонии было слишком мало; смерть пришла бы слишком скоро. Я отомстил за себя своим собственным оружием. Я не джентльмен, а врач; я не убиваю мечом, я препарирую скальпелем. Я ждал. Я оставил вам свободу действий. Я трепетал, опасаясь, что какая-нибудь новая низость с твоей стороны может изменить наказание твоей жизни на пользу другой мести, но со времен Карла и Вальтера ты обесчестил только трусов, и позор твоих жертв сохранил тебя для меня. Высокомерный джентльмен, циничный развратник, ты в моей власти! Ты не можешь сбежать. Попробуй! Мои глаза пригвоздили тебя к спинке этого стула надежнее железных шипов. Ты принадлежишь мне отныне и навсегда. Куда бы ты ни пошел под солнцем, я буду ходить в твоей тени до того дня, когда ты подогнешься под моими коленями, чтобы войти в гробницу. Я больше не сожалею о годах тяжелого труда, которые поглотили меня, теперь, когда результат достигнут. Мой пот дал всходы; моя жатва началась.
  
  “В то время, когда твой позорный каприз запятнал нежнейший цветок, который когда-либо склонялся над Рейном, я утешал себя из-за любви Элизабет к тебе учебой, душил свою душу наукой. Моя мысль пронзила видимый мир, и я пополз в соседний с нашим мир, где все нити, приводящие в движение нашу машину, помечены и пронумерованы и могут действовать по приказу такого смелого человека, как я. Я открыл для себя таинственные взаимоотношения между душами. Мое посвящение было прервано агонией Элизабет и смертью Карла. Ты вынудил меня вернуться в этот мир, но я поклялся, что это не останется безнаказанным.
  
  “Я увидел способ использовать свою работу. То, что я обнаружил о власти грозной воли над законами нашего бытия, побудило меня убивать тебя медленно, мощными воздействиями моей души на твою. Но прежде чем попытаться доказать это, что могло бы исчерпать мою жизнь, я хотел не сомневаться, не колебаться ни минуты, и, заглушив рев моей ненависти, я ушел подальше от тебя, чтобы читать, изучать, проникать глубже, ковать в тишине ужасное оружие, с которым я должен был вернуться.
  
  “Моя месть дорого обошлась мне; двадцать раз я отчаивался; двадцать раз я испытывал искушение бросить свои эксперименты, броситься на тебя с кинжалом; но что-то удерживало меня. Я слишком верил в свой гнев, чтобы не верить в возможность его последствий.
  
  “В тайне моего убежища я оттачивал свой ум и свой взор; я платил жертвам, из которых делал автоматы, и когда после многих лет усердного труда, бессонных ночей, мучений я убедился в своей силе, я был уверен, что с помощью своей воли я могу заставить испарения вашей мысли закипеть, я отправился по вашему следу, я последовал за вами, я превратил себя в бдительного пса вашей тени, и каждый раз, когда вы поворачивали голову, я вонзал свой взгляд в ваш, как раскаленное железо.
  
  “Вы поняли, не так ли, что ненависть верно служила мне и что я наконец отомщен. С момента нашей первой встречи твой рассудок пошатнулся; ты сомневаешься; все когти страха вцепились в тебя; ты чувствуешь себя проклятым. Что ж, слушай и знай, какие горькие напитки тебе еще предстоит выпить, прежде чем я позволю тебе умереть.
  
  “Ты мой, и ты не только не можешь избежать моей власти, но даже не можешь захотеть этого. Я погубил тебя; Я лишил тебя всего, что мешало тебе быть полностью моей жертвой. Мой план для тебя таков: ты подчинишься наказанию талиона. В чудовищности своего каприза твое ядовитое дыхание вселило безумие в вены Элизабет; что ж, красивый джентльмен со свободным и жизнерадостным духом, ты, в свою очередь, почувствуешь удушье неразумия; ты сойдешь с ума. Твой разум, который я держу зажатым под своим, будет тщетно бороться; Я предоставлю ему просветленные промежутки времени, в течение которых ты сможешь наблюдать и измерять свое собственное вырождение, наблюдать свой упадок; ты будешь свидетелем своей агонии; ты будешь до конца осознавать свою деградацию и подчинишься ей по роковому закону. Но знай вот что: ты должен размышлять только о моих приказах; ты должен помнить только тогда, когда я соглашусь на это.
  
  “С этого момента я больше не хочу и не должен быть, насколько это касается тебя, Уолтер, неосторожным другом Карла. Я приказываю тебе забыть это имя. Я твой управляющий, твой камердинер, необходимый тебе человек; Я буду называть себя Францем, и ревнивая привязанность, которую мы испытываем друг к другу, не позволит нам никогда разлучиться. Маркиз, мы собираемся путешествовать по Германии; я буду платить за вас везде и никогда не попрошу вас проверять мои счета; Я буду щедр, как вы увидите. Я не буду говорить тебе, как долго ты будешь обречен жить; я подумаю об этом!’
  
  “Таков, Луиза, был разговор между моим отцом и его судьей.
  
  “Напуганный больше, чем можно описать, съежившись под пристальным взглядом Вальтера, он отправился в сопровождении этого странного человека через всю Германию, демонстрируя свою дряхлость в местах, где его молодость, богатство и распущенное бахвальство сделали его имя наиболее заметным, раб компаньона, который, как казалось зрителям, лишь смиренно приближался к нему. Месье де Тюриньи долго бродил так, осажденный призраками, охваченный лихорадкой.
  
  “Через год палач привез его во Францию, в замок маркизы де Тюриньи, и вы знаете, какое мрачное впечатление произвело на меня первое появление моего отца. Там Франц — или, скорее, Вальтер — упрямо выполнял свою задачу. Постепенно гася пламя, трепетавшее у него под носом, он в полной мере насладился радостью своей мести; затем, когда он полностью вырвал с корнем за этим нахмуренным лбом последние ветви, удерживающие разум маркиза; когда он исчерпал эти печальные альтернативы ясности ума и безумия, он завершил свою работу и с помощью очарования, достигаемого постоянным применением неизмеримой силы, он загнал обезумевшую душу месье де Тюриньи обратно в водоворот, во тьму, в хаос, навсегда.
  
  “После отъезда Франца и прочтения его письма моя мать, опечаленная, но терпеливая и преданная, посадила несчастного сумасшедшего рядом с собой, чьим проводником, опорой и провидением она отныне стала. Замок напоминал склеп; его прежняя могильная безмятежность уступила место мрачной тишине.
  
  “Сначала я боялся маркиза, но постепенно, руководствуясь ангельской преданностью моей матери, я смог приблизиться к нему, смотреть на него без страха; я привык направлять его, отвлекать, делиться детскими вещами, которыми он был постоянно занят.
  
  “Единственным воспоминанием, разрешенным моему отцу, было воспоминание о брелане королей, в которое Уолтер вмешался таким причудливым образом, но оно вернулось с фантастическими размерами ночного кошмара. Это сочетание, всегда одно и то же, упрямый вид которого был таким смертоносным, глубоко запечатлелся в его сознании. Подобно приговору Валтасара, оно предстало перед его глазами ярким. Три короля пришли, чтобы нашептать ему волшебные слова о сказочных богатствах. В своих галлюцинациях он видел их живыми, действующими и перемещающимися. Иногда во время наших прогулок по парку он останавливался, настойчиво хватал меня за руку и говорил: ‘Пропустите их величества, господин граф’.
  
  “За столом он позаботился о том, чтобы накрыть три дополнительных места для трех своих знаменитых гостей. Он оделся как каждый из них по очереди. Он приказал сделать их портреты в полный рост и повесил их в гостиной. И он умер после года такой судорожной жизни, веря, что сможет увидеть трех королей у своей постели, от ироничных улыбок которых у него застыл мозг в костях.
  
  “В могиле, по-видимому, была похоронена "Месть Уолтера" с полой головой маркиза. Больше мы не слышали о нем никаких упоминаний.
  
  “Я вырос. Моя мать, чья молодость прошла под воздействием этих суровых испытаний, впервые расцвела, когда мне было двадцать лет. Я оправдал ее надежды; принял близко к сердцу все благородные амбиции, которые она вложила в это, все стремления к любви, все чувства добра и красоты. Она благословила меня и благословила во мне будущего спутника своей возлюбленной; затем, однажды, она умерла, как будто собиралась начать свою жизнь на Небесах, и в свой последний час она, казалось, скорее просыпалась, чем засыпала.
  
  “С того дня ты знаешь мою жизнь, Луиза. Я увидел тебя и влюбился в тебя. Печальная и холодная стена, которая окружала меня, рухнула под искрящимся сиянием твоей любви. Улыбающаяся реальность вела меня за руку из моей мечты; ты спустился в мои объятия с трона, где я боготворил тебя; целый год общество восхищалось, не понимая чистого счастья, в которое мы погружаем свои уста; целый год ничто не омрачало наших радостей, ничто не омрачало нашего экстаза, и в этот высший час, когда я собираюсь разбить чашу, из которой лилось наше опьянение, мне кажется, что я только начал любить тебя.
  
  “Моя бедная любовь, ты - необыкновенно красивое украшение для этой траурной ночи! Ты - прекрасная невеста для смерти!
  
  “Луиза, я не осмеливался закончить, и все же я должен. Почему, с наследием моего проклятого имени, я осмелился упасть перед тобой на колени и предложить тебе свою душу? Прости меня! Прости меня! Я плачу, ты видишь. Но какая польза от моих слез? Могут ли они спасти нас? Я был трусом прошлой ночью, во время бала. Я должен был поджечь эти драпировки, твои кружева, обнять тебя и умереть вместе с тобой в огне. Я предпочел насладиться скорбной нежностью у твоих ног, ужасными объятиями отчаяния!
  
  “Луиза, мы обречены. Неужели ты не понимаешь? Знаешь ли ты, почему я сдерживал свой жар, рассказывая тебе историю маркиза де Тюриньи? Почему я взял на себя смелость холодно и в деталях рассказать вам обо всех эпизодах его распутной жизни и обо всех превратностях мести Уолтера? Знаете, почему я до такой степени злоупотребил вашим мужественным вниманием? Это потому, что я хотел, чтобы вы, как и я, убедились, что нас ничто не спасет. Это потому, что я хотел, чтобы ты сказал мне, когда я разрушу твое счастье: ‘Все в порядке, ты не мог поступить иначе’.
  
  “А теперь послушайте смертный приговор.
  
  “Вчера вечером мне представили немецкого джентльмена, барона фон Роренштейна. Первый взгляд этого человека пронзил меня до глубины души, как огненная стрела. Он иронично поклонился мне, и я почувствовал, что дрожу. Он говорил со мной о моем отце, которого хорошо знал в Германии; он говорил со мной о его безумии, его страстях и его смерти. Я не знаю как, но этот неизвестный гость подвел меня к столику напротив него в стиле брелан. Мне показалось, что я вот-вот упаду в обморок. Я услышал звуки оркестра в своей голове, отдающиеся ужасной вибрацией, и мне показалось, что капли расплавленного свинца текут по моим венам с головы до ног. Я вспомнил впечатления своего детства и несколько раз прошептал: ‘Франц! Frantz!’
  
  “Барон фон Роренштайн улыбнулся и заставил меня играть. Я проиграл, и проигрывал постоянно, не только деньги, но и этот дом, замок, землю…что я знаю? ... все, что я мог придумать, чтобы предложить в качестве ставки. И — ужасная вещь!— Я трижды проиграл тем же бреланом, который убил моего отца; трижды король бубен, король треф и король червей предлагали мне себя в насмешку, в качестве угрозы.
  
  “Это была чудовищная гибель. Мои глаза больше не могли видеть; мой мозг поднимался вверх над черепом; я думал, что схожу с ума — и я издал такой странный смешок, что люди, которые были с нами, посмотрели на нас с удивлением, смешанным со страхом.
  
  “Барон фон Роренштайн встал, подвел меня к оконному проему и сказал мне: ‘Я вижу, вы узнали меня, маркиз. Да, я был Францем; да, я Вальтер; да, я был палачом маркиза Гастона де Тюриньи; да, я мститель за Элизабет и Карла, и я только что завершил холокост в память об этих благочестивых жертвах. Я не похоронил свою ненависть вместе с твоим отцом; она осталась на его могиле и ждала тебя. Моя жизнь была посвящена этой задаче. Я поклялся преследовать убийцу моей невесты и моего друга до последней капли его крови. Вы были осуждены одновременно с ним. Я лишь изменил повод, чтобы нанести удар более уверенно. Наконец-то это произошло.
  
  “Ты на вершине счастья; все прелести мужа, вся слава джентльмена есть у тебя или находятся в пределах твоей досягаемости, в то время как твой отец разрушил мои радости как любовника, мои надежды как мужчины. Он помешал мне родить сына, такого красивого и гордого, как ты; он уничтожил мою семью; я убью его. Это справедливо, не так ли? Я накажу тебя, как Бог покарал грехи Адама. Ты устраиваешь праздники, блистая женщинами, цветами и драгоценностями; ты живешь в атмосфере духов; а тем временем мои дорогие покойники спят там, на крошечном холодном немецком кладбище. Они заслуживают своих гробов не больше, чем ты, сын их убийцы, заслуживаешь этих радостей. Если я пришел забрать их у тебя, это тоже справедливо, не так ли?
  
  “Твой отец посеял безумие, позор и смерть; несправедливо, что его сын должен пожинать счастье, гордость и весь престиж жизни! Итак, господин маркиз, знайте, что я сведу семейные счеты — и все же послушайте это! Я так долго нес бремя своей мести, что оно, кажется, стало весить меньше; я так долго оплакивал своих друзей, что мое сердце немного притупилось от слез; и если бы клятвы, данные мертвым, не были властными и священными, возможно, даже несмотря на то, что я вижу, что вы так благословлены небесами, я мог бы отбросить свои адские мысли. Возможно, я бы даже воздержался от пыток во имя любви к паре, столь недавно расцветшей в любви. Но я поклялся, и мертвые, находящиеся под землей, нечувствительные ко всему остальному, просыпаются, чтобы заплакать, когда кто-то лжесвидетельствует. Поэтому я не могу полностью простить. За исключением того, маркиз, что я подарю вам эту ночь; если вы любите, если вы любимы, если вы не безнаказанный джентльмен, если вы осмеливаетесь освободиться от последствий второй встречи со мной ... тогда прощайте, месье де Тюриньи! Если нет, до свидания!’
  
  “И барон фон Роренштейн оставил меня ошеломленным, оцепеневшим, пронизанным ужасом. Теперь ты понимаешь? Сегодня утром, возможно, через час он вернется — он вернется, если я не воздвигну непреодолимый барьер между его адской силой и собой.
  
  “ Вот и весь мой секрет, Луиза. Что ты на это скажешь?
  
  На протяжении всего этого долгого рассказа Луиза оставалась статуей молчания, прекрасной и спокойной. Она не сделала ни одного движения или жеста, чтобы прервать его. Она не отрывала взгляда от губ Жюльена, а когда закончила, подняв руки, сказала ему: “Ты прав, любовь моя; мы должны бежать. Мы должны уйти. Этот отвратительный человек не должен больше тебя видеть.
  
  И Луиза, дрожа, обняли его, осыпая судорожными поцелуями.
  
  Но Жюльен, побледнев, с ужасающей нежностью ослабил обволакивающие его чарующие узы, взял руки маркизы в свои и сказал ей:
  
  “Ты хочешь сбежать? Но куда? Неужели ты не понимаешь, что у природы нет препятствий для этого человека, у расстояния нет пропастей. Отныне его взгляд будет тяготить нас; мы прикованы друг к другу, и куда бы я ни пошел, благодаря непреодолимому влечению, я буду тянуть его за собой. Поскольку его странная жалость покинула меня этой ночью, давайте не будем тратить время на поиски защиты. Есть только одно средство избавить меня от этой пытки, от этой агонии. Есть только одно надежное и неприступное убежище. Я не хотел спускаться в него без твоего благословения. Прости меня! Я поклялся сделать твою жизнь красивой и счастливой. Бог мне свидетель, что я хотел бы дольше сдерживать свою клятву ...!”
  
  С видом мученицы маркиза прервала Жюльена. “ Ты думал о том, что умрешь без меня? ” спросила она его.
  
  Затем она добавила, подчеркивая свои слова очаровательной улыбкой: “Эгоист! Неблагодарный!”
  
  Ответом был один из тех долгих и энергичных поцелуев, безмолвное красноречие которых непереводимо.
  
  Затем между этими двумя детьми, напуганными жизнью, разыгралась одна из тех возвышенных сцен, перед которыми бросаешь перо и кисть, чтобы преклонить колени и восхититься. Только Бог, вложивший столько любви в сердце мужчины, столько преданности в душу женщины, мог сказать, что произошло в тот торжественный час. Там были клятвы, слезы, молитвы, прощания, скорбные гимны в словах, в крике, стихи во взгляде, бесконечный экстаз, отчаяние, смешанное с восторгом — целая борьба этих двух ангелов на краю могилы ... взмах их крыльев перед взлетом.
  
  Постепенно, по мере того как ночь подходила к концу и за деревьями на территории дома вставал рассвет, шум, который они производили, медленно затихал, подобно гармонии, которая, поднимаясь с земли, в конце концов теряется в небе. Затем, в последний час утра, когда Ромео отвязал шелковую веревку от балкона Джульетты, при последнем пении соловья, при первой песне жаворонка раздался долгий вздох, и все было сказано...
  
  Когда в апартаменты маркиза и маркизы Тюриньи вошли, они оба были найдены мертвыми на паркете, бледные и посиневшие от поцелуя смерти, в крепком объятии, упавшие на землю, как два цветка, вырвавшиеся из разбитой вазы. Яд уважил их последнюю улыбку. Они были похоронены в объятиях друг друга. На их лицах читалась радость от того, что они умерли раньше, чем исполнилась их мечта, и эти очаровательные самоубийцы, казалось, только спали. Теперь один Бог знает, когда и как они проснутся.
  
  Было высказано много предположений относительно этой катастрофы, но барон фон Роренштайн сохранил свою тайну. Он явился в дом очень рано и, как и ожидал этого события, был одет во все черное.
  
  Он последовал за процессией двух своих жертв, увидел, как они опускаются в землю, и не смог удержаться, чтобы не пустить слезу на их гроб.
  
  Три дня спустя он вернулся в Германию и отправился нарвать маленьких голубых цветочков на могилу Карла и Элизабет.
  
  
  
  Примечания
  
  
  1 Знаменитая первая строка рецепта жареного зайца “сначала поймай своего зайца”, которую в Англии ассоциируют с миссис Битон, возникла во французской буржуазной кухне 18 века [Приготовление на каждый день].
  
  2 Сеньор крошечной сеньории Ивето, недалеко от Руана, получил право называть себя roi [королем] в VI веке, и “le roi d'Yvetot”, высмеянное в популярной народной песне, стало общепринятой фразой, обозначающей людей с большими претензиями, но незначительной ценностью.
  
  3 Непонятно, почему в истории постоянно упоминается Лоренцо как предполагаемый наследник, когда он, очевидно, и есть предполагаемый наследник, если только это не ироническая ссылка на намерение Бонифачо не умирать.
  
  Приключения Телемака 4 (1699; переводится как Приключения Телемаха) - дидактический роман Франсуа де Фенелона, якобы предлагаемый для воспитания наследника французского престола, повествующий о путешествиях сына Одиссея в сопровождении и под руководством его наставника-наставника, советы которого представляют собой суровую атаку на автократию (как это практиковал Людовик XIV) и убедительный аргумент в пользу конституционной монархии. Очевидно, это одна из моделей “принца Бонифачо", хотя и в ироничном смысле. В Телемак, Эухарис, у которой нет мифологического аналога, хотя ее имя переводится как что-то вроде “прекрасная грация”, является служанкой нимфы Калипсо; Телемак влюбляется в нее, как его отец влюбился в Калипсо, но его убеждают покинуть ее гораздо быстрее из-за настойчивости Наставника, что он ставит долг превыше любви.
  
  5 Имеется в виду jocs florals [окситанский эквивалент французского jeux florals], ежегодные поэтические конкурсы, учрежденные Consistori del Gay Saber [Обществом гей-науки] в Тулузе, старейшим литературным обществом Франции (и мира).
  
  6 Марфорио - это название одной из “говорящих статуй” Рима, на которой публиковались сатирические стихи или комментарии, ставшие, таким образом, своего рода “доской объявлений” и тонким форумом для выражения несогласия. Марфорио часто использовался для публикации ответов на комментарии, размещенные в адрес Пасквино, самого известного из съемочной группы, который дал свое имя поджанру сатирической литературы, известному как пасквинады.
  
  7 Йоханнес Исаак Холландус и Базилиус Валентинус были псевдонимами, прикрепленными к ряду апокрифических алхимических трактатов. Первому, который предположительно жил во второй половине 16 века, наиболее известен том, известный на французском языке как "Произведение Сатурна" (англ. как Произведение Сатурна), в то время как второй, предположительно работавший столетием ранее, появился в ряде работ как на латыни, так и на немецком, включая Duodecim claves philosophicae [Двенадцать философских ключей] и О микрокосме, о манго мунди мистерио и медицине человека [О микрокосме, Великой тайне Мира и человеческой среды]..
  
  8 Джузеппе Франческо Борри (1627-1695) был учеником Афанасия Кирхера, у которого появились мессианские притязания, и он много путешествовал по Европе, преследуемый кредиторами и охотниками за ересью. Он действительно умер в тюрьме замка Святого Ангела, где у него раньше была лаборатория; легенды о его золотодобыче, как это обычно бывает у алхимиков, значительно расширились после его смерти.
  
  9 Французское слово huissier [пристав] также может означать “судебный пристав”.
  
  10 Аналогичным образом, carte [карта] также может означать “карта”.
  
  11 Историк и философ Габриэль Даниэль (1649-1728) в своей Истории Франции (1713), впоследствии дополненной другими руками для использования в качестве учебника; это была история, которую Ульбах не одобрил бы, состоящая из длинного каталога военных действий. Даниэль также написал статью-предшественницу римского научного журнала "Путешествие в мир Картезиуса" (1690), в которой критиковал теорию вихрей Декарта и гелиоцентрическую модель солнечной системы.
  
  12 Это индивидуальные имена, которые французские игроки дают четырем королям и четырем королевам в колоде карт. Английские и американские игроки не любят быть в таких близких отношениях с орудиями своего порока, хотя это не мешает им время от времени разоряться из-за безрассудной и извращенной любви.
  
  13 Французы бьют карты, в то время как английские и американские игроки довольствуются их “перетасовкой”, хотя это, вероятно, не добавляет какой-либо дополнительной меры садомазохизма к рассматриваемой прелюдии, несмотря на непристойную терминологию, с которой развивается настоящее предложение.
  
  14 В романе Жана-Франсуа Реньяра “Люди в лесу" (1705) есть строка, в которой один персонаж спрашивает другого, что тот делает с "le nez d'un marguillier” [носом церковного старосты]. В контексте это считалось достаточно забавным, чтобы найти отражение в более поздних комедиях, включая "Маргариту де Сент-Эсташ" Пьера-Луи Редерера (1819), и даже цитировалось Вольтером.
  
  15 Испанский иезуит Томас Санчес (1550-1610), специалист по казуистике.
  
  16 Легенда о Жанвье де Беневенте [Януариусе Беневентском в английской терминологии], святом покровителе Неаполя, была недавно популяризирована благодаря рассказу Александра Дюма в его книге о путешествиях Le Corricolo (1843). Чудо, о котором идет речь, - это разжижение его крови, сохраненной после его смерти в двух ампулах, хранящихся в хранилище Неаполитанского собора, но извлекаемых по одной ампуле в год и доставляемых в ближайший монастырь, чтобы можно было наблюдать за разжижением.
  
  17 Персонаж (коррумпированный судья, основанный на реальном человеке) в пьесе Пьера Бомарше "Народное путешествие, или свадьба Фигаро" (1778). Он становится Доном Курцио в опере Моцарта по мотивам пьесы.
  
  18 Афинский государственный деятель, известный как “Аристид Справедливый”, хорошо известный благодаря упоминанию в Жизнеописаниях Плутарха, подвергнут остракизму в результате его конфликта с Фемистоклом после голосования, результат которого Плутарх приписывает невежественной глупости.
  
  19 Имеется в виду опера Адриана Буэльдье "Дама Бланш" (1825), основанная на эпизодах из романов Уотера Скотта. Однако немного странно, что рассказчик заявляет о незнании всех многочисленных легенд о сверхъестественных “белых дамах”, распространенных во Франции, особенно в Нормандии и Бретани. В Германии тоже есть свои феи, в том числе белая леди Бадена, но последняя - призрак принцессы Якобии (1558-1597), которую историки иногда сравнивали с Марией Стюарт. История Ульбаха полностью импровизирована.
  
  20 Carte de Tendre [Карта привязанности] была настоящим документом, созданным для развлечения несколькими руками в сотрудничестве, который был воспроизведен в виде гравюры в первом томе романа Мадлен де Скюдери "Клели" (1654). Это символическое изображение пути к любви, на котором река Влечения протекает через такие деревни, как Билле-Дукс, три альтернативных маршрута ведут к достойным местам назначения, в то время как несколько боковых ответвлений ведут в тупики. Страсть, напротив, ведет по неизведанному и усеянному рифами Опасному морю.
  
  21 Автор вставляет здесь поддерживающую цитату из воспоминаний Николь дю Оссе, одной из горничных мадам де Помпадур: “Король Людовик XV был чрезвычайно меланхоличен и любил все, что напоминало о смерти, хотя и очень боялся ее”.
  
  22 Эта деталь исторически неточна; Софи де Ноай, графиня Тулузская, которая вышла замуж за одного из законных сыновей Людовика XIV и стала одной из доверенных лиц Людовика XV, умерла до прибытия Марии-Антуанетты в Версаль.
  
  23 Согласно популярной легенде, первым человеком, столкнувшимся с рассматриваемым явлением, была Екатерина Медичи в 1564 году; автор сказки, вероятно, предполагал, что алый костюм символизирует кровь, которая позже будет пролита во время резни в День Святого Варфоломея. В конце концов эта фигура была представлена в анекдоте, связанном с Генрихом IV, и (неизбежно) в анекдотических рассказах о прелюдиях к смерти Людовика XVI и Марии-Антуанетты. К тому времени Наполеон Бонапарт уже достаточно разрекламировался, чтобы посчитать разумным устроить серию встреч с призраком в своем Мемуары, как будто для того, чтобы обеспечить “легитимность” своей обреченной империи. Именно его публичность сделала эту фигуру знаменитой и с тех пор поддерживает эту известность — наблюдение не лишенное иронии в контексте настоящей истории и момента ее составления.
  
  24 Постановка Жана-Франсуа Реньяра, впервые исполненная в 1701 году и в общих чертах основанная на итальянской традиции комедии дель Арте. Героиня, Агата, принимает различные обличья и симулирует безумие, чтобы избежать бдительности своего опекуна и встретиться со своим возлюбленным Криспином
  
  25 В произведениях Мольера фигурируют несколько персонажей с таким именем; костюм, о котором идет речь, предположительно, тот, который носил камердинер в "Доме Хуана, или Празднике Пьера" (1665), который вдохновил Лепорелло в "Дон Жуане" Моцарта.
  
  26 Поэт Андре Шенье (1762-1893) первоначально писал идиллии и элегии, но развил философские амбиции и планировал написать длинное стихотворение, обобщающее мировоззрение Энциклопедии, в качестве замены просвещенческой работы Лукреция "De rerum natura", из которой он завершил лишь несколько фрагментов. Верующий в конституционную монархию, он был немного чересчур громогласен, выражая свою точку зрения, и начал писать сатирические стихи с нападками на Робеспьера, которые Ульбах / Феррагус мог только искренне одобрить; из-за его усилий его гильотинировали незадолго до прекращения террора. Он был посмертно провозглашен значительным предшественником романтизма.
  
  27 Примечание автора: “Исторические подробности, а часто и саму легенду, смотрите в "Трогательной истории” месье Дарго". Ссылка сделана на "Историю Марии Стюарт" Жана-Мари Дарго (1850) и слегка вводит в заблуждение. На самом деле, Мэри провела в монастыре Инчмахоум всего несколько недель, и нет никакой особой связи между фольклором келпи и озером Ментейт. Последнее в настоящее время известно как озеро Ментейт, или иногда Монтейт, но я использовал перевод, который был актуален на момент написания рассказа Ульбеком.
  
  28 Примечание автора: “История Марии Стюарт, пер. М. Дарго”.
  
  29 Французский поэт Пьер де Бокосель де Шастелар, вероятно, остался бы почти неизвестным истории, если бы не причудливый рассказ о его обреченной страсти к Марии Стюарт, приведенный в Мемуарах Пьера де Бурдейля, сеньора де Брантома (1665-66), произведении весьма сомнительной точности. Однако он был обезглавлен после того, как его нашли в покоях Марии, и можно только догадываться о точных обстоятельствах его присутствия там.
  
  30 Доказательств того, что Мария пыталась “очаровать” Джона Нокса, лидера шотландской реформации, мало, а его знаменитый памфлет "Первый звук трубы против чудовищного полка женщин" (1558) достаточно расплывчат в своей женоненавистнической направленности, чтобы не было уверенности в том, включал ли он ее в число регентов, правивших от ее имени, Марию де Гиз, и английскую королеву Марию Тюдор.
  
  L'Universes 31, отредактированный грозным Луи Вейо, был главным проводником французского ультрамонтанизма; он был запрещен цензурой Второй империи через некоторое время после публикации этого рассказа в 1860 году, но возрожден в 1867 году. “Феррагус”, вероятно, не одобрил бы кредо Вейо, но восхитился его полемическим стилем,
  
  32 Важно, что на протяжении всей этой речи Уолтер обращается к маркизу “ты”, а не “ты”, интимная форма обращения, которая может содержать оттенок оскорбления, когда используется одним взрослым по отношению к другому.
  
  КОЛЛЕКЦИЯ ФРАНЦУЗСКОЙ НАУЧНОЙ ФАНТАСТИКИ И ФЭНТЕЗИ
  
  
  
  105 Адольф Ахайза. Кибела
  
  102 Alphonse Allais. Приключения капитана Кэпа
  
  02 Анри Аллорж. Великий катаклизм
  
  14 Г.-Ж. Арно. Ледяная компания
  
  61 Charles Asselineau. Двойная жизнь
  
  103 С. Генри Берту. Мученики науки
  
  23 Richard Bessière. Сады Апокалипсиса
  
  26 Альбер Блонар. Еще меньше
  
  06 Félix Bodin. Роман будущего
  
  92 Луи Буссенар. Месье Синтез
  
  39 Альфонс Браун. Стеклянный город
  
  89. Альфонс Браун. Покорение воздуха
  
  98. Эмиль Кальве. Через тысячу лет
  
  40 Félicien Champsaur. Человеческая Стрела
  
  81 Félicien Champsaur. Оуха, король обезьян
  
  91. Félicien Champsaur. Жена фараона
  
  03 Дидье де Шузи. Ignis
  
  97. Мишель Корде. Вечный огонь
  
  67 Капитан Данрит. Подводная одиссея
  
  17 К. И. Дефонтене. Звезда (Пси Кассиопея)
  
  05 Шарль Дереннес. Жители Полюса
  
  68 Джордж Т. Доддс. Недостающее звено и другие истории о людях-обезьянах
  
  49 Альфред Дриу. Приключения парижского воздухоплавателя
  
  -- Дж.-К. Дуньяк. Ночная орхидея;
  
  - Дж.-К. Дуньяк. Воры тишины
  
  10 Henri Duvernois. Человек, Который нашел Себя
  
  08 Achille Eyraud. Путешествие на Венеру
  
  01 Анри Фальк. Эпоха свинца
  
  51 Charles de Fieux. Ламекис
  
  31 Арнольд Галопин. Доктор Омега
  
  70-летний Арнольд Галопин. Доктор Омега и Люди-тени.
  
  88 Джудит Готье. Изолиния и Змеиный цветок
  
  57 Эдмон Арокур. Иллюзии бессмертия.
  
  24 Nathalie Henneberg. Зеленые Боги
  
  29 Мишель Жери. Хронолиз
  
  55 Гюстав Кан. Повесть о золоте и молчании
  
  30 Gérard Klein. Соринка в глазу Времени
  
  90 Фернан Кольни. Любовь через 5000 лет
  
  87 Louis-Guillaume de La Follie. Непритязательный Философ
  
  101 Jean de La Hire. Огненное колесо
  
  50 André Laurie. Спиридон
  
  52 Gabriel de Lautrec. Месть за Овальный портрет
  
  82 Alain Le Drimeur. Город Будущего
  
  27-28 Georges Le Faure & Henri de Graffigny. Необыкновенные приключения русского ученого по Солнечной системе (2 тома)
  
  07 Jules Lermina. Мистервилль
  
  25 Jules Lermina. Паника в Париже
  
  32 Jules Lermina. Тайна Циппелиуса
  
  66 Jules Lermina. То-Хо и Разрушители золота
  
  15 Gustave Le Rouge. Вампиры Марса
  
  73 Gustave Le Rouge. Плутократический заговор
  
  74 Gustave Le Rouge. Трансатлантическая угроза
  
  75 Gustave Le Rouge. Шпионы-экстрасенсы
  
  76 Gustave Le Rouge. Жертвы Одержали Победу
  
  96. André Lichtenberger. Кентавры
  
  99. André Lichtenberger. Дети краба
  
  72 Xavier Mauméjean. Лига героев
  
  78 Joseph Méry. Башня судьбы
  
  77 Hippolyte Mettais. 5865 Год
  
  83 Луиза Мишель. Микробы человека
  
  Луиза Мишель, 84 года. Новый свет
  
  93. Тони Мойлин. Париж в 2000 году
  
  11 José Moselli. Конец Иллы
  
  38 Джон-Антуан Нау. Силы противника
  
  04 Henri de Parville. Обитатель планеты Марс
  
  21 Гастон де Павловски. Путешествие в Страну Четвертого измерения.
  
  56 Georges Pellerin. Мир за 2000 лет
  
  79 Пьер Пелот. Ребенок, который ходил по небу
  
  85 Эрнест Перошон. Неистовый народ
  
  100. Эдгар Кине. Артаксеркс
  
  60 Henri de Régnier. Избыток зеркал
  
  33 Морис Ренар. Голубая опасность
  
  34 Морис Ренар. Doctor Lerne
  
  35 Морис Ренар. Подлеченный человек
  
  36 лет Морису Ренару. Человек среди микробов
  
  37 Морис Ренар. Мастер света
  
  41 Жан Ришпен. Крыло
  
  12 Альберт Робида. Часы веков
  
  62 Альберт Робида. Шале в небе
  
  Альберт Робида, 69. Приключения Сатурнина Фарандула.
  
  Альберт Робида, 95 лет. Электрическая жизнь
  
  46 J.-H. Rosny Aîné. Загадка Живрезе
  
  45 J.-H. Rosny Aîné. Таинственная Сила
  
  43 J.-H. Rosny Aîné. Космические мореплаватели
  
  48 J.-H. Rosny Aîné. Вамире
  
  44 J.-H. Rosny Aîné. Мир вариантов
  
  47 J.-H. Rosny Aîné. Молодой Вампир
  
  71 J.-H. Rosny Aîné. Хельгвор с Голубой реки
  
  24 Марселя Руффа. Путешествие в перевернутый мир
  
  09 Хан Райнер. Сверхлюди
  
  106 Брайан Стейблфорд. Победитель смерти
  
  20 Брайан Стейблфорд. Немцы на Венере
  
  19 Брайан Стейблфорд. Новости с Луны
  
  63 года Брайану Стейблфорду. Высший прогресс
  
  64 Брайана Стейблфорда. Мир над миром
  
  65 Брайан Стейблфорд. Немовилл
  
  Брайан Стейблфорд, 80 лет. Расследования будущего
  
  42 Jacques Spitz. Око Чистилища
  
  13 Kurt Steiner. Ортог
  
  18 Eugène Thébault. Радиотерроризм
  
  58 C.-F. Tiphaigne de La Roche. Амилек
  
  104 Луи Ульбах. Принц Бонифачо
  
  53 Théo Varlet. Вторжение ксенобиотиков (с Октавом Жонкелем)
  
  16 Théo Varlet. Марсианская эпопея; (с Андре Бланденом)
  
  59 Théo Varlet. Солдаты Временного сдвига
  
  86 Théo Varlet. Золотая скала
  
  94 Théo Varlet. Потерпевшие кораблекрушение с Эроса
  
  54 Пол Виберт. Таинственная жидкость
  
  
  
  
  Английская адаптация и введение Защищены авторским правом
  
  Авторское право на иллюстрацию к обложке
  
  
  Посетите наш веб-сайт по адресу www.blackcoatpress.com
  
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"