Коллекция французской научной фантастики и фэнтези
Авторские права
Огненное колесо
Автор:
Jean de La Hire
переведено, прокомментировано и представлено
Брайан Стейблфорд
Книга для прессы в Черном пальто
Введение
Роман фульгурантеЖана де Ла Гира (Адольфа д'Эспи), здесь переведенный как Огненное колесо, был впервые опубликован в виде серии фельетонов в ежедневной газете Le Matin в период с 10 апреля по 23 мая 1908 года и позже в том же году был переиздан Талландье в виде книги. Дальнейшие издания вышли от различных издательств в 1973 и 1998 годах ( 1922, 1929, 1938, 1942, 1952 ( как La Soucoupe volante [Летающая тарелка]). Сериал стал радикальным новшеством как для автора, так и для газеты. La Hire стал одним из Le Matinнекоторое время после этого он был ведущим поставщиком сериалов, и хотя Роман фульгуранте был не единственным произведением roman scientifique [научной фантастики], которое он предоставил в газету, или даже единственным произведением с межпланетной тематикой, оно оставалось самым авантюрным и могло бы быть еще более авантюрным, если бы он не решил — возможно, в ответ на редакторское давление — снабдить его концовкой, которую он сделал.
Роман остается произведением, представляющим значительный исторический интерес, как первое художественное произведение, затрагивающее тему “похищения инопланетянами", тем более что похищение осуществляется с помощью транспортного средства, мало чем отличающегося от ”летающих дисков“ или ”летающих тарелок", которым позже приписали так много предположительно реальных похищений подобного рода во второй половине двадцатого века. Однако это совпадение - не единственная примечательная вещь в нем, и в ретроспективе его хронометраж кажется весьма значительным из-за сильных тематических связей, которые он имеет с двумя другими романами, опубликованными во Франции в 1908 году: Приключения мервейль де Серж Мирандаль на Марсианской планете: Sur la planète Mars, автор H. (для Анри) "Гайяр", опубликованный 15 июня того же года, и ""Призер Марсианской планеты" Гюстава Ле Ружа, опубликованный 1 июля.
1Оба последних романа планировались как первые части серии, и Гайяр завершил свою публикацию 15 июля вторым томом "Приключений мервейлезов Сержа Мирандаля", "Робинзонов с Марсианской планеты", в то время как "Война вампиров" Ле Ружа появилась в следующем году...................." Хотя кажется невероятным, что речь шла о какой-либо прямой имитации, Пьер Версенс указал на это в статье, приложенной к переизданию 1976 года Война вампиров что предполагаемая третья часть серии Гайяра не появилась в 1908 году, и что когда Гайяр в конце концов выпустил сильно переработанную версию своего предприятия в одном томе под названием “ Робинзоны с Марсианской планеты” (1927), выделив "Сириус", он удалил многие элементы, которые пересекались с оригинальным романом Ле Ружа, очевидно, намереваясь уменьшить сходство.
Выбор времени оставляет открытой возможность того, что и Гайяра, и Ле Ружа побудил к собственным начинаниям сериал La Hire в Le Matin, и что они оба решили отличать свои начинания от его параллельными повествовательными ходами, но Версенс также ссылается на другие прецеденты, которые, вероятно, оказали значительное влияние на повествовательные стратегии всех трех писателей — наиболее значимый бестселлер Теодора Флурнуа "Путешествие по планете Марс" (1900; tr. as От Индии до планеты Марс), рассказ женевского психолога об откровениях, сделанных медиумом “Элен Смит” (на самом деле Элиза Мюллер), предположительно находящейся в состоянии транса, методом “автоматического письма”. Флурной приписала эти откровения воображению медиума — к ее большому неудовольствию, — но она рассматривала их как рассказы о реальных других жизнях, которые она прожила в разных местах, включая Индию и Марс.
Все три романиста должны были знать об экспериментах с автоматическим письмом, ранее проведенных в окрестностях Парижа известным французским популяризатором астрономии Камилем Фламмарионом, в ходе которых некоторые из его сотрудников — в первую очередь драматург Викториен Сарду — также создали видения жизни на других планетах, где человеческие существа могли бы перевоплотиться. Все трое также были знакомы с серией философских диалогов Фламмариона Lumen, впервые опубликованный в 1860-х годах, но обновленный в нескольких последующих изданиях, в котором описываются предполагаемые откровения бестелесной души, свободной путешествовать по Вселенной, наблюдая и переживая воплощения в других мирах, сильно отличающихся от Земли, и с его таким же бестселлером "Урания" (1889; т.н. "Урания"), который содержит подробное описание реинкарнации на Марсе.
Однако совершенно очевидно, что в "Руе фульгуранте" и двух его быстрых преемниках вдохновение Камиллы Фламмарион сочетается с другим, не менее мощным, хотя и не столь явным: вдохновением английского писателя Герберта Уэллса. Ранние научные романы Уэллса, опубликованные в Англии между 1895 и 1901 годами, были быстро и широко переведены на французский язык, сначала в научно-популярном журнале La Science Illustrée, в котором регулярно был раздел фельетонов под рубрикой Roman Scientifique, а затем в престижном литературном периодическом издании Отель "Меркюр де Франс", основанный как орган символистского движения, а также в виде книги. Оба периодических издания выпускали серийные переводы "Войны миров", которая стала самым известным научным романом Уэллса во Франции.
Хотя французы, естественно, считали, что единственным настоящим пионером и образцом римской науки был Жюль Верн, не могло быть никаких сомнений в том, что Уэллс вдохнул в жанр значительную новую жизнь и энергию, так как никогда не подвергался сдерживающей руке издателя, заключившего с Верном контракт, Пьера-Жюля Хетцеля, который всегда хотел, чтобы он проявлял строгую сдержанность в творчестве. Как ни странно, зарождающийся жанр научного романа, сформировавшийся вокруг ядра творчества Уэллса в Англии, в значительной степени также был затруднен и направлялся редакционной скрытностью, в результате чего примеры, приведенные в двух его межпланетных романах, "Война миров" и "Первые люди на Луне", получили значительное продолжение только в художественной литературе, ориентированной на юных читателей, и в нескольких изданиях vanity. Этого не было в Америке, где межпланетная фантастика была популяризирована Эдгаром Райсом Берроузом после 1912 года и в конечном итоге стала ядром общей “научной фантастики”, и был краткий момент — особенно в 1908 году, — когда казалось возможным, что французская романская научная литература пойдет в том же направлении, довольно эффектно возглавляемая La Roue fulgurante.
На самом деле, этого не произошло, и трио романов, в которых была предпринята попытка объединить влияние Фламмариона и Уэллса в отчетливо французскую разновидность космической фантастики, льстило главным образом обману. Во Франции, как и в Великобритании, весь жанр спекулятивной фантастики — и поджанр "Межпланетный" в частности — после тестирования был признан недостаточно массовым и отошел на обочину литературного рынка. Однако, по крайней мере, оно было протестировано, и очень честно, Le Matin - лучшая демонстрация, которую оно могло иметь. Отказ не был внезапным; La Hire действительно очень старалась создать Римский научный роман стал стандартным жанром в репертуаре Le Matin и сделал межпланетную фантастику центральной опорой этого жанра, но ему это удалось лишь отчасти. Главный фельетонист газеты Гастон Леру, чья карьера шла параллельно с карьерой Ла Гира, стал гораздо более известным благодаря своим детективным рассказам, но он обычно привносил элементы римской научной фантастики в свои триллеры, хотя он избегал межпланетной фантастики, и его работы были гораздо изобретательнее, чем у непосредственного предшественника Ла Гира, Мишеля Зевако — преданного поклонника La Roue fulgurante— который специализировался на исторических романах “Мыс и эпоха”, подобных тем, которые полвека назад разработал Поль Феваль.
Ла Хир написал также художественную и криминальную прозу "Мыс и эпоха", а также плодотворно работал в других жанрах, но он быстро вернулся к "римской науке" на страницах "Le Matin" с "Человеком, который мог жить под водой" ["Человек, который мог жить под водой"] (1908; переиздано в 1910), к которому он представил межпланетное продолжение в ""Тайне XV"" (1911)2, которое также является явным продолжением книги "Человек, который мог жить под водой". к "Войне миров" Уэллса. Однако это был его последний бросок уэллсовских костей на некоторое время, и хотя герой "Тайны XV века" было реинкарнировано для продолжительного сериала в 19203 году, когда завершился перерыв в Великой войне - вскоре после того, как La Hire опубликовала роман Уэллса "Джо Роллон, человек—невидимка" [Джо Роллон, другой человек—невидимка] (1919, автор Эдмон Казаль) - элементы римской науки, которые изначально были заметны в сериале, постепенно ослабли по сравнению с его более традиционными компонентами триллера по мере дальнейшего расширения. По мере того, как шли 1920-е, Ла Гир сам постепенно маргинализировался, в конце концов, уже не имея возможности регулярно обращаться к обширной читательской аудитории Le Matin.
Точно так же, как La Hire был не единственным автором, попытавшимся объединить идеи Уэллса и Фламмариона, так и Le Matin была не единственной массовой газетой, экспериментировавшей с roman scientifique. Его главный конкурент, Le Journal, который продвигал более утонченный имидж, отдавал гораздо больший приоритет короткой художественной литературе, чем длинным сериалам, и это значительно ограничивало сферу применения более экстравагантных форм roman scientifique, но в нем был показан ряд очень ярких коротких сериалов Эдмона Арокура между 1906 и 1910 годами, переводы которых можно найти в коллекции Black Coat Press. Иллюзии бессмертия.4 Однако и там окончательный вердикт был отрицательным, и подобная творческая смелость была подавлена еще до того, как социальный контекст кардинально изменился в августе 1914 года из-за начала Великой войны. Писателям, которые экспериментировали с римской наукой в книжной форме, также было трудно продолжить свои первоначальные эксперименты, в том числе Морису Ренару, который опубликовал "Доктора Лерне, су-дье" в 1908 году 5 и, возможно, также воспользовался подсказкой Ла Гира при написании своей гораздо более изощренной — но добросовестно привязанной к земле — фантазии о похищении инопланетянами Le Péril bleu (1912).6
Оглядываясь назад, неудивительно, что эксперимент, связанный La Hire и Le Matin, провалился, несмотря на быструю поддержку, которую он получил от горстки других писателей, включая Гайяра и Ле Ружа — первый из которых написал всего несколько явно лишенных приключений романов после отказа от своей планируемой марсианской трилогии, в то время как второй резко сократил объем и частоту использования римского научного компонента своих последующих работ. Действительно, некоторые из причин этой неудачи совершенно очевидны на страницах Ружье фульгуранте, и, должно быть, так казалось при непосредственном оглядывании назад, а также при более отстраненном и вдумчивом созерцании. История, движимая собственным энергичным импульсом, сталкивается лицом к лицу со всеми проблемами, присущими творчески амбициозным упражнениям в футуристических спекуляциях, обнаруживая ряд логических тупиков и провоцируя ряд повествовательных проблем, которые должны были бросить длинную тень на будущее развитие французского романская наука, британский научный роман и американская научная фантастика — и продолжают поражать их, несмотря на тот факт, что американскому жанру в конце концов удалось прочно закрепиться в лоне массовой культуры.
Искушение объединить элементы научных и оккультных спекуляций возникло не только из-за влияния Камиля Фламмариона, хотя существование во Франции такой выдающейся фигуры, в равной степени интересующейся астрономией и “спиритизмом”, безусловно, повысило привлекательность слияния для авторов художественной литературы. Действительно, все “оккультное возрождение” fin de siècle было основано именно на таком слиянии, двойственность которого была философским ядром теософии мадам Блаватской и активной деятельности Общества психических исследований. Учитывая, что фундаментальной основой привлекательности таких гибридных представлений были эстетические, а не рациональные соображения, неудивительно, что они понравились литераторам, готовым стиснуть зубы и испытать пределы воображения художественной литературы. Совпадение, связывающее La Roue fulgurante с романами Гайяра и Ле Ружа, не единственное, на которое стоит обратить внимание, и стоит отметить, что его публикация была промежуточной между британским научным романом Лейтенант Гулливар Джонс — “Его каникулы” (1905) Эдвина Лестера Арнольда и новаторский сериал американского криминального журнала “Под лунами Марса” (1912), первоначально дополненный "Норманом Бином" Эдгара Райса Берроуза, переизданный в виде книги под названием "Принцесса Марса". В обоих этих романах используются “экстрасенсорные” средства космических путешествий, и оба они описывают безумно красочные приключения на других планетах во многом в том же бесцеремонном духе, что и "Ру фульгуранте". В литературном плане Ла Гир имеет большее сходство с Арнольдом и Берроузом, чем с Гербертом Уэллсом или Камиллой Фламмарион, и то же самое можно сказать о Гайяре и Ле Руже.
Опять же, совпадение, безусловно, таково; сильное сходство между британскими и американскими работами, вероятно, связано с общим влиянием Райдера Хаггарда, чья "Она" (1887) создала первый классический гибрид оккультных и квазинаучных спекуляций, но которая не была переведена на французский язык до 1920 года, что значительно замедлило ее влияние там. Однако, оставляя этот элемент в стороне, элементы, общие для всех трех межпланетных романов, полностью обусловлены параллельным мыслительным процессом и схожей реакцией на новые горизонты литературных возможностей. Тот факт, что американский эксперимент оказался поразительно успешным, в то время как британский и французский эксперименты провалились, вероятно, объясняется сложной сетью социальных и маркетинговых факторов и, безусловно, не имеет ничего общего с относительными различиями в правдоподобности повествования или литературной изощренности.
Трудности, связанные с созданием правдоподобной повествовательной основы для межпланетной фантастики, были достаточно хорошо проиллюстрированы Жюлем Верном, чья добросовестность не позволила его путешественникам в "Земле на Луне" (1865; т.н. "С Земли на Луну") совершить посадку на Луну, потому что у них не было возможности вернуться, и чьи дальние путешествия в "Гекторе Сервадаке" (1877; т.н. "На комете") в конечном итоге ставят под сомнение все их приключение из-за концовки. это одновременно загадочно и парадоксально. Ла Гир, несомненно, был осведомлен об этих неловких прецедентах — как и Гайяр и Ле Руж, и, возможно, Арнольд и Берроуз — и его собственные устройства, пожалуй, лучше всего рассматривать как попытку обойти их, не прибегая к решению, которое к тому времени стало традиционным в Англии, изобретения произвольного “антигравитационного устройства”, использовавшегося Кристостомом Труменом, Перси Грегом и другими до того, как Уэллс использовал его — и подвергся резкой критике со стороны Верна за это — в "Первых людях на Луне". Устройство, с помощью которого Ла Гир возвращает своих путешественников с Меркурия, конечно, не является улучшением по сравнению с этим произвольным изобретением, но способ доставить их туда — “roue fulgurante” сам по себе - безусловно, смелая и увлекательная импровизация.
Поскольку современные энтузиасты-уфологи использовали главу 1 Библейской книги Иезекииля в своих знаниях, возникает соблазн подумать, что Ла Гир, возможно, позаимствовал свое понятие оттуда, но слово fulgurante не встречается во французских версиях соответствующего текста Священного Писания, описание специфических вихрей, замеченных Иезекиилем, не соответствует описанию Ла Гиром его межпланетного корабля, а ангелы, связанные с “колесами” Иезекииля, не имеют никакого сходства с предполагаемыми сатурнианцами на борту Ла Гира, так что любые влияние могло быть лишь отдаленно наводящим на размышления. Инопланетяне, о которых идет речь, завораживают сами по себе; хотя Lumen Фламмариона установил высокий стандарт в отношении воображения радикально чуждых телосложений, адаптированных к радикально чуждой среде, La Hire делает хороший удар в Настоящий фульгурант в том, чтобы принять этот вызов, и хотя его Меркурианцы далеко не так притянуты за уши, у них есть определенная особенность, которая спасает их от банальности. И в этом вопросе его превзошел гораздо более искушенный писатель, когда Дж.-Х. Росни Айне продюсировал роли марсиан в "Навигаторах Инфини" (1925)7, но, как и Морис Ренар, Росни, вероятно, не был в неведении о сериализации "Le Matin" Русь фульгуранте, даже если это была не газета, которую он читал. Основная проблема с изобретениями Ла Гира заключается в том, что автор не смог довести их до конца и в конечном итоге удовлетворился тем, что оставил почти все о своих инопланетянах и их технологиях малодушно неразвитыми, а также удручающе необъясненными. Ренар и Росни справились намного лучше, но нельзя сказать, что они полностью преодолели трудности.
Неспособность Ла Гира разобраться в своих собственных изобретениях, как только он попытался исследовать их логические следствия, прискорбна, но ни в коем случае не является чем—то необычным для своего времени, и есть определенная добродетель в том факте, что он не позволил этому немедленно затормозить его изобретательский дух, по крайней мере, до тех пор, пока он не достиг кульминации своей истории - после чего, увы, скрытность, которую он культивировал во время написания "Руэ фульгуранте", омрачила остальную часть его карьеры, поскольку его вклад в развитие римской науки обеспокоен. Все последующие “колеса”, которые он изобрел, были значительно менее огненными, но с не меньшей вероятностью отваливались при транспортировке и приводили к запутыванию его сюжетов. Он был одним из многих пионеров спекулятивной фантастики, чье воображение намного превосходило их логическое понимание, но если это и грех, то скорее простительный, чем смертельный — по крайней мере, в глазах читателей и критиков, которые считают охват более важным или более интересным, чем понимание. "Русь фульгуранте" не очень хорошая книга, но она смелая, и ее вспышки честолюбия позволяют ей иногда подниматься над глупостью и бросать вызов путанице, которая в конечном итоге загоняет ее в тупик. Во всяком случае, это важный фрагмент эволюционной головоломки спекулятивной фантастики 20 века, без которого картина была бы неполной.
Этот перевод сделан с копии переиздания книги La Roue fulgurante 1973 года, опубликованной Ж.-К. Латтесом.
Брайан Стейблфорд
ОГНЕННОЕ КОЛЕСО
ЧАСТЬ ПЕРВАЯ
САТУРНИАНЕ
Глава Первая
В котором люди видят то, чего никогда раньше не видели
Это произошло восемнадцатого июня. Первым человеком, увидевшим Огненное колесо, был капитан испанской пограничной стражи по имени Хосе Мендес.
В сопровождении своей дочери Лоллы и слуги Франсиско, который нес на плече тяжелый чемодан, он спокойно спускался из форта Монжуик в сторону Барселоны. Они втроем направлялись на железнодорожную станцию дель Норте, чтобы успеть на поезд в четыре пятьдесят до Сарагосы. Дорога, крутая и живописная, проходит через сады Мирамара, с высоты открывается вид на море и угольные доки торгового порта, а затем резко обрывается к подножию холма, где превращается в антисанитарную улицу.
Было три часа ночи. Солнце еще не вышло из-за восточного моря, но звезды начинали бледнеть в сгущающихся предрассветных сумерках. Капитан Хосе Мендес курил одну из тех дрянных дешевых сигар, которые французы хвалят по своему невежеству, а испанцы с хорошим вкусом никогда не прикасаются к ним, и медленно спускался по крутому склону. Он на мгновение остановился, чтобы оторвать колючую ежевику, которая прилипла к нижней части его штанины. Когда он продолжил идти, Лолла и Франсиско были на несколько шагов впереди него. Пухлый и коротконогий, он не спешил догонять их, думая, что они будут ждать его у подножия холма.
Внезапно странная пульсация заставила его поднять голову, и то, что он увидел, заставило его покачнуться на пятках, оцепеневшего и неподвижного. Он выронил сигару и широко раскрыл глаза от изумления.
Представьте себе огромное колесо яркого света. Оно вращалось в небе с головокружительной быстротой. Его ступица представляла собой черный шар, пронизанный отверстиями, из которых исходили лучи зеленого света. Ослепительное колесо двигалось с запада на восток. Согласно оценке, сделанной впоследствии капитаном, оно могло находиться на высоте пятисот метров над Кастильо-де-Монжуик.
Внезапно оно остановилось, развернулось под прямым углом и полетело в направлении Монтанья Пелада. Капитан подумал, что это, должно быть, произошло над кварталом Грасиа, когда услышал шум, похожий на множественные раскаты грома.
Он инстинктивно посмотрел туда, где должна была быть его дочь, и не мог поверить своим глазам, когда увидел, как Лоллу и Франсиско оторвало от земли, подняло в небо и втянуло в Огненное Колесо. В тот же миг его ослепил яркий свет; что-то сильно ударило его по лбу, и он почувствовал, что распластался на земле, где и остался без сознания.
Когда он пришел в себя, то обнаружил себя на больничной койке. Двери палаты были широко открыты, и в нее постоянно вносили носилки, нагруженные ранеными, чьи стоны были ответом на причитания санитаров, которые казались более расстроенными, чем сами раненые.
Хосе Мендес почувствовал острую боль в голове. Он приложил к ней правую руку и коснулся толстой повязки. Затем он вспомнил.
“Лолла!” - закричал он. “Лолла!”
Никто не обращал на него никакого внимания.
“Лолла! Моя нина! Моя дорогая!” Его глаза наполнились слезами, и, поворачивая голову направо и налево, он, заикаясь, пробормотал: “Где она?" Унесено той ужасной огненной штукой в небе! И он снова закричал: “Лолла! Лолла!”
“Тишина!” - сказал проходивший мимо санитар.
Был ли приказ адресован ему? Возможно, нет — но капитан понимал, что было бы лучше заткнуться, подумать, понаблюдать и подождать. Он подавил слезы, справился со своим горем и, после минутной паузы, посмотрел на своих соседей. Один из них хрипло дышал, его голова была обмотана окровавленными бинтами. Другой, сидевший на своей кровати, с улыбкой встретил взгляд капитана. Это был бледный молодой человек со странно рыжими волосами.
“Что случилось?” спросил офицер.
“Что — ты не знаешь?”
“Нет. Я увидел огненное колесо в небе, и когда оно улетело в сторону Монтанья Пелада, земля содрогнулась, и я потерял сознание ...”
“Камень ударил тебя по голове”.
“Камень? Да, возможно...”
“Я был с другом. Мы были на углу Пасео де Грасиа и Гранд-Виа-Диагональ. Мы возвращались из дома друга, где пили и пели после ужина. Внезапно мы увидели огненное колесо, направляющееся, как вы и сказали, к горе Пелада. И мы услышали ужасный рев и ... но вы мне не поверите!”
“Да, да! Говори!”
“Ну, мы увидели, как в сотне метров от нас целый квартал больших домов поднялся из земли, яростно оторванный, и молниеносно подлетел к колесу ... и исчез в огромном пламени ...”
“Как моя дочь!” - воскликнул Хосе Мендес.
“Ваша дочь была с вами?”
“Да, моя дочь Лолла и мой камердинер Франсиско. Их украли, сожрали ... о, это ужасно!”
“Успокойся”, - несколько резко сказал молодой человек. “Прошлой ночью в Барселоне были похищены не только Лолла и Франсиско! В любом случае, большой камень попал мне в ноги, и я упал без сознания, как и ты. Впрочем, моя травма несерьезна.”
“Дома, вы сказали?” - пробормотал Хосе Мендес.
“Да, дома засасывает, как опавшие листья, проезжающий поезд ...”
Капитан снова почувствовал слабость и вяло откинулся на подушку.
В тот же день, в пять часов утра, the prodigy наблюдали в Христиании в Норвегии, где колесо засосало зал суда и монастырь, оставив две огромные дыры глубиной не менее ста метров.
Наконец, в семь часов в Астракане на Каспийском море, в устье Волги, адское колесо подняло мост, как пылесос поднимает пучок соломы.
Телеграф и телефон распространили эти новости по всему миру настолько эффективно, что на следующий день большинство крупнейших газет Старого и Нового Света сообщили об этих невероятных фактах в мельчайших деталях.
Двадцать первого июня в Колумбии, в кафе, наполненном шумом множества громких голосов, трое мужчин молча сидели бок о бок по одну сторону столика, расположенного в углу. Они читали газету, датированную девятнадцатым числом. Двое из них были американцами, Артур Брэд и Джонатан Билд, а другой - француз, Поль де Сиврак. По мере того, как они читали удивительные новости, они чувствовали, как внутри них растет страх, который начинал заставлять дрожать весь мир.
За двенадцать дней путешествия по внутренним районам они не увидели ни одной газеты. Итак, прочитав статью, в которой рассказывалось о приключениях испанского капитана Хосе Мендеса, они провели день, просматривая все государственные газеты, поступившие в продажу в Боготе. Они не узнали ничего нового, хотя в иллюстрированном журнале, вышедшем накануне, была фотография Лоллы Мендес, переданная по телеграфу. Молодая женщина была хорошенькой, с забавным выражением дерзости на лице.
В течение девятнадцатого и двадцатого годов Огненное Колесо больше не появлялось и не причиняло никаких разрушений. Астрономы, с которыми консультировались репортеры, высказали мнение, что явление перемещается в межпланетном пространстве и, вероятно, не вернется в земную атмосферу. Астрономы Боготы согласились с мнением других обсерваторий.
Затем, в четыре часа дня, продавцы газет побежали по улицам, вопя: “Огненное колесо видели в Америке, в Южной Каролине. Половина города разрушена! Более тридцати тысяч жертв!”
Продавцы размахивали листами красной бумаги, на которых были напечатаны последние новости, полученные по телеграфу двадцатью минутами ранее. Публика выхватывала их у них из рук.
Тогда в городе воцарился неописуемый ужас. Должно было появиться Огненное Колесо! Что они могли сделать? Где они могли спрятаться? Женщины группами бегали по улицам, прижимая к себе детей и причитая. Мужчины покончили жизнь самоубийством. Другие убежали с чемоданами на плечах. Куда они направлялись? Ветер безумия пронесся в мозгах людей.
Вечером Фондовая биржа, где на стенах были вывешены телеграммы, прибывшие из Нью-Йорка и со всего мира, подверглась нападению. Депеша из Парижа сообщала, что Колесо вырыло огромный ров в Орлеане, параллельно Луаре. Только что была уничтожена деревня на окраине Берлина. Порт Гонконга был разорен. Проходившее мимо "Светящееся колесо" захватило сорок три лодки с экипажами. И все это, включая визит американцев, за четыре часа.
Возник очевидный вопрос: могло ли одно Колесо, даже такое мощное, как то, что видели в Барселоне, переместиться из Франции в Германию, затем в Китай и Америку, или же по всему земному шару было разбросано несколько необычных болидов?
Ужас, который скакал по поверхности земного шара, был обнаружен в лаконичных депешах. Не было никакой возможной защиты от таинственного бедствия. Как и чем на него можно было напасть? Так много раздражающих вопросов, на которые нет ответов и, как следствие, все они порождают ужас и панику! Чем на самом деле было светящееся колесо? Почему его ступица, черная на фоне яркого света, не вращалась вместе с колесом? Что содержал черный шар? Обитатели планеты? Возможно, Сатурна или Марса? Какими они были? Чего они хотели? Знали ли они вообще о том хаосе, который они сеяли на Земле? Об ужасной войне, в которой сопротивление было невозможно?
И безумный ужас людей возрастал по мере того, как они искали причины для мужества и самообладания.
Поль де Сиврак, Джонатан Билд и Артур Брэд провели ночь с двадцать первого на двадцать второе, бродя по городу. В три часа ночи они почувствовали голод. Перед ними предстал ярко освещенный ресторан, все двери которого были открыты. Они вошли.
Ресторан был пуст: ни владельца, ни официантов. На столе был накрыт ужин, к которому никто не притронулся. Они сели.
Когда еда и вино освежили их — они выпили более чем необычно, и их мысли были не совсем ясны, — Джонатан Билд сказал: “Это глупо. Мы вели идиотский образ жизни в течение двадцати четырех часов.”
“Верно”, - сказал Артур Брэд.
“Какое значение имеет ужас других людей?” Джонатан продолжал. “Если марсиане, или сатурниане, или селениты...”
Поль де Сиврак прервал меня, чтобы сказать довольно наивно: “На самом деле воздушный корабль должен быть обитаем ...”
“Ты имеешь в виду колесо!”
“Давайте назовем эту штуку Огненным колесом, как все остальные, не так ли?” - язвительно предложил Джонатан. “И для удобства давайте предположим, что это марсиане...”
“Сначала было бы необходимо признать, ” возразил Брэд, “ что планета Марс обитаема...”
“Это признано!” - воскликнул Билд.
Пол согласился; Брэд улыбнулся.
“Что ж, ” продолжил Билд, “ если марсиане прибывают сюда, чего они хотят? Лучше всего быть рациональным ...”
“Я с тобой, Джонатан”, - серьезно сказал Пол.
“Однако, ” сказал Брэд, “ мы не должны предаваться мусульманскому фатализму. Я заметил, что никогда не сообщалось, что Огненное колесо всасывало воду. Вспомните мост в Астракане — только мост подпрыгнул, со всеми своими арками. Ни капли воды из Волги!”
“Это правда... Это правда...”
“В таком случае, ” торжествующе сказал Брэд, - единственное безопасное место - на воде!” И толстяк закурил сигарету.
“К чему ты клонишь?” - раздраженно спросил Билд.
“Да?” - спросил заинтригованный Сиврак.
Но единственным ответом Артура Брэда, поначалу, была загадочная улыбка. Затем, сделав четыре затяжки сигаретой, он повторил: “Бесспорно, единственное безопасное место - это вода. Пока мир дрожит, давайте спустимся к реке Магдалена и сядем на лодку, как только она станет судоходной. В Саванилле мы зафрахтуем корабль и будем бороздить океан из порта в порт, пока больше не услышим упоминаний об этих сатурнианцах ...”