Хиггинс Джек : другие произведения.

Ночь лисы

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:

  
  
  "НОЧЬ ЛИСЫ" была впервые опубликована в Великобритании издательством Collins в 1986 году. Позже она была издана в мягкой обложке издательством Penguin, но уже несколько лет не печаталась.
  
  В 2012 году автору и его издателям казалось, что жалко оставлять такую замечательную историю томиться на его полках. Итак, мы рады, что можем вернуть "НОЧЬ ЛИСЫ" для удовольствия подавляющего большинства из нас, у кого никогда не было возможности прочитать более ранние издания.
  
  Посвящается Вивьен Милн
  
  Немецкая оккупация Британских Нормандских островов во время Второй мировой войны - это факт. Хотя упоминаются определенные политические и военные лидеры в историческом контексте того периода, следует подчеркнуть, что это художественное произведение и никакие ссылки не предназначены для живых людей.
  1
  
  Римляне привыкли думать, что души усопших остаются возле своих могил. В это было легко поверить холодным мартовским утром, когда небо было таким черным, что казалось, вот-вот наступит ночь.
  
  Я стоял под гранитной аркой и смотрел на кладбище. На доске объявлений было написано "Приходская церковь Святого Брелада", и это место было заставлено надгробиями и надгробиями, а тут и там возвышались гранитные кресты. Я заметил крылатого ангела на дальнем берегу, а затем на горизонте прогремел гром, и по заливу хлынул дождь.
  
  Портье в отеле дал мне зонтик, я поднял его и рискнул войти. В воскресенье в Бостоне я никогда не слышал о Британских Нормандских островах у берегов Франции или об острове Джерси. И вот теперь был четверг, и вот я здесь, объехав полмира в поисках окончательного ответа на вопрос, который отнял у меня три года жизни.
  
  Церковь была очень старой и построена из гранита. Я двинулся к ней между надгробиями, остановившись, чтобы посмотреть на залив. Был отлив, и передо мной расстилалась прекрасная полоса золотого песка, простиравшаяся до бетонной дамбы, и я мог видеть свой отель.
  
  Я услышал голоса и, обернувшись, увидел двух мужчин в матерчатых кепках, с мешками за плечами, скорчившихся под кипарисом у дальней стены кладбища. Они встали и отошли, дружно смеясь, как будто над какой-то шуткой, и я заметил, что у них в руках были лопаты. Они исчезли за церковью, и я подошел к стене.
  
  Там была свежевырытая могила, накрытая брезентом, хотя дерево немного защищало ее от дождя. Не думаю, что я когда-либо испытывал такое волнение. Это было так, как будто меня ждали, и я повернулся и двинулся между надгробиями ко входу в церковь, открыл дверь и вошел внутрь.
  
  Я ожидал увидеть место, полное темноты и уныния, но свет был включен, и это было действительно очень красиво, сводчатый потолок необычен тем, что он был сделан из гранита, на нем вообще не было следов деревянных балок. Я подошел к алтарю и на мгновение остановился, оглядываясь по сторонам, ощущая тишину. Послышался щелчок открывающейся и закрывающейся двери. Подошел мужчина.
  
  У него были белые волосы и бледно-голубые глаза. Он был одет в черную сутану и перекинутый через руку плащ. Его голос был сухим и очень старым, и когда он заговорил, в нем послышались ирландские нотки. ‘ Могу я вам помочь?
  
  ‘Вы приходской священник?’
  
  ‘О, нет’. Он добродушно улыбнулся. ‘Они отправили меня на травку давным-давно. Меня зовут Каллен. Каноник Дональд Каллен. Вы американец?’
  
  ‘Совершенно верно’. Я пожал руку. У него было на удивление крепкое пожатие. ‘Алан Стейси’.
  
  ‘Ваш первый визит в Джерси?’
  
  ‘Да’, - сказал я. ‘Еще несколько дней назад я и не подозревал о существовании этого места. Как и большинство американцев, я только слышал о Нью Джерси’.
  
  Он улыбнулся. Мы направились к двери, и он продолжил: ‘Вы выбрали неудачное время года для своего первого визита. Джерси может быть одним из самых привлекательных мест на земле, но обычно не в марте.’
  
  ‘У меня не было особого выбора", - сказал я. ‘Вы сегодня здесь кого-то хороните. Гарри Мартино’.
  
  Он начал было натягивать плащ и остановился в удивлении. ‘ Совершенно верно. Собственно говоря, я сам провожу церемонию. Сегодня в два часа дня. Вы родственник?’
  
  ‘Не совсем, хотя иногда мне кажется, что это так. Я доцент философии в Гарварде. Последние три года я работаю над биографией Мартино’.
  
  ‘Понятно’. Он открыл дверь, и мы вышли на крыльцо.
  
  ‘ Ты много о нем знаешь? - Спросил я.
  
  ‘Очень мало, если не считать того, каким необычным образом он встретил свой конец’.
  
  ‘И еще более необычные обстоятельства его последнего обряда", - сказал я. ‘В конце концов, каноник, не часто удается похоронить человека через сорок лет после его смерти’.
  
  Бунгало находилось на другом конце залива Святого Брелада, недалеко от отеля L'Horizon, где я остановился. Она была маленькой и непритязательной, но гостиная оказалась на удивление большой, удобной и загроможденной, две стены были заставлены книгами. Раздвижные окна выходили на террасу и небольшой сад с видом на залив за ним. Был прилив, ветер превращал море в белые барашки, а дождь барабанил в окно.
  
  Мой хозяин вошел из кухни и поставил поднос на маленький столик у камина. ‘ Надеюсь, вы не возражаете против чая.
  
  ‘Чай будет в самый раз’.
  
  ‘Моя жена любила кофе в нашей семье, но она умерла три года назад. Я сам никогда не выносил эту дрянь’.
  
  Он наполнил мою чашку и пододвинул ее ко мне, когда я сел по другую сторону стола от него. Между нами повисло молчание. Он поднял свою чашку и выпил очень аккуратно, выжидая.
  
  ‘Тебе здесь очень удобно", - сказал я.
  
  ‘Да’, - сказал он. ‘У меня все хорошо. Одиноко, конечно. Великая слабость всех людей, профессор Стейси, в том, что мы все нуждаемся в ком-то". Он снова наполнил свою чашку. ‘Мальчиком я провел три года в Джерси и очень полюбил это место’.
  
  ‘Это было бы достаточно просто’. Я посмотрел на залив. ‘Это очень красиво’.
  
  ‘Я часто приезжал в отпуск. Когда я вышел на пенсию, я был каноником Винчестерского собора. Наш единственный сын переехал в Австралию много лет назад, так что ...’ Он пожал плечами. ‘Джерси казался очевидным выбором, поскольку моя жена владела этим бунгало много лет. Наследство от дяди ’.
  
  ‘Это, должно быть, было удобно’.
  
  ‘Да, особенно учитывая жилищные законы в том виде, в каком они действуют здесь’. Он поставил чашку, достал трубку и начал набивать ее из потертого кожаного кисета. ‘Итак", - отрывисто сказал он. ‘Теперь ты знаешь обо мне все. А как насчет тебя и друга Мартино?’
  
  ‘Ты много о нем знаешь?’
  
  ‘Я никогда не слышал об этом человеке до тех пор, пока несколько дней назад ко мне не пришел мой хороший друг, доктор Дрейтон, объяснил обстоятельства, при которых было обнаружено тело, и сказал, что его отправляют из Лондона для захоронения здесь ’.
  
  ‘Вам известно о причинах его смерти?’
  
  "В авиакатастрофе 1945 года".
  
  ‘Январь 1945 года, если быть точным. Во время Второй мировой войны у королевских ВВС было подразделение под названием "Полет вражеской авиации". Они эксплуатировали захваченные немецкие самолеты для оценки летных характеристик и так далее ’.
  
  ‘Я понимаю’.
  
  Гарри Мартино работал на Министерство экономической войны. В январе 1945 года он пропал без вести, путешествуя в качестве наблюдателя на Arado 96, немецком двухместном учебном самолете, которым управляла вражеская авиация. Всегда считалось, что он затонул в море.’
  
  ‘ И что?’
  
  ‘ Две недели назад его нашли во время раскопок в Эссекском болоте. Работы на строительной площадке были приостановлены, пока подразделение королевских ВВС восстанавливало то, что осталось.’
  
  ‘ И Мартино с пилотом все еще были внутри?
  
  ‘ То, что от них осталось. По какой-то причине власти держали это дело в секрете. Новости доходили до меня только в прошлые выходные. Я вылетел первым же самолетом. Прибыл в Лондон в понедельник утром.’
  
  Он кивнул. ‘ Вы сказали, что работали над его биографией. Что делает его таким особенным? Как я уже говорил вам, я никогда раньше даже не слышал его имени.’
  
  ‘Как и широкая публика", - сказал я. ‘ Но в тридцатые годы, в академических кругах... Я пожал плечами. ‘Бертран Рассел считал его одним из самых блестящих и новаторских умов в своей области’.
  
  ‘Что было?’
  
  ‘Моральная философия’.
  
  ‘Интересное исследование", - сказал каноник.
  
  ‘ Для очаровательного мужчины. Он родился в Бостоне. Его отец занимался судоходством. Богатый, но не до безобразия. Его мать, хотя и родилась в Нью-Йорке, была немкой по происхождению. Ее отец несколько лет преподавал в Колумбийском университете, затем вернулся в Германию в 1925 году в качестве профессора хирургии Дрезденского университета.’ Я встал и подошел к окну, думая об этом и выглядывая наружу. ‘ Мартино учился в Гарварде, защитил докторскую степень в Гейдельберге, к тридцати восьми годам был стипендиатом Родса в Оксфорде, членом Тринити-колледжа и профессором моральной философии в Кроксли.
  
  ‘ Замечательное достижение, ’ сказал Каллен.
  
  Я обернулся. ‘Но ты не понимаешь. Передо мной был человек, который все подвергал сомнению. Перевернул все с ног на голову. А потом разразилась Вторая мировая война, и остальное - тишина. То есть до сих пор.’
  
  ‘Тишина?’
  
  ‘О, он закончил Оксфорд, мы это знаем. Работал в Министерстве обороны, а затем в Министерстве экономической войны, как я вам говорил. Многие ученые поступали так. Но трагедия заключалась в том, что он, похоже, вообще перестал работать в выбранной им области. Бумаг больше не было, и книга, которую он писал годами, осталась незаконченной. Рукопись находится у нас в Гарварде. Ни строчки, написанной после сентября тысяча девятьсот тридцать девятого года.’
  
  ‘Как это странно’.
  
  Я вернулся и сел. ‘У нас есть все его документы в библиотеке Гарварда. Что действительно заинтриговало меня при просмотре их, так это личные вещи’.
  
  ‘ И что же это было? - спросил я.
  
  ‘ Когда я закончил среднюю школу в восемнадцать лет, вместо того чтобы сразу поступить в Гарвард, я поступил в морскую пехоту. Отсидел год во Вьетнаме, пока пуля в левую коленную чашечку не отправила меня домой навсегда. Мартино делал то же самое. Вступил в Американский экспедиционный корпус в последние несколько месяцев Первой мировой войны, можно сказать, несовершеннолетним, и служил рядовым пехоты в окопах Фландрии. Я был очарован тем фактом, что, отвернувшись от того, через что мы прошли, мы оба искали другой ответ одинаковым образом.’
  
  ‘Из ада войны в прохладные уголки разума’. Каноник Каллен выбил трубку в камине. ‘Не помню, кто это сказал. Какой-то военный поэт или что-то в этом роде’.
  
  ‘Боже, спаси меня от этого", - сказал я. ‘Вьетнам стоил мне постоянной негнущейся левой ноги, трех лет в руках психиатров и неудачного брака’.
  
  Часы на каминной полке пробили двенадцать. Каллен встал, подошел к буфету и налил виски из граненого стеклянного графина в два стакана. Он принес их обратно и протянул один мне. ‘Я сам был в Бирме во время войны, и это было достаточно плохо’. Он отпил немного виски и поставил стакан на камин. ‘Итак, профессор, что насчет остального?’
  
  ‘Остальное?’
  
  ‘Предполагается, что священники - это простодушные души, которые ничего не знают о реальности жизни", - сказал он тем же сухим, четким голосом. ‘Чушь, конечно. Наше дело - исповедь, человеческая боль, несчастье. Я знаю людей, профессор, проработав пятьдесят два года в качестве рукоположенного священника, и учусь понимать, когда они не рассказывают тебе всего. Он поднес спичку к своей трубке и затянулся. ‘Это относится и к тебе, мой друг, если я не очень сильно ошибаюсь’.
  
  Я глубоко вздохнул. ‘ Когда его нашли, он был в форме.
  
  Он нахмурился. ‘ Но вы сказали, что он работал на Министерство экономической войны.
  
  ‘Немецкая форма люфтваффе", - сказал я. "И он, и пилот’.
  
  ‘ Ты уверен? - спросил я.
  
  ‘У меня есть друг со времен вьетнамской службы в морской пехоте по имени Тони Бьянко. Он работает в ЦРУ в нашем посольстве в Лондоне. Они многое узнают, эти люди. На днях у меня были проблемы с Министерством обороны. Они очень мало рассказывали о Мартино и том самолете. ’
  
  ‘Твой друг проверял тебя?’
  
  ‘И выяснил кое-что еще. Газетный отчет о том, что Арадо был с самолета противника. Это тоже подозрительно’.
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Потому что они всегда носили "рондели" королевских ВВС. И, по словам информатора Бьянко, на этом все еще были опознавательные знаки люфтваффе’.
  
  ‘И вы говорите, что не смогли получить больше информации из официальных источников?’
  
  ‘Вообще никаких. Каким бы нелепым это ни казалось, Мартино и этот рейс все еще подпадают под какую-то секретную информацию военного времени’.
  
  Старик нахмурился. ‘ Спустя сорок лет?
  
  ‘Это еще не все", - сказал я. "У меня была такая проблема в прошлом году, когда я проводил исследование. Наткнулся на препятствия, если вы понимаете, что я имею в виду. Я обнаружил, что Мартино был награжден орденом "За выдающиеся заслуги" в январе 1944 года. Одна из тех наград, которые указаны в списке без объяснения причин. Никакой информации о том, что он сделал, чтобы заслужить ее.’
  
  ‘Но это военная награда, и притом очень высокая. Мартино был гражданским лицом’.
  
  ‘Очевидно, гражданские лица проходят квалификацию в редких случаях, но все это начинает соответствовать истории, которую я услышал во время исследования в Оксфорде три года назад. Макс Кубель, физик-ядерщик, много лет был профессором Оксфорда и другом Мартино.’
  
  "Теперь я слышал о нем", - сказал Каллен. ‘Он был немецким евреем, не так ли, которому удалось сбежать до того, как нацисты отправили его в концентрационный лагерь?’
  
  ‘Он умер в тысяча девятьсот семьдесят третьем’, - сказал я. "Но мне удалось взять интервью у старика, который более тридцати лет был его слугой в Оксфордском колледже. Он рассказал мне, что во время крупного немецкого наступления в тысяча девятьсот сороковом году, которое привело к Дюнкерку, Кубель содержался гестапо под домашним арестом во Фрайбурге, недалеко от границы Германии с Францией. Прибыл офицер СС с эскортом, чтобы отвезти его в Берлин.’
  
  ‘ И что?’
  
  ‘ Старик, его звали Говард, сказал, что Кубель много лет назад сказал ему, что офицером СС был Мартино.
  
  ‘Ты ему поверила?’
  
  ‘ Не в то время. Ему был девяносто один год, и он был дряхлым стариком, но нужно помнить о прошлом Мартино. Совершенно очевидно, что он мог сойти за немца в любой момент, когда захотел. У него был не только язык, но и семейное происхождение.’
  
  Каллен кивнул. ‘ Итак, в свете последних событий вы готовы придать больше доверия этой истории?
  
  - Я больше не знаю, что и думать. Я пожал плечами. ‘ В этом нет никакого смысла. Мартино и Джерси, например. Насколько мне известно, он никогда не посещал это место и умер за пять месяцев до того, как оно было освобождено от нацистской оккупации. Я допил остатки виски. У Мартино нет живых родственников, я знаю это, потому что он никогда не был женат, так кто же, черт возьми, этот ваш доктор Дрейтон? Я знаю одно. У него, должно быть, чертовски большие связи с Министерством обороны, чтобы заставить их передать ему тело.’
  
  ‘Вы абсолютно правы’. Каноник Каллен налил мне еще шотландского виски. ‘Во всех отношениях, кроме одного’.
  
  ‘И что бы это могло быть?’
  
  ‘Доктор Дрейтон, ‘ сказал он, - не он, а она. Доктор Сара Дрейтон, если быть точным’. Он поднял свой бокал, чтобы произнести тост за меня.
  
  Я есмь воскресение и жизнь, говорит Господь: верующий в Меня, если и умрет, все же оживет.
  
  Голос Каллена звучал еще более по-ирландски, когда он храбро повысил голос, несмотря на проливной дождь. Поверх облачения на нем был темный плащ, а один из похоронщиков стоял рядом с ним, держа зонтик. Там была только одна скорбящая, Сара Дрейтон, стоявшая по другую сторону открытой могилы, а за ее спиной стоял гробовщик с другим зонтиком.
  
  На вид ей было, наверное, сорок восемь или пятьдесят, хотя, как я выяснил позже, ей было шестьдесят, невысокая, с подтянутой фигурой в черном костюме-двойке и шляпе. Ее волосы были коротко, искусно подстрижены и отливали сединой. Она ни в коем случае не была красивой в традиционном смысле этого слова, с чересчур большим ртом и карими глазами над широкими скулами. Это было лицо с выдающимся характером, производившее впечатление человека, повидавшего лучшее и худшее, что могла предложить жизнь, и в ней было необычайное спокойствие. Если бы я увидел ее только мимоходом, я бы обернулся, чтобы взглянуть еще раз. Она была именно такой женщиной.
  
  Она полностью проигнорировала меня, и я остался под укрытием деревьев, основательно промокнув, несмотря на мой зонт. Каллен завершил службу, затем подошел к ней и что-то коротко сказал. Она поцеловала его в щеку, и он повернулся и направился к церкви, сопровождаемый похоронщиками.
  
  Она некоторое время оставалась на краю могилы, а двое могильщиков почтительно ждали в нескольких ярдах от нее. Она по-прежнему игнорировала меня, когда я двинулся вперед, поднял немного влажной земли и бросил ее на гроб.
  
  ‘Доктор Дрейтон?’ Сказал я. ‘Извините за вторжение. Меня зовут Алан Стейси. Могу я сказать несколько слов? Между прочим, я не репортер.’
  
  Ее голос оказался глубже, чем я ожидал, спокойный и красиво поставленный. Она сказала, не глядя на меня: ‘Я очень хорошо знаю, кто вы, профессор Стейси. Последние три года я ждал тебя в любое время. Она обернулась, улыбнулась и внезапно стала выглядеть совершенно очаровательно, на вид ей было лет двадцать. ‘Нам действительно стоит убраться подальше от этого дождя, пока он не навредил нам обоим. Это разумный медицинский совет и совершенно бесплатный. Моя машина стоит на дороге снаружи. Я думаю, тебе лучше вернуться и что-нибудь выпить.’
  
  До дома было не более пяти минут езды, до него можно было добраться по узкой проселочной дороге, по которой она умело вела машину на значительной скорости. Он располагался примерно в акре ухоженного сада, окруженного буковыми деревьями, сквозь которые был виден залив далеко внизу. Судя по виду, дом был викторианским, с длинными узкими окнами и зелеными ставнями спереди и портиком у входа. Как только мы поднялись по ступенькам, дверь открыл высокий, мрачного вида мужчина в черной куртке из альпаки. У него были серебристые волосы и очки в стальной оправе.
  
  ‘А, Вито", - сказала она, когда он взял у нее пальто. ‘Это профессор Стейси’.
  
  ‘Professore.’ Он слегка поклонился.
  
  ‘Попозже выпьем кофе в библиотеке’, - сказала она. ‘Я позабочусь о напитках’.
  
  ‘Конечно, графиня’.
  
  Он отвернулся, остановился и заговорил с ней по-итальянски. Она покачала головой и бегло ответила на том же языке. Он прошел через дверь в дальнем конце холла.
  
  ‘Contessa?’ - Спросил я.
  
  ‘О, не слушай Вито’. Она вежливо, но твердо отклонила мой вопрос. ‘Он ужасный сноб. Сюда’.
  
  В холле было прохладно и приятно. Пол, выложенный черно-белой плиткой, винтовая лестница и две или три картины маслом на стене. Морские пейзажи восемнадцатого века. Она открыла двойную дверь из красного дерева и провела в большую библиотеку. Стены были заставлены книгами, а французские окна выходили в сад. В камине Адама ярко горел огонь в корзинчатой решетке и стоял рояль, столешница которого была забита фотографиями, в основном в серебряных рамках.
  
  ‘Скотч тебе подойдет?’ - спросила она
  
  ‘Прекрасно’.
  
  Она подошла к буфету и занялась подносом с напитками. ‘ Откуда вы узнали, кто я? - спросил я. - Каноник Каллен? - Спросил я. ‘ Каноник Каллен?
  
  ‘Я знаю о тебе с тех пор, как ты начал работать над "Гарри". Она протянула мне стакан.
  
  ‘Кто тебе сказал?’
  
  ‘О, друзья’, - сказала она. ‘Из старых времен. Из тех, кто многое узнает’.
  
  Это заставило меня вспомнить о Тони Бьянко, моем связном из ЦРУ в посольстве, и я сразу же разволновался. ‘Похоже, в Министерстве обороны никто не хочет отвечать ни на один из моих вопросов’.
  
  ‘Я не думаю, что они стали бы’.
  
  ‘ И все же они отдают тело тебе. У тебя, должно быть, есть влияние?
  
  - Можно и так сказать. ’ Она взяла сигарету из серебряной коробочки, закурила и села в кресло с подголовником у камина, скрестив стройные ноги. ‘ Вы когда-нибудь слышали о SOE, профессор?
  
  ‘Конечно", - сказал я. ‘Руководитель специальных операций. Создан британской разведкой в 1940 году по указанию Черчилля для координации сопротивления и подпольного движения в Европе’.
  
  “Поджечь Европу”, вот что приказал старик. Сара Дрейтон стряхнула пепел в огонь. ‘Я работала на них’.
  
  Я был поражен. ‘ Но ты не могла быть больше, чем ребенком.
  
  ‘ Девятнадцать, ’ сказала она. ‘ В 1944 году.
  
  ‘ А Мартино? - спросил я.
  
  ‘ Посмотри на пианино, ’ сказала она. ‘ Последняя фотография в серебряной рамке.
  
  Я подошел к пианино и взял фотографию, и ее лицо бросилось мне в глаза, странно изменившееся, за исключением одного момента. У нее были поразительно светлые волосы с завитками – я думаю, они использовали именно этот термин. На ней была маленькая черная шляпка и одно из тех пальто военного времени с широкими плечами и узким в талии. На ней также были шелковые чулки и туфли на высоком каблуке, а в руках она сжимала черную лакированную сумку.
  
  Мужчина, стоявший рядом с ней, был среднего роста и одет в кожаный военный плащ поверх твидового костюма, руки глубоко засунуты в карманы. Его лицо скрывала темная шляпа с опущенными полями, а в уголке рта свисала сигарета. Глаза были темными, в них вообще не было выражения, а в его улыбке было какое-то безжалостное очарование. Он выглядел очень опасным человеком.
  
  Сара Дрейтон встала и присоединилась ко мне. ‘Не очень-то похож на профессора моральной философии Кроксли в Оксфорде, не так ли?’
  
  ‘Где это было снято?’ Я спросил.
  
  ‘ В Джерси. Не слишком далеко отсюда. Май тысяча девятьсот сорок четвертого. Десятого, я думаю.
  
  ‘Но я пробыл в Джерси достаточно долго, чтобы знать, что в то время он был оккупирован немцами", - сказал я.
  
  ‘Очень даже’.
  
  ‘ И Мартино был здесь? С тобой?
  
  Она подошла к письменному столу в георгианском стиле, выдвинула ящик и достала небольшую папку. Когда она открыла ее, я сразу увидел, что в ней несколько старых фотографий. Она протянула одну мне. ‘Эту я не держу на крышке пианино по понятным причинам’.
  
  Она была одета почти так же, как и раньше. на другой фотографии Мартино был в том же кожаном плаще. Единственным отличием была форма СС под ним и серебряный значок в виде мертвой головы на его фуражке. ‘Штандартенфюрер Макс Фогель’, - сказала она. ‘Для вас - полковник. Он выглядит довольно эффектно, не так ли?’ Она улыбнулась, принимая его у меня. ‘У него была слабость к униформе, Гарри’.
  
  ‘Боже милостивый’, - сказал я. ‘Что все это значит?’
  
  Она не ответила, а просто передала мне другую фотографию. Она слегка выцвела, но все еще была совершенно четкой. Группа немецких офицеров. Перед ними стояли двое мужчин поодиночке. Одним из них был Мартино в форме СС, но от другого у меня перехватило дыхание. Одно из самых известных лиц Второй мировой войны. Фельдмаршал Эрвин Роммель. Сам Пустынный Лис.
  
  Я спросил: ‘Это тоже было снято здесь?’
  
  ‘О да’. Она положила фотографии обратно в стол и взяла мой стакан. ‘ Думаю, тебе не помешало бы еще выпить.
  
  ‘Да, я думаю, что мог бы’.
  
  Она взяла мне сигарету, протянула стакан мне, и мы пересели к камину. Она взяла сигарету из пачки. ‘ Я полагаю, мне следует остановиться. Теперь уже слишком поздно. Еще одной вредной привычке меня научил Гарри.’
  
  ‘Я получу объяснение?’
  
  ‘Почему бы и нет?" - сказала она и отвернулась, когда дождь застучал по французским окнам. ‘Я не могу придумать ничего лучшего, чем заняться в такой день, как этот, а ты?’
  
  ЛОНДОН
  
  1944
  2
  
  Все началось, если вообще можно с уверенностью сказать, с чего что-либо начинается, с телефонного звонка, полученного бригадным генералом Дугалом Манро в его квартире на Хастон-Плейс, в десяти минутах ходьбы от лондонской штаб-квартиры SOE на Бейкер-стрит. У него, как у главы отдела D в SOE, было два телефона у кровати, один из которых вел прямо в его кабинет. Именно этот звонок разбудил его в четыре часа утра 28 апреля 1944 года.
  
  Он выслушал с серьезным лицом, затем тихо выругался. ‘ Я сейчас приду. Одно дело, проверь, в городе ли Эйзенхауэр.
  
  Не прошло и пяти минут, как он вышел из парадной двери, дрожа от сырого холода, закуривая первую сигарету за день и торопливо шагая по пустынной улице. В то время ему было шестьдесят пять, это был приземистый, могучего вида мужчина с седыми волосами, его круглое уродливое лицо подчеркивали очки в стальной оправе. На нем был старый плащ Burberry и в руках он держал зонтик.
  
  Ни в его осанке, ни во внешности было очень мало военного, что неудивительно. Его звание бригадира просто давало ему необходимые полномочия в определенных кругах. До 1939 года Дугал Манро был археологом по профессии. Египтолог, если быть более точным, и единомышленник в Оксфорде. Вот уже три года возглавляет секцию D в госпредприятии. То, что в торговле обычно называлось отделом грязных трюков.
  
  Он свернул у входа на Бейкер-стрит, кивнул ночному охраннику и сразу поднялся наверх. Когда он вошел в свой кабинет, капитан Джек Картер, его ночной дежурный офицер, сидел за своим столом. У Картера была протезированная нога, наследие Дюнкерка. Он потянулся за своей палкой и начал вставать.
  
  ‘Нет, оставайся на месте, Джек", - сказал ему Манро. ‘Чай есть?’
  
  ‘Термос на столе с картой, сэр’.
  
  Манро открутил крышку фляжки, налил чашку и выпил. ‘Боже, это отвратительно, но, по крайней мере, горячо. Ладно, продолжай’.
  
  Картер встал и, прихрамывая, пересек комнату. На столе лежала карта юго-запада Англии, на которой были изображены в основном Девон, Корнуолл и общая территория Ла-Манша.
  
  ‘Упражнение "Тигр", сэр", - сказал он. ‘Вы помните детали?’
  
  "Имитация высадки для "Оверлорда"".
  
  ‘Совершенно верно. Здесь, в Лайм-Бэй, в Девоне, есть местечко под названием Слэптон Сэндс. Он достаточно похож на пляж, который мы обозначили как Юта во время высадки в Нормандии, что делает его незаменимым для учебных целей. Большинство молодых американцев, отправляющихся туда, не имеют боевого опыта.’
  
  ‘Я знаю это, Джек", - сказал Манро. ‘Продолжай’.
  
  Прошлой ночью конвой состоял из восьми десантных судов. Пять из Плимута и три из Бриксхэма. Разумеется, под военно-морским эскортом. Они должны были совершить тренировочную высадку на берег в Слэптоне.
  
  Последовала пауза. - Расскажи мне о самом худшем, - попросил Манро.
  
  ‘Они были атакованы в море немецкими электронными катерами, мы думаем, Пятой и Девятой флотилиями Шнеллботе из Шербура’.
  
  ‘И какой ущерб?’
  
  ‘Два десантных корабля наверняка потоплены. Другие торпедированы и повреждены’.
  
  ‘ А счет от мясника?
  
  ‘В данный момент трудно быть точным. Около двухсот моряков и четырехсот пятидесяти солдат’.
  
  Сказал Манро. ‘ Вы пытаетесь сказать мне, что прошлой ночью мы потеряли шестьсот пятьдесят американских военнослужащих? Шестьсот пятьдесят, а мы даже не начали вторжение в Европу?
  
  ‘Боюсь, что так’.
  
  Манро беспокойно прошелся по комнате и остановился у окна. ‘ Эйзенхауэру сообщили?
  
  ‘ Он в городе, сэр, в Хейз Лодж. Он хочет видеть вас за завтраком. В восемь часов.
  
  "И ему понадобятся факты’. Манро повернулся и подошел к своему столу.
  
  ‘Были ли среди погибших офицеров какие-нибудь фанатики?’
  
  ‘Трое, сэр’.
  
  ‘Боже милостивый, я предупреждал их. Я предупреждал их об этом’, - сказал Манро. "Я не фанатик, чтобы каким-либо образом браться за опасную работу’.
  
  Несколькими месяцами ранее, к сожалению, стало ясно, что имели место серьезные нарушения безопасности, в некоторых случаях со стороны высокопоставленных американских офицеров, в связи с планируемым вторжением в Европу. Процедура фанатизма была введена в качестве ответа на сложившуюся ситуацию. Это был гриф разведки выше "Совершенно секретно". Фанатики знали то, чего не знали другие – подробности вторжения союзников в Европу.
  
  ‘Пока что эти трое пропали без вести’, - сказал Картер. "У меня есть их досье’.
  
  Он положил их на стол, и Манро быстро осмотрел. ‘Глупо’, - сказал он. ‘Невероятно глупо. Возьмите этого человека, полковника Хью Келсо’.
  
  ‘Офицер инженерного обеспечения?’ Переспросил Картер. ‘Он уже посетил ночью два пляжа Нормандии, любезно предоставленные Четырьмя коммандос, чтобы проверить пригодность местности для движения транспортных средств’.
  
  ‘Пляж Меча и пляж Юты’. Манро застонал. ‘Ради бога, Джек, что, если его подобрала одна из этих электронных лодок? Он может быть в руках врага прямо сейчас. И они заставят его заговорить, если захотят, ты это знаешь.’
  
  ‘Я не думаю, что кто-то из пропавших был подобран немцами, сэр. Капитан эсминца "Саладин", который был одним из сопровождающих, сказал, что электронные лодки атаковали с расстояния в полторы тысячи метров, а затем быстро смылись. Типичный наезд и бегство. Темнота и неразбериха с обеих сторон. И погода не слишком хорошая. Ветер силой от пяти до шести и свежеет, но мне сообщили, что из-за течения в Лайм-Бэй большинство тел вынесет на берег. Уже началось.’
  
  ‘Большинство, Джек, большинство’. Манро постучал пальцем по карте на столе. ‘Немцы знают, что мы приближаемся. Они ожидают вторжения. Они готовы к нему. Гитлер лично назначил Роммеля ответственным за все прибрежные укрепления. Но они не знают, где и когда. Он покачал головой, уставившись на карту. ‘Разве не было бы иронией судьбы, если бы величайшее вторжение в истории пришлось отменить из-за того, что один человек, обладавший всей нужной информацией, попал не в те руки’.
  
  ‘Маловероятно, сэр, поверьте мне", - мягко сказал Картер. ‘Этот полковник Келсо придет с приливом вместе с остальными’.
  
  ‘Помоги мне Бог, но я молюсь, чтобы он это сделал, Джек. Я молюсь, чтобы он это сделал", - горячо сказал Дугал Манро.
  
  Но именно в этот момент полковник Хью Келсо был очень даже жив, напуган больше, чем когда-либо в своей жизни, замерз, промок и испытывал ужасную боль. Он лежал, скорчившись, на дне спасательного плота на глубине нескольких дюймов в воде примерно в миле от побережья Девона, встречное течение быстро несло его к Стартовой точке на самой южной оконечности залива Лайм, а за Стартовой точкой были открытые воды Ла-Манша.
  
  Келсо было сорок два, он был женат, имел двух дочерей. Инженер-строитель, он несколько лет был управляющим директором семейной фирмы инженеров-строителей в Нью-Йорке и имел высокую репутацию в этой области. Именно поэтому в 1942 году его призвали в Инженерный корпус в звании майора. Его опыт решения инженерных проблем, связанных с высадкой на берег на различных островах Южной части Тихого океана, принес ему повышение по службе и перевод в штаб-квартиру SHAEF в Англии для работы над подготовкой вторжения в Европу.
  
  Он принял участие в учениях "Тигр" по просьбе командира только по одной причине. Американская 1-я инженерная бригада специального назначения была одним из подразделений, которым было поручено захватить пляж, обозначенный как Юта, во время предстоящей высадки в Нормандии, и Хью Келсо действительно посетил пляж Юта шесть недель назад, под покровом темноты, под охраной британских коммандос. Слэптон Сэндс был настолько близок к местности, насколько это было возможно. Казалось разумным спросить его мнения, вот почему он отплыл 31 августа из Плимута.
  
  Как и все на борту, Келсо был застигнут нападением врасплох. На расстоянии было замечено значительное количество сигнальных ракет, которые, как предполагалось, были выпущены британскими МТБЮ. А затем попала первая торпеда, и ночь превратилась в сущий ад из горящего масла и кричащих людей. Хотя Келсо тогда этого не знал, только с 31-й LST погибло 413 человек. В его собственном случае взрывная волна сбила его с ног, и он, ударившись о поручень, свалился в воду. Конечно, спасательный жилет удерживал его на плаву, но он потерял сознание, а придя в себя, обнаружил, что его буксируют по ледяной воде.
  
  Пламя было в сотне ярдов от него, и в отраженном свете он видел только перепачканное маслом лицо.
  
  ‘С вами все в порядке, сэр. Просто держитесь. Здесь есть спасательный плот’.
  
  Спасательный плот вырисовывался из темноты. Это была новая модель надувной лодки, разработанная Pacific experience. Круглый толстый оранжевый шар, держащийся высоко в воде и предназначенный для перевозки до десяти человек. Сверху был навес для защиты пассажиров от ветра и непогоды, входная створка была открыта.
  
  ‘Я провожу вас, сэр, а потом вернусь за добавкой. Давайте, поднимайтесь’.
  
  Келсо чувствовал слабость, но его неизвестный друг был сильным и мускулистым. Он сильно толкнул Келсо, просовывая его головой вперед через откидную створку. И тут Келсо почувствовал боль в правой ноге, как у живого существа, и сильнее, чем что-либо, что он когда-либо испытывал. Он закричал и потерял сознание.
  
  Когда он пришел в себя, то окоченел от холода, и ему потребовалось несколько мгновений, чтобы понять, где он находится. Его неизвестного друга нигде не было видно. Он пошарил в темноте, затем выглянул наружу через открытый клапан. Брызги били ему в лицо. Нигде не было света, только темнота, ветер и шум прибоя. Он взглянул на светящийся циферблат своих водонепроницаемых часов. Было почти пять часов, и тут он вспомнил, что на этих спасательных плотах есть аварийный набор. Когда он повернулся, чтобы нащупать его, в ноге снова началась боль. Он стиснул зубы, когда его руки нащупали коробку с аварийным набором и открыли крышку.
  
  На внутренней стороне крышки был прикреплен водонепроницаемый фонарик, и он включил его. Он был один, как и думал, в оранжевой пещере, и около фута воды плескалось вокруг него. Его форменные брюки были сильно порваны ниже правого колена, и когда он осторожно засунул руку внутрь, то почувствовал выступающие края кости в нескольких местах.
  
  В коробке лежал Очень красивый пистолет, и он на мгновение потрогал его. Казалось очевидным запустить одну из сигнальных ракет с парашютом, но затем он сделал паузу, пытаясь заставить свой усталый мозг мыслить здраво. Что, если атаковавшие их немецкие военно-морские части все еще были в этом районе? Что, если его подобрал враг? Он не мог так рисковать. В конце концов, он был фанатиком. Через несколько недель армада из шести тысяч кораблей должна была пересечь узкие воды Ла-Манша, и Келсо знал время и место. Нет, лучше подождать до рассвета.
  
  Теперь нога болела по-настоящему, и он порылся в коробке и нашел аптечку с ампулами морфия. Он воткнул одну ампулу себе в ногу и, после минутного колебания, воспользовался другой. Затем он нашел поливальщик и устало начал выплескивать воду через открытую заслонку. Боже, как он устал. Возможно, слишком много морфия, но, по крайней мере, боль притупилась, и он бросил лейку, расстегнул пластиковую молнию на входе, откинулся на спинку стула и внезапно заснул.
  
  Справа от него, в нескольких сотнях ярдов, находилась Стартовая точка. Некоторое время казалось, что его несет к скалам, а затем встречное течение унесло его прочь. Десять минут спустя спасательный плот миновал эту последнюю точку суши, и освежающий ветер погнал его в холодные воды Ла-Манша.
  
  Эйзенхауэр сидел у эркерного окна в стиле регентства в библиотеке отеля Hayes Lodge и завтракал яйцами-пашот, тостами и кофе, когда молодой помощник впустил Дугала Манро.
  
  ‘Оставьте нас, капитан", - сказал генерал, и адъютант удалился. ‘Трудно улыбаться этим утром, бригадир’.
  
  ‘Боюсь, что так’.
  
  - Ты уже поел? - спросил я.
  
  ‘Я уже много лет не завтракал, генерал’.
  
  На мгновение лицо Эйзенхауэра озарила знаменитая и неподражаемая улыбка. ‘ Что показывает, что вы не старый военный. Вы предпочитаете чай, не так ли?
  
  ‘Да, генерал’.
  
  ‘Ты найдешь это на буфете позади тебя – специальный заказ. Угощайся, а потом расскажи мне, что тебе известно об этом ужасном деле. Мои собственные сотрудники уже рассказали мне свою версию, но я всегда испытывал большое уважение к вашим сотрудникам в SOE, вы это знаете.’
  
  Манро налил себе чаю, сел в кресло у окна и кратко изложил Эйзенхауэру события прошедшей ночи.
  
  ‘Но, конечно, военно-морской эскорт должен был быть в состоянии предотвратить подобное", - сказал генерал. ‘С другой стороны, я слышал, погода была не слишком хорошей. В это уже не верится. Я сам посетил Слэптон всего три дня назад, чтобы посмотреть, как проходят учения. Поехал специальным поездом с Теддером и Омаром Брэдли.’
  
  ‘Большинство экипажей ваших LSTS новички в этих водах, а Ла-Манш и в лучшие времена может быть трудным’. Манро пожал плечами. ‘Во время этих учений у берегов Шербура регулярно ошивались торпедные катера Королевского военно-морского флота, потому что Шербур, как известно генералу, является самой важной базой подводных лодок на французском побережье. С моря был туман, и немцы, очевидно, ускользнули с включенными глушителями и, вероятно, с выключенными радарами. Они развивают скорость более сорока узлов, эти штуки. Ничто на плаву не может быть быстрее, и они довольно ловко боксировали на подходе. Выпустили сигнальные ракеты с парашютами, чтобы люди в колонне подумали, что они наши.’
  
  ‘Черт возьми, в этой игре ты никогда ничего не предполагаешь". Я устал повторять это людям. Эйзенхауэр налил еще кофе, встал и подошел к камину. ‘Тела сотнями выбрасывают на берег, так мне сказали’.
  
  ‘Боюсь, что так’.
  
  Излишне говорить, что все это остается в секрете. Мы собираемся устроить что-то вроде братской могилы там, в Девоне, на данный момент. По крайней мере, это зона обороны, находящаяся под военным управлением, что должно помочь. Если об этом узнают так близко к вторжению, это может оказать ужасное влияние на моральный дух.’
  
  ‘Я согласен’. Манро поколебался и осторожно сказал: ‘Есть вопрос о фанатиках, генерал’.
  
  ‘Которого вообще не должно было быть там". Никто лучше тебя не знает правил обращения с фанатиками’.
  
  ‘Могло быть и хуже, сэр. Всего их было трое. Два тела уже обнаружены. Третий, этот мужчина’. Манро достал из портфеля папку и пододвинул ее к нему. ‘Все еще отсутствует’.
  
  Эйзенхауэр быстро прочитал досье. ‘Полковник Хью Келсо’. Его лицо потемнело. ‘Но я знаю Келсо лично. Всего несколько недель назад он проверил два пляжа в Нормандии’.
  
  ‘Юта и меч". В тех случаях за ним ухаживали коммандос, и у него также была с собой таблетка L, на случай, если его поймают. Как известно генералу, цианид, содержащийся в этих штуках, убивает мгновенно.’
  
  Эйзенхауэр пододвинул к нему папку. ‘ Он знает, бригадный генерал, когда мы отправляемся и куда. Последствия выходят за рамки разумного.
  
  ‘Наши люди сейчас ищут его на пляжах вокруг Слэптона, генерал. У меня мало причин сомневаться, что его тело найдут вместе с остальными’.
  
  ‘Не пытайся поднять мне настроение", - резко сказал ему Эйзенхауэр. ‘Некоторые из этих тел никогда не прибудут сюда с приливом. Я знаю это, и ты тоже, и если Келсо - один из них, мы никогда не можем быть уверены, что его не подобрал враг.’
  
  ‘Это правда, генерал", - признал Манро, потому что на самом деле ему больше нечего было сказать.
  
  Эйзенхауэр подошел к окну. По стеклу барабанил дождь. ‘Что за день’, - угрюмо сказал он. "Одно можно сказать наверняка. Я могу вспомнить только одного человека, на лице которого сегодня утром будет улыбка.’
  
  В тот самый момент Адольф Гитлер читал отчет о деле Слэптона Сэндса в картографической комнате своей подпольной штаб-квартиры, известной как "Логово Волка", недалеко от Растенбурга, глубоко в лесах Восточной Пруссии.
  
  Присутствовали большинство важных лиц в нацистской иерархии. Генрих Гиммлер, рейхсфюрер СС и шеф государственной и тайной полиции, Йозеф Геббельс, рейхсминистр пропаганды, рейхсляйтер Мартин Борман, среди прочего, секретарь фюрера, и оберфюрер Раттенхубер, начальник службы безопасности Гиммлера и командующий охраной СС в Растенбурге.
  
  Гитлер чуть не танцевал от восторга и скомкал тонкую бумагу с посланием в одной руке. ‘Итак, наш военно-морской флот все еще может нанести удар, и сильный, прямо на заднем дворе врага! Потоплено три корабля и сотни жертв. Его глаза сверкнули. ‘Плохое утро для генерала Эйзенхауэра, джентльмены’.
  
  Всеобщий энтузиазм был налицо. ‘Действительно, хорошие новости, мой фюрер", - сказал Геббельс и разразился своим обычным громким смехом.
  
  Борман, который первым увидел сообщение, тихо сказал: ‘Если мы сможем сделать это с ними у берегов Девона, мой фюрер, все возможно у берегов Франции’.
  
  ‘Они даже не сойдут на берег", - вставил Гиммлер.
  
  ‘Вероятно, нет", - сказал Гитлер в приподнятом настроении. ‘А теперь, джентльмены, перейдем к цели нашей встречи’. Они собрались вокруг круглого стола, и он постучал пальцем по крупномасштабной карте Франции. ‘Западный вал", я думаю, продолжается’. Он повернулся к Борману. "Отчет по группе армий "Б", который я запрашивал? Он прибыл?’
  
  Борман вопросительно повернулся к Раттенхуберу, который сказал: ‘Я только что получил сообщение с аэродрома. Курьер, капитан Кениг, приземлился пять минут назад. Он в пути’.
  
  ‘Хорошо’. Гитлер казался теперь рассеянным, как будто он был каким-то образом одинок, когда смотрел на карту. ‘Итак, джентльмены, с чего мы начнем?’
  
  26 декабря 1943 года замечательный и одаренный молодой немецкий офицер, полковник Клаус фон Штауффенберг, явился на встречу в Растенбург с бомбой замедленного действия в портфеле. К сожалению, встреча не состоялась, так как фюрер уже отбыл в Баварию на рождественские каникулы. Несмотря на потерю левого глаза и правой руки в бою, фон Штауффенберг был начальником штаба генерала Ольбрихта из Главного управления сухопутных войск и центром заговора армейских генералов, целью которого было убийство фюрера и спасение Германии от катастрофы.
  
  Его собственная неудачная попытка провести Рождество 1943 года была лишь одной из многих провалившихся. Тем не менее, недостатка в добровольцах на это дело не было, как свидетельствует капитан Карл Кениг, ехавший в хвосте военной машины с аэродрома в Волчье логово тем серым апрельским утром с документами из Берлина, которые запросил Гитлер. Он был в крайне нервном состоянии, что неудивительно, если учесть бомбу замедленного действия, аккуратно заложенную на фальшивое дно портфеля. Он сказал пилоту на аэродроме Растенбург быть готовым к быстрому развороту, и его пальцы дрожали, когда он закуривал сигарету.
  
  Водитель и охранник СС, ехавшие впереди, тупо смотрели вперед, и по мере того, как шло время, нервозность Кенига возрастала. По обе стороны мрачного леса были минные поля, электрические заграждения, повсюду патрулировали охранники со свирепыми собаками и три воротца, через которые нужно было пройти, чтобы попасть во внутреннюю территорию комплекса. И все же пришло время взорвать бомбу. Когда все будет готово, у него будет ровно тридцать минут, сказали они ему.
  
  Он потянулся к замку на левом ремне портфеля и нажал на него. Немедленно раздался очень мощный взрыв, в результате которого Кениг и двое охранников погибли на месте, а машину разнесло на куски.
  
  Гитлер был вне себя от ярости, расхаживая взад и вперед по комнате с картами. ‘Они пытаются снова и снова’. Он повернулся к Раттенхуберу. ‘А вы, оберфюрер? А как насчет тебя? Поклялся защищать мою личную безопасность.’
  
  ‘My Führer,’ Rattenhuber stammered. ‘Что я могу сказать?’
  
  ‘Ничего!’ Гитлер пришел в ярость и повернулся к остальным. ‘Вы не говорите ничего полезного для меня – ни для кого из вас’.
  
  В наступившей шокированной тишине заговорил Гиммлер, его голос был сухим и четким. ‘То, что здесь имела место небрежность, верно, мой фюрер, но, несомненно, в провале этой подлой попытки мы видим еще одно доказательство уверенности в вашей собственной судьбе. Еще одно доказательство неизбежной победы Германии под вашим вдохновенным руководством.’
  
  Глаза Гитлера сверкнули, он откинул голову назад. ‘ Как всегда, рейхсфюрер, вы видите. Единственный, кто это делает. Он повернулся к остальным. ‘ Убирайтесь все. Я хочу поговорить с рейхсфюрером наедине.
  
  Они ушли без шума, Геббельс ушел последним. Гитлер стоял, уставившись на стол с картами, сцепив руки за спиной. ‘Чем я могу служить моему фюреру?’ - Спросил Гиммлер.
  
  ‘Существует заговор, я не прав?’ Сказал Гитлер. ‘Общий заговор с целью уничтожить меня, и этот капитан Кениг был просто агентом?’
  
  ‘Не столько общий заговор, сколько заговор генералов, мой фюрер’.
  
  Гитлер резко обернулся. ‘ Вы уверены? - спросил я.
  
  ‘О да, но доказательство – это нечто другое’.
  
  Гитлер кивнул. ‘Кениг был адъютантом генерала Ольбрихта. Ольбрихт - один из тех, кого вы подозреваете?’ Гиммлер кивнул. ‘А остальные?’
  
  ‘Generals Stieff, Wagner, von Hase, Lindemann. Еще несколько, за всеми ведется пристальное наблюдение.’
  
  Гитлер оставался удивительно хладнокровным. ‘Предатели все до единого. Никакой расстрельной команды. Каждому по петле, когда придет время. Но никого выше нет? Казалось бы, по крайней мере, наши фельдмаршалы лояльны.’
  
  ‘Я хотел бы подтвердить это, мой фюрер, но есть один человек, который находится под большим подозрением. Я не выполнил бы свой долг, если бы не сказал вам’.
  
  ‘Тогда расскажи мне’.
  
  ‘Rommel.’
  
  Гитлер улыбнулся жуткой улыбкой, которая была почти улыбкой триумфа, повернулся и пошел прочь, и снова повернулся, все еще улыбаясь. ‘Думаю, я ожидал этого. Да, я уверен, что ожидал. Итак, Пустынный Лис желает поиграть в игры.’
  
  ‘Я почти уверен в этом’.
  
  "Народный герой", - сказал Гитлер. ‘Мы должны обращаться с ним осторожно, вы не находите?’
  
  ‘Или перехитрите его, мой фюрер", - мягко сказал Гиммлер.
  
  ‘Перехитри его. Перехитри Лису пустыни’. Гитлер восхищенно улыбнулся. ‘Да, мне это нравится, рейхсфюрер. Мне это действительно очень нравится’.
  
  Хью Келсо проспал до полудня, а когда проснулся, его тошнило. Он перевернулся на сильно раскачивающемся спасательном плоту и расстегнул молнию на входном клапане. Его сердце упало. Не было ничего, кроме моря, спасательный плот крутился на разъяренных волнах. Небо было черным, тяжелым от дождя, и ветер дул с порывами 5 или 6, он мог это сказать. Хуже всего было то, что нигде не было и намека на землю. Он находился далеко в Ла-Манше, так что многое было очевидно. Если бы его отнесло прямо на берег и его вообще не подобрали, он бы достиг побережья Франции, возможно, полуострова Шербур. Ниже, в заливе Сен-Мало, были Нормандские острова. Олдерни, Гернси и Джерси. Он мало что знал о них, кроме того, что они были британскими и оккупированы врагом. Однако вряд ли его занесло бы так далеко на юг.
  
  Он выключил свет и выпустил оранжевую сигнальную ракету. Днем немецкие военно-морские суда редко заходили в Ла-Манш. Они, как правило, придерживались прибрежного прохода за своими минными полями. Он выпустил еще одну сигнальную ракету, а затем вода каскадом хлынула через клапан, и он поспешно застегнул его. В аварийном наборе было несколько полевых пайков. Он попытался съесть один из кусочков сухофрукта, и его сильно вырвало, а нога снова горела огнем. Он поспешно достал еще одну ампулу морфия и сделал себе укол. Через некоторое время он положил голову на руки и снова заснул.
  
  Море за окном поднялось, день клонился к вечеру. Вскоре после пяти часов начало темнеть. К тому времени ветер дул юго-западный, поворачивая судно прочь от французского побережья и полуострова Шербур, так что к шести часам он был в десяти милях к западу от маяка Каскетс у острова Олдерни. А затем ветер снова изменил направление, толкая его вниз вдоль внешнего края залива Сен-Мало в сторону Гернси.
  
  Келсо ничего из этого не осознавал. Он проснулся около семи часов с высокой температурой, умыл лицо небольшим количеством воды, чтобы остудить его, ему снова стало плохо, и он впал в состояние, близкое к коме.
  
  В Лондоне Дугал Манро работал за своим столом, и легкое поскрипывание его ручки было единственным звуком в тишине комнаты. Раздался стук в дверь, и в комнату, прихрамывая, вошел Джек Картер с папкой в руке. Он положил ее перед Манро.
  
  ‘Последний список от Слэптона, сэр’.
  
  ‘ Есть что-нибудь о Келсо?
  
  ‘Ничего особенного, сэр, но они задействовали все доступные корабли в заливе в поисках пропавших тел’.
  
  Дугал Манро встал и подошел к окну. Снаружи завывал ветер, швыряя капли дождя в стекло. Он покачал головой и тихо сказал: "Боже, помоги морякам в море в такую ночь, как эта’.
  3
  
  Как командующий группой армий B, фельдмаршал Эрвин Роммель отвечал за оборону Атлантического вала, его единственной задачей было отразить любую попытку союзников высадиться на севере Франции. С тех пор, как он принял командование в январе 1944 года, он невероятно усилил береговую оборону, бродя по пляжам, посещая все опорные пункты, производя впечатление своим энергичным присутствием на всех, от командиров дивизий до самых низших рядовых.
  
  Казалось, что его штаб-квартира постоянно переезжает, так что никто не мог быть уверен, где он находится изо дня в день. У него была неприятная привычка появляться в своем знакомом черном "Мерседесе" в сопровождении только своего водителя и самого доверенного помощника со времен Африканского корпуса, майора Конрада Хофера.
  
  Вечером того рокового дня, примерно в то время, когда Хью Келсо находился где-то в районе Каскет-Лайт, к западу от Олдерни, фельдмаршал сидел за ранним ужином с офицерами 21-го парашютно-десантного полка в замке Кампо, примерно в десяти милях от Сен-Ло в Нормандии.
  
  Его основная причина для пребывания там была достаточно веской. Верховное командование и сам фюрер считали, что вторжение, когда оно произойдет, произойдет в районе Па-де-Кале. Роммель не согласился и ясно дал понять, что если бы он был Эйзенхауэром, то нанес бы удар по Нормандии. Ничто из этого никак не повлияло на его популярность среди людей, которые считались с OKW, Высшим командованием Вооруженных сил в Берлине. Роммелю было на это больше наплевать. Война была проиграна. Единственное, в чем было неясно, так это в том, сколько времени это займет.
  
  Это привело его ко второй причине пребывания в Нормандии. Он был вовлечен в опасную игру, и ему стоило продолжать движение, поскольку с тех пор, как он принял командование группой армий "Б", он возобновил старые дружеские отношения с генералом фон Штульпнагелем, военным губернатором Франции, и генералом Александром фон Фалькенхаузеном. Оба были вовлечены, вместе с фон Штауффенбергом, в заговор против Гитлера. Им не потребовалось много времени, чтобы убедить Роммеля в своей точке зрения.
  
  Все они были осведомлены о планируемом покушении на убийство в Растенбурге тем утром. Накануне Роммель отправил Конрада Хофера самолетом в Берлин, чтобы дождаться развития событий в штабе генерала Ольбрихта, но никаких новостей не поступало. Ни намека на что предосудительное по радио.
  
  Теперь, в столовой, полковник Гальдер, командующий полком, встал, чтобы провозгласить верноподданнический тост. ‘Джентльмены, за нашего фюрера и полную победу’.
  
  ‘Так много молодых людей, ’ подумал Роммель про себя, ‘ и зачем?’ Но он поднял свой бокал и выпил вместе с ними.
  
  ‘А теперь, фельдмаршал Эрвин Роммель, сам Пустынный Лис, который сегодня оказывает нам столько чести’.
  
  Они осушили свои бокалы, затем зааплодировали ему, неистово подбадривая, и Роммель был безмерно тронут. Полковник Гальдер сказал: ‘Солдаты устроили небольшое представление в вашу честь, фельдмаршал. Мы надеялись, что вы, возможно, захотите присутствовать.’
  
  ‘Но, конечно’. Роммель протянул свой бокал за добавкой шампанского. ‘Очень рад’.
  
  Открылась дверь в задней части столовой, и вошел Конрад Хофер. Он выглядел усталым и сильно нуждался в бритье, его полевая серая шинель была застегнута до самой шеи.
  
  ‘А, Конрад, вот и ты", - позвал Роммель. ‘Подойди и выпей бокал шампанского. Ты выглядишь так, будто тебе это не помешает’.
  
  ‘Я только что прилетел из Берлина, фельдмаршал. Приземлился в Сен-Ло’.
  
  ‘Хорошо долетели?’
  
  ‘На самом деле, ужасно’. Хофер с благодарностью проглотил шампанское.
  
  ‘Мой дорогой мальчик, иди прими душ, и мы посмотрим, смогут ли они приготовить тебе сэндвич’. Роммель повернулся к полковнику Гальдеру. ‘Посмотрим, сможешь ли ты отложить это маленькое представление, которое устраивают мужчины, на полчаса’.
  
  ‘Нет проблем, фельдмаршал’.
  
  ‘Хорошо– тогда увидимся позже’. Роммель взял новую бутылку шампанского и два бокала и вышел в сопровождении Хофера.
  
  Как только дверь спальни закрылась, Хофер в волнении обернулся. ‘Это был наихудший беспорядок. Все, что этот дурак Кениг умудрился сделать, это взорвать себя за главными воротами’.
  
  ‘Это кажется довольно неосторожным с его стороны", - сухо заметил Роммель. ‘ А теперь успокойся, Конрад. Выпей еще бокал шампанского, залезь под душ и просто делай это медленно.’
  
  Хофер пошел в ванную, а Роммель поправил форму, рассматривая себя в зеркале. В то время ему было пятьдесят три, он был среднего роста, коренастый и коренасто сложенный, с резкими чертами лица, и в этом человеке была сила, почти электрическая. Его форма была достаточно простой, единственными наградами были "За верность", знаменитый "Голубой Макс", завоеванный молодым пехотным офицером в Первую мировую войну, и Рыцарский крест с дубовыми листьями, мечами и бриллиантами, которые висели у него на шее. С другой стороны, вряд ли человеку нужно что-то еще, если у него это есть.
  
  Хофер появился в халате, вытирая волосы полотенцем. ‘Ольбрихт и еще несколько человек наверху в синем фанке, и я их не виню. Я имею в виду, что гестапо или СД могут взяться за это дело в любой момент.’
  
  ‘Да", - признал Роммель. ‘Возможно, Гиммлер и начинал жизнь как птицевод, но что бы вы ни говорили о нем, он не дурак. How was von Stauffenberg?’
  
  ‘Решителен, как всегда. Он предлагает вам встретиться с генералами фон Штульпнагелем и Фалькенхаузеном в течение ближайших нескольких дней’.
  
  ‘Я посмотрю, что можно сделать’.
  
  Хофер вернулся в ванную, снова натягивая форму. ‘ Я не уверен, что это хорошая идея. Если у Гиммлера действительно есть подозрения на твой счет, ты уже можешь быть под пристальным наблюдением.
  
  ‘О, я что-нибудь придумаю", - сказал Роммель. ‘А теперь поторопись. Эти люди разыгрывают для меня небольшое представление, и я не хочу их разочаровывать’.
  
  Шоу было представлено в главном зале замка. Небольшая сцена была оборудована в одном конце несколькими импровизированными занавесками. Роммель, Хофер и офицеры полка сели на стулья, поставленные впереди; солдаты стояли в холле позади них или сидели на парадной лестнице.
  
  Вышел молодой капрал, поклонился, сел за рояль и сыграл небольшую музыку. Раздались вежливые аплодисменты. Затем он перешел к песне Fallschirmjäger, собственной песне десантников, которую поют повсюду от Сталинграда до Северной Африки. Занавески раздвинулись, и показался громко поющий полковой хор. Из задней части зала раздались одобрительные возгласы, и все начали присоединяться к ним, включая офицеров. Без паузы хор перешел сразу к нескольким припевам "Мы выступаем против Англии", неудачный выбор, сказал себе Роммель. Интересно было отметить, что никто не пробовал петь Хорста Весселя. Занавес опустился под бурные аплодисменты, и вышли несколько инструменталистов, сгруппировались вокруг пианиста и сыграли два или три джазовых номера. Когда они закончили, свет погас и наступила пауза.
  
  ‘ Что происходит? - Спросил Роммель.
  
  ‘Подождите и увидите, герр фельдмаршал. Уверяю вас, это нечто особенное’.
  
  Пианистка начала играть песню, которая была самой популярной среди немецких войск, Лили Марлен. Занавес раздвинулся, открывая только лужицу света на табурете в центре сцены от примитивного прожектора. Внезапно Марлен Дитрих вышла на свет прямо из Голубого Ангела, или так ей показалось. Цилиндр, черные чулки и подтяжки. Она села на табурет под хор волчьих свистков the men, а затем начала петь Лили Марлен, и эта навязчивая, горько-сладкая мелодия погрузила аудиторию в полную тишину.
  
  Роммель, конечно, был человеком, но блестяще перевоплотился и с энтузиазмом присоединился к аплодисментам. ‘Кто это, ради всего святого?’ - спросил он полковника Гальдера.
  
  - Наш капрал-санитар, Бергер. Очевидно, раньше он был кем-то вроде артиста кабаре.
  
  ‘Блестяще", - сказал Роммель. ‘Есть еще что-нибудь?"
  
  ‘О, да, герр фельдмаршал. Что-то совершенно особенное’.
  
  Вернулись инструменталисты, и хор исполнил с ними еще несколько номеров. Когда они ушли, снова наступила пауза, а затем зазвучала ровная, приглушенная барабанная дробь. Занавес поднялся, открыв приглушенное освещение. Когда хор начал исполнять песню Африканского корпуса со сцены, Роммель прошел дальше. И это был, без сомнения, он. Кепка с защитными очками, белый шарф, небрежно завязанный на шее, старое кожаное пальто, жезл фельдмаршала в одной руке в перчатке, другая надменно лежит на бедре. Голос, когда он заговорил, был безупречен, когда он произнес несколько строк своей знаменитой речи на поле боя перед Эль-Аламейном.
  
  ‘Я знаю, что не так уж много тебе предложил. Песок, жара и скорпионы, но мы разделили их вместе. Еще один рывок, и это Каир, а если у нас не получится ... что ж, мы пытались – вместе’.
  
  В зале воцарилась полная тишина, когда полковник Гальдер с тревогой взглянул на Роммеля. ‘Фельдмаршал, я надеюсь, вы не обиделись’.
  
  ‘Обиделся? Я думаю, он великолепен", - сказал Роммель и вскочил на ноги. ‘Браво!" - крикнул он и начал хлопать, а позади него вся аудитория присоединилась к припеву песни Африканского корпуса, неистово аплодируя.
  
  В импровизированной гримерке рядом с кухней Эрих Бергер рухнул на стул и уставился на себя в зеркало. Его сердце бешено колотилось, и он вспотел. Для любого актера чертовски важно выступать перед человеком, которого он снимал, и таким человеком. Имя, вызывающее в воображении. Самый популярный солдат в Германии.
  
  ‘Неплохо, Хайни", - тихо сказал он. ‘Мазель тов’. Он достал из ящика бутылку шнапса, вытащил пробку и сделал небольшой глоток.
  
  Фраза на идише из уст капрала немецкого полка Fallschirmjäger могла показаться странной любому, кто ее услышал. Его секрет заключался в том, что он был вовсе не Эрихом Бергером, а Хайни Баумом, еврейским актером и исполнителем кабаре из Берлина и гордился этим.
  
  Его история была на удивление простой. Он с успехом выступал в кабаре по всей Европе. Он никогда не был женат. Честно говоря, его больше привлекали мужчины, чем женщины. Он продолжал жить в Берлине, даже когда нацисты пришли к власти, потому что его стареющие родители всегда жили там и не верили, что когда-либо может произойти что-то ужасное. Что, конечно, и произошло, хотя и ненадолго. Как артист Баум был полезен рейху. Ему все еще приходилось носить Звезду Давида на пальто, но серия специальных разрешений удерживала его на плаву и его родителей вместе с ним, в то время как у всех вокруг них забрали друзей.
  
  А потом была роковая ночь 1940 года, когда он добрался до конца своей улицы, возвращаясь домой из кабаре, как раз вовремя, чтобы увидеть, как гестаповцы забирают его мать и отца из их дома. Он повернулся и побежал, как последний трус, каким и был, остановившись только в переулке, чтобы сорвать Звезду Давида со своего пальто. Ему было сорок четыре года, и в хороший день он выглядел на десять лет моложе. Деваться было некуда, поскольку в его документах всему миру сообщалось, что он еврей.
  
  Итак, он сел на поезд до Киля с дикой мыслью, что, возможно, сможет добраться оттуда на корабле куда–нибудь - куда угодно. Он прибыл сразу после одного из первых разрушительных налетов королевских ВВС на этот город, пробрался сквозь хаос и пламя в центре города в поисках укрытия, когда королевские ВВС вернулись для повторного налета. Спустившись в подвал, он обнаружил мертвыми мужчину, женщину и двенадцатилетнюю девочку, все из одной семьи, как он узнал, изучив их удостоверения личности. Эрих Бергер, его жена и дочь. И еще кое-что. В кармане Бергера лежали его документы о призыве, предписывающие ему явиться на следующей неделе.
  
  Какое лучшее укрытие мог найти еврей, который боялся быть евреем? Конечно, он был на десять лет старше Бергера, но это было незаметно. Поменять фотографии на двух удостоверениях личности было достаточно просто, так что тело, которое он вытащил, чтобы оставить под обломками улицы, которое будет найдено позже, принадлежало Хайни Баум, еврейке из Берлина. Большую часть лица мертвеца пришлось стереть кирпичом, просто чтобы облегчить дело, но после того, через что он прошел, эта часть была легкой.
  
  Как иронично, что его призвали в десантные войска. Он побывал везде. Крит, Сталинград, Северная Африка, симпатичный кричащий герой в блузе люфтваффе, мешковатых штанах десантников и прыжковых ботинках, с Железным крестом Второй и первой степени в доказательство этого. Он еще раз приложился к бутылке шнапса, и тут позади него открылась дверь, и вошли Роммель, полковник Гальдер и Хофер.
  
  Была полночь, и Хью Келсо никогда не был так счастлив, как сейчас, на Кейп-Коде, в летнем бунгало, сидел на веранде в кресле-качалке, читал книгу, держа в руке прохладный бокал, а Джейн, его жена, звала его, возвращаясь с пляжа, ее лицо скрывала шляпа от солнца, красивые ноги загорели под старым хлопчатобумажным платьем, и девушки в купальниках несли ведра и лопаты, голоса были еле слышны в теплом послеполуденном воздухе. Все так счастливы. Так безумно счастливы. Он больше не чувствовал холода, на самом деле ничего не чувствовал. Он потянулся, чтобы взять Джейн за руку, когда она поднималась по ступенькам на веранду, голоса стихли, и он проснулся, дрожа всем телом.
  
  Было совсем темно, и море было не таким бурным, и все же ему казалось, что он движется очень быстро. Негнущимися пальцами он расстегнул молнию на клапане и выглянул наружу. Только слабое свечение, когда вода переворачивалась, и бескрайняя тьма. Его глаза устали и болели от соленой воды. На какой-то безумный миг ему показалось, что он увидел там свет. Он покачал головой, закрыл, затем снова открыл глаза. Ошибка, конечно. Только бесконечная ночь. Он застегнул клапан, лег на спину и закрыл глаза, пытаясь думать о Джейн и двух своих дочерях. Возможно, они вернутся снова?
  
  Хотя он и не знал этого, он уже проплыл около семидесяти миль с тех пор, как покинул Лайм-Бэй на побережье Девона, и глаза его не обманули. То, что он только что увидел в темноте, было кратковременной вспышкой света, когда часовой на немецком сторожевом посту на Плейнмонт-Пойнт в юго-западной части острова Гернси открыл дверь, чтобы выйти на дежурство. На юго-востоке, примерно в тридцати милях отсюда, находился Джерси, крупнейший из Нормандских островов. Именно в этом направлении свежеющий ветер нес его, пока он спал.
  
  Роммель облокотился на каминную доску и поворошил огонь ботинком. ‘ Итак, остальные хотели бы, чтобы я поговорил с фон Штульпнагелем и Фалькенхаузеном?
  
  ‘Да, герр фельдмаршал’, - сказал Хофер. ‘Но, как вы заметили, в данный момент к вещам нужно относиться очень осторожно. Для такой встречи секретность была бы необходима’.
  
  ‘И возможность", - сказал Роммель. ‘Секретность и возможность’. Часы на каминной полке пробили два раза, и он рассмеялся. ‘Два часа ночи. Лучшее время для безумных идей.’
  
  ‘Что вы предлагаете, герр фельдмаршал?’
  
  На самом деле все очень просто. Что сегодня, суббота? Что, если мы договоримся встретиться на следующей неделе в каком-нибудь условленном месте с фон Штульпнагелем и Фалькенхаузеном, в то время как на самом деле я должен был быть где-то в другом месте? Джерси, например?’
  
  ‘ Нормандские острова? Хофер выглядел озадаченным.
  
  ‘Менее двух месяцев назад сам фюрер предложил мне осмотреть тамошние укрепления. Вы знаете мое мнение о военном значении островов. Союзники никогда не попытаются высадиться. Это привело бы к слишком большому количеству жертв среди гражданского населения. Могу добавить, что среди гражданского населения Великобритании есть жертвы.’
  
  ‘И все же они сковывают 319-ю пехотную дивизию’, - сказал Хофер. ‘Только на Джерси шесть тысяч военнослужащих. Всего десять тысяч обслуживающего персонала, если считать люфтваффе и военно-морской флот".
  
  ‘И все же мы вложили в них так много сил, Конрад, потому что фюрер хочет удержать единственный кусочек британской территории, который мы когда-либо оккупировали. Сильнейшие укрепления в мире. Столько же опорных пунктов и батарей, сколько у нас есть для защиты всего европейского побережья от Дьеппа до Сен-Назера. Он повернулся и улыбнулся. ‘Фюрер прав. Как командующий Атлантическим валом, я, безусловно, должен осмотреть такую важную его часть.’
  
  Хофер кивнул. ‘ Я понимаю это, герр фельдмаршал, но чего я не понимаю, так это того, как вы можете быть в двух местах одновременно. Встреча с Фалькенхаузеном и Штюльпнагелем во Франции и осмотр укреплений на Джерси.’
  
  ‘Но вы видели меня в двух местах ранее этим вечером’. Роммель спокойно сказал: "и в зале, и на сцене одновременно’.
  
  В комнате было так тихо, что Хофер слышал тиканье часов. ‘ Боже мой, - прошептал он. ‘ Ты серьезно?
  
  ‘Почему бы и нет? Друг Бергер даже одурачил меня, когда вышел на сцену. Голос, внешность’.
  
  ‘Но хватит ли у него ума осуществить это? Есть так много вещей, с которыми он не знал бы, как справиться. Я имею в виду, что быть фельдмаршалом - это совсем не то же самое, что быть обычным клерком в палате", - сказал Хофер.
  
  ‘Мне он кажется достаточно умным", - сказал ему Роммель. ‘Он явно талантлив и вдобавок храбрый солдат. Железный крест первого и второго классов. И вы не должны забывать одну важную вещь’.
  
  ‘Что это, герр фельдмаршал?’
  
  ‘Ты был бы у него за плечом на каждом шагу, чтобы держать его в узде’. Внезапно в голосе Роммеля зазвучало нетерпение. ‘Где твой энтузиазм, Конрад? Если ты так волнуешься, я дам тебе несколько дней, чтобы подготовить его. Давай посмотрим, сейчас суббота. Как насчет того, чтобы спуститься на Джерси в следующую пятницу. Я думаю только о тридцати шести часах или около того. Вернусь во Францию в субботу вечером или самое позднее в воскресенье. Если Бергер не сможет продержаться так долго, я съем свою шляпу. ’
  
  ‘Очень хорошо, герр фельдмаршал. Я уведомлю Нормандские острова, что вы прибудете в следующую пятницу’.
  
  ‘Нет, вы этого не сделаете", - сказал Роммель. ‘ Мы боксируем гораздо умнее. Кто у нас главнокомандующий?
  
  ‘ Генерал-майор граф фон Шметтов. Его штаб-квартира находится на Гернси.’
  
  ‘Я встречался с ним", - сказал Роммель. ‘ Хороший офицер.
  
  ‘С репутацией проанглийца, что не пошло ему на пользу в некоторых кругах’, - сказал Хофер.
  
  ‘С другой стороны, тот факт, что он племянник фельдмаршала фон Рундштедта, определенно помог этому. Кто является военным командующим на Джерси?’
  
  ‘Я проверю’. Хофер достал папку из своего портфеля и пробежался по списку действий подразделения. ‘Да, мы здесь. Полковник Хайне - военный командир’.
  
  ‘ А гражданская администрация?
  
  ‘Важные люди там - полковник барон фон Ауфсесс и капитан Хайдер’.
  
  ‘ А сами жители? Кто их представители?
  
  ‘Есть организация под названием Высший совет штатов Джерси. Президент - судебный пристав острова. Человека зовут Александр Кутанш’.
  
  ‘Хорошо", - сказал Роммель. "Это то, что мы делаем. Пошлите генералу фон Шметтову сигнал, приказывающий ему провести координационное совещание на Гернси для рассмотрения последствий для островов вторжения Франции, которое грозит этим летом.’
  
  ‘И ты хочешь, чтобы они все были там?’
  
  ‘О, да. Военный комендант Джерси, люди из отдела гражданских дел, судебный пристав и его окружение, и все, кто отвечает за военно-морской флот и контингенты люфтваффе на островах’.
  
  ‘В которой командовать останутся только младшие офицеры’.
  
  ‘Совершенно верно’.
  
  ‘В эти дни не так много рейсов на Нормандские острова и обратно. Королевские ВВС слишком активны в этом районе. Обычно между островами путешествуют морем и ночью ’.
  
  ‘Я знаю", - сказал Роммель. ‘Я воспользовался советом по этому поводу из штаба военно-морских сил в Шербуре. Скажите фон Шметтову, чтобы он назначил совещание на следующую субботу. В сложившихся обстоятельствах они должны отправиться либо в четверг вечером, либо рано утром в пятницу, чтобы быть уверенными, что доберутся туда. Я прилечу в пятницу утром рейсом Storch.’
  
  ‘Рискованный полет, герр фельдмаршал’.
  
  ‘ Для тебя, Конрад, и Бергера, конечно, не для меня. ’ Роммель улыбнулся с каким-то безжалостным очарованием. ‘Первое, что они узнают о моем прибытии, - это когда вы попросите у вышки разрешения приземлиться на аэродроме’.
  
  ‘А что подумает фон Шметтов?’
  
  ‘Что все это было преднамеренной уловкой, чтобы я мог провести срочную инспекцию военной ситуации на острове и его обороноспособности’.
  
  ‘Это действительно довольно умно", - сказал Хофер.
  
  ‘Да, я думаю, что это так’. Роммель начал расстегивать мундир. ‘А пока я встречусь с Фалькенхаузеном и Штюльпнагелем в каком-нибудь тихом месте и продолжу’. Он зевнул. ‘Думаю, я пойду спать. Проследи, чтобы завтра сигнал поступил фон Шметтову на Гернси. Да, и первым делом поговори с полковником Гальдером утром. Скажи ему, что я очень увлечен капралом Бергером и хочу одолжить его на некоторое время. Не думаю, что он будет чинить какие-либо трудности.’
  
  ‘Сомневаюсь, герр фельдмаршал’, - сказал Хофер. ‘Приятных снов’, - и он вышел.
  
  Дугал Манро в ту ночь спал на маленькой военной койке в углу своего офиса на Бейкер-стрит. Было около трех часов ночи, когда Джек Картер осторожно встряхнул его, чтобы разбудить. Манро мгновенно открыл глаза и сел. ‘ В чем дело? - спросил я.
  
  ‘ Последние списки из Слэптона, сэр. Вы просили о встрече с ними. По-прежнему более сотни тел числятся пропавшими без вести.’
  
  ‘ И никаких признаков Келсо?
  
  ‘Боюсь, что нет. Генерал Монтгомери не слишком доволен, но он получил заверения от военно-морского флота, что электронные лодки не могли подобрать выживших. Они были слишком далеко’.
  
  ‘Проблема жизни, Джек, в том, что в тот момент, когда кто-то говорит тебе, что что-то невозможно, кто-то другой тут же доказывает, что это не так. Во сколько рассветает?’
  
  ‘Незадолго до шести. Это должно иметь большое значение для окончательного поиска’.
  
  ‘Закажи машину на восемь часов. Мы съездим в Слэптон и посмотрим сами’.
  
  ‘Очень хорошо, сэр. Вы собираетесь снова спать?’
  
  ‘Нет, я так не думаю’. Манро встал и потянулся. ‘Думаю, мне нужно разобраться с кое-какими бумагами. Нет покоя грешникам в этой жизни, Джек’.
  
  В шесть часов того же утра Келсо проснулся от странного сна, в котором какое-то первобытное существо звало его с большого расстояния. Ему было очень, очень холодно, ноги и кисти онемели, и все же его лицо горело, а на лбу выступил пот.
  
  Он расстегнул клапан и выглянул в серый свет рассвета, но там было не на что особенно смотреть, потому что он был окутан морским туманом значительной плотности. Где–то вдалеке снова раздался крик зверя, только теперь он узнал, что это был за звук - сирены. Хотя он и не знал этого, это был маяк Корбьер на оконечности самого южного побережья Джерси, уже позади него, когда течение подхватило его. Он почувствовал землю, почти почувствовал ее запах и на какое-то время снова вернулся к жизни.
  
  Он слышал, как волны разбиваются о невидимый берег, а затем ветер прорвал дыру в занавесе, и он мельком увидел утесы с бетонными огневыми точками на вершине. Это место, хотя и ничего не значившее для Келсо, было Нуармонт-Пойнт, и когда туман с моря снова рассеялся, течение отнесло его в залив Сент-Обен, расположенный недалеко от берега.
  
  Его подхватили волны, странные, извилистые течения несли его по кругу. С одной стороны разбилась волна, подняв высоко в воздух брызги, и все вокруг него было покрыто белой пеной, сквозь которую проглядывали камни. А потом раздался голос, высокий и ясный, и туман рассеялся, открыв небольшой пляж со скалами, круто поднимающимися к сосновому лесу наверху. Там кто-то был, мужчина, бегущий вдоль берега, в шерстяной шапке, толстом рефрижераторном пальто и резиновых сапогах.
  
  Спасательный плот развернуло бортом в прибое, высоко подняло и он разбился о камни, в результате чего Келсо головой вперед упал в воду. Он попытался встать, его крик, когда правая нога подломилась под ним, утонул в реве прибоя, а затем мужчина оказался по колено в воде, держа его. Только тогда он понял, что это женщина.
  
  ‘Хорошо, я с тобой. Просто держись’.
  
  ‘Нога", - пробормотал он. ‘Нога сломана’.
  
  Он не был уверен, что произошло после этого, и пришел в себя под прикрытием каких-то камней. Женщина вытаскивала десантное судно из воды. Когда он попытался сесть, она повернулась и подошла к нему. - Где я, Франция? - спросила Келсо, когда она опустилась на колени.
  
  ‘Нет", - сказала она. ‘Джерси’.
  
  Он на мгновение закрыл глаза и вздрогнул. ‘ Значит, вы британец?
  
  ‘Я надеюсь на это. Последнее, что я слышала о своем муже, это то, что он был майором танкового корпуса, служившего в Западной пустыне. Меня зовут Элен де Вилль.’
  
  ‘Полковник Хью Келсо’.
  
  ‘Американские военно-воздушные силы, я полагаю? Где упал ваш самолет?’
  
  ‘Этого не произошло. Я армейский офицер’.
  
  ‘Армейский офицер? Но это не имеет смысла. Откуда, черт возьми, ты взялся?’
  
  ‘Англия. Я выживший с корабля, который был торпедирован в Лайм-Бэй’. Он внезапно застонал, когда боль пронзила его ногу, и чуть не лишился чувств.
  
  Она расстегнула его порванную штанину и нахмурилась. ‘ Это ужасно. Тебе придется лечь в больницу.
  
  ‘Это значит, что немцы?’
  
  ‘Боюсь, что так’.
  
  Он вцепился в ее косуху. ‘ Нет– никаких немцев.
  
  Она снова уложила его. ‘ Просто лежи спокойно. Я собираюсь ненадолго оставить тебя. Мне понадобится тележка.
  
  ‘Хорошо", - сказал он. ‘Но никаких немцев. Они не должны добраться до меня. Ты должен пообещать. Если ты не можешь этого сделать, тогда ты должен убить меня. Смотрите, здесь есть пистолет Браунинга.’
  
  Он дернул за него, и она склонилась над ним, не сводя глаз с лица, и вынула пистолет из кобуры на его левом бедре. ‘Ты не умрешь, и "Джерриз" тебя тоже не получат - это единственное обещание, которое я готов дать. Теперь подожди меня’.
  
  Она сунула пистолет в карман, повернулась и поспешила прочь. Он лежал на том окутанном туманом берегу, пытаясь сориентироваться, а потом нога снова начала болеть, и он вспомнил о морфии в аптечке. Он пополз к спасательному плоту. Это, конечно, определенно стало последней каплей, и он погрузился во тьму.
  4
  
  Элен де Вилль свернула с проселочной дороги, по которой обычно спускались к пляжу, и срезала путь, карабкаясь по крутому склону холма сквозь сосны. Она была сильной и жилистой, что неудивительно после четырех лет вражеской оккупации и ограничений в еде, из-за которых она похудела почти на тридцать фунтов. Она часто шутила, что это вернуло ей фигуру, которой она наслаждалась в восемнадцать, и неожиданный бонус в сорок два. И, как у большинства людей, отсутствие машины и общественного транспорта означало, что она привыкла проходить пешком много миль каждую неделю.
  
  Она стояла на опушке леса и смотрела на дом. Де Вилль-Плейс не была одним из самых больших поместий на острове. Когда-то это было во времена семейной славы, но катастрофический пожар в конце девятнадцатого века полностью уничтожил одно крыло. Это было очень старое здание, построенное из джерсийского гранита, потрескавшегося с годами. На фасаде по обе стороны от входа были ряды французских окон, гранитная стена отделяла дом с одной стороны от внутреннего двора.
  
  Она сделала паузу, не торопясь, потому что во дворе был припаркован старый седан "Моррис", один из тех, что были реквизированы врагом. Вот уже два года, как на ней разместились немецкие морские офицеры. Конечно, они приходили и уходили, иногда оставаясь всего на ночь или две, когда с Гернси приходили электронные лодки 5-й флотилии Шнеллботе.
  
  В основном это были обычные солдаты, молодые офицеры, служащие в различных военно-морских подразделениях, базирующихся на Джерси. Война взяла свое. В районе Нормандских островов часто происходили столкновения с британскими МТБЮ, и королевские ВВС часто атаковали конвои, идущие в Гранвиль, Сен-Мало и Шербур, даже когда они совершали ночной переход. Мужчины погибли, но некоторые выжили. Когда она пошла через лужайку, дверь открылась, и один из них вышел.
  
  На нем были белый свитер, старая рефрижераторная куртка и морские ботинки, в одной руке он держал спортивную сумку. Лицо под заляпанной солью военно-морской фуражкой было добродушным и бесшабашно красивым. Браво, этот парень прямо из шестнадцатого века, который носил белый козырек на фуражке, что обычно являлось атрибутом немецких командиров подводных лодок, но тогда лейтенант Гвидо Орсини был сам себе закон, итальянец, прикомандированный к немецкому военно-морскому флоту, оказавшийся не в том месте в совершенно неподходящее время, когда итальянское правительство капитулировало. Элен де Вилль уже давно перестала притворяться, что испытывает к нему что-либо, кроме сильной привязанности.
  
  ‘Доброе утро, Гвидо’.
  
  ‘ Хелен, дорогая моя. Он послал ей воздушный поцелуй. ‘ Я, как обычно, пришел последним.
  
  ‘Куда сегодня?’
  
  ‘Гранвилл. Должно быть весело в таком тумане. С другой стороны, Томми остаются дома. Вернемся завтра. Хочешь сходить в Сент-Хелиер? Могу я тебя подвезти?’
  
  ‘Нет, спасибо. Я ищу Шона’.
  
  ‘ Не более десяти минут назад я видел, как добрый генерал вышел из южного сарая с топором для рубки леса и направился к своему коттеджу. Увидимся завтра. Я должен лететь. Ciao, cara.’
  
  Он прошел через маленькую калитку во внутренний двор. Мгновение спустя она услышала, как "Моррис" завелся и уехал. Она сама пересекла двор, прошла через ворота и побежала по дорожке между деревьями. Коттедж Шона Галлахера стоял у ручья в лощине. Как сейчас, она могла видеть его в старых вельветовых брюках и сапогах для верховой езды, рукава клетчатой рубашки закатаны над мускулистыми руками, когда он колол бревна.
  
  ‘ Шон! ’ позвала она и споткнулась, чуть не упав.
  
  Он опустил топор и повернулся, откинув прядь рыжевато-каштановых волос с глаз, когда посмотрел на нее. Он уронил топор и протянул руку, чтобы подхватить ее, когда она снова чуть не упала.
  
  Шону Мартину Галлахеру было пятьдесят два, и, как гражданин Ирландии, он официально сохранял нейтралитет в этой войне. Он родился в Дублине в 1892 году, его отец был профессором хирургии в Тринити-колледже, человеком, который не интересовался женщинами, пока на пятидесятом году жизни во время профессионального визита в Джерси не встретил молодую медсестру по имени Рут ле Брок. Через месяц он женился на ней и увез обратно в Дублин.
  
  Она умерла при родах в следующем году, и мальчик Шон рос, проводя долгие летние месяцы каждого года в Джерси со своими бабушкой и дедушкой, а остальное время - в Дублине со своим отцом. Шон мечтал стать писателем, и он получил степень по литературе в университете своего отца, Тринити-колледже. Жизненные трудности сделали его солдатом, потому что, когда он закончил колледж, началась Первая мировая война.
  
  Он вступил в Ирландские фузилеры, полк, в котором служили многие джерсийцы, и к 1918 году ему было уже двадцать шесть лет. Майор, дважды ранен и награжден званием МС за храбрость на Сомме. Как он любил говорить, любой реальный опыт войны пришел после этого, сражаясь с ИРА в Ирландии под руководством Майкла Коллинза в качестве командира летучей колонны в графстве Мэйо.
  
  Договор с британским правительством, положивший конец конфликту в 1922 году, оказался лишь прелюдией к кровавой и порочной гражданской войне между теми элементами ИРА, которые отказались принять договор, и теми, кто предпочел сражаться за правительство Ирландского свободного штата при Коллинзе. Шон Галлахер выбрал Свободное государство и в возрасте тридцати лет стал генералом, прочесывая запад Ирландии, безжалостно выслеживая старых товарищей.
  
  Позже, устав от убийств, он путешествовал по миру, живя на деньги, оставленные ему отцом, писал случайные романы, когда ему приходило в голову, и, наконец, в 1930 году обосновался в Джерси. Ральф де Вилль был другом детства, а Хелен он полюбил отчаянно и безнадежно с первого момента их встречи. Его дом в Сент-Лоуренсе, в глубине страны, был реквизирован немцами в 1940 году. Хелен, пока Ральф служил в британской армии, нуждалась в сильной правой руке, что объясняло его присутствие в дауэр-коттедже в поместье. И он, конечно, все еще любил ее, и все еще довольно безнадежно.
  
  Старая повозка знавала лучшие дни, и лошадь была значительно худее, чем должна была быть, когда они преодолевали дорогу, ведущую к пляжу, Шон Галлахер вел лошадь, Хелен шла рядом с ним.
  
  ‘Если все пойдет не так", - серьезно сказал он. ‘Если они узнают, что ты помогаешь этому человеку, это будет не просто тюремный срок. Это может означать расстрел или один из тех концентрационных лагерей, о которых они говорят.’
  
  ‘ А как насчет тебя? - спросил я.
  
  ‘Господи, женщина, я нейтрален, разве я не повторяю тебе это?’ Он озорно улыбнулся, серые глаза были полны юмора. ‘ Если они хотят, чтобы этот старый ублюдок де Валера остался в Дублине, им придется обращаться со мной в перчатках. Имей в виду, после того, как я надрал ему задницу по всей Ирландии во время Гражданской войны, он может обрадоваться известию о том, что меня хотят пристрелить.’
  
  Она расхохоталась. ‘Я люблю тебя, Шон Галлахер. Ты всегда поднимаешь мне настроение в самые тяжелые моменты’. Она обняла маленького худощавого мужчину за плечи и поцеловала его в щеку.
  
  ‘Как брата", - сказал он. ‘Ты любишь меня как брата, о чем часто напоминаешь мне, так что держи свою безумную страсть при себе, женщина, и сосредоточься. Полковник Хью Келсо, сказал он, офицер американской армии, торпедированный у берегов Девона?’
  
  ‘Совершенно верно’.
  
  ‘И что там было насчет того, что он не должен попасть в руки немцев?’
  
  ‘Я не знаю. Он был наполовину не в своем уме, и его нога в ужасном состоянии, но при предположении, что ему, возможно, придется лечь в больницу, он сошел с ума. Сказал, что будет лучше, если я его пристрелю.’
  
  ‘ Судя по звуку, отличная старая развалина, ’ сказал Галлахер и повел лошадь вниз, к окутанному туманом пляжу.
  
  Было очень тихо, море было спокойным, настолько тихим, что они могли слышать свисток немецкого военного поезда с другого конца залива, когда он двигался вдоль фронта от Сент-Хелиер до Миллбрук.
  
  Хью Келсо лежал лицом вниз на песке без сознания. Шон Галлахер осторожно перевернул его и осмотрел ногу. Он тихо присвистнул. ‘Этому парню нужен хирург. Я посажу его в повозку, пока он еще без сознания. Ты собери как можно больше плавника и поторопись. ’
  
  Она побежала по пляжу, и он поднял Келсо, легко перенося его вес, потому что тот был удивительно силен для маленького человека. Келсо застонал, но остался снаружи, и ирландец уложил его на мешки в тележке и накинул несколько поверх него.
  
  Он обернулся, когда Хелен вернулась с охапкой дров.
  
  ‘ Накройте его этим, пока я присмотрю за спасательным плотом.
  
  Она все еще барахталась на мелководье, и он зашел в воду и вытащил ее на песок. Он заглянул внутрь, достал аварийный набор, затем достал нож для потрошения с пружинным лезвием и яростно полоснул по обшивке спасательного плота. Когда из нее вырвался воздух, она смялась, и он скатал ее в рулон и отнес в тележку, запихнув на полку под ней.
  
  Пришла Хелен с еще одной охапкой дров, которые она положила в багажник к остальным. ‘ Этого хватит?
  
  ‘Думаю, да. Я заеду в загон, и мы спустим спасательный плот в шахту старого колодца. Но давайте двигаться дальше’.
  
  Они двинулись по дороге, Хелен сидела на оглобле телеги, Шон вел лошадь. Внезапно впереди раздался смех и залаяла собака. Ирландец сделал паузу и не спеша прикурил одну из своих отвратительных французских сигарет, которые он курил. ‘Не о чем беспокоиться, я с этим разберусь", - сказал он ей.
  
  Первой прибыла овчарка, великолепное животное, которое гавкнуло один раз, затем признало Галлахера своим старым другом и лизнуло ему руку. Следующими появились два немецких солдата в серой форме и касках, с винтовками за плечами. ‘Гутен морген, герр генерал", - нетерпеливо позвали они оба.
  
  ‘И доброе утро вам, двум придуркам’. Улыбка Галлахера была самой дружелюбной, когда он вел лошадь дальше.
  
  ‘Шон, ты совсем сумасшедший", - прошипела она.
  
  ‘Вовсе нет. Ни один из этих двух парней ни слова не говорит по-английски. Хотя было бы забавно, если бы они заглянули под тележку’.
  
  ‘Куда мы идем?’ - требовательно спросила она. ‘В данный момент там никого нет’.
  
  Его всегда называли именно так, и никогда - как дом.
  
  ‘Миссис Вайберт еще не дома?’
  
  ‘Я дал ей выходной. Помнишь, у ее племянницы на прошлой неделе родился ребенок’.
  
  ‘Непослушная девчонка’, - сказал Галлахер. "А ее мужчина в отъезде, служит в британской армии. Интересно, что он подумает, когда придет домой и обнаружит прыгучего мальчика с голубыми глазами и светлыми волосами по имени Фриц.’
  
  ‘Не будь жестоким, Шон. Она неплохая девочка. Возможно, немного слабовата. Людям бывает одиноко’.
  
  - Это ты мне говоришь? Галлахер рассмеялся. ‘ Что-то я не замечал, чтобы ты гонялся за мной по сараю на этой неделе.
  
  ‘Будь благоразумен", - сказала она. ‘Теперь куда мы его отведем? Вот Комната’.
  
  Во время гражданской войны в Англии Шарль де Вилль, в то время сеньор поместья, поддержал дело роялистов. Он приказал построить комнату на крыше с потайной лестницей из главной спальни, известной в семье на протяжении многих лет как "Комната". Это спасло ему жизнь во времена правления Кромвеля, когда его разыскивали как предателя.
  
  ‘Нет, сейчас слишком неловко. Ему нужна помощь, и срочно. Сначала мы отвезем его в мой коттедж’.
  
  ‘А как насчет врача?’
  
  ‘Джордж Гамильтон. Кому еще ты мог бы доверять? Теперь подожди, пока я спущу этот спасательный плот в колодец’.
  
  Он вытащил его и направился к деревьям. Она сидела там, осознавая свое неровное дыхание в тишине леса. Позади нее, под мешковиной и плавником, Хью Келсо застонал и пошевелился.
  
  В Слэптон-Сэндс незадолго до полудня начался отлив, и в море появилось еще несколько тел. Дугал Манро и Картер сидели с подветренной стороны песчаной дюны и рано пообедали бутербродами и распили бутылку пива. Солдаты бродили вдоль береговой линии, время от времени заходя в воду по команде какого-нибудь офицера, чтобы вытащить очередное тело. На пляже уже лежало около тридцати человек.
  
  Манро сказал: "Кто-то однажды сказал, что первая жертва, когда приходит война, - это правда’.
  
  ‘Я точно понимаю, что вы имеете в виду, сэр", - сказал Картер.
  
  Молодой американский офицер подошел и отдал честь. ‘ В данный момент пляж очищен от вновь прибывших, сэр. Тридцать три с рассвета. Никаких признаков полковника Келсо. Он колебался. ‘Желает ли бригадир посмотреть на приготовления к похоронам? Это недалеко’.
  
  ‘Нет, спасибо", - сказал ему Манро. ‘Думаю, я смогу обойтись без этого’.
  
  Офицер отдал честь и ушел. Манро встал и помог Картеру подняться на ноги. ‘ Пошли, Джек. Мы здесь ничего не можем сделать.
  
  ‘Все в порядке, сэр’.
  
  Картер балансировал, опираясь на трость, а Манро стоял, засунув руки в карманы, и смотрел на море. Внезапно он вздрогнул. ‘ Что-нибудь не так, сэр? - Спросил Картер.
  
  ‘Кто-то только что прошел по моей могиле, Джек. Честно говоря, у меня плохое предчувствие по этому поводу. Очень плохое предчувствие. Давай, вернемся в Лондон’, - и он повернулся и пошел прочь по пляжу.
  
  ‘Итак, Бергер, ты понимаешь, о чем я тебе говорю?’ Требовательно спросил Конрад Хофер.
  
  Хайни Баум стоял по стойке "смирно" перед столом в кабинете, который командующий был счастлив предоставить фельдмаршалу в Кампо. Он пытался не обращать внимания на то, что Роммель стоял у окна, глядя в сад.
  
  ‘Я не уверен, герр майор. Думаю, что да’.
  
  Роммель обернулся. ‘ Не глупи, Бергер. Ты умный человек, я это вижу, и храбрый. Он постучал кончиком кнута по железному кресту первой степени и ленте на левом рукаве с готической надписью. - Я вижу название Африканского корпуса на манжете. Итак, мы старые товарищи. Вы были в Аламейне?’
  
  ‘Нет, фельдмаршал. Ранен под Тобруком’.
  
  ‘Хорошо. Я простой человек, так что слушай внимательно. Прошлой ночью ты великолепно перевоплотился в меня, как внешне, так и голосом. Очень профессионально’.
  
  ‘Спасибо тебе’.
  
  Теперь мне нужно второе представление. В пятницу ты вылетаешь на выходные в Джерси в сопровождении майора Хофера. Ты думаешь, что сможешь дурачить их в Джерси так долго, Бергер? Король на день? Тебе бы это понравилось?’
  
  Баум улыбнулся. ‘ Вообще-то, я думаю, что сделал бы это, сэр.
  
  Роммель сказал Хоферу. ‘ Вот ты где. Разумный и сообразительный, как я тебе и говорил. Теперь делай приготовления, Конрад, и давай выбираться отсюда.
  
  Коттедж был построен из того же гранита, что и дом. В нем была одна большая гостиная с потолочными балками, обеденным столом и полудюжиной стульев в нише у окна. Кухня находилась на другой стороне холла. Наверху была одна большая спальня, кладовая и ванная комната.
  
  Вместо того, чтобы подниматься по лестнице, Галлахер уложил Келсо на длинный удобный диван в гостиной. Американец все еще был без сознания, и Галлахер нашел его бумажник и открыл его. Там была его карточка безопасности с фотографией, несколько снимков женщины и двух молодых девушек, очевидно, его семьи, и пара писем, которые были настолько личными, что Галлахер снова сложил их. Он слышал голос Хелен из кухни, когда она говорила по телефону. Келсо открыл глаза, тупо уставился на него, а затем заметил бумажник в руке Галлахера.
  
  - Кто ты? Он слабо схватился за нее. ‘ Отдай ее мне.
  
  Вошла Хелен, села на диван и положила руку ему на лоб. ‘ Все в порядке. Просто успокойся. Ты вся горишь в лихорадке. Помнишь меня, Элен де Вилль?
  
  Он медленно кивнул. ‘ Женщина на пляже.
  
  ‘Это мой друг, генерал Шон Галлахер’.
  
  ‘Я просто проверял его документы", - сказал ей Галлахер. ‘Удостоверение личности немного влажное. Я оставлю его сушиться’.
  
  Она обратилась к Келсо. - Ты помнишь, где находишься? - Спросила она.
  
  ‘Джерси’. Он выдавил из себя жуткую улыбку. ‘Не волнуйся. Я еще не совсем выжил из ума. Я могу мыслить ясно, если сосредоточусь’.
  
  ‘Хорошо, тогда послушай меня", - сказал Шон Галлахер. ‘Твоя нога действительно очень больна. Тебе нужна больница и хороший хирург’.
  
  Келсо покачал головой. ‘ Невозможно. Как я уже говорил этой даме, никаких немцев. Было бы лучше застрелить меня, чем позволить им добраться до меня.
  
  ‘ Почему? - Резко спросил Шон Галлахер.
  
  ‘Она назвала тебя генералом. Это правда?’
  
  ‘Когда-то я служил в ирландской армии, а в последнюю войну служил с британцами. Это что-то меняет?’
  
  ‘Возможно’.
  
  ‘Хорошо, в каком ты подразделении?’
  
  ‘Инженеры – штурмовики, если быть точным. Мы первые в высадке на берег’.
  
  Шон Галлахер все это видел. ‘ Это как-то связано с вторжением?
  
  Келсо кивнул. ‘ Скоро будет.
  
  ‘Конечно, и мы все это знаем", - сказал Галлахер.
  
  ‘ Да, но я знаю, где и когда. Если бы немцы смогли выжать это из меня, можете ли вы себе представить, что бы это значило? Все их войска сосредоточились в нужном месте. Мы бы никогда не выбрались с пляжа.’
  
  Он был чрезвычайно взволнован, на лбу у него выступил пот. Хелен успокаивала его, успокаивая. ‘ Все в порядке, я тебе обещаю.
  
  ‘ Джордж Гамильтон приедет? - спросил я. Спросил Галлахер.
  
  ‘Его не было дома. Я оставила сообщение его экономке, что вы хотели его срочно видеть. Я сказала, что вы порезали ногу и считаете, что нужно наложить пару швов’.
  
  ‘ Кто такой Гамильтон? - Спросил Келсо.
  
  ‘ Врач, ’ сказала Хелен. ‘ И хороший друг. Он скоро будет здесь, чтобы осмотреть твою ногу.
  
  Келсо снова трясло, когда им овладела лихорадка. ‘В данный момент нужно подумать о более важных вещах. Ты должен поговорить со своими людьми из сопротивления здесь. Скажите им, чтобы они как можно скорее связались по радио и сообщили разведке в Лондоне, что я здесь. Им придется попытаться меня вытащить. ’
  
  ‘Но в Джерси нет движения сопротивления", - сказала Хелен. ‘Я имею в виду, что есть чертовски много людей, которые не хотят быть оккупированными и делают жизнь врага настолько неудобной, насколько могут, но у нас нет ничего похожего на Французское сопротивление, если ты это имеешь в виду’.
  
  Келсо изумленно уставилась на нее, и Галлахер сказал: ‘Этот остров примерно десять на пять миль. На нем около сорока пяти тысяч мирных жителей. Крупный торговый городок, вот и все. Как долго, по-вашему, здесь могло бы продлиться движение сопротивления? Нет гор, куда можно бежать, негде укрыться. Фактически, некуда идти. ’
  
  Келсо, казалось, с трудом воспринимал это. ‘ Значит, движения сопротивления нет. Нет радио?
  
  ‘Вообще никаких связей с Лондоном", - сказал ему Галлахер.
  
  - Тогда как насчет Франции? В отчаянии спросил Келсо. ‘ Гранвилл, Сен-Мало. Они всего в нескольких часах езды по морю, не так ли? В этих местах должно быть местное подразделение Французского Сопротивления.’
  
  Последовала многозначительная пауза, затем Хелен повернулась к Галлахеру. ‘ Савари мог бы поговорить с нужными людьми в Гранвилле. Он знает, кто они, и вы тоже.
  
  ‘Верно’.
  
  ‘Гвидо уходил, когда я возвращалась с пляжа", - сказала она. ‘Он сказал мне, что сегодня днем они пытались добраться до Гранвилля. Воспользовавшись туманом’. Она взглянула на часы. ‘Прилива у них не будет до полудня. Ты мог бы взять фургон. Там есть мешки с картошкой’ которые нужно отвезти в Сент-Хелиер на склад снабжения войск и на рынок’.
  
  ‘Ладно, вы меня убедили", - сказал Галлахер. ‘Но, насколько я знаю Савари, он не захочет ничего подобного, по крайней мере, в своей голове. Это означает записать это, что чертовски рискованно.’
  
  ‘У нас нет выбора, Шон", - просто сказала она.
  
  ‘Нет, я полагаю, ты прав’. Галлахер рассмеялся. ‘То, что я делаю для Англии. Присмотри за нашим другом здесь. Я вернусь, как только смогу’.
  
  Когда он подошел к двери, она позвала: ‘А Шон?’
  
  Он обернулся. ‘ Да?
  
  ‘Не забывай ехать по правой стороне дороги’.
  
  Это была старая шутка, но не лишенная определенной доли правды. Одной из первых вещей, которые немецкие войска сделали при оккупации Джерси, было изменение транспортного потока с левой стороны дороги на правую. Спустя четыре года Галлахер все еще не мог привыкнуть к этому, хотя и водил машину не очень часто. У них был только старый фургон Ford в качестве специального разрешения, потому что сельскохозяйственные угодья де Вилль поставляли различные культуры для использования немецкими войсками. Из-за большого запаса бензина фургон все равно можно было использовать только два-три раза в неделю. Галлахер растягивал время, спускаясь с холмов с выключенным двигателем, и всегда было немного бензина на черном рынке, если знать нужных людей.
  
  Он проехал через крошечный живописный городок Сент-Обен и проследовал вдоль изгиба залива к Бель-Роялю, видневшемуся вдалеке, Сент-Хелиеру. Он миновал несколько огневых точек с несколькими солдатами на виду, но по дороге в город Виктория-авеню была пустынна. Один из французских поездов, которые перебросили немцы, обогнал его по пути в Миллбрук, единственный признак активности, пока он не добрался до Гранд-отеля. Он посмотрел на часы. Было около одиннадцати. Уйма времени, чтобы поймать Савари до Виктор Гюго уехал в Гранвилл, поэтому повернул налево, на Глостер-стрит, и направился к рынку.
  
  Народу было немного, в основном из-за погоды. Ало-черный нацистский флаг со свастикой на шесте над входом в ратушу безвольно повис во влажном воздухе. Ратуша по-немецки называется Rathaus. Поэтому было вполне понятно, что местные жители теперь называли это место Крысиным домом.
  
  Он припарковался возле рынка на Бересфорд-стрит. Там было почти безлюдно, только горстка покупателей и несколько немецких солдат. Сам рынок был официально закрыт и работал всего два часа в субботу днем. Тогда там было достаточно людей, отчаянно надеющихся на свежие продукты.
  
  Галлахер достал из фургона два мешка картошки, пинком распахнул ворота и вошел внутрь. Большинство прилавков на старом Викторианском рынке были пусты, но вокруг стояли один или два человека. Он направился прямо к прилавку на дальней стороне, где крупный добродушный мужчина в толстом свитере и матерчатой кепке раскладывал репу аккуратными рядами под вывеской Д. Шевалье.
  
  ‘ Так, значит, сегодня шведы? - Спросил Галлахер, подойдя ближе.
  
  ‘Рад за вас, генерал", - сказал Шевалье.
  
  ‘ Это ты мне говоришь? На днях миссис Вайберт угостила меня джемом из брюквы на завтрак.’ Галлахер вздрогнул. ‘ Я все еще чувствую его вкус. Здесь для тебя два мешка картошки.’
  
  Глаза Шевалье загорелись. ‘ Я знал, что вы меня не подведете, генерал. Давайте отнесем их на заднее сиденье.’
  
  Галлахер потащил их в заднюю комнату, а Шевалье открыл шкаф и достал старую брезентовую спортивную сумку. ‘ Четыре буханки белого хлеба.
  
  ‘ Господи, ’ сказал Галлахер. ‘ Кого ты убил, чтобы заполучить их?
  
  ‘ Четверть фунта китайского чая и свиная ножка. Понятно?
  
  ‘Приятно иметь с вами дело", - сказал ему Галлахер. ‘ Увидимся на следующей неделе.
  
  Его следующей остановкой был склад снабжения войск на Уэсли-стрит. Первоначально это был гараж, и там было припарковано с полдюжины грузовиков. Ничего особенного не происходило, но дородный фельдфебель по фамилии Клингер сидел в стеклянном кабинете и ел сэндвич. Он помахал рукой, открыл дверь и спустился по ступенькам.
  
  ‘Герр генерал", - добродушно сказал он.
  
  ‘Боже, Ганс, но ты неплохо справляешься сам", - сказал Галлахер на превосходном немецком и ткнул себя пальцем в обширный живот.
  
  Клингер улыбнулся. ‘ Человек должен жить. Мы оба старые солдаты, герр генерал. Мы понимаем друг друга. У вас есть что-нибудь для меня?
  
  ‘Два мешка картошки для официального списка’.
  
  ‘ И что?’
  
  ‘Еще один мешок для тебя, если тебе интересно’.
  
  ‘ А взамен? - спросил я.
  
  ‘Бензин’.
  
  Немец кивнул. ‘ Одна пятигаллоновая банка.
  
  ‘ Две пятигаллоновые банки, ’ сказал Галлахер.
  
  ‘Генерал’. Клингер повернулся к стоящим в ряд канистрам для бензина британской армии, взял две и отнес их в фургон. ‘ А что, если я вас сдам? Вы такой неразумный.
  
  ‘Тюрьма для меня и праздник для тебя’, - сказал Галлахер. ‘Говорят, на Русском фронте в это время года чудесно’.
  
  ‘Как всегда, практичный человек’. Клингер вытащил из фургона три мешка картошки. ‘В один прекрасный день патруль остановит вас для проверки топлива, и они обнаружат, что ваш бензин не того цвета’.
  
  ‘Ах, но я волшебник, друг мой, разве я тебе этого не говорил?’ - и Галлахер уехал.
  
  Военный бензин был окрашен в красный цвет, рацион для сельскохозяйственных нужд - в зеленый, а врачи наслаждались розовой разновидностью. Чего Клингер не обнаружил, так это того, что удалить краситель было несложно, процедив бензин через фильтр противогаза, выпущенного широкой публике в начале войны. Немного зеленого красителя, добавленного позже, действительно очень быстро превратило военный бензин в сельскохозяйственный сорт.
  
  Выживание было тем, ради чего все это было. Это был старый остров, и половина Ле Брока в нем отчаянно гордилась этим. За столетия остров пережил многое. Проходя мимо отеля "Помм д'Ор", штаба военно-морских сил Германии, он посмотрел на нацистский флаг, висящий над входом, и тихо сказал: "И мы все еще будем здесь, когда вы, ублюдки, давно уйдете’.
  5
  
  Галлахер припарковал фургон у весового моста и прошел вдоль пирса Альберта, поднявшись по ступенькам на верхнюю часть. Он остановился, чтобы прикурить одну из своих французских сигарет, и посмотрел на залив. Туман немного рассеялся, и замок Элизабет на своем острове выглядел странным и таинственным, как что-то из сказки. Уолтер Рэли когда-то правил там в качестве губернатора. Теперь у немцев на вершине бетонные укрепления и огневые точки.
  
  Он посмотрел вниз, на гавань. Как всегда, это был оживленный улей. Немцы использовали рейнские баржи, среди прочих судов, для перевозки припасов на Нормандские острова. Несколько кораблей были пришвартованы на дальней стороне Нового Северного причала. Там было несколько судов различных типов из 2-й флотилии передних саперов и два тральщика M40 Klasse из 24-й флотилии тральщиков. Несколько грузовых судов, в основном каботажных, среди которых "Виктор Гюго" СС, были пришвартованы у пирса Альберта.
  
  Построенный в 1920 году фирмой Ferguson Brothers в Глазго для французской фирмы, занимающейся прибрежной торговлей, он определенно знавал лучшие дни. Ее единственная дымовая труба была пробита в нескольких местах пушечным снарядом истребителей королевских ВВС во время атаки на один из ночных конвоев из Гранвилля двумя неделями ранее. Савари был капитаном с экипажем из десяти французов. Противовоздушная оборона состояла из двух пулеметов и пушки "Бофорс", укомплектованной семью немецкими моряками под командованием Гвидо Орсини.
  
  Теперь Галлахер мог видеть его на мосту, облокотившегося на перила и окликнувшего по-английски: ‘Эй, Гвидо? Савари здесь?’
  
  Гвидо сложил руки рупором. ‘В кафе’.
  
  В хижине дальше по пирсу, служившей кафе, было немноголюдно: четверо французских моряков играли в карты за одним столом, трое немецких моряков - за другим. Роберт Савари, крупный бородатый мужчина в тужурке и матерчатой кепке, с засаленным шарфом, повязанным на шее, сидел в одиночестве за столиком у окна, курил сигарету, перед ним стояла чашечка кофе.
  
  ‘ Роберт, как идут дела? - спросил я. - Потребовал Галлахер по-французски и сел.
  
  ‘Необычно видеть вас здесь, мой генерал, а это значит, что вы чего-то хотите’.
  
  ‘Ах ты, хитрый старый крестьянин’. Галлахер протянул конверт под столом. ‘Вот, он у тебя?’
  
  ‘Что это?’
  
  ‘Просто положи это в карман и не задавай вопросов. Когда приедешь в Грэнвилл, в городе-крепости есть кафе под названием "Софи". Знаешь его?’
  
  Савари уже начал бледнеть. ‘ Да, конечно, хочу.
  
  ‘Вы хорошо знаете добрую Софи Крессон и ее мужа Джерарда?’
  
  ‘ Я с ними познакомился. ’ Савари попытался вернуть ему конверт под столом.
  
  ‘Тогда вы будете знать, что их бизнес - терроризм, доведенный до максимально возможной степени. Они не только стреляют в бошей, им также нравится подавать пример коллаборационистам, разве это не красочная фраза?" На твоем месте я был бы благоразумен. Возьми письмо. Само собой разумеется, не читай его. Если ты это сделаешь, ты, вероятно, никогда больше не уснешь. Просто передай это Софи с моей любовью. Я уверен, у нее будет для меня сообщение, которое ты передашь мне, как только вернешься. ’
  
  ‘Черт бы вас побрал, генерал", - пробормотал Савари и положил конверт в карман.
  
  ‘Дьявол позаботился об этом давным-давно. Не волнуйся. Тебе не о чем беспокоиться. Гвидо Орсини - хороший парень’.
  
  ‘ Граф? Савари пожал плечами. ‘ Шикарный итальянский сутенер. Ненавижу аристократов.
  
  ‘Этот не фашист, и у него, вероятно, меньше времени на Гитлера, чем у тебя. У тебя в сумке есть приличные сигареты?" Я схожу с ума, куря этот мерзкий табак, который в последнее время импортируют для официального рациона.’
  
  Савари выглядел хитрым. ‘ Не совсем. Всего несколько гитан.
  
  "Только, как говорит мужчина’. Галлахер громко застонал. ‘Хорошо, я возьму двести’.
  
  ‘И что я получаю?’
  
  Галлахер открыл пакет, который дал ему Шевалье. ‘ Свиная нога?
  
  У Савари отвисла челюсть. ‘Боже мой, у меня уже язык вывалился. Дай мне’.
  
  Галлахер передал его под столом и взамен взял пачку сигарет. ‘ Ты знаешь номер моего телефона в коттедже. Позвони мне, как только вернешься.
  
  ‘Все в порядке’.
  
  Савари встал, и они вышли на улицу. Галлахер, не желая ждать, достал пачку "Житанес", открыл ее и закурил. ‘Господи, это чудесно’.
  
  ‘ Тогда я ухожу. Савари сделал движение, направляясь к трапу "Виктора Гюго".
  
  - Подведи меня в этом деле, - тихо сказал Галлахер, - и я убью тебя, друг мой. Понимаешь?’
  
  Савари обернулся, открыв рот от изумления, когда Галлахер весело улыбнулся и зашагал прочь по пирсу.
  
  Джордж Гамильтон был высоким угловатым мужчиной, чей старый твидовый костюм от Harris казался на размер больше. В свое время выдающийся врач, одно время профессор фармакологии Лондонского университета и консультант больницы Гая, он ушел на пенсию и поселился в коттедже на Джерси незадолго до начала войны. В 1940 году, когда немцы ожидались со дня на день, многие люди покинули остров, в том числе несколько врачей, что объясняет, почему Гамильтон, доктор медицины и член Королевского колледжа врачей, в возрасте семидесяти лет работал врачом общей практики.
  
  Он откинул со лба прядь седых волос и встал, глядя сверху вниз на Келсо, лежащего на диване. ‘ Нехорошо. Ему следует быть в больнице. Мне действительно нужен рентген, чтобы быть уверенным, но я бы сказал, что по крайней мере два перелома большеберцовой кости. Возможно, три.’
  
  ‘ Никакой больницы, ’ еле слышно произнес Келсо.
  
  Гамильтон сделал знак Хелен и Галлахеру, и они последовали за ним на кухню. ‘Если бы переломы были сложными – другими словами, если бы была какая-либо открытая рана, торчащая кость, тогда у нас не было бы никакого выбора. Вероятность заражения, особенно после всего, через что он прошел, была бы очень велика. Единственным способом спасти ногу была бы больничная койка и вытяжение.’
  
  - Что именно ты хочешь сказать, Джордж? - Спросил Галлахер.
  
  ‘Что ж, как вы можете видеть, кожа не повреждена. Переломы мы называем оскольчатыми. Возможно, удастся вправить ногу и наложить гипс’.
  
  - Ты сможешь с этим справиться? - Спросила Хелен.
  
  ‘Я мог бы попробовать, но мне нужны подходящие условия. Я, конечно, не стал бы мечтать о продолжении операции без рентгена’. Он поколебался. ‘Есть одна возможность’.
  
  ‘ Что это? - спросил я. Спросил Галлахер.
  
  ‘ Сосны. Это небольшой дом престарелых в Сент-Лоуренсе, которым управляют католические сестры милосердия. В основном ирландцы и французы. У них там есть рентгеновский кабинет и приличная операционная. Сестра Мария Тереза, которая отвечает за это, - мой хороший друг. Я мог бы позвонить ей.’
  
  ‘ Немцы им пользуются? - спросил я. Спросила Хелен.
  
  Время от времени. Обычно это молодые женщины с проблемами внутриутробного развития, что является вежливым способом сказать, что им предстоит аборт. Монахиням, как вы можете себе представить, это совсем не нравится, но они ничего не могут с этим поделать.’
  
  ‘Сможет ли он там остаться?’
  
  ‘Сомневаюсь. У них очень мало кроватей, и, конечно, это было бы слишком опасно. Самое большее, что мы могли бы сделать, это подлатать его и привезти обратно сюда’.
  
  Галлахер сказал: ‘Ты чертовски рискуешь, помогая нам таким образом, Джордж’.
  
  ‘Я бы сказал, что мы все такие", - сухо ответил ему Гамильтон.
  
  ‘Жизненно важно, чтобы полковник Келсо не попал в руки врага", - начала Хелен.
  
  Гамильтон покачал головой. ‘ Я не хочу знать, Хелен, так что не пытайся мне рассказывать, и я тоже не хочу, чтобы монахини были замешаны. Что касается сестры Марии Терезы, то наш друг, должно быть, местный житель, с которым произошел подходящий несчастный случай. Было бы лучше, если бы у нас было для него удостоверение личности, на всякий случай. ’
  
  Хелен набросилась на Галлахера. ‘ Ты можешь что-нибудь сделать? В прошлом году ты раздобыл карточку для того испанского коммуниста, когда он сбежал от рабочей группы в туннелях, которые они строили в Сент-Питере.
  
  Галлахер подошел к старому сосновому письменному столу восемнадцатого века в углу кухни, выдвинул передний ящик, затем сунул руку внутрь и достал небольшой выдвижной ящичек из тех, что люди когда-то использовали для хранения ценных вещей. Там было несколько чистых удостоверений личности, подписанных и проштампованных нацистским орлом.
  
  ‘Где, черт возьми, ты их достал?’ - Где? - изумленно спросил Гамильтон.
  
  ‘У знакомого ирландца, бармена в одном из городских отелей, есть парень-немец, если вы понимаете меня. Клерк в Полевой комендатуре. В прошлом году я оказал ему большую услугу. Взамен он дал мне вот это. Я сообщу подробности о Келсо, и мы дадим ему хорошее имя в Джерси. Как насчет Ле Марквана? ’ Он достал перо и чернила и сел за кухонный стол. - Генри Ральф Ле Маркуан. Место жительства?
  
  Он посмотрел на Хелен. ‘ Домашняя ферма, де Вилль’Плейс, - сказала она.
  
  - Вполне справедливо. Я схожу и узнаю цвет его глаз, волос и так далее, пока ты звонишь в ’Сосновые деревья". Он остановился у двери. - Я расскажу о его профессии рыбака. Таким образом, мы можем сказать, что это был несчастный случай на лодке. И еще кое-что, Джордж.’
  
  ‘ Что это? - Спросил Гамильтон, поднимая трубку.
  
  ‘Я иду с тобой. Мы заберем его в фургон. Никаких споров. Мы должны держаться все вместе или держаться по отдельности’. Он криво улыбнулся и вышел.
  
  "Сосновые деревья" были уродливым домом, явно поздневикторианского происхождения. Когда-то стены были облицованы цементом, который во многих местах потрескался, кое-где большие куски вообще отслоились. Галлахер въехал на фургоне во внутренний двор, Гамильтон сидел рядом с ним. Когда они вышли, открылась входная дверь, и сестра Мария Тереза спустилась по наклонному бетонному пандусу им навстречу. Она была одета в простую черную одежду, невысокая женщина со спокойными глазами и без единой морщинки на лице, хотя ей было за шестьдесят.
  
  ‘Доктор Гамильтон’. Ее английский был хорошим, но с ярко выраженным французским акцентом.
  
  ‘Это генерал Галлахер. Он заведует "Де Вилль Плейс", где работает пациент".
  
  ‘Нам понадобится тележка", - сказал Галлахер.
  
  "Один из них прямо за дверью’.
  
  Он взял его и отнес в заднюю часть фургона. Он открыл двери, обнаружив Келсо, лежащего на старом матрасе, и они переложили его на тележку.
  
  Сестра Мария Тереза провела Келсо внутрь, и, пока он толкал тележку вверх по пандусу, Галлахер прошептал Келсо: ‘Не забывай, держи рот на замке, и если тебе придется стонать от боли, постарайся не говорить по-американски’.
  
  Гамильтон стоял в операционной, рассматривая рентгеновские пластины, которые принесла младшая сестра Бернадетт. ‘Три перелома’, - сказала сестра Мария Тереза. ‘Нехорошо. Он должен быть в больнице, доктор, но мне не нужно вам этого говорить.’
  
  ‘Хорошо, сестра. Я скажу тебе правду", - сказал Гамильтон. ‘Если он поедет в Сент-Хелиер, там захотят узнать, как это произошло. На этом настаивают наши немецкие друзья. Вы знаете, какие они придирчивые к деталям. Ле Маркуан незаконно ловил рыбу, когда произошел несчастный случай.’
  
  Галлахер мягко вмешался, ‘Что может принести ему три месяца тюрьмы’.
  
  ‘Понятно’. Она покачала головой. ‘Жаль, что у меня нет с собой кровати, но мы вполне заняты’.
  
  ‘Немцы поблизости есть?’
  
  ‘Две их подружки", - спокойно ответила она. ‘Обычное дело. Вчера этим занимался один из армейских врачей. Майор Шпеер. Вы его знаете?’
  
  ‘Иногда я работал с ним в больнице", - сказал Гамильтон. ‘Я знавал и похуже. В любом случае, сестра, если ты потрудишься помочь мне, тебе и сестре Бернадетт, мы начнем.’
  
  Она накинула на него халат, и он пошел умыться у раковины в углу. Когда сестра Бернадетт помогала ему надеть резиновые перчатки, он сказал Марии Терезе: ‘Только кратковременная анестезия. Хватит хлороформа на прокладке. ’ Он подошел к операционному столу и посмотрел сверху вниз на Келсо. ‘ Все в порядке?
  
  Келсо, стиснув зубы, кивнул, и Гамильтон обратился к Галлахеру: ‘ Вам лучше подождать снаружи.
  
  Галлахер повернулся, чтобы уйти, и в этот момент дверь открылась, и вошел немецкий офицер.
  
  ‘ А, вот и ты, сестра, ’ сказал он по-французски, затем улыбнулся и перешел на английский. ‘ Профессор Гамильтон, вы здесь?
  
  ‘Майор Шпеер", - сказал Гамильтон, подняв руки в перчатках.
  
  ‘Я только что заглянул к своим пациентам, сестра. У обоих все хорошо’.
  
  Шпеер был высоким, красивым мужчиной с добродушным, довольно мясистым лицом. Его шинель была распахнута, и Галлахер заметил Железный крест первого класса на левой стороне груди и ленту за Зимнюю войну в России. Человек, повидавший бой.
  
  - Есть что-нибудь интересное, доктор?
  
  ‘Перелом большеберцовой кости. Здесь сотрудник генерала Галлахера. Вы знакомы?’
  
  ‘Нет, но я много раз слышал о вас, генерал’. Шпеер щелкнул каблуками и отдал честь. ‘Очень приятно’. Он подошел к рентгеновским снимкам и осмотрел их. ‘Нехорошо. Совсем нехорошо. Оскольчатый перелом большеберцовой кости в трех местах.’
  
  ‘Я знаю, что госпитализация и вытяжение должны быть нормой", - сказал Гамильтон. ‘Но койки нет’.
  
  ‘О, я бы подумал, что вполне приемлемо вправить кости, а затем наложить гипс’. Шпеер очаровательно улыбнулся и снял пальто. ‘Но, герр профессор, это вряд ли ваша область. Для меня было бы удовольствием позаботиться об этом небольшом вопросе для вас.’
  
  Он уже снял халат с крючка на стене и подошел к раковине, чтобы вымыться. ‘ Если вы настаиваете, ’ спокойно сказал Гамильтон. ‘ Нет никаких сомнений, что это больше по душе тебе, чем мне.
  
  Несколько минут спустя Шпеер был готов и наклонился, чтобы осмотреть ногу. Он посмотрел на сестру Марию Терезу. ‘Хорошо, сестра, теперь, я думаю, хлороформ. Не слишком много, и мы будем работать очень быстро.’
  
  Галлахер зачарованно наблюдал за происходящим из угла.
  
  Савари был не слишком доволен жизнью, когда шел по мощеным улицам города-крепости в Гранвилле. Во-первых, поездка из Джерси в тумане была паршивой, и он был явно недоволен ситуацией, в которую его поставил Галлахер. Он свернул на тихую площадь. Бар Софи находился в дальнем конце, сквозь ставни тут и там пробивались лучики света. Он медленно и неохотно пересек улицу и вошел.
  
  Жерар Крессон сидел в своем инвалидном кресле и играл на пианино, невысокий мужчина с белым напряженным лицом инвалида, черные волосы свисали почти до плеч. Он сломал спину в результате несчастного случая в доках за два года до войны. Никогда больше не сможет ходить, даже на костылях.
  
  Около дюжины посетителей толпились вокруг бара, некоторые из них были моряками, которых Савари знал. Софи сидела на высоком табурете за мраморной стойкой, выставив бутылки в ряд у богато украшенного зеркала, и читала местную газету. Ей было под тридцать, темные волосы были высоко собраны на голове, черные глаза, лицо желтоватое, как у цыганки, рот широкий и накрашен ярко-красным. У нее была хорошая грудь, лучшая, которую Савари когда-либо видел. Не то чтобы это принесло бы какую-то пользу. С ножом или бутылкой она была динамитом, и в Гранвилле были мужчины со шрамами, подтверждающими это.
  
  ‘Ах, Роберт, давно не виделись. Как дела?’
  
  ‘Могло быть хуже, могло быть и лучше’.
  
  Когда она наливала ему коньяк, он подвинул письмо. ‘ Что это? ’ требовательно спросила она.
  
  ‘Твой друг Галлахер из Джерси теперь использует меня в качестве почтальона. Я не знаю, что в этом такого, и не хочу знать, но он ожидает ответа, когда я вернусь. Мы отплываем завтра в полдень. Я вернусь. ’ Он допил свой коньяк и ушел.
  
  Она обошла стойку и крикнула одному из посетителей: ‘Хех, Марсель, присмотри за баром для меня’.
  
  Она подошла к своему мужу, который перестал играть и прикуривал сигарету. ‘Что все это значило?’
  
  ‘Давай зайдем на заднее сиденье и выясним’.
  
  Она отодвинула его инвалидное кресло от пианино, повернулась и покатила его вдоль бара в гостиную в задней части зала. Джерард Крессон сел за стол и прочитал письмо Галлахер, затем с серьезным лицом пододвинул его к ней.
  
  Она быстро прочитала письмо, затем достала бутылку красного вина и наполнила два бокала. ‘На этот раз он попал в настоящую переделку, наш друг генерал’.
  
  ‘И еще кое-что’.
  
  Вдвоем они контролировали движение Сопротивления от Гранвиля до Авранша и Сен-Мало вот уже три года. Джерард проявил организаторские способности, а Софи была его хорошей правой рукой. Они были очень успешной командой. Должно было быть так, чтобы продержаться так долго.
  
  ‘Вы свяжетесь по радио с Лондоном?’
  
  ‘Конечно’.
  
  ‘Что ты думаешь?" - спросила она. ‘Может быть, они попросят нас попытаться вытащить этого янки из Джерси’.
  
  ‘Трудно и в лучшие времена", - сказал он. "Невозможно в том состоянии, в котором он находится’. Он протянул свой бокал за вином. ‘Конечно, есть довольно очевидное решение. Мне следовало бы подумать, что в сложившихся обстоятельствах это гораздо лучше для всех.’
  
  ‘И что же это такое?’
  
  ‘Пошлите кого-нибудь перерезать ему горло’.
  
  Между ними повисло молчание. - Это была долгая война, - сказала она.
  
  ‘Слишком долго", - сказал он. "Теперь отведи меня на склад, и я свяжусь с Лондоном’.
  
  Майор Шпеер отвернулся от раковины, вытирая руки полотенцем. Сестра Бернадетт уже замешивала гипс для Парижа, а он подошел к операционному столу и посмотрел на Келсо, который все еще был без сознания.
  
  ‘Отличная работа", - сказал Джордж Гамильтон.
  
  ‘Да, должен сказать, я и сам этим доволен’. Шпеер потянулся за своей шинелью. ‘Уверен, вы справитесь с остальным. Я уже опаздываю на ужин в офицерский клуб. Не забудьте сообщить мне, как у него идут дела, герр профессор. Генерал. Он отдал честь и вышел.
  
  Гамильтон встал, посмотрел сверху вниз на Келсо, внезапно опустошенный, когда тот снимал перчатки и халат. Келсо слегка застонал, когда начал приходить в себя, и тихо сказал: ‘Джанет, я люблю тебя’.
  
  Американский акцент был очевиден. Сестра Бернадетт, казалось, не заметила, но пожилая женщина пристально посмотрела на Гамильтона, а затем на Галлахера.
  
  ‘Кажется, он приходит в себя", - неуверенно произнес Гамильтон.
  
  ‘Похоже на то", - сказала она. ‘Почему бы вам с генералом Галлахером не пройти в мой кабинет. Одна из монахинь принесет вам кофе. Благодаря майору Шпееру у нас есть кое-что из настоящего. Мы с сестрой Бернадетт наденем для вас гипс. ’
  
  ‘Это очень любезно с твоей стороны, сестра’.
  
  Двое мужчин вышли и пошли по коридору, мимо кухни, где работали две монахини, в кабинет в конце. Гамильтон сел за письменный стол, Галлахер дал ему один из своих джитанов и сел в кресло у окна.
  
  ‘Момент, когда он вошел в эту дверь, останется со мной навсегда", - сказал ирландец.
  
  ‘Как я тебе говорил, он неплохой парень’, - прокомментировал Гамильтон. ‘И чертовски прекрасный врач’.
  
  ‘ Ты думаешь, с Келсо все будет в порядке?
  
  Не понимаю, почему бы и нет. Мы должны быть в состоянии перевезти его примерно через час. Нам придется внимательно следить за ним в течение следующих нескольких дней. Нельзя сбрасывать со счетов возможность заражения, но в аптечке, найденной на его спасательном плоту, было несколько ампул этого нового чудо-лекарства, пенициллина. Я начну с этого, если у него будет неправильная реакция.’
  
  ‘Сестра Мария Тереза – она знает, что все не так, как кажется’.
  
  ‘Да, я чувствую себя довольно неловко из-за этого", - сказал Джордж Гамильтон. ‘ Как будто я ее использовал. Конечно, она никому не скажет. Это противоречило бы всем убеждениям, которыми она дорожит.
  
  ‘Она напоминает мне мою старую тетю из Дублина, когда я был мальчишкой", - сказал Галлахер. ‘ Благовония, свечи и Святая Вода.
  
  ‘ Ты все еще веришь, Шон? - Спросил Гамильтон.
  
  ‘Нет, с первого июля тысяча девятьсот шестнадцатого года, на Сомме’, - сказал Галлахер. ‘Я служил в йоркширском полку "Лидс Пэлс". Идиоты в штабе послали этих парней с рюкзаками за спиной наверх, под шквальный пулеметный огонь. К полудню из восьмисот человек в живых осталось около сорока или около того. Тогда я решил, что если Бог существует, то он неудачно пошутил на мой счет.’
  
  ‘ Я понимаю вашу точку зрения, ’ серьезно сказал Гамильтон.
  
  Галлахер встал. ‘ Пожалуй, я немного подышу ночным воздухом, - и он открыл дверь и вышел.
  
  Джордж Гамильтон положил голову на руки, лежащие на столе, и зевнул. Это был долгий день. Он закрыл глаза и заснул через пару минут.
  
  Было чуть больше десяти, и Дугал Манро все еще работал за своим столом в офисе на Бейкер-стрит, когда дверь открылась и в комнату, прихрамывая, вошел Джек Картер с мрачным лицом. Он положил на стол бригадира лист бумаги с сигналами. ‘ Приготовьтесь, сэр.
  
  ‘ Что это? - Спросил Манро.
  
  ‘Только что пришло сообщение от нашего представителя Сопротивления в Гранвилле. Это в Нормандии’.
  
  ‘Ради Бога, я знаю, где это’. Манро начал читать и внезапно выпрямился. "Я в это не верю’.
  
  Манро еще раз прочитал сообщение. ‘Хуже и быть не могло. В Джерси нет движения сопротивления. Обратиться не к кому. Я имею в виду, эта женщина де Вилль и мужчина Галлахер, как долго они смогут продержаться, особенно если он болен? И как долго он сможет прожить на таком маленьком острове, как этот? Об этом невыносимо думать, Джек.’
  
  Впервые с тех пор, как Картер узнал его, в голосе его звучало отчаяние, неуверенность в том, каким путем идти. ‘ Вы что-нибудь придумаете, сэр, вы всегда так делаете, - мягко сказал Картер.
  
  ‘Спасибо за вотум доверия’. Манро встал и потянулся за пальто. ‘А теперь вам лучше позвонить в Хейз Лодж и устроить мне немедленную встречу с генералом Эйзенхауэром. Скажи им, что я уже в пути.’
  
  Элен де Вилль с тревогой ждала звука возвращающегося фургона, и когда он въехал во двор со стороны площади де Вилль, она выбежала. Когда Галлахер и Гамильтон вышли из фургона, она крикнула: ‘С ним все в порядке?’
  
  ‘Все еще под действием допинга, но с ногой все в порядке", - сказал ей Галлахер.
  
  ‘В данный момент там никого нет. Они либо в Грэнвилле, либо на море, либо в офицерском клубе, так что давайте отнесем его наверх’.
  
  Галлахер и Гамильтон вытащили Келсо из фургона, взялись за руки и подняли его между собой. Они последовали за Хелен через парадную дверь, через широкий, обшитый панелями холл и вверх по большой лестнице. Она открыла дверь хозяйской спальни и провела гостя внутрь. Мебель была бретонской семнадцатого века, включая кровать с балдахином. Справа от кровати была дверь в ванную, слева - резные библиотечные стеллажи от стены до потолка, забитые книгами. Ее пальцы нащупали скрытую пружину, и секция откинулась назад, открывая лестницу. Она повела наверх, Галлахер и Гамильтон с некоторым трудом последовали за ней, но в конце концов добрались до комнаты под крышей. Стены были обшиты дубовыми панелями, а во фронтонном торце было единственное окно. Номер был достаточно удобным, с ковром на полу и односпальной кроватью.
  
  Они уложили Келсо на кровать, и Хелен сказала: ‘Здесь есть все, что тебе нужно, и единственный вход - из моей комнаты, так что ты должен быть в полной безопасности. Мой предок годами прятался здесь от людей Кромвеля. Боюсь, удобства не улучшились со времен его правления. Это вон тот дубовый комод. ’
  
  ‘Спасибо, но все, чего я хочу, это поспать", - сказал Келсо с усталым и напряженным лицом.
  
  Она кивнула Галлахеру и старому доктору, и они вышли и спустились вниз. ‘ Я выйду сам. Скажи Хелен, что я загляну завтра.
  
  Шон Галлахер на мгновение взял его за руку. ‘Джордж, ты настоящий мужчина’.
  
  ‘Все в день врача, Шон’. Гамильтон улыбнулся. ‘Увидимся завтра’. И он вышел.
  
  Галлахер прошел через холл и по заднему проходу на кухню. Он поставил чайник на плиту и подбрасывал несколько поленьев в догорающие угли, когда вошла Хелен.
  
  ‘С ним все в порядке?’ спросил он.
  
  ‘Уже крепко спит’. Она присела на край стола. ‘Что теперь нам делать?’
  
  ‘Мы ничего не можем сделать, пока Савари не вернется из Грэнвилла с каким-нибудь сообщением’.
  
  ‘А что, если там нет никакого сообщения?’
  
  ‘О, я что-нибудь придумаю. А теперь садись и выпей чашечку хорошего чая’.
  
  Она покачала головой. ‘ У нас есть выбор: чай с ежевикой или со свеклой, и сегодня я просто не могу пить ни то, ни другое.
  
  ‘О, ты, маловерный’. Галлахер достал пакет китайского чая, который Шевалье дал ему тем утром на рынке.
  
  Она беспомощно рассмеялась и обвила руками его шею. ‘Шон Галлахер, что бы я без тебя делала?’
  
  Эйзенхауэр был в парадной форме, поскольку присутствовал на званом обеде у премьер-министра, когда получил сообщение Манро. Он ходил взад-вперед по библиотеке Хейс Лодж, крайне взволнованный. ‘Неужели мы никак не можем кого-нибудь пристроить?’
  
  ‘Если вы имеете в виду подразделение коммандос, я так не думаю, сэр. Самое хорошо защищенное побережье в Европе’.
  
  Эйзенхауэр кивнул. ‘На самом деле вы хотите сказать, что его невозможно вытащить’.
  
  ‘Нет, сэр, но очень, очень трудно. Это маленький остров, генерал. Это не то же самое, что прятать кого-то в кузове грузовика и за ночь проехать триста миль до Пиренеев или организовать прилет одного из наших Лизандеров, чтобы забрать его. ’
  
  ‘Хорошо, тогда переправь его во Францию, где ты сможешь все это починить’.
  
  ‘По нашей информации, он не способен путешествовать’.
  
  ‘Ради бога, Манро, все может зависнуть на этом. Все вторжение. Месяцы планирования’.
  
  Манро нервно откашлялся. ‘ Если бы дело дошло до худшего, генерал, вы бы согласились считать полковника Келсо расходным материалом?
  
  Эйзенхауэр перестал расхаживать по комнате. ‘ Вы имеете в виду казнить его?
  
  ‘Что-то в этом роде’.
  
  ‘Да поможет мне Бог, но если ничего другого не остается, то пусть будет так". Эйзенхауэр подошел к огромной карте Западной Европы, висевшей на стене. ‘ Шесть тысяч кораблей, тысячи самолетов, два миллиона человек и война на исходе. Если они узнают о наших точных пунктах высадки, они соберут все, что у них есть. Он обернулся. ‘Разведка сообщила о речи Роммеля, произнесенной несколько недель назад, в которой он сказал именно это. Что война будет выиграна или проиграна на этих пляжах’.
  
  ‘Я знаю, генерал’.
  
  ‘И вы спрашиваете, можно ли заменить Келсо?’ Эйзенхауэр тяжело вздохнул. ‘Если вы можете спасти его, спасите. Если не можете ...’ Он пожал плечами. ‘В любом случае, учитывая то, что вы уже сказали о ситуации в Джерси, как бы вы отнеслись к привлечению агента? Я думаю, новое лицо будет бросаться в глаза, как больной палец".
  
  ‘Это правда, генерал. Нам нужно подумать об этом’.
  
  Джек Картер, почтительно молчавший у костра, кашлянул. ‘ Есть один способ, генерал.
  
  ‘Что это, капитан?’ Поинтересовался Эйзенхауэр.
  
  ‘Лучшее место, где можно спрятаться на дереве, - в лесу. Мне кажется, что люди, которые наиболее свободны приходить и уходить, - это сами немцы. Я имею в виду, что там постоянно должен находиться новый персонал’.
  
  Эйзенхауэр резко повернулся к Манро. ‘Он прав. У вас есть люди, способные на такую работу?’
  
  Манро кивнул. ‘ То тут, то там, сэр. Это редкий навык. Вопрос не только в том, чтобы бегло говорить по-немецки, но и в том, чтобы думать как немец, а это непросто.
  
  Эйзенхауэр сказал: ‘Я даю вам неделю, бригадный генерал. Одна неделя, и я ожидаю, что вы решите этот вопрос’.
  
  ‘Даю вам слово, сэр’.
  
  Манро быстро вышел, Картер, прихрамывая, последовал за ним. ‘Радио Крессон в Грэнвилле, передать сообщение Галлахеру в Джерси, что кто-то будет у него к четвергу’.
  
  ‘Вы уверены, сэр?’
  
  ‘Конечно, я рад", - весело сказал Манро. ‘Это было мастерское предложение с твоей стороны, Джек. Лучшее место, где можно спрятать дерево, - в лесу. Мне это нравится’.
  
  ‘Большое вам спасибо, сэр’.
  
  ‘Немецкий персонал постоянно прибывает и убывает. Чем может быть один новоприбывший среди многих, особенно если у него есть соответствующие удостоверения?’
  
  "Для этого нужен очень особенный человек, сэр’.
  
  ‘Перестань, Джек", - сказал Манро, когда они вышли на улицу и сели в машину. ‘Для этой работы подходит только один человек. Ты это знаешь, и я это знаю. Только один человек способен сыграть нациста до мозга костей и достаточно безжалостен, чтобы при необходимости всадить Келсо пулю между глаз. Гарри Мартино.’
  
  ‘Я должен напомнить вам, сэр, что после того случая в Лионе полковнику Мартино было дано четкое обещание, что его услуги больше не потребуются. Только его состояние здоровья должно сделать это невозможным’.
  
  ‘ Чепуха, Джек. Гарри никогда не мог устоять перед вызовом. Найди его. И еще одно, Джек. Проверьте файлы SOE. Посмотрим, есть ли у нас кто-нибудь с опытом работы в Джерси.’
  
  ‘ Только для мужчин, сэр?
  
  ‘ Боже Милостивый, Джек, конечно же, нет. С каких это пор мужчины интересуют нас только в нашем бизнесе?
  
  Он постучал по перегородке, и водитель отъехал от тротуара.
  6
  
  Коттедж в Дорсете, недалеко от Лалворт-Коув, был одолжен Мартино старым другом со времен Оксфорда. Он стоял в крошечной долине над утесами, и путь к пляжу был перекрыт ржавеющей колючей проволокой. Когда-то здесь висело объявление, предупреждающее о минах, но не о том, что их там было. Это было первое, что хозяин деревенского паба сказал Мартино, когда тот переехал в этот район, что объясняло, почему он прогуливался вдоль береговой линии, время от времени бросая камни в набегающие волны, на следующее утро после встречи Дугала Манро с Эйзенхауэром в Хейс Лодж.
  
  Гарри Мартино было сорок четыре года, он был среднего роста, с широкими плечами под старой камуфляжной курткой десантника, которую он носил от холода. Его лицо было очень бледным, с кожей, которая, казалось, никогда не загорает, и клиновидной формы, глаза такими темными, что невозможно было сказать, каков их истинный цвет. Рот был подвижным, на нем постоянно играла легкая ироничная улыбка. Взгляд человека, которого жизнь разочаровала больше, чем он надеялся.
  
  Он выписался из больницы уже три месяца назад, и дела шли лучше, чем когда-либо прежде. У него больше не болела грудь, за исключением тех случаев, когда он переусердствовал, но бессонница была ужасной. Он редко мог заснуть ночью. В тот момент, когда он ложился спать, его мозг, казалось, становился гиперактивным. Тем не менее, этого следовало ожидать. Слишком много лет в бегах, жить по ночам, постоянно находиться в опасности.
  
  Он больше не был нужен Манро, врачи ясно дали это понять. Он мог вернуться в Оксфорд, но это не было решением. Ни один из них не пытался уловить суть книги, над которой он работал в 1939 году. Война научила его хотя бы этому. Поэтому он бросил учебу настолько основательно, насколько это возможно для человека. Коттедж в Дорсете на берегу моря, книги для чтения, пространство, в котором можно найти себя.
  
  ‘И куда, черт возьми, ты подевался, Гарри?’ угрюмо спросил он, поднимаясь по тропинке к утесу. "Потому что будь я проклят, если смогу тебя найти’.
  
  Гостиная старого коттеджа была достаточно уютной. Персидский ковер на вымощенном плитами полу, обеденный стол и несколько стульев с плетеными спинками и повсюду книги, не только на полках, но и сваленные в кучу в углу. Ни одна из них не принадлежала ему. Ничто в этом месте не принадлежало ему, за исключением нескольких предметов одежды.
  
  По обе стороны от каменного камина стояло по дивану. Он подбросил пару поленьев в тлеющие угли, налил себе виски, быстро выпил и налил еще. Затем он сел и взял блокнот, который оставил на кофейном столике. В нем было написано несколько стихотворных строк, и он прочитал их вслух.
  
  В полночь станция становится зловещей. Надежды нет. Он с кривой улыбкой бросил блокнот обратно на стол. ‘Признай это, Гарри", - мягко сказал он. ‘Ты никудышный поэт’.
  
  Внезапно он почувствовал усталость, это чувство нахлынуло на него каким-то приливом, недостаток сна настигал его. У него начала немного побаливать грудь, левое легкое, и это, конечно, привело его обратно в Лион в тот последний и роковой день. Если бы он чуть больше владел мячом, этого бы не случилось. Случай, когда питчер слишком часто попадал в колодец, или, возможно, попросту говоря, удача отвернулась от него. Когда он погрузился в сон, все вспомнилось так отчетливо.
  
  Штандартенфюрер Юрген Кауфманн, глава гестапо в Лионе, в тот день был в гражданской одежде, когда спускался по ступенькам ратуши и садился на заднее сиденье черного "Ситроена". Его водитель тоже был в штатском, потому что по четвергам днем Кауфман навещал свою любовницу и предпочитал не афишировать это.
  
  ‘Не торопись, Карл", - сказал он своему водителю, сержанту СС, который служил с ним уже два года. ‘Мы немного рановато. Я сказал, что не приду раньше трех, а ты же знаешь, как она ненавидит сюрпризы.’
  
  ‘Как скажете, штандартенфюрер’. Карл улыбнулся, отъезжая.
  
  Кауфманн открыл экземпляр берлинской газеты, которую получил утром по почте, и откинулся на спинку стула, чтобы насладиться ею. Они проехали окраину города в глубь страны. Это было действительно очень красиво, яблочные сады по обе стороны дороги, и воздух был насыщен их запахом. Через некоторое время Карл заметил позади них мотоцикл, и когда они свернули на боковую дорогу, ведущую к деревне Шомон, он последовал за ними.
  
  Он сказал: ‘У нас на хвосте мотоциклист, штандартенфюрер’. Он достал из кармана "Люгер" и положил его на сиденье рядом с собой.
  
  Кауфманн повернулся, чтобы посмотреть в заднее стекло, и рассмеялся. ‘Ты теряешь хватку, Карл. Он один из наших’.
  
  Мотоциклист поравнялся с нами и помахал рукой. Он был фельдгендермерией СС в каске, тяжелом форменном плаще, с автоматом "Шмайссер", перекинутым через грудь чуть ниже металлического нагрудника полевой полиции СС, который надевался только при официальном исполнении служебных обязанностей. Лицо за защитными очками было незнакомым. Он снова взмахнул рукой в перчатке.
  
  ‘У него, должно быть, для меня сообщение", - сказал Кауфманн. ‘Остановись’.
  
  Карл свернул на обочину и затормозил, а мотоциклист затормозил впереди. Он водрузил свой аппарат на подставку, и Карл вышел. ‘Что мы можем для вас сделать?’
  
  Из кармана плаща высунулась рука с полуавтоматическим пистолетом "Маузер". Он выстрелил Карлу в сердце, отбросив его назад к "Ситроену". Он соскользнул на дорогу. Эсэсовец перевернул его ботинком и снова очень намеренно выстрелил ему между глаз. Затем он открыл заднюю дверцу.
  
  Кауфманн всегда ходил вооруженным, но он снял свое пальто и аккуратно сложил его в углу. Когда он потянулся к "Люгеру" в правом кармане и повернулся, эсэсовец выстрелил ему в руку. Кауфманн схватился за рукав, между пальцами сочилась кровь.
  
  ‘Кто ты?’ - дико закричал он. Другой мужчина поднял очки, и Кауфманн уставился в самые темные, самые холодные глаза, которые он когда-либо видел в своей жизни.
  
  ‘ Меня зовут Мартино. Я майор британской армии, служу в SOE.’
  
  ‘ Итак, вы Мартино. ’ Кауфманн поморщился от боли. ‘ Ты превосходно говоришь по-немецки. Совершенно идеально.’
  
  ‘ Так и должно быть. Моя мать была немкой, ’ сказал ему Мартино.
  
  Кауфман сказал: ‘Я надеялся встретиться с вами в ближайшее время, но при других обстоятельствах’.
  
  ‘Я уверен, что ты это сделал. Я хотел встретиться с тобой довольно давно. Фактически, с тысяча девятьсот тридцать восьмого. В мае того же года вы были капитаном в штаб-квартире гестапо в Берлине. Вы арестовали молодую женщину по имени Роза Бернштейн. Вы, вероятно, даже не помните этого имени.’
  
  ‘Но я помню ее очень хорошо", - сказал ему Кауфманн. ‘Она была еврейкой и работала в социалистическом подполье’.
  
  ‘Мне сказали, что к тому времени, как вы с ней закончили, она даже не могла дойти до расстрельной команды’.
  
  ‘Это неправда. Расстрельная команда к этому не привлекалась. Ее повесили в подвале номер три. Стандартная процедура. Кем она была для тебя?’
  
  ‘Я любил ее’. Мартино поднял пистолет.
  
  Кауфманн крикнул: ‘Не будь дураком. Мы можем заключить сделку. Я могу спасти твою жизнь, Мартино, поверь мне’.
  
  - Это правда? - Спросил Гарри Мартино и выстрелил ему между глаз, убив его мгновенно.
  
  Он столкнул тяжелый мотоцикл с подставки и уехал. Он прекрасно контролировал себя, несмотря на то, что только что сделал. Никаких эмоций – ничего. Беда была в том, что это не вернуло Розу Бернштейн, но, с другой стороны, ничто и никогда не могло этого сделать.
  
  Больше часа он ехал по лабиринту проселочных дорог, неуклонно продвигаясь на запад. Наконец он свернул на узкую проселочную дорогу, по обеим сторонам которой росла такая высокая трава, что они почти соприкасались. Фермерский дом во дворе в конце переулка знавал лучшие дни: кое-где разбиты окна, не хватает нескольких шиферных досок. Мартино слез с велосипеда, поставил его на подножку и направился к входной двери.
  
  ‘Эй, Пьер, открой!’ Он попробовал открыть щеколду и забарабанил кулаком, а затем дверь открылась так внезапно, что он упал на колени.
  
  Дуло "Вальтера" уперлось ему между глаз. Мужчине, державшему пистолет, было около сорока, и одет он был как французский батрак на ферме - в берет, вельветовую куртку и джинсовые брюки, но его немецкий был безупречен. ‘Пожалуйста, встаньте, майор Мартино, и очень медленно пройдите внутрь’.
  
  Он последовал за Мартино по коридору на кухню. Пьер Дюваль сидел за столом, привязанный к стулу, во рту у него был носовой платок, глаза дикие, лицо в крови.
  
  ‘Руки на стену и разведи в стороны", - сказал немец и умело провел руками по Мартино, освобождая его от "Шмайссера" и "Маузера".
  
  Он подошел к старомодному телефону на стене и назвал оператору номер. Через некоторое время он сказал: ‘Шмидт? Он появился. Да, Мартино’. Он кивнул. ‘Хорошо, пятнадцать минут’.
  
  ‘ Твой друг? - Спросил Мартино.
  
  ‘Не совсем. I’m Abwehr. Меня зовут Крамер. Это было гестапо. Мне эти свиньи нравятся не больше, чем тебе, но у всех нас есть работа, которую нужно делать. Сними шлем и плащ. Устраивайся поудобнее. ’
  
  Мартино сделал, как ему сказали. За окном быстро сгущался вечер, в комнате становилось совсем темно. Он снял шлем и куртку и стоял там в форме СС, осознавая, что Пьер сидит по другую сторону стола, дико сверкая глазами, откинувшись на спинку стула и подобрав ноги.
  
  - Как насчет чего-нибудь выпить? - Спросил Мартино.
  
  ‘Боже мой, мне говорили, что ты классный парень", - восхищенно сказал Крамер.
  
  Пьер сделал выпад, упершись ногами в край стола и ударив им немца в спину. Левая рука Мартино отразила удар пистолета, и он закрылся, подняв колено. Но Крамер повернул бедро, подняв окоченевшие пальцы под подбородок Мартино и запрокинув его голову. Мартино подсек левую ногу Крамера, отчего немец рухнул на землю, падая вместе с ним, дотянулся до запястья руки, державшей пистолет, ударил кулаком Крамера по шее сбоку, осознавая, что пистолет взорвался между ними.
  
  Раздался отчетливый звук трескающихся костей, и немец лежал неподвижно, живой, но тихо постанывающий. Мартино поднялся на ноги, почувствовав внезапную слабость, открыл ящик стола, высыпав его содержимое на пол, и взял хлебный нож. Он подошел к Пьеру сзади и перерезал веревки, которыми тот был привязан к стулу. Старый француз вскочил, вытаскивая кляп изо рта.
  
  ‘Боже мой, Гарри, я никогда не видел столько крови’.
  
  Мартино посмотрел вниз. Блузка эсэсовца спереди была пропитана кровью. Он видел его собственную кровь и три пулевых отверстия, одно из которых слегка тлело от пороховых ожогов.
  
  Он тяжело опустился в кресло. ‘ Не обращай на это внимания.
  
  ‘Ты поймал его, Гарри? Ты поймал Кауфманна?’
  
  ‘Я поймал его, Пьер", - устало сказал Мартино. ‘Когда заберут?’
  
  ‘В старом аэроклубе во Флери в семь, незадолго до наступления темноты’.
  
  Мартино посмотрел на часы. ‘ Это дает мне всего полчаса. Тебе тоже придется пойти. Теперь тебе больше некуда идти.’
  
  Он поднялся на ноги и направился к двери, слегка покачиваясь, и француз обнял его. - У тебя ничего не получится, Гарри.
  
  ‘Лучше я, потому что примерно через пять минут гестаповцы будут проезжать по этой дороге", - сказал ему Мартино и вышел на улицу.
  
  Он снял велосипед с подставки и перекинул ногу через седло, затем пинком вернул его к жизни, с любопытством ощущая, что все происходит в замедленной съемке. Пьер забрался сзади, обнял его, и они поехали прочь, со двора, по переулку.
  
  Когда они свернули на дорогу в конце, Мартино заметил два темных седана, быстро приближавшихся слева от него. Один из них резко затормозил, чуть не сбив его в кювет. Он повернул мотоцикл вправо, колеса завертелись, когда он завел мотор, услышал выстрелы, внезапный крик Пьера, руки ослабили хватку, когда старый француз отлетел назад, перелетев через заднее колесо.
  
  Мартино с ревом помчался по дороге к каналу в дальнем конце, свернул на тротуар, одна из гестаповских машин следовала за ним по пятам. В двухстах ярдах от него был шлюз, узкий пешеходный мостик для пешеходов, переходящих на другую сторону. Он переехал без труда. Позади него затормозила машина. Двое находившихся внутри гестаповцев выскочили наружу и начали яростно стрелять, но к тому времени он уже давно ушел.
  
  Впоследствии он так и не смог отчетливо вспомнить ни одной детали той поездки по пересеченной местности во Флери. В конце концов, все это все равно было чем-то вроде разочарования. До войны на этом поле располагался аэроклуб. Теперь оно лежало заброшенным и давно не использовалось.
  
  Он услышал рев двигателя "Лисандра" вдалеке, когда сам подъезжал к аэродрому. Он остановился, выжидая, и "Лисандр" вынырнул из темноты для идеального приземления, развернулся и подрулил к нему. Он слез с мотоцикла, позволив ему упасть набок. Он сам тут же упал, снова поднялся и, пошатываясь, двинулся вперед. Дверь распахнулась, пилот перегнулся через нее и крикнул: "Я не был уверен, когда увидел форму’.
  
  Мартино втащил себя внутрь. Пилот протянул руку и закрыл и запер дверь. Мартино внезапно закашлялся, его рот и подбородок покраснели.
  
  Пилот сказал: ‘Боже мой, вы захлебываетесь собственной кровью’.
  
  ‘Я занимаюсь этим по меньшей мере четыре года", - сказал Мартино.
  
  У пилота на уме были другие вещи: несколько машин приближались к другому концу взлетно-посадочной полосы у старых зданий. Кем бы они ни были, они опоздали. Двигатель Bristol Perseus великолепно реагировал при полной загрузке. Westland Lysander был способен взлетать с пересеченной местности с полной загрузкой за двести сорок ярдов. Той ночью во Fleurie они преодолели дистанцию в двести миль, разгоняя машины в конце взлетно-посадочной полосы и набирая высоту в сгущающейся темноте.
  
  ‘Очень мило", - сказал Мартино. ‘Мне понравилось’. А потом он потерял сознание.
  
  - Значит, он в Дорсете, не так ли? - Спросил Манро. ‘ Чем занимается?
  
  ‘ Не очень много, насколько я могу разобрать. ’ Картер колебался. ‘ Он получил две пули в левое легкое, сэр, и ...
  
  ‘Никаких грустных песен, Джек, у меня на уме другие вещи. Ты ознакомился с моими идеями о том, как заполучить его в Джерси? Что ты думаешь?’
  
  ‘ Превосходно, сэр. Я бы подумал, что все это довольно надежно, по крайней мере, в течение нескольких дней.’
  
  ‘И это все, что нам нужно. Итак, что еще у тебя есть для меня?’
  
  ‘Насколько я понял из вашего предварительного плана, сэр, вы ищете кого-то, кто мог бы поехать с ним для подтверждения его полномочий. Кого-то, кто знает остров, людей и так далее?’
  
  ‘Совершенно верно’.
  
  ‘Конечно, есть очевидный недостаток. Как, черт возьми, вы объясните их присутствие? Вы не можете просто появиться на острове после четырех лет оккупации без какого-либо объяснения’.
  
  ‘Совершенно верно’. Манро кивнул. ‘Однако по дрожи в твоем голосе я могу сказать, что ты уже нашел решение, так что давай приступим к нему, Джек. Что у тебя есть?’
  
  ‘Сара Энн Дрейтон, сэр, девятнадцать лет. Родилась в Джерси. Покинула остров незадолго до войны, чтобы отправиться в Малайю, где ее отец занимался выращиванием каучука. Очевидно, он был вдовцом. Отправил ее домой за месяц до падения Сингапура.’
  
  - Это значит, что с каких пор она не возвращалась в Джерси? Манро просмотрел досье. - В тысяча девятьсот тридцать восьмом году. Шесть лет. Для ее возраста это большой срок, Джек. Девушки меняются до неузнаваемости.’
  
  ‘Да, сэр’.
  
  ‘Имей в виду, она молода’.
  
  ‘Мы уже использовали их такими молодыми, сэр’.
  
  ‘ Да, но редко и только в крайних случаях. Где ты ее нашел?
  
  ‘Она была выдвинута на рассмотрение Госпредприятия два года назад, главным образом потому, что она свободно говорит по-французски с бретонским акцентом. Ее бабушка по материнской линии была бретонкой. Естественно, ей отказали из-за ее молодости.’
  
  ‘ Где она сейчас? - спросил я.
  
  ‘ Стажирующаяся медсестра здесь, в Лондоне, в больнице Кромвеля.
  
  ‘ Превосходно, Джек. ’ Манро встал и потянулся за своей курткой. ‘ Мы пойдем и навестим ее. Я уверен, что она проявит большой патриотизм.
  
  То, что люфтваффе были изгнаны из британского неба, что Блицкриг давно закончился, было историей только для первых полос газет. Весной 1944 года возобновились ночные атаки на Лондон с использованием JU88 с разрушительными результатами. То воскресенье не стало исключением. К восьми часам травматологическое отделение больницы Кромвеля работало на полную катушку.
  
  Сара Дрейтон должна была заканчивать смену в шесть. К настоящему времени она дежурила четырнадцать часов без перерыва, но свободных медсестер или врачей просто не хватало. Она продолжала работать, помогая раненым, разложенным в коридорах, стараясь не обращать внимания на грохот бомб, падающих на среднем расстоянии, и звук пожарных машин.
  
  Она была маленькой, энергичной девушкой, темные волосы убраны под чепец, лицо очень решительное, карие глаза серьезные. Ее платье было грязным, в пятнах крови, чулки порваны. Она опустилась на колени, чтобы помочь медсестре успокоить охваченную паникой молодую девушку, у которой сильно текла кровь от осколочных ранений. Они встали, чтобы носильщики унесли девочку на носилках.
  
  Сара сказала: "Я думала, ночные рейды должны были уйти в прошлое’.
  
  ‘Скажи это пострадавшим", - сказала старшая сестра. ‘В марте их почти тысяча. Ладно, ты убирайся, Дрейтон. Скоро ты упадешь от усталости. Никаких споров.’
  
  Она устало брела по коридору, осознавая, что звуки бомбежки теперь, казалось, переместились к югу от реки. Кто-то убирал битое стекло, и она обошла их и направилась к стойке администратора, чтобы забронировать столик.
  
  Дежурная разговаривала с двумя мужчинами. Она сказала: ‘Вообще-то, это сестра Дрейтон, которая сейчас придет’.
  
  Джек Картер сказал: ‘Мисс Дрейтон, это бригадный генерал Манро, а я капитан Картер’.
  
  ‘Что я могу для вас сделать?’ У нее был довольно низкий и очень приятный голос.
  
  Манро сразу же заинтересовался ею, и Картер спросил: ‘Вы помните интервью, которое у вас было два года назад? По делу разведки?’
  
  ‘С SOE?’ Она выглядела удивленной. ‘Мне отказали’.
  
  ‘Да, хорошо, если бы вы могли уделить нам немного времени, мы бы хотели поговорить с вами’. Картер подвел ее к скамейке у стены, и они с Манро сели по обе стороны от нее. ‘ Вы родились в Джерси, мисс Дрейтон?
  
  ‘Совершенно верно’.
  
  Он достал свой блокнот и открыл его. ‘ Вашу мать звали Маргарет де Вилль. Это представляет для нас особый интерес. Вы случайно не знаете миссис Элен де Вилль?
  
  ‘Да. Двоюродная сестра моей матери, хотя для меня она всегда была тетей Хелен. Она была намного старше меня’.
  
  ‘А Шон Галлахер?’
  
  ‘ Генерал? С тех пор, как я была ребенком. Она выглядела озадаченной. ‘ Что здесь происходит?
  
  ‘В свое время, мисс Дрейтон", - сказал ей Манро. "Когда вы в последний раз видели свою тетю или генерала Галлахера?’
  
  Тысяча девятьсот тридцать восьмой. В тот год умерла моя мать, и отец устроился на работу в Малайе. Я поехал к нему.
  
  ‘Да, мы это знаем", - сказал Картер.
  
  Она на мгновение нахмурилась, глядя на него, затем повернулась к Манро. ‘ Ладно, в чем дело?
  
  ‘На самом деле все довольно просто", - сказал Дугал Манро. ‘Я хотел бы предложить тебе работу в SOE. Я бы хотел, чтобы ты поехал в Джерси ради меня’.
  
  Она уставилась на него в изумлении, но только на мгновение, а затем начала беспомощно смеяться, и звук этот был близок к истерике. В конце концов, это был долгий день.
  
  ‘Но, бригадир", - сказала она. ‘Я едва знаю вас’.
  
  ‘Странный парень, Гарри Мартино’, - сказал Манро. ‘Я никогда не знал никого, похожего на него’.
  
  ‘ Судя по тому, что вы мне рассказали, я тоже, ’ сказала Сара.
  
  Машина, доставившая их в Лалворт-Коув, была огромным "Остином", стеклянная перегородка отделяла их от водителя. Манро и Джек Картер сидели сзади, бок о бок, а Сара Дрейтон сидела на откидном сиденье напротив. На ней был твидовый костюм с плиссированной юбкой, коричневые чулки и черные туфли-броги на невысоких каблуках, блузка из кремового атласа с черным галстуком-лентой на шее. Она выглядела очень привлекательно, щеки раскраснелись, глаза мерцали повсюду. Кроме того, она выглядела очень молодо.
  
  ‘ На позапрошлой неделе у него был день рождения, ’ сказал ей Картер.
  
  Она сразу заинтересовалась. ‘ Сколько ему было лет?
  
  ‘Сорок четыре’.
  
  - То, что называют "дитя века", моя дорогая, - сказал ей Манро. ‘ Родился седьмого апреля тысяча девятьсот первого года. Вам это, должно быть, кажется ужасно старым.
  
  ‘ Овен, ’ сказала она.
  
  Манро улыбнулся. ‘Совершенно верно. До наступления наших так называемых просвещенных времен астрология была наукой. Ты знал об этом?’
  
  ‘ Не совсем.
  
  ‘Например, древние египтяне всегда выбирали своих генералов из числа Льва’.
  
  ‘Я Лев’, - сказала она. ‘ Двадцать седьмое июля.
  
  "Тогда тебя ждет сложная жизнь. Это что-то вроде моего хобби. Взять, к примеру, Гарри. Очень одаренный, блестящий аналитический склад ума. В тридцать восемь лет профессор величайшего университета в мире. Тогда посмотрите, кем он стал в зрелом возрасте.’
  
  ‘Как ты это объяснишь?’ - требовательно спросила она.
  
  Астрология объясняет это для нас. Овен - знак воина, но очень часто те, кто родился примерно в то же время, что и Гарри, внешне представляют собой одно, а под ними - что-то другое. Видите ли, Марс находится в деканате Близнецов, а Близнецы - это знак близнецов.’
  
  ‘ И что?’
  
  ‘Такие люди могут быть очень шизофреничными. С одной стороны, ты Гарри Мартино, ученый, философ, человек, полный здравого смысла, но с другой стороны ...’ Он пожал плечами. ‘ Холодный и безжалостный убийца. Да, ему на удивление не хватает эмоций, ты согласен, Джек? Конечно, все это было чрезвычайно полезно в работе, которой он занимался последние четыре года. Предположим, именно это помогло ему выжить, когда большинство других умерло.’
  
  Картер сказал: ‘На случай, если у тебя сложилось довольно плохое впечатление о Гарри Мартино, две вещи, Сара. Хотя его мать родилась в Штатах, она была немкой по происхождению, и Гарри, когда рос, проводил много времени с ними в Дрездене и Гейдельберге. Его дед, профессор хирургии, был активным социалистом. Он погиб, упав с балкона своей квартиры. Неприятный несчастный случай.’
  
  "С помощью двух головорезов из гестапо, которые отрезали ему руку и ногу, чтобы помочь продолжить путь", - вставил Манро.
  
  ‘А потом была еврейская девушка по имени Роза Бернштейн’.
  
  ‘Да", - вставила Сара. ‘Я начала задаваться вопросом, были ли когда-нибудь женщины в его жизни. Никаких упоминаний о браке’.
  
  Он познакомился с Розой Бернштейн, когда она проучилась год в Оксфордском колледже Святого Хью в тысяча девятьсот тридцать втором году. К тому времени он все больше времени проводил в Европе. Оба его родителя умерли. Отец оставил его достаточно обеспеченным, и, поскольку он был единственным ребенком в семье, у него не было близких родственников.’
  
  ‘Но они с Розой так и не поженились?’
  
  ‘Нет", - ответил Манро и прямо добавил: ‘Ты часто сталкиваешься с предрассудками по обе стороны баррикад, моя дорогая. Родители Розы были ортодоксальными евреями, и им не нравилась идея, что их дочь выйдет замуж за нееврея. Несколько лет у них с Гарри было то, что вы могли бы назвать бурным романом. Я хорошо знал их обоих. В те дни я сам учился в Оксфорде.’
  
  ‘Что случилось?’
  
  Ей ответил Картер. ‘Она была активисткой социалистического подполья. Ездила взад и вперед из Англии в Германию в качестве курьера. В мае тысяча девятьсот тридцать восьмого года она была задержана и доставлена в штаб-квартиру гестапо на Принц-Альбрехтштрассе в Берлине. Хороший адрес для очень плохого места. Там ее допросили с особой жестокостью и, по нашей информации, казнили.’
  
  Наступило долгое молчание. Она казалась рассеянной, глядя вдаль в окно. Манро сказал: ‘Вы не кажетесь шокированным? Я нахожу это странным для такой молодой женщины’.
  
  Она покачала головой. ‘ Я работаю медсестрой уже два года. Я сталкиваюсь со смертью каждый день своей жизни. Значит, Гарри Мартино не особенно любит немцев?
  
  ‘Нет’, - сказал Картер. ‘Ему не нравятся нацисты. Есть разница’.
  
  ‘Да, я это вижу’.
  
  Она снова уставилась в окно, чувствуя беспокойство, на грани срыва, и все это было связано с Мартино, мужчиной, которого она никогда не встречала. Он заполнил ее мысли. Не уходил.
  
  Картер сказал: ‘Мы не спросили об одной вещи. Надеюсь, ты не возражаешь, если я перейду на личности, но есть ли в твоей жизни кто-нибудь в данный момент? Кто-нибудь, кто скучал бы по тебе?"
  
  ‘ Мужчина? Она резко рассмеялась. ‘ Боже мой, нет! Я никогда не работаю в "Кромвеле" меньше двенадцатичасовой смены в день. Остается примерно достаточно времени, чтобы принять ванну и поесть, прежде чем лечь спать. Она покачала головой. ‘ Нет времени на мужчин. Мой отец в японском лагере для военнопленных. У меня есть старая тетя в Сассексе, его старшая сестра, и это все. По мне вообще никто не скучает. Я вся ваша, джентльмены.’
  
  Она произнесла речь с налетом бравады и иллюзией спокойной утонченности, что в такой юной женщине было странно трогательно.
  
  Манро, что было необычно для него, почувствовал себя неловко. ‘ Это важно, поверь мне. ’ Он наклонился вперед и положил руку ей на плечо. ‘ Мы бы не просили тебя, если бы это было не так.
  
  Она кивнула. ‘ Я знаю, бригадир, я знаю. Она отвернулась и снова уставилась в окно на проплывающий мимо пейзаж, думая о Мартино.
  
  Он проснулся с тупой болью сразу за правым глазом и неприятным привкусом во рту. На это есть только один ответ. Он натянул старый спортивный костюм, схватил полотенце, оставленное у входной двери, и побежал вниз к морю.
  
  Он разделся и побежал по мелководью, ныряя в волны. Утро было даже не из приятных, небо было грифельно-серого цвета, и ветер моросил дождем. И все же совершенно неожиданно он пережил один из тех особенных моментов. Море и небо, казалось, слились воедино. На некоторое время все звуки стихли, пока он прокладывал себе путь сквозь волны. Ничто не имело значения. Не прошлое и не будущее. Только этот настоящий момент. Когда он повернулся на спину, над головой пролетела чайка-сельдь, и начался дождь.
  
  Чей-то голос окликнул: ‘Наслаждаешься жизнью, Гарри?’
  
  Мартино повернулся к берегу и увидел, что Манро стоит там в старом твидовом пальто и поношенной шляпе, держа зонтик над головой. ‘Боже мой’, - сказал он. ‘Не ты, Дугал?’
  
  ‘ Как всегда, Гарри. Поднимайся в коттедж. Я хотел бы тебя кое с кем познакомить.
  
  Он повернулся и пошел обратно через пляж, не сказав больше ни слова. Мартино некоторое время парил там, размышляя об этом. Дугал Манро не просто нанес светский визит, это уж точно, не из самого Лондона. Возбуждение захлестнуло его, и он выбрался из воды, быстро вытерся полотенцем, натянул старый спортивный костюм и побежал через пляж вверх по тропинке на утесе. Джек Картер стоял на крыльце, смотрел на дождь и курил сигарету.
  
  ‘ Что, ты тоже, Джек? Мартино улыбнулся с неподдельным удовольствием и взял собеседника за руку. - Этот старый хрыч хочет, чтобы я вернулся к работе?
  
  ‘Что-то в этом роде’. Картер поколебался, затем сказал: ‘Гарри, я думаю, ты сделал достаточно’.
  
  ‘Такого слова нет в словаре, Джек, пока они не прибьют крышку и не погрузят тебя на шесть футов под воду’. Мартино протиснулся мимо Картера и вошел внутрь.
  
  Манро сидел у камина и читал блокнот, который нашел на столе. ‘ Все еще пишешь плохие стихи?
  
  ‘Всегда так делал’. Мартино забрал у него блокнот, оторвал верхний лист, скомкал его и бросил в камин. Именно тогда он заметил Сару Дрейтон, стоявшую в дверях кухни.
  
  ‘Я готовлю чай для всех. Надеюсь, вы не против, полковник Мартино. Я Сара Дрейтон’.
  
  Она не потрудилась протянуть руку, потому что она бы слишком сильно дрожала. Она понимала, что вот-вот расплачется, в животе у нее все сжалось от волнения, в горле пересохло. Coup de foudre, как называли это французы. Удар грома. Лучший вид любви из всех. Мгновенный и совершенно бесповоротный.
  
  И сначала он ответил, откинув прядь черных волос с белого лба, его лицо озарила улыбка огромного природного обаяния, а затем улыбка исчезла, и он повернулся к Манро с гневом в голосе, как будто все видел.
  
  ‘ Боже мой, какой же ты ублюдок, Дугал. Значит, теперь мы используем школьниц?’
  
  Рассказ о приключениях Хью Келсо не занял много времени, но когда он закончил, Манро продолжил.
  
  ‘ В прошлом месяце мы прикончили в Париже человека по фамилии Браун. У Джека есть подробности. Я думаю, вам это покажется интересным.’
  
  ‘ Кем он был, гестаповцем? - Спросил Мартино.
  
  ‘ Нет, СД. - Картер повернулся к Саре Дрейтон, сидевшей по другую сторону камина. ‘ Это Секретный разведывательный отдел СС, подотчетный только самому Гиммлеру. Сегодня она могущественнее любой другой организации в Германии.’
  
  ‘Продолжай о Брауне", - сказал Мартино.
  
  ‘Ну, согласно его документам, он был из RFSS’. Картер снова повернулся к Саре. ‘That means Reichsführer SS. Это название на манжете, которое члены личного штаба Гиммлера носят на рукаве своей униформы. Он достал бумагу из папки, которую держал в руках, и протянул ее Мартино. ‘Похоже, Браун был своего рода странствующим послом, уполномоченным проводить свои собственные расследования везде, где ему заблагорассудится’.
  
  ‘С высшей властью над всеми, с кем он вступал в контакт", - сказал Манро. ‘Прочтите это письмо’.
  
  Мартино достал его из конверта и развернул.
  
  Оно было на превосходной бумаге, заголовок был выделен черным шрифтом.
  
  DER REICHSFÜHRER – SS
  
  Берлин, 9 ноября 1943 года
  
  SS – STURMBANNFÜHRER
  
  BRAUN ERWIN, SS-NR 107863
  
  Этот офицер действует по моему личному приказу в деле, имеющем первостепенную важность для рейха. Весь персонал, военный и гражданский, без различия звания, должен помогать ему любым способом, который он сочтет нужным.
  
  Х. ГИММЛЕР
  
  Замечательный документ сам по себе. Еще более удивительным было то, что внизу стояла подпись: Адольф Гитлер, фюрер и рейхсканцлер.
  
  ‘Очевидно, он обладал определенным влиянием", - сухо сказал Мартино, возвращая документ Картеру.
  
  Манро сказал: "Что ж, этот ублюдок сейчас мертв, но наши люди в Париже вытянули из него кое-какую полезную информацию, прежде чем он уехал’.
  
  ‘Держу пари, что так оно и было", - сказал Мартино и закурил сигарету.
  
  ‘У него около дюжины таких специальных посланников, которые разъезжают по Европе, вселяя страх Божий в каждого, где бы они ни появлялись. Все в высшей степени секретно. Никто не знает, кто они. Я попросил наш отдел подделок подготовить для вас полный комплект документов. Удостоверение личности SD, копию этого письма и все остальное, что вам понадобится. Имя Макс Фогель. Мы подумали, что присвоим тебе небольшое звание, просто чтобы помочь кораблю продвигаться вперед, так что это штандартенфюрер. Он повернулся к Саре: "Для тебя - полковник".
  
  ‘Я понял картину", - сказал Мартино. ‘Я прибываю на прекрасный берег Джерси и пугаю всех до чертиков’.
  
  ‘Ты знаешь не хуже меня, дорогой мальчик, что нет ничего более пугающего, чем школьный учитель в кожаном пальто, ставший революционером. Для начала Ленин. И ты должен признать, что из тебя получился очень хороший нацист, Гарри.’
  
  ‘ А ребенок? - Поинтересовался Мартино. - И какое место она занимает?
  
  Вам нужен кто-то с вами, чтобы подтвердить ваши полномочия перед миссис де Вилль и этим парнем Галлахером. Сара состоит в родстве с одним и знает другого. И еще одно, последний раз она была в Джерси шесть лет назад, в возрасте тринадцати лет – не удивлюсь, если она будет вся в косах и гольфах. Все еще достаточно похожа на себя, чтобы Хелен де Вилль и Галлахер узнали ее, но достаточно отличается, чтобы сойти за незнакомку с другими людьми, особенно когда мы закончим с ней.’
  
  ‘И что это должно означать?’
  
  ‘Что ж, между Францией и Джерси идет честная торговля ночными дамами’.
  
  ‘Ты имеешь в виду шлюх? Ты же не предлагаешь ей сыграть одну из них?’
  
  У большинства высокопоставленных немецких офицеров во Франции есть подружки-француженки. Почему вы должны отличаться? Начнем с того, что Сара прекрасно говорит по-французски с бретонским акцентом, потому что таким была ее бабушка. К тому времени, как наши люди в Беркли—Холле закончат с ней, изменят цвет ее волос, подберут подходящую одежду ...
  
  ‘Ты имеешь в виду, превратил ее в маленькую французскую шлюшку?’ Перебил Мартино.
  
  ‘ Что-то в этом роде. Идеальное прикрытие для нее.
  
  ‘И когда мы должны туда отправиться?’
  
  ‘Послезавтра. Высадка Лайсандра недалеко от Гранвилля. Двухчасовой перелет, Гарри. Проще простого. Софи Крессон встретит тебя. После этого вы используете свои полномочия, чтобы переправиться на Джерси на одном из ночных катеров из Гранвилла. Оказавшись там, вы придумаете это по ходу дела. У вас есть время максимум до воскресенья.’
  
  ‘ А что, если вытащить его оттуда будет невозможно? Что тогда?’
  
  ‘ Решать тебе.
  
  ‘ Я понимаю. Я снова играю для тебя роль палача? Он повернулся к Саре. ‘ Что ты обо всем этом думаешь?
  
  Он был зол, лицо его побелело еще больше, глаза потемнели. ‘О, я не знаю’, - сказала она. "Звучит так, как будто это может быть довольно интересно’.
  
  В некотором смысле легкомысленность ее замечаний была попыткой совладать со своими чувствами, и когда она повернулась и направилась к столу, чтобы налить еще чая в свою чашку, ее рука слегка дрожала. Смерть ее матери отправила ее жить к отцу на плантацию глубоко в малайских джунглях. Жизнь, полная дискомфорта и значительных опасностей, необычное воспитание для тринадцатилетней девочки, и все же она наслаждалась каждой минутой этого. В моменты наибольшей опасности она, казалось, оживала. Ночная больница, бомбежка, пострадавшие, которые нуждались в ней. И снова она наслаждалась каждой минутой этого.
  
  И теперь это. Это было не просто сексуальное желание, хотя она была достаточно женщиной, чтобы знать, что хочет Мартино. Но это была только часть всего. Это было то, что предлагал этот странный, напряженный, измученный мужчина. Обещание опасности, возбуждения такого рода, о котором она раньше даже не мечтала.
  
  ‘Довольно интересно? Боже милостивый!’ Мартино налил себе виски. ‘Ты читал что-нибудь из работ Хайдеггера, Джек?’
  
  ‘Я с ними знаком’.
  
  ‘Интересный человек. Он верил, что для подлинной жизни необходимо решительное противостояние смерти’.
  
  ‘Для меня это звучит заманчиво", - сказал Манро.
  
  ‘Неужели?’ Мартино резко рассмеялся. ‘Насколько я понимаю, именно такие идиоты заставили меня отказаться от философии’. Он поднял свой бокал и произнес тост за них всех. ‘Тогда поехали. Следующая остановка - Беркли-Холл’.
  7
  
  Стрельбище в Беркли-холле находилось в подвале. Оружейником был старший сержант ирландской гвардии по имени Келли, давно вышедший на пенсию и вернувшийся в строй только из-за войны. Место было ярко освещено со стороны мишени, где на мешках с песком стояли вырезанные копии атакующих немцев. Келли и Сара Дрейтон были единственными людьми на линии огня. Они выдали ей боевую форму - брюки и блузку из голубой саржи, какие выдают девушкам из Женских вспомогательных военно-воздушных сил. Она собрала волосы в узел и заправила их под шапочку с козырьком, оставив шею обнаженной. Это каким-то образом придавало ей очень уязвимый вид.
  
  Келли разложила на столе различное оружие. ‘ Вы когда-нибудь раньше стреляли из пистолета, мисс?
  
  ‘Да, - сказала она, - в Малайе. Мой отец был плантатором по выращиванию каучука. Его часто не было дома, поэтому он убедился, что я умею обращаться с револьвером. И я несколько раз стрелял из дробовика.’
  
  ‘Здесь есть что-нибудь, что кажется знакомым?’
  
  ‘ Этот револьвер. Она указала. - Похоже на "Смит-и-Вессон", который был у моего отца.
  
  ‘ Именно так оно и есть, мисс, ’ сказала Келли. ‘ Очевидно, что при более нормальных обстоятельствах вам бы дали основательное представление об оружии в рамках вашего курса, но в вашем случае на это просто нет времени. Что я сделаю, так это покажу вам несколько вещей, просто чтобы познакомить вас с некоторыми основными видами оружия, с которыми вы, вероятно, столкнетесь. Тогда ты сможешь сделать несколько выстрелов, и этого будет достаточно.’
  
  ‘Вполне справедливо", - сказала она.
  
  ‘Винтовки простые’, - сказал он. ‘Я не буду тратить ваше время на них. Здесь у нас есть два основных пистолета-пулемета. Британский Sten, который стандартно используется нашими собственными силами. Это Mark 11S. Версия с глушителем, разработанная для использования с французскими группами Сопротивления. В этом магазине тридцать два патрона. Автоматический огонь выжигает глушитель, поэтому используйте полуавтоматический или одиночную очередь. Хотите попробовать?’
  
  Он был на удивление легким и не доставил ей никаких проблем, когда она выстрелила из него с плеча, единственным звуком был возвратно-поступательный ход затвора. Она разорвала мешок с песком сбоку от мишени, в которую целилась.
  
  ‘Не очень хорошо", - сказала она.
  
  ‘Эти штуки есть у немногих людей. Они хороши в ближнем бою, когда тебе противостоят несколько человек, и это все", - сказал ей Келли. ‘Другой пистолет-пулемет немецкий. MP40. В народе известен как "Шмайссер". Сопротивление тоже часто им пользуется.’
  
  Затем он вместе с ней осмотрел пистолеты, как револьверы, так и автоматы. Когда она попыталась выстрелить из "Смит-Вессона" с вытянутой рукой, ей удалось зацепить плечо мишени только один раз из шести выстрелов.
  
  ‘Я боюсь, что вы были бы мертвы, мисс’.
  
  Когда он перезаряжал ружье, она спросила: "А как насчет полковника Мартино? Он хорош?’
  
  ‘ Можно и так сказать, мисс. Не думаю, что когда-либо встречал человека, лучше владеющего пистолетом. Теперь попробуйте вот так. Он присел, расставив ноги, держа пистолет двумя руками. ‘Понимаешь, что я имею в виду?’
  
  - Думаю, да. ’ Она повторила его слова, держа пистолет перед собой обеими руками.
  
  ‘Теперь делайте паузу в пол-вдоха между каждым выстрелом’.
  
  На этот раз у нее получилось лучше, она попала в цель один раз в плечо и один раз в левую руку.
  
  ‘Потрясающе", - сказала Келли.
  
  ‘Нет, если учесть, что она, вероятно, целилась в сердце’.
  
  Мартино тихо вошел следом за ними. На нем был темный свитер-поло и черные вельветовые брюки, он подошел к столу и осмотрел пистолеты. ‘Поскольку мне придется присматривать за этим младенцем, а время ограничено, вы не возражаете, если я помогу?’
  
  ‘Будьте моим гостем, сэр’.
  
  Мартино взял со стола пистолет. - "Вальтер ППК", полуавтоматический. Магазин на семь патронов вставляется в приклад, вот так. Отведи ползунок назад, и ты при деле. Он не слишком большой. Вы бы не заметили его в своей сумочке, но он справится со своей задачей, и это главное. Теперь пройдемся по ассортименту. ’
  
  ‘Все в порядке’.
  
  Они подошли так близко, что мишени были не более чем в десяти-двенадцати ярдах друг от друга. ‘Если он достаточно близко, чтобы ты мог приставить оружие к нему, когда нажмешь на курок, делай это таким образом, но ты никогда не должен быть дальше, чем сейчас. Просто вскиньте руку и направьте на него пистолет. Держите оба глаза открытыми и стреляйте очень быстро.’
  
  Она попала в цель шесть раз, в основном в область груди и живота. ‘О, боже мой’, - сказала она, очень взволнованная. ‘Это было неплохо, не так ли?’
  
  Когда они возвращались на огневой рубеж, он сказал: ‘Да, но могли бы вы сделать это по-настоящему?’
  
  ‘Я узнаю, только когда придет время, не так ли?" - спросила она. ‘В любом случае, а как насчет тебя? Я слышу много разговоров, но не так много, чтобы их оправдать’.
  
  На столе лежал еще один "Вальтер" с круглым цилиндром из полированной черной стали, привинченным к концу ствола. ‘Это то, что называется глушителем Карсвелла", - сказал ей Мартино. ‘Специально разработан для использования агентами госпредприятия’.
  
  Его рука взметнулась вверх. Он, казалось, не целился, выстрелив дважды, попав в сердце мишени. Единственным звуком были два глухих удара, и эффект был довольно устрашающим.
  
  Он положил ружье и повернулся, глаза на белом лице были пустыми. ‘ У меня есть дела. Дугал ждет нас в библиотеке через полчаса. Тогда увидимся.
  
  Он вышел. Повисло неловкое молчание. - Он казался сердитым, - сказала Сара.
  
  ‘Полковник становится таким, мисс. Я не думаю, что ему иногда нравится то, что он видит в себе. В ноябре прошлого года он убил главу гестапо в Лионе. Человека по имени Кауфманн. Настоящий мясник. Они привезли его оттуда в луже крови в "Лизандере". Для начала, две пули в его левое легкое. С тех пор он изменился.’
  
  ‘В каком смысле?’
  
  ‘Я не знаю, мисс’. Келли нахмурилась. ‘Послушайте, не набирайтесь глупых идей о нем. Я знаю, какими вы, молодые девушки, можете быть. Моя дочь твоего возраста служит на зенитной батарее в Лондоне. Просто помни, что он старше тебя на двадцать пять лет. ’
  
  ‘Ты хочешь сказать, что он слишком старый?’ Спросила Сара. ‘Разве это не то же самое, что сказать, что ты не можешь любить кого-то, потому что он католик, еврей, американец или что-то в этом роде? В чем разница?’
  
  ‘Слишком умные для меня разговоры такого рода’. Келли выдвинул ящик стола и достал матерчатый сверток, который развернул. ‘Маленький подарок для вас, мисс, несмотря на то, что говорит полковник’. Это был маленький черный автоматический пистолет, очень легкий, почти умещавшийся в ее руке. ‘ Бельгийский. Всего 0,25, но это сработает, когда понадобится, и при таком размере его очень легко спрятать. Он выглядел неловко. ‘Я знал дам, которые засовывали их в верхнюю часть чулка, не желая проявить неуважение, мисс’.
  
  Она протянула руку и поцеловала его в щеку. ‘ Я думаю, ты замечательный.
  
  ‘Вы не можете этого сделать, мисс, вы офицер. Против правил’.
  
  ‘Но я не офицер, сержант’.
  
  ‘Я думаю, вы обнаружите, что вы правы, мисс. Вероятно, это одна из тех вещей, которые бригадир хочет вам сказать. На вашем месте я бы сейчас прервался и пошел в библиотеку’.
  
  ‘Все в порядке, и спасибо тебе’.
  
  Она вышла, а Келли вздохнула и начала убирать оружие.
  
  Манро, Картер и Мартино уже были в библиотеке, когда она вошла, сидели у камина и пили послеобеденный чай. ‘ А, вот и вы, - сказал Манро. ‘ Присоединяйтесь к нам. Пышки просто восхитительны.’
  
  Картер налила ей чашку чая. Она сказала: ‘Сержант Келли сказал что-то о том, что я теперь офицер. О чем он говорил?’
  
  ‘Да, ну, мы предпочитаем, чтобы наши женщины-оперативники имели какое-то специальное звание. Теоретически это должно помочь вам, если вы попадете в руки врага", - сказал ей Манро.
  
  ‘На практике это вообще не приносит тебе никакой пользы", - перебил Мартино.
  
  ‘Однако, хорошо это или плохо, но теперь вы летный офицер ВВС США", - сказал Манро. ‘Я надеюсь, это удовлетворительно. Теперь давайте посмотрим на карту’.
  
  Все они встали и подошли к столу, где лежало несколько крупномасштабных карт, вместе составлявших лоскутное одеяло, включавшее юг Англии, Ла-Манш и общую территорию Нормандских островов, а также Нормандии и Бретани.
  
  ‘ Во всех этих веселых фильмах, которые снимают в "Элстри", где показывают наших доблестных секретных агентов за работой, они обычно прыгают с парашютом во Францию. На самом деле, мы предпочитаем доставлять людей самолетом везде, где это возможно.’
  
  ‘Понятно", - сказала она.
  
  ‘Наш популярный выбор - "Лизандер". В наши дни пилот обычно справляется самостоятельно. Таким образом, мы можем взять на борт до трех пассажиров. Ими управляет эскадрилья особого назначения на Хорнли Филд. Это не слишком далеко отсюда.’
  
  ‘Сколько времени займет полет?’
  
  ‘Не более полутора часов, возможно, меньше, в зависимости от условий ветра. Вы приземлитесь недалеко от Гранвилля. Люди из местного Сопротивления будут под рукой, чтобы позаботиться о вас. Мы считаем, что раннее утро лучше всего. Скажем, в четыре или пять.’
  
  ‘Что потом?’
  
  Вечером того же дня вы отправитесь из Гранвилля на корабле в Джерси. Сейчас большинство конвоев отправляются ночью. В светлое время суток у нас есть превосходство в воздухе. Он повернулся к Мартино. ‘Естественно, вопрос о прохождении - это дело штандартенфюрера Макса Фогеля, но я сомневаюсь, что кто-нибудь будет делать что-то еще, кроме как бегать кругами, когда увидит ваши удостоверения’.
  
  Мартино кивнул. ‘ У нас будут неприятности, если они этого не сделают.
  
  ‘Что касается ваших отношений с миссис де Вилль и генералом Галлахером. Что ж, у вас есть Сара, которая может за вас поручиться’.
  
  ‘ А Келсо? - спросил я.
  
  ‘Полностью в твоих руках, дорогой мальчик. Ты офицер на местах. Я поддержу любое твое решение. Ты знаешь, насколько критична ситуация’.
  
  ‘Вполне справедливо’.
  
  Манро снял трубку телефона, стоявшего рядом с ним. ‘ Немедленно пригласите миссис Мун. Он положил трубку и обратился к Саре. ‘ Нам очень повезло, что у нас есть миссис Мун. Мы позаимствовали ее у студии Denham Studios благодаря любезности Александра Корды. Нет ничего, чего бы она не знала о макияже, одежде и так далее. ’
  
  Хильда Мун была крупной толстой женщиной с акцентом кокни. Ее собственная внешность не внушала особого доверия, потому что ее волосы были выкрашены в рыжий цвет, и это бросалось в глаза, а на губах было слишком много помады. Сигарета свисала из уголка ее рта, пепел сыпался на ее пышную грудь.
  
  ‘Да’. Она кивнула, обходя Сару. ‘Очень мило. Конечно, мне нужно будет что-то сделать с волосами’.
  
  ‘ Ты так думаешь? - Встревоженно спросила Сара.
  
  ‘Девушки, которые справляются с этой ролью так, как ты должна, дорогая, всегда держатся молодцом. Они зарабатывают на жизнь тем, что ублажают мужчин, а это значит, что они должны использовать лучшее из того, что у них есть. Ты доверяешь мне, я знаю, что для тебя лучше.’
  
  Она взяла Сару за руку и вывела ее на улицу. Когда дверь закрылась, Мартино сказал: ‘Мы, вероятно, даже не узнаем ее, когда увидим снова’.
  
  "Конечно", ’ сказал Манро. ‘Но тогда я должен был подумать, что такова общая идея’.
  
  Был ранний вечер, когда в коттедже Галлахера зазвонил телефон. Он был на кухне, разбирался за столом с фермерскими счетами и сразу же ответил на звонок.
  
  ‘Савари слушает, генерал. Мы обсуждали вопрос о посылке’.
  
  ‘Да’.
  
  ‘Мой контакт в Гранвилле связался с их головным офисом. Похоже, что кто-то будет у вас самое позднее в четверг, чтобы дать вам необходимый совет ’.
  
  ‘Ты уверен в этом’.
  
  ‘Абсолютно’.
  
  Телефон разрядился. Галлахер посидел, размышляя об этом, потом надел свой старый вельветовый пиджак и отправился на площадь де Вилль. Он нашел Хелен на кухне с миссис Вайберт, готовящими ужин. Пожилая леди жила не в этом доме, а чуть дальше по дороге, в другом фермерском коттедже со своей племянницей и маленькой дочерью. Она сама была вдовой, шестидесятипятилетней женщиной с добрым сердцем, преданной Хелен.
  
  Она вытерла руки и достала из-за двери пальто. ‘ Если это все, я пойду, миссис де Вилль.
  
  ‘Увидимся утром", - сказала ей Хелен.
  
  Когда дверь за ней закрылась, Галлахер спросил: ‘Она ведь ничего не подозревает, не так ли?’
  
  ‘Нет, и я хочу, чтобы так и оставалось, для ее же блага, как и для всех остальных’.
  
  ‘Мне только что звонил Савари. Они дозвонились до Лондона. Кто-нибудь будет у нас к четвергу’.
  
  Она быстро обернулась. ‘ Ты уверен?
  
  ‘Настолько, насколько я могу быть собой". Как поживает добрый полковник?
  
  ‘Все еще лихорадит. Джордж видел его сегодня днем. Он, кажется, доволен. Он пробует давать ему пенициллин’.
  
  ‘Я удивлен, что Савари пришел так рано. Должно быть, они совершили пробежку сегодня днем’.
  
  ‘ Они это сделали, ’ сказала она. ‘ Опять пользуешься туманом. Большинство офицеров прибыли сюда в течение последнего часа.’
  
  ‘Большинство?
  
  ‘ Двое мертвы. Bohlen and Wendel. Два корабля подверглись нападению Ураганов.’
  
  В этот момент обитая зеленым сукном дверь, ведущая в столовую, открылась, и вошел Гвидо Орсини. Он был одет в свою лучшую униформу, его волосы все еще были влажными после душа, и выглядел он довольно сногсшибательно. Он носил итальянскую золотую медаль "За воинскую доблесть", медаль, эквивалентную британскому кресту Виктории, и награждался ею очень редко. На левой стороне груди он также носил Железный крест Первого класса.
  
  Галлахер спросил по-английски: ‘Вы все еще целы? Слышал, у тебя были тяжелые времена.’
  
  ‘Могло быть и хуже", - сказал ему Гвидо. ‘ Они все сидят там и демонстрируют свой демонстративный траур. ’ Он поставил сумку, которую нес с собой, на стол. - Там дюжина бутылок "Сансерра" из Гранвилля.
  
  ‘Ты хороший мальчик", - сказала она.
  
  ‘Я тоже так считаю. Тебе не кажется, что я тоже выгляжу довольно красиво сегодня вечером?’
  
  ‘ Очень может быть. Он, как обычно, издевался над ней, она знала это. ‘ А теперь отойди в сторону, пока я буду раскладывать еду по тарелкам.
  
  Гвидо осторожно приоткрыл крышку сервировочного люка в столовой и прошептал Галлахеру. ‘Шон, подойди и посмотри на это’.
  
  Зал, отделанный дубовыми панелями, был великолепен в темных тонах, а длинный дубовый стол в центре мог вместить двадцать пять человек. Сейчас там было только восемь человек, все морские офицеры, сидевшие на разных местах. В каждом промежутке, где кого-то не хватало, у плиты стояла зажженная свеча. Таких свечей было шесть, каждая символизировала члена столовой, погибшего в бою. Атмосфера была, мягко говоря, похоронной.
  
  ‘Им приходится превращать все в шекспировскую трагедию’, - сказал Орсини. ‘Это действительно очень скучно. Если бы не стряпня Хелен, я бы пошел куда-нибудь еще. На днях я открыл для себя удивительно хороший ресторан на черном рынке в Сент-Обенс-Бэй. Удивительно, что там можно найти, и без купонов.’
  
  - Вот это уже интересно, ’ сказал Галлахер. ‘ Расскажи мне еще.
  
  Пока миссис Мун и две ее помощницы работали над Сарой, толстуха без умолку болтала. ‘ Я везде побывала. Денхэм, Элстри, Пайнвуд. Я делаю макияж мисс Маргарет Локвуд и мистеру Джеймсу Мейсону. О, и я работала с мистером Кауардом. Теперь он был джентльменом.’
  
  Когда Сара вышла из-под сушилки, она не могла поверить в то, что увидела. Ее темные волосы теперь были золотисто-русыми, и они были уложены в тугую прическу, закрывающую лицо. Итак, миссис Мун начала с макияжа, болезненно выщипывая волоски из бровей, а затем разделяя их на две тонкие полоски.
  
  ‘Побольше румян, дорогая. Немного чересчур, если ты понимаешь, что я имею в виду, и побольше помады. Все немного переборщило, вот чего мы хотим. Итак, что ты думаешь?’
  
  Сара сидела, глядя в зеркало. Это было лицо незнакомки. Кто я? - подумала она. Существовала ли Сара Дрейтон когда-либо вообще?
  
  ‘Мы примерим одно из платьев. Конечно, нижнее белье и каждая отдельная вещь будут французского производства, но в данный момент вам нужно только платье, просто для пущего эффекта’.
  
  Оно было из черного атласа, очень обтягивающее и довольно короткое. Она помогла Саре надеть его и застегнула молнию сзади. ‘Оно определенно подчеркивает твою грудь, дорогая. Они очень хорошо смотрятся’.
  
  ‘Я не знаю насчет этого, я не могу дышать’. Сара надела туфли на высоком каблуке и посмотрела на себя в зеркало. Она хихикнула. ‘Я выгляжу самой ужасной шлюхой’.
  
  "Что ж, в этом и суть идеи, дорогая. А теперь иди и узнай, что думает бригадир’.
  
  Манро и Картер все еще сидели у камина, когда она вошла, разговаривая вполголоса. - Никто не называл мне моего имени, - сказала Сара.
  
  ‘Анна-Мари Латур", - машинально произнес Картер и поднял глаза. ‘Боже милостивый!’ - сказал он.
  
  Манро был гораздо более позитивен. ‘Мне это нравится. Действительно, очень нравится’. Сара сделала пируэт. ‘Да, они придут за тобой в клуб немецких офицеров в Сент-Хелиере’.
  
  ‘Или в армии и на флоте в Лондоне, я бы подумал", - сухо заметил Картер.
  
  Дверь открылась, и вошел Мартино. Она повернулась к нему лицом, уперев руки в бока с намеренным вызовом. ‘ Ну? ’ потребовала она ответа.
  
  "Ну и что?" - спросил я.
  
  ‘О, черт бы тебя побрал". Она была настолько сердита, что топнула ногой. ‘Ты самый невыносимый мужчина, которого я когда-либо встречала. Есть ли поблизости деревня с пабом?’
  
  ‘Да’.
  
  ‘Не пригласите ли вы меня выпить?’
  
  ‘Вот так?’
  
  ‘ Ты хочешь сказать, что я недостаточно хорошо выгляжу?
  
  ‘ На самом деле, вы превосходите все усилия миссис Мун. Ты не смогла бы стать шлюхой, даже если бы попыталась, соплячка. Увидимся в холле через пятнадцать минут, - и он повернулся и вышел.
  
  В деревне проходил весенний праздник в поддержку военных благотворительных организаций. Киоски и аттракционы на деревенской лужайке и пара старомодных каруселей. Сара надела пальто поверх платья и повисла у него на руке. Она явно получала удовольствие, пока они пробирались сквозь шумную и добродушную толпу.
  
  Там была палатка с надписью "Цыганка Сара на удачу". ‘Сара без буквы "Н"", - сказал он. ‘Давай попробуем’.
  
  "Хорошо", - сказал он, подшучивая над ней.
  
  Удивительно, но женщина внутри обошлась без обычных цыганских атрибутов, головного платка и сережек. Ей было около сорока, с желтоватым лицом, аккуратными черными волосами и в элегантном габардиновом костюме. Она взяла девушку за руку. ‘ Только вы, леди, или и ваш джентльмен тоже?
  
  ‘Но он не мой джентльмен", - запротестовала она.
  
  ‘Он никогда не будет принадлежать никому другому, никогда не познает другую женщину’.
  
  Она глубоко вздохнула, словно пытаясь прояснить голову, и Мартино сказал: ‘А теперь давайте послушаем хорошие новости’.
  
  Она протянула колоду карт Таро Саре, сложила свои руки поверх рук Сары, затем несколько раз перетасовала колоду и извлекла три карты.
  
  Первой была "Сила духа", молодая женщина, схватившаяся за челюсти льва. ‘Есть возможность привести в действие важный план, если пойти на риск", - сказала цыганка Сара.
  
  Следующей картой была Звезда, обнаженная девушка, стоящая на коленях у бассейна. ‘Я вижу огонь и воду, смешивающиеся одновременно. Противоречие, и все же ты выходишь из обоих невредимым’.
  
  Сара повернулась к Мартино. ‘ У меня такое было в прошлом месяце в "Кромвеле". В комнатах медсестер были заложены зажигательные бомбы, и повсюду лилась вода из пожарных шлангов.
  
  Третьей картой был Повешенный. Женщина сказала: "Он не изменится, сколько бы ни висел на дереве. Он не может изменить зеркальное отражение, как бы сильно он этого ни боялся. Ты должен идти дальше один. Невзгоды всегда будут твоей силой. Ты найдешь любовь, только не ища ее, это урок, который ты должен усвоить.’
  
  Сара сказала Мартино: ‘Теперь ты’.
  
  Цыганка Сара собрала карты. ‘Я не могу сказать джентльмену ничего такого, чего бы он уже не знал’.
  
  ‘Лучшее, что я слышал после "Братьев Гримм’. Мартино толкнул фунт через стол и встал. ‘Пошли’.
  
  ‘ Ты злишься? - Спросила Сара, когда они проталкивались сквозь толпу к деревенскому пабу.
  
  ‘С чего бы мне бояться?’
  
  ‘Это была всего лишь небольшая забава. Ничего, что стоило бы принимать всерьез’.
  
  ‘О, но я ко всему отношусь серьезно", - заверил он ее.
  
  Бар был переполнен, но им удалось найти пару свободных мест в углу у камина, и он заказал ей "шенди", а себе виски. ‘Ну, что ты об этом думаешь на данный момент?’ - спросил он.
  
  ‘Гораздо интереснее, чем палаты в "Кромвеле’.
  
  ‘При других обстоятельствах тебя бы тренировали около шести недель", - сказал он. ‘Шотландское нагорье, чтобы закалить тебя. Курсы рукопашного боя и так далее. Двенадцать способов убить кого-то голыми руками.’
  
  ‘Это звучит очень отвратительно’.
  
  ‘Но эффективно. Я помню одного из наших агентов, журналиста на гражданке, который перестал ходить в пабы, когда был дома. Он боялся вступать в спор из-за того, что мог натворить".
  
  ‘Ты можешь делать такие вещи?’ - спросила она его.
  
  ‘Этому можно научить любого. В этой игре важны мозги’.
  
  В баре сидели трое солдат в боевой форме цвета хаки, пожилой мужчина, который был сержантом, и пара рядовых. Крепкие молодые люди, которые продолжали смеяться, склонив головы друг к другу, глядя на Мартино. Когда он пошел пополнить запасы напитков, одна из них намеренно толкнула его за руку, когда он поворачивался от бара, расплескав немного скотча.
  
  ‘Тебе стоит быть поосторожнее, приятель", - сказал ему юноша.
  
  ‘Как скажешь’. Мартино весело улыбнулся, а сержант положил руку на рукав юноши и что-то пробормотал.
  
  Когда он сел, Сара сказала: "Джек Картер сказал мне, что вы знали Фрейда’.
  
  ‘ Да, в последний раз я видел его в Лондоне в тысяча девятьсот тридцать девятом году, как раз перед его смертью.
  
  ‘Согласны ли вы с психоанализом?’
  
  ‘Все сводится к сексу? Видит бог, у старины Зигмунда самого было достаточно проблем в этом направлении. Однажды он ездил с Юнгом в лекционный тур по Штатам и однажды сказал ему, что ему продолжают сниться проститутки. Юнг просто спросил его, почему он ничего не предпринимает по этому поводу. Фрейд был ужасно шокирован. “Но я женатый человек”, - сказал он. ’
  
  Она беспомощно рассмеялась. ‘ Это чудесно.
  
  ‘Говоря о великих умах, я имел дело с Бертраном Расселом, которому дамы нравились больше, чем что-либо другое, что он оправдывал своим твердым личным убеждением, что невозможно узнать женщину как следует, пока не переспишь с ней’.
  
  ‘По-моему, это звучит не очень философски", - сказала она.
  
  ‘Наоборот’.
  
  Она встала и, извинившись, вышла. ‘ Я вернусь через минуту.
  
  Когда она вышла в раздевалку, трое солдат посмотрели ей вслед, затем посмотрели на Мартино, и раздался взрыв смеха. Когда она вернулась, молодой солдат, который толкнул Мартино в баре, схватил ее за руку. Она попыталась вырваться, но Мартино вскочил на ноги и стал проталкиваться к ней сквозь толпу.
  
  ‘Этого достаточно’.
  
  ‘Кто ты, черт возьми, такой, ее отец?’ - требовательно спросил мальчик.
  
  Мартино взял его за запястье, применяя рычаг давления так, как инструктор показывал ему на курсах бесшумного убийства в Эрисайге в Шотландии в первые дни. Мальчик поморщился от боли. Сержант сказал: ‘Отстаньте. Он не хотел причинить никакого вреда. Просто немного повеселиться.’
  
  ‘Да, я это вижу’.
  
  Когда он подвел ее обратно к столику, она сказала: ‘Это было быстро’.
  
  ‘ Когда я чувствую, я действую. Я очень экзистенциалистский человек.’
  
  ‘ Экзистенциалист? Она нахмурилась. ‘Я не понимаю’.
  
  ‘О, новый взгляд на вещи, который предложил мой друг. Французский писатель по имени Жан-Поль Сартр. Когда я был в бегах в Париже три года назад, я пару недель отсиживался в его квартире. Он связан с Сопротивлением. ’
  
  ‘Но что это значит?’
  
  ‘О, много чего. Что мне нравится, так это предложение о том, что вы должны создавать ценности для себя с помощью действий и проживая каждый момент в полной мере ’.
  
  ‘Так вот как ты вел себя последние четыре года?’
  
  ‘Что-то вроде того. Сартр просто облек это в слова для меня’. Он помог ей надеть пальто. ‘Пойдем’.
  
  На улице было темно, со стороны ярмарки доносились музыка и веселье, хотя большинство стендов уже были закрыты из-за правил светомаскировки. Они направились через пустынную автостоянку к тому месту, где Мартино оставил машину, и тут послышался звук бегущих шагов. Он обернулся, когда к ним подбежали двое молодых солдат. Сержант вышел на крыльцо в задней части паба и замер, наблюдая.
  
  ‘Ну вот", - сказал молодой солдат, устроивший сцену в баре. ‘Мы с тобой еще не закончили. Тебе нужно преподать урок’.
  
  ‘Это факт?’ - Потребовал Мартино, и когда юноша двинулся вперед, замахиваясь кулаком, он поймал запястье, вывернул его вверх и вокруг, зафиксировав плечо. Солдат вскрикнул, когда мышца разорвалась. Другой солдат испуганно вскрикнул и отпрянул, когда Мартино уронил своего друга на землю, а сержант в гневе бросился вперед.
  
  ‘Ты ублюдок!’ - сказал он.
  
  ‘ Не я, а ты за то, что позволил этому случиться. Мартино достал свое удостоверение личности. ‘ Я думаю, вам лучше взглянуть на это.
  
  Лицо сержанта вытянулось. ‘ Полковник, сэр! Он вытянулся по стойке смирно.
  
  ‘Так-то лучше. Тебе понадобится врач. Скажи чамми, когда он будет в состоянии слушать, что я надеюсь, он чему-то научился. В следующий раз это может привести к его смерти’.
  
  Когда они отъезжали, Сара спросила: ‘Ты совсем не колеблешься, не так ли?’
  
  "Какой в этом смысл?’
  
  ‘Кажется, я понимаю, что имел в виду Джек Картер. По-моему, у тебя есть склонность к убийству’.
  
  ‘Слова", - сказал он. ‘Игры в голове. Это все, что у меня было годами. Ничего, кроме разговоров, ничего, кроме идей. Давайте рассмотрим некоторые факты. Давайте перестанем играть в игры в черных атласных платьях и с выкрашенными в блондинку волосами. Вы знаете, какой первый прием использует гестапо, чтобы обезвредить любую женщину-агента, которая попадает к ним в руки?’
  
  ‘Очевидно, ты собираешься мне рассказать’.
  
  ‘Многократное изнасилование. Если это не поможет, то на очереди лечение электрическим током. Раньше у меня была девушка в Берлине. Она была еврейкой’.
  
  ‘Я знаю. Картер тоже рассказывал мне о ней’.
  
  ‘ Как они пытали, а затем убили ее в подвалах гестапо на Принц-Альбрехтштрассе? Мартино покачал головой. ‘ Он не знает всего. Он не знает, что Кауфман, глава гестапо в Лионе, которого я убил в ноябре прошлого года, был человеком, ответственным за смерть Розы в Берлине в тысяча девятьсот тридцать восьмом.’
  
  ‘Теперь я понимаю", - тихо сказала она. "Сержант Келли сказал, что ты другой, и он был прав. Ты годами ненавидел Кауфманна, а когда наконец отомстил, понял, что это ничего не значит’.
  
  ‘Вся эта мудрость’. Он холодно рассмеялся. ‘Отправиться туда и сразиться с гестапо - это не похоже ни на один из тех фильмов, которые снимают на студии "Элстри". Во Франции пятьдесят миллионов человек. Вы знаете, сколько, по нашим оценкам, активных участников Сопротивления?’
  
  ‘Нет’.
  
  ‘ Две тысячи, Сара. Две паршивые тысячи. Он был возмущен. ‘ Не понимаю, зачем нам беспокоиться.
  
  ‘Тогда почему ты? Не только ради Розы или твоего дедушки’. Он быстро обернулся, и она сказала: ‘О, да, я тоже знаю об этом’.
  
  Наступило молчание. Он открыл портсигар одной рукой. ‘ Хочешь одну из этих штучек? Дурная привычка, но отличное утешение в клинчах.
  
  ‘Хорошо", - сказала она и взяла одну.
  
  Он дал ей прикурить. ‘ Кое-что, о чем я никогда не говорил. В тысяча девятьсот семнадцатом я должен был поступить в Гарвард. Затем Америка вступила в войну. Мне было семнадцать, официально я не достиг совершеннолетия. Вступил в армию чисто импульсивно и оказался в окопах во Фландрии.’ Он покачал головой. ‘ Что бы вы ни подразумевали под адом на земле, это были окопы. Так много мертвых, что ты сбился со счета.
  
  ‘Это, должно быть, было ужасно", - сказала она.
  
  ‘И я наслаждался каждой минутой этого. Ты можешь это понять? За один день я прожил больше, почувствовал больше, чем за год обычной жизни. Жизнь стала настоящей, кровавой, захватывающей. Я не мог насытиться.’
  
  ‘Как наркотик?’
  
  ‘Совершенно верно. Я был похож на человека из поэмы, постоянно ищущего Смерти на поле боя. Это было то, от чего я сбежал, вернулся в монастыри Гарварда и Оксфорда, в безопасный мир классных комнат и книг, всего, что есть в голове.’
  
  ‘А потом снова началась война’.
  
  "И Дугал Манро вытащил меня в реальный мир" … А остальное, как говорится, ты знаешь.
  
  Позже, лежа в постели и куря сигарету, слушая, как дождь барабанит в окно, он услышал, как открылась дверь. Она тихо сказала в темноте: ‘Это всего лишь я’.
  
  ‘ Неужели? - Спросил Мартино.
  
  Она сняла халат и легла в постель рядом с ним. На ней была хлопчатобумажная ночная рубашка, и он машинально обнял ее. ‘ Гарри, ’ прошептала она. ‘ Могу я кое в чем признаться?
  
  ‘Ты, очевидно, собираешься это сделать’.
  
  ‘Я знаю, ты, наверное, воображаешь, как и все остальные, что я хрупкая маленькая девственница из среднего класса, но, боюсь, это не так’.
  
  ‘Это факт?’
  
  ‘Да, в прошлом году я познакомился в больнице с пилотом "Спитфайра". Раньше он приходил лечиться от перелома лодыжки’.
  
  ‘И расцвела настоящая любовь?’
  
  ‘Не совсем. Больше похоже на взаимную похоть, но он был хорошим парнем, и я не жалею об этом. Его сбили над Ла-Маншем три месяца назад’.
  
  Она заплакала без всякой видимой причины, и Мартино крепко обнял ее, не говоря ни слова в темноте.
  8
  
  На следующий день сразу после полудня в Ферманвиле на полуострове Шербур Карл Хейган, дежурный сержант центрального опорного пункта 15-й береговой артиллерийской батареи, облокотившись на бетонный парапет, лениво курил в лучах бледного послеполуденного солнца, когда заметил черный "Мерседес", выезжающий на трассу. Без сопровождения, так что это не мог быть кто-то важный – и тут он заметил вымпел, развевающийся на капоте. Слишком далеко, чтобы разглядеть, что это было, но старому солдату этого было достаточно. В мгновение ока он оказался в оперативном центре, где капитан Рейманн, командир батареи, развалился за своим столом с расстегнутыми пуговицами кителя и читал книгу.
  
  ‘Кто-то приближается, сэр. Мне кажется, это высшее начальство. Возможно, шоковая проверка’.
  
  ‘Так точно. Сигнал тревоги. Прикажи людям построиться, на всякий случай’.
  
  Рейман застегнул китель, застегнул ремень и сдвинул фуражку набекрень. Когда он выходил на редут, внизу остановился "Мерседес". Водитель вышел. Первым вышел армейский майор с нашивками сотрудника на штанах. Вторым был фельдмаршал Эрвин Роммель в кожаном плаще, с небрежно повязанным на шее белым шарфом и защитными очками, надвинутыми на козырек фуражки.
  
  Рейманн никогда в жизни не был так потрясен и схватился за парапет. В тот же момент он услышал голос сержанта Хейгана, и личный состав батареи во дворе внизу согнулся пополам. Пока Рейманн торопливо спускался по ступенькам, два лейтенанта батареи, Шеель и Планк, заняли свои позиции.
  
  Рейманн выступил вперед и, вспомнив то, что он слышал о предпочтениях Роммеля, предпочел военное приветствие нацистскому. ‘ Герр фельдмаршал. Вы оказываете нам большую честь.
  
  Роммель постучал концом своего фельдмаршальского жезла по козырьку фуражки. ‘ Ваше имя?
  
  ‘Рейманн, герр фельдмаршал’.
  
  ‘Майор Хофер, мой адъютант’.
  
  Хофер сказал: ‘Фельдмаршал увидит все, включая вспомогательные опорные пункты. Пожалуйста, показывайте дорогу’.
  
  ‘Сначала, майор, я проинспектирую войска", - сказал ему Роммель. ‘Армия сильна настолько, насколько ее самое слабое место, всегда помните об этом".
  
  ‘Конечно, герр фельдмаршал", - сказал Хофер.
  
  Роммель двинулся вдоль очереди, останавливаясь то тут, то там, чтобы поговорить с человеком, который ему понравился. Наконец он обернулся. ‘Хорошая явка. В высшей степени удовлетворительная. Теперь мы уходим’.
  
  В течение следующего часа он бродил по вершине утеса от одного опорного пункта к другому, пока Рейманн шел впереди. Радиорубки, мужские помещения, склады боеприпасов, даже писсуары. Ничто не ускользало от его внимания.
  
  ‘Превосходно, Рейманн", - сказал он молодому артиллерийскому офицеру. ‘Первоклассная работа. Я лично подтвержду отчет вашего полевого подразделения’.
  
  Рейманн чуть не упал в обморок от удовольствия. ‘ Герр фельдмаршал– что я могу сказать?
  
  Он призвал почетный караул к вниманию. Роммель снова постучал жезлом по своей фуражке и сел в "Мерседес". Хофер присоединился к нему с другой стороны, и когда водитель отъехал, майор проверил, плотно ли закрыта стеклянная перегородка.
  
  ‘Превосходно", - сказал Хофер. ‘Возьми сигарету. Я думаю, ты справился с этим очень хорошо, Бергер’.
  
  ‘В самом деле, герр майор?’ Heini Baum said. ‘Значит, я получу заказ?’
  
  ‘Я думаю, еще одно испытание. Что-нибудь более амбициозное. Возможно, ужин в какой-нибудь офицерской столовой. Да, это было бы неплохо. Тогда ты будешь готов к отъезду в Джерси’.
  
  ‘Как скажешь’. Баум откинулся назад, глубоко затягиваясь сигаретой.
  
  ‘Итак, возвращаемся к отчету фельдмаршалу", - сказал Конрад Хофер.
  
  Когда Сара и Гарри Мартино вошли в библиотеку Беркли-холла, Джек Картер сидел за столом, разложив перед собой карты.
  
  ‘А, вот и вы’, - сказал он. ‘Бригадный генерал Манро уехал в Лондон, чтобы доложить генералу Эйзенхауэру, но он вернется сегодня вечером. Мы оба проводим тебя с Хорнли Филд. Какие-нибудь проблемы?’
  
  ‘ Насколько я могу припомнить, нет. Мартино повернулся к Саре. ‘ А как насчет тебя?
  
  ‘Я так не думаю’.
  
  ‘Вся твоя одежда была дважды проверена на французскость", - сказал Картер. ‘Итак, об этом позаботились. Вот твои документы, Сара. Французское удостоверение личности с фотографией. Немецкие аусвайсы с другой фотографией. Теперь ты знаешь, почему тебя попросили переодеться на фотосессии. Продуктовые карточки. О, и продовольственная карточка на табак.’
  
  ‘Тебе полагается выпить одну из них, даже если ты не куришь", - сказал ей Мартино.
  
  ‘Эти документы на все сто процентов, - сказал Картер. ‘Правильная бумага, те же водяные знаки. Пишущие машинки, чернила – все идеально. Я могу заверить вас, что даже самый опытный оперативник абвера или гестапо не сможет найти в них ничего, кроме подлинного.’ Он протянул ей листок бумаги. ‘ Вот ваши личные данные. Anne-Marie Latour. Мы сохранили ваш возраст и дату рождения. Естественно, вы родились в Бретани, чтобы объяснить ваш акцент. Мы выбрали местом вашего рождения Пемполь на побережье. Я полагаю, вы это хорошо знаете?’
  
  ‘ Да, там жила моя бабушка. Я провел с ней много праздников.’
  
  ‘Обычно у вас было бы значительное время, чтобы привыкнуть к своей новой личности. В данном случае это просто невозможно. Однако с вами будет Гарри, и это должно продлиться не более трех дней. Самое большее, четыре.’
  
  ‘Я понимаю’.
  
  ‘И еще одно. Ваши отношения со штандартенфюрером Фогелем всегда должны казаться убедительными. Вы понимаете, что это может повлечь за собой?"
  
  ‘В одной комнате?’ Улыбка, с которой она повернулась к Мартино, была озорной. ‘Вас это устраивает, полковник?’
  
  На этот раз Мартино был выведен из себя и нахмурился. "Ах ты, маленькая сучка!’
  
  На мгновение они словно остались наедине, и она нежно коснулась его лица кончиками пальцев. ‘ О, Гарри Мартино, ты такой милый, когда злишься. Она повернулась к Картеру. ‘Я думаю, вы можете быть уверены, что проблем не возникнет, капитан’.
  
  Картер, сильно смутившись, поспешно сказал: ‘Хорошо. Тогда прочтите это, вы оба. Правила, Сара’.
  
  Это был типичный оперативный приказ SOE, холодный, плоский, точный, без лишних слов. В нем излагалась стоящая перед ними задача, процедура, канал связи через Крессонов в Гранвилле. Все было улажено, вплоть до кодового названия операции "ДЖЕРСЕЙМАН". В конце краткого изложения говорилось: "СЕЙЧАС УНИЧТОЖИТЬ, СЕЙЧАС УНИЧТОЖИТЬ".
  
  ‘Все в порядке?’ Мартино спросил ее.
  
  Она кивнула, и он чиркнул спичкой и поднес ее к бумаге, бросив в пепельницу. ‘ Тогда все, - сказал он. ‘ Я пойду собирать вещи. Увидимся позже.’
  
  На кровати в его комнате гардеробщики разложили костюм-тройку из светло-серого твида, туфли, несколько белых рубашек, два черных галстука. Там же была военная шинель из мягкой черной кожи, какую носили многие офицеры СС.
  
  Серо-зеленая форма СС висела за дверью. Он внимательно осмотрел ее. На левом рукаве был нарукавный знак RFSS личного штаба Гиммлера, а над ним нашивка СД. Ваффенфарбен, цветной кант на форме и фуражке, был ядовито-зеленого цвета, указывая на принадлежность к Службе безопасности СС. Дубовые листья на нашивках на воротнике, указывающие на его звание, были вышиты серебряной нитью. На левой стороне гимнастерки был Железный крест Первой степени. Его единственной другой наградой был орден Крови, медаль, отчеканенная специально для старых товарищей фюрера, которые отбывали тюремные сроки за политические преступления в двадцатые годы.
  
  Он решил примерить форму и быстро разделся. Все сидело идеально. Он застегнул тунику и пристегнул ремень, редкий экземпляр, на пряжке которого был изображен орел со свастикой в одной лапе и рунами СС в другой. Он взял кепку и осмотрел серебряный значок с изображением мертвой головы, проведя по нему рукавом, затем сунул руку внутрь, слегка надорвал шелковую подкладку и вытащил жесткую пружину, так что кепка смялась. Это было наигранностью многих старожилов, хотя и противоречило правилам.
  
  Он надел ее на голову под небольшим углом. Сзади Сара тихо сказала: "Ты выглядишь так, словно тебе нравится. У меня такое чувство, что тебе нравится униформа’.
  
  ‘Мне нравится делать все правильно", - сказал он. "Я часто думаю, что упустил свое призвание. Я должен был стать актером. Важно делать все правильно, Сара. Второго шанса у тебя не будет".
  
  На ее лице было что-то вроде страдания, она придвинулась ближе и схватила его за руку. ‘ Я уже не уверена, что это ты, Гарри.
  
  ‘Это не так, только не в этой форме. Штандартенфюрер Макс Фогель из СД. Его собственные боятся не меньше, чем французы. Вы увидите. Это больше не игра.’
  
  Она вздрогнула и обняла его. ‘ Я знаю, Гарри, я знаю.
  
  ‘Ты напуган?’
  
  ‘Боже милостивый, нет’. Она улыбнулась ему. ‘Только не с цыганкой Сарой в моем углу’.
  
  Эйзенхауэр сидел за своим письменным столом в кабинете в Хейс Лодж, водрузив на нос очки для чтения и просматривая досье. Он откинулся на спинку стула, снял очки и посмотрел на Дугала Манро.
  
  ‘Настоящий мужчина, Мартино. Выдающийся послужной список, к тому же американец’.
  
  ‘Да, сэр. Он как-то сказал мне, что его прабабушка иммигрировала в Виргинию в пятидесятых годах восемнадцатого века из Англии. Кажется, из маленького городка в Ланкашире’.
  
  ‘Звучит довольно экзотически для Ланкашира’.
  
  ‘Небезызвестно, генерал. Я полагаю, это восходит к нормандским временам’.
  
  Он понял, что Эйзенхауэр просто тянет время, пока он все обдумывает. Он встал и выглянул в окно, затем повернулся. ‘ Офицер авиации Дрейтон. Она очень молода.
  
  ‘Я в курсе этого, генерал. Однако она находится в уникальном положении, чтобы помочь нам’.
  
  ‘Конечно. Ты действительно думаешь, что это может сработать?’
  
  ‘Я верю, что мы сможем без проблем доставить полковника Мартино и офицера авиации Дрейтона во Францию. Я не вижу никаких проблем с тем, чтобы они продолжили путь на Джерси на лодке. Мартино обладает уникальными полномочиями. Никто не посмеет усомниться в этом. Если вы хотите обратиться к личному представителю рейхсфюрера, единственный способ сделать это - позвонить самому рейхсфюреру в Берлин.’
  
  ‘Да, я это понимаю", - сказал Эйзенхауэр.
  
  ‘Однако, как только они окажутся в Джерси, игра действительно станет открытой. Я никоим образом не могу дать вам никаких гарантий относительно того, что произойдет. Мы будем полностью в руках Мартино ’. На некоторое время воцарилось молчание, а затем Манро добавил: ‘Они должны быть в Джерси к четвергу. У Мартино есть время до воскресенья. Это его крайний срок. Осталось всего несколько дней’.
  
  "И чертовски много жизней зависит от этого’. Эйзенхауэр сел за стол. ‘Хорошо, бригадный генерал. Продолжайте и все время держите меня в курсе’.
  
  До войны Хорнли-Филд был аэроклубом. Он также использовался как временная база истребителей во время Битвы за Британию. Теперь он использовался только для тайных полетов на континент, в основном "Лисандерс" и изредка "Либерейтор". Взлетно-посадочная полоса была заросшей травой, но достаточно длинной. Там была башня, несколько хижин и два ангара.
  
  Командиром был командир эскадрильи Барнс, бывший летчик-истребитель, потерявший левую руку летом 1940 года. Пилотом "Лисандра" был лейтенант авиации по имени Питер Грин. Сара, стоя у окна, увидела его сейчас, громоздкого в летной куртке и шлеме, стоящего у самолета.
  
  Было половина третьего ночи, но было достаточно тепло, плита ревела вовсю. ‘ Могу я предложить вам еще кофе, летный офицер? Барнс обратился к Саре.
  
  Она повернулась и улыбнулась. ‘ Нет, спасибо. Не думаю, что Вестленд включил туалет в свой "Лисандр’.
  
  Он улыбнулся. ‘ Нет, боюсь, там не было подходящей комнаты.
  
  Мартино стоял у плиты, засунув руки в карманы кожаного плаща. На нем были твидовый костюм и темная шляпа с опущенными полями, и он курил сигарету. Картер сидел у плиты, беспокойно постукивая палкой по полу.
  
  ‘Боюсь, нам действительно пора выдвигаться", - сказал Барнс. ‘На другом конце как раз подходящие условия, если вы отправитесь сейчас. Слишком мало, если мы подождем’.
  
  ‘Я не могу представить, что случилось с бригадиром", - сказал Картер.
  
  - Это не имеет значения. Мартино повернулся к Саре. ‘ Готова идти?
  
  Она кивнула и очень осторожно натянула свои модные кожаные перчатки. Поверх платья на ней было черное пальто, затянутое в талии, с широкими плечами, все очень модно.
  
  Барнс накинул ей на плечи очень большую летную куртку, подбитую мехом. ‘ Там, наверху, может быть холодно.
  
  ‘Спасибо тебе’.
  
  Мартино взял два их чемодана, они вышли и направились к "Лисандру", где их ждал Грин. ‘ Какие-нибудь проблемы? - Спросил Мартино.
  
  ‘Прибрежный туман, но только местами. Слабый встречный ветер’. Он взглянул на часы. ‘Мы будем там не позднее половины пятого’.
  
  Сара вошла первой и пристегнулась. Мартино передал чемоданы, затем повернулся и пожал руку Картеру. ‘ Скоро увидимся, Джек.
  
  ‘У вас есть позывной", - сказал Картер. ‘Все, что Крессон должен сделать, это отправить это. Сообщение не требуется. Мы отправим Лисандра на то же поле в десять часов вечера того же дня, чтобы он забрал тебя.’
  
  Мартино сел рядом с Сарой и пристегнул ремень безопасности. Он не посмотрел на нее и ничего не сказал, но взял ее за руку, когда Грин забиралась в кресло пилота. Звук двигателей разорвал ночь. Они начали выруливать к дальнему концу взлетно-посадочной полосы и развернулись. Когда они начали катиться между двумя рядами огней, постепенно увеличивая скорость, "Остин Принсесс" свернул через главные ворота, помедлил, ожидая проверки часового, затем поскакал по траве к хижинам. Когда Дугал Манро вышел из машины, "Лисандр" поднялся над деревьями на дальнем конце поля и был поглощен темнотой.
  
  ‘Проклятие!’ - сказал он. ‘Задержался на Бейкер-стрит, Джек. Кое-что случилось. Думал, я просто доберусь’.
  
  ‘Они не могли ждать, сэр", - сказал ему Барнс. ‘Возможно, это усложнило ситуацию на другом конце провода’.
  
  ‘Конечно", - сказал Манро.
  
  Барнс ушел, и Картер спросил: ‘Что сказал генерал Эйзенхауэр, сэр?’
  
  ‘ Что он мог сказать, Джек? Что может сказать любой из нас? Манро пожал плечами. ‘ Мяч теперь на площадке Гарри Мартино. Все зависит от него.
  
  ‘И Сара Дрейтон, сэр’.
  
  ‘Да, мне понравилась эта молодая женщина’. Внезапно осознав, что он сказал в прошедшем времени, Манро вздрогнул, словно от предзнаменования. ‘Давай, Джек, поедем домой", - сказал он, повернулся и сел обратно в "Остин".
  
  София Крессон ждала на опушке леса рядом с полем в семи милях к северо-западу от Грэнвилла, где была назначена посадочная полоса. Она была одна и стояла возле старого фургона "Рено", куря сигарету в сложенных рупором ладонях. Дверца фургона была открыта, а на пассажирском сиденье лежал наготове пистолет "Стен". Там также был радиомаяк. Она ждала в баре, пока Джерард не получил сообщение о том, что они действительно покинули Хорнли. В таких делах решающее значение имело время.
  
  На ней была шерстяная шапочка, натянутая на уши от холода, старое охотничье пальто Джерарда с меховой подкладкой, подпоясанное на талии, и широкие брюки. Она не беспокоилась о проблемах с любым патрулем безопасности, с которым могла столкнуться. Она знала всех солдат в районе Гранвилля, и они знали ее. Что касается полиции, они делали то, что им было сказано. Не было такого, о котором она не знала бы слишком много. В кузове фургона было несколько мертвых цыплят и несколько фазанов. Это было ее прикрытием во время очередной поездки на черный рынок.
  
  Она посмотрела на часы и включила радиомаяк. Затем она взяла из фургона три факела, выбежала на широкую поляну и разложила их в перевернутой форме буквы L с перекладиной с подветренной стороны. Затем она вернулась к фургону и стала ждать.
  
  Полет прошел совершенно без происшествий, главным образом потому, что Грин был опытным летчиком, за его плечами было более сорока подобных боевых вылетов. Он никогда не принадлежал к той научной школе, которая рекомендовала приближаться к французскому побережью ниже экрана радара. В тот единственный раз, когда он попробовал эту тактику, Королевский военно-морской флот открыл по нему огонь. Итак, "Лисандр" пересек полуостров Шербур на высоте 8000 футов и слегка повернул на юг.
  
  Он заговорил по внутренней связи. ‘ Через пятнадцать минут, так что будь готов.
  
  ‘ Есть шанс столкнуться с ночным истребителем? - Спросил Мартино.
  
  ‘Маловероятно. Командование бомбардировочной авиации нанесет максимальный удар по различным городам в Руре. Джерри поднимет в воздух все ночные истребители во Франции, чтобы отправиться защищать Отечество’.
  
  ‘ Смотри! Вмешалась Сара. ‘ Я вижу огни.
  
  Когда они быстро снижались, внизу была отчетливо видна Г-образная фигура. ‘Вот и все’, - сказал им Грин. ‘Я приземлялся здесь уже дважды, так что я знаю свое дело. Вход и выход очень быстрый. Вы знаете правила игры, полковник.’
  
  А потом они поплыли над деревьями на луг, пересекая огни. Софи Крессон выбежала вперед, размахивая пистолетом "Стен" в одной руке. Мартино открыл дверь, выбросил чемоданы и последовал за ними. Он повернулся, чтобы помочь Саре. Позади нее Грин потянулся к двери и захлопнул ее, заперев ручку. Звук двигателя усилился до рева во всю глотку, когда "Лисандр" промчался по лугу и взлетел.
  
  Софи Крессон сказала: ‘Давай выбираться отсюда. Бери свои чемоданы, пока я достану свои лампы’. Они последовали за ней к фургону, и она открыла заднюю дверь. ‘За двумя бочками места как раз хватит вам обоим. Не волнуйтесь, я знаю каждый боевик в округе. Если они остановят меня, все, что они сделают, это возьмут курицу и уйдут домой.’
  
  ‘Некоторые вещи никогда не меняются", - сказала Сара.
  
  ‘ Хех, бретонская девушка? Софи посветила фонариком в лицо Саре и хмыкнула. ‘ Боже мой, теперь они присылают маленьких девочек. Она пожала плечами. ‘Залезай, и давай убираться отсюда’.
  
  Сара присела за бочками, ее колени касались Мартино, когда Софи отъезжала. Итак, вот оно, подумала она, настоящее дело. Больше никаких игр. Она открыла сумочку и нащупала внутри рукоятку Walther PPK. Маленький бельгийский автоматический пистолет, подаренный ей Келли, лежал в футляре. Сможет ли она им воспользоваться в случае необходимости? Покажет только время. Мартино зажег сигарету и передал ей. Когда она затянулась, то почувствовала себя лучше, чем когда-либо, и прислонилась спиной к стенке фургона, чувствуя себя удивительно, изумительно живой.
  
  Был полдень, когда она проснулась, зевая и потягиваясь. Маленькая спальня под крышей была обставлена просто, но удобно. Она откинула простыни и подошла к окну. Вид на гавань, открывавшийся за стенами, был действительно совершенно особенным. Позади нее открылась дверь, и вошла Софи с чашкой кофе на подносе.
  
  ‘Итак, ты проснулся’.
  
  ‘Как хорошо вернуться’. Сара взяла у нее миску и села на скамейку у окна.
  
  Софи закурила сигарету. ‘ Вы бывали здесь раньше?
  
  ‘Много раз. Моя мать была де Вилль. Наполовину Джерси, наполовину бретонка. Моя бабушка родилась в Пемполе. Я часто приезжала в Гранвилл с острова, когда была маленькой девочкой. На набережной было рыбацкое кафе, где подавали лучшие в мире горячие булочки. Лучший кофе.’
  
  ‘Больше нет", - сказала Софи. ‘Война все изменила. Посмотри туда’.
  
  Гавань была забита судами. Рейнские баржи, три каботажных судна и несколько немецких военно-морских судов. Это было место бурной деятельности, поскольку докеры выгружали содержимое вереницы грузовиков на причале на баржи.
  
  - Они точно отплывают на острова сегодня вечером? - Спросила Сара.
  
  ‘Ах да. Немного для Джерси, остальное на Гернси’.
  
  ‘Как ты их находишь?’
  
  ‘Боши’? Софи пожала плечами. ‘ Я разумная женщина. Я не хочу никого ненавидеть. Я просто хочу, чтобы они убрались из Франции.
  
  ‘Просто мы в Англии слышим о них такие плохие вещи’.
  
  ‘Верно", - согласилась Софи. ‘СС и гестапо - дьяволы, но они пугают до чертиков обычного немецкого солдата так же, как и любого другого. В любом случае, среди наших людей есть те, кто не хуже гестапо. Милиция Дарнана. Французы, которые работают с нацистами, чтобы предавать французов.’
  
  ‘Это ужасно", - сказала Сара.
  
  ‘Такова жизнь, дитя, и это значит, что ты никогда никому не сможешь по-настоящему доверять. А теперь одевайся и спускайся вниз, мы пообедаем’.
  
  В Гавре, в том, что когда-то было загородным домом графа с таким именем, Хайни Баум сидел на одном конце стола в офицерской столовой 41-го танкового гренадерского полка и с улыбкой отвечал на приветственные возгласы, когда офицеры произносили за него тосты, а затем аплодировали. Когда они закончили, он кивнул в знак благодарности.
  
  Молодой полковник полка, ветеран Русского фронта, в черной танковой форме, усыпанной наградами, сказал: "Если бы вы могли сказать несколько слов, герр фельдмаршал. Это так много значило бы для моих офицеров.’
  
  В глазах Хофера мелькнуло беспокойство, когда Баум взглянул на него, но он не обратил на это внимания и встал, оправляя мундир. ‘Господа, фюрер дал нам простое задание. Не допустить врага к нашим пляжам. Да, я говорю к нашим пляжам. Наша цель - единая и неделимая Европа. Битва будет выиграна на этих пляжах. Мы не можем проиграть. Судьба фюрера предначертана Богом. Многое очевидно любому, у кого есть хоть капля здравого смысла.’ Его ирония ускользнула от них, поскольку они восхищенно смотрели вверх, впитывая каждое слово. Он поднял свой бокал. ‘Итак, джентльмены, присоединяйтесь ко мне. Посвящается нашему любимому фюреру, Адольфу Гитлеру.’
  
  ‘Адольф Гитлер!" - хором воскликнули они.
  
  Баум швырнул свой бокал в огонь, и все с волнением последовали за ним. Затем они снова зааплодировали, образовав две шеренги, когда он вышел, сопровождаемый Хофером.
  
  ‘Я бы сказал, что очки слишком тяжелые", - сказал Хофер, когда они возвращались в Кресси, где Роммель устроил временную штаб-квартиру в тамошнем старом замке.
  
  ‘ Вы не одобрили? - Спросил Баум.
  
  ‘Я этого не говорил. На самом деле, речь была довольно хорошей’.
  
  ‘Если герр майор простит мне эти слова, это было чересчур, выражаясь театральным языком", - сказал ему Баум.
  
  ‘Я понимаю вашу точку зрения", - сказал Хофер. ‘С другой стороны, это именно то, что они хотели услышать’.
  
  Сумасшедший, - подумал Баум. Неужели я единственный здравомыслящий человек, оставшийся в живых? Но к тому времени они уже въезжали во внутренний двор замка. Он быстро поднялся по ступенькам, отвечая на приветствия, Хофер следовал за ним до самого номера на втором этаже.
  
  Роммель заперся в кабинете и вышел только на стук Хофера. - Как все прошло? - спросил я.
  
  ‘Отлично’, - сказал Хофер. ‘Прошло блестяще. Слышали бы вы, какую речь вы произнесли’.
  
  ‘Превосходно’. Роммель кивнул. ‘На Нормандских островах все продвигается? Вы говорили с фон Шметтовом на Гернси?’
  
  ‘ Лично герру фельдмаршалу. Он также получил свои приказы в письменном виде. Как вам сообщили из штаба ВМС в Шербуре, в эти дни они совершают большую часть своих перелетов между островами ночью из-за превосходства противника в воздухе в этом районе. Итак, они отправятся из Джерси на Гернси в четверг вечером на конференцию, а вернутся в воскресенье вечером.’
  
  ‘Хорошо", - сказал Роммель. ‘Что по-прежнему оставляет вас с Бергером лететь с рассветом на "Фислер Сторч" со всем тем превосходством королевских ВВС в районе, о котором вы говорите’. Он повернулся к Бауму. ‘Что ты думаешь об этом, Бергер?’
  
  ‘Я думаю, было бы интересно, если бы герр майор и я сгорели в море. Пустынный лис мертв’. Он пожал плечами. ‘Вы должны признать, герр фельдмаршал, что это может привести к некоторым странным последствиям’.
  
  Джерард Крессон сидел в своем инвалидном кресле за столом в гостиной и снова наполнял бокалы красным вином. ‘Нет, мне неприятно развеивать твои иллюзии, ’ сказал он Саре, ‘ но на Джерси, как и во Франции и любой другой оккупированной стране Европы, настоящий враг - это информатор. Без них гестапо не смогло бы действовать.’
  
  ‘Но мне сказали, что в Джерси нет никакого гестапо", - сказала Сара.
  
  Официально у них там есть подразделение Geheime Feldpolizei. Это тайная полевая полиция, и предполагается, что они контролируются Абвером. Военная разведка. Все это является частью политики "правь по доброте", косметического упражнения, направленного на одурачивание людей. Подразумевается, что, поскольку ты британец, мы не натравим на тебя гестапо.’
  
  ‘Это дерьмо, - сказала Софи, вернувшись из кухни со свежим кофе, - потому что несколько человек, работающих на GFP в Джерси, являются нанятыми гестапо оперативниками’.
  
  ‘ Ты знаешь, где они? - Спросила Сара.
  
  ‘Отель в Гавр-де-Па под названием "Сильвертайд". Ты знаешь его?’
  
  Она кивнула. ‘О да. Я часто ходил купаться в Гавр-де-Па, когда был ребенком".
  
  ‘Гестапо, Тайная полевая полиция, СД, Абвер. Куда бы вы ни пошли, кем бы ни был человек, который стучит в дверь, это гестапо для арестованного бедняги’.
  
  ‘В Джерси то же самое", - сказал ему Джерард. ‘Для местных они гестапо, и все. Имейте в виду, это операция Микки Мауса по сравнению с тем, что происходит в Лионе или Париже, но остерегайтесь капитана Мюллера. Временно командует он и его главный помощник, инспектор по фамилии Кляйст.’
  
  ‘Это эсэсовцы?’
  
  ‘Я не знаю. Наверное, нет. Их никогда не видели в форме. Вероятно, откомандированы из полиции в каком-нибудь большом городе. Самодовольны, как все фильмы. Чтобы что-то доказать. Он пожал плечами. ‘Не обязательно быть в СС, чтобы попасть в гестапо. Тебе даже не обязательно быть членом нацистской партии’.
  
  ‘Верно", - сказал Мартино. ‘В любом случае, как вы оцениваете наши шансы привлечь Келсо из Джерси?’
  
  ‘Действительно, очень сложно. Это один из пунктов, по которому они очень строго следят, - гражданские перевозки. В настоящее время это было бы невозможно на маленькой лодке ’.
  
  ‘А если он не сможет ходить ...’ Софи выразительно пожала плечами.
  
  ‘В SOE будут ждать вашего звонка в любое время в эти выходные’, - сказал Мартино. "Лисандр" может забрать вас в воскресенье вечером".
  
  Джерард внезапно рассмеялся. ‘Мне только что пришла в голову блестящая мысль. Ты всегда можешь арестовать Келсо. Найди его и арестуй, если пойдешь за мной. Приведи его сюда официально, а потом проваливай’.
  
  ‘Все это очень хорошо, ’ вставила Сара, ‘ но что тогда останется с тетей Хелен и генералом? Разве их тоже не придется арестовать?’
  
  Мартино кивнул. ‘Это одна из тех идей, которые звучат неплохо, пока ты не подумаешь об этом. Неважно. Мы что-нибудь придумаем, когда доберемся туда’.
  
  ‘Может быть, как пуля в голову?’ Предположил Крессон. ‘Я имею в виду, если этот человек так важен, как они говорят...’
  
  ‘Он имеет право на шанс", - сказал Мартино. ‘Если есть какой-то способ вытащить его, я это сделаю, если нет ...’ Он пожал плечами. ‘Итак, какова процедура бронирования билета на остров сегодня вечером?’
  
  ‘ В офисе в "зеленой хижине" на набережной работает сотрудник транспортной службы. Он выдает пропуска. В вашем случае никаких трудностей.’
  
  ‘Хорошо", - сказал Мартино. "Тогда, кажется, все’.
  
  Софи наполнила четыре бокала красным вином. ‘ Я не собираюсь желать тебе удачи, я просто собираюсь тебе кое-что сказать.
  
  ‘ Что это? - Спросил Мартино.
  
  Она обняла Сару за плечи. ‘Мне очень нравится этот парень. Что бы там ни случилось, ты верни ее целой и невредимой, потому что, если ты этого не сделаешь и еще раз покажешься здесь, я собственноручно всажу в тебя пулю.’
  
  Она добродушно улыбнулась и подняла тост за него.
  9
  
  5-я флотилия Шнельботе, как и все подразделения электронных лодок ВМС Германии, привыкла жить в движении. По возвращении на свою базу в Шербуре после дела в Слэптон Сэндс три лодки были отправлены на Гернси для временного несения службы в качестве сопровождения конвоя. Один из них, S92, сейчас был пришвартован у причала в Гранвилле.
  
  Уже сгущалась тьма, и в гавани кипела бешеная деятельность, когда конвой готовился к отплытию. Старший старшина Ганс Рихтер, проверяя 40-мм пушку Bofors в форштевне, остановился, чтобы понаблюдать за докерами, работающими на Викторе Гюго, который был пришвартован рядом с ними. Теперь, когда трюмы корабля были битком набиты, они сваливали мешки с углем и тюки сена на палубы, так что там едва хватало места для перемещения.
  
  Противовоздушная оборона "Хьюго" состояла из 7,92-мм пулеметов и пушки "Бофорс" – не слишком много пользы, когда "Томми" налетели из темноты на этих проклятых "Бофайтерах" с включенными прожекторами, но так обстояли дела в те дни, и люфтваффе, похоже, мало что могли с этим поделать. Рихтер мог видеть капитана "Хьюго" Савари на мостике, разговаривающего с офицером, командующим орудийным расчетом, итальянским лейтенантом Орсини. Как всегда, эффектный, с белым козырьком фуражки и шарфом на шее. Несмотря на все это, хороший моряк. Они сказали, что он потопил британский эсминец у Таранто, прежде чем был прикомандирован к 5-му Шнеллботе в качестве командира электронной лодки. В эти дни они использовали его только на второстепенных должностях, потому что итальянцам больше никто не доверял. В конце концов, большинство из них теперь сражались на стороне союзников.
  
  На глазах у Рихтера Гвидо Орсини спустился по трапу, а затем по сходням на причал и направился к хижине портового офицера. Рихтер повернулся обратно к пушке, и чей-то голос позвал: "Старшина!’
  
  Рихтер посмотрел через перила. В нескольких футах от него стоял офицер СС в черном кожаном плаще поверх формы, серебряная голова смерти на фуражке тускло поблескивала в вечернем свете. Когда Рихтер увидел нашивки с дубовыми листьями на воротнике полного полковника, его сердце упало.
  
  Он быстро взял себя в руки. ‘Standartenführer. Что я могу для вас сделать?’
  
  Молодая женщина, стоявшая за плечом полковника, была хорошенькой в своем маленьком черном берете и плаще с поясом, волосы у нее были очень светлые, совсем как у его дочери дома, в Гамбурге. "Слишком молод для такого ублюдка из СС", - подумал Рихтер.
  
  ‘ Насколько я понимаю, ваш командир, капитан-лейтенант Дитрих, командует конвоем? - Спросил Мартино. - Он на борту? - спросил я.
  
  ‘В данный момент нет’.
  
  ‘ Где он? - спросил я.
  
  ‘Хижина портового офицера. Вон та, зеленая, штандартенфюрер’.
  
  ‘ Хорошо. Я поговорю с ним. Мартино указал на два чемодана. ‘ Проследите, чтобы их погрузили на борт. Мы поедем с вами до Джерси.
  
  Что стало поворотным моментом для книги. Рихтер посмотрел им вслед, затем кивнул молодому моряку, который с интересом слушал. ‘Вы слышали этого человека. Забирайте эти ящики’.
  
  "Он был из СД’, - сказал моряк. ‘Вы заметили?’
  
  ‘Да", - сказал Рихтер. ‘Так получилось, что я это сделал. А теперь продолжай’.
  
  Эриху Дитриху было тридцать лет, перед войной он был молодым архитектором в Гамбурге, который обнаружил свое истинное призвание. Он никогда не был так счастлив, как в море, когда командовал, особенно электронными лодками. Он не хотел, чтобы война заканчивалась. Конечно, это сказалось на нем так же сильно, как и на ком-либо другом. Только что, склонившись над штурманским столом вместе с портовым офицером, лейтенантом Шредером и Гвидо Орсини, он был в прекрасном расположении духа.
  
  ‘Максимум три-четыре ветра со шквалами дождя. Могло быть и хуже’.
  
  Шредер сказал: "Разведка ожидает, что сегодня ночью снова будут крупные налеты на Рур, так что для нас здесь, внизу, все должно быть достаточно ясно в отношении королевских ВВС’.
  
  ‘Если вы верите в это, вы поверите во что угодно", - сказал Орсини.
  
  ‘Ты пессимист, Гвидо", - сказал ему Эрих Дитрих. ‘Ожидай хорошего, и оно всегда само свалится тебе на голову. Так говорила моя старая мать’.
  
  Дверь позади него открылась, лицо Шредера вытянулось, а Гвидо перестал улыбаться. Дитрих обернулся и увидел, что там стоит Мартино, а Сара стоит у него за плечом.
  
  ‘Kapitanleutnant Dietrich? Меня зовут Фогель. Мартино достал свое удостоверение личности СД и передал его, затем достал из конверта письмо Гиммлера. ‘Не будете ли вы так любезны прочитать и это’.
  
  Сара не могла понять ни слова. Он говорил как кто-то другой, держался как другой человек, голос был холодным и сухим. Дитрих читал письмо, а Гвидо и Шредер заглядывали ему через плечо. Итальянец скорчил гримасу, и Дитрих вернул документ.
  
  ‘Вы, конечно, заметили, что сам фюрер был настолько любезен, что подписал мои приказы?’
  
  ‘Ваши рекомендации, без сомнения, самые замечательные, которые я когда-либо видел, штандартенфюрер", - сказал Дитрих. ‘Чем мы можем быть вам полезны?’
  
  ‘Мне нужен билет для себя и мадемуазель Латур до Джерси. Поскольку вы командир конвоя, я, естественно, поеду с вами. Я уже сказал вашему старшине, чтобы он взял наши чемоданы на борт’.
  
  Этого было бы достаточно, чтобы привести Эриха Дитриха в безмолвную ярость в лучшие времена, но здесь был еще один фактор. Кригсмарине всегда были печально известны как наименее нацистские из всех вооруженных сил Германии. Лично Дитрих никогда ни капельки не заботился о Вечеринке, что вряд ли располагало его в пользу штандартенфюрера Макса Фогеля. Конечно, были пределы тому, что он мог сделать, но у него все еще было одно возможное возражение с его стороны.
  
  ‘Рад услужить, штандартенфюрер", - мягко сказал он. ‘Однако есть одна проблема. Военно-морские правила запрещают перевозить гражданских лиц на боевом корабле в море. Я могу принять вас, но, увы, не эту очаровательную молодую леди.’
  
  С ним было трудно спорить, потому что он был прав. Мартино пытался вести себя так, как поступил бы человек вроде Фогеля, высокомерный, требовательный, полный решимости не дать себя унизить. ‘Что бы ты предложил?’
  
  ‘ Возможно, один из кораблей конвоя. Лейтенант Орсини командует орудийным расчетом на эсминце СС "Виктор Гюго", груз которого предназначен для порта Сент-Хелиер на Джерси. Ты могла бы пойти с ним.
  
  Но Фогель не позволил бы себе полностью потерять лицо. ‘ Нет, ’ спокойно сказал он. - Хорошо, что я смог увидеть что-то из ваших работ, капитан-лейтенант. Я буду путешествовать с тобой. С другой стороны, мадемуазель Латур может отправиться на "Викторе Гюго", если лейтенант Орсини не возражает.
  
  ‘Конечно, нет", - сказал Гвидо, который был не в силах оторвать от нее глаз. ‘Очень приятно’.
  
  ‘К сожалению, мадемуазель Латур не говорит по-немецки". Мартино повернулся к ней и продолжил по-французски. ‘Мы должны разделиться перед переправой, моя дорогая. Вопрос правил. Я оставлю ваш багаж при себе, так что не беспокойтесь об этом. Этот молодой офицер позаботится о вас. ’
  
  ‘Гвидо Орсини, к вашим услугам, синьорина", - галантно произнес он и отдал честь. ‘Если вы пройдете со мной, я провожу вас на борт в целости и сохранности. Мы отплываем через тридцать минут’.
  
  Она повернулась к Мартино. ‘ Тогда увидимся позже, Макс.
  
  ‘В Джерси’. Он спокойно кивнул.
  
  Она вышла, Орсини придержал для нее дверь. ‘ Очаровательная девушка, ’ сказал Дитрих.
  
  ‘ Думаю, да. ’ Мартино склонился над таблицей с картами. ‘ Мы будем наслаждаться сегодняшней пробежкой без происшествий? Насколько я понимаю, ваши конвои часто подвергаются нападениям ночных истребителей королевских ВВС.
  
  ‘Часто, штандартенфюрер’, - ответил ему Шредер. ‘Но королевские ВВС сегодня вечером будут заняты в другом месте’.
  
  ‘Террор, как обычно, бомбит гражданское население наших крупных городов", - сказал Мартино, потому что это было то, что они ожидали услышать от такого партийного фанатика, как он. ‘ А Королевский военно-морской флот Великобритании?
  
  ‘Да, их MTB часто активны в этом районе", - признал Дитрих и постучал пальцем по карте. ‘ С баз в Фалмуте и Девонпорте.
  
  ‘ И это тебя не беспокоит?
  
  ‘ Штандартенфюрер, в наши дни их становится все больше, но наши электронные лодки по-прежнему остаются самыми быстрыми в своем роде на плаву, и у меня, безусловно, будет возможность показать вам это сегодня вечером. Он собрал свои карты. - А теперь, если вы последуете за мной, мы поднимемся на борт.
  
  Конвой вышел сразу после десяти часов, всего одиннадцать судов, включая баржи. S92 первым вышел из гавани, затем резко повернул влево. Накрапывал мелкий дождик, и Дитрих стоял на мосту, вглядываясь в темноту в свой цейсовский бинокль ночного видения. Мартино стоял у его правого плеча. Рулевая рубка под ними была еще более тесной: там находились рулевой и телеграфист машинного отделения, а штурман сидел за своим маленьким столиком позади. Комната радиосвязи находилась дальше по коридору.
  
  ‘В этих вещах не так уж много места", - прокомментировал Мартино.
  
  ‘Всем двигателям, вот что мы говорим", - сказал ему Дитрих.
  
  ‘А вооружение?’
  
  ‘Торпеды. Орудие "Бофорс" на корме, двадцатимиллиметровая пушка в носовом отсеке. Восемь пулеметов. Мы справляемся’.
  
  ‘ И радар, конечно?
  
  ‘Да, но в этих водах это сложно. Множество рифов, скал, маленьких островов. Это создает много беспорядка на экране. Когда "Томми" приезжают сюда, они делают в точности то же, что и я, когда действую из Шербура и нападаю на их конвои.’
  
  ‘ Что это? - спросил я.
  
  ‘Отключите наш радар, чтобы они не смогли обнаружить нас с помощью своего оборудования для определения местоположения, и сохраняйте радиомолчание’.
  
  Мартино кивнул и посмотрел за корму на другие корабли, громоздящиеся в темноте. ‘ Какую скорость будет поддерживать конвой?
  
  ‘Шесть узлов’.
  
  ‘Иногда ты, должно быть, чувствуешь себя скаковой лошадью, тянущей телегу’.
  
  Дитрих рассмеялся. ‘Да, но подо мной две тысячи лошадей’. Он хлопнул по поручню. ‘Приятно знать, как быстро они могут встать и уехать, когда я их попрошу’.
  
  На мосту Виктора Гюго было похоже на пребывание в безопасном и замкнутом мире, дождь и брызги барабанили по стеклу. Савари стоял рядом с рулевым, а Сара и Гвидо Орсини склонились над штурманским столиком.
  
  ‘Это маршрут конвоя, который военно-морской флот называет Вег-Ида из Гранвилля, к востоку от островов Чаузи’.
  
  Он ей очень понравился, понравился с того момента, как он повернулся и посмотрел на нее в хижине на набережной. Он, безусловно, был хорош собой. На самом деле слишком красив, как иногда могут быть латиноамериканцы, но в нем тоже была сила, и когда он улыбался …
  
  Его плечо касалось ее плеча. Он сказал: ‘Пойдем в салон. Я принесу тебе кофе, и ты можешь воспользоваться моей каютой, если захочешь прилечь’.
  
  Савари обернулся. ‘ Не сейчас, граф. Я хочу проверить машинное отделение. Вам придется подняться на мостик.
  
  Он вышел. - Считать? - переспросила Сара.
  
  ‘В Италии много графов. Пусть это тебя не беспокоит’.
  
  Он предложил ей сигарету, и они закурили в дружеском молчании, глядя в ночь, шум двигателей был приглушенным пульсированием. ‘ Я думала, Италия капитулировала в прошлом году? ’ спросила она.
  
  ‘О, так оно и было, за исключением тех фашистских фанатиков, которые решили продолжать сражаться на стороне немцев, особенно когда Отто Скорцени поднял Муссолини с вершины горы и доставил его в Берлин для продолжения священной борьбы’.
  
  ‘Ты фашист?’
  
  Он посмотрел в это привлекательное юное лицо, ощущая нежность, которую никогда раньше не испытывал ни к одной женщине в своей жизни. Возможно, именно из-за этого факта он поймал себя на том, что говорит так откровенно.
  
  ‘Честно говоря, я никто. Я ненавижу политику. Это напоминает мне сенатора из Рима, который якобы сказал: “Не говори моей матери, что я занимаюсь политикой. Она думает, что я играю на пианино в борделе”.’
  
  Она рассмеялась. ‘ Мне это нравится.
  
  ‘Большинство моих бывших товарищей сейчас работают в британском и американском военно-морских силах. Я, с другой стороны, был откомандирован для выполнения особых обязанностей в Пятую флотилию Шнелльботов в Шербуре. Когда Италия решила просить мира, я мало что мог с этим поделать, и мне не нравился лагерь для военнопленных. Конечно, они не доверяют мне настолько, чтобы позволить мне больше командовать электронной лодкой. Полагаю, они думают, что я могу рвануть в Англию.’
  
  ‘А ты бы не стал?"
  
  В этот момент Савари вернулся на мостик, и итальянец сказал: ‘Хорошо, давайте сейчас спустимся вниз и выпьем кофе’.
  
  Она шла впереди него. Наблюдая, как она спускается по трапу, он ощутил странное волнение. Он знал многих женщин, и многие из них были красивее, чем Анн-Мари Латур с ее нелепыми крашеными волосами. Безусловно, более утонченными. И было в ней что-то не совсем правильное. Образ был одним, но сама девушка, когда он заговорил с ней, снова была чем-то другим.
  
  ‘Матерь Божья, Гвидо, что с тобой происходит?" - тихо спросил он, спускаясь по трапу вслед за ней.
  
  Капитан Карл Мюллер, офицер, командующий Тайной полевой полицией Джерси, сидел за своим столом в отеле "Сильвертайд" в Гавр-де-Пас и просматривал объемистую папку. Она была полностью посвящена анонимным письмам, наводкам, которые привели к успеху его подразделения. Преступления были разнообразными. Все, что угодно, от владения нелегальным радиоприемником до помощи русскому работорговцу в бегах или участия в торговле на черном рынке. Мюллер всегда настаивал на том, чтобы его люди выслеживали авторов анонимных писем. Однажды обнаруженные, они могли быть использованы многими способами из-за его угрозы рассказать о них друзьям и соседям.
  
  Все это, конечно, было очень скромным пивом. Ничего подобного не было в штаб-квартире гестапо на улице Соссэ в Париже. Мюллер не состоял в СС, но он был членом партии, в прошлом старшим инспектором полиции в Управлении уголовных расследований Гамбурга. К сожалению, молодая француженка, которую он держал в руках для допроса, умерла, не раскрыв имен своих сообщников. Поскольку она была связана с главной сетью Сопротивления в Париже, это было делом определенной важности. По мнению своего начальства, он все испортил, проявив излишнее рвение. Последовало назначение на этот остров в глухомани. Так что теперь он был человеком, который спешил, ищущим любой возможный способ вернуться в русло событий.
  
  Он встал, ростом чуть меньше шести футов, с волосами, которые все еще оставались темно-каштановыми, несмотря на то, что ему было за пятьдесят. Он потянулся, подошел к окну, чтобы посмотреть на погоду, и тут зазвонил телефон.
  
  Он поднял трубку. ‘ Да.
  
  Звонок был не местный, он понял это по потрескиванию. ‘ Капитан Мюллер? Это Шредер, портовый офицер в Грэнвилле.
  
  Десять минут спустя он стоял у окна, вглядываясь в темноту, когда раздался стук в дверь. Он повернулся, подошел к своему столу и сел.
  
  Двое вошедших мужчин были, как и Мюллер, в гражданской одежде. GFP никогда не надевали форму, если это было возможно. Тот, кто шел впереди, был широкоплечим и приземистым, со славянским лицом и жесткими серыми глазами. Это был инспектор Вилли Кляйст, заместитель Мюллера, также откомандированный из гестапо и, как и Мюллер, бывший детектив гамбургской полиции. Они знали друг друга много лет. Мужчина, который был с ним, был намного моложе, со светлыми волосами, голубыми глазами и безвольными губами. В этом есть намек на извращенную жестокость, но при столкновении с Мюллером он так стремился угодить, что это проявилось. Это был сержант Эрнст Грайзер, который был переведен из полевой полиции армии в GFP шестью месяцами ранее.
  
  ‘Интересное развитие событий", - сказал им Мюллер. ‘Мне звонил Шредер из Грэнвилла. Очевидно, штандартенфюрер СД Фогель появился на набережной с молодой француженкой и потребовал пропуска на Джерси. Они посадили женщину на Виктора Гюго. Он приезжает на S92 вместе с Дитрихом.’
  
  ‘Но почему, герр капитан?’ Спросил Кляйст. ‘Мы не получали уведомления. Зачем ему приходить?’
  
  ‘Плохая новость, - сказал Мюллер, - заключается в том, что он путешествует по специальному ордеру рейхсфюрера Гиммлера. По словам Шредера, оно подписано фюрером.’
  
  ‘Боже мой!’ - Воскликнул Грейзер.
  
  Итак, друзья мои, мы должны быть готовы к встрече с ним. Ты собирался позаботиться о проверке пассажиров, когда корабли конвоя прибудут в Сент-Хелиер, не так ли, Эрнст? ’ спросил он Грайзера.
  
  ‘Да, герр капитан’.
  
  ‘Инспектор Кляйст и я присоединимся к вам. Какова бы ни была причина, по которой он здесь, я хочу участвовать в действии. Увидимся позже’.
  
  Они вышли. Он закурил сигарету и подошел к окну, возбужденный больше, чем когда-либо за последние месяцы.
  
  Было сразу после одиннадцати, когда Элен де Вилль отнесла поднос к себе в комнату, воспользовавшись черной лестницей, которая вела прямо наверх из кухни. Никто из полицейских никогда ею не пользовался, строго придерживаясь своей части дома. В любом случае, она была осторожна. На подносе была только одна чашка. Все для одного. Если она решила поужинать поздно в своей комнате, это ее дело.
  
  Она вошла в спальню, заперев за собой дверь, подошла к книжным полкам, открыла потайной ход и вошла внутрь, закрыв его, прежде чем подняться по узкой лестнице. Келсо сидел в постели, опираясь на подушки, и читал при свете масляной лампы. Деревянные ставни на фронтонном окне были закрыты, тяжелая штора задернута.
  
  Он поднял глаза и улыбнулся. - Что у нас тут? - спросил я.
  
  ‘Не очень. Чай, но, по крайней мере, настоящий, и бутерброд с сыром. В последнее время я сам готовлю сыр, так что тебе лучше его попробовать. Что ты читаешь?’
  
  ‘Одна из книг, о которых вы говорили. Элиот. "Четыре квартета".
  
  ‘Поэзия, а ты инженер?’ Она села на край кровати и закурила одну из "Гитанес", которые дал ей Галлахер.
  
  ‘В старые времена меня, конечно, не интересовали подобные вещи, но эта война’. Он пожал плечами. ‘Как и многие люди, я полагаю, мне нужны ответы. В моем конце - мое начало, вот что говорит этот человек. Но что находится между ними? Что все это значит?’
  
  ‘Что ж, если узнаешь, не забудь сообщить мне’. Она заметила фотографию его жены и дочерей на прикроватном тумбочке и взяла ее в руки. ‘Ты часто о них думаешь?’
  
  ‘Все время. Они значат все. Мой брак действительно удался. Все было так просто. Я никогда не хотел ничего другого, а потом пришла война и все испортила’.
  
  ‘Да, у него есть дурная привычка так поступать’.
  
  ‘И все же мне не на что жаловаться. Удобная кровать, приличная кухня и масляная лампа придают обстановке приятную старомодную атмосферу’.
  
  ‘Они отключили электричество в этой части острова ровно в девять часов", - сказала она. ‘ Я знаю людей, которые были бы рады такой масляной лампе.
  
  ‘Неужели все действительно так плохо?’
  
  ‘Конечно, они такие’. В ее голосе послышались нотки гнева. ‘А чего, черт возьми, ты ожидал? Тебе повезло, что у тебя есть такая чашка чая. В других частях острова это может быть довольно плохой заменитель, приготовленный из пастернака или листьев ежевики. Или вы можете попробовать желудевый кофе. Не самое приятное занятие в жизни.’
  
  ‘ А еда? - спросил я.
  
  ‘Тебе просто нужно привыкнуть обходиться меньшим количеством табака, вот и все. То же самое и с табаком’. Она подняла сигарету. ‘Это настоящий и очень черный рынок, но вы можете купить все, что угодно, если у вас есть нужные связи или много наличных. Здешние богачи по-прежнему преуспевают. Просто банки работают в рейхсмарках, а не в фунтах стерлингов. Она улыбнулась. ‘ Хочешь знать, каково это на самом деле - быть занятой в Джерси?
  
  ‘Это было бы интересно’.
  
  ‘Скучно’. Она взбила ему подушки. ‘А теперь я иду спать’.
  
  ‘Завтра важный день", - сказал он.
  
  ‘ Если верить сообщению, которое принес Савари. Она взяла поднос. ‘ Постарайся немного поспать.
  
  Орсини предоставил Саре свою каюту. Она была действительно очень маленькой, со шкафом, умывальником и единственной койкой. Было жарко и душно, иллюминатор затемнен, а от шума двигателя внизу у нее разболелась голова. Она легла на койку, закрыла глаза и попыталась расслабиться. Корабль, казалось, пошатнулся. Иллюзия, конечно. Она села, и раздался взрыв.
  
  После этого все, казалось, происходило в замедленной съемке. Корабль замер совершенно неподвижно, как будто все ждали, а затем последовал еще один сильный удар. Взрыв на этот раз заставил стены задрожать. Она вскрикнула и попыталась встать, но тут пол накренился, и она упала на дверь. Ее сумочка, сброшенная с крышки шкафчика, валялась на полу рядом с ней. Она машинально подняла его и дернула дверную ручку, но дверь не поддалась. Она отчаянно дернула ручку, а затем дверь открылась так неожиданно, что ее отбросило к противоположной стене.
  
  Орсини стоял у входа с диким выражением лица. ‘ Двигайтесь! - приказал он. ‘ Сейчас же! Нельзя терять времени.
  
  ‘ В чем дело? ’ спросила она, когда он схватил ее за руку и потащил за собой.
  
  ‘Торпедная атака. В нас попали дважды. У нас всего несколько минут. Эта старая посудина камнем пойдет ко дну’.
  
  Они поднялись по трапу в кают-компанию, которая была пуста. Он снял свою куртку и протянул ей. ‘ Надень это. ’ Она заколебалась, внезапно осознав, что все еще сжимает в руке сумочку, затем сделала, как ей сказали, засунув сумочку в один из вместительных карманов рефрижераторного пальто. Он грубо просунул ее руки через спасательный жилет и зашнуровал его. Затем надел один на себя и первым вышел на шлюпочную палубу.
  
  Воцарилась неописуемая неразбериха, когда команда пыталась спустить на воду лодки, а над ними пулеметные расчеты вели огонь в ночь. В ответ огонь описал дугу в их сторону, обрушиваясь на мост наверху, где Савари выкрикивал приказы. Он вскрикнул от страха и перепрыгнул через перила, отскочив от нескольких тюков сена внизу. Пушечный снаряд попал в одну из спасательных шлюпок в нескольких ярдах от нас, проделав в ней большие дыры.
  
  Орсини толкнул Сару вниз, за несколько мешков с углем. В тот же момент раздался еще один взрыв, на этот раз внутри корабля, и часть палубы на корме разлетелась на куски, в ночь взметнулось пламя. Все судно резко накренилось на левый борт, и палубный груз начал отрываться: мешки с углем, тюки сена соскальзывали с поручней.
  
  Спустить на воду ни одной лодки не удалось, так быстро разразилась катастрофа, и люди уже перебирались через поручни, Савари шел впереди. Орсини потерял равновесие, и Сара упала на спину, почувствовав, что соскальзывает вниз по скользкой палубе, а затем поручень ушел под воду, и она оказалась в воде.
  
  Электронная лодка рванулась вперед на скорости в течение нескольких секунд после первого взрыва, Дитрих вглядывался в темноту в бинокль ночного видения. Мартино чуть не потерял равновесие от внезапного увеличения скорости и мрачно повис.
  
  ‘Что это?’
  
  "Я не уверен", - сказал Дитрих, а затем в ночи в пятистах ярдах от него расцвело пламя, и он сосредоточился на Викторе Гюго. Темный силуэт промелькнул в этом пятне света, как тень, затем еще один. ‘ Британские МТБЮ. Они сбили "Хьюго’.
  
  Он нажал кнопку тревоги на боевом посту, и отвратительный звук клаксона перекрыл рев двигателей Mercedes Benz, набиравших максимальную скорость. Команда уже двигалась по своим постам. Пушка "Бофорс" и палубная пушка начали стрелять, линии трассирующих пуль изгибались в ночи.
  
  Единственное, о чем Мартино мог думать, была Сара, и он схватил Дитриха за рукав. ‘Но люди на том корабле. Мы должны им помочь’.
  
  ‘Позже!’ Дитрих отмахнулся от него. ‘Это бизнес. А теперь не стой под ногами’.
  
  Сара отчаянно брыкалась, чтобы оказаться как можно дальше от корабля, поскольку Виктор Гюго продолжал крениться. На воде за кормой была горящая нефть, люди изо всех сил старались уйти от нее, поскольку она неумолимо приближалась. Одного человека настигли. Она услышала его крики, когда он исчезал.
  
  Она двигалась неловко из-за спасательного жилета, а рефрижераторный плащ был громоздким и уже пропитался водой. Теперь она поняла, почему Орсини дал ей его, когда холод начал разъедать ее ноги. Где он был? Она обернулась, пытаясь разглядеть перепачканные маслом лица. За кормой "Виктора Гюго" развернулось МТБ, из-за сильного прибоя некоторых из тех, кто был в море, выбросило из воды. Раздалась автоматная очередь.
  
  Чья-то рука схватила ее сзади за спасательный жилет, она обернулась и увидела Орсини. ‘ Сюда, Кара. Просто делай, как я говорю.
  
  Повсюду плавали обломки, тюки сена с палубы плавали в воде. Он отбуксировал ее к одному из них, и они повисли на привязывающих его веревках.
  
  ‘Кто это были?’ - выдохнула она.
  
  ‘MTBs’.
  
  ‘ Британец?’
  
  ‘Или французы, или голландцы. Все они действуют из Фалмута’.
  
  В ночи снова раздался мощный грохот, и пулеметные пули вспенили воду, когда МТБ снова прокладывал себе путь сквозь людей и обломки. Трассирующий снаряд прорезал темноту по большой дуге, и взорвалась звездная оболочка. Мгновение спустя вспышка парашюта осветила сцену.
  
  На некотором расстоянии два MTB бросились в укрытие, и E-boat с ревом помчался за ними. ‘Добивай ублюдков, Эрих!’ Орсини крикнул.
  
  Она почти присоединилась к нам. Боже мой, подумала она, что за глупости. Мои собственные люди пытаются убить меня. Она повисла на веревке и сказала, задыхаясь: ‘Им обязательно было это делать?" Люди с автоматами в воде?’
  
  ‘Война, дорогая, отвратительное дело. Она всех сводит с ума. Ты справляешься?’
  
  "У меня устали руки’.
  
  Мимо проплыл люк, он подплыл к нему и отбуксировал к ней. ‘Давай познакомим тебя с этим’.
  
  Это была борьба, но в конце концов ей это удалось. ‘ А как насчет тебя?
  
  ‘Со мной все будет в порядке’. Он засмеялся. ‘Не волнуйся, я уже бывал в воде раньше. Мне везет, так что держись за меня’.
  
  И тут она вспомнила весенний праздник, цыганку Сару, ее огонь и воду, и начала неуверенно смеяться. ‘ С тобой все в порядке? ’ требовательно спросил он.
  
  ‘Прелестно. Ничто не сравнится с Нормандскими островами для отдыха в это время года. Идеально подходит для морских купаний’, - и тут она, к своему ужасу, поняла, что говорила по-английски.
  
  Он парил там, глядя на нее снизу вверх, а затем сказал на превосходном английском: "Я говорил тебе, что учился в Винчестере? Мой отец считал, что только английская государственная школа могла дать мне тот стержень, в котором я нуждался’. Он рассмеялся. ‘О, мне так нравится быть правым, и я с первого момента понял, что в тебе что-то изменилось, кара’. Он снова рассмеялся, на этот раз взволнованно. ‘А это значит, что в добром штандартенфюрере Фогеле есть что-то необычное’.
  
  ‘Пожалуйста", - в отчаянии взмолилась она.
  
  ‘Не волнуйся, Кара, я влюбился в тебя в тот момент, когда ты вошла в дверь той хижины на набережной. Ты мне нравишься, а они мне не нравятся, кем бы они ни были. Мы, итальянцы, очень простой народ.’
  
  Он закашлялся, стирая масло с лица, и она взяла его за руку. ‘ Ты спас мне жизнь, Гвидо.
  
  Послышался звук приближающегося заглушенного двигателя. Он оглянулся через плечо и увидел приближающийся вооруженный траулер, один из кораблей сопровождения. ‘ Да, ’ сказал он. ‘Я рад сказать, что, вероятно, так и было’.
  
  Мгновение спустя траулер навис над ними с сетью за бортом. Двое или трое немецких моряков спустились вниз, дотянулись до Сары и вытащили ее наверх. Гвидо последовал за ней и рухнул на палубу рядом с ней.
  
  Молодой лейтенант спустился по трапу с мостика и поспешил вперед. ‘ Гвидо, это ты? ’ спросил он по-немецки.
  
  ‘Как всегда, Бруно", - ответил Гвидо на том же языке.
  
  ‘А вы, фройляйн, с вами все в порядке? Мы должны доставить вас в мою каюту’.
  
  ‘ Мадемуазель Латур, Бруно, и она не говорит по-немецки, - сказал ему Гвидо по-французски. Он улыбнулся Саре и помог ей подняться на ноги. ‘ Теперь давайте отведем вас вниз.
  10
  
  Когда Сара натягивала через голову тяжелый белый свитер, раздался стук в дверь каюты Бруно. Она открыла ее, и молодой рядовой сказал на плохом французском: ‘Привет от лейтенанта Фельдта. Мы входим в гавань Сент-Хелиер.’
  
  Он закрыл дверь, а она подошла к раковине и попыталась что-нибудь сделать со своими волосами, что оказалось невозможным. Воздействие соленой воды оказалось катастрофическим, и теперь они были спутанными, соломенного цвета. Она сдалась и закатала комбинезон кригсмарине до лодыжек.
  
  Содержимое ее сумочки, которую она засунула в карман "косяка" Орсини перед тем, как покинуть "Виктора Гюго", сохранилось на удивление хорошо. Ее удостоверение личности и другие бумаги, конечно, промокли. Теперь она разложила их сушиться на трубах горячей воды вместе со своей сумочкой. Она положила их все на место и достала из-под подушки Walther PPK. Бельгийский пистолет, подаренный ей сержантом Келли, находился в ее чемодане на борту Электронной лодки. Она села на край койки и натянула пару старых теннисных туфель, которые ей дал один из молодых рядовых.
  
  В дверь постучали, и вошел Гвидо. ‘ Как дела? ’ спросил он по-французски.
  
  "Все в порядке, ’ сказала она, - если не считать волос. Я похожа на пугало’.
  
  В руках у него была рефрижераторная куртка кригсмарине. ‘ Надень это. На улице сырое утро.
  
  Когда она встала, ее сумочка упала на пол, рассыпав часть содержимого, включая "Вальтер". Гвидо поднял ее и тихо сказал: ‘Слишком много оружия для маленькой девочки. Тайна нагромождается на тайну вместе с тобой.’
  
  Она взяла у него кольцо и положила в сумочку. "Все это часть моей роковой привлекательности’.
  
  ‘Очень опасно, если задействован подобный предмет’.
  
  Теперь его глаза были серьезными, но она слегка улыбнулась и, повинуясь импульсу, поцеловала его в щеку. Потом она вышла, и он последовал за ней.
  
  Сцена, такая знакомая ей с детства. Гавань, замок Элизабет слева от нее в бухте, пирс Альберта, раскинувшийся Сент-Хелиер, Форт Риджент на холме выше. То же самое и все же не то же самое. Повсюду военные опорные пункты, а гавань забита судами больше, чем она когда-либо знала. Рейнские баржи из состава конвоя уже благополучно прибыли, но никаких признаков S92 не было.
  
  ‘ Где Электронная лодка? - Спросила Сара у Гвидо, облокотившись на перила мостика рядом с ним и лейтенантом Фельдтом.
  
  ‘Вероятно, в последний раз осматриваюсь в поисках выживших", - сказал он, когда они приближались к пирсу Альберта.
  
  Докеры уже начали разгружать баржи, и, казалось, повсюду были солдаты. Внизу полдюжины французских моряков, выживших из экипажа "Виктора Гюго", подобранных траулером вслед за Гвидо и Сарой, ждали у поручней в одолженной одежде. Двое получили ожоги лица и были сильно забинтованы. Еще один мужчина, проглотивший масло, лежал на носилках.
  
  ‘ Никаких признаков Савари, ’ сказал Орсини.
  
  ‘Возможно, его подобрал кто-то другой", - сказал Бруно Фельдт. ‘Я вижу, что GFP готовы и ждут. Почему полицейские всегда выглядят как полицейские?’
  
  ‘GFP?’ Спросила Сара, намеренно демонстрируя невежество. ‘Что это?’
  
  ‘Хайме фельдполицейский’, - сказал ей Гвидо. ‘К вашему сведению, высокий, капитан Мюллер, взят гестапо напрокат. Как и головорез рядом с ним, тот, что сложен как кирпичная стена. Это инспектор Вилли Кляйст. Молодой, со светлыми волосами - сержант Эрнст Грайзер. Теперь он не бывший гестаповец.’
  
  ‘Но хотел бы, чтобы это было так", - вставил Бруно Фельдт.
  
  Все трое первыми поднялись по трапу, когда он перевернулся. Грайзер задержался среди французских моряков, а Мюллер поднялся по трапу на гребень, за ним последовал Кляйст. Сара заметила, как рука Гвидо опустилась в карман ее куртки и принялась шарить в сумочке. Она обернулась и бросила на него быстрый взгляд. Когда она поняла, что это был "Вальтер", который он искал, было уже слишком поздно, когда Мюллер добрался до моста.
  
  ‘Herr Leutnant.’ Он кивнул Фельдту и сказал Орсини: ‘Я слышал, у вас была отличная ночка?’ На нем был старый плащ от Burberry и фетровая шляпа, и было в нем что-то удивительно нежное, когда он повернулся к Саре и спросил по-французски: "Вы были пассажиром на "Хьюго", мадемуазель...?"
  
  ‘ Латур, ’ вставил Орсини. ‘ Мы были в воде вместе.
  
  ‘Замечательный побег", - кивнул Мюллер. ‘Вы потеряли свои документы?’
  
  ‘Нет", - сказала она. ‘Они у меня здесь’. Она достала из кармана сумочку и начала открывать ее. Мюллер протянул руку. ‘ Сумку, пожалуйста, мадемуазель.
  
  На мгновение показалось, что все замерли в ожидании, затем Сара протянула ему книгу. ‘Конечно’.
  
  Он повернулся к Бруно Фельдту. ‘ Если можно, мы воспользуемся вашей каютой на несколько минут.
  
  Он казался таким разумным, подумала Сара, таким вежливым, хотя совершенно очевидно, что большинство стоящих вокруг были напуганы им до смерти. Не Гвидо, конечно, который улыбнулся и сжал ее руку. Я буду ждать тебя, дорогая, и, если полковник не приедет, ты можешь подняться ко мне на квартиру на де Вилль-Плейс. У меня превосходная хозяйка. Она присмотрит за тобой, я обещаю. Все очень высокого класса. Только морские офицеры.’
  
  Она спустилась по трапу и вернулась в каюту лейтенанта Фельдта. Мюллер последовал за ней, а Кляйст прислонился к открытой двери.
  
  - Итак, мадемуазель. Мюллер села на кровать, перевернула сумочку вверх дном и вытряхнула все содержимое. Оттуда выпали ее бумаги, косметичка, пудреница и расческа, а также "Вальтер". Он ничего не сказал. Он открыл ее французское удостоверение личности, изучил его, немецкие аусвайсы и продуктовые карточки. Он аккуратно положил их обратно в сумку и закурил сигарету. Только тогда он взял "Вальтер", просунув палец сквозь спусковую скобу. ‘ Я уверен, вы в курсе, что для гражданского лица, уличенного во владении любым видом огнестрельного оружия, предусмотрено только одно наказание?
  
  ‘Да", - сказала Сара.
  
  ‘Это твое, я так понимаю?’
  
  ‘Конечно. Это был подарок от друга. Он беспокоился о моей безопасности. Настали смутные времена, капитан.
  
  ‘И что же это за друг, который мог бы подтолкнуть тебя к столь вопиющему нарушению закона? Разве это не сделало бы его таким же виновным, как и тебя?"
  
  Сзади холодный голос произнес по-немецки: ‘Тогда, возможно, вам следует задать этот вопрос мне?’
  
  Гарри Мартино стоял в дверях. Гвидо стоял в коридоре прямо за ним. Он представлял собой в высшей степени угрожающую фигуру в форме СС и черном кожаном плаще, серебряную мертвую голову в мятой фуражке.
  
  Карл Мюллер узнал дьявола, когда встретился с ним лицом к лицу, и действительно очень быстро вскочил на ноги. ‘Standartenführer.’
  
  - Это ты? - спросил я.
  
  ‘Капитан Карл Мюллер, ответственный за Geheime Feldpolizei здесь, в Джерси. Это мой заместитель, инспектор Кляйст’.
  
  ‘Меня зовут Фогель’. Мартино достал свой пропуск СД и передал его. Мюллер осмотрел его и вернул обратно. Мартино предъявил ордер Гиммлера. ‘Прочтите это – вы оба’.
  
  Мюллер сделал, как ему сказали. Кляйст, заглядывая ему через плечо, испытывал благоговейный трепет и с изумлением смотрел на Мартино. Мюллер воспринял это гораздо спокойнее, сложил письмо и вернул его обратно. ‘Чем я могу быть вам полезен, штандартенфюрер?’
  
  ‘ Мадемуазель Латур путешествует под моей защитой. Мартино взяла "Вальтер" и положила его обратно в сумочку. ‘ Она оказала мне честь, выбрав мою дружбу. Среди ее соотечественников есть те, кто этого не одобряет. Я предпочитаю, чтобы она была в состоянии защитить себя в случае возникновения какой-либо неприятной ситуации.’
  
  ‘Of course, Standartenführer.’
  
  ‘Хорошо, тогда, будь добр, подожди меня на палубе’.
  
  Мюллер даже не колебался. ‘ Конечно, штандартенфюрер. Он кивнул Кляйсту, и они вышли.
  
  Мартино закрыл дверь и обернулся. Он внезапно улыбнулся, превратив Фогеля в Гарри. ‘ Ты ужасно выглядишь. С тобой все в порядке?
  
  ‘Да’, - сказала она. ‘Благодаря Гвидо’.
  
  ‘ Это Гвидо? - спросил я.
  
  ‘Он спас мне жизнь, Гарри. Когда мы пошли ко дну, было нехорошо. Горит нефть, гибнут люди’. Она содрогнулась. ‘И MTBS расстреляли нас в воде из пулеметов. Я думал, это должны были делать только немцы?’
  
  - Только в кино, милая. Он дал ей сигарету. ‘ В реальной жизни все так делают.
  
  ‘У нас проблема", - сказала она. ‘В какой-то момент, когда мы были в воде, я заговорила с Гвидо по-английски’.
  
  ‘Боже милостивый!’
  
  Она подняла руку, защищаясь. ‘Там было, мягко говоря, довольно запутанно. В любом случае, он сам неплохо говорит по-английски. Кажется, он учился в Винчестере’.
  
  ‘Остановись!’ Сказал Мартино. ‘Становится хуже’.
  
  ‘Не совсем. После того, как нас спасли, он сказал офицеру, командующему кораблем, что я говорю только по-французски. И он знает о "Вальтере", но промолчал об этом".
  
  "Ты был неосторожен’.
  
  ‘Он не фашист, Гарри. Он итальянский аристократ, которому наплевать на политику, застрявший здесь, потому что он оказался не в том месте, когда итальянское правительство капитулировало’.
  
  ‘Понятно. Так зачем ему идти на все эти неприятности, чтобы рисковать собой ради тебя?’
  
  ‘Я ему нравлюсь?’
  
  ‘Ты ему нравишься? Он встретил тебя только прошлой ночью’.
  
  ‘Ты же знаешь, на что похожи эти латиноамериканцы’.
  
  Она озорно улыбнулась, и Мартино покачал головой. ‘ Мне сказали девятнадцать. Скорее сто девятнадцать.
  
  ‘Еще одно, Гарри, Гвидо расквартирован у тети Хелен на площади де Вилль. Очевидно, там находятся несколько морских офицеров. Он собирался отвести меня туда, если бы ты не приехал’.
  
  ‘Отлично", - сказал Мартино. ‘Что касается остального, мы скажем ему, что твоя мать была англичанкой. Ты хранил молчание об этом в годы оккупации на случай, если это вызовет у тебя проблемы’.
  
  "Поверит ли он в это?’
  
  ‘Не понимаю, почему бы и нет. С одеждой у тебя все будет в порядке?’
  
  ‘Да. У меня есть пальто, туфли, шляпа, все, что мне нужно, в большом чемодане. Хорошо, что оно поплыло с тобой на электронной лодке’.
  
  Они поднялись по трапу. Мюллер стоял на мостике и разговаривал с Фельдтом и Орсини. Внизу Кляйст и Грайзер провожали французских моряков на берег.
  
  Мартино сказал Орсини по-французски: "Анна-Мария сказала мне, что вы расквартированы в самых благоприятных условиях. В каком-то загородном доме под названием де Вилль-Плейс?"
  
  ‘Совершенно верно, полковник’.
  
  Мартино повернулся к Мюллеру. ‘Звучит так, как будто это в точности соответствует моим потребностям. Будут ли какие-либо возражения?’
  
  Мюллер, желая угодить, сказал: ‘Вовсе нет, штандартенфюрер. По традиции он был выделен офицерам кригсмарине, но миссис де Вилль, владелица, на семь или восемь лет младше своей компаньонки.’
  
  ‘Тогда решено’.
  
  Орсини сказал: ‘Я отвезу вас туда прямо сейчас, если хотите. У меня машина припаркована в конце пирса’.
  
  ‘Хорошо", - сказал Мартино. ‘Тогда предлагаю двигаться’.
  
  Они спустились по трапу на пирс, и рядовой Кригсмарине, стоявший в ожидании у Электронного катера, взял два чемодана и последовал за ними. Орсини и Сара шли впереди, Мартино следовал за ними, Мюллер шел рядом.
  
  ‘Естественно, как только я устроюсь, я вернусь в город, чтобы засвидетельствовать свое почтение военному коменданту. Полковник Гейне, не так ли?’
  
  ‘Совершенно верно, штандартенфюрер. Насколько я понимаю, он первым делом утром уезжает на Гернси на встречу с генералом фон Шметтовом в выходные’.
  
  ‘Мне нужно увидеть его только для того, чтобы выразить свои комплименты", - сказал ему Мартино. ‘Единственное, что мне понадобится, - это автомобиль. Kubelwagen лучше всего подойдет для моих целей, если я захочу использовать его по пересеченной местности.’
  
  Kubelwagen был немецким армейским аналогом jeep, транспортного средства общего назначения, которое могло проехать практически куда угодно.
  
  ‘No problem, Standartenführer. Я также буду рад предоставить одного из моих людей в качестве водителя.’
  
  - В этом нет необходимости, ’ сказал Мартино. ‘ Я предпочитаю все делать сам, Мюллер. Я сам разберусь с этим вашим маленьким островом, поверьте мне.
  
  - Если бы я мог иметь некоторое представление о цели вашего визита, - сказал Мюллер.
  
  ‘Я нахожусь здесь по специальному указанию самого рейхсфюрера Гиммлера, подписанному фюрером. Вы видели мои приказы, ’ сказал ему Мартино. ‘Ты расспрашиваешь их?’
  
  ‘Конечно, нет’.
  
  ‘Хорошо’. Они дошли до седана "Моррис" Орсини, и матрос укладывал чемоданы. ‘Когда придет время, вам сообщат, если и когда это будет необходимо. Возможно, я зайду к вам позже сегодня. Где находится ваша штаб-квартира?
  
  Отель "Сильвертайд". Havre des Pas.’
  
  ‘ Я найду это. А пока распорядитесь, чтобы мне доставили "Кубельваген".
  
  Сара уже сидела на заднем сиденье, Орсини - за рулем. Мартино сел на переднее пассажирское сиденье рядом с ним, и итальянец отодвинулся.
  
  Когда они ехали по Виктория-авеню, между ними и заливом проходили пути военной железной дороги, Мартино опустил стекло и закурил одну из сигарет "Гитан", которые он купил у Крессонов. ‘ Тебе здесь нравится? - спросил он Орсини.
  
  ‘Есть места и похуже, чтобы переждать конец войны. Летом здесь особенно красиво’.
  
  Сказал Мартино. ‘Я полагаю, что произошло недоразумение, которое необходимо прояснить. У Анны-Марии отец бретонец, но мать англичанка. Она сочла разумным помалкивать об этом на случай, если это вызовет проблемы с оккупирующими державами. На самом деле, один из моих людей первым сделал это открытие, счастливое для меня, поскольку оно свело нас вместе. Не так ли, любовь моя?’
  
  ‘Интригующая история, полковник", - сказал Орсини. ‘Вы можете положиться на мою осмотрительность в этом вопросе. Последнее, что я хотел бы сделать, это каким-либо образом смутить мадемуазель Латур’.
  
  ‘Хорошо", - сказал Мартино. "Я был уверен, что ты поймешь’.
  
  Вернувшись в свой офис в "Сильвертайде", Мюллер сел за стол, размышляя о разных вещах. Через некоторое время он включил интерком. ‘ Пригласите инспектора Кляйста и сержанта Грайзера войти.
  
  Он подошел к окну и выглянул наружу. Небо теперь было ясным, неожиданно голубым, а прилив, все еще продолжавшийся, покрывал прибрежные скалы белой пеной. Дверь открылась, и вошли двое полицейских.
  
  ‘ Вы звали нас, герр капитан? Спросил Кляйст.
  
  ‘Да, Вилли’. Мюллер сел, откинулся на спинку стула, закурил сигарету и выпустил дым в потолок.
  
  ‘Что это?’ - спросил инспектор.
  
  ‘Помнишь старину Дикхоффа, начальника сыскного отдела в Гамбурге?’
  
  ‘Как я могла забыть его?’
  
  ‘Я всегда вспоминаю его правило номер один, когда я был молодым детективом. Он называл это законом Дикгоффа’.
  
  ‘Не имеет значения, насколько вкусно выглядит яйцо. Если оно пахнет, значит, что-то не так", - сказал Кляйст.
  
  ‘Совершенно верно’. Мюллер кивнул. ‘И это воняет, Вилли’. Он встал и прошелся по комнате. ‘Ничего общего с уликами или внешним видом. Все мои инстинкты детектива подсказывают мне, что все не так, как кажется. Я хотел бы узнать больше о штандартенфюрере Фогеле.’
  
  Кляйст был явно обеспокоен. ‘ Но, герр капитан, его прошлое безупречно. Вы не можете позвонить рейхсфюреру Гиммлеру и попросить его ввести вас в курс дела своего личного посланника.’
  
  ‘ Нет, конечно, нет. ’ Мюллер обернулся. ‘ Но есть и другая возможность. Ваш брат раньше работал в штаб-квартире гестапо на Принц-Альбрехтштрассе в Берлине, Эрнст?
  
  ‘ Питер? Да, герр капитан, но сейчас он в штаб-квартире в Штутгарте. Криминальное прошлое, ’ сказал Грайзер.
  
  ‘У него, должно быть, все еще есть связи в Берлине. Позвоните ему. Спросите о Фогеле. Я хочу знать, насколько он важен’.
  
  ‘Может, мне отправить телекс? Так будет быстрее’.
  
  ‘Я хочу разумного расследования, дурак", - устало сказал ему Мюллер. ‘Не публичного’.
  
  ‘Но я хотел бы напомнить вам, сэр, что звонки в Германию, как вы знаете, направляются через Шербур и Париж. В последнее время они занимают пятнадцать или шестнадцать часов, даже на уровне приоритета’.
  
  ‘Тогда закажи машину прямо сейчас, Эрнст’. Молодой человек вышел, и Мюллер сказал Кляйсту: "Посмотри, есть ли "Кубельваген". Распорядись, чтобы его доставили на площадь де Вилль". Давайте пока порадуем его.’
  
  На кухне Хелен раскатывала тесто из картофельной муки, когда вошел Галлахер. ‘ Хорошо, можешь почистить рыбу для меня, - сказала она.
  
  На мраморной плите рядом с раковиной лежало несколько камбал. Галлахер достал из кармана нож. Рукоять была из пожелтевшей слоновой кости. Когда он нажал на один конец, в поле зрения появилось острое, как бритва, обоюдоострое лезвие.
  
  ‘Ты же знаешь, я ненавижу эту штуку", - сказала она.
  
  ‘Когда моему старому дедушке Харви Ле Броку было двенадцать, он совершил свое первое путешествие на шхуне от Джерси до Гранд-Бэнкс у Ньюфаундленда в поисках трески. Этот нож был подарком его отца. Он оставил его мне в своем завещании. Ножи, пистолеты – важно то, как они используются, Хелен.’
  
  - Что ты хочешь, чтобы я сделала, поаплодировала? ’ спросила она, когда он начал чистить рыбу. В этот момент снаружи послышался шум подъезжающей машины. ‘ Наверное, Гвидо. Интересно, что за пробежка у них была?’
  
  В коридоре послышались шаги, раздался стук в дверь, и вошел Гвидо с двумя чемоданами. Он поставил их на пол и выпрямился. ‘ Хороший переход? - Спросила Хелен.
  
  "Нет, "Хьюго" был торпедирован. Савари пропал без вести, трое членов экипажа погибли и четверо из моего орудийного расчета’. В дверь вошла Сара, за ней Мартино, и Орсини продолжил: ‘Это Анна-Мари Латур. Она была пассажиром на "Хьюго". Мы были в воде вместе. Он кивнул Мартино. ‘Standartenführer Vogel.’
  
  Хелен выглядела сбитой с толку. ‘ Что я могу для вас сделать?
  
  ‘ Приютите нас, миссис де Вилль, - сказал Мартино по-английски. ‘ Я на острове на несколько дней. Нам нужно жилье.
  
  ‘Невозможно", - сказала ему Хелен. ‘Это пособие только для офицеров Кригсмарине’.
  
  ‘И вам не хватает вашей компаньонки’, - сказал ей Мартино. ‘Как бы это ни было неудобно, это свершившийся факт. Поэтому, не будете ли вы так любезны показать нам подходящую комнату’.
  
  Хелен была зла больше, чем когда-либо за последние годы. Ледяная уверенность мужчины в форме СС и путешествующей с ним глупой маленькой шлюшке с взъерошенными волосами, почти скрытыми огромным тулупом.
  
  Гвидо поспешно сказал: ‘Хорошо, я собираюсь принять ванну и немного поспать. Увидимся позже’.
  
  Дверь за ним закрылась. Галлахер все еще стоял у раковины с ножом в руке. Хелен повернулась, сердито оттолкнув его с дороги, и смыла картофельную муку с рук под краном. Она знала, что офицер СС все еще стоит у двери с девушкой.
  
  Очень тихо чей-то голос произнес: ‘Тетя Хелен, вы меня не узнаете?’ Хелен замерла. Галлахер в изумлении заглядывал ей через плечо. ‘ Дядя Шон?’ И затем, когда Хелен обернулась: ‘Это я, тетя Хелен. Это Сара’.
  
  Хелен уронила ткань, шагнула вперед и схватила ее за плечи, испытующе глядя на нее. От узнавания в ее глазах внезапно появились слезы. Она неуверенно рассмеялась и провела пальцами по волосам девушки.
  
  ‘О, Боже мой, Сара, что они с тобой сделали?’ А потом они оказались в объятиях друг друга.
  
  Хью Келсо сказал: ‘И что теперь будет? У вас двоих, очевидно, было чертовски трудное путешествие, когда вы только добрались до Джерси, так что же нам делать дальше?’
  
  ‘Я знаю, куда ходит Сара. Сразу в горячую ванну’, - сказала Элен де Вилль. "Вы трое можете продолжать разговаривать, сколько хотите’.
  
  Направляясь к двери. - Я тут подумал, - сказал Галлахер. Миссис Вайберт должна приехать сегодня днем. Было бы неплохо дать ей несколько выходных.
  
  ‘Хорошо", - сказала ему Хелен. ‘Ты можешь позаботиться об этом’.
  
  Они вышли, и Келсо спросил: "Что теперь происходит?’ В его голосе слышалось нетерпение.
  
  Мартино сказал: ‘Я только что пришел сюда, друг мой, так что дай мне время перевести дух. Когда придет время уходить, ты узнаешь первым’.
  
  - Это включает пулю в голову, полковник? - Потребовал ответа Келсо. ‘ Если таково решение, мы можем поговорить об этом или просто сделать это?
  
  Мартино не потрудился ответить. Он просто спустился вниз и подождал Галлахера в хозяйской спальне. Ирландец закрыл потайную дверь и пожал плечами. ‘У него были трудные времена, и эта нога причиняет ему сильную боль’.
  
  ‘Мы все так или иначе испытываем боль", - сказал Мартино.
  
  Когда он собирался открыть дверь, Галлахер положил руку ему на плечо. ‘ Может быть, он прав? Я имею в виду насчет пули в голове?
  
  ‘Возможно", - сказал Мартино. ‘Посмотрим, не так ли? А теперь, пожалуй, я тоже приму ванну’.
  
  В Лондоне Дугал Манро как раз заканчивал завтракать у себя дома, когда вошел Джек Картер. ‘Некоторые противоречивые новости, сэр, о Джерсеймене’.
  
  ‘Расскажи мне самое худшее, Джек’.
  
  ‘Мы получили известие от Крессона. Все прошло по плану, и Мартино с Сарой вчера вечером уехали из Грэнвилла в Джерси’.
  
  ‘ И что?’
  
  ‘Мы получили еще одно сообщение от Крессона, в котором говорится, что конвой попал в беду. Атакован MTB. У них нет никаких неопровержимых фактов’.
  
  ‘А у тебя есть?’
  
  Я связался с военно-морской разведкой. Очевидно, МТБС Королевского военно-морского флота Нидерландов, действовавшие из Фалмута прошлой ночью, действительно нанесли удар по этому конвою, и они утверждают, что одно торговое судно потоплено. Их прогнал эскорт.’
  
  ‘Боже милостивый, Джек, ты же не всерьез предполагаешь, что Гарри и девчонка Дрейтон были на той лодке?’
  
  ‘Мы просто не знаем, сэр, и более того, у нас нет никакой возможности это выяснить’.
  
  ‘Вот именно, так что сядь, перестань беспокоиться об этом и выпей чашечку чая, Джек. Ты знаешь, в чем твоя проблема’. Манро потянулся за тостом. ‘У тебя недостаточно веры’.
  
  Сара вымыла голову домашним мягким мылом, которое дала Хелен. Она все еще выглядела неопрятно, и когда Хелен вошла в ванную, она сказала: ‘Это никуда не годится. Тебе нужен парикмахер’.
  
  ‘Существуют ли еще такие вещи?’
  
  ‘О, да, если вы зайдете в Сент-Хелиер. Основная сеть магазинов все еще работает. Часы работы короче. Два часа утром и два днем для большинства заведений’.
  
  Она попыталась причесать волосы девушки, придав им некое подобие прически, и Сара спросила: ‘На что это было похоже?’
  
  ‘Нехорошо, но и не так уж плохо, если ты будешь хорошо себя вести. Многие люди думают, что с немцами все в порядке, и большую часть времени так оно и есть, но переступи черту и посмотри, что произойдет. Вы должны делать то, что вам говорят, понимаете. Они даже заставили штаты Джерси принять антисемитские законы. Многие люди пытаются оправдать это, говоря, что все евреи уехали, но я знаю двоих, которые сейчас живут в Сент-Бреладе.’
  
  ‘Что произойдет, если немецкие власти обнаружат их?’
  
  ‘ Бог его знает. У нас были люди, которых отправляли в те концентрационные лагеря, о которых мы слышали, за то, что они содержали русских рабов, которые были в бегах. У меня есть подруга, преподавательница колледжа Джерси для девочек, у отца которой было нелегальное радио. Она распространяла новости Би-би-си среди своих друзей, пока анонимное письмо не привело в дом гестапо. Они отправили ее на год в тюрьму во Франции.’
  
  ‘Анонимное письмо? Вы имеете в виду от местного жителя? Но это ужасно’.
  
  ‘Плохие яблоки есть в каждой бочке, Сара. В этом отношении Джерси ничем не отличается от других мест. И у нас есть и другие сорта. Почтальоны в сортировочном отделении, которые пытаются потерять как можно больше писем, адресованных в штаб-квартиру гестапо. Она закончила расчесывать. ‘Ну вот, это лучшее, что я могу сделать’.
  
  Сара села, натянула шелковые чулки и застегнула их. ‘ Боже мой! - Воскликнула Хелен. ‘ Я не видела ничего подобного четыре года. И это платье. Она помогла Саре натянуть его через голову и застегнула молнию. ‘ Ты и Мартино. Как там дела? Он достаточно взрослый, чтобы годиться тебе в отцы.
  
  ‘Мой отец, он определенно не мой’. Сара улыбнулась, натягивая туфли. ‘Он, наверное, самый приводящий в бешенство мужчина, которого я когда-либо встречала, и самый очаровательный’.
  
  ‘И ты спишь с ним?’
  
  "Предполагается, что я буду шлюхой Фогеля, тетя Хелен’.
  
  ‘И подумать только, что, когда я видела тебя в последний раз, у тебя были косички", - сказала Хелен.
  
  На кухне она налила в чайник две ложки своего драгоценного китайского чая, но Галлахер извинился. ‘Я пойду и попрошу миссис Вайберт отключиться", - сказал он. ‘Ее присутствие только усложнит ситуацию. Всегда есть шанс, что она может узнать тебя, Сара. Видит Бог, она знала тебя достаточно хорошо’.
  
  Он вышел, а Хелен, Сара и Мартино сидели за столом, пили чай и курили. Раздался стук в дверь. Когда Хелен открыла ее, на пороге стоял Вилли Кляйст.
  
  Мартино встал. ‘ Я тебе нужен?
  
  ‘Мы пригнали ваш "Кубельваген", штандартенфюрер", - сказал ему Кляйст.
  
  Мартино вышел взглянуть на это. Брезентовый верх был поднят, и тело было замаскировано. Он заглянул внутрь и сказал: ‘Это кажется удовлетворительным’.
  
  Эрнст Грайзер сидел за рулем черного "Ситроена". Кляйст сказал: ‘Если мы можем сделать что-нибудь еще..."
  
  ‘Я так не думаю’.
  
  ‘Кстати, капитан Мюллер просил меня передать вам, что он разговаривал с полковником Гейне, военным комендантом. По-видимому, он будет в ратуше сегодня днем, если вы потрудитесь зайти и повидаться с ним.’
  
  ‘Спасибо, я так и сделаю’.
  
  Они уехали, и Мартино вернулся в дом. ‘ Транспортные проблемы улажены. Сегодня днем я поеду в город, зайду к военному коменданту, затем к Мюллеру и его друзьям в "Силвертайд Плейс".
  
  - Тебе лучше пойти с ним и сделать прическу, ’ сказала Хелен Саре. ‘ На Чаринг-Кросс есть хороший парикмахер. Можешь сказать ей, что тебя послала я. Она повернулась к Мартино. ‘Очень удобно. Это недалеко от ратуши’.
  
  ‘Прекрасно, ’ сказал он, - за исключением одного. Она не должна говорить, что ты послал ее. В данных обстоятельствах это было бы совершенно неправильно’. Он встал. ‘Я чувствую себя как глоток воздуха. Как насчет того, чтобы показать мне поместье, Сара?’
  
  ‘Хорошая идея", - сказала Хелен. ‘У меня есть дела. Я уже приготовила восемь блюд на сегодняшний вечер, так что у меня полно работы. Увидимся позже’.
  
  Покинув площадь де Виль, Кляйст и Грайзер направились вниз по дороге, но примерно через четверть мили инспектор тронул молодого человека за руку. ‘Давай остановимся здесь, Эрнст. Оставь машину вон на той дорожке. Мы прогуляемся обратно по лесу.’
  
  ‘Есть какая-то особая причина?’
  
  ‘Я просто хотел бы осмотреться, вот и все’.
  
  Тележная колея была сильно заросшей. Грайзер ехал по ней, пока они не скрылись из виду с дороги, после чего они вышли и оставили Citroën там, а сами поехали по полевой тропинке через лес поместья де Вилль. Было очень тихо и действительно довольно приятно, слышалось только пение птиц, а затем из-за высокой гранитной стены в конце поля неожиданно появилась молодая женщина с корзинкой в руках. Разглядеть ее лицо было невозможно. Во-первых, на голове у нее был платок, но старое хлопчатобумажное платье было достаточно обтягивающим, чтобы даже на расстоянии было видно полное и зрелое тело. Она не заметила их и пошла по тропинке в лес.
  
  Кляйст сказал: ‘Вот это интересно’. Он повернулся к Грейзеру и улыбнулся. ‘Вы бы сказали, что нам следует провести расследование, сержант?’
  
  ‘Совершенно определенно, герр инспектор", - с готовностью ответил молодой человек, и они ускорили шаг.
  
  На самом деле молодая женщина была дочерью миссис Вайберт, Мэри. После визита Шона Галлахера, который попросил ее взять выходной на выходные, пожилая женщина вспомнила о яйцах, которые она обещала Элен де Вилль на ужин. Именно их девушка сейчас несла в дом.
  
  Ей было всего шестнадцать, и она уже расцветала как женщина, но не очень яркая, с простым, добрым лицом. Она любила сельскую местность, цветы, птиц, никогда не была так счастлива, как гуляя одна в лесу. Где-то неподалеку стоял старый гранитный сарай, которым давно не пользовались, крыша зияла, двери безумно болтались. Это место всегда заставляло ее чувствовать себя неловко, и все же, охваченная странным очарованием, она остановилась, затем прошла по траве между полуразрушенными стенами, чтобы заглянуть внутрь.
  
  Раздался резкий голос: ‘Итак. Что, по-твоему, ты делаешь?’
  
  Она быстро обернулась и увидела приближающихся к ней Кляйста и Грайзера.
  
  Выйдя от миссис Вайберт, Шон Галлахер спустился на южный луг, где у него паслись три коровы, привязанные к длинным цепям на джерсийский манер. Они были ценным товаром в эти трудные времена, и он немного побыл с ними на солнышке, а затем отправился обратно в свой коттедж.
  
  Когда он был еще в двух полях от них, он увидел немцев, идущих к лесу, увидел и узнал Мэри. Он остановился, прикрывая глаза от солнца, увидел, как девушка исчезла за деревьями, а немцы последовали за ней. Внезапно почувствовав беспокойство, он заторопился. Когда он был на полпути через поле, то услышал первый крик. Он тихо выругался и перешел на бег.
  
  Погода стояла самая лучшая для весны, восхитительно теплая, когда Сара и Мартино шли по тропинке от дома сквозь сосны. Повсюду росли нарциссы, в изобилии росли крокусы и подснежники, цвели камелии. За деревьями виднелись голубые воды залива, местами переходящие в зеленые. Повсюду пели птицы.
  
  Сара держала его за руку, пока они прогуливались. ‘ Боже, какой чудесный, изумительный запах. Прямиком в детство и те долгие жаркие лета. Интересно, существовали ли они когда-нибудь, или все это было несбыточной мечтой?’
  
  ‘Нет", - сказал он. ‘Они были единственной настоящей реальностью. Кошмаром были последние четыре года’.
  
  ‘Я люблю это место", - сказала она. ‘Это древний род, здешние норманны, и де Вилли такие же древние, как любой из них. У нас давние корни. Роберт де Вилль сражался в битве при Гастингсе вместе с герцогом Вильгельмом Нормандским.’
  
  ‘Старый добрый Вильгельм Завоеватель’?
  
  ‘Совершенно верно. Он правил Джерси до того, как стал королем Англии, так что это мы колонизировали англичан, если хотите, а не наоборот’.
  
  ‘Вот тебе и высокомерие’.
  
  ‘Это мои корни", - сказала она. ‘Здесь мое место. Это дом. Где твое место, Гарри?’
  
  ‘Лицо без гражданства, это я", - сказал он беспечно. ‘Долгие годы американец, живущий и работающий в Европе. Не осталось семьи, о которой стоило бы говорить’.
  
  ‘Гражданин мира’?
  
  ‘Не совсем’. Он был расстроен, и это проявилось во внезапном гневном беспокойстве. ‘Я просто не принадлежу себе. Нигде не принадлежу. Возможно, я должен был погибнуть в тех окопах еще в тысяча девятьсот восемнадцатом году. Возможно, человек наверху допустил ошибку. Возможно, мне вообще не следовало быть здесь.’
  
  Она сердито обняла его. ‘Это ужасные вещи, которые ты говоришь. Я начинаю порядком уставать от твоего цинизма и сарказма, Гарри Мартино. Разве ты не можешь хоть изредка терять бдительность? Даже со мной?
  
  Прежде чем он успел ответить, раздался внезапный крик. Они обернулись и посмотрели вниз, на сарай, видневшийся на поляне за деревьями, и увидели Мэри, бьющуюся в объятиях Кляйста, а Грайзер стоял в стороне и смеялся.
  
  ‘ Ради Бога, Гарри, сделай что-нибудь, ’ взмолилась Сара.
  
  ‘ Я так и сделаю, только ты держись от этого подальше.
  
  Он начал спускаться по склону, когда из-за деревьев выбежал Шон Галлахер.
  
  Кляйст был возбужден, гибкое молодое тело извивалось рядом с ним. ‘ Заткнись! - сказал он ей. ‘ Просто будь хорошей девочкой, и я не причиню тебе вреда.
  
  Глаза Грейзера сияли, рот был приоткрыт. ‘Не забывайте, инспектор, справедливая доля для всех - вот мой девиз’.
  
  Галлахер подоспел с ходу, оттолкнув плечом сержанта с дороги, как форвард в регби. Добравшись до Кляйста, он сильно наступил немцу под левое колено, отчего нога подогнулась, и сильно ударил его по почкам. Кляйст крякнул и упал, отпустив перепуганную девушку.
  
  Галлахер взял корзинку Мэри, передал ей и погладил по лицу. ‘ Теперь все в порядке, любимая, - сказал он. ‘ Беги в дом к миссис де Вилль. В этот день никто не причинит тебе вреда.’
  
  Она убежала, как испуганный кролик. Когда Галлахер повернулся, Грайзер с дикими глазами достал из кармана маузер. Кляйст крикнул: ‘Нет, Эрнст, и это приказ. Он мой. Он встал, расслабив спину, и снял плащ. ‘ Как и все ирландцы, ты не в себе. Теперь я преподам тебе урок. Я сломаю тебе обе руки.’
  
  ‘Наполовину ирландец, то есть только наполовину треснутый, давайте разберемся’. Шон Галлахер снял куртку и отбросил ее в сторону. ‘Разве я никогда не рассказывал тебе о своем дедушке, старом Харви ле Броке? В возрасте двенадцати лет он плавал на шхунах для ловли трески, был боцманом на винджаммерсе, перевозившем зерно из Австралии. К двадцати трем годам двенадцать раз обойдет вокруг Рога.’
  
  "Говори что хочешь", - сказал Кляйст, кружа вокруг него. ‘Это не принесет тебе никакой пользы’.
  
  Он ворвался и нанес мощный удар, от которого Галлахер с легкостью уклонился. ‘В те дни боцман был хорош настолько, насколько хороши его кулаки, а он был хорош. Очень хорош.’ Он пригнулся и нанес немцу удар под левый глаз. ‘Когда я ребенком приезжал к нему из Ирландии, чтобы погостить у него, деревенские парни издевались надо мной, потому что я смешно разговаривал. Когда я пришел домой в слезах, он вывел меня в сад и дал первый из многих уроков. Наука, расчет времени, удары кулаками - вот что имеет значение, а не размер. Бог, как он часто напоминал мне, а он был мирским проповедником, никогда не хотел, чтобы на земле правили звери.’
  
  Каждый удар немца уходил в сторону, и в ответ Галлахер, казалось, мог ударить его куда угодно. Сара, Мартино и девушка Вайберт, стоявшие на склоне холма в нескольких ярдах от них, наблюдали, как ирландец гнал инспектора обратно по траве.
  
  И тут внезапно произошла катастрофа, потому что, когда Галлахер приблизился, его правая нога поскользнулась на траве, и он упал. Кляйст воспользовался своим шансом, ударив коленом ему в лоб и пнув в бок, когда тот падал. Галлахер откатился с удивительной скоростью и поднялся на одно колено.
  
  ‘Боже, спаси нас, ты даже бить толком не можешь’.
  
  Когда он подошел, Кляйст бросился на него, протягивая руки, чтобы уничтожить. Галлахер скользнул в сторону, подставив немцу подножку, так что тот врезался головой в стену сарая. Ирландец нанес ему удары левой и правой по почкам. Кляйст резко вскрикнул, и Галлахер развернул его. Он схватил немца за лацканы и ударил его лбом о переносицу, сломав ее. Затем он отступил назад. Кляйст покачнулся и упал.
  
  ‘ Ублюдок! - Позвал Грейзер.
  
  Галлахер обернулся и увидел, что сержант стоит перед ним с Маузером в руках, но в тот же момент раздался выстрел, взметнув грязь к ногам Грейзера. Они обернулись, когда Мартино спускался по склону с "Вальтером" в руке.
  
  ‘Убери это!’ - приказал он.
  
  Грайзер стоял, уставившись на него, и Кляйст, поднявшись на ноги, хрипло сказал: ‘Делай, как он говорит, Эрнст’.
  
  Грайзер подчинился, и Мартино сказал: ‘Хорошо. Вы, конечно, позорите все, за что выступает рейх. Это я обсудлю с вашим командиром позже. А теперь уходи.’
  
  Грайзер попытался протянуть Кляйсту руку. Здоровяк оттолкнул его и скрылся за деревьями. Галлахер повернулся и крикнул Мэри Вайберт: ‘Давай, девочка, иди в дом’.
  
  Она повернулась и убежала. Сара достала носовой платок и вытерла кровь со рта Галлахера. ‘Я никогда не понимала, какое убийственное сочетание Джерси с ирландцами’.
  
  - Благодарение Богу, денек выдался погожий. - Галлахер прищурился на солнце, пробивающееся сквозь деревья. ‘ Грядут лучшие времена. Он ухмыльнулся и повернулся к Мартино. ‘У тебя случайно нет с собой сигарет? Кажется, я забыл свою дома’.
  11
  
  Мартино и Сара поехали через Сент-Обен в сторону Бель-Рояля, миновав по пути ряд укреплений и огневых позиций. Небо было очень голубым, солнце ярким, и все же на горизонте, за фортом Элизабет, виднелась темная завеса.
  
  ‘Дождь", - сказала она. ‘Типичная весенняя погода в Джерси. Чудесное солнце, а затем шквалы налетают на залив, иногда всего на несколько минут’.
  
  ‘Здесь теплее, чем я ожидал", - сказал он. ‘Прямо средиземноморье’. Он кивнул на сады, мимо которых они проезжали. ‘Особенно со всеми этими пальмами. Я не ожидал такого’.
  
  Она откинулась на спинку стула и закрыла глаза. ‘Весной на этом острове особенный запах. Нигде в мире нет ничего подобного. Она снова открыла глаза и улыбнулась. ‘Во мне говорит деревенская сторона. Безнадежно предвзят. Скажи мне кое-что. Почему ты снял форму?’
  
  На нем был кожаный военный плащ, но под ним был серый твидовый костюм с жилетом и белая рубашка с черным галстуком. Шляпа с опущенными полями спереди и сзади тоже была черной.
  
  ‘Тактика", - сказал он. "Все, кто хоть что-то собой представляет, будут знать, что я здесь, будут знать, кто я такой, благодаря Мюллеру. Мне не нужно появляться в форме, если я этого не хочу. Офицеры СД большую часть времени носят гражданскую одежду. Это подчеркивает нашу власть. Это еще более пугающе. ’
  
  - Ты сказал "наша сила’.
  
  ‘Неужели я это сделал?"
  
  ‘Да. Иногда ты меня пугаешь, Гарри’.
  
  Он остановил "Кубельваген" на обочине и выключил двигатель. ‘ Давай прогуляемся.
  
  Он помог ей выйти, и они остановились, когда один из воинских эшелонов приблизился и проехал мимо, затем они пересекли пути к дамбе. Там было кафе, полностью закрытое, вероятно, еще с довоенных времен, и огромный бункер неподалеку.
  
  Новым неожиданным наслаждением стала музыка, два молодых солдата на дамбе и портативное радио между ними. Внизу, на песке, играли дети, их матери сидели, прислонившись к стене, обратив лица к солнцу. Несколько немецких солдат плавали в море, среди них две или три молодые женщины.
  
  Мартино и Сара прислонились к стене. ‘ Неожиданно по-домашнему, не так ли? Он дал ей сигарету.
  
  Солдаты взглянули на них, привлеченные девушкой, но отвернулись от его мрачного взгляда. ‘ Да, ’ сказала она. - Не то, что я ожидала.
  
  ‘Если вы присмотритесь, то увидите, что большинство солдат на пляже - мальчики. Максимум двадцать. Трудно ненавидеть. Когда кто-то нацист, это явно. Вы знаете, где вы находитесь. Но средний двадцатилетний немец в форме, – он пожал плечами, - это всего лишь двадцатилетний парень в форме.
  
  ‘Во что ты веришь, Гарри? Куда ты идешь?’ Ее лицо было напряженным.
  
  ‘Как я однажды сказал вам, я очень экзистенциалистский человек. “Действуйте сегодня” - любимая фраза Черчилля. И это означает победу над нацистами, потому что они должны быть полностью уничтожены. Личная философия Гитлера неприемлема с точки зрения любого вида общечеловеческих ценностей.’
  
  ‘ А потом, когда все закончится? Что с тобой будет?
  
  Он смотрел на море очень темными глазами, прислонившись к стене. ‘Когда я был молодым, я любил железнодорожные станции, особенно ночью. Запах пара, затихающий вдалеке свисток поезда, платформы в этих огромных опустевших викторианских дворцах ночью, ожидающие отправления куда-нибудь, куда угодно. Мне это нравилось, но в то же время я испытывал чувство огромной неловкости. Что-то связанное с тем, что я сел не на тот поезд. Он повернулся к ней. ‘И как только поезд трогается в путь, вы видите, что не можете сойти’.
  
  ‘В полночь станция становится зловещей", - тихо сказала она. ‘Надежда - это мертвая буква’.
  
  Он уставился на нее. ‘Где ты это услышал?’
  
  ‘ Одно из твоих плохих стихотворений, ’ сказала она. ‘ В тот первый день, когда я встретил вас в коттедже, бригадир читал его. Ты забрал его у него, скомкал и бросил в камин.’
  
  ‘ И вы вернули его обратно?
  
  ‘Да’.
  
  На мгновение она подумала, что он рассердится. Вместо этого он улыбнулся. ‘ Подожди здесь. Он оставил ее, пересек линию, подошел к "Кюбельвагену" и открыл дверцу. Когда он вернулся, у него в руках был маленький фотоаппарат "Кодак". ‘Хелен дала мне это. Поскольку пленке четыре года, она не может гарантировать результат’.
  
  Он подошел к солдатам. Последовал короткий обмен репликами, в ходе которого они на мгновение сблизили головы, вытянувшись по стойке "смирно". Мартино отдал одной из них фотоаппарат и вернулся к ней.
  
  ‘ Не забывай улыбаться. Он закурил сигарету и повернулся, засунув руки в карманы плаща.
  
  Сара взяла его за руку. - А это для чего? - спросил я.
  
  ‘ Что-нибудь на память обо мне.
  
  Это заставило ее почувствовать себя неловко, и она еще крепче сжала его руку. Молодой солдат сделал снимок. ‘ Еще один, ’ крикнул Мартино по-немецки, ‘ просто для уверенности.
  
  Мальчик вернул камеру, застенчиво улыбаясь, затем отдал честь и ушел. - Ты сказал ему, кто ты? ’ спросила она.
  
  ‘Конечно, я хотел’. Он взял ее за руку. ‘Пойдем. У меня есть дела". Они пересекли железнодорожные пути и вернулись к "Кубельвагену".
  
  Карл Мюллер гордился своим самообладанием, поразительным отсутствием эмоций в любых ситуациях. Он думал о ней как о своем самом большом достоянии, и все же, стоя у окна в своем кабинете в отеле "Сильвертайд", она впервые почти покинула его.
  
  ‘Ты что?" - требовательно спросил он.
  
  Лицо Кляйста было в ужасном состоянии, кожа вокруг глаз была фиолетовой и темной, сломанный нос распух. ‘ Это недоразумение, герр капитан.
  
  Мюллер повернулся к Грайзеру. ‘ И это тоже ваша версия? Недоразумение?
  
  ‘Мы всего лишь допрашивали девушку, герр капитан. Она запаниковала, затем прибыл Галлахер. Он придал этому делу совершенно неверное толкование’.
  
  ‘Как показывает твое лицо, Вилли", - сказал Мюллер. ‘И Фогель был замешан’.
  
  ‘Он появился на месте происшествия в неудачный момент", - сказал ему Грейзер.
  
  "И он также придал всему совершенно неправильное значение’. Мюллер был в ярости. ‘Предоставив мне снимать вас с крючка, когда он появится здесь сегодня днем. Давай, убирайся с глаз моих!’
  
  Он повернулся к окну и хлопнул ладонью по стене.
  
  Следуя указаниям Сары, Мартино проехал по Глостер-стрит мимо тюрьмы. ‘ Вот что, ’ сказал он. - Когда мы будем вместе в городе, говори по-французски. Никогда не знаешь, кто тебя слушает, понимаешь?’
  
  ‘Конечно’.
  
  Теперь они могли слышать музыку и, повернув на Парад, увидели немецкий военный оркестр, играющий на траве между статуей генерала Дона, предыдущего губернатора острова, и Кенотафом. Там стояла и слушала довольно большая толпа, в основном гражданские лица и несколько солдат.
  
  "Прямо как во время игры Workers " на BBC в Великобритании’, - сказал Мартино. "Предполагается, что это помогает людям чувствовать себя лучше из-за того, что они заняты’.
  
  ‘Остановись здесь", - сказала она. ‘Ратуша в самом конце’.
  
  Он припарковался у обочины, и они вышли, люди оборачивались и с любопытством смотрели, привлеченные видом военной машины. Многие казались равнодушными, но были и те, кто не мог скрыть своего гнева, когда смотрел на Сару, особенно женщины постарше.
  
  Кто-то пробормотал ‘Джеррибэг!’, когда они проходили мимо. Это было уродливое слово, предназначенное для выражения презрения, которое большинство людей испытывало к девушке, которая общалась с врагом. Мартино резко обернулся, оживив Фогеля, и столкнулся лицом к лицу с седовласой женщиной, которая заговорила.
  
  ‘Вы что-то сказали, мадам?’ - спросил он по-английски.
  
  Она сразу же пришла в ужас. ‘Нет– не я. Ты ошибаешься’. Она повернулась и в панике поспешила прочь.
  
  Сара взяла его за руку и тихо сказала: ‘Бывают моменты, когда я сама тебя ненавижу, Гарри Мартино’.
  
  Они миновали вход в ратушу с развевающимся над ней нацистским флагом и часовым люфтваффе на ступеньках с винтовкой. Они перешли на другую сторону Йорк-стрит и подошли к Чаринг-Кросс. Некоторые витрины магазинов все еще были заклеены скотчем, чтобы не разлетались осколки, вероятно, с первого года войны. Люфтваффе однажды бомбили Сент-Хелиер в 1940 году. Очевидно, что это было последнее, что королевские ВВС намеревались сделать, что, вероятно, объясняло, почему многие владельцы магазинов убрали пленку.
  
  Они остановились в дверном проеме между двумя магазинами. Вывеска указывала, что парикмахерская находится наверху. - Я помню это место, - сказала Сара.
  
  ‘ Вас бы узнали? - спросил я.
  
  ‘Я бы так не думал. В последний раз я был здесь, чтобы подстричься, когда мне было десять лет’.
  
  Она первой поднялась по лестнице, толкнула дверь с матовым стеклом, и Мартино вошел вслед за ней. Это был всего лишь небольшой салон с двумя умывальниками и парой парикмахерских. Женщине, которая сидела в углу и читала журнал, было около сорока, с круглым приятным лицом. Она подняла улыбающийся взгляд, а затем улыбка исчезла.
  
  ‘Да?’ - спросила она.
  
  ‘Мне ужасно нужно уложить волосы", - сказала Сара по-французски.
  
  ‘Я не говорю по-французски", - ответила женщина.
  
  Мартино сказал по-английски: "Юная леди была пассажиром на "Викторе Гюго" из Гранвилля прошлой ночью. Поскольку я уверен, что вы знаете о судьбе этого несчастного судна, вы должны понимать, что оно некоторое время находилось в воде. Поскольку она не говорит по-английски, я должен говорить за нее. Ее прическа, как видите, требует внимания.’
  
  ‘Ничем не могу помочь. У меня все занято’.
  
  Мартино оглядел пустой салон. ‘ Да, я вижу. Ваше удостоверение личности, пожалуйста.
  
  ‘Зачем мне это? Я ничего не сделал’.
  
  "Вы бы предпочли продолжить этот разговор в "Сильвертайде"?"
  
  В ее глазах был страх. Сара никогда в жизни не чувствовала себя такой несчастной и ждала, пока несчастная женщина найдет свою сумочку и предъявит удостоверение личности. Оно было на имя миссис Эмили Джонсон. Мартино осмотрел его и вернул обратно.
  
  ‘Меня зовут Фогель – штандартенфюрер Макс Фогель. У меня назначена встреча в ратуше с полковником Гейне, комендантом. Меня не будет час, может быть, чуть дольше. Пока меня не будет, ты сделаешь все необходимое с волосами юной леди. Когда я вернусь, уверена, они будут выглядеть просто восхитительно. ’ Он открыл дверь. ‘Если этого не произойдет, я закрою это заведение так быстро, что ты не поймешь, что на тебя нашло".
  
  Они слушали, как он спускается по лестнице. Миссис Джонсон достала из-за двери халат и повернулась к Саре с очаровательной улыбкой. ‘Ладно, маленькая грязная французская шлюха. Давай сделаем так, чтобы ты выглядела привлекательно для этого мясника, - сказала она по-английски. Ее улыбка стала еще более очаровательной. - И я могу только надеяться, что ты получишь то, чего заслуживаешь.
  
  Саре захотелось громко подбодрить ее. Вместо этого она взяла себя в руки и ответила по-французски: ‘Ах, пальто’.
  
  Она сняла его, протянула ей, надела халат и подошла к ближайшему креслу.
  
  Когда Мартино шел к ратуше, он увидел полицейского в традиционной британской форме бобби и шлеме, который стоял на ступеньках и разговаривал с часовым. Они замолчали, настороженно наблюдая за его приближением.
  
  ‘Штандартенфюрера Фогеля вызывает комендант’.
  
  Часовой вытянулся по стойке смирно, и полицейский констебль незаметно исчез. ‘ Комендант прибыл двадцать минут назад, штандартенфюрер.
  
  Мартино прошел в холл и нашел столик у подножия лестницы, за которым сидел армейский сержант. Он поднял глаза, и Мартино сказал: ‘Меня зовут Фогель. Я полагаю, полковник Гейне ожидает меня.’
  
  Сержант вскочил на ноги и снял трубку. ‘ Штандартенфюрер Фогель на связи, герр майор. ’ Он положил трубку. ‘Майор Неккер сейчас спустится, сэр’.
  
  - Спасибо. ’ Мартино отошел и выглянул в открытую дверь. Через несколько мгновений на лестнице послышался топот сапог. Он обернулся и увидел спешащего вниз молодого человека, майора пехоты, на вид ему было не больше тридцати.
  
  Он был само радушие, но так оно и было, он ненадолго останавливался, чтобы щелкнуть каблуками, прежде чем протянуть руку. ‘Felix Necker, Standartenführer.’
  
  Он повидал бой, это было ясно по шраму от осколка, врезавшемуся в правый глаз. Помимо Железного креста первой степени, он носил серебряный значок Раненого, что означало, что он был ранен по меньшей мере трижды, Значок штурмовика пехоты и позолоченную застежку для рукопашного боя. Мартино выжил благодаря узнаваемости и знакомству с подобными предметами. Важно было то, что они рассказывали ему о людях. Об этом человеке говорили, что он был героем войны.
  
  ‘Рад познакомиться с вами, герр майор’, - сказал он. ‘Вы давно в Джерси?’
  
  ‘Всего на пару месяцев", - сказал ему Неккер. ‘Обычно я не служу в 319-й дивизии. Только на правах аренды’.
  
  Они поднялись наверх, он постучал и открыл дверь, отступил в сторону, и Мартино вошел первым. Это была довольно приятная комната, очевидно, изначально служившая кабинетом какого-то чиновника. Офицер, который встал и вышел из-за стола ему навстречу, был типом, который он сразу узнал. Немного чопорный в манерах, довольно старомодный представитель регулярной армии и совершенно определенно не нацист. Офицер и джентльмен.
  
  ‘Standartenführer. Рад вас видеть. Рукопожатие было крепким, достаточно дружелюбным, но глаза говорили о другом. Здесь только поверхностная вежливость.
  
  ‘Полковник Гейне’. Мартино распахнул пальто и достал SD-карту.
  
  Гейне осмотрел его и вернул. ‘ Пожалуйста, садитесь. Чем мы можем вам помочь? Вы, конечно, знакомы с Феликсом Неккером. Он всего лишь взят напрокат в Париже. Временно мой заместитель. Для него это праздник. Только что из госпиталя. Он был на Русском фронте.’
  
  ‘В самом деле?’ Сказал Мартино. Он достал письмо Гиммлера и передал его через стол.
  
  Гейне медленно прочитал его с серьезным лицом, затем передал Неккеру. ‘Могу ли я узнать цель вашего визита?’
  
  ‘Не на данном этапе’. Мартино взял письмо, когда Неккер вернул его ему. ‘Все, что мне нужно, - это гарантии полного сотрудничества, когда это потребуется’.
  
  ‘Это само собой разумеется", - Гейне колебался. ‘Что касается размещения, я так понимаю, вы остановились на площади де Вилль’.
  
  ‘Да, я разговаривал с капитаном Мюллером из GFP на пирсе, когда мы прибыли. Он был очень любезен. Он уже снабдил меня подходящим транспортным средством, так что на данный момент мне действительно больше ничего не нужно. Было бы полезно, если бы вы проинформировали всех командиров подразделений о моем присутствии.’
  
  ‘Конечно. Есть еще кое-что, - добавил Гейне. "Я должен поехать на Гернси, как и командующий по гражданским делам. В выходные конференция с генералом фон Шметтовом’.
  
  Мартино повернулся к Неккеру. ‘ Предположительно, вы будете командовать?
  
  ‘Это верно’.
  
  ‘Тогда я не вижу проблем’. Он поднялся на ноги и взял свою шляпу.
  
  Гейне сказал: ‘Значит, увидимся, когда я вернусь?’
  
  ‘Возможно’. Мартино пожал руку. ‘Очень приятно, герр полковник. Я оставлю вас заниматься этим прямо сейчас. Не трудитесь провожать меня, майор’.
  
  Дверь за ним закрылась. Все поведение Гейне изменилось. ‘ У меня всегда мурашки бегут по коже, когда появляются эти люди из службы безопасности СС. Какого черта ему нужно, Феликс?
  
  ‘ Одному богу известно, герр полковник, но его полномочия... ’ Неккер пожал плечами. ‘ Подписано не только Гиммлером, но и самим фюрером.
  
  ‘Я знаю’. Гейне, защищаясь, поднял руку. ‘Просто следи за ним, вот и все. Я посмотрю, что думает фон Шметтов, когда доберусь до Гернси. Но любой ценой сохраняй с ним любезность. Проблемы с Гиммлером - последнее, что нам нужно.’
  
  ‘Конечно, герр полковник’.
  
  ‘Хорошо. Теперь пригласите этих добрых граждан из Комитета по контролю за продуктами питания, и давайте продолжим ’.
  
  У Мартино было свободное время, поэтому он прогулялся по городу. Вокруг было много людей, больше гражданских, чем солдат. Большинство людей выглядели полноватыми, но этого следовало ожидать, а одежда выглядела старой и поношенной. Детей поблизости было немного, они, должно быть, были в школе. Те, кого он увидел, были в лучшей форме, чем он ожидал, но, с другой стороны, люди всегда ставят своих детей на первое место.
  
  Итак, люди справились. Он знал, потому что Элен де Вилль рассказала им об общественных кухнях и пекарнях для экономии топлива. Ему пришло в голову, что людям в городе, очевидно, приходится труднее, чем в сельской местности. В этот момент, когда он въезжал на Куин-стрит, он увидел впереди толпу, заполонившую тротуар, и все уставились на витрину магазина.
  
  Здесь была потрясающая выставка всевозможной еды. Консервы, мешки с картошкой и мукой, ветчина, бутылки красного вина и шампанского. Люди ничего не говорили, просто смотрели. Объявление в витрине гласило: Товары черного рынка. Врагом может быть ваш собственный сосед. Помогите победить его. Оно было подписано Мюллером. Боль на лицах обычных людей, которых слишком долго лишали свободы, была невыносимой. Мартино повернулся и пошел обратно на Чаринг-Кросс.
  
  Когда он поднялся в салон, Сара как раз поправляла шляпку перед зеркалом. Ее прическа выглядела превосходно. Он помог ей надеть пальто.
  
  ‘ Довольна? ’ спросила Эмили Джонсон.
  
  ‘Очень’. Он открыл бумажник и достал банкноту в десять марок.
  
  ‘Нет!’ Ее захлестнул гнев. ‘Мне не нужны твои деньги. Ты сказал мне сделать ей прическу, и я это сделала". В ее глазах стояли слезы разочарования. ‘Просто уходи’.
  
  Мартино вытолкал Сару за дверь. Когда он обернулся, его голос, к удивлению Эмили Джонсон, был довольно мягким. На мгновение он как будто вышел из роли жестокого офицера СС, которую так хорошо играл. ‘Я приветствую вас, миссис Джонсон. Вы храбрая женщина’.
  
  Дверь за ним закрылась. Она села, обхватив голову руками, и заплакала.
  
  Мартино припарковал "Кубельваген" возле отеля "Сильвертайд" в Гавр-де-Пас рядом с несколькими другими машинами. ‘ Я ненадолго.
  
  Она улыбнулась. ‘ Не беспокойся обо мне. Я просто прогуляюсь вдоль дамбы. Когда я был ребенком, я часто приходил сюда поплавать в бассейне.’
  
  ‘Как тебе будет угодно. Только постарайся не разговаривать с незнакомыми мужчинами’.
  
  Мюллер видел его прибытие из окна своего кабинета. Когда Мартино вошел внутрь, молодой военный полицейский в штатском уже ждал его, чтобы поприветствовать. ‘Standartenführer Vogel? Сюда, пожалуйста’.
  
  Он провел Мартино в кабинет Мюллера и закрыл дверь. Капитан встал из-за стола. ‘ Очень рад.
  
  ‘Хотел бы я сказать то же самое", - сказал Мартино. ‘ Вы говорили с Кляйстом и Грайзером?
  
  ‘ По поводу этого недоразумения на площади де Вилль? Да, они действительно объяснили...
  
  ‘ Недоразумение? - Холодно сказал Мартино. ‘ Будьте добры, герр капитан, доставьте их сюда, и побыстрее. Мое время ограничено.’
  
  Он отвернулся и стоял у окна, заложив руки за спину, пока Мюллер просил по внутренней связи Клейста и Грайзера. Они пришли всего через несколько минут. Мартино не потрудился обернуться, но посмотрел через дорогу на дамбу, где стояла Сара.
  
  - Инспектор Кляйст, я так понимаю, вы объяснили сегодняшние утренние события на площади де Вилль недоразумением? - мягко спросил он.
  
  ‘Well, yes, Standartenführer.’
  
  ‘ Лгунья! Голос Мартино был низким и опасным. ‘ Вы оба лгуны. Он повернулся к ним лицом. ‘Когда я шел по лесу с мадемуазель Латур, мы услышали девичий крик. Капитан, это животное, которому едва исполнилось шестнадцать, тащило ребенка к сараю, в то время как другой стоял и смеялся. Я уже собирался вмешаться, когда на сцену вышел генерал Галлахер и задал хулигану трепку, которую он заслужил.’
  
  ‘Понятно", - сказал Мюллер.
  
  ‘В довершение всего мне пришлось выхватить свой собственный пистолет и сделать предупредительный выстрел, чтобы помешать этому идиоту выстрелить Галлахеру в спину. Боже всемогущий, что ты за идиот, Грейзер? Он говорил медленно, как с ребенком. ‘Этот человек ирландец, что означает, что он нейтрален, а объявленная политика фюрера - хорошие отношения с Ирландией. Вдобавок ко всему, он известный человек там, на старой родине. Герой их революции. Генерал. Мы не стреляем таким людям в спину. Понятно?’
  
  ‘Yes, Standartenführer.’
  
  Теперь он переключил свое внимание на Кляйста. ‘И поскольку объявленная фюрером политика в отношении жителей Джерси была политикой примирения, мы не пытаемся насиловать шестнадцатилетних девочек’. Он повернулся к Мюллеру. ‘Действия этих людей являются оскорблением всех идеалов, которыми дорожит рейх, и чести Германии’.
  
  Он был полностью доволен собой, особенно когда гнев Кляйста перехлестывал через край. ‘Я не ребенок, чтобы выслушивать подобные нотации’.
  
  ‘Kleist!’ Сказал Мартино. ‘Как сотрудник гестапо, вы принесли присягу нашему фюреру. Святую клятву. Насколько я помню, там написано: "Я клянусь вам и назначенным вами начальникам в послушании до смерти". Разве это не так?’
  
  ‘Да", - ответил Кляйст.
  
  ‘Тогда с этого момента помните, что вы здесь для того, чтобы выполнять приказы. Если я задам вопрос, вы отвечаете: “Яволь, штандартенфюрер”. Если я отдам вам приказ, это будет “Цу бефель, штандартенфюрер”. Вы меня понимаете?’
  
  Последовала пауза, прежде чем Кляйст тихо произнес: "Яволь, штандартенфюрер’.
  
  Мартино набросился на Мюллера. ‘ И вы удивляетесь, почему рейхсфюрер Гиммлер счел целесообразным послать меня сюда?
  
  Он вышел, не сказав больше ни слова, прошел через вестибюль и пересек дорогу к "Кубельвагену". Сара сидела на капоте. ‘ Как все прошло? ’ спросила она.
  
  ‘О, я думаю, можно сказать, что я довольно удовлетворительно вселил в них страх Божий’. Он открыл перед ней дверь. ‘Теперь ты можешь пригласить меня на кулинарную экскурсию по этому твоему острову’.
  
  Мюллер начал смеяться. ‘Хотел бы я, чтобы ты видел себя стоящим там перед письменным столом, Вилли. Все, что тебе нужно, - это короткие штаны’.
  
  ‘Клянусь Богом, я...’
  
  ‘ Ты ничего не сделаешь, Вилли, как и все мы. Ты просто будешь делать то, что тебе скажут. Он подошел к шкафу, открыл его и достал стакан и бутылку коньяка. ‘Должен сказать, он говорил совсем как рейхсфюрер в плохой день. Вся эта немецкая чушь о чистоте. Все эти банальности’.
  
  - Вы все еще хотите, чтобы я поговорил со своим братом, герр капитан? - Спросил Грайзер. ‘ У меня заказан звонок в Штутгарт на десять часов вечера.
  
  ‘Почему бы и нет?’ Мюллер налил немного коньяка в свой бокал и нетерпеливо сказал: ‘Ради Бога, съезди в больницу и осмотри свой нос, Вилли. Продолжайте, убирайтесь с глаз моих, вы оба.’
  
  Роммель остановился на вилле недалеко от Байе, в местечке глубоко в сельской местности и довольно отдаленном. Это место использовалось в качестве места отдыха на выходные командующим округом генералом, который был рад предложить его фельдмаршалу, когда тот выразил желание провести выходные в тишине. Бернарды, которые вели хозяйство, были чрезвычайно сдержанны. Жена была отличным поваром, муж исполнял обязанности дворецкого.
  
  В тот день Баум подъехал к дому фельдмаршала раньше фельдмаршала на "Кубельвагене", одетый в свою собственную форму Fallschirmjäger. По настоянию Роммеля он также наложил тяжелую черную повязку на правый глаз. Для Баума он не был похож на фельдмаршала, пока не надел одежду, изменил свою внешность несколькими искусными штрихами макияжа, резиновыми подушечками на скулах, которые сделали лицо более квадратным. Но настоящая перемена произошла в нем самом – перемена, которая началась внутри. Он думал, что Роммель, поэтому он стал Роммелем. В этом был его уникальный талант исполнителя.
  
  Роммель и Хофер прибыли ближе к вечеру на "Мерседесе", за рулем которого был инженер-сержант по фамилии Дрешлер, ветеран Африканского корпуса, которого Хофер специально отобрал. Мадам Бернар накормила фельдмаршала поздним завтраком в гостиной. После этого Хофер пригласил Баума присоединиться к ним.
  
  ‘Хорошо, давайте обсудим ситуацию", - сказал Роммель.
  
  ‘По моей информации, люди из Джерси отправятся на Гернси около двух часов ночи. Мы с Бергер уедем отсюда на "Кубельвагене" в девять. В поместье в километре отсюда есть пустой коттедж, где мы останавливаемся, чтобы он переоделся.’
  
  ‘А потом?’
  
  ‘На резервную взлетно-посадочную полосу люфтваффе, всего в десяти километрах отсюда. По вашему личному приказу там ждет пилот, оберлейтенант Сорса, с "Фислер Сторч’.
  
  ‘ Сорса? Разве это не финское название? - Спросил Роммель.
  
  ‘Совершенно верно’.
  
  ‘Тогда что он делает в люфтваффе? Почему он не на Восточном фронте, не сбивает русских вместе со своими людьми?’
  
  Сорса - горячая штучка, настоящий ас. Один из величайших пилотов ночных истребителей в своем деле. В наши дни от него больше пользы, когда он летает над Рейхом, сбивая бомбардировщики "Ланкастер". Он отличный выбор для этого предприятия. Он не вписывается в обычную структуру командования люфтваффе. Аутсайдер.’
  
  ‘Они нас не очень любят, финны", - сказал Роммель. ‘Я никогда им не доверял’. Он закурил сигарету. ‘И все же продолжайте’.
  
  Сорса не узнает, куда он направляется, пока мы не сядем в самолет. По моим оценкам, мы приземлимся в Джерси около одиннадцати часов. Я отдал приказ штабу группы армий "Б" уведомить Берлин в полдень о том, что вы вылетели на Джерси. Причина, по которой я не сообщил им об этом раньше, заключается в необходимости учитывать вашу безопасность во время полета. ’
  
  ‘И что здесь происходит?’
  
  ‘Генералы Штульпнагель и Фалькенхаузен прибывают позже в тот же день. Остаются на ночь и уезжают в субботу утром’.
  
  ‘И ты возвращаешься вечером?’
  
  ‘Конечно. Эта пара здесь, в доме, Бернарды, будут знать, что вы здесь, но тогда они не будут знать, что вы также в Джерси. И сержант Дрешлер тоже. Он все равно боготворит тебя. Старый служака пустыни. Если позже с ним возникнут какие-нибудь проблемы, я справлюсь. ’
  
  Роммель повернулся к Бауму. ‘ А ты, мой друг, сможешь с этим справиться?
  
  ‘Да, герр фельдмаршал. Я действительно думаю, что смогу", - сказал ему Баум.
  
  ‘Хорошо’. Роммель достал бутылку "Дом Периньон" из ведерка со льдом, которое месье Бернар принес ранее, и откупорил ее. Он наполнил три бокала и протянул им по одному. ‘ Итак, друзья мои, за "Джерсийское предприятие’.
  
  Сара и Мартино провели познавательный день, поехав в Гори, где она намеревалась показать ему Мон-Оргей, один из самых великолепных замков в Европе, но обнаружили, что теперь он превратился в хорошо защищенный опорный пункт противника.
  
  В заливе Фликет они наткнулись на группу рабов, прокладывающих новую дорогу к батарее береговой артиллерии. Это были самые оборванные, грязные, истощенные существа, которых когда-либо видел Мартино. Он представился сержанту, командовавшему отрядом, который сказал ему, что они русские. Поэтому было особенно иронично обнаружить батальон Русской освободительной армии, укомплектованный в основном украинцами, охраняющий северное побережье вокруг залива Бонн-Нюи.
  
  Они отправились в Гроснез, где от средневекового замка осталось несколько камней и откуда открываются захватывающие виды на Сарк, Герм и Джету, простирающиеся в сторону Гернси. Интересным было то, что их ни разу не остановили и не бросили вызов, даже когда они ехали по Пятимильной дороге, идущей вдоль изгиба залива Сент-Уэнс, который показался Мартино самым хорошо защищенным участком, который они видели.
  
  Был вечер, когда они остановились у церкви в конце залива Святого Брелада. Сара вышла, и он последовал за ней. Они остановились под аркой и заглянули внутрь. Там был целый раздел, посвященный военным, ряды крестов, каждый в конце аккуратной могилы.
  
  ‘Я не знаю, что бы Христос сделал с этими крестами", - сказал Мартино. ‘В центре каждого из них свастика’.
  
  Она вздрогнула. ‘ Я раньше ходила в эту церковь. Здесь я впервые причастилась.
  
  Мартино лениво прогуливался между рядами немецких крестов. ‘ Здесь есть пара итальянцев и русский. Он двинулся дальше, направляясь в более старую часть кладбища, проходя между гранитными надгробиями и надгробиями. ‘ Странно, - сказал он. ‘ Я чувствую себя как дома.
  
  ‘Это нездоровая мысль", - сказала ему Сара.
  
  ‘Не совсем. Я просто нахожу это место необычайно умиротворяющим, а вид на залив потрясающим. И все же, я полагаю, нам пора возвращаться.
  
  Они сели в "Кюбельваген" и поехали мимо залива вдоль Мон-Сохье. ‘ Итак, теперь у вас была экскурсия с гидом. Что вы думаете? - спросила Сара.
  
  ‘Тесный маленький остров’.
  
  ‘И как нам избавиться от Хью Келсо?’
  
  ‘По правде говоря, я не имею ни малейшего представления, так что, если тебе что-нибудь придет в голову, дай мне знать’.
  
  Он продолжал вести машину, беззвучно насвистывая сквозь зубы.
  
  Ужин прошел странно. Мартино и Сара присоединились к офицерам в главной столовой. Гвидо Орсини, Бруно Фельдт, капитан-лейтенант Эрих Дитрих и несколько других. На каждом свободном месте стояла свежая зажженная свеча, которая показалась Саре довольно жуткой, но молодые офицеры были вежливы и внимательны и, очевидно, выставили бы себя напоказ еще больше, если бы не присутствие Мартино. Он был одет в свою униформу из уважения к формальности ужина, и это произвело на остальных определенно удручающее впечатление.
  
  Хелен де Вилль входила и выходила с тарелками, и Сара, которой наскучил высокопарный разговор, настояла на том, чтобы помочь ей убрать со стола, и присоединилась к ней на кухне, где Шон Галлахер сидел за столом и доедал остатки.
  
  ‘Там ужасно. Гарри похож на привидение на пиру", - сказала она.
  
  Хелен только что приготовила поднос для Келсо. ‘ Я только отнесу это наверх, пока все еще в столовой.
  
  Она поднялась по черной лестнице и открыла дверь в хозяйскую спальню в тот самый момент, когда Гвидо Орсини миновал конец коридора. Он увидел ее, с удивлением заметил поднос и осторожно двинулся по коридору. Он поколебался, затем попробовал открыть дверь ее спальни. Хелен, на этот раз, забыла повернуть ключ. Он заглянул внутрь, увидел, что потайная дверь приоткрыта, и на цыпочках переступил порог. Сверху донесся гул голосов. Он прислушался на мгновение, затем повернулся и снова вышел, закрыв за собой дверь.
  
  Сара и Галлахер тихо разговаривали, когда Гвидо вошел на кухню. ‘ А, вот и ты, - сказал он. ‘ Они сейчас занимаются политикой. Могу я пригласить тебя прогуляться по террасе?’
  
  ‘Ему можно доверять?" - спросила она Галлахера.
  
  ‘Не больше, чем у большинства мужчин, которых я знаю, особенно рядом с такой милашкой, как ты’.
  
  ‘Тогда мне придется рискнуть. Если полковник Фогель будет искать меня, скажи ему, что я скоро вернусь", - добавила она официально.
  
  Был полумесяц, небо усыпано звездами, все излучало сияние, пальмы четко вырисовывались на фоне неба. Повсюду пахло цветами, промокшими после прошедшего накануне дождя.
  
  ‘Азалии’. Она глубоко вздохнула. ‘Одно из моих любимых’.
  
  ‘Ты замечательная девушка", - сказал он по-английски. ‘Ты не возражаешь, если мы будем говорить по-английски, не так ли? Вокруг никого нет, и это помогает мне держать себя в руках’.
  
  ‘Хорошо, ’ неохотно согласилась она, ‘ но ненадолго’.
  
  ‘Вы никогда раньше не были в Джерси?’
  
  ‘Нет. После смерти матери меня воспитывала моя бабушка в Пемполе’.
  
  ‘Понятно. И это твоя мать была англичанкой?’
  
  ‘Совершенно верно’.
  
  Она отнеслась к этому допросу настороженно и села на низкую гранитную стену так, чтобы луна была у нее за спиной. Он дал ей сигарету. ‘ Ты куришь "Гитанес", не так ли?
  
  Она уже привыкла к сигаретам и кивнула. ‘ С другой стороны, в наши дни приходится довольствоваться тем, что доступно.
  
  Он дал ей прикурить. ‘ Да, это действительно замечательно. Вы говорите по-французски с сильным бретонским акцентом.
  
  ‘Что в этом странного? Моя бабушка была бретонкой’.
  
  ‘Я знаю. Твой английский такой интересный. Высший класс. Я учился в Винчестере, помнишь, так что могу сказать’.
  
  ‘ Неужели? Тогда я счастливая девушка. Она встала. ‘ А теперь мне лучше вернуться, Гвидо. Макс может стать довольно беспокойным, если я слишком долго не буду у него на виду с другим мужчиной.
  
  ‘Конечно’. Она взяла его под руку, и они пошли обратно через заросли азалий. ‘ Ты мне нравишься, Энн-Мари Латур. Ты мне очень нравишься. Я хочу, чтобы ты помнил это.’
  
  ‘ Только нравится? ’ переспросила она. - Мне казалось, ты сказал, что любишь меня. - В какую опасную игру она здесь играла. Она знала это и все же не могла удержаться, чтобы не зайти так далеко.
  
  ‘Хорошо", - сказал он. ‘Я люблю тебя’, - и он притянул ее в свои объятия и страстно поцеловал. ‘Теперь ты понимаешь?’
  
  ‘Да, Гвидо", - тихо сказала она. ‘Думаю, что знаю’.
  
  Мартино появился на террасе в лунном свете. ‘ Анна-Мари, ты здесь? ’ крикнул он по-французски.
  
  ‘Иду!" - крикнула она в ответ и потянулась, чтобы коснуться лица итальянца. ‘Увидимся завтра, Гвидо’, - и она взбежала по ступенькам на террасу.
  
  Все они были в отдельной гостиной в задней части дома с видом на террасу, Галлахер, Мартино, Хелен и Сара. Галлахер налил бургундское в четыре бокала, пока Хелен приоткрывала французское окно. Было совсем близко. Она несколько мгновений вдыхала ароматный воздух, затем задернула тяжелые шторы.
  
  ‘Итак, что теперь происходит?’ - Спросил Шон Галлахер.
  
  ‘Он определенно не может ходить в данный момент", - сказала Хелен де Вилль. ‘Джордж Гамильтон видел его сегодня днем. Есть реальный шанс, что он может потерять ногу, если будет мешать работе’.
  
  ‘По крайней мере, какое-то время он наверху в безопасности", - сказала Сара.
  
  ‘Он не может пересидеть войну там", - заметил Мартино. ‘Нам нужно доставить его в Гранвилл. Оказавшись там, Крессон может связаться по радио с Лондоном и пригласить Лизандера в любой вечер, когда мы захотим.’
  
  ‘Но как доставить его туда, вот в чем дело’, - сказал Галлахер. ‘Они действительно плотно перекрыли движение небольших лодок здесь. Наблюдательные посты по всему побережью, в чем вы сами сегодня убедились. Вы не уйдете далеко незамеченным. Любое рыбацкое судно, выходящее из гавани, даже спасательная шлюпка, должна иметь немецкую охрану на борту, когда оно выходит в море.’
  
  - Так в чем же заключается решение? Спросила Сара. ‘ Мы должны что-то предпринять.
  
  У окна послышалось движение; занавески раздвинулись. Мартино повернулся, доставая свой "Вальтер", и в комнату вошел Гвидо Орсини. ‘ Возможно, я смогу помочь, ’ сказал он по-английски.
  12
  
  На следующее утро Мартино находился на верхнем уровне пирса Альберта в качестве полковника Гейне, главы гражданской администрации, а судебный пристав и его сопровождающие отбыли на Гернси на электронной лодке с Дитрихом. Он смотрел им вслед, стоя на дамбе и ожидая Орсини, который отправился в штаб-квартиру Кригсмарине в отеле "Помм д'Ор".
  
  Появление итальянца за занавесками накануне вечером, безусловно, было столь же драматичным, сколь и неожиданным. Но его предложение разделить с ними свою судьбу имело смысл. Даже если Орсини был закоренелым фашистом, было достаточно ясно, кто победит в этой войне, и в Италии многие из самых ярых последователей Муссолини без малейших колебаний перешли на сторону победителя. В любом случае, Орсини не был одним из них. Так уверяли его Хелен и Галлахер, и так же горячо уверяла Сара.
  
  Молодой итальянец поднялся по ступенькам, отсалютовал паре рядовых Кригсмарине и присоединился к Мартино. ‘ Давайте пройдемся до конца пирса.
  
  - Что ты выяснил? - Спросил Мартино, когда они прогуливались по улице.
  
  Возможен прорыв. Рано утром в воскресенье с Гернси прибудет небольшой конвой. Вчера заболел капитан одного из судов, голландского каботажного судна "Ян Крюгер". Боцман доставит судно до Джерси.’
  
  ‘А потом?’
  
  ‘Наш старый друг Роберт Савари принимает командование экспедицией в Грэнвилл’.
  
  ‘Это, безусловно, интересно", - сказал Мартино. ‘Когда вы сможете с ним поговорить?’
  
  ‘Вот в чем загвоздка. Его подобрал после того, как затонул "Виктор Гюго", один из поисково-спасательных катеров из Сен-Мало. Он должен прибыть из Гранвилля завтра рано вечером на быстроходном патрульном судне. То, что мы называем диспетчерским катером. ’
  
  ‘ И ты думаешь, он мог бы переправить Келсо контрабандой?
  
  Орсини пожал плечами. ‘Из того, что вы уже рассказали мне о его роли в этом деле, я должен представить его в высшей степени подходящим кандидатом для оказания давления. После того, что он уже сделал, я не понимаю, как он может сказать "нет".’
  
  ‘Верно", - сказал Мартино. ‘И он знает, что, если он сделает шаг не так, Крессоны и их друзья бесплатно организуют его похороны, включая священника’. Он улыбнулся. ‘Знаете что, граф? Я думаю, вы вполне можете оказаться ценным сотрудником корпорации’.
  
  ‘Прекрасно", - сказал Гвидо. ‘Только давай поймем друг друга’.
  
  ‘Продолжай’.
  
  ‘Я сыт по горло смертью и разрушениями. Я устал убивать и устал от политики. Союзники собираются выиграть эту войну, это неизбежно, поэтому Джерси был идеальным местом для разумного человека, чтобы пересидеть последние несколько месяцев в комфорте. И давайте не будем притворяться, что все, что здесь произойдет, будет иметь хоть малейшее значение. Если немцы доберутся до Келсо, планам вторжения Эйзенхауэра, самое большее, будут причинены серьезные неудобства. В конце концов, он все равно победил бы. Мы участвуем в довольно интересной игре. Это правда, что она также опасна, но все же это всего лишь игра.’
  
  ‘Тогда зачем бросать свою шляпу на ринг?’ Спросил Мартино.
  
  ‘Я думаю, ты знаешь почему", - сказал ему Гвидо, когда они спускались по ступенькам к тому месту, где была припаркована его машина. Он дружелюбно улыбнулся. ‘Будь осторожен, мой друг. Нет ничего опаснее распутника, который внезапно обнаруживает, что влюбился в хорошую женщину.’
  
  Когда в его кабинете в штабе командования зазвонил телефон, Феликс Неккер как раз собирался уходить, чтобы покататься верхом на пляже в Сент-Обене. Он поднял трубку, послушал, и на его лице появилось выражение ужаса. ‘Боже мой! Какое предполагаемое время его прибытия? Хорошо. Организуй почетный караул. Я буду там, как только смогу’.
  
  Он швырнул трубку и некоторое время сидел, размышляя обо всем, затем снова поднял ее и набрал номер штаб-квартиры GFP в Силвертайде.
  
  ‘Герр майор", - сказал Мюллер, когда его соединили. ‘Что я могу для вас сделать?’
  
  ‘Роммель должен прибыть в аэропорт через сорок пять минут’.
  
  ‘Кто, вы сказали?’ Потребовал ответа Мюллер.
  
  ‘Фельдмаршал Эрвин Роммель, идиот. Он прибывает со своим адъютантом, майором Хофером, из Нормандии на "Фьеслер Шторхе’.
  
  ‘Но почему?’ Спросил Мюллер. ‘Я не понимаю’.
  
  ‘Ну, я понимаю", - сказал ему Неккер. ‘Все это имеет смысл. Прежде всего, он приказал Гейне и остальным присоединиться к генералу фон Шметтову на Гернси на выходные, аккуратно убрав их всех с дороги, чтобы он мог прилететь ни с того ни с сего и разобрать это место. Я знаю, как действует Роммель, Мюллер. Он пойдет повсюду. Проверь каждый пулеметный пост. ’
  
  ‘По крайней мере, одна тайна разгадана", - сказал Мюллер
  
  ‘ Что это? - спросил я.
  
  ‘Причина, по которой Фогель оказался здесь. Теперь все встает на свои места".
  
  ‘Да, я полагаю, вы правы’. Сказал Неккер. ‘В любом случае, сейчас это не имеет значения. Увидимся в аэропорту’.
  
  Он положил трубку, поколебался, затем снова поднял ее и попросил оператора соединить его с де Вилль-Плейс. Мартино и Орсини только что вернулись, и к телефону на кухне подошла Хелен.
  
  - Это тебя, - сказала она Мартино. ‘ Майор Неккер.
  
  Он взял у нее трубку. ‘ Фогель слушает.
  
  ‘Доброе утро", - поприветствовал его Неккер. ‘Я уверен, для вас не станет сюрпризом узнать, что фельдмаршал Роммель прибудет в аэропорт чуть более чем через полчаса’.
  
  Мартино, скрывая свое удивление, сказал: ‘Понятно’.
  
  ‘Естественно, ты захочешь поприветствовать его. Увидимся в аэропорту’.
  
  Мартино медленно положил трубку, когда из сада вошли Сара и Галлахер. ‘ В чем дело, Гарри? - спросила Сара. - Ты выглядишь ужасно. ' - Спросила она. ‘ Ты выглядишь ужасно.
  
  ‘Я должен", - сказал он. "Я думаю, на меня просто обрушилась крыша’.
  
  Во время Серебряного прилива Мюллер торопливо переодевался в форму в ванной комнате рядом со своим кабинетом. Он услышал, как открылась наружная дверь и Кляйст позвал: ‘Вы здесь, герр капитан?" Ты хотел нас.’
  
  ‘Да, входите", - позвал Мюллер.
  
  Он вошел в кабинет, застегивая китель, взял пояс с маузером в кобуре и быстро застегнул его.
  
  ‘Что-то случилось?’ Спросил Кляйст. Выглядел он ужасно. Синяки вокруг глаз стали еще глубже, и пластырь, который ему заклеили на носу в больнице, не улучшил положения.
  
  Можно и так сказать. Я только что услышал, что Роммель прилетает с чем-то вроде срочной проверки. Сейчас мне нужно ехать в аэропорт. Ты можешь отвезти меня, Эрнст, ’ сказал он Грайзеру.
  
  ‘А как же я?’ Спросил Кляйст.
  
  ‘С таким лицом? Я не хочу, чтобы ты приближался к Роммелю ближе чем на милю. Лучше возьми пару дней отпуска, Вилли. Просто не путайся под ногами’. Он повернулся к Грайзеру. ‘ Давайте двигаться.
  
  После того, как они ушли, Кляйст подошел к буфету, где капитан хранил свою выпивку, достал бутылку коньяка и налил большую порцию в стакан. Он проглотил его одним быстрым глотком, пошел в ванную и осмотрел себя в зеркале. Он выглядел ужасно, и его лицо болело. Во всем виноват этот проклятый ирландец.
  
  Он налил себе еще коньяку и тихо сказал: ‘Придет моя очередь, свинья, и когда это произойдет...’ Он поднял тост перед своим отражением в зеркале и осушил бокал.
  
  Когда "Ситроен" миновал гавань и повернул на эспланаду, Грайзер сказал: "Кстати, тот звонок, который я заказал своему брату в Штутгарте прошлой ночью’.
  
  ‘Что он хотел сказать?’
  
  ‘Он этого не делал. Он был в отпуске. Должен был вернуться сегодня в ночную смену. Тогда я с ним поговорю’.
  
  ‘Не то чтобы это сейчас имело такое уж большое значение", - сказал Мюллер. ‘В друге Фогеле больше нет ничего загадочного. Очевидно, он прибыл сюда раньше фельдмаршала, вот и все’.
  
  ‘Но чего хочет Роммель?’ Спросил Грайзер.
  
  ‘Если учесть пляжные укрепления, опорные пункты и батареи на всем французском побережье к югу от Дьеппа, то ровно половина находится только на этих островах", - сказал ему Мюллер. ‘Возможно, с приближением вторжения он решил, что пришло время посмотреть, что он получит за свои деньги’. Он взглянул на часы. ‘Но сейчас это не имеет значения. Просто нажимай сильнее. У нас есть всего около десяти минут.’
  
  В аэропорту Мартино ненадолго задержался, чтобы часовой проверил его пропуск. Поскольку он был в форме, это была простая формальность. Несколько машин были припаркованы у главного входа, рядом с ними стояли водители, очевидно, официальная вечеринка. На большом черном лимузине Austin впереди красовался вымпел военного командующего.
  
  Мартино припарковал "Кубельваген" позади "Ситроена" Мюллера. За рулем был Грайзер, единственный водитель в гражданской одежде. Мартино проигнорировал его и вошел в здание аэропорта. Повсюду была форма, в основном люфтваффе. Проходя мимо, он испытывал чувство отрешенности, совсем никакого страха. Ему придется сделать все возможное, чтобы воспользоваться картами, которые раздала ему судьба.
  
  Неккер и группа офицеров, среди которых был Мюллер, ждали снаружи на перроне, выставив охрану люфтваффе. Майор подошел со слегка нервной улыбкой на лице, за ним шел Мюллер. ‘Они будут здесь через несколько минут.’ Он предложил сигарету из серебряного портсигара. ‘Для всех нас было огромным потрясением, что фельдмаршал появился ни с того ни с сего, но, я думаю, не для вас’.
  
  Мартино все это видел. Они думали, что есть какая-то связь между его собственным необъяснимым присутствием на острове и неожиданным визитом Роммеля. ‘Неужели? Я не могу себе представить, что ты имеешь в виду, мой дорогой Неккер.’
  
  Неккер раздраженно взглянул на Мюллера. Было очевидно, что ни один из них ему не поверил, что было прекрасно и идеально соответствовало его ситуации. Он отошел на несколько ярдов и встал, заложив руки за спину, разглядывая аэропорт. Там было семь блистерных ангаров, очевидно, построенных люфтваффе. Двери одного из них были открыты, открывая вид на три двигателя и характерный фюзеляж из гофрированного металла JU52, транспортного самолета Junkers, который был рабочей лошадкой немецкой армии. Не было никаких признаков присутствия каких-либо других самолетов.
  
  ‘Он по-прежнему продолжает изображать человека-загадку", - сказал Неккер Мюллеру уголком рта.
  
  К ним присоединился Мартино. ‘Люфтваффе, похоже, мало что могут предложить’.
  
  ‘К сожалению, нет. Противник имеет подавляющее превосходство в воздухе в этом регионе’.
  
  Мартино кивнул в сторону дальнего блистерного ангара. ‘ Что там делает JU52?
  
  ‘Это почтовый самолет. Он совершает рейс раз в неделю, только пилот и член экипажа. Всегда под покровом темноты. Они прилетели прошлой ночью’.
  
  ‘ И снова улететь?’
  
  ‘Завтра вечером’.
  
  Вдалеке послышался звук двигателя самолета. Когда они разворачивались, "Сторч" пересек залив Сент-Оуэн и совершил идеальную посадку. Конрад Хофер на мгновение ободряюще положил руку на руку Баума, когда пилот, оберлейтенант Сорса, подрулил к ожидавшим офицерам. Баум повернулся, коротко кивнул Хоферу, затем поправил поля своей кепки и натянул перчатки. Время шоу, Хайни, - сказал он себе, - так что давай устроим представление.
  
  Сорса открыл дверцу, и Хофер вышел, затем повернулся, чтобы помочь Бауму, который расстегнул свое старое кожаное пальто, обнажив Синий Мах и Рыцарский крест на шее. Феликс Неккер вышел ему навстречу и отдал аккуратный военный салют, как один солдат другому. ‘ Фельдмаршал. Это великая честь.’
  
  Баум небрежно прикоснулся своим фельдмаршальским жезлом к козырьку фуражки. - Это ты? - спросил я.
  
  ‘ Феликс Неккер, сэр. Я временно принимаю командование. Полковник Гейне уехал на выходные на Гернси. Совещание с генералом фон Шметтовом.
  
  ‘Да, я знаю об этом’.
  
  ‘Если бы только мы знали, что вы приедете", - продолжал Неккер.
  
  ‘Ну, ты там не был. Конрад Хофер, мой помощник. Итак, кто у нас здесь?’
  
  Неккер представил офицеров, начав с Мартино. ‘Штандартенфюрер Фогель, которого, я думаю, вы, возможно, знаете’.
  
  ‘Нет", - сказал Мартино. ‘Я никогда раньше не имел удовольствия встречаться с фельдмаршалом’.
  
  Неприязнь Роммеля была очевидна для всех. Он прошел дальше, поприветствовав Мюллера и других офицеров, а затем осмотрел строй почетного караула. После этого он просто взлетел, направляясь к ближайшему зенитному орудию, и все последовали за ним. Он поговорил с артиллерийским расчетом, затем направился по траве к ангару, где по стойке "смирно" ждала наземная команда люфтваффе.
  
  Наконец он повернулся и пошел обратно к зданиям аэропорта, глядя на небо. ‘ Хорошая погода. Она останется такой же?
  
  ‘Прогноз хороший, герр фельдмаршал", - сказал ему Неккер.
  
  ‘Превосходно. Я хочу все увидеть. Ты понимаешь? Я вернусь завтра, вероятно, вечером, так что нам понадобится подходящее место для ночлега. Впрочем, это может подождать.’
  
  ‘ Для офицеров столовой люфтваффе был приготовлен легкий ленч, герр фельдмаршал. Для меня было бы большой честью, если бы вы согласились присоединиться к ним.’
  
  ‘Конечно, майор, но потом работа. Мне нужно многое увидеть. Итак, куда мы пойдем?’
  
  Офицерская столовая находилась наверху, в том, что до войны было рестораном. На "шведском столе" были салат, жареный цыпленок и консервированная ветчина, которые довольно смущенно подавали молодые парни из люфтваффе в белых халатах, исполнявшие роль официантов. Офицеры жадно ловили каждое слово фельдмаршала, сознавая свою близость к величию. Баум с бокалом шампанского в руке был более чем доволен собой. Это было так, как будто он был где-то в другом месте, заглядывал внутрь, наблюдал. Одно было несомненно. Он был хорош.
  
  ‘Мы были удивлены, что вы решили прилететь в светлое время суток, герр фельдмаршал", - сказал Неккер.
  
  ‘И без сопровождения истребителей", - добавил Мюллер.
  
  ‘Я всегда верил в то, что нужно действовать неожиданно", - сказал им Баум. ‘И вы должны помнить, что пилотом у нас был оберлейтенант Сорса, один из наших доблестных финских товарищей. Обычно он летает на ночном истребителе JU88S и имеет на своем счету тридцать восемь "Ланкастеров", что объясняет его Рыцарский крест.’ Сорса, невысокий, энергичный мужчина двадцати пяти лет с очень светлыми волосами, выглядел соответственно скромно, и Баум продолжил: "Я должен также сказать вам, что мы летели над морем так низко, что волны представляли для нас большую опасность, чем все, что могли придумать королевские ВВС’.
  
  Раздался общий смех, и он, извинившись, вышел в туалет в сопровождении Хофера.
  
  Мартино стоял у стены, наблюдал за происходящим и пил очень мало. Подошел Мюллер. ‘Замечательный человек’.
  
  ‘О, да’. Мартино кивнул. ‘Один из немногих настоящих героев войны. А как поживает ваш инспектор Кляйст?’
  
  ‘Глупый человек’, - заметил Мюллер. ‘Впрочем, я думаю, вы это знаете. Еще шампанского?’
  
  В туалете Баум посмотрел на себя в зеркало и спросил Хофера: ‘Как у меня дела?’
  
  ‘Великолепно’. Хофер был в восторге. ‘Временами мне действительно кажется, что это говорит сам старик’.
  
  ‘Хорошо’. Баум причесался и поправил накладки на щеках. ‘А как насчет полковника СС? Я этого не ожидал’.
  
  ‘Vogel?’ Хофер на мгновение стал серьезным. ‘Я говорил о нем с Неккером. Он появился на острове только вчера, имея специальный пропуск, подписанный Гиммлером и самим фюрером. Пока он не сообщил, зачем он здесь.’
  
  ‘Я не знаю", - сказал Баум. ‘Эти ублюдки всегда заставляют меня чувствовать себя забавно. Ты уверен, что его присутствие здесь не имеет к нам никакого отношения?’
  
  ‘Как это могло быть? Штаб группы армий "Б" только час назад сообщил новость о том, что вы были в Джерси. Так что не нужно паниковать и возвращайтесь к битве ’.
  
  Неккер сказал: ‘Если вас не затруднит, зайдите в кабинет командующего, фельдмаршал. Генерал фон Шметтов на линии с Гернси’.
  
  Баум небрежно присел на край стола и взял протянутую ему трубку. ‘Мой дорогой фон Шметтов, давно не виделись’.
  
  Генерал фон Шметтов сказал: ‘Неожиданная честь для всего моего командования. Гейне совершенно потрясен и желает немедленно вернуться’.
  
  ‘Скажи ему, что если он это сделает, то его ждет расстрел", - добродушно сказал Баум. ‘Молодой Неккер с таким же успехом может показать мне окрестности. Прекрасный офицер. Нет, это мне подходит идеально.’
  
  ‘Вы собираетесь посетить Гернси?’
  
  ‘Не в этот раз. Завтра я возвращаюсь во Францию’.
  
  ‘Можем ли мы ожидать вас когда-нибудь в будущем?’ В трубке послышался треск.
  
  ‘Конечно, и в скором времени, я тебе обещаю. Наилучшие пожелания’.
  
  Баум положил трубку и повернулся к Неккеру. ‘ За работу. Береговая оборона - вот что я хотел бы увидеть, так что давайте начнем.
  
  В саду на площади де Вилль Сара сидела на стене, глядя на залив, а Гвидо склонился над ней, куря сигарету. ‘ Сара, ’ сказал он по-английски. ‘Как будто мне приходится узнавать тебя заново’. Он покачал головой. ‘Тот, кто сказал тебе, что ты можешь выдавать себя за французскую шлюху, жестоко ошибся. Я с самого начала знал, что с тобой что-то не так.’
  
  ‘А Гарри? Тебе не показалось, что с ним что-то не так?’
  
  ‘Нет. Он меня беспокоит, этот парень. Он слишком хорошо играет Фогеля’.
  
  ‘Я знаю’. Она вздрогнула. ‘Интересно, как у него дела?’
  
  "С ним все будет в порядке. Последний человек, о котором я когда-либо беспокоилась. Он тебе нравится, не так ли?’
  
  ‘Да", - сказала она. ‘Можно сказать и так’. Прежде чем они смогли продолжить разговор, Хелен и Галлахер пересекли лужайку и присоединились к ним.
  
  ‘ Что вы двое задумали? - Спросила Хелен.
  
  ‘Ничего особенного’. Ответила ей Сара. ‘Нам было интересно, как поживает Гарри’.
  
  ‘Дьявол заботится о своих", - сказал Галлахер. ‘Он может позаботиться о себе сам. В данный момент важнее принять решение о том, что делать с Келсо. Я думаю, нам следует перенести его из комнаты в мой коттедж.’
  
  Гвидо кивнул. ‘В этом есть смысл. Гораздо проще отвезти его оттуда в гавань, как только я разберусь с Савари.
  
  ‘Ты действительно думаешь, что у этого есть шанс сработать?’ Спросила Сара.
  
  ‘Подделать документы на французского моряка. Мы с генералом можем уладить это между нами", - сказал ей Гвидо.
  
  ‘Мы перевяжем ему лицо. Скажем, что он был в воде после нападения на конвой и получил ожоги’, - сказал Галлахер. ‘Мы перевезем Келсо поздно вечером’. Он ободряюще улыбнулся и обнял Сару. ‘ Это сработает. Поверь мне.
  
  Мартино присоединился к замыкающей кавалькаде автомобилей, когда она выезжала из аэропорта и направлялась по дороге через собор Святого Петра. Роммель очаровал его, как и идея быть так близко к одному из величайших солдат, которых породила война, самому командующему "Западной стеной". Человек, посвятивший себя разгрому союзников на пляжах, где они высадились.
  
  Он, безусловно, был энергичным. Они посетили Мидоубэнк в приходе Святого Лаврентия, где в течение двух лет военные инженеры и невольники трудились над туннелями, предназначенными для артиллерийского склада. Сейчас он находился в процессе переоборудования в военный госпиталь.
  
  После этого они увидели русских в Северном секторе обороны и опорные пункты в Грев-де-Леке, Племонте и Ле-Ланде. На все это ушло время. Фельдмаршал, казалось, хотел лично заглянуть в каждый окоп, посетить каждый огневой пост.
  
  Он попросил показать военное кладбище в Сент-Бреладе и осмотрел церковь, пока был там. Солдатенхайм, Дом для солдат, находился прямо по дороге в реквизированном отеле с видом на залив. Он настоял на том, чтобы зайти туда, к большому удовольствию дежурной сестры, и обнаружил, что происходит свадьба по доверенности. Это была система, разработанная нацистским правительством, чтобы позаботиться о том факте, что солдатам, находящимся на действительной службе, становилось все труднее жениться обычным способом, поскольку они редко получали отпуск дома, в Германии. Женихом был дородный сержант, а медсестра Красного Креста заступилась за его невесту, которая находилась в Берлине.
  
  Это был очень похожий на нацистский брак, совершенно лишенный какого-либо религиозного значения. Упорство в отсутствии еврейской крови ни в невесте, ни в женихе показалось Бауму особенно ироничным, но он выпил за здоровье сержанта бокалом шнапса и двинулся дальше.
  
  К тому времени, когда они добрались до Сент-Обена, был уже вечер, и большая часть группы начала расходиться. Баум, изучая карту, предоставленную Неккером, заметил артиллерийские позиции на Мон-де-ла-Рок и попросил отвезти его туда.
  
  Мартино последовал за ним, все еще в хвосте вереницы машин, взбирающихся на крутой холм Мон, пока они не подъехали к узкому повороту, который вел на вершину, где стояло несколько домов с плоскими крышами.
  
  ‘Сейчас только стрелковый взвод, фельдмаршал", - заверил Неккер Баума, выходя из машины.
  
  Дом в самом конце с внутренним двором за стеной назывался Septembertide. Дом рядом с ним носил французское название Hinguette. В его саду узкий вход вел к ряду подземных бункеров и пулеметных постов, которые тянулись вдоль гребня холма под садами. Ни в одном из домов не было мирных жителей, только солдаты, которые были ошеломлены тем, что "Пустынный лис" находится рядом с ними, и никто другой, кроме командира, капитана Хайдера.
  
  Выяснилось, что его персональной квартирой был Сентябрьтид. Когда фельдмаршал проявил к этому интерес, он с готовностью пошел впереди. Все они гурьбой спустились в сад. От вида на залив, Сент-Обен справа и Сент-Хелиер слева, захватывало дух. Сад был обнесен низкой бетонной стеной, и земля почти вертикально спускалась сквозь деревья и густой подлесок к дороге далеко внизу.
  
  Баум сказал: ‘Вам понадобился бы Альпийский корпус, чтобы добраться сюда, джентльмены’. Он посмотрел на дом. Перед гостиной была большая терраса, а над ней еще одна, во всю длину, на уровне спальни. ‘ Мило. Он повернулся к Хайдеру. ‘ Мне нужно где-нибудь приклонить голову сегодня вечером. Вы не одолжите его мне?
  
  Хайдер был вне себя от радости. ‘ Это честь для меня, герр фельдмаршал. Я могу переночевать в Хингетте со своим заместителем.
  
  ‘ Я уверен, вы сможете найти нам приличного повара среди ваших людей.
  
  ‘Нет проблем, фельдмаршал’.
  
  Баум повернулся к Неккеру. ‘ Вот видишь, мой дорогой Неккер, обо всем позаботились. Это мне действительно очень подойдет. Неприступен с этой стороны, а капитан Хайдер и его парни охраняют фронт. Чего еще можно желать?’
  
  ‘Мы надеялись, что вы присоединитесь к нам за ужином в офицерском клубе в Багателе", - неуверенно сказал Неккер.
  
  ‘В другой раз. Это был долгий день, и, честно говоря, я был бы рад лечь пораньше. Позвони мне утром. Не слишком рано. Скажем, в десять, и мы сможем отправиться на другую сторону острова.’
  
  ‘По вашему приказанию, герр фельдмаршал’.
  
  Все они прошли к передней части дома, где происходило общее прощание. Хайдер провел Баума и Хофера внутрь и показал им окрестности. Гостиная была большой и достаточно хорошо обставленной.
  
  ‘Так было, когда мы въезжали", - сказал Хайдер. ‘Если вы меня извините, я заберу свои вещи из спальни, фельдмаршал, а потом найму повара’.
  
  Он поднялся наверх. Баум повернулся к Хоферу. ‘ Я хорошо справился?
  
  ‘Превосходно, ’ сказал Хофер, ‘ И это место идеально. Как раз то, что нужно для уединения. Ты гений, Бергер’.
  
  Когда Мартино вернулся, в ресторане "Де Вилль Плейс" уже начался ужин. Он выглянул в окно и увидел Сару, сидящую за столом с Гвидо и полудюжиной других морских офицеров. Он решил не заходить в дом, а вместо этого обошел дом через заднюю дверь и вошел на кухню. Хелен мыла посуду в раковине, а Галлахер вытирал ее.
  
  ‘Как все прошло?" - требовательно спросил ирландец.
  
  ‘Достаточно хорошо. Абсолютно никаких проблем, если ты это имеешь в виду’.
  
  ‘Ты видел великого человека?’
  
  ‘Так же близок, как и я к вам, но он ясно дал понять, что СС - не совсем его любимая организация’.
  
  Хелен налила ему чашку чая, и Галлахер сказал: ‘Мы принимали решения, пока тебя не было’.
  
  Он рассказал ему, как они решили перевезти Келсо. Когда он закончил, Мартино кивнул. ‘ Для меня это имеет смысл. Но мы сделаем это позже. Скажем, около одиннадцати.
  
  ‘Тогда это должно быть достаточно безопасно", - сказал Галлахер.
  
  Мартино поднялся наверх и лег на кровать в комнате, которую он делил с Сарой. Хотя они спали в одной постели, он больше не занимался с ней любовью с той первой ночи. Особой причины не было. Казалось, в этом просто не было необходимости. Но нет. Он не был честен. Это была не Сара, это был он, что-то внутри, какая-то старая душевная рана, которая заставляла его бояться отдавать себя полностью. Мрачный страх, что все это окажется всего лишь очередным разочарованием или, возможно, просто страхом, что эта странная, очаровательная, жесткая молодая женщина снова вынуждает его вернуться в реальный мир. Возвращаю его к жизни.
  
  Он лежал на кровати, курил сигарету, уставившись в потолок, испытывая странное беспокойство, думая о Роммеле и энергии этого человека – и о том, какой мишенью он был. Он встал и надел пояс с пистолетом PPK в кобуре, затем открыл свой чемодан, нашел глушитель Carswell и положил его в карман.
  
  Когда он спустился вниз, они все еще ели в большом зале. Он вернулся на кухню. Хелен удивленно посмотрела на него. - Ты снова уходишь? - спросила я.
  
  ‘ Есть дела. ’ Он повернулся к Галлахеру. ‘ Скажи Саре, что я скоро вернусь.
  
  Ирландец нахмурился. ‘ С тобой все в порядке? Что-то не так?
  
  ‘Ни за что на свете", - заверил его Мартино. ‘Увидимся позже’, - и он вышел.
  
  Снова взошел полумесяц, и в его свете он увидел линию белых домов высоко над головой, на гребне холма, над деревьями. Он повернул "Кубельваген" на холм Ла-Хауле и припарковался на трассе, где она соединялась с Мон-де-ла-Рок. Некоторое время он сидел там, размышляя об этом, а потом вышел и направился вверх по деревьям.
  
  Это, конечно, была чушь. Пристрели Роммеля, и они бы плотно обложили остров в течение часа. Деваться некуда. Вдобавок ко всему они, вероятно, взяли бы заложников, пока убийца не сдастся. Они делали это в других странах. Нет причин думать, что в Джерси будет по-другому. Но, несмотря на все доводы разума и логику, мысль будоражила, не уходила. Он продолжал карабкаться.
  13
  
  Мюллер работал в своем офисе в "Сильвертайде", пытаясь разобраться с бумагами, когда раздался стук в дверь и заглянул Грайзер. ‘ Сегодня допоздна работаете, герр капитан.
  
  ‘Фельдмаршал отнял у меня большую часть времени сегодня, и, вероятно, завтра он отнимет еще больше’, - сказал Мюллер. ‘Мне нужно проработать по меньшей мере двенадцать отчетов по делам для выступления в суде на следующей неделе. Я подумал, что попробую избавиться от них сегодня вечером. Он потянулся и зевнул. ‘ В любом случае, что ты здесь делаешь?
  
  "Телефонный звонок, который я заказал своему брату в Штутгарте. Я только что с ним разговаривал’.
  
  Мюллер сразу заинтересовался. ‘Что он сказал о Фогеле?’
  
  ‘Ну, он, конечно, никогда не сталкивался с ним в штаб-квартире гестапо в Берлине. Но он указывает, что СД размещены в здании на другом конце Принц-Альбрехтштрассе. Он просто не был знаком с тем, кто есть кто, за исключением таких громких людей, как Гейдрих, до того, как они убили его и Вальтера Шелленберга. Однако во время его пребывания в Берлине ни для кого не было секретом, что рейхсфюрер использует таинственных людей вроде Фогеля, обладающих особыми способностями и так далее. Он говорит, что никто не был уверен, кто они такие.’
  
  ‘В этом-то и заключается смысл всего упражнения", - заметил Мюллер.
  
  ‘В любом случае, он говорит, что такие люди действуют из подразделения СД, прикрепленного к офису рейхсфюрера в рейхсканцелярии. Так получилось, что он довольно хорошо знает кое-кого из тамошнего персонала.’
  
  - Кто? - спросил я.
  
  ‘Вспомогательная служба СС по имени Лотте Нойманн. Она была его любовницей во время его берлинского периода. Она секретарь одного из помощников рейхсфюрера’.
  
  ‘И он собирается с ней поговорить?’
  
  У него заказан звонок в Берлин на утро. Он перезвонит мне, как только сможет. По крайней мере, это скажет нам, насколько важен Фогель. Она должна что-то знать о нем.’
  
  ‘Превосходно’. Мюллер кивнул. ‘ Ты видел Вилли сегодня вечером?
  
  ‘Да", - неохотно признал Грейзер. ‘В клубе. Потом он настоял на том, чтобы пойти в бар на какой-то глухой улочке в Сент-Хелиере’.
  
  ‘Он пьет?’ Грайзер колебался, и Мюллер сказал: ‘Давай, парень, расскажи мне самое худшее’.
  
  ‘Да, герр капитан, сильно. Я не мог угнаться за ним. Как вы знаете, я пью очень мало. Я пробыл с ним некоторое время, но потом он стал угрюмым и злым, что с ним обычно бывает. Он велел мне убираться. Стал довольно вспыльчивым.’
  
  ‘Проклятие!’ Мюллер вздохнул. ‘ Сейчас уже ничего не поделаешь. Вероятно, он оказался с какой-нибудь женщиной. Тебе лучше отправиться в постель. Ты мне снова понадобишься утром. В десять часов сентябрьского прилива.
  
  ‘Очень хорошо, герр капитан’.
  
  Он вышел, а Мюллер открыл другую папку и взял ручку.
  
  Кляйст в этот момент парковал свою машину на дорожке на окраине поместья де Вилль, совсем рядом с коттеджем Галлахера. Он был опасно пьян, что выходило за рамки всякого здравого смысла. У него было с собой полбутылки шнапса. Он отхлебнул, сунул в карман, вышел из машины и нетвердой походкой направился по дорожке к коттеджу.
  
  Сквозь задернутые шторы, закрывавшие одно из окон гостиной, пробивался луч света. Он энергично пнул ногой в входную дверь. Ответа не последовало. Он пнул еще раз, затем дернул ручку, и дверь открылась. Он заглянул в гостиную. На столе горела масляная лампа, в очаге тлели угли, но никаких других признаков жизни. Кухня тоже была пуста.
  
  Он стоял у подножия лестницы. - Галлахер, где ты? - спросил я.
  
  Ответа не последовало. Он взял масляную лампу и поднялся наверх, чтобы посмотреть самому, но обе спальни были пусты. Он снова спустился по лестнице, медленно и с некоторым трудом, прошел в гостиную и поставил лампу на стол.
  
  Он выключил свет, оставив комнату в темноте, если не считать тусклого отблеска углей в камине. Он отдернул занавеску на окне и сел в кресло с подголовником, глядя на двор за окном, залитый лунным светом. ‘ Правильно, ты ублюдок. Ты должен когда-нибудь вернуться домой.
  
  Он достал из правого кармана маузер и сидел, держа его на коленях, и ждал.
  
  В сентябрьский прилив Баум и Хофер насладились на удивление превосходным ужином. Холодный жареный цыпленок, молодой картофель "Джерси" и салат, запитые бутылкой превосходного "Сансер", предоставленного капитаном Хайдером. При свете полумесяца открывался чудесный вид на залив Сент-Обен, и они вышли на террасу допить вино.
  
  Через некоторое время появился капрал, готовивший ужин. ‘ Все в порядке, герр майор, - сказал он Хоферу, - кухня снова пуста. Я оставил кофе и молоко на гарнир. Будет ли что-нибудь еще?’
  
  ‘Не сегодня", - сказал ему Хофер. ‘Мы позавтракаем ровно в девять утра. Яйца, ветчина, все, что попадется под руку. Теперь можешь возвращаться на свою квартиру’.
  
  Капрал щелкнул каблуками и удалился. Баум сказал: ‘Что за ночь’.
  
  ‘Мой дорогой Бергер, что за день’, - сказал ему Хофер. ‘Самый замечательный в моей жизни’.
  
  ‘И второй акт еще впереди’. Баум зевнул. ‘Кстати, о завтрашнем дне, мне не помешало бы немного поспать’, - и он вернулся в дом.
  
  Хофер сказал: ‘Вы, конечно, из уважения к вашему высшему званию, займите большую спальню над этой, в которой есть собственная ванная комната. Я займу маленькую комнату в конце коридора. Из окна открывается вид на фасад дома, так что я буду лучше осведомлен о том, что там происходит.’
  
  Они поднялись наверх, Баум все еще держал в руке бокал вина. ‘ Во сколько? ’ спросил он.
  
  ‘Если ты еще не встал, я разбужу тебя в половине восьмого", - сказал ему Хофер.
  
  ‘Роммель встал бы в пять, но разыгрывание ролей может зайти слишком далеко’. Баум улыбнулся. Он закрыл внешнюю дверь в спальню и прошел через гардеробную в саму спальню. Обстановка была простой: два шкафа, туалетный столик и двуспальная кровать, предположительно оставленные владельцами, у которых дом был реквизирован. Капрал задернул шторы на окнах. Они были большими и тяжелыми, из красного бархата и доставали до пола. Раздвинув их, он обнаружил дверь из стали и стекла, которую открыл и вышел на верхнюю террасу.
  
  Вид был даже лучше, на этой высоте, и он может видеть вниз на ул. Харбор-Обен вдалеке справа от него. Было очень тихо, только звук лай собаки пару полей, вдали. Затемнение в Сент-Хелиере было далеко не полным, кое-где виднелись огоньки. Море было спокойным, внизу, на пляже, виднелась белая полоса прибоя, небо сияло звездами в лунном свете. Ночь, за которую стоит поблагодарить Бога.
  
  Он поднял свой бокал. ‘ Л'хаим, ’ тихо сказал он, повернулся, раздвинул шторы и вернулся в дом, оставив дверь открытой.
  
  Мартино потребовалось двадцать минут, чтобы пробраться сквозь деревья. Местами подлесок был густым, и идти было неровно, но он ожидал этого, и на последнем подходе к саду не было колючей проволоки, он заметил это раньше. Он все еще понятия не имел, что задумал, и осторожно подтянулся по бетонной стене, прислушиваясь к голосам. Он встал в тени пальмы и, подняв голову, увидел Хофера и Роммеля на террасе в лунном свете.
  
  ‘Что за ночь", - сказал фельдмаршал.
  
  ‘Мой дорогой Бергер, что за день", - сказал ему Хофер.
  
  ‘И второй акт еще впереди’.
  
  Мартино остался в тени пальмы, пораженный этим удивительным обменом репликами. Это не имело смысла. После того, как они вошли внутрь, он осторожно пересек лужайку и остановился у крытого выхода. Мгновение спустя фельдмаршал появился на верхней террасе и встал у перил, глядя на залив.
  
  Он поднял свой бокал. ‘ Л'хаим, ’ тихо сказал он, повернулся и пошел обратно в дом.
  
  Л'хаим, что означало ‘за жизнь’, самый древний из еврейских тостов. Этого было достаточно. Мартино встал на низкую стену, ухватился за перила на первой террасе и подтянулся через них.
  
  Хайни Баум снял с шеи орден Синего Макса и Рыцарский крест с Дубовыми листьями, Мечами и бриллиантами и положил их на туалетный столик. Он снял подушечки для щек и осмотрел свое лицо в зеркале, запустив пальцы в волосы.
  
  ‘Неплохо, Хейни. Неплохо. Интересно, что бы сказал великий человек, если бы узнал, что его увел еврейский мальчишка?’
  
  Он начал расстегивать китель, и Мартино, стоявший по другую сторону занавески и прикручивавший глушитель Carswell к стволу "Вальтера", вошел внутрь. Баум сразу увидел его в зеркале и, несмотря на то, что он был старым солдатом, сразу же потянулся к пистолету "Маузер" в кобуре на поясе, лежавшему на туалетном столике.
  
  ‘Я бы не стал", - сказал ему Мартино. ‘Они действительно сотворили чудеса с этой новой моделью глушителя. Если бы я выстрелил у тебя за спиной, ты бы даже не узнал об этом. Теперь положите руки за голову и сядьте на табурет.’
  
  ‘Это какой-то заговор СС, чтобы избавиться от меня?" Спросил Баум, играя свою роль до конца. ‘Я знаю, что рейхсфюрер Гиммлер никогда не любил меня, но я не осознавал, насколько сильно’.
  
  Мартино сел на край кровати, одной рукой достал пачку "Житанес" и взболтал одну. Закуривая, он сказал: "Я слышал, как вы с Хофером разговаривали на террасе. Он назвал тебя Бергер.’
  
  ‘Ты был занят’.
  
  ‘И я был снаружи пару минут назад, когда ты разговаривал сам с собой, так что давай перейдем к фактам. Во-первых, ты не Роммель’.
  
  ‘Как ты скажешь’.
  
  ‘Хорошо, ’ сказал Мартино, ‘ давайте попробуем еще раз. Если я участник заговора СС с целью убить тебя по приказу Гиммлера, в этом не было бы особого смысла, если ты на самом деле не Роммель. Конечно, если ты...’
  
  Он поднял PPK, и Баум глубоко вздохнул. ‘Очень умно’.
  
  ‘Так вы не Роммель?’
  
  ‘Мне следовало бы подумать, что к настоящему моменту это уже достаточно очевидно’.
  
  ‘Ты кто, актер?’
  
  ‘Ставший солдатом, снова ставший актером’.
  
  ‘Великолепно", - сказал Мартино. "Я видел его в Париже в прошлом году, и ты одурачил меня. Он знает, что ты еврей?’
  
  ‘Нет’. Баум нахмурился. ‘Слушай, а что ты вообще за эсэсовец?’
  
  ‘ Я не такой, ’ Мартино положил PPK на кровать рядом с собой. ‘ Я полковник британской армии.
  
  ‘Я тебе не верю", - изумленно произнес Баум.
  
  ‘Жаль, что ты не говоришь по-английски, и я мог бы это доказать", - сказал Мартино.
  
  ‘Но я знаю’. Баум перешел на действительно очень хороший английский. ‘Я играл в Moss Empire circuit в Лондоне, Лидсе и Манчестере в тысяча девятьсот тридцать пятом и шестом годах’.
  
  ‘ И вы вернулись в Германию? - Спросил Мартино. ‘ Вы, должно быть, сошли с ума.
  
  ‘Мои родители’. Баум пожал плечами. ‘Как и большинство стариков, они не верили, что это произойдет. Я прятался в армии, используя личность человека, убитого во время воздушного налета в Киле. Мое настоящее имя Хайни Баум. Для Роммеля я капрал Эрих Бергер, 21-й парашютно-десантный полк.’
  
  ‘Гарри Мартино’.
  
  Баум поколебался, затем пожал руку. ‘ Ваш немецкий превосходен.
  
  ‘Моя мать была немкой", - объяснил Мартино. ‘Скажите мне, где Роммель?’
  
  ‘В Нормандии’.
  
  ‘ И какова цель этого маскарада, или ты не знаешь?
  
  ‘ Мне не положено, но я могу подслушивать у дверей не хуже любого другого. Баум достал сигарету из серебряного портсигара фельдмаршала, вставил ее в мундштук из слоновой кости, подаренный ему Роммелем, и закурил. ‘У него тихая встреча с генералами фон Штульпнагелем и Фалькенхаузеном. В высшей степени незаконный бизнес, насколько я могу понять. Очевидно, они и ряд других генералов, понимая, что проиграли войну, хотят избавиться от Гитлера и спасти что-то из этой неразберихи, пока еще есть шанс.’
  
  ‘Возможно", - сказал Мартино. ‘На Гитлера и раньше покушались’.
  
  ‘Все они дураки", - сказал ему Баум.
  
  - Ты не одобряешь? Это меня удивляет.
  
  ‘Они все равно проиграли войну. Это только вопрос времени, так что в их интригах нет смысла. К тому времени, когда этот сумасшедший ублюдок Гиммлер покончит с ними, они будут висеть на крюках, не то чтобы это меня беспокоило. Большинство из них изначально помогли Гитлеру прийти к власти. ’
  
  ‘Это правда’.
  
  С другой стороны, я не только еврей, но и немец. За последние несколько дней я довольно хорошо узнал Роммеля. Он хороший человек. Он не на той стороне, вот и все. Теперь ты знаешь обо мне все. А как насчет тебя? Что ты здесь делаешь?’
  
  Мартино вкратце рассказал ему о Келсо, хотя и опустил, на данный момент, любое упоминание о связи с операцией "Оверлорд". Когда он закончил, Баум сказал: ‘Я желаю вам удачи. Судя по всему, будет непросто вытащить его на лодке. По крайней мере, я вылетаю завтра вечером. Хороший быстрый отъезд.’
  
  Мартино увидел это тогда, идеальный ответ на всю ситуацию. Просто гениально. ‘Скажите мне’, - сказал он. ‘Когда вернетесь, вас вернут в ваш полк?’
  
  ‘Я должен себе это представить’.
  
  ‘Это означает, что у тебя будут все шансы получить по голове в течение следующих нескольких месяцев, потому что грядет вторжение и твои десантники окажутся в самой гуще событий’.
  
  ‘Я так и думал’.
  
  ‘ Как бы ты посмотрел на то, чтобы вместо этого поехать в Англию?
  
  ‘Ты, должно быть, шутишь", - удивленно сказал Баум. ‘ Как такое могло случиться? - спросил я.
  
  ‘ Просто подумай об этом. ’ Мартино встал и прошелся по комнате. ‘ Что самое полезное в том, чтобы быть фельдмаршалом Эрвином Роммелем?
  
  ‘Это ты мне скажи’.
  
  ‘Тот факт, что все делают то, что ты им говоришь. Например, завтра вечером ты отправляешься в аэропорт, чтобы вернуться во Францию на маленьком "Шторхе", на котором прилетел".
  
  ‘Ну и что’.
  
  ‘Там наверху есть транспортный самолет JU52, почтовый самолет, который должен вылететь во Францию примерно в то же время. Как вы думаете, что произошло бы, если бы фельдмаршал Роммель появился непосредственно перед взлетом со штандартенфюрером СС, раненым мужчиной на носилках, молодой француженкой и реквизировал самолет? Как ты думаешь, что бы они сказали?’
  
  Баум улыбнулся. ‘ Не очень много, я полагаю.
  
  ‘Стоит только подняться в воздух, ’ сказал Мартино, ‘ и до ближайшей точки на английском побережье будет не более получаса полета на этом почтовом самолете’.
  
  ‘Боже мой!’ Баум сказал с благоговением. ‘Ты действительно это имеешь в виду’.
  
  ‘ Ты хочешь поехать в Англию или нет? Спросил Мартино. ‘ Принимай решение. Конечно, если бы вы не встретили меня, вы бы вернулись во Францию, чтобы воссоединиться с фельдмаршалом, и кто знает, что бы случилось. Еще один безумный заговор с целью убийства фюрера проваливается, что означало бы неприятный конец для Эрвина Роммеля. Я подозреваю, что это может относиться и ко всем, кто связан с ним, и, давайте посмотрим правде в глаза – гестапо и Гиммлер сочли бы вас действительно очень подозрительным.
  
  ‘Ты действительно умеешь обращаться со словами", - сказал ему Баум.
  
  Мартино закурил сигарету. ‘Даже если ты выживешь, мой друг, Берлин скоро будет напоминать кирпичный завод. Русские хотят крови, и я думаю, вы обнаружите, что союзники отступят и позволят им продолжать в том же духе. - Он выглянул из-за занавески. ‘Нет, я действительно думаю, что моя альтернатива - это единственный вариант, который имел бы смысл для разумного человека’.
  
  ‘Ты мог бы отлично зарабатывать на жизнь, продавая страховки", - сказал ему Баум. ‘Так получилось, что у меня был двоюродный брат в Лидсе, который находится на севере Англии. Если быть точным, в Йоркшире. Мой единственный родственник, если он еще жив. Мне нужно, чтобы кто-нибудь прочел за меня кадиш. Кстати, это молитвы за усопших.’
  
  ‘Я знаю, что это такое", - терпеливо сказал Мартино. ‘Мы договорились?’
  
  ‘Берлин - кирпичный завод’. Баум покачал головой и улыбнулся. ‘Мне это нравится’.
  
  ‘Тогда договорились’. Мартино отвинтил глушитель и убрал PPK обратно в кобуру.
  
  ‘Так что насчет Хофера?’
  
  ‘ А что насчет него? - спросил я.
  
  ‘Он не так уж плох. Ничем не отличается от всех нас. Я бы не хотел причинять ему боль’.
  
  Я что-нибудь придумаю. Я обсуду это со своими друзьями. Я присоединюсь к вашей экскурсии по востоку острова завтра утром. Будьте более дружелюбны ко мне. В подходящий момент, когда Неккер будет там, спросите меня, где я остановился. Я расскажу вам о местечке де Вилль – Плейс - все о нем. Его волшебное расположение, чудесная территория и так далее. Ты говоришь Неккеру, что тебе нравится, как это звучит. Что ты хотел бы пообедать там. Настаивай на этом. Тогда мы с тобой договоримся.’
  
  ‘Третий акт, переписанный так поздно, что у нас нет возможности отрепетировать", - криво усмехнулся Баум.
  
  ‘Ты же знаешь, что они говорят", - сказал ему Мартино. ‘Это шоу-бизнес", - и он выскользнул за занавес.
  
  Было сразу после полуночи, когда Шон Галлахер и Гвидо повели Хью Келсо вниз по узкой лестнице в спальню Хелен. Сара ждала у приоткрытой двери сигнала Хелен с другого конца коридора. Он пришел, и она быстро открыла дверь.
  
  ‘ Сейчас, ’ сказала она.
  
  Галлахер и Гвидо снова взялись за руки и поспешили к выходу, Хью Келсо шел между ними. Задняя лестница была шире, и по ней было легче подняться, и через пару минут они были на кухне. Они усадили Келсо, и Хелен закрыла дверь на лестницу, повернув ключ.
  
  ‘Пока все идет хорошо", - сказал Галлахер. ‘С вами все в порядке, полковник?’
  
  Американец выглядел напряженным, но с готовностью кивнул. ‘Я чувствую себя великолепно, просто оттого, что снова могу двигаться’.
  
  ‘Отлично. Мы пойдем по тропинке через лес ко мне домой. Десять минут, и все’.
  
  Хелен жестом попросила его замолчать. ‘ Кажется, я слышу машину.
  
  Они подождали, и Сара поспешно выключила лампу, подошла к окну и задернула шторы, когда во двор въехала машина. ‘ Это Гарри, ’ сказала она.
  
  Хелен снова зажгла лампу, и Сара открыла для него заднюю дверь. Он проскользнул внутрь и закрыл за собой дверь. После событий в Мон-де-ла-Рок он был на взводе, полон энергии, и возбуждение было ясно видно на его бледном лице, затененном фуражкой СС.
  
  ‘ В чем дело, Гарри? Спросила Сара. - Что-то случилось?
  
  ‘Я думаю, ты мог бы определенно сказать это, но это может подождать. Готовы идти, не так ли?’
  
  ‘Как всегда", - сказал Келсо.
  
  ‘Тогда давай покончим с этим’.
  
  ‘Мы с Сарой пойдем вперед, чтобы убедиться, что для вас все готово", - сказала Хелен, снимая с вешалки пару старых маков, отдала один девушке, а другой надела сама.
  
  Она снова выключила лампу, открыла дверь, и они с Сарой поспешили через двор. Галлахер и Гвидо взялись за руки, а Келсо обнял их за шеи.
  
  ‘Хорошо", - сказал Мартино. ‘Поехали. Я покажу дорогу. Если кто-то захочет отдохнуть, только скажи’.
  
  Он отступил в сторону, пропуская их, закрыл за собой дверь, и они пошли через двор.
  
  Бледный лунный свет просачивался сквозь деревья, и дорога перед ними была чиста, ночь снова наполнилась ароматом цветов. Сара взяла Хелен за руку. На мгновение между ними возникла близость, и она очень остро ощутила то теплое чувство безопасности, которое испытала после смерти матери, когда Хелен была для нее не только сильной правой рукой, но и дыханием жизни.
  
  ‘ А что происходит потом? - Спросила Хелен. ‘ Когда ты вернешься?
  
  ‘При условии, что мы это сделаем’.
  
  ‘Не говори глупостей. Это сработает. Если я когда-нибудь и встречал человека, который знает, что делает, так это Гарри Мартино. Итак, что произойдет по вашему возвращению? Вернуться к уходу за больными?’
  
  ‘ Бог его знает, ’ сказала ей Сара. ‘ Уход за больными всегда был лишь временным мероприятием. Меня интересовала медицина.’
  
  ‘Я помню’.
  
  ‘ Но после этого, кто знает? - Спросила Сара. ‘ Все это было похоже на безумный сон. Я никогда не знала такого человека, как Гарри, никогда не испытывала такого волнения.’
  
  ‘ Временное помешательство, Сара, как и война. Не реальная жизнь. Как и Гарри Мартино. Он не для тебя, Сара. Да поможет ему Бог, он даже не за себя.’
  
  Они остановились на краю поляны, в нескольких ярдах от коттеджа, залитого лунным светом. ‘ Это не имеет ко мне никакого отношения, - сказала Сара. ‘ Никогда не имело. Я не мог контролировать то, что произошло. Это за гранью разумного. ’
  
  Кляйст увидел их в коттедже, сидя у окна, в тот момент, когда они вышли из леса, и эта близость сразу поразила его. Здесь было что-то не так, и он встал, подошел к двери и приоткрыл ее. Конечно, именно тогда, когда они приблизились, он понял, что они разговаривают по-английски.
  
  Хелен сказала: ‘Любить кого-то отличается от влюбленности, дорогой. Влюбленность - это состояние жара, и оно проходит, поверь мне. Тем не менее, давай зайдем внутрь. Остальные будут здесь через минуту. Она приложила руку к двери, и та подалась. ‘ Кажется, она открыта.
  
  И тут дверь распахнулась, чья-то рука схватила ее за ворот пальто, и Кляйст приставил дуло маузера к ее щеке. ‘ Внутрь, фрау де Вилль, ’ грубо сказал он. ‘И давайте обсудим тот любопытный факт, что эта маленькая французская сучка не только превосходно говорит по-английски, но и, похоже, является вашей подругой’.
  
  На мгновение Хелен застыла, осознавая только ужасный страх, когда Маузер снова постучал ей по лицу. Кляйст протянул руку и схватил Сару за волосы.
  
  ‘ И, как я понимаю, вы ожидаете других. Интересно, кто это? Он отступил назад, таща Сару за волосы, пистолет все еще был направлен в плоть Хелен. ‘Без глупостей, или я нажму на курок". Он внезапно отпустил Сару. ‘Иди и задерни шторы’. Она сделала, как ей сказали. ‘Хорошо, теперь зажги лампу. Пусть все будет так, как должно быть. - Теперь она видела пот на его лице, ужас и боль на лице Хелен. ‘ А теперь возвращайся сюда.
  
  Его пальцы снова вцепились в ее волосы. Боль была ужасной. Она хотела крикнуть предостережение, но почувствовала, что голова Хелен запрокинута, а Маузер приставлен к ее подбородку. От Кляйста разило выпивкой, он дрожал от возбуждения, пока они ждали, прислушиваясь к голосам, приближающимся со двора. Только в самый последний момент, когда дверь распахнулась и Галлахер и Гвидо попятились, Келсо встал между ними, он оттолкнул женщин.
  
  ‘ Гарри, берегись! - крикнул я. - Закричала Сара, когда Мартино проскользнул вслед за ними, но к тому времени ее мучительный крик был слишком запоздалым, чтобы кому-то помочь.
  
  Келсо лежал на полу, а Хелен, Сара и трое мужчин стояли в ряд у стены, вытянув руки. Кляйст забрал у Мартино его PPK и сунул его в карман. ‘В наши дни СС, должно быть, проводит вербовку в каких-то странных местах’.
  
  Мартино ничего не сказал, холодно ожидая своего шанса, и Кляйст перешел к Гвидо Орсини, умело проводя по нему руками. ‘Ты мне никогда не нравился, красавчик", - презрительно сказал он. ‘Все, что вы, чертовы итальянцы, когда-либо делали, это доставляли нам неприятности. Фюреру следовало бы сначала разобраться с вами’.
  
  ‘Потрясающе’. Гвидо повернул голову и дружелюбно сказал Галлахеру: ‘Оно действительно может говорить’.
  
  Кляйст сбил его с ног и ткнул ботинком в бок, затем повернулся к Галлахеру, быстро обшарил его рукой в поисках пистолета. Он ничего не нашел и отступил. ‘Ну вот, ублюдок, я ждал этого’.
  
  Он ударил ирландца правым кулаком в основание позвоночника. Галлахер вскрикнул и упал. Кляйст пнул его в бок, и Хелен закричала. ‘ Прекрати!
  
  Кляйст улыбнулся ей. ‘ Я даже не начинал. Он толкнул Галлахера ботинком. ‘Встань и положи руки за голову’. Галлахер на мгновение задержался на четвереньках, и Кляйст ткнул его носком ботинка. ‘Давай, шевелись, ты, толстый кусок ирландского навоза’.
  
  Галлахер поднялся на ноги и стоял там с полуулыбкой на лице, руки по швам. ‘Наполовину ирландец, ‘ сказал он, - наполовину Джерси. Как я уже говорил вам раньше, неудачное сочетание.’
  
  Кляйст ударил его тыльной стороной ладони по лицу. ‘Я сказал тебе схватиться за голову’.
  
  ‘Все, что ты скажешь’.
  
  В левой руке Галлахера уже несколько минут был наготове разделочный нож, умело зажатый в ладони. Его рука взметнулась, раздался щелчок, когда он нажал на кнопку, лезвие блеснуло в свете лампы, вонзившись Кляйсту в мягкую плоть под подбородком. Кляйст разрядил маузер в стену, затем бросил его и привалился спиной к столу, вырывая нож из рук Галлахера. Он попытался встать, одной рукой вцепившись в рукоятку, торчащую из-под подбородка, затем боком рухнул на пол, конвульсивно забил ногами и затих.
  
  ‘О, Боже мой!’ - Воскликнула Хелен, повернулась и, спотыкаясь, побрела на кухню, где ее сразу же сильно вырвало.
  
  Мартино сказал Саре: ‘Иди и помоги ей’.
  
  Девушка вышла, а он присел на корточки и достал свой "Вальтер" из кармана убитого. Он посмотрел на Галлахера. ‘ Этому трюку учат на курсах SOE по бесшумному убийству. Где ты этому научился?’
  
  ‘Еще одно наследие моего старого дедушки", - сказал Галлахер.
  
  ‘Должно быть, он был замечательным человеком’.
  
  Они с Гвидо уложили Келсо на диван, пока Галлахер доставал свой нож. Ему потребовались все его силы, чтобы высвободить ее. Он вытер ее о пальто мертвеца. ‘Вы думаете, это был официальный визит?’
  
  ‘ Я бы так не подумал. ’ Мартино взял пустую бутылку из-под шнапса. ‘ Он был пьян, и у него в глазу была кровь. Он хотел отомстить, пришел сюда в поисках тебя, а когда тебя здесь не было, стал ждать. Он покачал головой. ‘Бедняга, в кои-то веки ему почти повезло. Это было бы переворотом в его карьере.’
  
  ‘Но что же теперь будет?’ Спросил Келсо. ‘Это может все испортить. Я имею в виду, что человек из гестапо не появляется на работе, они начинают поиски’.
  
  ‘Не нужно паниковать’. Мартино взял плед и укрыл Кляйста. ‘Всегда есть выход. Сначала мы найдем его машину. Она должна быть припаркована поблизости’. Он кивнул Гвидо и Галлахеру и направился к выходу.
  
  Именно Гвидо нашел "Рено" за десять минут и свистнул остальным. Мартино и Галлахер присоединились к нему. ‘ И что теперь? - Спросил Гвидо.
  
  ‘Келсо прав. Если Кляйст не выйдет утром на работу, Мюллер вывернет этот остров наизнанку’, - сказал Галлахер. ‘Так что же нам делать?’
  
  ‘Отдайте его им", - решительно сказал Мартино. ‘Он был пьян и съехал с дороги на своей машине, вот и все’.
  
  ‘ Желательно над обрывом, ’ вставил Гвидо.
  
  ‘Совершенно верно’. Мартино повернулся к Галлахеру. ‘Можете ли вы предложить что-нибудь подходящее? Не слишком далеко, но достаточно, чтобы не было очевидной связи с этим местом’.
  
  ‘Да", - сказал Галлахер. "Думаю, я нашел как раз то место’.
  
  ‘Хорошо. Ты поедешь впереди на "Рено", а я поеду за тобой на "Кубельвагене".
  
  ‘ Мне пойти? - Спросил Гвидо.
  
  ‘Нет", - сказал Мартино. ‘Вы держите оборону здесь. Я поднимусь в дом и возьму "Кубельваген". Вы двое отвезете "Рено" обратно в коттедж и положите Кляйста в багажник.’
  
  Он повернулся и поспешил прочь через лес.
  
  Когда Мартино вернулся в коттедж, тело Кляйста уже лежало в багажнике машины, и Галлахер был готов ехать. Мартино спросил: "Сколько времени нам потребуется, чтобы добраться до этого места?’
  
  ‘Дальняя сторона Ла-Мойе-Пойнт". Галлахер развернул старую карманную туристическую карту острова. ‘Примерно в пятнадцать-двадцать минут утра в это время’.
  
  ‘Есть ли вероятность, что мы с кем-нибудь столкнемся?’
  
  ‘У нас здесь, в приходах, действует система почетной полиции, и они не работают на врага без крайней необходимости’.
  
  ‘ А немцы? - спросил я.
  
  ‘Странный патруль военной полиции, не более того. У нас есть все шансы доехать до Ла-Мойе, не встретив ни души’.
  
  ‘Хорошо, тогда поехали’. Мартино повернулся к Гвидо и двум женщинам, стоявшим в дверях. ‘Подождите нас здесь. Нам нужно кое-что обсудить", - и он уехал.
  
  Галлахер был прав. Их пробежка от Нуармона до Вудбайн-Корнер и по главной дороге к Ред-Хаусз прошла без происшествий, никаких признаков другой машины на всем пути по La Route Orange в направлении Корбьер-Пойнт. Наконец Галлахер свернул в узкий переулок. Он остановил "Рено" и вышел.
  
  ‘Там, внизу, справа от нас, в Корбьере, есть опорный пункт, слева, в направлении мыса Ла-Мойе, артиллерийская батарея. Местность впереди чиста, и дорога поворачивает вдоль края утесов примерно в двухстах ярдах отсюда. Это всегда было опасно. Защитной стены нет.’
  
  ‘Хорошо", - сказал Мартино. ‘Мы оставим "Кубельваген" здесь".
  
  Он достал канистру с бензином и встал на подножку "Рено", пока Галлахер вел машину по ухабистой дороге между высокими живыми изгородями. Они вышли на край утесов, спускающихся в небольшую долину, слева - ущелье, спускающееся к скалам и прибою внизу.
  
  ‘Этого хватит’. Мартино постучал по крыше.
  
  Галлахер затормозил, вышел и подошел к багажнику. Они с Мартино вытащили Кляйста, пронесли его вперед и усадили за руль. Галлахер оставил двигатель включенным. Когда он захлопнул дверцу, мертвец рухнул вперед.
  
  ‘Все в порядке?’ Галлахер спросил низким голосом.
  
  ‘Через минуту’. Мартино открыл канистру и облил бензином переднее сиденье и одежду убитого. ‘Ладно, пусть едет’.
  
  Галлахер отпустил ручной тормоз, оставив двигатель в нейтральном положении, и повернул руль. Он начал толкать, и Renault съехал с трассы, двигаясь по траве.
  
  ‘Будь осторожен!’ Крикнул Мартино, чиркнул спичкой и бросил ее в открытое пассажирское окно.
  
  На мгновение ему показалось, что она погасла, но затем, когда "Рено" перевалился через край, расцвело оранжево-желтое пламя. Они повернулись и побежали обратно по переулку, а позади них раздался скрежещущий треск, а затем короткий взрыв.
  
  Когда они добрались до "Кубельвагена", Мартино сказал: "Садись на заднее сиденье, на всякий случай’.
  
  Конечно, это было слишком хорошо, чтобы длиться долго, и пять минут спустя, когда он свернул с Корбьер-роуд на Рут-дю-Сюд, он обнаружил два мотоцикла военной полиции, припаркованных на обочине. Один из них вышел, подняв руку в лунном свете. Мартино сразу замедлил шаг.
  
  ‘ Военная полиция, ’ прошептал он Галлахеру. ‘ Не высовывайся.
  
  Он открыл дверь и вышел. - Какие-то проблемы? При виде формы двое полицейских вытянулись по стойке смирно. У одного из них между пальцами левой руки все еще была зажженная сигарета. ‘ А, теперь я понимаю, что мы могли бы назвать перекуром, ’ сказал Мартино.
  
  ‘Штандартенфюрер, что я могу сказать?’ - ответил мужчина.
  
  ‘Лично я всегда считаю, что лучше ничего не говорить’. В том, как он произнес эти слова, было что-то в высшей степени угрожающее. ‘Итак, чего ты хотел?’
  
  ‘Nothing, Standartenführer. Просто мы не часто видим транспортные средства в это утреннее время в этом секторе.’
  
  - И вы вполне добросовестно выполняли свой долг. Мартино достал свои документы. ‘ Мою SD-карту. Давай, чувак, поторопись! Он повысил голос, и он прозвучал резко и уродливо.
  
  Полицейский едва взглянул на нее, дрожащими руками он возвращал ее обратно. ‘Все в порядке’.
  
  ‘Хорошо, тогда можешь возвращаться к своим обязанностям’. Мартино вернулся в машину. ‘Что касается курения, будь немного осмотрительнее, вот мой совет’.
  
  Он уехал. - Как, черт возьми, вам удается так убедительно изображать нациста? - спросил Галлахер слегка приглушенным голосом.
  
  ‘Тренируйся, Шон, вот что для этого нужно. Много тренируйся", - сказал ему Мартино, свернул на La Route Orange и направился к красным домам.
  
  Когда они вернулись в коттедж, Сара сразу же открыла им дверь. ‘Все в порядке?’
  
  ‘Идеально", - сказал ей Галлахер, следуя за Мартино внутрь. ‘Мы сбросили машину со скалы недалеко от Ла-Мойе и убедились, что она сгорела’.
  
  ‘ Это было необходимо? Хелен вздрогнула, обхватив себя руками.
  
  ‘Мы хотим, чтобы его нашли", - сказал Мартино. ‘И если часовые на прибрежных опорных пунктах в этом районе хотя бы наполовину проснулись, они заметили пламя. С другой стороны, мы не хотим, чтобы он был в слишком хорошем состоянии, потому что если бы он был в таком, то нужно было бы объяснить это ножевое ранение.’
  
  - Значит, у вас вообще не было никаких проблем? - спросил Келсо.
  
  ‘На обратном пути нас остановил патруль военной полиции", - сказал Галлахер. ‘Я был вне поля зрения, и Гарри внес свою нацистскую лепту. Без проблем’.
  
  ‘Итак, все, что теперь остается Гвидо, - это связаться с Савари утром", - сказала Сара.
  
  ‘Нет", - сказал Мартино. ‘На самом деле, произошли довольно существенные изменения в плане’.
  
  Присутствующие были в полном изумлении. Галлахер сказал: ‘Боже Милостивый, чем ты занимался на этот раз?’
  
  Мартино закурил сигарету, встал спиной к огню и спокойно сказал: ‘Если вы все сядете, я вам расскажу’.
  14
  
  В девять утра следующего дня Галлахер поехал в Сент-Хелиер, положив в фургон еще два мешка картошки. Он не стал заезжать на центральный рынок, а направился прямо на склад снабжения войск в старом гараже на Уэсли-стрит. Первые грузовики с военными припасами отправились в различные части по всему острову в половине девятого, вот почему он тщательно выбирал время. Фельдфебель Клингер завтракал в своем стеклянном кабинете. Сосиски, яйца, бекон, все очень по-английски. Кофе был настоящий, Галлахер почувствовал его запах, поднимаясь по лестнице.
  
  ‘Доброе утро, герр генерал, что у вас есть для меня сегодня?’
  
  ‘ Пару мешков картошки, если тебе интересно. В обмен я возьму консервы, все, что у тебя есть, и кофе. Он положил себе кусочек бекона с тарелки Клингера. ‘Всякий раз, когда я вижу тебя, ты ешь’.
  
  ‘ А почему бы и нет? Единственное удовольствие, которое осталось у меня в этой паршивой жизни. Вот, выпей со мной кофе. Клингер налил себе. ‘ Почему люди такие глупые? До войны у меня был хороший ресторан в Гамбурге. Приезжали все лучшие люди. Моя жена делает все возможное, но на прошлой неделе снова разбомбило, и никакой компенсации.’
  
  ‘И худшее впереди, Ганс", - сказал ему Галлахер. ‘Скоро они будут на пляжах, все эти Томми и янки, и направятся к Отечеству, а русские пойдут в другую сторону. Вам повезет, если у вас вообще будет бизнес. Те рейхсмарки, которые вы продолжаете копить, не будут стоить бумаги, на которой они напечатаны.’
  
  Клингер вытер рукой рот. ‘ Не надо, у меня несварение желудка от таких разговоров в такую рань.
  
  ‘Конечно, такие деньги никогда не теряют своей ценности’. Галлахер достал из кармана монету, подбросил ее в воздух, поймал и положил на стол.
  
  Клингер поднял его, и на его лице отразилось благоговение. ‘Английский соверен’.
  
  ‘Совершенно верно", - сказал Галлахер. ‘Золотой соверен’.
  
  Клингер попробовал его зубами. ‘Настоящая штука’.
  
  ‘ Разве я предложил бы вам что-нибудь меньшее? Галлахер достал из кармана маленький полотняный мешочек и дразняще поднял его. ‘ Здесь еще сорок девять.
  
  Он положил мешочек на стол, и Клингер высыпал монеты и потрогал их пальцами. ‘ Ладно, чего ты хочешь? - спросил я.
  
  ‘ Матросская форма. Кригсмарине, ’ сказал ему Галлахер. ‘ Ничего особенного, как говорят наши американские друзья. У вас здесь припасены целые стопки таких книг.’
  
  ‘Невозможно", - сказал Клингер. ‘Абсолютно’.
  
  ‘Я бы также ожидал увидеть ботинки, рефрижераторную куртку и кепку. Мы ставим спектакль в приходском зале в Сент-Бреладе. Очень хорошая роль для немецкого моряка в нем. Он влюбляется в эту девушку из Джерси и ее родителей ...’
  
  ‘Прекратите эту чушь’, - сказал Клингер. ‘Играйте? Что это за пьеса?’
  
  ‘Хорошо’. Галлахер пожал плечами. ‘Если тебе не интересно’.
  
  Он начал подбирать монеты, и Клингер положил руку ему на плечо. ‘Вы знаете, что GFP в Silvertide было бы очень интересно узнать, зачем вам понадобилась немецкая форма, герр генерал’.
  
  ‘Конечно, они бы сказали, только мы же не собираемся им говорить, не так ли? Я имею в виду, ты же не хочешь, чтобы они совали нос сюда, Ганс. Вся эта выпивка, сигареты в погребе и консервы. А еще есть кофе и шампанское.’
  
  ‘Прекрати это!’
  
  ‘Я знаю, что сейчас весна", - безжалостно продолжал Галлахер. ‘Но все равно это не слишком здорово - служить на русском фронте в штрафном батальоне’.
  
  Угроза явно звучала в его голосе, а перспектива была слишком ужасной, чтобы думать о ней. Клингер был в ловушке, злой из-за того, что связался с ирландцем. Теперь плакать об этом слишком поздно. Лучше дать ему то, что он хотел, и надеяться на лучшее.
  
  ‘Хорошо, я вас понял’. Клингер сгреб соверены и положил их в один из карманов мундира. ‘Я всегда любил театр. Для меня было бы честью помочь’.
  
  ‘Я знал, что могу на тебя положиться", - сказал ему Галлахер. ‘Вот размеры’, - и он подтолкнул лист бумаги через стол.
  
  В десять часов кавалькада выехала из Сентябрьтида и направилась к Бомонту и Бель-Роялю, а затем по Виктория-авеню к Сент-Хелиеру. Первой остановкой был замок Елизаветы. Был отлив, и они припарковали машины напротив Гранд-отеля и забрались на борт бронетранспортера, который проследовал по дамбе через пляж, взбивая песок гусеницами.
  
  ‘Во время прилива дамба оказывается под водой, герр фельдмаршал", - сказал ему Неккер.
  
  Баум был в своей стихии, переполненный волнением от того, какой оборот приняли события. Он увидел Мартино, сидящего в другом конце грузовика и разговаривающего с парой молодых офицеров и Мюллером, и на какой-то безумный миг задумался, не приснились ли ему события предыдущей ночи. Мартино, безусловно, сыграл самого убедительного нациста. С другой стороны, он и сам неплохо справился с ролью фельдмаршала.
  
  Карета подъехала с дамбы к воротам старого замка и остановилась. Все вышли, и Неккер сказал: "Англичане укрепили это место, чтобы не допустить французов во времена Наполеона. Некоторые из оригинальных ружей все еще здесь.’
  
  ‘Теперь мы укрепляем его еще больше, чтобы не впускать англичан", - сказал Баум. ‘В этом есть ирония судьбы’.
  
  Когда он шел впереди по дороге ко рву и входу во внутренний двор, Мартино прижался к его плечу. ‘Для вашего интереса, герр фельдмаршал, сэр Уолтер Рейли был здешним губернатором во времена королевы Елизаветы Тюдор’.
  
  ‘Неужели?’ Спросил Баум. ‘Необыкновенный человек. Солдат, моряк, музыкант, поэт, историк’.
  
  ‘Который также нашел время, чтобы познакомить западный мир с табаком", - напомнил ему Мартино.
  
  ‘Только за это ему следовало бы поставить памятник в каждом крупном городе", - сказал Баум. ‘Я помню итальянскую кампанию в тысяча девятьсот семнадцатом году. Ужасное время. Я думаю, единственное, что помогло нам пережить позиционную войну, - это сигареты.’
  
  Он шагал впереди, Мартино шел у него за плечом, оживленно разговаривая, а Хофер с Неккером встревоженно плелись позади. Час спустя, после тщательного осмотра каждого орудия и опорного пункта, которые Баум смог найти, они вернулись к бронетранспортеру, и их отвезли обратно через пляж к машинам.
  
  На скалах недалеко от Ла-Мойе-Пойнт группа саперов натянула трос, помогая капралу на другом конце подняться по крутому склону. Он перевалился через край и отцепился. Сержант, командовавший отрядом, дал ему сигарету. ‘ Ты не слишком хорошо выглядишь.
  
  - Ты бы тоже не стал. Он похож на кусок плохо прожаренного мяса, этот водитель внизу.
  
  ‘ Какие-нибудь документы?
  
  ‘Сгорел вместе с большей частью его одежды. Машина - "Рено", и у меня есть номер’.
  
  Сержант записал это. ‘Теперь этим может заняться полиция’. Он повернулся к остальным мужчинам. ‘Ладно, возвращайтесь на пост, ребята’.
  
  Мон-Оргей в Гори на восточном побережье Джерси, вероятно, является одним из самых впечатляющих замков в Европе. Немцы разместили там гарнизон из батарей береговой артиллерии. На самом деле в замке располагались штабы двух полков. Баум посетил их оба, а также провел свой обычный энергетический опрос. На наблюдательном пункте, построенном на самой высокой точке замка, он стоял с полевым биноклем и смотрел на французское побережье, которое было хорошо видно. В этот момент он стоял немного в стороне от остальных, и Хофер придвинулся к его плечу.
  
  ‘Все в порядке?’ Спросил Баум, не снимая очков с глаз.
  
  ‘ Фогель, похоже, настаивает на своем внимании, ’ тихо сказал Хофер.
  
  ‘Он хотел поговорить, поэтому я позволил ему", - ответил Баум. ‘Я делаю его счастливым, майор. Я пытаюсь сделать их всех счастливыми. Разве вы не этого хотите?’
  
  ‘Конечно", - сказал ему Хофер. ‘Не пойми это неправильно. У тебя все хорошо. Просто будь осторожен, вот и все’.
  
  Неккер подошел, чтобы присоединиться к ним, и Баум сказал: ‘Фантастическое место. Теперь я хотел бы посмотреть что-нибудь за городом. Что-то вроде опорного пункта, который можно найти в сельской местности’.
  
  ‘Конечно, герр фельдмаршал’.
  
  ‘ А потом немного пообедаем.
  
  ‘ Все было подготовлено. Офицерская столовая в Боевом штабе надеялась развлечь вас.
  
  ‘Нет, Некер, я думаю, что-то другое. Я бы хотел увидеть другую сторону жизни на острове. Фогель сказал мне, что он расквартирован в каком-то особняке под названием де Вилль-Плейс. Ты знаешь его?’
  
  ‘Да, герр фельдмаршал. Владелица, миссис Элен де Вилль, замужем за сеньором, который является офицером британской армии. Самая очаровательная женщина.
  
  ‘И, по словам Фогеля, восхитительный дом. Думаю, мы пообедаем там. Я уверен, миссис де Вилль не будет возражать, особенно если вы обеспечите нас едой и вином’. Он посмотрел на безоблачное голубое небо. ‘ Прекрасный день для пикника.
  
  ‘Как скажете, герр фельдмаршал. Если позволите, я пойду отдам приказы’.
  
  Десять минут спустя, когда кавалькада офицеров выехала через главный вход к месту, где ждали машины, подъехал мотоциклист военной полиции. Он притормозил рядом с Грайзером, который сидел за рулем "Ситроена" Мюллера. Грайзер прочитал сообщение, которое передал ему мужчина, затем вышел из машины и поспешил к Мюллеру, который разговаривал с парой полицейских. Мартино, стоявший неподалеку, все слышал.
  
  ‘Чертов дурак", - тихо сказал Мюллер и скомкал послание в руке. ‘Ладно, нам лучше поторопиться’.
  
  Он подошел к Неккеру, коротко поговорил с ним, а затем сел в "Ситроен". Машина быстро отъехала, и Мартино подошел к Неккеру. ‘Мюллер казался взволнованным’.
  
  ‘Да", - сказал Неккер. ‘Похоже, один из его людей погиб в автомобильной катастрофе’.
  
  ‘Как неудачно’. Мартино предложил ему сигарету. ‘Позвольте мне сделать вам комплимент за то, как вы справились со всем за такой короткий срок’.
  
  ‘Мы делаем, что можем. Не каждый день Роммель приезжает в гости’.
  
  ‘С другой стороны, я ожидаю, что вы вздохнете с облегчением, когда этот его "Сторч" взлетит сегодня вечером. Он улетает до или после почтового самолета?’
  
  ‘По моему мнению, ему следует совершить перелет под покровом темноты. Почтовый самолет обычно вылетает в восемь по той же причине’.
  
  ‘Не волнуйтесь, майор’. Мартино улыбнулся. ‘Я уверен, что он поймет смысл. Я поговорю с ним об этом лично’.
  
  На лесистом склоне в приходе Святого Петра, откуда открывается далекий вид на залив Сент-Уэн, фельдмаршал посетил комплекс пулеметных гнезд, беседуя с орудийными расчетами, время от времени беря сигарету. С the men он имел сенсационный успех, Неккер был вынужден признать это, хотя одному Богу известно, откуда взялась вся эта энергия.
  
  Они посетили каждую часть оборонного комплекса, возвращались обратно через лес, когда произошел экстраординарный инцидент. Они вышли из-за деревьев, Баум шел впереди. Под ними на рельсах работала банда рабов. Это были самые жалкие существа, которых Баум когда-либо видел в своей жизни, одетые по большей части в лохмотья.
  
  ‘ Что у нас здесь? ’ требовательно спросил он.
  
  ‘ Русские, герр фельдмаршал, плюс несколько поляков и красных испанцев.
  
  Никто внизу не подозревал об их присутствии, особенно охранник, который сидел на стволе дерева и курил сигарету, положив винтовку на колени. Из нижнего леса выехала повозка, запряженная довольно худой лошадью, которую вела молодая женщина в платке и комбинезоне. В кузове повозки сидела маленькая девочка лет пяти-шести. Когда они проходили мимо дорожной банды, она бросила им несколько репок.
  
  Немецкий охранник сердито закричал и побежал по дороге вслед за телегой. Он схватил лошадь за уздечку и остановил ее. Он что-то сказал женщине, а затем подошел к задней части повозки, протянул руку и грубо стащил ребенка вниз. Он ударил ее по лицу и, когда молодая женщина подбежала к ней на помощь, повалил женщину на землю.
  
  Баум, не сказав ни слова, понесся вниз по склону холма, как сильный ветер. Когда он достиг тропы, рука охранника поднялась, чтобы снова ударить ребенка. Баум схватил его за запястье, выкручивая его вверх и вокруг. Охранник обернулся, гнев на его лице быстро сменился изумлением, и Баум ударил его кулаком в рот. Охранник отскочил от борта повозки и упал на четвереньки.
  
  ‘Майор Неккер", - сказал фельдмаршал. "Вы обяжете меня, арестовав это животное’. Он проигнорировал их всех, повернувшись к молодой женщине и прижимающему ее ребенку. ‘Ваше имя, фройляйн?’ - спросил он по-английски.
  
  ‘Jean le Couteur.’
  
  - И это? Баум взял ребенка на руки.
  
  ‘Моя сестра Агнес’.
  
  ‘И что?" Он кивнул. ‘Ты очень храбрая девушка, Агнес ле Кутер’. Он снова посадил ее в повозку, повернулся и вежливо поприветствовал молодую женщину. ‘Мои глубочайшие сожаления’.
  
  Она в замешательстве уставилась на него, затем схватила уздечку и повела лошадь прочь по тропинке. Как раз перед тем, как они скрылись из виду за деревьями, ребенок поднял руку и помахал.
  
  Все присутствующие офицеры дружно рассмеялись. Баум повернулся и сказал Неккеру: ‘Поскольку честь удовлетворена, я предлагаю перейти в ресторан "Де Вилль" на ланч".
  
  Мюллер стоял на краю обрыва вместе с Грайзером и смотрел вниз на обломки "Рено". ‘Там был пожар", - сказал ему Грайзер. ‘Судя по тому, что сказал инженер-сержант, с которым я разговаривал, его практически не узнать’.
  
  ‘Могу себе представить’. Мюллер кивнул. ‘Хорошо, договорись с ними, чтобы тело доставили сегодня днем. Нам потребуется вскрытие, но с соблюдением всех предосторожностей. Мы не должны вмешивать в это фактор опьянения.’
  
  Он отвернулся, и Грайзер спросил: ‘Но что он здесь делал? Вот чего я не могу понять’.
  
  ‘Пока единственное, что мы знаем, это то, что прошлой ночью он был сильно пьян. Проверьте в военной полиции этот район, на случай, если кто-нибудь видел его машину", - сказал ему Мюллер. ‘Сейчас мне нужно возвращаться на официальную вечеринку, поэтому я возьму "Ситроен". Тебе придется реквизировать что-нибудь у военной полиции. Как только у вас появится хоть какая-то информация, дайте мне знать.’
  
  Сержант столовой и его люди, прибывшие на площадь де Виль из офицерского клуба в Багателе, привезли с собой достаточный запас еды и вина. Они просто взяли дело в свои руки, вынесли из дома столы и стулья, накрыли их белыми льняными скатертями, которые привезли с собой, работая очень быстро. Сержант столовой был вежлив, но дал понять Хелен, что, поскольку фельдмаршал может появиться с минуты на минуту, он был бы признателен, если бы она не путалась под ногами.
  
  Она поднялась к себе в спальню, порылась в шкафу и нашла летнее платье из бледно-зеленого органди из "счастливых дней". Когда она натягивала его через голову, раздался стук в дверь, и вошла Сара.
  
  ‘Готовишься сыграть роль хозяйки?’
  
  ‘У меня нет особого выбора, не так ли?’ - сказала ей Хелен. ‘Даже если бы он был настоящим’.
  
  Она зачесала назад волосы и надела гребни цвета слоновой кости. ‘ Ты очень хорошо выглядишь, ’ сказала Сара.
  
  ‘ И ты тоже. ’ На Саре было темное пальто и крошечная черная шляпка, волосы зачесаны наверх.
  
  ‘Мы делаем все возможное. Я буду рад, когда все это закончится’.
  
  ‘Осталось недолго, любимая’. Хелен обняла ее и на мгновение прижала к себе, затем повернулась и разгладила ее платье.
  
  ‘Вы с Шоном не передумали? Вы не пойдете с нами?’
  
  ‘Боже мой, нет. Ты можешь себе представить, что было бы с де Вилль Плейс, если бы меня здесь не было? Ральфу не к чему возвращаться домой, и помни, что Шон, как он продолжает нам говорить, придерживается нейтралитета’. Она слегка подкрасила губы. ‘ Мне, конечно, не о чем беспокоиться. Вы и штандартенфюрер Фогель были здесь незваными гостями. В любом случае, на заднем плане всегда есть Гвидо, который меня поддерживает.’
  
  ‘Ты действительно замечательная женщина", - сказала Сара.
  
  ‘Все женщины замечательны, моя дорогая. Они должны быть такими, чтобы выжить. Это мужской мир’. Она подошла к окну. ‘Да, я так и думал. Они здесь’. Она обернулась, улыбнулась. - Не забывай, что там, внизу, среди всех этих офицеров, мы с тобой формально вежливы. Только по-французски.
  
  ‘Я запомню’.
  
  ‘Хорошо. Тогда в бой. Я пойду первой. Дай мне несколько минут", - и она вышла.
  
  Когда Сара вошла в Большой зал, она обнаружила Гвидо, Бруно Фельдта и трех других молодых морских офицеров, которые неуверенно топтались у входной двери, выглядывая наружу. ‘ А, мадемуазель Латур, ’ сказал Гвидо по-французски. ‘ Ты выглядишь, как всегда, восхитительно. Фельдмаршал только что прибыл.
  
  Они вышли на крыльцо. Неккер представлял Баума Хелен, и Сара увидела Гарри, стоявшего позади группы офицеров. Кто-то забрал у фельдмаршала кожаное пальто, дубинку и перчатки. Он снова повернулся к Хелен, разглаживая свою тунику, и заговорил по-английски.
  
  ‘Это очень любезно с вашей стороны, фрау де Вилль. Грубое навязывание, но я почувствовал, что хочу лично увидеть один из ваших знаменитых особняков в Джерси. "Де Вилль Плейс" настоятельно рекомендуют".
  
  ‘Довольно скромный по сравнению с некоторыми, герр фельдмаршал. Поместье Сент-Уэн, например, гораздо более впечатляющее’.
  
  ‘Но это восхитительно. Поистине восхитительно. Сады, цветы, пальмы и море внизу. Какой фантастический цвет’. Он галантно предложил ей руку. ‘ А теперь, если вы окажете мне честь. Немного лобстера? Немного шампанского? Может, забудем на время о войне?
  
  ‘ Трудно, герр фельдмаршал, но я постараюсь. Она взяла его за руку, и они пошли по траве к столикам.
  
  День начался хорошо. Гвидо Орсини попросил разрешения сфотографироваться, на что фельдмаршал любезно согласился, позируя с собравшимися офицерами, Мартино стоял рядом с ним. Очевидно, что все это мероприятие имело огромный успех.
  
  Неккер, допивая четвертый бокал шампанского, стоял у столика с напитками вместе с Хофером и Мартино. ‘Я думаю, он наслаждается собой’.
  
  Хофер кивнул. ‘ Совершенно определенно. Чудесное место и самая очаровательная хозяйка.
  
  ‘Хотя и неохотно", - едко прокомментировал Мартино. "Но слишком хорошо воспитан, чтобы показать это. Высшие классы Англии всегда одинаковы’.
  
  ‘Возможно", - холодно сказал Неккер. ‘И это понятно. В конце концов, ее муж майор британской армии’.
  
  ‘И, следовательно, враг рейха, но тогда вряд ли мне нужно напоминать вам об этом’.
  
  Мартино взял еще один бокал шампанского и ушел. Сару окружали морские офицеры, а Гвидо фотографировал. Она помахала рукой, и Мартино присоединился к ним.
  
  ‘Пожалуйста, Макс", - сказала она. ‘Мы должны сфотографироваться вместе’.
  
  Он слегка рассмеялся и протянул свой бокал Бруно. ‘ Почему бы и нет?
  
  Остальные отошли в сторону, и они с Сарой остались стоять там вместе на солнце. Она почувствовала себя странно, вспомнив, что сказала Хелен, ее рука сжалась на его руке, как будто отчаянно пыталась удержаться.
  
  Гвидо улыбнулся. ‘ Это прекрасно.
  
  ‘Хорошо’. Мартино забрал у Бруно бокал шампанского. ‘А теперь я должен поговорить с фельдмаршалом. Вы присмотрите за Анной-Мари вместо меня, лейтенант?’ - сказал он Гвидо и ушел.
  
  Он заметил, что Мюллер прибыл несколько позже всех остальных. Он стоял и разговаривал с Неккером, а позади него подъехал мотоцикл военной полиции с Грайзером в седле. Мартино остановился, наблюдая. Грайзер слез, поставил мотоцикл на стоянку и подошел к Мюллеру, который извинился перед Неккером и отошел, слушая, что хотел сказать сержант. Через некоторое время он огляделся, как будто искал кого-то. Найдя Мартино, он направился к нему по траве.
  
  ‘Могу ли я сказать несколько слов наедине, штандартенфюрер?’
  
  ‘Конечно", - сказал Мартино, и они отошли от остальных, направляясь к деревьям. ‘Что я могу для вас сделать?’
  
  ‘Мой человек Кляйст был убит прошлой ночью. Грязное дело. Его машина упала со скалы в Ла-Мойе’.
  
  ‘Нехорошо", - сказал Мартино. ‘Он был пьян?’
  
  ‘Возможно", - осторожно ответил Мюллер. ‘Дело в том, что мы не можем придумать никакой убедительной причины, по которой он мог там быть. Это отдаленное место’.
  
  ‘ Может быть, женщина? Предположил Мартино.
  
  ‘Никаких признаков другого тела’.
  
  ‘Тогда это загадка, но какое это имеет отношение ко мне?’ Мартино, конечно, знал, что должно было произойти.
  
  ‘Мы провели обычную проверку патрулей военной полиции в этом секторе на случай, если они заметили его машину’.
  
  ‘ И они это сделали?
  
  ‘ Нет, но мы получили сообщение, что вас остановили в вашем "Кубельвагене" на шоссе дю Сюд примерно в два часа ночи.
  
  ‘Верно", - спокойно сказал ему Мартино. ‘Но какое это имеет отношение к рассматриваемому делу?’
  
  ‘Чтобы добраться до района Ла-Мойе, где Кляйст попал в свою досадную аварию, необходимо было проехать по шоссе Юг, затем свернуть на Корбьер-роуд".
  
  ‘Переходите к делу, Мюллер, фельдмаршал ожидает меня’.
  
  ‘Очень хорошо, штандартенфюрер. Я хотел спросить, что вы там делали в два часа ночи’.
  
  ‘Все очень просто", - сказал Мартино. ‘Я занимался своим делом по прямому приказу рейхсфюрера, как вам хорошо известно. Когда я вернусь в Берлин, он будет ожидать отчета о том, что я нашел здесь, в Джерси. К сожалению, должен сказать, что он не будет благоприятным.’
  
  Мюллер нахмурился. ‘ Возможно, вы могли бы объяснить, штандартенфюрер.
  
  ‘Во-первых, безопасность", - сказал ему Мартино. ‘Или ее отсутствие. Да, Мюллер, сегодня утром меня остановил патруль военной полиции на шоссе Юг. Я покинул площадь де Вилль в полночь, проехал через долину Святого Петра, дошел до деревни и направился в Грев-де-Лекк. Сразу после часа дня я добрался до Л'Этака на северной оконечности залива Сент-Уэн, обогнув Ле-Ланд проселочной дорогой. Район обороны, я прав? ’
  
  ‘Yes, Standartenführer.’
  
  ‘ И во всех этих местах есть важные военные объекты?
  
  ‘Верно’.
  
  ‘ Я рад, что ты согласна. Затем я поехал вдоль залива к маяку Корбьер, и в конце концов был остановлен на шоссе Юг двумя военными полицейскими, которые, казалось, курили на обочине дороги. Ты понимаешь, к чему я клоню, не так ли, Мюллер? Его лицо было жестким и опасным. ‘Я объезжал этот остров ранним утром рядом с некоторыми из наших наиболее чувствительных объектов, и меня остановили только один раз’. Он позволил своему голосу повыситься так, что стоявшие поблизости офицеры с любопытством обернулись. ‘Вы бы сказали, что это было удовлетворительно?’
  
  ‘No, Standartenführer.’
  
  ‘Тогда я предлагаю вам что-нибудь предпринять’. Мартино поставил свой бокал на ближайший столик. ‘И теперь я думаю, что заставил фельдмаршала ждать достаточно долго’.
  
  Когда он уходил, Грайзер присоединился к Мюллеру. ‘ Что случилось?
  
  ‘Ничего особенного. Он говорит, что был в инспекционной поездке. Говорит, что за два часа объезда западной части острова его остановили только один раз – на шоссе Юг’.
  
  ‘Вы ему верите, герр капитан?’
  
  ‘О, это вполне подходит", - сказал Мюллер. ‘К сожалению, мы вернулись с моим полицейским носом. Он был поблизости, это факт, а я ненавижу совпадения’.
  
  ‘Так что же мне делать?’
  
  ‘Когда поднимут тело бедняги Вилли, сразу же отправьте его на вскрытие. Если он был накачан шнапсом, когда умер, по крайней мере, это будет заметно, и мы будем знать, где находимся.’
  
  ‘Хорошо, герр капитан, я позабочусь об этом’. Грайзер вернулся к своему мотоциклу, сел в седло и быстро уехал.
  
  Баум, разговаривавший с Хелен и парой полицейских, обернулся при приближении Мартино. ‘ А, вот и ты, Фогель. Я у тебя в долгу за предложение посетить такое восхитительное место.
  
  ‘Очень приятно, герр фельдмаршал’.
  
  ‘Пойдемте, мы немного прогуляемся, и вы расскажете мне, как обстоят дела в Берлине в эти дни’. Он взял руку Хелен и поцеловал ее. ‘Вы извините нас, фрау де Вилль?’
  
  ‘Конечно, герр фельдмаршал’.
  
  Мартино и Баум повернулись и побрели по траве к деревьям, свернув на тропинку, которая вела к оплотной аллее с видом на залив. ‘С каждой минутой все это становится все больше похоже на плохую пьесу", - сказал Баум.
  
  ‘Да, но сейчас у нас нет времени обсуждать, что Брехт мог бы сделать из этого. Вот что происходит. Почтовый самолет вылетает в восемь. Они ожидают, что вы вылетите на "Шторхе" примерно в то же время.’
  
  ‘ И что?’
  
  ‘Я приду во время сентябрьского прилива в семь. Со мной будут Сара и Келсо в форме кригсмарине и сильно забинтованный’.
  
  ‘И как реагирует Хофер?’
  
  ‘Он делает в точности то, что ему говорят. У меня есть шприц и сильное успокоительное, любезно предоставленные врачом, который лечил Келсо. Еще немного этого, и он будет в отключке на несколько часов. Мы запрем его в спальне.’
  
  ‘Когда это произойдет?’
  
  ‘Я бы сказал, что лучшее время будет в конце вашего тура, когда вы вернетесь в Septembertide. Вероятно, около пяти часов. Избавься от Некера и остальных, но попроси меня остаться выпить.’
  
  ‘Но как мне объяснить его отсутствие в аэропорту?’
  
  Все просто. Там будет Неккер со своими сотрудниками, чтобы тепло попрощаться с вами. В этот момент вы объявляете, что намерены улететь почтовым самолетом. Вы не можете договориться об этом раньше, потому что Хофер захочет знать, чем вы занимались. Вы сообщаете Неккеру, что главный врач больницы сделал заявление от имени этого моряка, тяжело раненного во время нападения на конвой прошлой ночью и срочно нуждающегося в специализированном лечении на материке. Поскольку ты летишь самолетом побольше, ты подбросишь меня и Сару.’
  
  ‘ А Хофер? - спросил я.
  
  ‘Скажи Неккеру, что Хофер следует за нами. Что он собирается улететь на "Шторхе" самостоятельно".
  
  ‘И ты думаешь, что все это сработает?’
  
  ‘Да, ’ сказал Мартино, ‘ потому что на самом деле это довольно просто. Я мог бы попробовать нечто подобное и без вас, воспользовавшись моим письмом от рейхсфюрера, но, возможно, здешний командующий люфтваффе настоял бы на получении разрешения из штаба люфтваффе в Нормандии.’ Он улыбнулся. ‘Но Эрвину Роммелю никто не говорит "нет"".
  
  Баум вздохнул, взял предложенную Мартино сигарету и вставил ее в мундштук. ‘Я никогда больше не получу такой хорошей роли, как эта. Никогда’.
  15
  
  На плите в комнате для вскрытия в больнице общего профиля труп Вилли Кляйста выглядел еще более устрашающе. Майор Шпеер стоял и ждал, пока два помогавших ему капрала-медика осторожно срезали сгоревшую одежду. Грайзер, стоя у двери, зачарованно наблюдал за происходящим.
  
  Шпеер повернулся, чтобы посмотреть на него. ‘Если тебе хочется поболеть, ведро вон там. Тут нечего стыдиться’.
  
  ‘Спасибо, герр майор. Капитан Мюллер просил меня передать вам, как высоко он ценит ваше внимание к нему лично’.
  
  ‘ Я понимаю, сержант. Осторожность в подобном случае имеет первостепенное значение. Итак, мы готовы?’
  
  Последние остатки одежды были сняты, и один из капралов обмыл тело мелким спреем, в то время как другой катил тележку, на которой были разложены хирургические инструменты.
  
  ‘Обычно я бы начал с удаления мозга", - жизнерадостно сказал Шпеер. ‘Но в данном случае важна скорость, по крайней мере, так вы мне сообщили, мы сначала извлекем органы, чтобы лаборанты могли заняться своей частью работы’.
  
  Скальпель в его правой руке не казался особенно большим, но когда он провел им чуть ниже горла к животу, плоть мгновенно разошлась. Запах стоял ужасный, но Грайзер держался, прижимая ко рту носовой платок. Шпеер работал на пределе своих возможностей, извлекая сердце, печень, почки, и все это уносилось в эмалированных тазах в лабораторию по соседству.
  
  Шпеер, казалось, забыл о Грайзере. Один из капралов передал ему маленькую электропилу, подключенную к напольной розетке. Когда Грайзер приступил к черепу, он больше не мог этого выносить и поспешно удалился в туалет, где его сильно вырвало.
  
  После этого он сидел в коридоре и курил. Молодая медсестра с ирландским акцентом подошла и положила руку ему на плечо. ‘Ты ужасно выглядишь’.
  
  ‘Я только что наблюдал, как они проводили вскрытие", - сказал ей Грейзер.
  
  ‘Да, в первый раз это так заводит. Я принесу тебе кофе’.
  
  Она хотела как лучше, но это было не по-настоящему: желудевый кофе, вкус которого Грейзер находил особенно отвратительным. Он закурил еще одну сигарету, спустился к главному входу и позвонил Мюллеру в "Сильвертайд" из-за стойки портье.
  
  ‘Это Грайзер, герр капитан’.
  
  ‘Как идут дела?’ Спросил Мюллер.
  
  ‘Ну, это вряд ли можно назвать одним из самых приятных событий в жизни, но майор Шпеер, очевидно, знает свое дело. Теперь я жду его выводов. Они проводят лабораторные анализы ’.
  
  ‘Вы могли бы также подождать, пока они не будут готовы. Интересное развитие событий. Мне звонил ваш брат из Штутгарта. Он получил известие от этой Нойманн из Берлина. Тот, кто работает в кабинете рейхсфюрера в канцелярии.’
  
  ‘ И что?’
  
  ‘Она никогда не слышала о Фогеле. Пока она придерживает свои расспросы в тайне. Конечно, как отмечает ваш брат, эти специальные посланцы Гиммлера - загадочные люди для всех остальных’.
  
  ‘Да, но можно подумать, что кто-то вроде Лотты Нойманн хотя бы слышал о нем’, - сказал Грайзер. ‘Что ты собираешься делать?’
  
  ‘Подумай об этом. Как только у Спеера будут готовы результаты, позвони мне, и я сам приеду, чтобы узнать, что он скажет ’.
  
  Было около пяти, когда кавалькада машин вернулась в Сентябрьский прилив. Баум и Хофер вышли, и к ним присоединился Неккер с одним или двумя офицерами. Мартино стоял позади группы и ждал. ‘ Незабываемый день, майор, ’ сказал Баум. ‘ Я искренне благодарен.
  
  ‘Я рад, что все прошло так хорошо, герр фельдмаршал’.
  
  ‘Сколько времени займет дорога отсюда до аэропорта?’
  
  ‘Не более десяти минут’.
  
  ‘Хорошо. Увидимся там где-нибудь между половиной восьмого и восемью.
  
  Неккер отдал честь, повернулся и сел обратно в свою машину. Когда полицейские разошлись, Баум и Хофер направились к входной двери, и Мартино выступил вперед. ‘Можно вас на пару слов. Герр фельдмаршал?
  
  Хофер сразу насторожился, но Баум бодро ответил: ‘Конечно, штандартенфюрер. Входите’.
  
  В этот момент в воротах появился командир взвода Хайдер и отдал честь. ‘Могу я что-нибудь для вас сделать, герр фельдмаршал?
  
  ‘ А как насчет повара, который был у нас вчера вечером?
  
  ‘Я пришлю его сюда’.
  
  ‘ Не раньше чем через полчаса, Хайдер.
  
  Он вошел внутрь в сопровождении Хофера и Мартино. Они прошли в гостиную. Баум снял кожаное пальто и кепку и открыл стеклянную дверь на террасу. ‘A drink, Standartenführer?’
  
  ‘Это было бы очень приемлемо’.
  
  ‘Konrad.’ Баум кивнул Хоферу. ‘ Коньяк, я думаю. Ты присоединишься к нам?
  
  Он вставил сигарету в мундштук, и Мартино дал ему прикурить, пока Хофер разливал напитки. ‘Какой необыкновенный вид", - сказал Баум, глядя на залив Сент-Обен. ‘В мирное время, когда по ночам там горит свет, это должно напоминать Монте-Карло. Ты так не думаешь, Конрад?’
  
  ‘Возможно, герр фельдмаршал’. Хофер нервничал и старался не показывать этого, гадая, чего хочет Фогель.
  
  ‘ За нас, джентльмены. Баум поднял свой бокал. ‘ За солдат повсюду, которые всегда несут бремя человеческой глупости. Он осушил свой стакан, улыбнулся и сказал по-английски: ‘Хорошо, Гарри, давай продолжим’.
  
  Хофер выглядел совершенно сбитым с толку, и Мартино достал из кармана плаща "Вальтер" с глушителем "Карсвелл". "Было бы глупо заставлять меня стрелять в тебя. Никто ничего не услышит. Он вытащил маузер из кобуры Хофера. ‘ Садись.
  
  ‘ Кто ты? - Требовательно спросил Хофер.
  
  ‘Ну, я, конечно, не штандартенфюрер Макс Фогель, так же как Хайни здесь не Пустынный Лис’.
  
  ‘Heini?’ Хофер выглядел еще более сбитым с толку.
  
  ‘Это я", - сказал Баум. ‘Heini Baum. Эрих Бергер был убит во время воздушного налета на Киль. Я забрал его документы и присоединился к десантникам.’
  
  ‘Но почему?’
  
  ‘Ну, видите ли, герр капитан, так случилось, что я еврей, а где еврею спрятаться лучше?’
  
  ‘Боже мой!’ Хрипло произнес Хофер.
  
  ‘Да, я думал, тебе это понравится. Еврей, выдающий себя за величайшего героя войны Германии. В этом есть приятная ирония’.
  
  Хофер повернулся к Мартино. ‘ А ты?
  
  ‘Меня зовут Мартино. Подполковник Гарри Мартино. Я работаю на SOE. Уверен, вы слышали о нас’.
  
  ‘Да’. Хофер потянулся за своим бокалом и допил остатки бренди. ‘Думаю, вы можете сказать и так’.
  
  ‘Твой босс - счастливый человек. Я был близок к тому, чтобы всадить в него пулю прошлой ночью, после того как ты лег спать. К счастью для нашего друга, он любит поговорить сам с собой, и я обнаружил, что все было не так, как казалось.’
  
  - И что ты собираешься делать? - Спросил Хофер.
  
  ‘Просто. Фельдмаршал Роммель вылетает почтовым самолетом сегодня вечером, а не "Шторхом", что означает, что я могу улететь с ним вместе с парой друзей. Пункт назначения - Англия".
  
  ‘ Юная леди? Хофер выдавил из себя улыбку. ‘ Она мне понравилась. Полагаю, она тоже не та, кем кажется.
  
  ‘И еще кое-что, - сказал Мартино, - но это важно. Ты, наверное, удивишься, почему я тебя не пристрелил. Что ж, у Хейни плохая привычка подслушивать под дверями, я знаю, где Роммель был в эти выходные и чем он занимался. Убийство Гитлера на данном этапе войны очень подошло бы делу союзников. В сложившихся обстоятельствах, когда мы вернемся в Англию и я расскажу своим людям об этом деле, я думаю, вы обнаружите, что они ведут себя очень тихо. Мы бы не хотели слишком усложнять жизнь фельдмаршалу Роммелю, если вы последуете за мной. Больше силы в его руку. Я хочу, чтобы вы остались живы, чтобы вы могли сказать ему это.’
  
  ‘И как он объяснит фюреру, что здесь произошло?’
  
  ‘Мне казалось, это довольно просто. Французское сопротивление и агенты союзников уже организовали не один заговор против Роммеля. Помните, британцы чуть не схватили его в Северной Африке. Использовать Бергера, чтобы при случае выдавать себя за него, имело смысл, и то, что произошло здесь, в Джерси, доказало это. Если бы он приехал сам, то умер бы здесь. Тот факт, что Бергер решил перейти на другую сторону, вызывает сожаление, но вряд ли это ваша вина.’
  
  ‘Теперь ты снова говоришь "Бергер"".
  
  ‘Я думаю, он имеет в виду, что вы можете все слишком усложнить, если введете еврейский аспект", - сказал ему Хейни.
  
  ‘ Что-то в этом роде. Мартино встал. ‘ Хорошо, давайте отведем вас наверх.
  
  Хофер сделал, как ему сказали, потому что у него не было никакого выбора в этом вопросе, и они последовали за ним вверх по коридору в маленькую спальню, которой он пользовался.
  
  Сквозь наполовину задернутые шторы он мог видеть внутренний двор и стену, где Хайдер стоял рядом с одним из бронетранспортеров.
  
  ‘Очевидно, ты не собираешься убивать меня", - сказал он.
  
  ‘Конечно, нет. Мне нужно, чтобы ты все рассказал Роммелю, не так ли?" - ответил Мартино. "Просто сиди тихо и не суетись, и с тобой все будет в порядке’.
  
  В правой руке Хофера возникла жгучая боль и почти мгновенно наступила темнота. Баум опорожнил содержимое шприца, прежде чем вытащить его, и Мартино уложил майора на кровать, устроил его конечности поудобнее и укрыл одеялом.
  
  Они спустились в холл. Мартино сказал: ‘Семь часов’.
  
  Когда он открыл входную дверь, капрал-повар, которого он видел прошлой ночью, пересек двор. ‘ Тогда увидимся позже, штандартенфюрер, ’ сказал Баум.
  
  Он повернулся и пошел обратно в гостиную, капрал последовал за ним. ‘ По вашему приказанию, герр фельдмаршал.
  
  ‘Что-нибудь попроще", - сказал Баум. ‘Яичница-болтунья, тосты и кофе, я думаю. Только для меня. Майор Хофер неважно себя чувствует. Он отдыхает перед нашим отъездом’.
  
  В коттедже Галлахера они с Мартино переодели Келсо в форму кригсмарине, пока Сара благоразумно оставалась в стороне на кухне. Галлахер обрезал правую штанину так, чтобы она облегала гипс.
  
  ‘Как тебе это?" - спросил он.
  
  ‘ Неплохо. - Келсо поколебался, затем неловко сказал. ‘ Многие люди рискуют собой из-за меня.
  
  ‘О, понятно", - сказал Мартино. ‘Ты хочешь сказать, что тебя намеренно сбросило с борта LST в Лайм-Бэй?’
  
  ‘Нет, конечно, нет’.
  
  ‘Тогда прекрати мучиться", - сказал ему Мартино и позвал Сару: ‘Теперь ты можешь войти’.
  
  Она вошла из кухни с двумя большими рулонами бинтов и хирургической лентой. Она принялась обрабатывать лицо и голову Келсо, оставив видимыми только один глаз и рот.
  
  ‘Это действительно очень профессионально", - сказал Галлахер.
  
  ‘Я профессионал, дурак", - сказала она ему.
  
  Он дружелюбно ухмыльнулся. ‘ Господи, девочка, держу пари, ты потрясающе выглядишь в этой форме медсестры.
  
  Мартино взглянул на часы. Было почти шесть часов. ‘ Сейчас мы поднимемся в дом, генерал. Не спускайте с него глаз. Я вернусь на "Кубельвагене" через час.’
  
  Они с Сарой ушли, а Галлахер вышел в холл и вернулся с парой костылей. ‘ Подарок для тебя. ’ Он прислонил их к столу. ‘ Посмотрим, как ты справишься.
  
  Келсо приподнялся на одной ноге, взял сначала один костыль под мышку, а затем другой. Он сделал один неуверенный шаг вперед, остановился, затем двинулся дальше со все возрастающей уверенностью, пока не достиг другого конца комнаты.
  
  ‘Блестяще!’ Сказал ему Галлахер. ‘Долговязого Джона Сильвера на всю жизнь. Теперь попробуй еще раз’.
  
  ‘ Вы уверены? - Спросил Мюллер.
  
  ‘О, это совершенно определенно", - сказал Шпеер. ‘Я вам покажу’. Мозг плескался в эмалированном тазу, и он повертел его в руках в перчатках. ‘ Видишь розовое пятнышко у основания? Это кровь, и это то, что дало мне ключ к разгадке. Что-то острое вонзилось прямо через небо в мозг.’
  
  ‘Вероятно ли, что такая травма может быть объяснена видом несчастного случая, в который он попал?’
  
  ‘О, нет", - сказал Шпеер. ‘ Что бы это ни сделало, оно было острым, как бритва, как скальпель. Внешняя часть лица и шеи сильно обожжена, и я не могу быть уверен, но, если хотите знать мое мнение, ему нанесли удар ножом под подбородок. Есть ли в этом какой-нибудь смысл?’
  
  ‘ Да, ’ сказал Мюллер. ‘ Я думаю, что так оно и есть. Большое спасибо.’ Он кивнул Грейзеру. ‘Поехали’.
  
  Когда он подошел к двери и открыл ее, Шпеер сказал: ‘О, еще кое-что’.
  
  ‘ Что это? - спросил я.
  
  ‘ Вы были совершенно правы. Он был сильно пьян. Судя по тестам, я бы сказал, что около полутора бутылок крепкого алкоголя.’
  
  На ступеньках перед главным входом в больницу Мюллер остановился, чтобы прикурить сигарету. ‘ Что вы об этом думаете, герр капитан? - Спросил Грайзер.
  
  ‘Эрнст, намечается еще одно совещание со штандартенфюрером Фогелем, так что давайте двигаться".
  
  Он сел на пассажирское сиденье "Ситроена". Грайзер скользнул за руль и уехал.
  
  Сара, Хелен и Мартино сидели вокруг стола на кухне дома де Вилль. Дверь открылась, и вошел Гвидо с бутылкой. ‘ Теплое шампанское, ’ сказал он. ‘Лучшее, что я могу сделать’.
  
  - Ты уверен, что там никого нет? - Спросила Сара.
  
  ‘ О да. Бруно уходил последним. Все они находятся в сегодняшнем конвое, направляющемся в Грэнвилл. Штаб кригсмарине еще не придумал для меня нового назначения.’
  
  Он вытащил пробку и разлил шампанское по четырем бокалам, которые принесла Хелен. Она подняла свой. - За что будем пить? - спросил я.
  
  ‘ Лучшие времена, ’ сказала Сара.
  
  ‘И жизнь, и свобода, и стремление к счастью, - добавил Гвидо, - не забывая о любви’.
  
  ‘ Ты бы не стал. Сара поцеловала его в щеку и повернулась к Мартино. ‘ А ты, Гарри, чего бы ты хотел?
  
  ‘Один день за раз - это все, что я могу сделать’. Он допил шампанское. ‘Боже мой, какой ужасный вкус’. Он поставил бокал. ‘Сейчас я схожу за Келсо. Будь готова уехать, когда я вернусь, Сара.’
  
  Он вышел, сел в "Кюбельваген" и уехал по тропинке через лес. В то же время в двухстах ярдах справа "Ситроен", в котором находились Мюллер и Грайзер, двигался по дороге к площади де Вилль и свернул во внутренний двор.
  
  В спальне Сара надела шляпу и пальто, повернувшись, чтобы проверить в зеркале, ровны ли швы на чулках. Она освежила губы помадой и скорчила гримасу своему отражению в зеркале. ‘ Прощай, маленькая французская шлюшка, было приятно познакомиться с тобой.
  
  В этот момент она услышала шум машины на улице, выглянула в окно и увидела, как Мюллер выходит из "Ситроена". Она сразу поняла, что у него неприятности. Она открыла сумочку. PPK был там, но также и маленький бельгийский автоматический пистолет, который подарила ей Келли. Она приподняла юбку и засунула пистолет поменьше за верх правого чулка. Он сидел на удивление плотно. Она разгладила пальто и вышла из комнаты.
  
  Мюллер разговаривал в холле с Хелен, Грайзер - у входа. Гвидо стоял у обитой зеленым сукном двери, ведущей на кухню. Когда Сара спускалась по лестнице, Мюллер поднял голову и увидел ее.
  
  ‘А, вот и вы, мадемуазель’, - сказала Хелен по-французски. ‘Капитан Мюллер искал штандартенфюрера. Вы знаете, где он?’
  
  ‘Понятия не имею", - сказала Сара, продолжая спускаться. ‘Есть проблема?’
  
  ‘Возможно’. Мюллер довольно осторожно забрал у нее сумочку, открыл ее и достал PPK, который положил в карман. Он вернул ей сумочку. ‘Ты не знаешь, когда он вернется?’
  
  ‘Совсем никаких", - ответила Сара.
  
  ‘Но ты одета для выхода?’
  
  ‘ Мадемуазель Латур собиралась прогуляться со мной по саду, ’ вставил Гвидо.
  
  Мюллер кивнул. ‘ Очень хорошо, если штандартенфюрер недоступен, мне придется обойтись вами. ’ сказал он Грайзеру. ‘Отведи ее к машине’.
  
  ‘Но я протестую", - начала было говорить Сара.
  
  Грейзер улыбнулся, его пальцы больно впились в ее руку. ‘ Протестуй сколько хочешь, милая. Мне это нравится, ’ и он подтолкнул ее к двери.
  
  Мюллер повернулся к Хелен, которой с трудом удавалось сохранять спокойствие. ‘Возможно, вы будете настолько любезны, что передадите штандартенфюреру Фогелю по его возвращении, что, если он желает увидеть мадемуазель Латур, ему следует прийти в "Сильвертайд"", - и он повернулся и вышел.
  
  Келсо неплохо управлялся с костылями. Он добрался до Kubelwagen своим ходом, и Галлахер помог ему забраться на заднее сиденье. ‘Отличная поездка, старина’.
  
  Мартино сел за руль, и Гвидо на бегу вынырнул из-за деревьев. Он прислонился к машине, задыхаясь.
  
  ‘В чем дело, чувак?’ Требовательно спросил Галлахер.
  
  ‘ Объявились Мюллер и Грайзер. Они искали тебя, Гарри.
  
  ‘ И? Лицо Мартино было очень бледным.
  
  ‘Они забрали Сару. Мюллер говорит, что если ты хочешь увидеть ее, тебе придется пойти в "Сильвертайд". Что мы собираемся делать?’
  
  ‘Садись!’ - сказал Мартино и уехал, а итальянец и Галлахер забрались на борт.
  
  Он затормозил во дворе, где Хелен с тревогой ждала на ступеньках. Она поспешила вниз и наклонилась к "Кюбельвагену". - Что мы будем делать, Гарри? - спросил я.
  
  ‘Я возьму Келсо с собой до Сентябрьского прилива, чтобы соединиться с Баумом. Если дело дойдет до худшего, они смогут улететь в синеву вместе. Баум знает, что делать’.
  
  ‘Но мы не можем оставить Сару", - запротестовал Келсо.
  
  ‘Я не могу, ’ сказал Мартино, ‘ но ты можешь, так что не впадай в ложную сентиментальность. Ты - то, что привело нас сюда в первую очередь. Причина всего.’
  
  Хелен схватила его за руку. ‘ Гарри!
  
  ‘Не волнуйся. Я что-нибудь придумаю".
  
  ‘ Например? - Спросил Галлахер.
  
  ‘Я не знаю", - сказал Мартино. ‘Но ты держись от этого подальше, это важно. Нам нужно идти’.
  
  "Кюбельваген" двинулся через двор, и шум двигателя стих. Галлахер повернулся к Гвидо. "Выводи "Моррис", и мы с тобой съездим в "Сильвертайд’.
  
  - Что ты имеешь в виду? - Спросил Гвидо.
  
  ‘Бог его знает. Я никогда не мог просто сидеть и ждать, вот и все’.
  
  Мартино въехал во двор в сентябрьский прилив и затормозил. Он помог Келсо выйти, и американец последовал за ним, покачиваясь на костылях. Дверь открыл капрал. Когда они вошли, из гостиной появился Баум.
  
  ‘ А, вот и ты, Фогель! И это тот молодой человек, о котором ты мне говорил? Он повернулся к капралу. ‘ Свободен. Я позову тебя, когда понадобишься.
  
  Баум отступил, и Келсо прошел мимо него в гостиную. - Планы изменились, - сказал Мартино. Мюллер искал меня на площади де Вилль. Так получилось, что меня не было рядом в нужный момент, но Сара была рядом. Они забрали ее в "Серебряный прилив".’
  
  ‘Не говори мне, дай угадаю", - сказал Баум. ‘Ты пойдешь на помощь’.
  
  ‘Что-то в этом роде’.
  
  ‘ А как же мы? - спросил я.
  
  Мартино взглянул на часы. Было чуть больше семи. ‘ Вы с Келсо придерживайтесь своего графика. Главное - вытащить его отсюда.
  
  ‘Теперь послушай сюда", - начал Келсо, но Мартино уже вышел.
  
  "Кюбельваген" с ревом выехал со двора. Келсо обернулся и увидел, что Баум наливает в бокал коньяк. Он медленно выпил его. ‘ Это действительно очень вкусно.
  
  ‘Что здесь происходит?’ - требовательно спросил американец.
  
  ‘Я думал о Мартино", - сказал Баум. ‘Я мог бы догадаться, что под всем этим внешним цинизмом он был из тех мужчин, которые вернутся к девушке. Я был под Сталинградом, ты знал об этом? У меня было достаточно героев, чтобы хватило на всю жизнь.’
  
  Он натянул свой кожаный плащ и перчатки, повязал белый шарф на шею, поправил угол наклона кепки и взял в руки дубинку.
  
  ‘ Что ты собираешься делать? - Спросил Келсо.
  
  ‘Мартино сказал мне, что в должности фельдмаршала Эрвина Роммеля важно, чтобы все делали то, что я им говорю. Теперь посмотрим, прав ли он. Ты останешься здесь ’.
  
  Он вышел через двор на дорогу, и люди, стоявшие рядом с бронетранспортером, вытянулись по стойке смирно. ‘ Кто-нибудь из вас позовет капитана Хайдера.
  
  Баум достал сигарету и вставил ее в мундштук. Сержант подскочил к нему с зажигалкой. Секундой позже выбежал Хайдер. ‘ Герр фельдмаршал?
  
  ‘Соедини меня с аэропортом. Сообщение для майора Неккера. Я буду немного позже, чем думал. Скажи ему также, что я улетаю во Францию, но не на моем Storch, а на почтовом самолете. Я ожидаю, что он будет готов к вылету, когда я прибуду, и я бы хотел, чтобы им управлял мой личный пилот. ’
  
  ‘Очень хорошо, герр фельдмаршал’.
  
  ‘Отлично. Они нужны мне все, полностью вооруженные и готовые выступить через пять минут. Вы найдете раненого моряка в Сентябрьский прилив. Пусть пара человек помогут ему выбраться и посадят в бронетранспортер. И они могут взять с собой капрала, которого ты мне одолжил. Нет смысла оставлять его болтаться по кухне. ’
  
  ‘Но, герр фельдмаршал, я не понимаю", - сказал капитан.
  
  ‘Ты сделаешь это, Хайдер", - сказал ему фельдмаршал. ‘Ты сделаешь. Теперь отправь это сообщение в аэропорт’.
  
  Мюллер задернул шторы в своем кабинете, и Сара села на стул перед его столом, сложив руки на коленях и сведя колени вместе. Они заставили ее снять пальто, и Грайзер шарил по подкладке, пока Мюллер рылся в сумочке.
  
  Он сказал: ‘Так ты из Пемполя?’
  
  ‘Совершенно верно’.
  
  ‘Изысканная одежда для бретонской девушки из рыбацкой деревни’.
  
  ‘О, но она была рядом с этим, не так ли?’ Грейзер провел пальцами вверх и вниз по ее шее, заставляя ее кожу покрываться мурашками.
  
  Мюллер спросил: ‘Где вы встречались со штандартенфюрером Фогелем?’
  
  ‘Париж", - сказала она.
  
  ‘Но среди ваших документов нет визы в Париж’.
  
  "У меня был один. Он закончился’.
  
  ‘Вы когда-нибудь слышали о Шерш Миди или женской тюрьме в Труа? Неподходящие места для такой молодой женщины, как вы".
  
  ‘Я не понимаю, о чем ты говоришь. Я ничего не сделала", - сказала она.
  
  Ее желудок сжался от страха, в горле пересохло. О Боже, Гарри, подумала она, улетай. Просто улетай. И тут дверь открылась, и в кабинет вошел Мартино.
  
  В ее глазах стояли слезы, и она никогда не испытывала таких эмоций, когда Грейзер отступил назад, а Гарри нежно обнял ее.
  
  Эмоции, которые она испытала, были настолько ошеломляющими, что тогда она совершила величайшую ошибку из всех. ‘Ах ты, чертов дурак", - сказала она по-английски. ‘Почему ты не поехал?’
  
  Мюллер мягко улыбнулся и взял маузер, лежавший у него на столе. ‘ Значит, вы еще и говорите по-английски, мадемуазель. Все это дело становится еще более интригующим. Я думаю, тебе лучше забрать у штандартенфюрера его "Вальтер", Эрнст.’
  
  Грайзер сделал, как ему было сказано, и Мартино сказал по-немецки: ‘Ты понимаешь, что делаешь, Мюллер? У мадемуазель Латур есть совершенно веская причина говорить по-английски. Ее мать была англичанкой. Факты хранятся в архиве в штаб-квартире СД в Париже. Вы можете проверить.’
  
  ‘У вас на все есть ответ", - сказал Мюллер. ‘Что, если я скажу вам, что вскрытие показало, что Уилл Кляйст был убит прошлой ночью?" Судмедэксперт указывает время смерти между полуночью и двумя часами дня. Вряд ли мне нужно напоминать вам, что было два часа дня, когда вас остановили на шоссе дю Сюд, не более чем в миле от того места, где было обнаружено тело. Что вы на это скажете?’
  
  ‘Могу только предположить, что вы сильно переутомлялись. Ваша карьера поставлена на карту, Мюллер, вы это понимаете. Когда рейхсфюрер услышит все факты, он ...’
  
  Впервые Мюллер чуть не потерял самообладание. ‘Хватит об этом. Я всю свою жизнь был полицейским - хорошим полицейским, и я ненавижу насилие. Однако есть люди с другим отношением. Вот, например, Грайзер. Странная черта в Грайзере. Ему не нравятся женщины. На самом деле он счел бы за удовольствие обсудить все это дело наедине с мадемуазель Латур, но я сомневаюсь, что она согласится.’
  
  ‘О, я не знаю’. Грейзер обнял Сару и просунул руку ей под платье, лаская грудь. "Я думаю, ей это может понравиться после того, как я научу ее хорошим манерам’.
  
  Левой рукой Сара царапнула его по лицу, до крови, чувствуя только ярость, более сильную, чем когда-либо прежде. Когда Грейзер отшатнулась, ее рука скользнула под юбку, вытаскивая из чулка крошечный автоматический пистолет. Ее рука взметнулась вверх, и она выстрелила в упор, попав Мюллеру между глаз. Маузер выпал из его ослабевшей руки на стол; он отшатнулся к стене и упал на пол. Грайзер попытался достать из кармана свой собственный пистолет, но слишком поздно, когда Мартино взял со стола Маузер.
  
  Галлахер и Гвидо сидели в "Моррисе" на другой стороне дороги от "Сильвертайда", когда услышали звук приближающихся автомобилей. Они обернулись и увидели приближающуюся военную колонну. Головной машиной был Kubelwagen с опущенным верхом и фельдмаршалом Эрвином Роммелем, стоящим на пассажирском сиденье на виду у всего мира. Kubelwagen затормозил, он вышел, в то время как солдаты, которых несли другие машины в колонне, спрыгнули и побежали вперед, повинуясь выкрикиваемым приказам Хайдера.
  
  ‘Хорошо, следуйте за мной!’ - Крикнул Баум и направился прямо ко входу в "Сильвертайд". Через мгновение после того, как Сара выстрелила, убив Мюллера, дверь с грохотом распахнулась, и появился Баум. Он вошел в комнату, Хайдер и дюжина вооруженных людей следовали за ним. Он посмотрел поверх стола на тело Мюллера.
  
  Грайзер сказал: ‘Герр фельдмаршал, эта женщина убила капитана Мюллера’.
  
  Баум проигнорировал его и сказал Хайдеру: ‘Посади этого человека в камеру’.
  
  ‘Да, герр фельдмаршал". Хайдер кивнул, и трое его людей схватили протестующего Грайзера. Хайдер последовал за ними.
  
  ‘Возвращайтесь в свои машины", - крикнул Баум остальным и подал Саре пальто. ‘Теперь мы можем идти?’
  
  Галлахер и Гвидо видели, как они вышли из отеля и сели в "Кубельваген", Мартино и Сара - сзади, Баум стоял впереди. Он махнул рукой, "Кубельваген" тронулся с места, вся колонна последовала за ним.
  
  - И что нам теперь делать? - Спросил Гвидо.
  
  ‘Господи, неужели в тебе совсем нет поэзии?’ Требовательно спросил Галлахер. ‘Мы, конечно, следим за ними. Я бы ни за что не пропустил последний акт’.
  
  Во время сентябрьского прилива на кровати в маленькой комнате Конрад Хофер застонал и беспокойно заерзал. Успокоительное, которое доктор дал Мартино, было, как и большинство его лекарств, довоенного производства, и Хофер уже не был полностью без сознания. Он открыл глаза, во рту пересохло, и уставился в потолок, пытаясь понять, где он находится. Это было похоже на пробуждение от дурного сна, когда ты знал, что это было ужасно, но уже забыл. И тут он вспомнил, попытался сесть и скатился с кровати на пол.
  
  Он подтянулся, голова кружилась, и потянулся к ручке двери. Она не поддавалась, и он повернулся и, пошатываясь, подошел к окну. Он повозился с задвижкой, а затем прекратил борьбу и ударил локтем по стеклу.
  
  Звук бьющегося стекла заставил двух солдат, которых капитан Хайдер оставил на посту в соседнем Хингуэте, выбежать во двор. Они уставились вверх, держа автоматы наготове, молодой рядовой и мужчина постарше, капрал.
  
  ‘Сюда, наверх!" Позвал Хофер. ‘Вытащите меня. Я заперт’.
  
  Он сел на кровать, обхватив голову руками, и попытался глубоко дышать, прислушиваясь к топоту их ботинок по лестнице и коридору. Он слышал голоса, видел, как поворачивается ручка.
  
  ‘Здесь нет ключа, герр Хофер", - крикнул один из них.
  
  ‘Тогда прекрати это, ты, дурак!’ - ответил он.
  
  Мгновение спустя дверь распахнулась, с грохотом ударившись о стену, и они застыли, уставившись на него.
  
  ‘Позовите капитана Хайдера", - сказал Хофер.
  
  ‘Он ушел, герр майор’.
  
  ‘Ушел?’ Хоферу все еще было трудно ясно мыслить.
  
  ‘С фельдмаршалом, герр майор. Все подразделение ушло с ними. Нас здесь только двое’.
  
  Действие препарата заставило Хофера почувствовать себя так, словно он был под водой, и он энергично замотал головой. ‘Они оставили какие-нибудь машины?’
  
  ‘Там есть Kubelwagen, герр майор", - сказал ему капрал.
  
  ‘Ты умеешь водить?’
  
  ‘Конечно, сэр. Куда желает отправиться герр майор?’
  
  ‘В аэропорт’, - сказал Хофер. ‘И нельзя терять времени, так что помоги мне спуститься вниз, и давайте двигаться’.
  16
  
  В аэропорту почетный караул люфтваффе терпеливо ждал наступления темноты. Та же группа офицеров, которая приветствовала фельдмаршала по прибытии, теперь представилась, чтобы попрощаться. Storch был припаркован с дальней стороны от JU52, который ожидал своего знаменитого пассажира примерно в пятидесяти ярдах от здания аэровокзала. Неккер беспокойно расхаживал взад-вперед, гадая, что же, черт возьми, происходит. Сначала это необычное сообщение от Хайдера с Мон-де-ла-Рок о почтовом самолете, а теперь еще это. Двадцать минут девятого, а от него по-прежнему никаких вестей.
  
  Внезапно раздался рев двигателей, скрежет полугусеницы по бетону. Он обернулся как раз вовремя, чтобы стать свидетелем необычного зрелища: колонна бронетехники выезжает из-за угла главного здания аэропорта, фельдмаршал стоит в "Кубельвагене" впереди, положив руки на край лобового стекла.
  
  Колонна двинулась прямо на "Юнкерс". Неккер увидел, как фельдмаршал помахал Сорсе в кабине, который смотрел в боковое окно. Центральный двигатель самолета, кашляя, ожил, и Роммель повернулся и замахал руками, выкрикивая приказы. Солдаты выпрыгивали из грузовиков с винтовками наготове. Неккер узнал Хайдера, а затем увидел, как двое солдат вытаскивают забинтованного матроса из бронетранспортера, которые подвели его к "Юнкерсу" и помогли забраться внутрь.
  
  Все произошло в считанные секунды. Когда Неккер двинулся вперед, фельдмаршал вышел ему навстречу. Теперь было шумно, поскольку двигатели "Юнкерса" на крыльях тоже начали вращаться. К еще большему изумлению Неккера, он увидел, как за спиной фельдмаршала штандартенфюрер Фогель и девушка-француженка слезают с бронетранспортера и по короткому трапу поднимаются в самолет.
  
  Баум наслаждался собой. Поездка от Сильвертайда была поистине волнующей, и он улыбнулся и положил руку на плечо Неккера. ‘Мои глубочайшие извинения, Некер, но у меня были дела. Молодой Хайдер был настолько добр, что помог мне со своими людьми. Многообещающий офицер’.
  
  Неккер был по-настоящему сбит с толку. ‘ Но, герр фельдмаршал... ’ начал он.
  
  Баум продолжал: ‘ Главный врач госпиталя рассказал мне об этом молодом моряке, раненном во время нападения на конвой прошлой ночью и остро нуждающемся в лечении в ожоговом отделении в Ренне. Он спросил меня, не возьму ли я его с собой. Конечно, в том состоянии, в котором он находится, мы бы никогда не посадили его в "Сторч". Вот почему мне нужен почтовый самолет.
  
  ‘And Standartenführer Vogel?’
  
  ‘ Он все равно собирался вернуться завтра, так что я мог бы подвезти его и молодую женщину. Он снова хлопнул Неккера по плечу. ‘ Но сейчас нам пора уходить. Еще раз благодарю за все, что вы сделали. Я, конечно, свяжусь с генералом фон Шметтовом, чтобы выразить свое полное удовлетворение тем, как обстоят дела на Джерси.’
  
  Он отдал честь и повернулся, чтобы подняться по трапу в самолет. - Но, герр фельдмаршал, что насчет майора Хофера? - крикнул Неккер.
  
  ‘Он должен прибыть с минуты на минуту", - сказал ему Баум. ‘ Он улетит на "Шторхе", как и договаривались. Пилот почтового самолета может переправить его через реку.’
  
  Он забрался внутрь самолета; член экипажа поднял трап и закрыл дверь. "Юнкерс" вырулил на восточный край взлетно-посадочной полосы и развернулся. Послышался нарастающий рев трех двигателей по мере того, как он двигался все быстрее и быстрее, оставаясь лишь силуэтом в сгущающихся сумерках, а затем он поднялся в воздух и поплыл над заливом Сент-Оуэн, продолжая набирать высоту.
  
  Гвидо припарковал "Моррис" в паре сотен ярдов вдоль дороги к аэропорту. Стоя рядом с ним, они видели, как "Юнкерс" поднялся в вечернее небо и полетел на запад, туда, где горизонт был подернут огнем.
  
  Шум двигателей затих вдали, и Гвидо тихо сказал: ‘Боже мой, им действительно это удалось’.
  
  Галлахер кивнул. ‘ Итак, теперь мы можем пойти домой и привести в порядок наши истории, когда начнутся все допросы.
  
  ‘Без проблем", - сказал Гвидо. "Нет, если мы будем держаться вместе. В конце концов, я настоящий герой войны, что всегда помогает’.
  
  ‘Вот что мне в тебе нравится, Гвидо. Твоя подкупающая скромность’, - сказал ему Галлахер. ‘Теперь давай двигаться. Хелен будет волноваться’.
  
  Они сели в "Моррис", и Гвидо быстро уехал, а мгновение спустя мимо них проехал "Кюбельваген", двигавшийся с другой стороны так быстро, что они не заметили Хофера, сидевшего на заднем сиденье.
  
  В аэропорту большинство офицеров разошлись, но Неккер стоял у своей машины и разговаривал с капитаном Адлером, дежурным офицером управления люфтваффе, когда "Кубельваген" выехал из-за угла главного здания аэропорта и затормозил. Они обернулись и увидели, как двое солдат помогают Хоферу выбраться с заднего сиденья.
  
  Неккер почувствовал беду, когда увидел ее. ‘Hofer? Что это?’
  
  Хофер тяжело прислонился к "Кубельвагену". ‘ Они уже ушли? - спросил я.
  
  Меньше пяти минут назад. Фельдмаршал прилетел почтовым самолетом. Он сказал, что вы полетите на "Шторхе". Он взял с собой собственного пилота.
  
  ‘Нет!’ - Сказал Хофер. ‘ Только не фельдмаршал.
  
  Желудок Неккера сжался. Его так много беспокоило, и все же … Он глубоко вздохнул. - Что ты говоришь? - спросил я.
  
  ‘Человек, которого вы считали фельдмаршалом Роммелем, на самом деле его двойник, проклятый предатель по имени Бергер, связавший свою судьбу с врагом. Вы также будете рады узнать, что штандартенфюрер Макс Фогель - агент британского управления специальных операций. Кстати, как и девушка. Раненый моряк - американский полковник.’
  
  Но к этому моменту Неккер был совершенно сбит с толку. ‘Я ничего из этого не понимаю’.
  
  ‘На самом деле все очень просто", - сказал ему Хофер. ‘Они летят в Англию почтовым самолетом’. В голове у него внезапно прояснилось, и он встал. ‘Естественно, их нужно остановить’. Он повернулся к Адлеру. ‘ Свяжись по радио с Шербур. Вызови эскадрилью ночных истребителей. Теперь давайте выдвигаться. Нельзя терять времени. Он повернулся и направился к оперативному штабу.
  
  "Юнкерс" был рабочей лошадкой и создан не для комфорта. Большая часть салона была забита почтовыми мешками, и Келсо сидел на полу, облокотившись на них и вытянув ноги. Сара сидела на скамейке с одной стороны самолета, Баум и Мартино - с другой.
  
  Член экипажа вышел из кабины и присоединился к ним. ‘ Меня зовут Браун, герр фельдмаршал. Сержант-наблюдатель. Если есть что-нибудь, я могу вам помочь. У нас есть термос с кофе и...’
  
  ‘ Ничего, спасибо. ’ Баум достал портсигар и предложил Мартино сигарету.
  
  ‘И оберлейтенант Сорса сочла бы за честь, если бы вы потрудились выйти вперед’.
  
  ‘ У вас не полная команда? Вас только двое? - Спросил Мартино.
  
  ‘Все, что необходимо для отправки почты, штандартенфюрер’.
  
  ‘Передайте оберлейтенанту Сорсе, что я буду рад принять его предложение чуть позже. Я только докурю сигарету", - сказал Баум.
  
  ‘Конечно, герр фельдмаршал’.
  
  Браун открыл дверь и вернулся в кабину. Баум повернулся к Мартино и улыбнулся. ‘ Пять минут?
  
  ‘Это должно быть примерно так’. Мартино пересел через стол и сел рядом с Сарой. Он протянул ей зажженную сигарету. ‘С тобой все в порядке?’
  
  ‘Абсолютно’.
  
  ‘ Ты уверен? - спросил я.
  
  - Ты имеешь в виду, я прохожу через ад, потому что только что убила человека? Ее лицо было очень спокойным. ‘ Вовсе нет. Единственное, о чем я сожалею, так это о том, что это был Мюллер, а не Грайзер. Он был из-под камня. Мюллер был просто полицейским, оказавшимся не на той стороне.’
  
  ‘С нашей точки зрения’.
  
  ‘Нет, Гарри", - сказала она. ‘Большинство войн - глупость. Эта - нет. Мы правы, а нацисты неправы. Они неправы для Германии и они неправы для всех остальных. Все очень просто.’
  
  ‘Молодец", - сказал Келсо. "Леди, которая достойна того, чтобы с ней считались. Мне это нравится’.
  
  ‘Я знаю", - сказал Мартино. ‘Быть молодым - это замечательно". Он похлопал Баума по колену. ‘Готов?’
  
  ‘Я думаю, что да’.
  
  Мартино достал из кобуры свой "Вальтер" и отдал его Саре. ‘ Боевые посты. Он понадобится тебе, чтобы позаботиться о наблюдателе. Поехали.
  
  Он открыл дверь кабины, и они с Баумом протиснулись в кабину позади пилота и наблюдателя. Оберлейтенант Сорса повернулся. ‘ Все удовлетворяет вас, фельдмаршал?
  
  ‘Я думаю, можно сказать и так", - сказал ему Баум.
  
  ‘Можем ли мы что-нибудь для вас сделать?’
  
  - Вообще-то, есть. Ты можешь развернуть эту штуковину и лететь сорок миль строго на запад, пока мы полностью не скроем движение на Нормандских островах.
  
  ‘Но я не понимаю’.
  
  Баум достал из кобуры маузер и прикоснулся им к затылку Сорсы. ‘ Возможно, это тебе поможет.
  
  ‘Позже, когда я тебя позову, ты повернешь на север, - сказал Мартино, - и направишься в Англию’.
  
  ‘Англия?’ - в ужасе переспросил юный Браун.
  
  ‘Да", - сказал ему Мартино. ‘Как говорится, для вас война окончена. Честно говоря, судя по тому, как она складывается, вы в ней далеко не замешаны’.
  
  ‘Это безумие", - сказал Сорса.
  
  ‘Если это помогает вам поверить, что фельдмаршал направляется в Англию в качестве специального посланника фюрера, почему бы и нет?’ Сказал Мартино. ‘Теперь смени курс, как хороший мальчик’.
  
  Сорса сделал, как ему было сказано, и "юнкерс" продолжил путь в темноте. Мартино склонился над Брауном. ‘ Хорошо, теперь перейдем к радио. Покажите мне процедуру выбора частоты.’ Браун сделал, как ему было сказано. ‘Хорошо. А теперь иди, сядь в каюту и не делай глупостей. У этой леди есть пистолет.’
  
  Мальчик протиснулся мимо него, и Мартино сел в кресло второго пилота и начал передачу на частоте, зарезервированной SOE для экстренных процедур.
  
  В диспетчерской вышки аэропорта Джерси Хофер и Неккер с тревогой ждали, пока Адлер выступит по радио. Подошел капрал люфтваффе и коротко переговорил с ним.
  
  Адлер повернулся к двум офицерам. ‘ Они все еще у нас на радаре, но, похоже, движутся прямо на запад, в сторону моря.
  
  ‘ Боже мой! - воскликнул я. Сказал Неккер.
  
  Адлер немного поговорил в микрофон, затем повернулся к Хоферу. ‘ Час назад все ночные истребители в районе Бретани были подняты в воздух для выполнения операций над Рейхом. Над Руром ожидаются сильные бомбардировки.’
  
  ‘Ради бога, должно же быть что-то", - сказал Хофер.
  
  Адлер жестом попросил его замолчать, прислушиваясь, затем положил микрофон и повернулся, улыбаясь. ‘Есть. Один ночной истребитель JU88S. Его левый двигатель нуждался в проверке, и она не была закончена вовремя, чтобы отплыть с остальной эскадрильей.’
  
  ‘Но сейчас ли?’ Нетерпеливо спросил Неккер.
  
  ‘О, да’. Адлер был доволен собой. ‘Он только что прилетел из Шербура’.
  
  ‘Но сможет ли он их поймать?’ Спросил Неккер.
  
  ‘Герр майор, тот старый ящик, в котором они летят, может разгоняться до ста восьмидесяти. JU88S с новой системой форсирования двигателя разгоняются до четырехсот. Он будет с ними раньше, чем они успеют опомниться.’
  
  Неккер торжествующе повернулся к Хоферу. ‘ Им придется повернуть назад, иначе он сбросит их с неба.
  
  Но Хофер думал об этом, помимо всего прочего. Если почтовый самолет вернется, это будет означать только одно. Мартино и остальных доставили самолетом в Берлин, и мало кто выжил после допроса в подвалах штаб-квартиры гестапо на Принц-Альбрехтштрассе. Этого нельзя было допустить. Бергер знал о связи Роммеля с заговором генералов против фюрера, как и Мартино. Возможно, он даже рассказал об этом девушке.
  
  Хофер глубоко вздохнул. ‘ Нет, мы не можем рисковать, пока они убегают.
  
  - Герр майор? Адлер вопросительно обернулся.
  
  ‘Отправьте приказ пилоту этого ночного истребителя стрелять при появлении. Они не должны долететь до Англии’.
  
  ‘Как скажете, герр майор’. Адлер взял микрофон.
  
  Неккер положил руку на плечо Хофера. ‘ Ты выглядишь ужасно. Давай спустимся в столовую и нальем тебе бренди. Адлер позвонит нам, когда обстановка начнет накаляться.
  
  Хофер выдавил слабую улыбку. ‘ Лучшее предложение, которое я получил сегодня вечером. И они вышли вместе.
  
  Дугал Манро допоздна работал за своим столом на Бейкер-стрит, когда вошел Картер с сигналом и передал его через стол. Бригадный генерал быстро прочитал его и улыбнулся. ‘Боже милостивый, это невероятно, даже для Гарри’.
  
  ‘Я знаю, сэр. Я предупредил командование истребителей об их появлении. Где вы хотите, чтобы они приземлились? Полагаю, Корнуолл будет ближе всего’.
  
  ‘Нет, давай доведем их до конца. Они могут приземлиться там, откуда начали, Джек. Поле Хорнли. Сообщи командованию истребителей. Я хочу, чтобы они были уничтожены целыми и невредимыми".
  
  ‘А генерал Эйзенхауэр, сэр?’
  
  - Мы оставим его’ пока Келсо не окажется на земле. Манро встал и потянулся за курткой. ‘ И мы подгоним машину, Джек. Мы сможем добраться туда чуть больше чем за час. Если повезет, мы сможем поприветствовать их.’
  
  В почтовом самолете царила атмосфера эйфории, когда Мартино оставил Хайни Баума в кабине присматривать за Сорсой и присоединился к остальным.
  
  ‘Все в порядке?’ Спросил Келсо.
  
  Лучше и быть не может. Я связался с нашими людьми в Англии. Они собираются предоставить сопровождение, чтобы доставить нас, любезно предоставленное Королевскими ВВС. Он повернулся и улыбнулся Саре, беря ее за руку. Она никогда не видела его таким взволнованным. Внезапно он помолодел лет на десять. ‘ Ты в порядке? - спросил он ее.
  
  ‘Отлично, Гарри. Просто отлично’.
  
  ‘Ужин в "Ритце" завтра вечером", - сказал он.
  
  ‘При свечах’?
  
  ‘Даже если мне придется выпить самому’. Он повернулся к Брауну, обозревателю. ‘Вы что-то говорили о кофе, не так ли?’
  
  Браун начал подниматься, и самолет дико дернулся, когда оглушительный рев наполнил ночь, затем камнем рухнул. Браун потерял равновесие, и Келсо покатился по полу с криком боли.
  
  - Гарри! - Закричала Сара. - Что это? - спросил я.
  
  Самолет обрел некоторую устойчивость, и Мартино выглянул в одно из боковых окон. В сотне ярдов по левому борту он увидел летящий параллельно с ними "Юнкерс-88", один из тех смертоносных черных двухмоторных самолетов, которые нанесли такие катастрофические потери бомбардировочному командованию королевских ВВС в ночном небе Европы.
  
  ‘У нас неприятности’, - сказал он. ‘Ночной истребитель люфтваффе’. Он повернулся, рывком открыл дверь кабины и заглянул в кабину.
  
  Сорса оглянулся через плечо, его лицо в свете ламп кабины было мрачным и бледным. ‘ С нас хватит. Он пришел забрать нас обратно.
  
  ‘Он так и сказал?’
  
  ‘Нет. Никакой радиосвязи вообще’.
  
  ‘Почему бы и нет? В этом нет смысла’.
  
  JU88 внезапно круто поднялись и исчезли, и именно Хейни дал единственно возможный ответ на этот вопрос. "В этом есть какой-то смысл, если они не хотят, чтобы мы вернулись, мой друг’.
  
  Мартино все это видел. Что-то пошло не так, и в этом должен был быть замешан Хофер, и если бы это было так, то последнее, чего он хотел бы, это чтобы они снова оказались в руках гестапо, чтобы свергнуть Эрвина Роммеля.
  
  ‘ Что мне делать? - спросил я. - Потребовал Сорса. ‘ Эта штука может сбросить нас с небес. Я знаю. Я летаю на нем уже два года.’
  
  В этот момент ночь снова наполнил рев, и почтовый самолет содрогнулся, когда пушечный снаряд врезался в фюзеляж. Один из них пробил пол кабины, едва не задев Сорсу, осколки разлетелись по ветровому стеклу. Он повел колонну вперед, уходя в крутое пике в слой облаков внизу, и "Юнкерсы-88" с ревом пронеслись над головой, проносясь, как темная тень.
  
  Мартино упал на одно колено, но открыл дверцу и выбрался наружу. В фюзеляже самолета было пробито несколько зияющих дыр, а два окна были разбиты. Келсо лежал на полу, вцепившись в сиденье, а Сара склонилась над Брауном, который лежал на спине, его форма была пропитана кровью, глаза закатились. Он конвульсивно дернулся и затих.
  
  Сара подняла голову, ее лицо было на удивление спокойным. ‘ Он мертв, Гарри.
  
  Сказать было нечего, да и не могло быть, и Мартино повернулся обратно к кабине, цепляясь за нее, пока почтовый самолет продолжал круто снижаться сквозь облака. Они снова покачнулись в условиях турбулентности, когда над ними пролетели "Юнкерсы-88".
  
  ‘ Ублюдок! ’ сказал Сорса, теперь уже в ярости. ‘ Я тебе покажу.
  
  Баум, скорчившись на полу, посмотрел на Гарри с жуткой улыбкой. ‘Он финн, помнишь? На самом деле они не очень-то любят нас, немцев’.
  
  Почтовый самолет вырвался из облаков на высоте трех тысяч футов и продолжал снижаться.
  
  ‘ Что ты делаешь? - Крикнул Мартино.
  
  "Я не могу играть с ним в прятки в этом облаке. Он бы нас точно достал. У меня в рукаве припасена всего одна уловка. Он очень быстрый, а я очень медлительный, и это усложняет ему задачу. Сорса снова оглянулся через плечо и свирепо улыбнулся. ‘ Давай посмотрим, хорош ли он.
  
  Он продолжал снижаться, был на высоте семисот или восьмисот футов, когда "Юнкерсы-88" снова зашли ему на хвост, слишком быстро, накренившись влево, чтобы избежать столкновения.
  
  Сорса снизил скорость почтового самолета до пятисот и выровнял самолет. ‘ Ладно, свинья, давай тебя, - сказал он, его руки были тверды, как скала.
  
  В этот момент Мартино увидел гениальную работу, понял все те медали, которые носил финн, Рыцарский крест, и странное чувство спокойствия охватило его. Все это было таким нереальным: огни на приборной панели, ветер, ревущий в разбитом ветровом стекле.
  
  И когда это произошло, все было кончено в считанные секунды. "Юнкерсы-88" снова пристроились им в хвост, и Сорса отвел колонну назад и начал набирать высоту. Пилот "Юнкерса-88" круто накренился, чтобы избежать того, что казалось неизбежным столкновением, но на такой высоте и скорости ему больше некуда было лететь, кроме как прямо в волны внизу.
  
  Лицо Сорсы снова стало спокойным. ‘ Ты проиграл, друг мой, ’ тихо сказал он и отодвинул колонну. ‘ Ладно, давай вернемся наверх.
  
  Мартино приоткрыл дверь и выглянул наружу. Внутри самолета царил хаос, ветер задувал в бесчисленные отверстия, окровавленное тело Брауна лежало на полу, Сара скорчилась рядом с Келсо.
  
  ‘ С вами двумя все в порядке? ’ позвал он.
  
  "Все в порядке. Не беспокойся о нас. Все кончено?’ Спросила Сара.
  
  ‘Можно и так сказать’.
  
  Он повернулся обратно к кабине, когда "Сорса" выровнялась на высоте шести тысяч футов. ‘Итак, старушка протекает, как решето, но, похоже, все функционирует", - сказал финн.
  
  ‘Давайте попробуем радио’. Мартино втиснулся в кресло второго пилота. Он покрутил диск для пробы, но, похоже, все было в рабочем состоянии. ‘Я дам им знать, что произошло", - сказал он и начал передачу на аварийной частоте SOE.
  
  Хайни Баум попытался зажечь сигарету, но его руки так сильно тряслись, что ему пришлось отказаться. ‘ Боже мой! ’ простонал он. ‘ Какой последний номер.
  
  Сорса весело спросил: ‘Скажи мне, хорошая ли еда в британских лагерях для военнопленных?’
  
  Мартино улыбнулся. ‘О, я думаю, ты поймешь, что мы делаем для тебя особые приготовления, мой друг’. А затем он связался со штаб-квартирой SOE.
  
  В диспетчерской на Джерси Адлер стоял у радиоприемника с выражением недоверия на лице. Он снял наушники и медленно повернулся.
  
  ‘ Ради бога, что это? - Спросил Неккер.
  
  ‘Это был контроль Шербура. Они потеряли JU88S’.
  
  ‘Что значит "потерял"?"
  
  ‘ Они связались с пилотом по радио. Он атаковал несколько раз. Они внезапно потеряли контакт, и он исчез с экрана радара. Они думают, что он отравился.
  
  ‘Я мог бы догадаться", - тихо сказал Хофер. ‘Сорса - отличный пилот. Исключительный человек. Я должен был знать. Я сам выбрал его. А почтовый самолет?’
  
  ‘Все еще на радаре, движется вверх по фарватеру к английскому побережью. Ни за что на свете ее не остановить’.
  
  Наступила тишина. В окно барабанил дождь. ‘ Что теперь будет? ’ спросил Неккер.
  
  ‘Я вылетаю на "Шторхе" на рассвете, - сказал ему Хофер. ‘Меня может отвезти пилот почтового самолета. Мне необходимо как можно скорее попасть к фельдмаршалу Роммелю’.
  
  ‘И что потом?’ Спросил Неккер. ‘Что произойдет, когда Берлин узнает об этом?’
  
  ‘Бог знает, мой друг’. Хофер устало улыбнулся. ‘Мрачная перспектива - для всех нас’.
  
  Примерно через пятнадцать минут после того, как Сорса изменила курс во второй раз, Мартино получил ответ на свое сообщение.
  
  ‘Входи, Мартино’,
  
  ‘Мартино слушает", - ответил он.
  
  ‘Ваш пункт назначения - Хорнли Филд. Летите на высоте пяти тысяч футов и ждите дальнейших инструкций. Сопровождающие помогут. Будут у вас через несколько минут’.
  
  Мартино повернулся к Сорсе, который был в наушниках. ‘Ты понял это?’
  
  Финн покачал головой. ‘ Я не понимаю по-английски.
  
  Мартино перевел, затем присел на корточки рядом с Баумом. ‘Пока все идет хорошо’.
  
  Баум сел и указал пальцем. ‘ Посмотри туда.
  
  Мартино обернулся и увидел в лунном свете "Спитфайр", заходящий на посадку слева. Когда он повернулся, чтобы проверить правый борт, появился еще один. Он потянулся к наушникам второго пилота.
  
  - Мартино, ты меня слышишь? - произнес четкий голос.
  
  ‘Мартино слушает’.
  
  ‘Сейчас вы находитесь в двадцати милях к востоку от острова Уайт. Мы собираемся повернуть вглубь страны и спуститься до трех тысяч километров. Я поведу, а мой друг замыкает тыл. Мы проводим вас прямо сюда. ’
  
  "С удовольствием’. Он быстро перевел Сорсе и откинулся на спинку стула.
  
  ‘ Все в порядке? - Спросил Баум.
  
  ‘Отлично. Они ведут нас внутрь. Еще минут пятнадцать или около того, и все’.
  
  Баум был взволнован. На этот раз, когда он доставал сигарету из портсигара, его рука была твердой. ‘Я действительно чувствую, что вырываюсь из чего-то’.
  
  ‘Я знаю", - сказал Мартино.
  
  ‘Ты правда? Интересно. Я был под Сталинградом, я тебе говорил об этом? Величайшая катастрофа в истории немецкой армии. Триста тысяч коту под хвост. За день до закрытия взлетно-посадочной полосы я был ранен в ногу. Я вылетел на старом добром JU52, точно таком же. Девяносто одна тысяча попала в плен, двадцать четыре генерала. Почему они, а не я?’
  
  ‘Я потратил годы, пытаясь найти ответы на подобные вопросы", - сказал ему Мартино.
  
  ‘ И ты это сделал?
  
  ‘Не совсем. В конце концов, я решил, что ответов нет. Также никакого смысла и очень мало причин’.
  
  Он снял наушники, когда в эфире снова раздался голос, дающий ему новые инструкции и новый курс. Он передал их Сорсе. Они неуклонно снижались. Несколько минут спустя голос прозвучал снова. ‘ Хорнли Филд, прямо впереди. Заходите.
  
  Огни взлетно-посадочной полосы были хорошо видны, и на этот раз Сорсе не понадобился перевод. Он снизил мощность и опустил закрылки, чтобы совершить идеальную посадку. Сопровождающие "Спитфайры" развернулись по левому и правому борту и скрылись в ночи.
  
  "Юнкерс" начал снижать скорость, и Сорса развернулся и подрулил к диспетчерской вышке. Он затормозил, выключил двигатели. Баум встал и возбужденно рассмеялся. ‘Мы сделали это!’
  
  Сара улыбалась. Она потянулась к руке Мартино и крепко сжала ее, а Келсо, лежа на полу, громко смеялся. Чувство освобождения было фантастическим. Баум открыл дверь, и они с Мартино выглянули наружу.
  
  Чей-то голос крикнул в мегафон: ‘Оставайтесь на месте’.
  
  Шеренга летчиков в синей форме королевских ВВС, у каждого в руках была винтовка, двинулась к ним. В тени позади них были и другие люди, но Мартино не мог разглядеть, кто именно.
  
  Баум спрыгнул на взлетно-посадочную полосу. Голос снова крикнул: ‘Оставайся на месте!’
  
  Баум повязал белый шарф на шею и, улыбнувшись Гарри, отдал ему честь, прикоснувшись жезлом фельдмаршала к околышу своей фуражки. ‘ Вы присоединитесь ко мне, штандартенфюрер? Затем он повернулся и зашагал к шеренге людей, подняв дубинку в правой руке. ‘Уберите винтовки, идиоты", - крикнул он по-английски. ‘Здесь все друзья’.
  
  Раздался одиночный выстрел. Он развернулся, сделал пару шагов назад, к "Юнкерсу", затем опустился на колени и перекатился.
  
  Гарри побежал вперед, размахивая руками. ‘ Хватит, дураки! - крикнул он. ‘ Это я, Мартино.
  
  Он знал, что наступающая линия замедляется, и командир эскадрильи Барнс был там, приказывая им оставаться на месте. Мартино упал на колени. Баум протянул левую руку и схватил его за ворот формы.
  
  ‘Ты был прав, Гарри", - хрипло сказал он. ‘Ни смысла, ни причины ни к чему’.
  
  ‘Тихо, Хейни. Не разговаривай. Мы позовем врача’.
  
  Сара присела рядом с ним, и хватка Баума ослабла. ‘ Последнее действие, Гарри. Прочти за меня кадиш. Обещай.
  
  ‘Я обещаю", - сказал Мартино.
  
  Баум поперхнулся, изо рта у него потекла кровь. Казалось, его тело затряслось, а затем рука ослабила хватку на тунике Мартино, и он затих. Мартино медленно поднялся и увидел Дугала Манро и Джека Картера, стоящих перед шеренгой бойцов королевских ВВС рядом с Барнсом.
  
  ‘Несчастный случай, Гарри", - сказал Манро. ‘Один из парней запаниковал’.
  
  ‘Несчастный случай?’ Переспросил Мартино. ‘Вы так это называете? Иногда я действительно задаюсь вопросом, кто наш враг. Кстати, если вам все еще интересно, вы найдете своего американского полковника в самолете.’
  
  Он прошел мимо них и сквозь строй летчиков, бесцельно направляясь к старым зданиям аэроклуба. Странно, но у него снова появилась боль в груди, хотя в Джерси она его ни разу не беспокоила. Он сел на ступеньки старого здания клуба и закурил сигарету, внезапно почувствовав холод. Через некоторое время он заметил Сару, сидящую в нескольких футах от него.
  
  ‘Что он имел в виду, произнеся за него кадиш?’
  
  ‘Это что-то вроде траурной молитвы. Еврейский обычай. Обычно об этом заботятся родственники, но у него их не было. Все отправлено в чертовы печи.’ Он вынул изо рта недокуренную сигарету и передал ей. ‘ В любом случае, теперь ты знаешь. Теперь твое образование завершено. Ни чести, ни славы, только Хайни Баум, лежащий на спине.’
  
  Он поднялся на ноги, и она тоже встала. Кто-то принес носилки, и они уносили Баума прочь, а Келсо пересекал взлетно-посадочную полосу на костылях, Манро и Картер по обе стороны от него.
  
  ‘Я не забыл сказать тебе, как хорошо ты справился?’ спросил он.
  
  ‘Нет’.
  
  ‘Ты был хорош. Настолько хорош, что Дугал, вероятно, попытается использовать тебя снова. Не позволяй ему. Возвращайся в свою больницу’.
  
  ‘Я не думаю, что когда-либо следует к чему-либо возвращаться". Они направились к ожидавшим их машинам. ‘А ты?’ - спросила она. ‘Что с тобой будет?’
  
  ‘Не имею ни малейшего представления’.
  
  Она взяла его за руку и крепко прижала к себе, и когда огни взлетно-посадочной полосы были выключены, они вместе двинулись дальше в темноте.
  
  ДЖЕРСИ
  
  1985
  17
  
  В библиотеке было очень тихо, Сара Дрейтон стояла у окна и выглядывала наружу. ‘ Скоро стемнеет. Иногда я думаю, прекратится ли когда-нибудь дождь. Плохая зима в этом году.
  
  Дверь открылась, и вошел слуга Вито с подносом, который он поставил на низкий столик у камина. ‘ Кофе, графиня.
  
  ‘Спасибо, Вито, я позабочусь об этом’.
  
  Он ушел, а она села и потянулась за кофейником. ‘ А потом? Я спросил ее.
  
  ‘Вы имеете в виду то, что случилось со всеми? Итак, Конрад Хофер вылетел на "Шторхе" на следующее утро, добрался до Роммеля и рассказал ему о том, что произошло".
  
  ‘ И как же Роммель прикрыл себя?
  
  ‘ Во многом так, как предлагал Гарри. Он улетел в Растенбург.’
  
  - В "Волчьем логове’?
  
  ‘Совершенно верно. Он лично видел Гитлера. Сказал ему, что источники в разведке предупредили его о возможности заговора против его жизни, и именно поэтому он использовал Бергера, чтобы выдать себя. Он в значительной степени придерживался фактов. Если бы он сам поехал в Джерси, Гарри убил бы его. От Бергера отмахнулись как от крысы, сбежавшей с тонущего корабля.’
  
  ‘Я уверен, что он не изложил это фюреру в таких выражениях", - сказал я.
  
  ‘Вероятно, нет. Проводилось официальное расследование. Я прочитал досье гестапо по этому делу через несколько месяцев после окончания войны. Они не нашли ничего особенного. Помните, они ничего не знали о Хью Келсо, и то, что делало эту историю такой правдоподобной с точки зрения Роммеля, было самим Гарри.’
  
  ‘Я не понимаю", - сказал я.
  
  Помните, что Харри приложил немало усилий, чтобы рассказать Хоферу, кто он такой, и это значило что-то конкретное для гестапо. Он был у них в досье, они охотились за ним долгое время. Помните, им совсем недавно не удалось добраться до него после того случая в Лионе, когда он застрелил Кауфманна.’
  
  ‘Значит, Роммелю поверили?’
  
  ‘О, я не думаю, что Гиммлер был слишком доволен, но фюрер казался достаточно довольным. Они набросили завесу на все это дело. Вряд ли хотелось, чтобы это попало на первые полосы национальных газет на том этапе войны. То же самое относилось и к нашему народу, но по другим причинам.’
  
  ‘Никакой огласки?’
  
  ‘Совершенно верно’.
  
  ‘В сложившихся обстоятельствах, - сказал я, - случайный выстрел, убивший Хайни Баума, был действительно весьма кстати. Он мог стать проблемой’.
  
  ‘Слишком удобно", - категорично заявила Сара. ‘Как однажды сказал мне Гарри, Дугал Манро ненавидел концы с концами. Не то чтобы это создавало кому-то проблемы. С приближением Дня "Д" Эйзенхауэр был только рад вернуть Келсо целым и невредимым, а сотрудники нашей собственной разведки не хотели усложнять задачу Роммелю и другим генералам, которые замышляли заговор против Гитлера.’
  
  ‘И им это почти удалось", - сказал я.
  
  ‘Да, заговор о бомбе в июле, позже в том же году. Гитлер был ранен, но выжил’.
  
  ‘ А заговорщики? - спросил я.
  
  ‘Граф фон Штауффенберг и многие другие были казнены, некоторые из них при самых ужасных обстоятельствах’.
  
  ‘ А Роммель? - спросил я.
  
  ‘За три дня до покушения на Гитлера машина Роммеля была обстреляна из пулеметов низко летящими самолетами союзников. Он был тяжело ранен. Хотя он был вовлечен в заговор, это держало его в стороне от событий в любом практическом смысле.’
  
  ‘Но они его догнали?’
  
  "Вовремя". Кто-то не выдержал пыток гестапо и выдал его. Однако Гитлер не хотел скандала из-за того, что величайший герой войны Германии оказался на скамье подсудимых. Ему дали шанс свести счеты с жизнью под обещание, что к его семье не будут приставать.’
  
  Я кивнул. ‘ А что случилось с Хофером?
  
  ‘Он был убит в тяжелом бою под Каном вскоре после Дня "Д".
  
  ‘ А Хью Келсо?
  
  Предполагалось, что он не вернется на действительную службу. Эта нога так и не восстановилась полностью, но им понадобились его инженерные знания для переправы через Рейн в марте сорок пятого. Он погиб в результате взрыва, когда руководил работами на поврежденном мосту в Ремагене. Мина-ловушка.’
  
  Я встал, подошел к окну и уставился на дождь, думая обо всем этом. ‘Удивительно’, - сказал я. "И самое удивительное, что вся эта история так и не вышла наружу’.
  
  ‘Для этого была особая причина", - сказала она. "Связь с Джерси". Этот остров был освобожден девятого мая тысяча девятьсот сорок пятого года. Через пару месяцев будет сороковая годовщина. День освобождения здесь всегда был важным событием.’
  
  ‘Могу себе представить’.
  
  ‘ Но после войны это было трудное время. Обвинения и контробвинения в адрес тех, кто, как предполагалось, сотрудничал с врагом. Гестапо действительно выследило некоторых людей, которые присылали им анонимные письма с доносами на друзей и соседей. Эти имена были занесены в досье. Как бы то ни было, для расследования была назначена правительственная комиссия.’
  
  ‘ И что же он обнаружил?
  
  ‘Я не знаю. Оно было приостановлено из-за специальной столетней секретности. Вы не сможете прочитать этот отчет до двадцать сорок пятого года.’
  
  Я вернулся и снова сел. ‘Что случилось с Элен де Вилль, Галлахером и Гвидо?’
  
  ‘Ничего. Они не попали ни под какие подозрения. Гвидо попал в плен в конце войны, но Дугал Манро почти сразу добился его освобождения. Муж Хелен, Ральф, вернулся в плохом состоянии. Он был ранен в кампании в пустыне. Он так и не оправился по-настоящему и умер через три года после войны.’
  
  ‘Они с Галлахером поженились?’
  
  ‘Нет. Это звучит глупо, но я думаю, что они знали друг друга слишком долго. Она умерла от рака легких десять лет назад. Он последовал за ней в течение нескольких месяцев. Ему было восемьдесят три, и он все еще оставался прекрасным мужчиной. Я был с ним в самом конце.’
  
  ‘ Я хотел спросить, ’ сказал я, ‘ о площади де Вилль и Сентябрьском приливе. Можно ли было бы взглянуть?’
  
  ‘Я не уверена", - сказала она. ‘ Джерси значительно изменился с тех военных лет. Сейчас мы являемся одним из самых важных банковских центров в мире. Здесь много денег и значительное количество миллионеров. Один из них сейчас владеет площадью де Вилль, возможно, я мог бы что-нибудь устроить. Я не уверен.’
  
  Я откладывал самый важный вопрос, она, конечно, это знала. Этого следовало ожидать. ‘ А вы с Мартино? Что там произошло?
  
  ‘Я был награжден MBE, Военным подразделением, причина награды, естественно, не указана. По какой-то причине Свободная Франция вручила Военный крест’.
  
  ‘ А американцы? Неужели они ничего не придумали?
  
  ‘Боже милостивый, нет!’ Она рассмеялась. "С их точки зрения, весь эпизод был слишком неприятным. Они предпочли забыть об этом как можно быстрее. Дугал Манро дал мне работу на Бейкер-стрит. Я не смог бы сказать "нет", даже если бы захотел. Не забывай, что он сделал меня действующим офицером ВВС.’
  
  ‘ А Мартино? - спросил я.
  
  ‘ Его здоровье ухудшилось. Рана в грудь, полученная в результате дела Лайонса, всегда доставляла неприятности, но он также работал изнутри на Бейкер-стрит. После Дня "Д" было много всего интересного. Мы жили вместе. У нас была квартира в нескольких минутах ходьбы от офиса в особняке Джейкобс Уэлл.’
  
  ‘ Ты была счастлива?
  
  ‘ О, да. Она кивнула. ‘Лучшие несколько месяцев в моей жизни. Я знал, что это не может продолжаться долго. Видишь ли, ему нужно было больше".
  
  ‘ Действие? - переспросил я.
  
  ‘Совершенно верно. Он нуждался в этом так же, как некоторые люди нуждаются в выпивке, и, в конце концов, это помогло ему. В январе тысяча девятьсот сорок пятого года некоторые немецкие генералы вступили в контакт с британской разведкой с целью скорейшего завершения войны. Дугал Манро придумал схему, по которой самолет Arado, управляемый вражеским самолетом, был доставлен в Германию пилотом-волонтером с Гарри в качестве пассажира. Как вы знаете, на самолете были немецкие опознавательные знаки, и оба они были одеты в форму люфтваффе.’
  
  ‘И они так и не добрались туда?’
  
  ‘О, но они это сделали. Приземлился на другом берегу Рейна, где встретился с заинтересованными людьми и улетел обратно’.
  
  ‘ И исчез?’
  
  ‘Командованию истребительной авиации была дана директива ожидать их. Очевидно, сообщение не было передано пилотам одной конкретной эскадрильи. Грубая ошибка со стороны какого-то клерка’.
  
  ‘Боже милостивый’, - сказал я. ‘Какими тривиальными иногда могут быть причины катастрофы’.
  
  ‘Совершенно верно’. Она кивнула. Записи показали, что ‘Арадо" был атакован "Спитфайром" недалеко от Маргейта. Видимость в тот день была очень плохой, и пилот потерял контакт с самолетом в низкой облачности. Предполагалось, что он затонул в море. Теперь мы знаем лучше.’
  
  Наступила тишина. Она взяла из корзины пару поленьев и подбросила их в огонь. ‘ А ты? - спросил я. - Как тебе это удалось? - спросил я. ‘ Как тебе это удалось?
  
  ‘Достаточно хорошо. Я получил правительственный грант на обучение в медицинской школе. После войны они были достаточно щедры к бывшим военнослужащим. Получив квалификацию, я на год поступил к старому Кромвелю в качестве домашнего врача. Почему-то это показалось мне подходящим. Для меня именно там все и началось. ’
  
  ‘И ты так и не вышла замуж’. Это было утверждение, а не вопрос, и ее ответ удивил меня, хотя к тому времени я должен был бы догадаться, если бы был в здравом уме.
  
  ‘Боже мой, что натолкнуло тебя на эту идею? Гвидо регулярно посещал Лондон. Единственное, о чем он умолчал, так это о том, насколько богата семья Орсини. Каждый год, когда я училась в медицинской школе, он просил меня выйти за него замуж. Я всегда отвечала "нет".’
  
  ‘И он все равно вернулся бы и попытался снова?’
  
  В промежутке между его другими браками. Всего их было три. В конце концов я сдался, твердо поняв, что по-прежнему буду работать врачом. Семейное поместье находилось за пределами Флоренции. Я был партнером в тамошней загородной практике в течение многих лет.’
  
  ‘Так ты действительно графиня?’
  
  ‘ Боюсь, что да. Графиня Сара Орсини. Гвидо погиб в автокатастрофе три года назад. Можете ли вы представить себе человека, который в шестьдесят четыре года все еще ездит на Ferrari?
  
  ‘Судя по тому, что вы мне о нем рассказали, я бы сказал, что это подходит’.
  
  ‘Этот дом принадлежал моим родителям’. Я всегда цеплялся за него, поэтому решил вернуться. Как врачу на таком острове, как этот, проще использовать мою девичью фамилию. Местные жители сочли бы другое довольно пугающим.’
  
  ‘ А вы с Гвидо? Вы были счастливы?
  
  ‘Почему ты спрашиваешь?’
  
  ‘Тот факт, что ты вернулся сюда, я полагаю, после стольких лет’.
  
  ‘Но этот остров - странное место. Он производит такой эффект. Он возвращает людей назад, иногда спустя много лет. Я не пытался найти то, что потерял, если ты это имеешь в виду. По крайней мере, я так не думаю. Она покачала головой. ‘Я очень любила Гвидо. Я подарила ему дочь, а затем сына, нынешнего графа, который звонит мне два раза в неделю из Италии, умоляя вернуться во Флоренцию, чтобы снова жить с ним.’
  
  ‘Я понимаю’.
  
  Она встала. ‘Гвидо понял, что он назвал призраком в моей машине. Факт с Гарри никуда не делся. Тетя Хелен сказала мне, что есть разница между влюбленностью и любовью к кому-то’.
  
  ‘Она также сказала тебе, что Мартино не для тебя’.
  
  ‘Тут она была совершенно права. Что бы ни случилось с психикой Гарри, я не мог это вылечить". Она снова открыла ящик стола, достала пожелтевший лист бумаги и развернула его. ‘Это стихотворение, которое он выбросил в тот первый день в коттедже в Лалворте. То, которое я нашел’.
  
  ‘Можно мне посмотреть?’
  
  Она передала мне письмо, и я быстро прочитал его. В полночь вокзал выглядит зловеще. Надежда - мертвая буква. Пора менять поезда на что-нибудь получше. Местного поезда сейчас нет, он давно ушел. Нет способа вернуться туда, откуда вы начали.
  
  Возвращая ей стихотворение, я почувствовала невыразимую печаль. ‘Он назвал это отвратительным стихотворением’, - сказала она. ‘Но в нем все сказано. Невозможно вернуться к тому, с чего начал. Может быть, он все-таки был прав. Возможно, ему следовало умереть в семнадцать лет в той траншее во Фландрии.’
  
  На это, казалось, особо нечего было сказать. Я сказал: ‘Я отнял у вас достаточно времени. Думаю, мне лучше вернуться в свой отель’.
  
  ‘ Ты остановилась в "Горизонте’?
  
  ‘Совершенно верно’.
  
  ‘Там с тобой очень хорошо обращаются", - сказала она. ‘Я тебя догоню’.
  
  ‘В этом нет необходимости", - запротестовал я. ‘Это недалеко’.
  
  ‘Все в порядке. Я все равно хочу отнести цветы на могилу’.
  
  Шел сильный дождь, тьма надвигалась с горизонта на залив, когда мы съехали с холма и припарковались у входа в церковь Святого Брелада. Сара Дрейтон вышла из машины и раскрыла свой зонтик, и я вручил ей цветы.
  
  ‘Я хочу тебе кое-что показать", - сказала она. ‘Сюда’. Она повела меня в старую часть кладбища и, наконец, остановилась перед поросшим мхом гранитным надгробием. ‘Что ты об этом думаешь?’
  
  Надпись гласила: Здесь покоятся бренные останки капитана Генри Мартино, бывшего командира 5-го Бенгальского пехотного полка, погибшего 7 июля 1859 года.
  
  Я обнаружил это только в прошлом году совершенно случайно. Когда я это сделал, я попросил одно из агентств по розыску предков проверить для меня. Капитан Мартино ушел в отставку из армии в Индии. Очевидно, он умер в возрасте сорока лет от последствий какой-то старой раны. Его жена и дети переехали в Ланкашир, а затем эмигрировали в Америку.’
  
  ‘Как необычно’.
  
  ‘Когда мы посетили это место, он сказал мне, что у него возникло странное ощущение, что он дома ’.
  
  Когда мы шли обратно мимо надгробий, я спросил: ‘Что случилось со всеми теми немцами, которые были похоронены здесь?’
  
  ‘Их всех перевезли после войны", - сказала она. ‘Насколько я знаю, обратно в Германию’.
  
  Мы добрались до места, где он был похоронен ранее в тот день. Мы стояли там вместе, глядя вниз на этот свежий холмик земли. Она положила на него цветы и выпрямилась, и то, что она сказала потом, поразило меня.
  
  ‘Будь ты проклят, Гарри Мартино", - тихо сказала она. ‘Ты сделал это ради себя, но ты сделал это и ради меня’.
  
  На это не было ответа, и никогда не могло быть, и внезапно я почувствовал себя незваным гостем. Я повернулся и ушел, оставив ее там, под дождем, на том древнем церковном кладбище, наедине с прошлым.
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"