Стэблфорд Брайан Майкл : другие произведения.

Мир перевернулся с ног на голову

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:

  
  
  Содержание
  
  Титульный лист
  
  Содержание
  
  Введение
  
  ПУТЕШЕСТВИЕ НА ОСТРОВ УТОПИЯ
  
  МИР ПЕРЕВЕРНУЛСЯ С НОГ НА ГОЛОВУ
  
  Примечания
  
  Коллекция французской научной фантастики и фэнтези
  
  Авторские права
  
  
  
  Мир перевернулся с ног на голову
  
  
  Автор:
  
  Léonie Rouzade
  
  
  
  переведено, прокомментировано и представлено
  
  Брайан Стейблфорд
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  Содержание
  
  
  
  Введение 4
  
  ПУТЕШЕСТВИЕ НА ОСТРОВ УТОПИЯ 11
  
  МИР ПЕРЕВЕРНУЛСЯ С НОГ НА ГОЛОВУ 125
  
  КОЛЛЕКЦИЯ ФРАНЦУЗСКОЙ НАУЧНОЙ ФАНТАСТИКИ И ФЭНТЕЗИ 246
  
  
  
  Введение
  
  
  
  
  
  “Путешествие Теодоза на остров Утопии” и “Возрождение мира” Леони Рузад, переведенные здесь как "Путешествие на остров Утопия" и "Мир, перевернутый с ног на голову" соответственно, были впервые опубликованы в Париже издательством Лашо в 1872 году. Это были третье и четвертое, и два самых значительных, издания из пяти, выпущенных этим издательством в быстрой последовательности, после Connais-toi toi-même? [Ты знаешь себя?] (1871) и Король Иоганн [Король Иоганн] (1872), за которыми, в свою очередь, следуют Ci et ça, ça et là [Это и То; Здесь и там] (1872). Первый и последний были нехудожественными брошюрами, больше похожими на размышления, чем на эссе, в то время как второй, в котором было значительно меньше страниц, чем в двух последовавших за ним новеллах, был дальновидной фантазией, отражающей те же социалистические и феминистские проблемы, что и его преемники, в такой же косвенной форме.
  
  Учитывая, что общий объем слов пяти томов Лашо ненамного превышает 100 000, возможно, что они были написаны примерно за тот же промежуток времени, который занял их публикация, но представляется более вероятным, что по крайней мере некоторые из них были написаны незадолго до публикации, и порядок их составления может отличаться от того, в котором они появились. "Путешествие Теодоза в Иль-де-Утопии" в конце датировано сентябрем 1872 года, но последняя глава романа радикально отличается от остальных, и, возможно, в тот момент данная глава была добавлена к рассказу, который был написан некоторое время назад и первоначально считался завершенным после того, как главный герой приземлился во Франции; действительно, заключительный раздел мог быть отдельным рассказом, который был несколько неуклюже вставлен в остальные. Эпилог Издание Le Monde renverse убедительно свидетельствует о том, что автор экспериментировала с более серьезными утопическими вымыслами, прежде чем разработать более авантюрные риторические стратегии, предварительно примененные в "Путешествии Теодоза в иль д'Отопи" и гораздо более искренне во втором романе, в котором едкому сарказму и праведному гневу автора дана гораздо большая свобода действий, но ее предыдущие усилия не были оценены по достоинству.
  
  Не очевидно, что ее более напряженные усилия были оценены гораздо лучше; Леони Рузад никогда не была хорошо известна как писательница художественной литературы, хотя она стала знаменитой — или, по крайней мере, печально известной — при жизни благодаря своей деятельности в качестве феминистки-крестоносца. Ее политическая карьера началась только через несколько лет после публикации пяти томов Лашо, и ее более поздние работы ни в коем случае не столь изворотливы и предприимчивы, как эти, хотя она никогда не отказывалась от своей склонности к грубому сарказму. Le Monde Renversé остается выдающимся не только среди ее собственных произведений, но и в каноне феминистской литературы в целом; это не только самая ранняя фантазия о смене пола и ролей, когда-либо написанная, но и гораздо более поразительная, чем почти все последующие, с точки зрения яркого воображения о том, как происходит эта смена, и описания ее возможных последствий. Это грандиозный вольтеровский философский конт, но он доводит свою сатиру до комической крайности, граничащей с абсурдизмом, и теперь его можно рассматривать как произведение, намного опередившее свое время как по методу, так и по злым намерениям.
  
  Автор родилась Луизой-Леони Камюза в Париже в 1839 году, в семье часового мастера; она любила хвастаться, что является внучкой делегата Генеральной ассамблеи 1789 года. По-видимому, она работала вышивальщицей, прежде чем в возрасте двадцати одного года вышла замуж за Огюста Рузада, муниципального бухгалтера богатого пригорода Медон. Предположительно, он был старше ее, но заключительная часть Путешествие за Теодозом в иль Утопии вряд ли изменит ее собственную семейную ситуацию, поскольку ее муж не имел никакого сходства с нелепым Теодозом, будучи социалистом-утопистом в традициях Шарля Фурье и Этьена Кабе, которые, несомненно, поощряли ее интерес к подобным вопросам и поддерживали ее писательскую и политическую активность. По словам подруги Рузаде на всю жизнь, Юбертин Оклерт, которая познакомила ее с социализмом, брак был счастливым с самого начала и до смерти Огюста в 1901 году.
  
  Активность Леони Рузад, по-видимому, черпала немалое вдохновение в ее участии в Международном конгрессе по правам женщин, проходившем в Париже в 1878 году. В 1880 году она вместе с Эжени Пьер (позже Потонье-Пьер) и бывшей коммунаркой Марсель Тинайр была соучредительницей Союза женщин (Women's Union), группы, призванной обеспечить представительство женщин в Рабочей партии (Parti ouvrier), и она была одним из авторов ее манифеста. В 1881 году она выдвинула свою кандидатуру от социалистов в муниципальный совет Парижа — первая женщина, сделавшая это (женщинам разрешалось голосовать и выставлять свою кандидатуру на муниципальных выборах во Франции с 1872 года, но им не разрешалось голосовать и предлагать себя в качестве кандидатов на выборах в законодательные органы до 1944 года). У нее не было шансов быть избранной, тем более что одна из двух главных социалистических партий Парижа отказалась поддержать ее, но сам факт того, что она баллотировалась и проводила кампанию, стал вехой в политическом прогрессе женщин во Франции. Современные репортажи о ее политической активности свидетельствуют о том, что она была откровенной и противоречивой фигурой — Evening Post описала ее в 1896 году как “печально известную своим воинственным характером”, — которая раздражала многих своих коллег-феминисток почти так же сильно, как мужчин-социалистов, которых она постоянно критиковала за отсутствие заботы об угнетении женщин. Она была одной из самых радикальных парижских феминисток того времени, особенно в своей пропаганде коллективизации материнства.
  
  Рузад опубликовала ряд статей в периодических изданиях левого толка, и некоторые из ее выступлений были напечатаны, но ее самой успешной работой на сегодняшний день был антиклерикальный Petit catéchisme de morale laïque et socialiste [Краткий катехизис светской и социалистической морали] (1895), который выдержал еще несколько изданий отдельно и еще несколько в тандеме с La Femme et le Peuple organization sociale de demain [Женщины и народ: социальная организация завтрашнего дня] (1896), который был опубликован в ее единственное полнометражное научно-популярное произведение переиздавалось дважды. Первое издание было переведено на английский язык и рекламировалось в подзаголовке как “последняя глава” последнего — как Катехизис феминисток (1911). Она умерла в 1916 году.
  
  Ее литературная репутация в наши дни вполне могла бы быть более значительной, если бы пять томов Лашо не стало так трудно найти. Рецензия на Ле Руа Иоганну в Литературе и искусстве эпохи Возрождения в 1872 году была чрезвычайно лестной, в ней сравнивались ранние работы Жорж Санд, но все тома Лашо, вероятно, пролежали практически непрочитанными в течение ста лет, прежде чем Национальная библиотека воспроизвела два тома, переведенных здесь на галлике, хотя Чарльз Сауервайн обобщил сюжеты обеих новелл в "Женщинах и социализме" (1978; tr. как сестры Горожане? Женщины и социализм во Франции с 1876 г.) и горячо рекомендовал La Monde renverse вниманию современных издателей — безрезультатно.
  
  1Французская традиция утопической фантастики сильна, и после своего расцвета в 18 веке она продолжалась с определенной остаточной энергией на протяжении всего 19 века, подпитываемая последователями Фурье и Кабе. Несмотря на подавление радикальной мысли в период с 1851 по 1870 год цензурой Второй империи, список известных французских утопических фантазий был дополнен в 1869 году социалистическим видением Парижа в 2000 году Тони Мойлина, которое Рузад, вероятно, читала, хотя в ее собственных работах вообще нет его отголосков. Падение Второй империи, несомненно, побудило радикалов поверить, что в будущем, возможно, будет легче публиковать подобные произведения — все другие работы, рекламируемые Лашо в томах Рузада, представляют собой отчеты об осаде Парижа, Коммуне и ее последствиях, — но любой начинающий автор дидактических фантазий был бы хорошо осведомлен, как, очевидно, и Рузад, о критике, согласно которой утопические произведения обычно считались скучными из-за того, что они, по сути, лишены драматизма и действия. Разные писатели использовали разные стратегии, чтобы справиться с этой трудностью и попытаться преодолеть ее, и Рузад, возможно, знала о "Лане 5865" Ипполита Меттаиса (1865)2; хотя она не сочувствовала бы его политике, она вполне могла бы найти его повествовательную стратегию интересной.
  
  Метод повествования, принятый в "Путешествии Теодоза в иль д'Утопии", прост и относительно прямолинейен, в нем задействован несимпатичный рассказчик, которому все, что касается острова Утопия — который не является гипотетическим островом Томаса Мора, но получил это название по другой причине, — кажется утомительным. Когда его обитатели объясняют ему, как там все устроено, он просто отключается мысленно, как, как предполагается, делают многие читатели утопических романов, и концентрируется на своих собственных узких проблемах и предрассудках, которые, таким образом, формируют стандарт для кривого сравнения с островитянами, молчаливо собирая уничтожающую критику его взглядов, устремлений и интеллекта. Эта тактика, конечно, таит в себе опасность того, что читатель может отреагировать так же, как Теодоз на дидактические лекции, даже сожалея о его невежестве и высокомерии. Но преимущество новеллы в том, что она обладает определенной энергией как сатирическое исследование характера, а сцены, в которых главный герой преследует свои собственные цели, и никто не пытается ему что-либо объяснить, обладают изюминкой и внутренним интересом, которых часто не хватает даже в относительно бурных утопических сатирах.
  
  "Возрожденный монд" для сравнения, гораздо более амбициозное и предприимчивое произведение, которое модифицирует свою риторическую стратегию в гораздо большей степени, чем любая предыдущая утопическая сатира или что-либо опубликованное в течение ста лет после этого. По сути, в нем используется простой прием наделения своей главной героини диктаторской властью, чтобы она могла стать потенциально способной навести порядок в мире с помощью указа, но он делает это с намеренной извращенностью, используя в качестве главного героя не какого-нибудь филантропа с благими намерениями, а абсолютного Роковая женщина, страдающая неизлечимой скукой, чья единственная забота - продолжать, как можно дольше, в конечном счете безнадежные попытки отогнать скуку. Героиня, о которой идет речь, переворачивает мир с ног на голову не для того, чтобы привести его в порядок, а просто для того, чтобы доставить себе небольшое развлечение, которое вряд ли может длиться долго, так что любой моральный урок, который возникает, должен основываться на принципе, что многие правдивые слова произносятся в шутку.
  
  Чудесная Селестина - бесстыдная нелепица, которая играет свою роль до самого конца, в пылком духе, выходящем за рамки вольтеровского и раблезианского, для чего значительные прецеденты в утопической традиции можно найти только в более выдающихся произведениях Рестифа де Бретонна и Мадемуазель де МопенТеофиля Готье. Повесть в такой же степени является фантасмагорической комедией, как и дидактическим произведением, и вряд ли стоит удивляться, что она совершенно не нашла сочувствующей аудитории в 1872 году, когда многим читателям она, должно быть, казалась причудливой, непонятной и совсем не той книгой, которую должна написать порядочная молодая женщина. Сегодня, конечно, мы живем в другую эпоху с совершенно другим духом — эпоху, среди прочих проявлений, Джоди Скотт, Джозефин Сакстон, Riot grrrl и Pussy Riot - и, вероятно, не было бы проблем с поиском сочувствующей аудитории для выходок современного эквивалента Celestine. Возможно, потребовалось слишком много времени, чтобы появиться, но "Возрожденный мир" определенно нашел свое время, и его можно и должно признать и приветствовать как прародительницу — так сказать, митохондриальную еву — значительной части современной феминистской сатиры.
  
  
  
  Эти переводы "Путешествия Теодоза в "Иле Утопии" и "Ренверсэ Монд" сделаны по копиям издания Лашо, размещенного на веб-сайте Gallica Национальной библиотеки.
  
  
  
  Брайан Стейблфорд
  
  ПУТЕШЕСТВИЕ НА ОСТРОВ УТОПИЯ
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  Глава I
  
  Кораблекрушение
  
  
  
  
  
  Теодоз, величественно обрамленный этим именем и бакенбардами, а впереди него - внушительный шар своего пуза, скользил по волнам на борту Poussah,3 на пути в Индию.
  
  Море было спокойным, команда - безмятежной; пассажиры болтали.
  
  Теодоз, встав, с достоинством огляделся вокруг; там были люди самой лучшей внешности, все располагали к общению, но Теодоз считал, что власть превосходит всякую личную ценность; поэтому, презирая равных себе, он подошел поклониться капитану судна и, как будто говоря “Мой король”, сказал: “Капитан, мне кажется, ветер попутный”. Затем он медленно повернул голову к пассажирам, надеясь застать их внимательными к “джентльмену, который разговаривал со мной”. с шефом полиции.
  
  Однако общество, разделенное на маленькие группы, проповедовало, смеялось, спорило и пело, и, казалось, не обращало внимания ни на что, кроме собственного смеха, своих проповедей, своих споров и своих песен: проверка для Теодоза, но не поражение.
  
  Тем временем капитан сухо ответил: “Да”.
  
  Задетый, Теодоз парировал: “Знаете ли вы, месье капитан, что необходимо родиться в своем городе, чтобы остаться в нем. Конечно, я не женоподобный человек, но когда я думаю о своей квартире на Шоссе д'Антен и своих совершенно парижских привычках, я говорю себе, что совершенно необязательно жить в окружении цивилизации, чтобы приспособиться к своей деревянной клетке.” Он добавил, кланяясь: “Я только еще больше уважаю вас за это, и нам, обитателям гостиной, — он не осмелился сказать ”придворным", — очень повезло, что несколько человек сохранили эти простые вкусы”.
  
  Произнося эти последние слова, капитан оглядел Теодоза с головы до ног. Теодоз, одетый по современной моде, в тонкую ткань и красивое белье, с каскадом цепочек и безделушек на поясе, с бриллиантовым солитером, сверкающим на руке, высокого роста, лет пятидесяти, безволосый, со свежей кожей, туго обтянутой высоким белым воротничком, с лицом, подобным полной луне, и осанкой коронованного лауреата, был, в общем, на палубе таким же, каким был на Итальянском бульваре или в уютном фойе Оперы; он расцветал под руководством капитана. пристальный взгляд.
  
  Однако внезапно поднимается ветерок, появляется облако, и взгляд капитана немедленно отрывается от Теодоза, чтобы осмотреть горизонт. Меньше чем за секунду он увидел, он знает, и, быстро отстранившись, он отдает команды, и ему повинуются, прежде чем Теодоз, который вообще не понял этого резкого ухода, принимает свою естественную позу.
  
  Когда пассажиры немедленно повернулись к капитану, а капитан исчез в мгновение ока, все, не задумываясь, обнаружили, что созерцают Теодоза, продолжающего кланяться и блаженно улыбаться. Теодоз выпрямляется, и толпа смеется. Глубоко потрясенный, Теодоз колеблется между презрением и превосходством; во время этого колебания к обществу вернулась вежливость, которую оно утратило из-за минутного удивления, и, кажется, никто больше не видит Теодоза. Держа спину более сурово, чем обычно, он улыбается про себя, испытывая жалость к этим бедным людям, и, насвистывая ариетту, он моргает на облако с довольным выражением лица, направляя на него свой лорнет с совершенно дерзкой небрежностью.
  
  Но тут же вспыхивает молния; эта вспышка посреди ясного неба кажется всем результатом блеска в глазах; все считают это иллюзией, и никто не упоминает об этом. Однако все внимательно вглядываются в уголок горизонта, подозреваемый в волнении.
  
  Вторая вспышка молнии… третья… облако… турбулентность… удар грома и порыв ветра ... и все дрожит, включая пассажиров, которые в замешательстве смотрят друг на друга.
  
  Теодоз опустил свой лорнет; Теодоз подошел ближе; теперь Теодоз - это чистая природа. Он с интересом расспрашивает, внимательно слушает и узнает, в ущерб своему душевному спокойствию, что в этих регионах бури бывают наихудшими.
  
  За эти несколько минут неопределенной тоски мучение стало более сложным; оно приходит с буйной силой, свойственной его тропическому строению. Воздух, солнце, птицы, море — все поглощено ужасным летающим кратером. Кажется, что, возникнув из природы, оно намерено уничтожить ее полностью.
  
  Сосуд вращается, раскачивается, поднимается вверх, опускается обратно, исчезает и появляется вновь, как пучок соломы в тазу, когда кто-то поднимает воду.
  
  Откуда взялась буря? Никто не знает. Куда она делась? Все невежественны. Небо так же прекрасно, как и прежде; горизонт - сплошной голубой, свет - сплошной золотистый; в необъятности ничего не изменилось, за исключением, возможно, с точки зрения путешественников, способов его пересечения, поскольку корабль напоминает ореховую скорлупу, появляющуюся под давлением большого и указательного пальцев Геркулеса.
  
  Капитан спускает в море спасательные шлюпки и пассажиры садятся на борт. Готовый к спуску, Теодоз внезапно вспоминает, что в его каюте есть сейф, в котором находится около 200 000 франков в разного рода облигациях; эта сумма - не все его состояние, даже почти, но она слишком значительна, чтобы он мог смириться с ее потерей. Сколько времени потребуется, чтобы сходить в каюту, взять коробку и вернуться? Две минуты. Теодоз поднимется на борт последним, а не первым, вот и все.
  
  Он бежит, подбегает и хватает коробку, но в спешке его ноги спотыкаются о препятствие. Он падает, ударяется головой и из-за страха, добавленного к суматохе, теряет сознание.
  
  Тем временем все погрузились. Ночь не заставит себя долго ждать; благоразумие требует поторопиться, чтобы плыть при дневном свете в поисках суши. Кроме того, судно может полностью затонуть в любой момент. Когда спасательные шлюпки отчаливают, капитан окликает оставшихся пассажиров; он слушает, но никто не отвечает; все давят на него, предъявляют к нему требования; он решает покинуть изуродованные останки Пуссы.
  
  
  
  Глава II
  
  Остров Утопии
  
  
  
  
  
  Что произошло?
  
  Теодоз вытягивает одну руку, затем другую, а затем обе одновременно. Он потягивается, зевает, слегка приоткрывает глаза, снова закрывает их и снова выглядывает, сонливость вступает в спор со смутной идеей размышления. Короче говоря, Теодоз думает, что он в покое, и инстинктивно покорно предоставляет тело и разум самим себе. Смущенный, он испытывает невыразимое чувство благополучия; он увидел гармонию цветов и украшений — в общем, ансамбль, в котором все сходится для установления совершенной тишины.
  
  Он наслаждается этим впечатлением и стремится сохранить его, но постепенно оно ускользает от него, хотя ничего не меняется — за исключением того, что вместо неопределенного ощущения обретает форму реальность: образы приобретают последовательность; объекты выделяются четко, и чем больше Теодоз пытается оставаться вялым, тем сильнее реальность захватывает его.
  
  Его взгляд, вначале бессознательный, становится любопытным, затем изумленным, а затем ошеломленным. Вскоре его открытые глаза расширились; рот последовал примеру глаз, и Теодоз разинул рот - и он остается неподвижным, только его мысли следуют своим чередом.
  
  Это невероятно, думает он. Да ведь я в постели! Моя рука касается простыни! Однако я должен быть в воде. Это, несомненно, видение; я брежу. Только что я был близок к тому, чтобы опуститься на дно. Какое несчастье! И подумать только, что я никогда в жизни не чувствовал себя таким отдохнувшим!
  
  Но могло ли мне присниться, что я сел на корабль? Несомненно, я дома; мое путешествие было сном. О, какой кошмар!
  
  Однако, это очень странно, но я не вижу здесь ничего знакомого. Эти занавески кружевные, мои — дамастовые; и потом, мебель очень своеобразная - я никогда не видел ничего подобного. Давайте посмотрим — где мой колокольчик?
  
  Нет, нет, этого там нет. Ничего нельзя найти. Я ни дома, ни на борту корабля, ни в море. Что это может значить? О, я заблудился!
  
  Как бы то ни было, я совершенно уверен, что я сел на корабль, а потом произошло это кораблекрушение...
  
  Скоро я почувствую сырость. Я на доске, парю и мечтаю...
  
  О. Я собираюсь встать, проснуться; Я не хочу оставаться в таком состоянии; у меня голова кругом идет кругом. Если я утону, что ж, я утону.
  
  Теодоз резко откидывает одеяло. В то же время деревянная стенная панель бесшумно вращается, и в кадре появляется мужчина, одетый просто и элегантно: вообще ничего; или, скорее, своего рода чрезвычайно богатая набедренная повязка составляет как деталь, так и ансамбль его костюма. Физиономия этого человека настолько сердечна и откровенна, что без анализа его черт он сразу кажется красивым и вызывающим симпатию.
  
  Они с Теодозом смотрят друг на друга. Незнакомец улыбается, но Теодоз настолько поражен, что не способен произнести ни слова. Незнакомец, все еще улыбаясь, подходит к кровати и останавливается у маленького столика, стоящего в изголовье кровати, на котором стоит нагруженный поднос. Он наливает в чашу золотистую жидкость, напоминающую вино, и наполняет миску сочными сливками, от которых не отказалась бы и нормандская корова. Сделав это, он берет чашу в одну руку и вазу в другую и преподносит их Теодозе.
  
  Охваченный непроизвольной уверенностью, Теодоз машинально прикрывает ладонью красноватую жидкость. Незнакомец немедленно ставит чашу и берет другую. Он наливает такую же порцию в этот бокал, а затем, подняв бокал в знак приветствия, осушает его одним долгим глотком.
  
  Теодоз, совершенно порабощенный, в совершенстве подражает ему, и когда он оставляет пустую чашку, которую незнакомец забирает обратно, другой, кажется, удовлетворен тем фактом, что он выпил. Затем человек в набедренной повязке снова имитирует процесс обливания. Сразу же лицо Теодоза расслабляется; он улыбается и в шутливой манере прикладывает палец ко лбу, выражая страх.
  
  При этих словах спутник Теодоза качает головой, имитирует выражение изумления и в заключение откидывает голову на плечо, издавая выразительный храп.
  
  “Нет, хватит”, - говорит Теодоз, откровенно смеясь. Затем он останавливается перед размышлением, которое другой может не понять, и начинает разыгрывать дружелюбную пантомиму.
  
  Однако едва он начал, как слышит звучный голос, произносящий: “О! Он говорит так же, как я!”
  
  “Что?” - изумленно восклицает Теодоз. “Ты можешь меня понять?”
  
  “Слово в слово”, - отвечает незнакомец.
  
  “Но тогда где же я?”
  
  “На острове Утопия, друг вояджер”.
  
  “На острове Утопия! Что это? Где это? В какой стране вы находитесь?”
  
  “Мы - страна; страна есть страна, и все страны есть страны”.
  
  “Да, ” иронично говорит Теодоз, “ но к какому народу ты принадлежишь?”
  
  “Мы являемся частью всех народов, с которыми сталкиваемся”, - отвечает туземец.
  
  “Несомненно, ” нетерпеливо возражает Теодоз, “ но в целом существуют названия, позволяющие отличать разные части земли, и у вас должно быть имя?”
  
  “Кто дал эти имена, друг?”
  
  “Мы”, - отвечает Теодоз. “Другие... кто угодно... люди!”
  
  “Тогда твое дело сказать мне, какое имя я должен носить”.
  
  “Это шутка. Откуда, по-твоему, я могу знать, упав сюда с облаков?”
  
  “И откуда мне, друг вояджер, знать имя, которое тебе было угодно дать мне там? С другой стороны, почему конкретное и незначительное имя должно быть так важно для тебя? Называйте части земного шара как хотите — изменит ли это их? Вы хотите знать, где вы находитесь? Спросите природу; она даст вам тот же ответ, что и нам.” Он резко отдернул плотную занавеску и добавил: “Смотрите”.
  
  Столб света, которому нет названия, залил комнату. Можно было подумать, что это испаряющееся пламя или что атмосфера состоит из неосязаемых алмазов. Его отражения, казалось, содержали в себе источник жизни и просто скрывали рождение мира, а затем, окутанное им, словно украшением, бесконечно капризное и гигантски великолепное творение: больше, чем мечта, экстаз; не восхищение чудесным, но власть неизвестного, невообразимого, несотворенного…и все это охватывал бесконечный морской горизонт; это был предел, ибо непреодолимым соблазном было дойти до конца, увидеть, откуда зародилась эта жизнь.
  
  “Что ж, друг, ” сказал туземец, - как видишь, моя страна - соседка солнца; называй это как хочешь, это всегда будет переводом”.
  
  “О, как это прекрасно, как прекрасно!” - сказал Теодоз.
  
  “Ну что ж, вставай, раз уж ты пришел в себя, и скоро мы отведем тебя в огромные тени, которые ты видишь вон там”.
  
  “Но скажи мне, ” спросил Теодоз, “ как я оказался здесь?" Если я не ошибаюсь, несколько часов назад я был на корабле; буря повредила его, и когда я пошел за чем-то из своей каюты, я упал. С того момента я больше ничего не помню. Кто-то отнес меня к спасательной шлюпке, и мы высадились здесь?”
  
  “Нет, мой друг. Это мы заметили черную точку на море после шторма. Мы заподозрили, что это судно, и несколько жителей острова захотели пойти ему навстречу, посмотреть, потерялось ли оно или просто проходило мимо. Вот так вас нашли, без сознания, и доставили сюда. Теперь ты проснулся.”
  
  “Я давно здесь?” Спросил Теодоз.
  
  “Целую ночь. Тебя забрали вчера вечером, а сейчас утро”.
  
  “А мои бедные товарищи — что с ними стало?”
  
  “Вы можете быть спокойны за них. Мы заметили вдалеке лодку, а поскольку этот регион усеян большим количеством островов, ваши спутники, должно быть, достигли суши, тем более что погода всю ночь была спокойной.”
  
  “Но им не причинят никакого вреда?”
  
  “Какой вред?”
  
  “Ну, ” смущенно сказал Теодоз, “ никогда нельзя знать наверняка. Если никто не проявляет к ним интереса.…когда ты чужой...”
  
  “Я не понимаю”, - сурово сказал туземец. “Когда человек новичок, он заводит знакомства, вот и все”.
  
  “Это правда, это правда”, - поспешил ответить Теодоз. “Ну что ж, тогда я встану, раз все так хорошо сложилось. Теперь, когда мой разум успокоился, я достаточно выспался.”
  
  “Правильно, вставай. Мы ждали тебя перед едой, потому что думали, ты скоро проснешься. Смотри, вот платье, которое прислала тебе моя жена; его вышили мои дочери”. С этими словами туземец развернул великолепный отрез белого кашемира, украшенный красным и золотым.
  
  “Что?” - спросил Теодоз, краснея.
  
  “Ну и что?” - спросил другой.
  
  “Но я был бы совсем голый”, - робко добавил Теодоз.
  
  “О, я понимаю — ты привык быть закрытым до подбородка. Но здесь слишком жарко, друг; ты бы этого не вынес. Все похожи на меня, и, как вы видите, у меня есть одежда, точно такая же, как у вас. Надевайте ее без страха и не беспокойтесь об этом ”.
  
  Во время этой речи Теодоз подумал про себя: Если бы мне было двадцать лет, я бы не просил ничего лучшего, как довольствоваться этим несчастным поясом, но сейчас, с моим пузом и лысиной — нет, я этого не хочу. Невольно он увидел в предвкушении жену и дочерей своего хозяина и отказался предстать перед ними в таком виде.
  
  “Нет, ” сказал он вслух, “ видите ли, я чувствителен к холоду, и моя одежда легкая; уверяю вас, она не причинит мне неудобств”.
  
  “Попробуй, раз уж таково твое желание”, - ответил хозяин.
  
  Затем, объяснив Теодозу назначение каждого предмета мебели, он показал ему передвижную панель, которая вела в небольшую комнату с мраморным умывальником и ванной. Можно было открыть кран наверху, и потекла вода; можно было открыть кран внизу, и потекла вода.
  
  Там был туалетный столик со всеми необходимыми принадлежностями, зеркало во весь рост, до потолка, прекрасные полотенца — в общем, комфорту, которому позавидовал бы респектабельный человек. И, посвятив Теодоза в секреты управления каждым устройством, он оставил его в покое, порекомендовав прийти как можно скорее, потому что они ждали его.
  
  
  
  Глава III
  
  Трапеза
  
  
  
  
  
  Теодоз встал и подошел взглянуть на себя в зеркало; он подумал, что выглядит неплохо. Удовлетворенный этим, он быстро осмотрел мебель. По правде говоря, это было роскошно и хорошо продумано; поэтому, не раздумывая, он смело приступил к деталям своего туалета. Несмотря на то, что он проявил к этому самую тщательную заботу, ему так и не удалось избавиться от складок на воротнике рубашки — и каким несчастьем это было для такого человека, как он, привыкшего к белью, неизменному в своей жесткости и ослепительному в своей чистоте. Однако не было возможности раздобыть замену, рубашка не процветала в этой местности и даже, казалось, была там неизвестна.
  
  Теодоз долго думал о своем утраченном гардеробе, но это ничего не исправляло; поэтому, будучи обязанным использовать все самое лучшее, он в последний раз окинул себя взглядом, пропустил скомканное белье сквозь пальцы в последний раз и, наполовину уверенный в себе, открыл дверь, через которую вышел хозяин.
  
  Его взору сразу же предстали четыре человека: мужчина, с которым он познакомился, зрелая женщина и две молодые женщины. Три женщины были наделены физиономиями, которые не могли быть более дружелюбными; их фигуры были прекрасны и от природы величественны. Их богатые и яркие костюмы оставляли обнаженными шею, руки и ноги ниже колен; их волосы, красивые и ухоженные, были собраны на макушке из-за сильной жары; жемчуг, перья и цветы украшали их одежду и волосы, но все эти украшения были расположены со вкусом и не были чрезмерными.
  
  Как только Теодоз появился на пороге, мужчина и самая старшая из трех женщин вышли ему навстречу и, каждая предложив ему руку, заботливо подвели к столу в центре комнаты. Одна из молодых женщин выдвинула стул, другая любезно протянула ему руку, и Теодоз сел, поблагодарив всех людей, которые стремились обслужить его.
  
  “Ну вот”, - сказал хозяин, усаживаясь напротив, с двумя молодыми женщинами по обе стороны, в то время как хозяйка дома села рядом с Теодозой. “Теперь давайте разделим трапезу. Тот, кто займет место за этим столом, займет место в семье; один и тот же хлеб накормит нас, поскольку нас объединяет одна и та же дружба”.
  
  Он подарил Теодозу полный бокал, добавив: “Приветствую нашего друга!”
  
  Все присутствующие одновременно подняли бокалы и сердечно повторили: “Приветствую нашего друга”.
  
  “Я в свою очередь приветствую вас”, - сказал смущенный Теодоз. “Я приветствую и благословляю вас ... Я...”
  
  Его бедный язык не смог договорить; он был сбит с толку.
  
  “Пойдемте, - радостно сказал хозяин, - поедим; вы, должно быть, проголодались, и, признаюсь, мы были великодушны, ожидая вас, потому что здесь всегда голодные желудки”. С этими словами он слегка похлопал по подбородкам по обе стороны от себя.
  
  “Папа притворяется, что он не думает о еде, как и мы”, — сказал сосед слева соседу справа, и, озорно рассмеявшись, они переглянулись под носом у отца. Последний начал смеяться.
  
  “Ну, дочери мои, ” весело сказала дама, сидевшая рядом с Теодозой, “ если вы сядете за стол с таким милосердным настроением, скажите на милость, что с вами будет к концу трапезы?”
  
  “Моя дорогая мама, ” ответил один из двух озорников, - это просто для того, чтобы иметь возможность поцеловать папу: мы раздражаем его, мы спорим с ним, он нас прощает”. Во время этого ответного выпада соседка воспользовалась идеей своей сестры и пылко поцеловала отца в щеку с ее стороны. Увидев это, говоривший быстро наклонился к другой щеке и запечатлел звучный поцелуй.
  
  Теодоз вытаращил глаза, но все эти люди были такими живыми, такими простыми и естественными, что не оставляли места для какого-либо наблюдения. Тем временем хозяин, смеясь и болтая, нарезал великолепный кусок мяса. Он предложил блюдо Теодозе, и пока та, по общему приглашению, обслуживала себя сама, молодые женщины занялись сервировкой, как настоящие хозяйки; они предложили отцу и матери различные виды закусок, нарезали хлеб и поддерживали порядок на столе.
  
  Вскоре каждый сделал свой выбор, и челюсти двигались с соответствующей активностью.
  
  В течение первых нескольких мгновений не было ничего, кроме “Возьми это ... попробуй that...no спасибо ... Передай мне хлеб, пожалуйста ... но ты не пьешь ...” — в общем, слов достаточно, чтобы тебя поняли, и недостаточно, чтобы прервать торжественную операцию. Когда первоначальный аппетит прошел, Теодоз откинулся на спинку стула и, осматривая большую и красивую комнату, в которой он оказался, издал довольное восклицание.
  
  Словно по сигналу, каждый ответил по-своему.
  
  “О, я была голодна”, - сказала мать.
  
  “Я тоже”, - добавили еще три голоса, “ "я тоже... и я...”
  
  “Ваша кухня поистине превосходна, мадам”, - сказал Теодоз, обращаясь к своей соседке.
  
  “Я рада, что вам понравилось, месье”, - ответила она. “Кроме того, у вас, должно быть, был хороший аппетит — это сильная приправа”.
  
  “Это факт, мадам, что я не ел со вчерашнего полудня ... с середины дня”, - добавил он в качестве объяснения.
  
  “Конечно, месье, мы понимаем все, что вы говорите”.
  
  “Но как получилось, ” спросил Теодоз, глядя на всех них, - что вы говорите точно так же, как я?”
  
  “Несколько лет назад, - ответил ведущий, - один из наших молодых людей воспользовался кораблем, бросившим якорь у нашего побережья, чтобы удовлетворить непреодолимое желание путешествовать, доходящее до одержимости. Ему удалось добиться того, что его увезли, и позже, когда ему наскучила страна, в которую он отправился, он вернулся с грузом книг и всевозможных инструментов. Естественно, мы приставали к "вояджеру", чтобы заставить его рассказать нам что-нибудь. Простым людям он говорил глупости, но ученым объяснял новые моменты, и по мере того, как мы завоевывали к нему доверие, вскоре ему были предоставлены средства для выполнения того, что он объяснял.
  
  “Все его предприятия увенчались таким успехом, что население по инициативе немногих заявило, что в честь гения нации, в которой получил образование наш соотечественник, мы отныне будем использовать ее язык, и никакой другой. Немедленно путешественника попросили обучать учеников языку, который он выучил, чтобы они, в свою очередь, могли стать учителями, и план был выполнен с таким энтузиазмом, что несколько лет спустя от языка оригинала осталось не более чем воспоминание.” Ведущий добавил: “Вы говорите на этом языке, так что мы чтим именно ваш народ”.
  
  “Я глубоко тронут этим”, - с чувством сказал Теодоз. Затем он добавил: “Здесь я как будто нахожусь в своей собственной стране”.
  
  “Совершенно верно”, - ответил хозяин. “Вам не хватает только ваших близких; мы выпьем за их здоровье — ваш бокал, друг. Кстати, как вас зовут? Меня Верден”.
  
  “Верден”, - повторил Теодоз. “Что за имя!”
  
  “Почему?” - спросил хозяин. “Разве имя Верден не так же хорошо, как Поликарп, Барнабе или Хризостом?”
  
  “Да, но Верден - это фантазия; почему бы также не Жоне, Блуатр или Нуаро?”
  
  “На самом деле у нас есть желтые, синие и белые цвета”.
  
  4“У вас есть желтые, синие и белые? Но в таком случае у вас есть красные и малиновые? Возможно, даже обычные ...” Теодоз не договорил; его рот оставался открытым, глаза неподвижными, а все напряженные мышцы выражали самый ужасный страх.
  
  “Что означает этот ужас перед одним именем, а не перед другим?” Спросил Верден.
  
  “Негодяй!” - воскликнул Теодоз. “Разве имя само по себе не личность, и могу ли я быть спокоен среди людей, носящих кровавые имена?” И Теодоз вздрогнул.
  
  “Он сумасшедший”, - подумал Верден вслух. Он сказал с сочувствием: “Брось, друг, ты не можешь ясно мыслить; это последствия шока. Как вы можете ожидать, что имя что-то будет значить, если его дают ребенку сразу после рождения, и никто не знает, кем он станет позже? Вместо незначащих слогов мы иногда получаем названия вещей, птиц или растений. Моей маме больше всего нравилась весна, поэтому она называла меня Вердин, как и многих других ”.
  
  “Ах!” - сказал Теодоз, который с тревогой слушал. “О, мой дорогой Верден, я обниму вас”. Пылко он продолжал: “О, мои дорогие друзья, как я счастлив быть среди вас. Но я не верю, что называл вам свое имя: это Теодоз, и я хотел бы сам написать его где-нибудь в уголке, чтобы вы меня запомнили. ”Он повернулся к своей соседке и продолжил: “Моя дорогая мадам, позвольте мне поцеловать эту прекрасную руку, которая подала мне самое лучшее и вкусное блюдо”.
  
  “Эта рука была бы направлена на поиски твоей семьи, если бы это было возможно”, - сказала леди с выражением невыразимой щедрости.
  
  “Моя семья здесь, где ко мне относились как к брату, мадам; я не знал свою семью до сегодняшнего дня. Сегодня я познакомился с ней, и она мне нравится”.
  
  “Тем лучше, если твое сердце согласно с тем, что ты говоришь; по крайней мере, мы можем смягчить твое сожаление об отсутствующих близких”.
  
  “Какие отсутствующие, дорогие мои, мадам?”
  
  “Твоя жена... твои дети…Я не знаю. Ты один?”
  
  “Совершенно одна, мадам”.
  
  “О, наш друг!” - эмоционально воскликнула дама. “Что, ты потерял ...! Прости меня за то, что я вызвала эти воспоминания”.
  
  “Вы не вызвали никаких болезненных воспоминаний, мадам; я, это правда, потерял своих отца и мать, но они были очень стары, и я не мог надеяться сохранить их дольше. Такое воспоминание заставляет задуматься, но не печалит.”
  
  “Но твоя жена, твои дети?”
  
  “У меня его нет, мадам”, - сказал Теодоз, улыбаясь.
  
  “Детей нет?”
  
  “И жены тоже”.
  
  “Жены нет! Значит, она мертва!”
  
  “Нет— у меня его никогда не было”.
  
  Дама и Верден уставились на него.
  
  “Мама”, - сказали две молодые женщины, воспользовавшись минутным молчанием. “Нам подать кофе сюда или сказать нашим друзьям, что мы выпьем его с ними?”
  
  “Это зависит от нашего друга”, - сказала мать. Повернувшись к Теодозу, она добавила: “Месье, люди, сопровождавшие моего мужа, когда вас привезли сюда, так же, как и мы, желают быть приятными вам; за исключением того, что, поскольку свобода - лучшее гостеприимство, само собой разумеется, что то, что сделает вас счастливыми, сделает счастливыми и нас. Вы предпочли бы остаться в одиночестве или принять приглашение?”
  
  “Мадам, ” галантно сказал Теодоз, - здешняя компания слишком хороша, чтобы испытывать вкус к одиночеству; в любом случае, окружив незнакомца заботой, вы научили его любить своих собратьев. Я принимаю.”
  
  “Дети мои, - сказала мать, - идите и сообщите семье; возвращаться нет необходимости. Мы скоро присоединимся к вам у источника, как обычно”.
  
  При этих словах матери две молодые женщины встали, поцеловали родителей и быстро удалились.
  
  
  
  Глава IV
  
  Бурные дебаты
  
  
  
  
  
  “Это твои дети?” спросил Теодоз. “Какие они очаровательные!”
  
  “Они - вся наша жизнь”, - сказал отец, глядя на свою жену. Та протянула руку мужу, и они оба, повернувшись к Теодозу, казалось, пожалели его.
  
  “Итак, ты один”, - сказал Верден. “Ни детей, ни жены, ничего. Что за существование! Значит, ты не смог найти спутника жизни по своему выбору?”
  
  “Я никогда не пробовал”, - безмятежно ответил Теодоз.
  
  Верден задумался, а затем внезапно, словно просветленный, сказал: “Я понимаю. Ты принадлежишь к тем, кто дал обет ничтожества. Наш путешественник упоминал о них. Если мне не изменяет память, таких людей называют "священниками" или "монахами", но, друг мой, — в голосе Вердена появились серьезные интонации, - как ты можешь верить, что почитаешь природу, стыдясь работы, которая дала тебе жизнь? Если творение виновно, то природа, следовательно, виновата вечно, поскольку она создала вас и все, что существует. С другой стороны, если бы было признано, что развивать существование - преступление, как бы вы осмелились развивать свою жизнь с помощью питания и заботы, ибо если недостойно давать жизнь другим, то должно быть недостойно получать это существование для себя. Только хам прикарманивает все и оставляет себе”.
  
  “Вы очень склонны к критике”, - сердито сказал Теодоз.
  
  “Мина взрывается пропорционально количеству пороха, заложенного в нее, друг. Я вижу тебя на последнем этапе твоей карьеры, пухлым и свежим, живым, как дуб посреди леса, и вся эта жизнь монополизирована; ты использовал ее только для создания пустоты, ветви, протянутой над человеческой расой; ты хочешь, чтобы бытие завершилось самим собой, и ты удивлен, что я возмущен?”
  
  “Если бы вы позволили мне высказаться, вы бы не возмущались. Я не монах; я холостяк”.
  
  “То, что ты холостяк, само собой разумеется. Во что, по-твоему, я верил?”
  
  “Я говорю тебе, что остался холостяком, потому что этот статус меня устраивает”.5
  
  “Ты остался мальчиком!” - изумленно повторил Верден. “Значит, можно стать девочкой?”
  
  “По правде говоря, - сказал Теодоз, - ты слишком наивен или делаешь это намеренно. Когда я говорю, что остался холостяком, я имею в виду, что я не женат. Короче говоря, у меня нет семьи. Теперь ты понимаешь?”
  
  “Ну тогда какая разница между тобой и монахом?”
  
  “Это большая разница”, - сказал Теодоз, смеясь. “Монах живет в своей келье или, по крайней мере, вынужден жить там, в то время как я наслаждаюсь обществом”.
  
  “Да, но ты там живешь один”.
  
  “Один!” - повторил Теодоз довольно самодовольным тоном. “Это зависит от того, что понимать под словом "один". Я оставил после себя несколько сожалений о своем отъезде. Люди будут думать обо мне не в одном месте ”.
  
  “Какие люди? Кто?” - нетерпеливо спросил Верден.
  
  “Что ж, - устало сказал Теодоз, - если необходимо расставить точки над ”i“, вы хотите, чтобы я рассказал о своих похождениях в присутствии мадам?”
  
  Ах! - медленно произнес Верден, почти разговаривая сам с собой. “ Значит, ты живешь там, как путешественник, который находит убежище в тени дерева, освежается и движется дальше? Вы подражаете существу или вещи — и среди вас терпимо, что существо живет одиноко среди объединенных существ?”
  
  “Кто же тогда заставил бы меня выйти замуж?”
  
  “Нравственный закон, природа и ее исполнитель, когда человек сам под ним не подписывается, — общество”.
  
  “О, я удовлетворяю этому закону”, - сказал Теодоз, хихикая. “Я женюсь на всех красавицах, которые хотят, чтобы я это сделал”.
  
  “Не смейтесь!” - повелительно воскликнул Верден. Затем печально добавил: “В самом деле, какие упреки я могу вам адресовать и какой в этом смысл? Чтобы так жить, разве не обязательно быть неспособным к чувствам? В таком случае, как мои упреки могут тронуть тебя? Все, что я могу сделать, это пожалеть тебя.”
  
  “Эта сцена совершенно нелепа”, - парировал Теодоз, теряя самообладание. “Я полагаю, все свободны, и если кого-то устраивает оставаться незамужним, какое дело до этого остальным?”
  
  “Никто, пока неженатый индивид живет в чистом единстве с самим собой, пока он абсолютно изолирует себя как "я"; но как только его существо становится частью ‘нас’, другие индивиды, семья, затем общество — в сумме вся группа — имеют права на индивида, который объединился с группой, как на одного из них. Если человеку нравится принимать оскорбление из-за унижения или слабости, семье не подобает поддерживать его; и если семья, как и отдельный человек, недостойна или слаба, тогда общество, то есть другие семьи, должно обязать каждого вернуться на путь долга ”.
  
  “Ты забываешь, друг Верден, что у каждого есть личные права и что ни один человек не может требовать повиновения от другого. Если ты скажешь мне, своему сверстнику: "Я этого не хочу", я могу ответить: "Хочу". Может ли человек быть одновременно свободным и несвободным? Остерегайся трясины, в которую ты погружаешься.”
  
  “Вы изложили все свои аргументы? У вас нет ни одного в запасе?”
  
  “Тебе, случайно, еще что-нибудь нужно?”
  
  “Нет, я считаю, что их достаточно. Итак, когда я продемонстрирую вам их неэффективность, я надеюсь, что вы будете убеждены. Но тогда пейте! Лично у меня пересох язык из-за того, что я болтаю без умолку! За ваше здоровье! Я продолжу. Человек свободен; это значит, что у него есть все права и ничего, кроме прав, пока он живет один; но как только человек каким-либо образом вступает в контакт с обществом, он принадлежит этому обществу, он является его частью, у него есть обязанности, и только нечестное общество может терпеть нечестных людей в своей среде. Никто не может помешать тебе быть тем, кем тебе заблагорассудится, но если ты хочешь жить с другими, необходимо быть тем, что нравится им; в противном случае бери свой багаж и уходи, ибо люди должны подчиняться своей воле. Ты можешь это понять, мой дорогой Теодоз?”
  
  “Не очень хорошо. Значит, мне необходимо быть всеобщим рабом? И все, чьи они рабы, скажите на милость?”
  
  “Каждый, кто живет в соответствии со своими желаниями, и вы, кто этому противостоите, можете переехать жить туда, где вам больше подходит”.
  
  “Но что, если ни одно общество мне не подходит?”
  
  “В таком случае, вы исключение, и, поскольку исключением является изолированный индивид, изолированный индивид ничего не может сделать против массы”.
  
  “Ну, что я такого сказал? Вот я и порабощен на всю жизнь”.
  
  “Если вы уникальное исключение, то да; но если есть другие, которые думают так же, как вы, что мешает вам основать колонию?”
  
  “Что нам мешает? Интересы всех и даже наши собственные”.
  
  “Я больше не слежу за тобой. Давай посмотрим, как ты думаешь, что тебя останавливает? Разве свобода тех, кого ты отвергаешь, не гарантирует твою собственную свободу? А что касается общих интересов, прекращаются ли они из-за того, что партнеры отделяются? Если какая-то организация не нравится, создается другая — теряет ли в результате коммерция свой импульс? Человеческая раса - это великая торговая марка, а народы и группы - это просто различные акционеры, каждый из которых использует жизнь так, как считает нужным.”
  
  “Но, друг Верден, на самом деле есть добро и зло, и если бы людям было позволено поступать так, как им заблагорассудится, они бы творили зло”.
  
  “Мой дорогой Теодоз, превыше всего свобода; превыше всего человечество, против которого люди ничего не могут поделать. Как ты только что сказал, если я хочу сделать тебе добро, ты можешь заявить, что причинил мне вред, и это было бы так же справедливо, потому что, как только я прикоснусь к тебе, ты сможешь прикоснуться ко мне.”
  
  “Тогда необходимо оставить все в покое”.
  
  “Необходимо ничего не оставлять в покое, иначе человек теряет свою свободу; но свобода заключается в том, чтобы не терпеть тех среди нас, кто хочет поглотить нас; если вы хотите навязать мне свой образ жизни, я, чтобы отвергнуть это, исключаю вас. Что может быть более справедливым?”
  
  “Но куда мне идти, если нигде нет общества, в котором я мог бы быть счастлив?”
  
  “Что ж, как я уже сказал, общайтесь с теми, кто придерживается того же мнения, и живите в мире, не беспокоясь о том, живут ли другие люди по-другому”.
  
  “Но куда можно пойти жить, чрезмерно наивный Верден?”
  
  “Где бы вы ни оказались — где угодно; на земле нет недостатка в незанятом пространстве”.
  
  “И кто даст тебе это пространство?”
  
  “Кто тебе в этом откажет?”
  
  “Правительство - собственник”.
  
  “Принадлежит ли кому-нибудь невозделанная земля?”
  
  “Вы очень примитивны или очень ограничены, мой дорогой Верден, если вы ничего не смыслите в правилах. Давайте посмотрим, разве земля не принадлежит богатым?”
  
  “Земля принадлежит труду, вот что я знаю, друг Теодоз, и среди нас все, что не возделывается, принадлежит любому, кто хочет занять ее”.
  
  “Среди вас? Но разве вы не такой, как все остальные?”
  
  “На самом деле мы не такие, как ваш народ, если они такие, как вы говорите”, - сурово ответил Верден. “Мы не хотим, чтобы бытие было объектом отдыха или работы, и если мы не можем и не хотим прикасаться к другим, по крайней мере, мы не страдаем от какого-либо паразита или деспота, которые могли бы поглотить нас. Среди нас каждый, кто хочет кого-то другого, женится, а любой, кто хочет создать семью, признает наши законы или уезжает в другое место и основывает других. ”
  
  “И ваша высокая мораль приспосабливается к тому факту, что рядом с вами есть существа, живущие в жестоком цинизме и разврате?”
  
  “Громкие слова часто заменяют тебе мысль, друг Теодор. Мое высокое благоразумие, о котором ты забыл, подсказывает мне, что ничего нельзя установить силой. Поэтому я позволяю порочным людям проявлять свои пороки, и моя высокая нравственность готова принять их, если им заблагорассудится вернуться. Не волнуйтесь, порочные люди в сообществе за короткое время испытывают отвращение друг к другу.”
  
  “Было бы лучше, если бы здесь царила гармония”.
  
  “И почему ты хочешь, чтобы кто-то другой подчинялся тебе, но не сам подчиняешься кому-то другому? ‘Я хочу’ действительно возможно только для самого себя. Я хочу, чтобы люди любили друг друга, поэтому я люблю их — это все, что я могу сделать. Если вы хотите гармонии, примите пожелания других ”.
  
  “Это действительно превосходно!” - сказал Теодоз со слегка насмешливым выражением лица. “И так вы ведете себя в своем обществе?”
  
  “Да”.
  
  “У нас все не совсем так, но это не должно вас беспокоить, поскольку нашего здесь нет”.
  
  “Мне до сих пор неприятно слышать, что люди живут как животные, которые забирают друг друга и уходят, и самые сильные из которых поедают самых слабых. Если мы изгоняем таких существ, когда они хотят так жить среди нас, мы не можем одобрять их, когда люди просто говорят с нами о них; после нашего исключения все еще остается наше презрение ”.
  
  “Какую ярость изливать на других. Из-за того, что кто-то живет не так, как ты, он вызывает презрение?”
  
  “Будь таким же презрительным к нам, если хочешь. Что тебя останавливает?”
  
  “Какой в этом был бы смысл?”
  
  “Только тот, кто осознает свои права, упорствует в их соблюдении, друг Теодоз; прогресс достигается не звездами. Человеческий род совершенствуется потому, что одни вечно пытаются улучшить других. Есть ли средство, более достойное, чем критика? Ваша свобода и моя уважаются; Я нахожу ваши действия плохими и просто говорю об этом; если они кажутся вам хорошими, вы упорствуете, а я упорствую в критике.”
  
  “Но, мой бедный Верден, среди нас существуют социальные условия, о которых ты не подозреваешь. Таким образом, бедность часто мешает людям вступать в брак”.
  
  “Это величайшее из несчастий, и вы обязаны им богатым”.
  
  “В таком случае, именно богатые являются причиной всего зла?”
  
  “Это не так далеко от истины. Если есть люди, лишенные всего, из этого следует, что есть другие, которые исключили их. Подумайте: что может сделать один человек? Не более чем работа одного человека. Итак, если кто-то обладает продуктом, который потребовал работы нескольких человек, это потому, что он взял их долю либо обманом, либо силой, и вы можете видеть, что лишения являются неизбежным следствием переизбытка предложения.”
  
  “Вы коммунисты!”
  
  “Да, конечно; поскольку производит масса, не может быть приемлемым, чтобы прибыль получали лишь немногие. Прибыль должна законно распределяться между всеми, кто ее произвел. Может быть, случайно вы еще не поняли, что вне коммунизма могут быть только присваиватели труда и накопители прибыли, коммунизм - это единственная справедливость.”
  
  “Это мечта. Возможно ли, чтобы у всех была равная доля? Можно ли хотя бы знать, сколько людей участвуют в создании состояния? Это невозможно подсчитать ”.
  
  “Значит, вы не знаете об ассоциациях? Это то, что упрощает механизмы”.
  
  “Прекрасное изобретение! Человек регламентирован — и это свобода?”
  
  “Нет, нет, мой дорогой Теодоз, необходимо быть последовательным. Ты веришь, что это свобода, когда рабочий вынужден уступить свою необходимость другому, для которого это становится излишеством?”
  
  “Мы никогда не придем к согласию — давайте оставим все как есть”.
  
  “Пусть будет так, но я все же хочу сказать еще несколько слов. Вы говорите, что человек не свободен в ассоциации. Однако в привычных функциях человека ничего не меняется; работа, под тем или иным названием, остается работой, и ассоциация существует всегда; нанимает ли собственник рабочих только для себя или одни и те же рабочие работают друг на друга, это все равно ассоциация; есть только вопрос вознаграждения, который уже не тот. При накопительстве прибыли, то есть собственности, человек получает то, что ему даровано; при простом объединении при коммунизме человек получает свою долю. Один из десяти получает десятую часть и так далее; это вопрос арифметики. И если бы я хотел продолжить, я бы сказал, что, поскольку работа является смыслом существования человека, ничто и никогда не сможет лишить его ее, и единственный способ для человека быть свободным - это получать прибыль от этой работы. Теперь только объединение обеспечивает эту прибыль, поэтому только объединение обеспечивает свободу. Накопители прибыли - спекулянты на человеческом роде, коммунисты - освободители человеческого рода ”.
  
  “Меня поражает только одно, мой дорогой Верден, а именно то, что, учитывая ваш энтузиазм к общению, вы не смешиваете свои блюда. Почему вы оставляете вино отдельно и каждое блюдо отдельно? На твоем месте я бы превратил все это в социалистический паштет.”
  
  “На самом деле, именно этим мы с тобой и занимаемся, мой дорогой Теодоз. Ваш желудок получает блюда, которые подходят ему либо для питания, либо для удовольствия, и эти различные продукты составляют полноценное питание, от которого выигрывает весь ваш организм. Именно так происходит общение, и я рад, что вы предложили мне этот пример. В любом случае, вы не можете не осознавать, что все является ассоциацией: личность - это объединение конечностей, брак - объединение мужчины и женщины, правительство - объединение воль, избирательное право - объединение голосов, армия - объединение солдат, фабрика - объединение рабочих, банк - объединение служащих, природа - объединение элементов, а человек и природа, живущие друг в друге, составляют великую ассоциацию, которая есть творение. Таким образом, ассоциация - это сам принцип бытия, и ничто не существует иначе, как благодаря ассоциации.”
  
  “Я вижу, ” сказал Теодоз с наигранностью, “ что ты считаешь меня чудовищем; все в моем облике приводит тебя в ужас. Ты, несомненно, сожалеешь, что спас мне жизнь”.
  
  “О!” - сказал Верден с жестом глубокого сочувствия. “Почему вы так говорите? Это действительно то, что вы думаете? Я не только не сожалею о том, что спас вас, но рад вдвойне. Наши противники имеют право на нашу заботу; нам необходимо привлечь их на свою сторону. Мы вовсе не считаем вас чудовищем, но мы не можем согласиться с вами, поскольку ваши идеи кажутся нам ложными. В любом случае, если я только что был жесток, когда говорил о неженатых, то это потому, что я не знал, что там, откуда ты родом, царит бедность. Если ты беден, мой дорогой Теодоз, тебя никто не обвиняет; бедняк - это жертва, а жертву никогда нельзя критиковать.”
  
  Во время такого ответа Вердена Теодоз не решался заявить о своем богатстве, но глубоко укоренившиеся предубеждения победили его. “Я богат”, - гордо сказал он. Затем, вспоминая свое кораблекрушение, он добавил: “На самом деле, я многое потерял ... но, в конце концов, у меня еще достаточно осталось”.
  
  Верден одобрительно кивнул головой.
  
  “Если бы я только мог спасти свой сейф”, - продолжал Теодоз. Он больше ничего не сказал, не решаясь из соображений деликатности спросить, найден ли он.
  
  “Но если это та коробка, которую ты держал в руке, то ее принесли сюда. Она там, вместе с большим сундуком, в котором хранятся твои вещи”.
  
  “Ах!” - воскликнул Теодоз, вскакивая на ноги со взрывом радости. “Какая удача!” Затем ему пришла в голову мысль, что, поскольку багажник был открыт, коробка, возможно, тоже была открыта - и тогда, ну, кто мог сказать?
  
  Таким образом, совсем другим тоном он сказал Вердену: “Шкатулка, несомненно, была открыта?”
  
  “Нет”, - сказал Верден почти удивленно.
  
  “Багажник был открыт”, - указал Теодоз в качестве объяснения.
  
  “Сундук был открыт, потому что он был там изолирован, и для того, чтобы унести один предмет, а не другой, необходимо было, по крайней мере, знать, что в нем находится. Однако, когда ты сжимал шкатулку в руке, нас не волновало, что в ней было. Если бы ты был мертв, да, но ты был жив, и это было бы совсем другое дело.”
  
  “Это правда”, - сказал Теодоз, слегка смущенный. “Я об этом не подумал”.
  
  “Ты хотел бы взять это?” - спросил Верден. “Мы также можем отнести сундук в твою комнату; в нем есть одежда, похожая на твою; она может тебе пригодиться”. С этими словами Верден встал. Теодоз последовал за хозяином и, увидев свой драгоценный сейф нетронутым, подумал, что вот-вот расплачется от радости. Затем, осознав в то же время, что сундук принадлежит ему, он испытал такое огромное удовлетворение, что не знал, что приятнее — вернуть свои деньги или украшения.
  
  Теодоз немедленно извинился перед Верденом, который помог ему донести сундук, заперся в своей комнате и в мгновение ока исправил недостатки в своем наряде.
  
  Теодоз будет представлен в городе достойным образом. С этого момента все в нем вернулось к своему обычному облику; он был прилично одет, у него были деньги; несомненно, эти люди были очень необычными, но какое это имело значение для Теодоза? Он мог оплатить свой путь, так что был свободен. Таким образом, его физиономия снова стала сияющей, и, вернувшись в комнату, где его ждали Верден и его жена, он с совершенно непринужденным апломбом предложил последней руку.
  
  “Если ты гуляешь с Нисией, ” сказал Верден, “ возьми этот большой зонтик; он будет не слишком велик для вас двоих”.
  
  Предложенный зонтик был настоящим шедевром вкуса и элегантности, но с точки зрения парижанина он выглядел довольно нелепо, поэтому Теодоз изобразил жест недовольства и отказа - но французская галантность победила его, и он принял решение в пользу дамы, хотя и был глубоко обижен.
  
  
  
  Глава V
  
  Презентация
  
  
  
  
  
  Выйдя из дома, расположенного на вершине холма, с которого открывался вид на раскинувшуюся внизу долину, обрамленную с обеих сторон горами, поросшими густым лесом, а вдалеке виднелось море, Теодоз, Верден и Нисия, его жена, отправились по тенистой тропинке, спускавшейся в долину.
  
  Было утро, но жара в этом жарком климате началась, так сказать, с наступлением дня — и в любом случае, то, что было вполне терпимо для коренных жителей региона, было настоящим бедствием для жителя более прохладной страны. И Теодоз начал потеть и тяжело дышать; он задыхался в своей одежде и не смел пошевелиться.
  
  Наконец, они добрались до долины, но Теодозу пейзаж не понравился; он был полностью сосредоточен на своем дискомфорте и начинал завидовать Вердену и его легкой одежде. Если бы его знали в стране, он бы немного ослабил свою одежду, но презентация! Какое впечатление это произвело бы? Нет, он хотел показать себя этим людям во всем своем достоинстве — поэтому он растаял в своих одеждах.
  
  До тех пор в зонтике не было необходимости, и Теодоз смутно задавался вопросом, стоит ли им пользоваться. В этой озабоченности его беспокоила уже не нелепость объекта, а жара, от которой он будет страдать под солнцем. Предосторожность в виде убежища указывала на опасность, и Теодоз подумал о солнце. Пока он думал о нем, он нашел его.
  
  “Нам недалеко идти”, - сказала Нисия. “Мы идем в лес, который ты видишь вон там, и жара все еще довольно умеренная”.
  
  Теодоз хотел ответить, но он хорошо поел, что потребовало обильного питья, и бедняга, толстый, набитый и туго перетянутый ремнями, был ближе к апоплексическому удару, чем что-либо другое. Итак, после этих слов леди он мог только смотреть на предстоящий маршрут. Открыв зонтик, он двинулся вперед, запыхавшийся, безмолвный, неподвижный в своем тепле, его глаза были прикованы к цели, на которой он даже не мог сфокусироваться, каким бы измученным он ни был.
  
  Постепенно, однако, в тени становилось прохладнее. Вскоре ручей, извилисто прочертивший свою яркую линию под деревьями, придал атмосфере немного мягкости. Минута за минутой Теодоз приходил в себя — за исключением того, что он промок; его рубашка была измята, а брюки, как и пиджак, местами потемнели. Короче говоря, Теодоз почувствовал себя наполовину погруженным в воду.
  
  Это катастрофическое состояние заставило его провести сравнение с костюмом, используемым в регионе; он еще не был готов принять его, но понимал. Его самоуверенность уменьшилась пропорционально нарушению правильности его наряда. Теодоз отказался от идеи триумфального выхода; он был скорее напуган, чем полон надежд.
  
  Вскоре трое людей, шедших вдоль ручья, услышали сбивчивый звук голосов. Сделав еще несколько шагов, они оказались у входа на огромную поляну, в центре которой, в углублении в виде чаши, собиралась вода из источника и растекалась большой нитью, которая терялась из виду на некотором расстоянии.
  
  Сцена, представленная поляной, была оживлена группами и отдельными индивидуумами, подвешенными к ветвям, переходящими вброд воду, бегающими, играющими, сидящими, лежащими или спорящими, некоторые из них были одеты в голубое, некоторые в розовое, серое, красное, золотое или зеленое — все мыслимые оттенки, в сумме бесконечно объединенные непрерывным движением, в ясном, но мягком свете, посреди свежей зелени, сгрудившейся кучками на уровне земли и укрытой на огромной высоте куполом листвы с переплетающимися оттенками. Маленькие дырочки, похожие на булавочные уколы, позволяли мельком увидеть небо, которое при таком взгляде напоминало мириады звезд. Такая сцена была столь же неожиданной, как и сама мысль, к тому же ее невозможно было передать визуально, поскольку создавался эффект непостижимой подвижности. Это было необходимо увидеть, и Теодоз, смотревший на это, стоял, ослепленный.
  
  Люди, находившиеся ближе всего к тому месту, где появились Верден, его жена и Теодоз, сразу же заметили их. Выбежав им навстречу, они пожали руку мужу и кивнули головами в знак приветствия Теодозу. В то же самое время, когда движение первых нескольких человек было замечено другими, все немедленно начали собираться вместе, и всеобщее молчание, казалось, допрашивало вновь прибывших.
  
  “Друзья мои”, - сказал Верден, беря Теодоза за руку, “ "Это путешественник, которого нам доверила буря. Он из страны, которая нам так дорога”.
  
  Едва были произнесены эти слова, как воздух наполнился гулом голосов. Восклицания срывались с серьезных лиц говоривших; это было похоже на непрерывный, но нерегулярный звук вздымающихся и опадающих волн.
  
  Затем из рядов вышел человек и, повернувшись к аудитории, поднял руку. Все сразу же замолчали. Повернувшись к Теодозу и его гидам, мужчина заговорил:
  
  “Верден, я буду говорить от имени всех присутствующих здесь, и они подтвердят это, если я хорошо выразился. Ты знаешь, что для нас каждый человек - брат, если только этот человек не откажется по собственной воле. Таким образом, путешественник находится среди своего народа; его качества француза, какими бы великими они ни были в наших глазах, все же уступают его качествам человека. Как нашего сверстника, кем бы он ни был, его приняли бы точно так же; как француза, он только выиграет, увидев благодарность и уважение, которые мы испытываем к его соотечественникам. Поэтому я, как мужчина, протягиваю тебе свою руку, как мужчина”.
  
  Спокойно и с достоинством выступив вперед, оратор протянул руку Теодозу. Последний взял его и энергично потряс обеими руками, пробормотав несколько неразборчивых слов.
  
  Не выпуская руки Теодоза, оратор повернулся к аудитории, словно ожидая, что его осудят. Все присутствующие в ответ на это движение ответили взрывом аплодисментов.
  
  “А теперь, друзья, ” сказал Верден, “ я, в свою очередь, прошу от имени нас троих выпить кофе”.
  
  Единодушный смех приветствовал эту вылазку; затем, когда все расступились, троицу окружили и мягко и ласково отвели в угол поляны. Там, под деревьями и кустами, подстриженными в виде беседки, в земле была вырублена хорошо обставленная круглая скамейка, а рядом лежал ковер из густой травы. Загон был огромным, и очень широкое отверстие позволяло видеть все, что происходило на поляне.
  
  В центре редута на грелках, стоявших на земле, были установлены огромные серебряные кофейники и несколько чашек из того же металла. Огромные сахарницы, все еще являющиеся частью того же сервиза, были переполнены сахаром, а среди посуды были аккуратно расставлены различные бутылки, покрытые плетенкой с этикетками по бокам.
  
  Прибыв на банкет, Верден, Нисия и Теодоз были приглашены сесть первыми; затем свои места рядом с ними заняли люди постарше, в то время как вся молодежь осталась снаружи. Затем юноши и девушки начали раздавать чашки, блюдца и ложки. После этого одни взяли кофейники, а другие сахарницы, и пока одни подавали в беседке, другие прислуживали у входа. Интерьер, менее переполненный, чем снаружи, был быстро закончен, дистрибьюторы собрались вместе, чтобы удовлетворить всех у порога, и вскоре операция была завершена. Само собой разумеется, что, хотя дистрибьюторы были обслужены последними, о них не забыли.
  
  “Друзья мои, - сказал человек, приветствовавший Теодоза от имени местных жителей, “ давайте выпьем за мир, согласие и дружбу! Мы часто говорим о подобных вещах; сегодня мы воплотили их в жизнь; поэтому давайте назовем эти добродетели нашему новому другу, чтобы он понял, что имеет право ожидать их от нас ”.
  
  “За мир, согласие и дружбу!” — с энтузиазмом повторили все голоса - и с этими словами все начали размешивать свой кофе, и раздался смех, потому что один человек ошпарился, а другой его пролил. Старейших позабавил вид младших, а младшие позабавили друг друга.
  
  Когда кофе был выпит и кондитерскому изделию было вынесено заслуженное им суждение, кто-то пошел в ту сторону, а кто-то в другую, разглядывая этикетки на бутылках, и каждый вслух называл ликер, который выбрал для себя. Налив, они передавали бутылку любому, кто просил. Последний делал то же самое, пока никто больше не просил, и последний не ставил бутылку на место.
  
  Молодежь живая и вскоре напилась досыта; началась суматошная давка, одни бежали за другими. Все взяли свои чашки, вымыли их в источнике и поставили на беломраморную столешницу, предназначенную для этой цели.
  
  
  
  Глава VI
  
  Встреча
  
  
  
  
  
  Вскоре вход в беседку был совершенно пуст; осталась только одна женщина. Она сидела в стороне на небольшом выступе. Отношение и физиономия женщины представляли собой смесь скуки, презрения и самоуверенности. Ей могло быть сорок или сорок пять лет, и она была крепкой в своем росте и осанке, за исключением того, что кожа имела блеклый вид чего-то увядшего, а черты казались вытянутыми, лишенными того блеска, который придает лицу очарование и великолепие. Она была похожа на фрукт хорошего качества, но перезрелый. Одним словом, она была женщиной в расцвете сил.
  
  Нисия, заметившая ее, прервала свой собственный разговор и обратилась к ней.
  
  “Что, мадам Брюнель, - сказала она, поднимаясь на ноги, - вы здесь совсем одна? Тогда пойдемте с нами — но почему вы не сидите здесь, как обычно?" Здесь полно места.”Говоря это, она вывела женщину на середину беседки. “Видите ли, с нами несколько молодых людей, которые нас не бросили”.
  
  “Я прекрасно знаю, что вы сочли бы мой возраст более чем достаточным, чтобы прийти сюда”, - сказала мадам Брюнель горьким тоном, - “но только то, что я старая, это не мешает мне быть робкой. Это, наверное, смешно, но, к сожалению, я не могу изменить себя ”. Говоря это, мадам Брюнель опустила глаза, поджала губы и напустила на себя простодушное выражение.
  
  “Я никогда не задумывалась над тем, что вы только что сказали, мадам”, - ответила Нисия с простой добротой. “Вы часто сидите здесь, и меня удивило, что сегодня вы были снаружи”.
  
  Мадам Брюнель робко ответила: “Я виню только свою собственную глупость, мадам, в том, что произошло. Сегодня было торжественное мероприятие, и... — Ее смущение усилилось, и она опустила глаза. — Я не хотела намекать на себя и быть замеченной. Я всегда держусь в стороне, и если меня не заставляют выйти вперед, как вы только что сделали, мадам, я никогда не делаю этого по собственной воле.
  
  “Но ты мог бы подойти и сесть, как любой другой, - слегка удивленно сказала Нисия, - и никто бы не обратил на тебя внимания больше, чем на кого-либо другого. Почему ты думаешь, что на тебя обратили бы внимание?”
  
  “На самом деле, ” произнесла мадам Брюнель, наполовину задыхаясь от негодования, “ должна признаться, что я остаюсь здесь незамеченной!”
  
  Во время этого разговора Теодоз изучал мадам Брюнель. Он знал этот тип, но был поражен, обнаружив образец среди этих людей.
  
  В обществе есть определенный тип женщин, которые до глубокой старости сохраняют наигранную робость и сдержанность, что делает их чем-то напоминающими пожилых монахинь. Добавьте к этому некое очень специфическое выражение, с помощью которого они, кажется, постоянно боятся получить признание, которое всегда заставляет задуматься, стоит ли его делать, и если случайно какой-нибудь идиот использует их нелепость, они приписывают галантный результат эффекту, произведенному их личностью. Такой была мадам Брюнель.
  
  “Судя по вашему акценту, мадам, ” сказал Теодоз, который чувствовал себя непринужденно с таким человеком, - можно подумать, что вы француженка”.
  
  “Я тоже”, - лучезарно ответила мадам Брюнель. “Я даже парижанка”. Она подняла глаза, чтобы посмотреть на Теодоза, и тут же снова опустила их.
  
  “Значит, мы соотечественники”, - обрадованно ответил Теодоз.
  
  “Это очаровательно”, - продолжала мадам Брюнель с детской веселостью. “Что ж, месье де Пари”, — она жеманно обратилась к Теодозу, назвав его так, на этот раз глядя на него, — "похожая судьба привела нас сюда”.
  
  “Вы давно здесь, мадам?”
  
  “По-моему, около месяца”.
  
  В этот момент в воздухе зазвучали несколько инструментальных аккордов, разные тона пытались звучать в унисон. Затем, когда аккорд был найден, выступление началось. Сначала каждая интонация растягивала свое течение, одна в одном направлении, другая в другом, но вскоре, подобно разрозненным путешественникам, собравшимся на одном маршруте, все ноты были сгруппированы в связку и мощно и просто задавали ритм, подобно одному огромному, повелительному голосу. Мрачный мотив постепенно достигал полноты своей силы; постепенно гармония вторглась в пространство и, казалось, вышла за пределы облаков.
  
  Все в беседке были внимательны и покорены. Тело оставалось на месте, забытое разумом, потерянным в погоне за идеалом.
  
  После долгого пролога в каденции наступила своего рода пауза, и солист, чистый и вибрирующий, с жемчужным отливом, исполнил самую мягкую, самую грациозную и самую грандиозную песню, которую когда-либо слышало человеческое ухо. Это был малиновый цвет, окутанный кисеей; это была латунь, приглушенная деревом; это была сила, вылепленная изяществом. Инструмент больше не пел, но его все еще было слышно, и финальная реприза хора была для зрителей журчанием, которое убаюкивает, но не пробуждает.
  
  Затем, посреди этого наложенного очарования, зазвучал голос; он повторил мелодию, которую сыграл солист, но еще более чудесно благодаря притягательности, которая исходит только от жизни, по-настоящему обращаясь к жизни, вкладывая мысль в волну, на которой блуждало каждое воображение, и все следовали за ней, полагая, что думают то же самое.
  
  В нем пелось: “Лиана пустыни оплетает пространство; птица кружит в атмосфере подобно ветру; море катит свои волны и гонит землю вдаль; на земле растут леса, луга и посевы; звезда соревнуется с другими звездами; луна говорит: "Ночь моя!" и солнце отвечает: ‘Я король земного шара’, и я говорю всем: ‘Король всего - это я’.
  
  “Мой топор прокладывает путь сквозь лиану; Я сражаюсь с орлом в его гнезде и разрушаю его гнездо; Я парю над волнами; на земле я повелеваю; гора была бы выдолблена, если бы я сказал ‘долина’; в лунном свете я мечтаю о своей юности; в огнях солнца я оживаю и вижу. Они дают мне жизнь? Нет, они дышат во мне, в моем замкнутом существе, и моя жизнь есть жизнь! Неизвестное для меня - всего лишь отметка в пространстве; за пределами того, что есть, я ищу то, что есть; там, на границах мира, я пинаю следы, и я, человечество, теряюсь в своей необъятности ”.
  
  Голос, утонувший вдалеке, мягко затих, аккомпанемент затихал вместе с голосом; установилась тишина неподвижности, и на несколько секунд людям показалось, что они прислушиваются к шуму листвы, едва колеблемой легким ветерком.
  
  Затем, внезапно, словно вздрогнув, все пришли в себя. Они были там, они слушали, теперь они это знали, и они аплодировали, потому что были рады.
  
  “Тогда кто же пел и кто написал слова?” - спросил Верден, поднимаясь на ноги.
  
  В то же время он услышал: “Да здравствует Ульме! Vive Néry! Да здравствует Лаор!” Заметив, что все на поляне направляются к беседке, он остался стоять на том же месте.
  
  Действительно, собиралась вся группа, все вместе, каждый участник с инструментом в руках, и все они были воодушевлены огнем труда или внимания.
  
  У входа в беседку они остановились, все как один. Только один молодой человек лет двадцати-двадцати двух прошел внутрь и взял за руки двух стариков, сидевших бок о бок.
  
  “Дедушка и бабушка, ” сказал он, “ я прошу вас сохранить мне жизнь”.
  
  В тот же миг пожилая пара встала, и дедушка, говоря, пока его жена слушала, нежно сказал юноше, который все еще держал его за руку: “Чего ты хочешь, Ульме?”
  
  “Найс для моей жены”, - ответил тот, к кому обращались как к Ульме.
  
  Ничего не ответив, двое стариков с внуком между ними сделали два шага к Вердену, и дедушка Ульме сказал серьезно и просто: “Вердин и Нисия, Ульме просит Найзу, вашу дочь, взять его в жены”.
  
  “Пусть Найз ответит”, - сказал Верден, глядя на Нисию, свою жену, которая встала рядом с ним и кивнула в знак согласия.
  
  Найз, выведенная вперед своей сестрой и еще одной молодой женщиной, вышла из рядов, которые расступились, чтобы пропустить их, и, поцеловав руки своим отцу и матери, сказала со скромностью и достоинством: “Если ты любишь Ульме, я буду любить его”. Слезы умиления струились по ее прекрасному лицу.
  
  “Это мы будем любить его, если ты любишь его”, - сказала Нисия, ее мать, рыдая над головкой ребенка, который склонился перед ней.
  
  “Что ж, тогда люби его”, - ответила Найз, соединяя две родительские руки под своими губами.
  
  “Сын мой, ” сказал Верден Ульме, - обними ту, которая станет твоей женой, а ты, Найз, мое дорогое дитя”, — с этими словами он поцеловал ее, — “обними своих новых родителей”.
  
  Ульме с почтительной нежностью коснулся губами лба Найз, и она нежно обняла пожилую пару. Верден и Нисия обняли их в свою очередь.
  
  Затем раздались радостные возгласы; все были приглашены на свадьбу, которая, в соответствии с обычаями страны, должна была состояться через десять дней после просьбы.
  
  “Ульме, ” спросил Верден, “ это ты написал эти слова?”
  
  “Я написал слова”, - ответил Ульме. “Нери написал музыку, а Лаор спел”.
  
  “Лаор - чаровник”, - ответил Верден. “Он сохраняет то, что привлекает, и тот, кто его слышит, больше не может от него убежать. Но Лаор - это голос Нери; если Лаор привлекает и связывает, то это благодаря силе Нери. Нери создал чудесную форму, Лаор оживляет ее, придавая ей голос ”.
  
  При этих словах толпа затрепетала от радости, и во время этого ответа Верден продолжил: “Гармония - это покой, и всем вам, кто убаюкивал нас и впитывал в себя, спасибо и слава”.
  
  Пока аплодисменты благодарили его за эти похвальные слова, Верден пристально смотрел на Ульме. “Ульме, ” сказал он, словно размышляя вслух, “ всегда думай; мысль - это открытие, а открытие - это найденное сокровище”.
  
  Быстрым движением Ульме подошел, чтобы взять Вердена за руку и устремить на него свой проницательный взгляд, откровенно, но без дерзости. “ Отец, ” сказал он и остановился. Эти двое мужчин поняли друг друга.
  
  “Слава Ульме”, - сказали те, кто не счел этого достаточным, и все увлеченные повторили: “Слава Ульме”.
  
  Затем молодые люди снова вышли в центр поляны.
  
  На этот раз обитатели беседки, взбудораженные общим оживлением, поднялись на ноги, помогая друг другу подняться, и, болтая, последовали за шумом толпы. Темой разговора была песня Ульме; все считали молодого человека очень многообещающим и были счастливы видеть, что он женится на Найз, которая также была дружелюбной и очень умной девушкой.
  
  Мадам Брюнель и Теодоз погрузились в превосходный мутизм; они занимались друг другом с совершенно дерзким безразличием, мадам Брюнель поправляла прическу, а Теодоз смотрел то в одну, то в другую сторону, не проявляя ни к чему интереса.
  
  “Ну, и что ты об этом думаешь?” - спросил Теодоза кто-то, случайно оказавшийся рядом с ним. Сказал с энтузиазмом, это была своего рода провокация похвалы.
  
  “Это оригинально, ” ответил Теодоз холодным и презрительным тоном, “ но правила не доставили автору особых хлопот. Это не стихи. Что это?”
  
  Человек, которому отвечал Теодоз, обладал простым и добродушным характером. Он понимал, что намерение Теодоза было злым, но не знал, как ответить. Верден, который подслушал, пришел ему на помощь.”
  
  “Теодоз, ” сказал он, - как ты думаешь, обязательно ли, чтобы все работы были заключены в одну рамку? Какое значение имеет форма портрета, если портрет хорош? Точно так же, какое значение имеет то, как что-то сказано, если то, что сказано, хорошо?”
  
  “В подавлении трудностей всегда меньше таланта, чем в их преодолении”, - саркастически ответила мадам Брюнель.
  
  “В стихосложении, мадам, есть трудности, которые можно преодолеть, только подавляя красоту, потому что регламентация искажает и измеряет идеи, а поэт, который жертвует регламентом, всегда больше механик, чем художник”.6
  
  “Что ж, ” сказала мадам Брюнель в самой дерзкой манере, - это действительно странно. Значит, оформление концов строк без рифмы называется талантом, а наши поэты - машинами?" Что вы об этом думаете, месье де Пари?”
  
  Теодоз собирался поддержать своего соотечественника, но Верден не дал ему времени.
  
  “Мадам, ” с достоинством сказал он мадам Брюнель, “ вы, должно быть, поняли меня, но вы отвечаете в очень специфической манере, которая не поощряет дискуссии. Моя идея заключается в том, что регулирование является препятствием даже для гениев, и что оно взлетело бы еще выше, если бы от них отказались. Но для скромных талантов правила - это аннулирование возможного, ибо если гений всегда остается гением, несмотря ни на что, простые способности полностью подавляются, если им что-то мешает. Теперь, выбирая между лишением себя этих способностей или правил, мы предпочитаем сохранить эти способности, и именно поэтому мы с готовностью принимаем отмену правил ”.
  
  “О, будьте спокойны — никто не оспаривает у вас приз, ” раздраженно сказала мадам Брюнель, - но я не знаю, как назвать ваши сочинения, потому что они наверняка не являются ни стихами, ни прозой”.
  
  Никто не ответил, и все отошли в поисках более приятной компании, оставив Теодоза и мадам Брюнель в стороне.
  
  “Это действительно любопытно”, - тихо сказал последний. “Я никогда не видел ничего подобного”.
  
  “Это факт, что это невозможно”, - сказал Теодоз тем же тоном. “Это действительно смешно”. И они оба, делая вид, что вытирают лица, рассмеялись в свои носовые платки.
  
  Красивая молодая женщина с большим подносом, уставленным закусками, остановилась перед двумя французами. Они постарались вернуть себе серьезность, взяв по чашке. Это были те же самые бокалы, в которых подавался кофе, но на этот раз в них был налит какой-то сорбет.
  
  Этот напиток, охлажденный и по-настоящему вкусный, заставил Теодоза и мадам Брюнель почувствовать себя немного лучше.
  
  “К счастью, их кухня не так эксцентрична, как их идеи”, - сказал Теодоз.
  
  “О, я так скудно питаюсь, ” парировала мадам Брюнель в изысканной манере, “ что для меня это не компенсация”.
  
  Теодоз поклонился, не найдя, что сказать.
  
  Пока два человека болтали, группа подняла вопрос об отъезде. Было решено, что после прогулки по лесу они вернутся к жилищам другим маршрутом.
  
  Сразу же, пока молодые люди распрягали беспечно сидящего верблюда и запрягали его в легкую повозку, которая служила для перевозки провизии, молодые женщины вымыли весной различную утварь, заменив бутылки в предназначенных для этой цели ящиках, и, когда все было уложено в повозку, двое старейшин взобрались наверх и медленно направили повозку по широким тропинкам, в то время как молодежь рассеялась в зарослях.
  
  Вердин и Нисия, не решаясь покинуть Теодоза, несмотря на его необщительность, пожертвовали тем, что подошли к нему, чтобы составить компанию. Поскольку мадам Брюнель по-прежнему старалась держаться поближе к Теодозу, эти четверо, не зная, что сказать друг другу, начали идти бок о бок, бесцельно и без связи — и, следовательно, без всякого удовольствия.
  
  Лес был шедевром природы, но этот шедевр был знаком Вердену и Нисии; что касается Теодоза, то ему было скучно, а мадам Брюнель думала только об одном, а именно о том, что никто не обращал на нее никакого внимания, кроме Теодоза — так что она была занята Теодозом, и это все.
  
  Испуганные птицы вспорхнули прочь от них, раскрываясь самыми разнообразными красками, а невозможная листва сочетала в себе самые причудливые просветы, но тщетно; Вердин и Нисия привыкли к ним и безмятежно наблюдали, в то время как их товарищи были равнодушны, поглощенные собственными заботами.
  
  Мадам Брюнель предпочла бы остаться наедине с Теодозом, но Теодоз интересовался мадам Брюнель не больше, чем остальные, поэтому их прогулка была одной из самых монотонных.
  
  Пройдя некоторое время, они начали натыкаться на несколько жилых домов, и чем дальше они шли, тем ближе друг к другу становились дома, разделявшие лес на квадратные сады. Вскоре вместо тропинок появились улицы, и все поспешили к тележке и взяли положенные на нее зонтики.
  
  Верден и Нисия укрылись под одной из них, оставив Теодозу защищать мадам Брюнель. Последняя, обрадованная представившейся возможностью, с некоторым смущением заняла свое место рядом с Теодозой. Хотя было намного лучше, чем утром, поскольку сейчас он, так сказать, делал это на пустой желудок, Теодоз слишком хорошо помнил, что ему пришлось пережить, и перспективы нового похода под солнцем было достаточно, чтобы вызвать у него раздражение. Поэтому, не обращая никакого внимания на свою спутницу, он продвигался бок о бок с ней, пытаясь заснуть, чтобы скоротать время.
  
  По пути люди один за другим увольнялись из компании по мере приближения к месту своего жительства. Семья Верден и мадам Брюнель жили дальше, поэтому все, в свою очередь, попрощались с ними, и когда мадам Брюнель пришлось уходить, она поприветствовала Теодоза, как и остальных, даже более холодно, чем это было в ее привычках. Однако Теодоз, глубоко равнодушный ко всему, кроме собственной температуры, поклонился, не зная точно, как и кому он отдает честь. Едва мадам Брюнель переступила порог своего жилища, как, вернувшись под предлогом закрытия двери, увидела, что Теодоз уже далеко.
  
  Несколько минут спустя семья Верден вернулась домой. В мгновение ока был подан легкий ужин, и все почувствовали себя отдохнувшими.
  
  “Мы собираемся устроить сиесту”, - сказал Верден. “Это время суток, когда невозможно что-либо сделать”. Указав на комнату, в которой уже спал его гость, он добавил: “Эта комната твоя, мой дорогой Теодоз. Если тебе что-нибудь понадобится, все есть, и ты всегда можешь позвонить нам”.
  
  Теодоз поблагодарил его. Две молодые женщины и их родители поднялись в свои комнаты, а Теодоз - в свою.
  
  Он был настолько ошеломлен, несмотря на то, что жилища были спроектированы таким образом, чтобы избежать жары, что Теодоз лег на свою кровать, и весь шум в доме прекратился.
  
  
  
  Глава VII
  
  Деньги и работа
  
  
  
  
  
  В течение нескольких часов казалось, что поблизости нет ни одного человеческого существа. Лишь изредка слышался монотонный птичий крик; можно было подумать, что этот край необитаем и даже лишен четвероногих, поскольку под влиянием полуденной жары все погрузилось в оцепенение.
  
  Однако постепенно солнце начало клониться к закату; то тут, то там, с блеянием на заднем плане, зашевелились птицы, далекий лес издавал свои особые звуки, и оцепенение рассеялось. Начиная с животных, анимация постепенно распространилась на людей, и зверинец проснулся от громкого крика петуха, разбудив все вокруг, и таким образом жизнь набрала обороты.
  
  Теодоз открыл глаза, попытался еще раз разобраться в происходящем и, внезапно вспомнив, посмотрел на великолепные часы, стоявшие на полке напротив его кровати, чтобы посмотреть, который час.
  
  Было четыре часа. Он лег спать в час дня, так что проспал три часа. Во всяком случае, он чувствовал себя хорошо отдохнувшим.
  
  Немедленно встав, он возобновил свой туалет в третий раз, но с меньшей тщательностью - или, скорее, без какой-либо другой цели, кроме как соблюдать приличия, ибо вместо того, чтобы он, Теодоз, поразил этих людей, именно ему пришлось склониться перед их поразительным превосходством.
  
  Не зная, встали ли его хозяева, он тихо открыл дверь и, не увидев никого в столовой, попытался выйти в сад. Единственными замками были простая задвижка и внутренний засов. Теодоз вышел, не производя ни малейшего шума, но не успел он сделать и двух шагов, как понял, что все его предосторожности были пустой тратой времени.
  
  Верден пропалывал огород, а две молодые женщины ходили взад-вперед по внутреннему двору от двери, ведущей на кухню.
  
  Все они нежно приветствовали его, а мать, сказав, что готовит ужин, пригласила его тем временем посетить жилище.
  
  Внутренний двор, окружавший дом, был отделен от сада изящной и плотно сплетенной решеткой. Внутренний двор был населен птицами различных видов; отсеки для изолированных молодых выводков или несовместимых видов; соответствующие конструкции, но выполненные с замечательной элегантностью, служили одновременно убежищами для домашнего скота и украшением собственности.
  
  Теодоз полюбовался различными видами животных, которые в этот час были заняты кормлением на улице; затем он пошел присоединиться к Вердену в саду.
  
  Сразу за решеткой росло несколько высоких деревьев с густой листвой, которые позволяли семье оставаться на открытом воздухе, когда им было удобно, одновременно затеняя двор и дом.
  
  За пределами этих деревьев простирался сад, то есть возделывание. Ничего не было прекраснее, о нем лучше заботились и лучше организовывали, чем это ограждение; здесь причуда соседствовала с полезностью, самые пышные цветы цвели среди самых аппетитных фруктов; здесь было и питание, и украшение в их величайшем богатстве, подобно тому, как в праздничные дни на столе одновременно появляются цветы и блюда.
  
  “Это великолепный сад”, - сказал Теодоз. “Какая красота, какое богатство — это превосходно! Но как, должно быть, тяжело работать в такой жаркой стране”.
  
  “В результате человек принимает меры”, - ответил Верден. “Люди работают почти исключительно утром и вечером”.
  
  “Несомненно”, - ответил Теодоз. “И им, должно быть, хорошо платят”.
  
  “Человеку действительно хорошо платят, - сказал Верден, - за то, что земля производит изумительное”.
  
  “О да, это я вижу, ” сказал Теодоз, “ но я говорю о работнике”.
  
  “Работник ” это я, - сказал Верден, - так что земля платит мне”.
  
  “Что — ты сам возделываешь этот сад?” Теодоз посмотрел на Вердена: на его внешность, физиономию и одежду.
  
  “Да, это я”, - ответил Верден, в свою очередь рассматривая его. “Тебя это удивляет?”
  
  “Значит, вы садовник?” - спросил Теодоз, не отвечая на вопрос.
  
  “По профессии я агроном, ” ответил Верден, “ но мой сад - это мой отдых и моя учеба”.
  
  Теодоз был удивлен, услышав это.
  
  “Отец, ” сказала одна из молодых женщин, которая только что подошла к ним, “ мама ждет нас к обеду”.
  
  “Тогда пойдем поужинаем, мадемуазель Низ”, - ласково сказал Верден. Оставив работу, он последовал за детьми. “Ты проголодался, друг Теодоз?” спросил он.
  
  “Не так сильно, как сегодня утром”, - ответил тот.
  
  “Это понятно. Вы такие же, как мы; лучше всего мы едим в первый раз. Однако вечером достаточно хорошо поесть”.
  
  “Вечером? Ты имеешь в виду сейчас?” Спросил Теодоз, обращаясь к хозяину в фамильярной манере, соответствующей его душевному настрою.
  
  “Нет, вечером, перед отходом ко сну, около десяти часов. Увидишь, когда вернешься со спектакля”.
  
  “Значит, мы идем на спектакль?” - спросил Теодоз.
  
  “Да, - сказал Верден, - но если вам кажется такая перспектива утомительной, вы можете воздержаться”.
  
  “Вовсе нет”, - воскликнул Теодоз. “Напротив, я в восторге”.
  
  Разговаривая, они добрались до высоких деревьев. Там был накрыт стол, и пока мать приглашала Теодоза занять его место, а две молодые женщины садились, Верден, который на мгновение отлучился на кухню, чтобы вымыть руки, занял свое место в свою очередь, и они приступили к еде.
  
  Естественно, темой разговоров стала женитьба Найза. Теодоз, желая оставаться в хороших отношениях со своими хозяевами, больше не осмеливался выражать удивление, опасаясь, что может их обидеть. Он выслушал и изобразил подобие одобрения.
  
  “Я очень рад их браку”, - сказал отец. “У Ульме настоящий талант, и к тому же он добродушный”.
  
  “Да, - ответил Теодоз, - но хорошо, что он здесь. Если бы ты знал, сколько разочарований ожидало бы его повсюду...”
  
  “О, - сказал Верден с интонацией отрицания, - я не верю, что его мастерство когда-либо могло остаться непризнанным”.
  
  “Вы так думаете?” - спросил Теодоз. “Что ж, мой дорогой Верден, чаще всего человек с таким талантом умирает от голода”.
  
  “Что, кто-то умирает от голода?” повторил Верден. “Но прежде всего, человек ест свои продукты, и если только они не испортятся...а поскольку это невозможно, я не понимаю ...”
  
  “Кто-то ест свои продукты?” - спросил сбитый с толку Теодоз. “ Тогда чем же вы пишете?”
  
  “Мы не понимаем”, - сказал Верден. “Объясните нам это. Я сказал, что, по-моему, Ульме - талантливый агроном. Ну, может ли человеку, который готовит пищу для других, когда-нибудь чего-то не хватать для себя? Ты в это верил?”
  
  “Нет— тот Ульме был писателем”.
  
  “Ты имеешь в виду чисто работника умственного труда? Среди нас таких нет, друг. Тело нуждается в активности, и каждый должен использовать этот закон активности на благо всех, ибо именно использование всей силы приводит к кратковременности выполнения отдельных задач и, как следствие, к свободе всех.
  
  “В силу общего выполнения труда, необходимого каждому, максимум треть рабочего дня необходима для работы общества или государства, как вы это понимаете; остальное время принадлежит отдельному человеку, и, таким образом, каждый помогает общественной жизни, каждый извлекает выгоду из работы всех и дополнительно получает время для себя, которое является средством развития.
  
  “Здесь выбранная профессия почти всегда зависит от способностей. Ульме, от природы склонный к учебе и созерцанию, выбрал профессию культиватора, которая наиболее благоприятна для мышления. Вычислитель обычно становится архитектором, кораблестроителем или технологом, ботаником или лесорубом, чтобы постоянно оставаться в контакте с природой, которую он изучает, — и, таким образом, хотя работа обязательна, она, скорее, в силу свободы выбора, является простым естественным делом индивидуального развития. Марс, который приветствовал вас от имени жителей, - кузнец; у него энергичная натура, который любит грубую работу. Человек, сыгравший это великолепное соло на флейте, - ткач, эта профессия наделила его гибкостью пальцев, столь необходимой музыканту. Лаор, чье пение вы слышали, - плотник. Пьеса, которую вы увидите сегодня вечером, написана рыбаком — и так далее ”.
  
  “Может быть, среди вас роскошествуют неспособные?” - спросил Теодоз, которого уже ничто не удивляло.
  
  “Это касается почти всех”, - ответил Верден. “Роскошь - это отдых; те, кто развлекается, делают это в свое время, и поскольку все общаются друг с другом, нет никого, кто не был бы обеспечен этими приятными развлечениями. Смотрите, мои дочери преуспевают в вышивании туник; в обмен они получают эти прекрасные медальоны, эти серьги и эти восхитительные перья редких птиц ”.
  
  “Но эти медальоны и серьги сделаны из золота”, - возразил Теодоз.
  
  “Ну и что?” Парировал Верден.
  
  “Это делает эти предметы очень ценными!” Объяснил Теодоз довольно неуверенным тоном.
  
  “Бах!” - сказал Верден. “Какое значение имеет сырье? Его может получить любой. Только труд придает ему ценность, и, таким образом, существует обмен, работа за работу”.
  
  “Здесь любой может добыть золото?” - тихо спросил Теодоз, как будто его это почти не удивляло.
  
  “Конечно. Почему вы думаете, что это применимо в меньшей степени к золоту, чем ко всему остальному? Работа принадлежит тому, кто ее делает, материалы принадлежат тем, кто хочет с ними работать — все это знают, и я не понимаю, почему вы об этом говорите ”.
  
  “Всегда ли человек знает, что говорит?” небрежно заметил Теодоз. “Здесь так жарко, что я остолбенел”.
  
  “Мой бедный Теодоз, ты не сможешь покинуть нас еще двадцать дней”.
  
  Теодоз узнал о своем отъезде еще до того, как испытал какое-либо беспокойство по поводу своего пребывания; это было для него большим облегчением. Итак, полностью счастливый и довольный тем, что его окружало, и перспективой скорого ухода, он испытывает удовлетворение, которое приходит после того, как опасность предотвращена, когда человек ценит благополучие в спокойном состоянии.
  
  “Я буду думать о тебе еще долго”, - сказал он.
  
  “Бедный Теодоз”, - сказала Нисия. “Мы, должно быть, очень удивляем тебя, но это не имеет значения; ты будешь уважать нас, потому что мы честные”. Она взяла его за руку и добавила: “И мы уважаем тебя, потому что твоя родина сформировала тебя больше, чем ты сам сформировал себя. Здесь природа настолько прекрасна, что необходимо следовать за ней; сок побуждает вас, нужно поступать так, как это делает растение, в то время как там, где необходимо тащиться, больше заслуг за меньшее пройденное расстояние.”
  
  Теодоз, растрогавшись, поднес руку Нисии к своим губам и нежно сжал ее.
  
  “Чего ты ожидал?” сказал он, отвечая на свою сокровенную мысль. “Возможно, ты прав, но там, откуда я родом, это все еще невозможно; люди только посмеялись бы над этим. Увы!”
  
  “Ну же, - сказал Верден, - давайте не будем грустить, потому что есть непросвещенные страны. Бывают серые дни, но солнце всегда возвращается. Что ж, народы одинаковы; рано или поздно они поймут.”
  
  “Да, по правде говоря, - парировал Теодоз, “ Верден прав. Не наша вина, что жизнь коротка и человечеству требуется много времени, чтобы сделать шаг вперед”.
  
  “Да, - сказал Верден, “ это вина каждого в отдельности. Если бы каждый, кто чувствует, что что-то справедливо, но считает это неприменимым или непонятым другими, применял это, не беспокоясь о себе, тысячи людей были бы поражены, столкнувшись с таким же прогрессом в самих себе. Однако вместо этого каждый, потому что он одинок, потому что, в общем, есть только он один, считает, что он не имеет значения, как будто каждое большинство и каждая сила не состоят из групп индивидуумов — и все они, составляющие человечество, остаются там, где они есть, наивно удивленные тем, что человечество не добивается прогресса. Но поскольку человечество - это ты, я и следующий человек, неважно кто, если ты хочешь, чтобы человечество добилось прогресса, то добивайся прогресса! Других возможных средств нет.
  
  “Люди хотят двигаться вперед, но остаются на месте, не задумываясь о том, что, остановленные инерцией других, их собственная инерция, в свою очередь, точно так же останавливает других. Ироничная простота! Человек желает благополучия человечества; это благополучие зависит от того, что каждый вносит свой вклад, но никто этого не делает, и все же все ожидают, что благополучие придет! Люди еще не осознают, что как представители человеческой расы их индивидуальные действия, какими бы незначительными они ни были, обязательно для целого начинаются с единственной движущейся клеточки в человеческом теле, и это ощущает вся совокупность.”
  
  “Ба!” - сказал Теодоз шутливым тоном. “Что бы делали философы, если бы человечество было совершенным?”
  
  “Они не наскучили бы своим товарищам так, как я наскучил вам, ” ответил Верден тем же тоном, “ но они все равно предложили бы вам это хорошее вино, как я предлагаю его вам. За счастливое возвращение на родину, друг!”
  
  “Как же так получилось, что я смогу вернуться?” - спросил Теодоз. “Сюда заходят корабли?”
  
  “Нет, но мы торгуем с соседними странами, и примерно каждые два месяца мы ездим туда для обмена, или кто-то приезжает к нам. Тебя передадут ближайшему племени, которое передаст тебя следующему, и так далее, пока ты не прибудешь туда, где корабли регулярно бросают якорь, и ты не сядешь на корабль.”
  
  “Жителей не затруднит перевезти меня из одной страны в другую?” - спросил Теодоз, встревоженный перспективой такого путешествия.
  
  “Вы беспокоитесь за нас и боитесь, что с вами может что-то случиться среди нас?” - спросил Верден.
  
  “О нет!” - быстро ответил Теодоз.
  
  “Что ж, наши соседи абсолютно такие же. Ваше путешествие будет по-настоящему приятным, если только наши нравы не будут раздражать вас до такой степени, что вы разозлитесь .... ”
  
  “О, мой дорогой Верден, ты вкладываешь слова в мои уста! Мы так не поступаем, но меня это не шокирует”.
  
  Верден снисходительно улыбнулся. “Бедный старина Теодоз”, - сказал он с мягким юмором. Затем, после паузы, добавил: “Нам нужно готовиться к отъезду. Теодоз, посмотри, не нужно ли тебе чего, пока дети и их мать позаботятся о себе сами. Мы идем в театр. Сейчас шесть часов; мы вернемся в десять. Здесь люди не ложатся спать поздно, потому что утро необходимо для работы.”
  
  “Это совершенно понятно”, - сказал Теодоз. Однако, отвечая, он думал о чем-то другом.
  
  В каждой стране, независимо от того, в какой, кто-то платит. Теперь Теодоз был бы рад предложить своим хозяевам некоторую компенсацию в обмен на заботы, которыми они его осыпали, — за исключением того, что, если бы каждый мог добыть золото на острове Утопия, резонно сказал себе Теодоз, его деньги здесь ничего не стоили бы, и он не знал, как получить разъяснения по этому вопросу.
  
  Однако, чтобы быть готовым к любым неожиданностям, он под каким-то предлогом отправился в свою комнату и запасся определенной суммой денег.
  
  
  
  Глава VIII
  
  Master Zénon
  
  
  
  
  
  Вскоре две молодые женщины спустились вниз, одетые в великолепные костюмы. Их шелковые туники, одна небесно-голубая, а другая ярко-розовая, подбитые тюлем того же оттенка, изящно украшенные изящными гирляндами из роз и васильков, делали их похожими на языческих богинь.
  
  Мать, одетая в длинную белую кашемировую тунику, просто украшенную по краям золотой вышивкой, и украшенную легкой тиарой из жемчуга, стояла между двумя своими детьми, исполненная спокойной и безмятежной красоты, которая, кажется, является расцветом богатого творения, достигшего своего полного развития; можно было подумать, что она символ Урожая, сопровождаемого весной. Прямая, без скованности, уверенная в себе без дерзости, она шла с легкостью, подчиняясь своему авторитету, как человек, привыкший к суверенитету.
  
  Теодоз все еще испытывал желание поклониться, но совершенно естественная грация Нисии остановила этот почтительный страх. Как только он оказался рядом с ней, его мысли изменились. В нем была сила, но эта сила не была угнетающей; напротив, она была полезной, а это означало, что вскоре никто больше не задумывался об этом.
  
  Верден расцеловал их всех и, радостный, несмотря на то, что все это великолепие, должно быть, было ему знакомо, лучезарно смотрел на них.
  
  “Какие чудовища!” - сказал он, обнимая их троих.
  
  “После этого прекрасного приема, ” сказала мать, смеясь, “ давайте уйдем с уверенностью, дочери мои”.
  
  Теодоз искал комплимент и должен был бы его найти, но он больше не знал, что сказать; он больше ничего не знал и хранил молчание.
  
  Как и утром, они спустились в долину - только в этот час воздух был прохладнее, и это была очаровательная прогулка. Жилища, столь же удаленные друг от друга, но построенные в соответствии с прихотью в отношении архитектуры и размещения, образовывали совершенно живописный ансамбль. Широкие дороги, проложенные прямыми линиями, были засажены деревьями по краям тротуаров. Некоторые дома возвышались в глубине сада, в то время как другие примыкали к улице. Это был город с точки зрения количества жилья, сельская местность с точки зрения неравномерности планировки, прослеживаемой по индивидуальной инициативе каждого.
  
  После нескольких поворотов Теодоз в изумлении остановился перед железнодорожной станцией; воздух пронзил свист пара. Поезд готовился к отправлению.
  
  “Что?” - воскликнул Теодоз. “У вас есть железные дороги!”
  
  “Разве я не говорил тебе, что один из наших людей привез научные изобретения твоей родины?”
  
  “Да”, - сказал Теодоз, который все равно не мог справиться со своим изумлением.
  
  В то же время прибыло большое количество богато одетых жителей. Едва они вошли, как к семье Верден присоединился Ульме, который был там в компании мужчины лет пятидесяти.
  
  “Приветствую вас, мастер Зенон”, - почтительно сказал Верден позднему посетителю.
  
  “Приветствую тебя, мой дорогой Верден”, - ответил мастер Зенон.
  
  “Вы видите в мастере Зеноне одного из наших школьных учителей”, - сказал Верден Теодозу. “Почти все молодые люди здесь обучались у него. Он мастер Ульме, Лаора и мой.”
  
  “Месье, ” сказал мастер Зенон Теодозу, - я бы хотел присоединиться к местным жителям, чтобы поприветствовать вас, но, к сожалению, у меня заболел ученик, и я хотел сам выяснить, как он провел ночь. Теперь, когда он вне опасности, я спокоен, поэтому я сопровождал моего дорогого Ульме, чтобы выразить вам все свои соболезнования ”.
  
  Теодоз поклонился и, не зная, что сказать, пытался что-то придумать, когда сигнал к отправлению вывел его из затруднительного положения, и все сели в поезд.
  
  Мастер Зенон сел рядом с Теодозом, и последний возобновил ломать голову, когда мастер Зенон опередил его.
  
  “Нет более прекрасной профессии, месье, чем воспитание молодежи; мы пользуемся уважением и привязанностью родителей, и какой наградой будет, если наши ученики станут великодушными и доблестными гражданами”.
  
  “Да, - сказал Теодоз, - но для того, чтобы человек мог разумно сказать: ‘Я сформировал мужчину", необходимо сохранить ребенка до тех пор, пока он не станет мужчиной”.
  
  “Это именно то, что мы делаем, и вы мыслите очень мудро”, - сказал мастер Зенон.
  
  “У вас есть те, кто проводит полноценные исследования, но их так мало ...”
  
  “Все они, без исключения; как можно исключить кого-либо из них?”
  
  “Все ваши дети учатся до совершеннолетия?”
  
  “Может ли кто-нибудь из них быть вне человечества? Люди неизбежно похожи друг на друга, и в силу этого факта к ним относятся одинаково ”.
  
  “Значит, вы учите детей до тех пор, пока...?”
  
  “Девятнадцатилетний возраст”.
  
  “Очень хорошо! Тогда семья больше не имеет значения; ее заменяет профессор! А что, если бы я, более ревнивый в своем качестве отца, захотел оставить своего ребенка дома?”
  
  “Как вам будет угодно, за исключением того, что вашему ребенку нужно будет сдать государственные экзамены, как и всем остальным”.
  
  “А если мне будет угодно преподавать своему ребенку доктрины, отличные от ваших?”
  
  “Профессор преподает только науку, которая не меняется, и мораль, которая тоже не меняется; короче говоря, он только демонстрирует факты. Один и один всегда равны двум, люди и природа эквивалентны, поскольку ни у того, ни у другого нет причин существовать друг без друга, и люди, независимо от того, кем и где они являются, всегда остаются людьми и неизбежно имеют одинаковые права — с технической точки зрения, у людей обязательно есть права человека. Это фундаментальные принципы, которые никто не может отрицать и которым семьи, оставляющие детей дома, обязательно призваны учить их ”.
  
  “Но если бы моим идеям воспротивились ... если бы я этого не сделал want...my дети принадлежат мне, когда все сказано и сделано”.
  
  “Ваши дети принадлежат человечеству, и вы всего лишь ответственный за них человек; вы должны отчитываться перед обществом за те части его самого, которые оно доверило вашей заботе. Людям не подобает оставлять других людей воспитываться как хозяев или рабов, поскольку это поставило бы под угрозу не только достоинство, но и безопасность человеческого вида: как хозяин, он попытался бы поработить своих собратьев; как раб, он помог бы другим поработить их.
  
  “Человек должен узнать, что такое человек и каким он, индивид, должен быть; как представитель человеческого вида, он не должен представлять себе никакой идеи превосходства или неполноценности, даже если он отличается от других себе подобных какими-то способностями или отличиями. То, что отличается, не может иметь большей или меньшей ценности; вкус может делать выбор, но фундаментальная ценность у всех различных вещей одинакова, учитывая, что каждая из них неизбежно представляет собой единство.
  
  “Только в одной линии или одном способе существования можно сказать, что что-то простирается дальше, чем что-то другое, что определяет, что подражатели не считаются или всегда уступают, но подражатели исчезают, когда каждому дается полная свобода действий”.
  
  Теодоз был сыт по горло поведением педагога, но не осмелился обойтись без какого-либо знака одобрения. Он больше не слушал и нетерпеливо ждал окончания разговора.
  
  “Видите ли, ” продолжал мастер Зенон, поскольку молчание его собеседника оставляло поле для маневра свободным, “ если научить ребенка уважать людей превыше всего остального, в то же время, когда он уважает других, осознавая себя человеком, он будет требовать такого же уважения к себе — и от этого все зависит”.
  
  “Но в каком возрасте, ” внезапно спросил Теодоз, услышав критику, пришедшую ему на ум, - ваша молодежь осваивает профессию?”
  
  “С младенчества, так сказать”, - ответил мастер Зенон. “В огромных зданиях школы есть мастерские всех профессий, и ребенок привязывается к той, которая является его естественным предпочтением. В десять лет его начинают нанимать; если у него пропадает аппетит к этому, ему приходится делать другой выбор, и вы поймете, что к девятнадцати годам для него невозможно не быть хорошим работником.”
  
  “Неужели отец больше не может обучать сына своему собственному ремеслу?” - с иронией спросил Теодоз.
  
  “Отец может научить его всему, чему он пожелает, в свое свободное время, но во время работы в общественной ассоциации он должен полностью заниматься своей работой. Рабочие, занятые в здании школы, находятся там в качестве учителей, но они заняты скорее демонстрацией, чем исполнением, то есть они позволяют ребенку работать, а не работают сами. Если бы каждый член общества был занят формированием учеников, короткого рабочего времени каждого было бы недостаточно; поэтому для родителей и, как следствие, для общества является большим преимуществом, что дети учатся своей профессии у учителей; таким образом, одного человека достаточно, чтобы сформировать легион детей; и поскольку часы отдыха соответствуют свободному времени отца, отец может совершенствовать ребенка так, как он желает. ”
  
  “А когда ребенок становится хорошим работником, способным зарабатывать на жизнь, - спросил Теодоз, - свободен ли он уйти?”
  
  “Нет”, - резко ответил мастер Зенон. “Ребенок не может уйти до девятнадцати лет для мальчика или восемнадцати для девочки. К тому времени все они стали хорошими работниками, и их работа служит поддержанию школы, поэтому нет необходимости в каких-либо вложениях, кроме первоначальных затрат. Это правило неизменно по двум причинам общей полезности: во-первых, содержание школы, что является первостепенной задачей государства; во-вторых, надзор за молодежью, который прекратится, если молодые люди оставят тех, кому они привыкли подчиняться. Теперь мы обязываем всех детей без исключения до последнего дня, независимо от физического труда, ежедневно выполнять упражнения по гимнастике, плаванию, верховой езде, а для мальчиков - по обращению с оружием. Таким образом, мальчики и девочки защищены от психических отклонений, и неслыханно, чтобы они не дождались подходящего момента вступления в брак, назначенного, если они пожелают, на день их окончания школы, который является днем их независимости.”
  
  “Насколько я понимаю, ” все еще с иронией сказал Теодоз, “ дети разлучены с родителями и живут сообща вне какой-либо семьи”.
  
  “Что?” - воскликнул мастер Зенон. “Я только что говорил вам, что дети возвращаются в свои семьи во время отдыха. Утром и вечером в школе отводится в общей сложности шесть часов; три на обучение и три на физические упражнения и ручной труд; не слишком ли это много? В результате ребенок забирается из семьи? Отцу приходится четыре часа работать самому, поэтому у ребенка есть только два часа непосредственного присмотра, а это не так много времени, чтобы вырастить образцовую личность.”
  
  “Просто, видишь ли, мне нравится семейная жизнь”, - сказал Теодоз с нежным выражением лица.
  
  “Мы тоже!” - парировал мастер Зенон. “Вот почему мы так воспитываем наших детей. Обеспечивая их активность и обучая их, мы оберегаем их от пороков, которые порождают невежество и праздность, и в то же время сохраняем семьи. Ибо ни один мальчик или девочка не могут сбиться с пути истинного, не сделав свою семью, в результате, сообщницей или жертвой.”
  
  “А потом, ” продолжил Теодоз, как будто не слышал, - приятно видеть детей, сидящих за родительским столом”.
  
  “Но где, по-твоему, они едят?” - спросил Зенон, слегка удивленный комментарием и выведенный из равновесия.
  
  “Я думал, они живут исключительно в школе?” - спросил Теодоз.
  
  “Ты меня удивляешь”, - сказал Зенон. “Я не могу представить, откуда у тебя такая идея. Кажется, ты не хочешь понимать. Когда ты чего-то желаешь, ты идешь туда, где должен это найти, и возвращаешься. Ну, ребенок идет получать инструкции, а когда задание выполнено, он возвращается. Зачем ему оставаться, если ему больше нечего делать?”
  
  “Возможно, для того, чтобы он не отклонялся от намеченного для него пути”.
  
  “Совсем наоборот — для него не обозначен никакой путь; он сам должен идти по нему; его образование только позволяет ему следовать по нему. Нас, профессоров, интересует только механизм, то есть установление принципов науки и морали; родители формируют сердце. Это воспитание осуществляется только примером ”.
  
  Поезд только что остановился; семья Верден поднялась на ноги, чтобы выйти. Теодоз вздохнул с облегчением и, отступив под предлогом того, что ему нужно на что-то посмотреть, двинулся прочь, радуясь, что потерял из виду своих спутников, настолько он устал от навязчивых идей мастера Зенона. К счастью, последний не собирался в театр; он пришел только поприветствовать Теодоза и у выхода со станции попрощался.
  
  Теодоз ответил ему любезно, в своей радости от того, что избавился от него, и легко и жизнерадостно, как человек, освободившийся от бремени, начал приятно шутить, ободренный доброжелательностью, с которой люди слушали его. Короче говоря, последовала реакция; он преисполнился энтузиазма, так ему было скучно.
  
  
  
  Глава IX
  
  Необычная пьеса
  
  
  
  
  
  Пройдя небольшое расстояние, они добрались до театра. Это было чудо скульптуры; на стене по периметру красовался великолепный барельеф с изображением прекрасных арок, смыкающих свои своды в купол. Большие двери, настоящий шедевр резьбы по дереву, вели на мозаичные ступени. Ничем не пренебрегли; материалы, из которых было отделано здание, были искусными и богатыми. Внутри все было выполнено с той же тщательностью: две наложенные друг на друга галереи поддерживались невероятно изящной конструкцией из кованого железа; железо было позолочено, а разноцветные мраморные колонеты украшали бело-золотой фон зрительного зала через равные промежутки.
  
  Яркий, насыщенный свет так хорошо освещал редут, что зрителю, пришедшему снаружи, где начинали сгущаться сумерки, на мгновение показалось, что он заново открыл для себя полдень в этом углу. Сиденья в партере и на галереях представляли собой просторные кресла, сделанные из чего-то вроде перфорированных тростниковых циновок, и все они были совершенно одинаковы. Кто-то входил; кто-то выбирал себе место; начинали прибывать первые, а те, кто приходил после, делали все, что могли. Никого это не волновало; все весело рассаживались где попало, во-первых, потому, что в другой раз им нужно было прийти чуть раньше, а во-вторых, потому, что театр был достаточно маленьким и достаточно низким, чтобы можно было видеть и слышать отовсюду.
  
  В то же время, когда вошла семья Верден, мадам Брюнель в компании другой дамы появилась с противоположной стороны. То ли из холодности, то ли из размышлений, люди сели на некотором расстоянии друг от друга, как будто они не видели друг друга или недостаточно хорошо знали друг друга, чтобы собраться вместе. Мадам Брюнель была одета в костюм с цветочным узором; стиль был соответствующим, но лацканы и подвески отличались некоторой пышностью, которая несколько противоречила возрасту дамы; можно было подумать, что она матрона в стиле Юноны, одетая как жизнерадостная гризетка. Однако контраст привлекал внимание, и, как и предполагала мадам Брюнель, все посмотрели, молода она на самом деле или стара. Внимание было привлечено, эффект был произведен; что же касается интерпретации, которую дала этому героиня, то, естественно, это было ей на руку, как это обычно и бывает.
  
  Аудитория заполнилась за считанные минуты. Теодозу сказали, что те, кто не смог получить места, пойдут в другие театры, учитывая, что их было достаточно, чтобы жители могли отдыхать там, когда им заблагорассудится, что было вдвойне выгодно, потому что, благодаря множеству сцен, у авторов был более значительный выход.
  
  Представление началось. Великолепные декорации не оставляли Теодозу никаких желаний; в силу злобных чувств наш путешественник надеялся компенсировать это стилем пьесы, но как только были произнесены первые слова, он слушал, уже не под таким впечатлением, а в каком-то гневе, который заставил его, в некотором роде, признать, что не было слабости, за которую можно было бы обоснованно критиковать этих раздражающе достойных людей.
  
  Первый акт был идеальным. Главным героем пьесы, взятой из европейских книг, завезенных в колонию, был король, захваченный в плен и заключенный в тюрьму вдали от своей родины. Там, в своей тюрьме, он молится своему богу; тот, кто слышит его, рассудительно замечает, что бог, о котором идет речь, не имеет власти в этом вопросе, поскольку, несмотря на молитвы, обращенные к нему его верующими, их враги одержали победу. Король-пленник гремит великолепными словами — поклонение, религия, спасение, замыслы Провидения — и дряхлеет вместе с этими живительными вещами, в то время как его сын, захваченный в плен вместе с ним, воспитывается отдельно, в соответствии с простыми и вульгарными законами природы.
  
  Каждый месяц ребенок приходит повидаться со своим отцом; ему было шесть лет, когда фортуна или бог изменили ему; сейчас ему двадцать; это молодой человек с ясными суждениями, который любит своего отца так, как любят несчастного сумасшедшего. Зная обычаи разных народов, а также фундаментальные законы человеческого рода, он обладает сильным представлением о том, что такое человечность, и поражен картиной низменных существ, исполненных раболепия или высокомерия, в то время как, для сравнения, он восхищается истинным человечеством, таким прекрасным в своей чистой простоте.
  
  “Все, что есть в людях, создано для того, чтобы там существовать”, - говорит королю его престарелый тюремщик. “Общество, в котором ты жил, сделало тебя подчиненным фетиша и деспота людей, и это так много значит для общества и так мало для какого-либо Провидения, что твоего сына, рожденного, чтобы в свою очередь быть поклонником и властелином, мы сделали человеком. Мысль о совершенном и возвышенном человеке руководствуется природой, но мысль о человеческом ребенке в первую очередь руководствуется людьми; именно по этой причине вы были разделены. Те, кто обращался к вам, исказили бы вас, вы бы в силу самой вашей природы — то есть бессознательно — исказили существо, к которому вы обращались. Теперь твой сын сформировался, и ты свободен ”. (Конец первого акта)
  
  Теодозу стало скучно в ожидании продолжения спектакля. Ульме и две молодые женщины болтали; Верден и Нисия сидели молча. Он перевел взгляд в другое место, заметив мадам Брюнель, которую временно покинули ее соседи и которая, казалось, была погружена в себя с напускным безразличием. Теодоз решил подойти и поздороваться с ней. Сделать это было тем проще, что некоторые зрители уже покинули свои места, чтобы поболтать с другими.
  
  Теодоз самым церемонным образом подошел к мадам Брюнель, и та столь же официальным тоном ответила на заученное приветствие. Теодоз, как и все те, кто постоянно контактирует с так называемым “высшим обществом”, был инстинктивно знаком с неуловимыми нюансами, благодаря которым человек достигает успеха. Он знал, насколько шокирующей небрежностью его поведения в то утро, должно быть, была такая женщина, как мадам Брюнель, поэтому он проявил к ней подчеркнутое почтение.
  
  Процедура прошла успешно. Мадам Брюнель, покоренная этим почтительным вступлением, постепенно отказалась от своей позиции суверенной неприступности, и вскоре, совершенно снисходительная перед лицом этого подобия унижения перед идолом, она спустилась со своего пьедестала, и беседа приняла земной тон.
  
  “Садитесь сюда”, - сказала она, указывая на одно из свободных мест рядом с собой. “Это сделано здесь — каждый возвращается на свое место, когда поднимается занавес. Ну, что вы думаете о пьесе? В этих людях нет ничего человеческого — по правде говоря, все они герои, но слишком много героизма вызывает тревогу ”.
  
  “Только женщина может вот так выразить самые прекрасные и точные мысли”, - галантно ответил Теодоз. “Я искал свое впечатление; вы только что перевели его. Действительно, все эти люди - автоматы величия; они сформированы и, любуясь собой, остаются неизменными в обмен на скуку, потому что невозможно, чтобы они наслаждались собой ”.
  
  “Признаюсь, что лично я высоко ценю эту заслугу, но не претендую на нее”, - ответила мадам Брюнель. “Я даже нахожу это немного смешным; мне всегда казалось забавным, что пуритане притворяются, будто презирают то, что составляет жизнь. Как им удается воображать, что мир порочен? Стать нелюдимым, и все? Ну, Боже мой, оставьте пороки другим и обращайте внимание только на себя. Нет никого смешнее этих реформаторов. Послушать их, так все плохо! Даже если бы это было так, какое им было бы до этого дело?”
  
  “Это факт, мадам, что нет большей ошибки, чем заниматься чьим-то образом жизни. Если нам нравится иметь двор, лордов и титулы и отдавать должное всему этому, какое это имеет значение для других? Каждый живет так, как ему заблагорассудится, и совершенно неуместно и даже нелепо, что эти пуристы хотят направлять нас ”.
  
  “Очевидно, мы не обязываем их перенимать наши идеи; пусть они оставят нас в покое”, - наставительно сказала мадам Брюнель.
  
  “Вы, мадам, обладаете ослепительным умом, который не оставляет мне возможности сказать что-либо еще. Можно мне будет встретиться с вами завтра? Блеск останется прежним, но, возможно, я привыкну к нему, и если мне удастся провести немного времени в вашей гостиной, я смогу поверить, что я снова в Париже, в очаге изысканности и элегантности ”.
  
  “По правде говоря, месье, ” сказала мадам Брюнель, эмоционально опустив глаза, “ необычность нашей ситуации вынуждает нас нарушать многие условности. Мы, несомненно, только были знакомы совсем недолго, но мне кажется, что обстоятельства...короче говоря, мсье, я не отказываюсь. Если мое общество может помочь вам переносить скуку, с моей стороны было бы чересчур щепетильно проявлять излишнюю сдержанность. Добро пожаловать, месье.
  
  При этих словах Теодоз поднялся на ноги и низко поклонился, а затем пошел на свое место. После того, как был подан сигнал, все остальные сделали то же самое.
  
  В двух последующих действиях развернулось сравнение настоящего мужчины и главного героя пьесы.
  
  Короля иссушает сожаление о том, что он больше не является никем, кроме мужчины; сын короля ежедневно развивает свое существо в соответствии со своими естественными устремлениями. Он женится по любви, работает в выбранном им месте, действует в соответствии со своими идеями, любя человечество и почитая природу, то есть любя себя и уважая смысл своего существования. Для него человек, неважно кто - тот или иной, такой или сякой, в этом углу или на той вершине, — это просто то, чем он является сам: человеческое существо. Для него важна только природа, поскольку она - единственное, что имеет значение в бытии человечества. Она создает его; она - источник, из которого он черпает; она, в общем, равна ему, в то время как мужчина не может причислять себя к мужчинам, единство, не поддающееся дополнению к самому себе.
  
  Бытие, или жизнь, не может быть оценено или подсчитано, оно существует только благодаря разделению на части — человечество и природу, и две уникальные части, неизбежно являющиеся той, которой не хватает другой, чтобы стать Целостными, Человечество и Природа, атрибуты и доли друг друга, неизбежно учитывают друг друга или познают друг друга посредством другого, учитывая, что люди не могут существовать, не будучи сопоставленными с природой, которая не может быть таким образом сопоставлена, не ощущая разницы между ними; следовательно, сложение, число, сознание числа, которое и есть Бытие. Таким образом, существует изначальное единство.
  
  Экстраординарный тезис для человека-короля и, как следствие, восклицания, корчи, кульбиты со стороны бедной марионетки, которая вскоре перестает спорить, измученная усталостью. Тут и там, на фоне этой суровой обложки, несколько очаровательных сцен, очень полезных и достаточно приятных.
  
  Такова была пьеса.
  
  В конце второго акта Теодоз не вернулся, чтобы поговорить с мадам Брюнель. Верден и Нисия беседовали с ним, и он не осмелился оставить их. К счастью, разговор был достаточно незначительным и не слишком наскучил ему.
  
  Спектакль закончился примерно в десять часов. Они снова сели на поезд, и по возвращении домой молодые женщины приготовили легкий ужин. Теодоз почувствовал некоторый аппетит к тому, что ему подали; в любом случае, за столом, окруженным тремя женщинами, такими красивыми и со вкусом одетыми, было что-то соблазнительное, что могло удержать его там всю ночь, — но семья Верден после соответствующего перерыва вежливо поднялась со своих мест, и, вынужденный ложиться спать, наш парижанин вернулся в свою комнату.
  
  
  
  Глава X
  
  Утопическое правительство
  
  
  
  
  
  Не зная, чем еще заняться, Теодоз лег спать и прокрутил в голове подробности прошедшего дня; однако пищеварение вскоре отягощало его, и на следующее утро он с удивлением вспомнил, что бодрствовал недолго.
  
  Часы показывали семь часов; он не слышал ни звука в доме и пришел к выводу, что никто не встал. Ожидая, он заранее представлял, как проведет это время. Он обещал навестить мадам Брюнель. Будет ли семья Верден по-прежнему заниматься им? Заскучает ли он за те двадцать дней, которые ему предстояло провести на острове?
  
  Они были достойными объектами для размышлений. Теодоз потратил на это добрый час, а затем, внезапно, идея заставила его встать. Он увидел, что солнце светит так же, как и накануне, и, руководствуясь воспоминаниями о его жаре, пошел за набедренной повязкой, которую предложил ему Верден. Словно неосознанно, он надел его, обернув вокруг бедер, и, одевшись таким образом, посмотрел на себя в зеркало.
  
  Эффект был ошеломляющим. Теодоз немедленно передумал и как можно быстрее сорвал этот невозможный пояс. Нетерпение мешало ему, и он был напуган собственным внешним видом: с его жиром, который открыто набухал повсюду, окружая его, в этом дряблом индивидууме, продукте праздного существования, было что-то тошнотворное. Теодозу показалось, что он смотрит на какого-то кикбоксера, чья фигура пострадала от долгого отдыха.7
  
  В конце концов, проклятая набедренная повязка поддалась. В мгновение ока Теодоз надел рубашку и брюки; затем, обеспокоенный своим внешним видом, он снова оглядел себя. Ничего не произошло; только он видел его, но он поклялся не пытаться снова и мысленно смирился с тем, что скорее умрет, чем сделает этого спортсмена видимым.
  
  С этими словами он приступил к проверке своего гардероба; он был очень полным. Как хорошая хозяйка, он подумал о том, чтобы отбелить свои рубашки, и на мгновение остановился на вопросе о крахмале. Здесь об этом знали? Если нет, то это было бы досадно, потому что мягкое белье плохо висит.
  
  Его мысли пошли другим путем; он посмотрел на свои пачки банкнот, повернулся и решил одеться. Из коробок появились маленькие приборы. У Теодоза был один день небрежности, что было немаловажно для такого аккуратного человека. Время, потраченное на приукрашивание своей персоны, заняло у него до девяти часов. Несколько осторожных ударов в дверь прервали его в тот самый момент, когда он наблюдал за тем, как идеально выглядит его костюм.
  
  Он поспешил открыть дверь; это был Верден.
  
  “О, но ты уже одет!” - сказал тот. “Иди поешь, друг. Я осторожно постучал, опасаясь, что ты, возможно, еще спишь”.
  
  “Нет, нет”, - сказал Теодоз и рассказал ему, чем он занимался, опустив инцидент с набедренной повязкой.
  
  “Мой дорогой Теодоз, как только ты проснешься, можешь входить и выходить из дома. Климат вынуждает нас вставать очень рано. Я уже ушел в четыре часа; теперь моя работа закончена, и я свободен до завтра. Это правда, что середина дня не в счет, поскольку человек ничего не может сделать, но вторая половина дня и вечер компенсируют это.”
  
  “Я поздравляю вас с этой организацией”, - сказал Теодоз. “А женщины тоже работают?”
  
  “Те, кто не женат, да; они должны зарабатывать себе на жизнь, чтобы быть свободными; но считается, что на домохозяйке лежит самая тяжелая задача из всех, поскольку она занята изготовлением белья, одежды, отбеливанием, заботами по хозяйству и приготовлением пищи, поэтому ее почитают выше других”.
  
  “А какая зарплата у женщин?”
  
  “Ни для женщин, ни для мужчин нет заработной платы. Каждый выполняет свою работу, и, таким образом оплатив трудовую повинность, все получают долю в продуктах. Социальная работа организована таким образом, чтобы производить в изобилии и с широким комфортом: одежда, мебель, инструменты, станки, все сделано хорошо и красиво, но вещи, предназначенные исключительно для показухи, не имеют установленной государственной корпорации, потому что единственным оправданием обязательного труда является уменьшение работы каждого, и эта работа не уменьшилась бы, если бы некоторые люди были заняты в излишках.
  
  “Общество справедливо обязывает индивида играть свою роль в том, что составляет жизнь, и делает ее хорошей, потому что каждому нужно полезное, чтобы жить, и каждый должен выполнять полезную работу; никто не может отказаться выполнять свою задачу под предлогом того, что в ней нет необходимости, в силу того факта, что человек, живущий среди цивилизованных существ, перестал иметь право жить как дикарь. В равной степени, однако, общество не имеет права нанимать отдельного человека для удовлетворения прихотей немногих.
  
  “Работа, необходимая для существования, обязательна для всех, учитывая, что все живое естественным образом должно поддерживать то, что позволяет ему жить; однако человеческая жизнь - это не просто обеспечение жизни, но и надлежащее ее распределение; следовательно, человек не дает жизни людям, если не дает им времени на себя, а поскольку это время является источником капризов, фантазий, идей, из этого следует, что рассматриваемый способ организации далек от уничтожения роскоши, напротив, делает ее всеобщей. Независимые люди мечтают о красивых вещах и воплощают то, что они представляют, поскольку у них есть средства для этого, тем более что с удовольствием от демонстрации своего таланта или трудолюбия они сочетают выгоды от обмена излишков своих усилий на излишки кого-то другого.
  
  “Как следствие, мало найдется людей, которые не согласятся посвятить часы своего досуга обладанию каким-нибудь произведением искусства или излишеством, которое их очаровывает, — за исключением бедных работников, которые, как нам говорят, в обмен на скудный кусок хлеба готовы потратить всю свою жизнь на то, чтобы огранять алмазы на тысячу граней, полировать жемчуг, собирать великолепные гроздья, в то время как другие плетут кружева, изготавливают вышивки и украшения. Здесь эти вещи делают только люди, которым это нравится. Несмотря на это, наша продукция простирается от простейшего вкуса до самой безмерной красоты, потому что вся природа человека в какой-то степени артистична, и здесь, где никто не ограничен в своих талантах, и каждая разнообразная натура может пожертвовать всей своей силой, результатом является огромное количество самых разнообразных работ, все настолько законченные, насколько это возможно ”.
  
  “Я, конечно, понимаю”, - сказал Теодоз. “Существует даже своего рода соревнование, которое должно привести к прогрессу, потому что, когда нет необходимости делать эти вещи под давлением, каждый использует все свои способности, чтобы завоевать признание”.
  
  “Правильно — значит, у нас много шедевров”.
  
  “Но я видел продуктовые магазины”, - сказал Теодоз. “Поскольку у вас нет зарплаты, как вы организуете торговлю?”
  
  “Это не магазины, это склады, и те, кто ими руководит, выполняют свою долю работы именно таким образом. Мы едим мясо, овощи и фрукты, и семье больше не нужно выделять огромную комнату для тех, кому приходится преодолевать несколько лиг в поисках нескольких сортов батата или дыни. Так работает система. Несколько человек забивают необходимое для потребления количество скота, а другие доставляют разделанное мясо населению. Путешественники приезжают за фруктами и овощами, привозят их в город, а надзиратели, работающие регулярными сменами, присматривают за складами. Нет необходимости в формальностях; поскольку поставки осуществляются каждый день, и у каждого есть все, что он попросит, никому и в голову не приходит накапливать ненужные продукты, поскольку им некому их отдать, а свежие запасы появятся на следующий день, и это одинаково для всех.”
  
  “Как содержатся ваши железные дороги и театры?”
  
  “Индивидуальным трудом. Люди, занятые маневрированием или техническим обслуживанием на железной дороге, выполняют свои задачи с помощью этой службы таким же образом, как сапожник выполняет свои. Поскольку железная дорога функционирует более четырех часов в день, задействованные в ней люди не получают двойного обслуживания, а удваивают количество мужчин, оказывающих эту услугу. Пока они служат нам этим трудом, мы готовим для них всю оставшуюся жизнь, и таким образом, обмениваясь нашим трудом между собой, все здесь наше — то есть все бесплатно: железнодорожные поезда предназначены для любого, кто пожелает ими воспользоваться; других формальностей нет.
  
  “Для театра мы устанавливаем различие; его строительство и эксплуатация его механизмов определяются как национальное дело, но пьесы и актеры - это дело индивидуальной инициативы; если бы не было никого, кто любил бы писать, и никого, кто любил бы играть, у нас не было бы спектаклей - но, как вы должны подозревать, отнюдь нет, у нас много авторов и актеров, и нужен определенный талант, чтобы выделиться среди этого числа ”.
  
  “Вы также упомянули торговлю с соседними странами”, - сказал Теодоз. “Чем вы обмениваетесь?”
  
  “Для проведения этих переговоров проделан просчитанный избыток работы, и все, чего достигает индивидуальная инициатива, составляет по меньшей мере столько же”.
  
  “И при четырех часах обязательной работы на человека вам этого достаточно?”
  
  “Да, достаточно”.
  
  “Это очень мало”.
  
  “Но здесь так много рук. Помните, что, поскольку все связаны, исчезает всякая администрация; следовательно, больше никакой фиктивной работы, никаких напрасных усилий; и затем, я повторяю, после обязательной работы люди занимают свое время в соответствии со своими прихотями, и вы знаете, насколько трудолюбивы люди в тех упражнениях, которые им нравятся.”
  
  “А что происходит, когда люди заболевают?”
  
  “Некоторые люди выполняют в качестве дополнения задачу ухода за больными и так далее, каждый по очереди”.
  
  “Но что вы делаете с людьми, у которых только один ребенок, и с людьми, у которых десять, несмотря на какое-либо различие в состоянии?”
  
  “Ты не понял, мой дорогой Теодоз; работа основана таким образом, чтобы поддерживать не только тех, кто работает, но и общество, которое они формируют, и это общество - это целое, сформированное здоровыми, детьми, стариками и инвалидами. Здоровый человек был ребенком и получал поддержку, поэтому здоровый человек, в свою очередь, обязан содержать детей; пожилой человек работал на протяжении всей своей здоровой жизни и изношен; таким образом, заранее здоровый человек должен поддерживать стариков, чтобы быть поддержанным в свою очередь.
  
  “Остаются немощные, которых необходимо либо забивать, как бракованный скот, либо окружать заботой, как страдающего человека; итак, какой человек, думающий о себе, захотел бы, чтобы с людьми обращались как с животными? Таким образом, здоровье, источник и принцип общества, должно поддерживать общество.
  
  “Если одна семья более или менее многочисленна, чем другая, это не имеет значения; общество проводит ежегодную перепись своей численности, и общественный труд основан на этом расчете; если в одной семье десять детей и один в другой, это не увеличивает и не уменьшает общего количества детей, и дети каждого имеют право воспитываться всеми, потому что дети - это сила будущего, постоянство существования; группа, которая существует только через этих существ, не может позволить тем, кто их породил, умереть в нищете. Если бы это было так, то положение отца семейства было бы таким же, как у садовника, который, исчерпав все силы, чтобы дать земле возможность плодоносить, видит, что его урожай собран в тот самый момент, когда он готов к уборке.
  
  “Тот, кто поливал, ухаживал и подрезал дерево или снабдил его инструментами, необходимыми для его выращивания, может претендовать на его плоды; но какое право имеет тот, кто просто наблюдал, как он это делает, молиться? Таким образом, вы видите, что общество, которое не участвует в воспитании детей, не имеет законных прав ни на одного мужчину, поскольку все они — просто выросшие дети, то есть ставшие мужчинами. Такое общество было бы просто логовом зверей, в котором сильные и слабые вечно пытаются пожрать друг друга.
  
  “Там, по сути, дети, сформированные страданиями, кровью и плотью отца и матери, являются всего лишь добычей, которую все выслеживают, чтобы приготовить пиршества, в то время как сбежавшая добыча ждет в тени возможности избавиться от братоубийственного охотника. Но скажи мне, друг — есть ли что-нибудь подобное на земле? Ты можешь себе это представить?”
  
  “Я не занимаюсь политикой”, - самодовольно заявил Теодоз. Затем, видя, что Верден смотрит на него довольно пытливо, он поспешил добавить: “Я очень хорошо понимаю, что жизнь среди вас протекает сообща, но у вас должны быть люди, которые не занимаются физическим трудом — например, ваши адвокаты”.
  
  “У нас есть, друг Теодоз, несколько выдающихся умов, которые тратят свое свободное время на то, чтобы просвещать нас разумными трудами, ясными и основанными на фактах — они являются арбитрами закона, защитниками человечества: если и есть кого судить, то это те, кого люди ищут, но они не делают из этого профессию и не ждут на своих местах, пока будет представлен какой-нибудь виновный, чтобы оправдать их полезность. В любом случае, судит вся нация, учитывая, что никто не может быть особенно предан суду, в силу того факта, что нельзя развить совесть обучением или указом.
  
  “Каждый судит в соответствии с тем, что он видит, как каждый смотрит в соответствии с тем, на что он смотрит; справедливость ценна только пропорционально улучшению человечества. Общий вердикт также не является справедливым, поскольку обвиняемый может быть старше своего века и виновен только в том, что его не поняли, но справедливость одного или нескольких в таком случае снижает риск для обвиняемого быть признанным невиновным или виновным в зависимости от того, более или менее вышестоящие судьи.
  
  “Суждение всех гарантирует, что человек, по крайней мере, зависит от общества, в то время как суждение немногих поставило бы его в зависимость от человека, который может даже быть его врагом. Короче говоря, суждение всех составляет суждение человечества, в то время как суждение немногих - это просто суждение этих индивидуумов.”
  
  “Но что вы делаете, чтобы достичь взаимопонимания, управлять собой?”
  
  “У нас проходят открытые собрания, на которых обсуждается все, что приходит в голову человеку: новые идеи, философия, литература и искусство. Новые идеи требуют реформ, философия ведет к прогрессу, литература и искусства смягчают суровость характера; таким образом, вы можете видеть, что, занимаясь этими вещами, мы осуществляем управление, правосудие и цивилизацию, и что если обнаруживается неисправность в механизме или порок в человеке, то случай предвидится и обсуждается заранее перед всеми, и каждому легко выбрать поведение. Кроме того, есть достаточно подходящих мест, где люди могут собраться для общего обсуждения, если возникнет какой-либо срочный вопрос. В этом все наше правительство ”.
  
  “И эти встречи обязательны?”
  
  “Нет, но все, как мужчины, так и женщины, ходят к ним, потому что есть большая прелесть в том, чтобы слушать красивую речь и говорить самому. Я говорю "Красиво говорить", потому что привычка судить дает каждому четкое представление о вопросах, а привычка выступать публично дает не менее замечательное средство для устранения путаницы и анализа основных принципов, так что предлагаются только хорошие и справедливые вещи. И затем, поскольку человеческие существа не обладают чистым разумом, но имеют материальные тела, мы должны заботиться о теле, чтобы оно не сбивало с пути разум; по этой причине мы сделали наши конференц-залы великолепными местами; все удобно сидят там за деревянными столами в компании всевозможных прохладительных напитков. Они лакомятся деликатесами, и в длительных перерывах, которые обычно разделяют выступления, люди в зале непринужденно обсуждают дела. Это способ безделья, сочетающий полезное с приятным ”.
  
  “Это настоящая земля Кокейн!”
  
  “Нет, это страна Утопии”.
  
  “Но почему название Утопия?”
  
  “Поскольку, читая ваши книги, мы увидели, что на вашей родине любая истина называлась утопией, из чего мы сделали вывод, что "утопия" означает "истина", и, желая квалифицировать наш остров как правдивый, мы назвали его Островом Утопия”.
  
  Теодоз прикусил губу и ничего не ответил.
  
  Ужин закончился, и все встали. Наш парижанин объявил о своем намерении навестить мадам Брюнель; ему дали указания относительно маршрута. В любом случае, это было недалеко. Наш человек немедленно надел пальто, взял шляпу и перчатки, для проформы, пожелал семье хорошей сиесты и задумчиво отправился в резиденцию своего соотечественника.
  
  
  
  Глава XI
  
  Замечательный тет-а-тет
  
  
  
  
  
  К счастью, чтобы добраться до жилища мадам Брюнель, можно было избежать солнца, поэтому Теодоз проделал путь, почти не заметив этого; он был погружен в свои мысли. Ему потребовалось всего несколько минут, чтобы добраться до дома; он осторожно поднял дверной молоток. После недолгого ожидания дверь бесшумно открылась. Появилась мадам Брюнель, кокетливо накрашенная, как обычно, церемонно поклонившись; Теодоз сделал то же самое, и, следуя друг за другом, они церемонно прошли по коридору и торжественно поприветствовали друг друга, когда вошли в гостиную. Мадам Брюнель придвинула стул, и Теодоз сел на него.
  
  “Мадам, - начал Теодоз с размеренной интонацией и медленной речью людей из хорошего общества, - я боюсь, что мог нарушить ваш покой, явившись во время сиесты, но я в равной степени боялся оказаться в сопровождении моей дикой орды, от которой я сбежал как пленник — и, как пленник, я пришел в ваш дом скорее для нападения, чем для визита. Мое положение - это слабое оправдание, не так ли, мадам? Без лишней дерзости могу ли я надеяться, что оно оправдает меня?”
  
  “Я получаю огромное удовольствие, избавляя вас от любых тревог на этот счет”, - приветливо сказала мадам Брюнель. “Я никогда не сплю днем. Овдовевшая леди, у которой меня поселили, в данный момент отдыхает, но такой образ жизни мне не подходит; я предпочитаю читать, вышивать или писать. Это правда, что я не работаю по утрам, как она.”
  
  “Вы могли бы работать, мадам, и все было бы по-прежнему. В этих людях есть грубость; как только они устают или им нечего делать, они спят! Как будто этот досуг нельзя было более подходящим образом использовать для общения или игр. О, мадам, с кем вы можете себя сравнить?”
  
  “За очень привлекательных людей, ” деликатно сказала мадам Брюнель, “ Потому что почти все они красивы”.
  
  “Да, но без изящества, без обаяния. Мой повар, хотя и красив, для меня не существует. Именно утонченность, элегантность и деликатность женщины делают ее красивой! Расскажите мне о Венере, работающей своими руками, едящей, пьющей и спящей в поте лица от труда или сильного пищеварения, и о том, что Венера, казалось бы, всегда готова заменить изысканное оружие презрения острым выпадом Амазонки. Нам, мужчинам, нравятся обходительность и впечатлительность, которые делают женщин чувствительными, но мы испытываем ужас перед спортсменками ”.
  
  “Ха-ха-ха!” - воскликнула мадам Брюнель, безумно расслабленная. “Это один из способов привести мир в порядок! Если бы женщина сказала хотя бы четверть того, что сказал ты, ее обвинили бы в ревности, но я обвиняю тебя в излишней требовательности, потому что они действительно хороши.”
  
  Да, подумал Теодоз про себя, они действительно хороши, а ты довольно нелепа, но я далеко от дома, и эти женщины, воспитанные совсем не так, как наши, не для меня. Поскольку общество этих мужчин более неосуществимо, если я хочу продолжить времяпрепровождение, мне абсолютно необходимо завоевать расположение этой кокетки, и единственный способ угодить этим узким и нелепым умам - это благовоние к ним.
  
  Таким образом, наполовину смеясь над собой, наполовину над мадам Брюнель, он ответил с убежденным и недовольным выражением лица: “Как вам угодно, мадам, но здешние женщины мне не нравятся”. Он помолчал, а затем продолжил: “С другой стороны, у меня есть причины для этого, которых у вас самих, возможно, нет”. Сказав это, он как-то странно посмотрел на мадам Брюнель; она покраснела и опустила глаза.
  
  Что ж, это ее доконало, подумал наш мужчина. Для такого типа много не надо!
  
  С этими словами, полностью уверенный в своем мастерстве исполнения роли, он расслабился в кресле и изобразил покоряющий вид.
  
  “Что вы думаете о Нисии?” - внезапно спросила мадам Брюнель, смутившись тишины. Она произнесла это с видом отрешенности.
  
  “Она честная женщина”, - холодно ответил Теодоз.
  
  “Они все здесь”, - хихикнула кокетка, как будто это был сарказм. “И вряд ли могло быть иначе, потому что ни один мужчина не ухаживает за женщиной иначе, как для того, чтобы жениться на ней; они любят только по договору! Вы только что упомянули соблазнение, месье де Пари; я советую вам посадить его в этой стране, если вы хотите, чтобы оно процветало, поскольку до сих пор оно совершенно неизвестно.”
  
  “Там, где вы прошли, мадам, что я мог делать дальше?”
  
  “У женщины нет тех средств, которые есть у мужчины; мы созданы для того, чтобы защищаться, а вы - для нападения”.
  
  “Прошу прощения, мадам: когда мы атакуем, это ответный удар. Красота ослепляет нас, то, что ослепляет, доминирует; теперь, когда мы нападаем на красоту, это, как вы видите, всего лишь законная защита ”.
  
  Мадам Брюнель медленно подняла локоть, положила его на подлокотник кресла, подперла рукой подбородок и затем осталась в этой позе, ее глаза рассеянно смотрели перед собой, в то время как улыбка утонченного кокетства, одновременно презрительная, исказила ее лицо и придала ему выражение высшей аффектации.
  
  Теодоз наблюдал за ней, подсчитывая счет и считая себя еще большим героем, потому что он ввел в игру так много превосходных батареек. Очень хорошо, подумал он. Полный успех.
  
  Вслух он сказал: “Как вы прекрасны, мадам! Я прекрасно понимаю, что вы смеетесь надо мной. Будьте жестоки, это ваше право - но что касается меня, я могу только восхищаться вами”.
  
  “Великий Боже!” - произнесла мадам Брюнель, растягивая слова с крайней беспечностью и придавая своему голосу максимально насмешливые интонации. “Жестокие слова мало что значат в устах мужчины. Ты говоришь мне, что я красива, а теперь возмущаешься, потому что я не сияю от этой похвалы!”
  
  “Вы правы, мадам, но человеку так хотелось бы, чтобы человек, который возбуждает его, испытывал сладкий отголосок эмоций”.
  
  “Несомненно, человеку хотелось бы многого, - сказала мадам Брюнель, продолжая тем же тоном, - но иногда необходимо обходиться без того, что нравится”.
  
  “Да, мадам”, - со вздохом произнес Теодоз.
  
  “Но посмотрите, - воскликнула мадам Брюнель, сияя от обожания, которое она видела у своих ног, и меняя тему, - вы здесь, а я еще не спросила вас, как вам живется в семье Верден. Тебе там комфортно?”
  
  “Очень, если говорить о жизненных потребностях”, - меланхолично ответил Теодоз.
  
  “Необходимо не думать о престиже и чувствах”, - сказала мадам Брюнель дразнящим проповедническим тоном. “Вы не найдете их среди этих людей. Они заботятся о тебе, они балуют тебя; не проси большего — тебя не поймут. Небольшая скука скоро проходит; я сам живу здесь уже месяц, в этом обществе!”
  
  “Мне жаль вас, мадам!”
  
  “Вовсе нет; я привыкла к этому — и когда я думаю о своей прежней чувствительности, у меня почти возникает искушение посмеяться”, - сказала мадам Брюнель с детской непосредственностью.
  
  Теодозу внезапно захотелось рассмеяться; он изменил позу, чтобы оживить ситуацию, провел носовым платком по лицу, а затем, словно удивленный, внимательно посмотрел на картину, висевшую перед ним.
  
  “Красивая картинка, не правда ли?” - сказала мадам Брюнель, слегка обескураженная.
  
  “Более чем симпатичный, он прекрасен; я никогда не видел подобного морского пейзажа”. Словно привлеченный восхищением, Теодоз встал, поправил свой лорнет и подошел к холсту. “Превосходно, идеально”, - пробормотал он. Произнося это, он думал о том эффекте, который произведут его слова, и о том, как проявится его прекрасный рост.
  
  Вся галерея, состоящая из превосходных работ, была выставлена на обозрение. Если изображалось какое-нибудь хорошенькое личико, Теодоз снимал свой лорнгон, что, как всем известно, чаще всего является проявлением немощи, продиктованной хорошим вкусом.
  
  Тем временем мадам Брюнель изучала себя в зеркале, разглаживала складку, поправляла прядь волос и, постоянно пробуя новые позы, небрежно объясняла Теодозу, что работы, которыми он восхищается, принадлежат старшему сыну овдовевшей хозяйки дома. Сын был мертв; его социальной профессией был пастух.
  
  “Вы должны знать, ” добавила кокетка, заливаясь смехом и оценивая эффект кораллового браслета на своей руке, “ что каждому здесь приходится выполнять какую-то грубую работу. Итак, еще один сын, который остается у леди, о которой идет речь, - рыбак; он автор знаменитой пьесы, вышедшей вчера вечером.”
  
  “Эта драма была бы хороша для траппистов”, - сказал Теодоз с видом недовольного знатока. Он вернулся, сел и продолжил: “Кстати, если бы вы знали, как мне было скучно по дороге в театр; я сидел рядом с педагогом худшего сорта. Нет, ты не можешь себе представить, что я пережил”.
  
  “С кем вы говорите?” воскликнула мадам Брюнель: “Тогда знайте, месье де Пари, что когда я приехала сюда, со мной было то же самое. Я был подвергнут невозможным и бесконечным демонстрациям. К счастью, им это надоело, и теперь они оставляют меня в покое”.
  
  “Я не видел вас на вокзале, мадам; вы, вероятно, ехали первым классом?”
  
  “Здесь нет первого сорта”, - сказала мадам Брюнель с глубоким презрением. “Знайте, месье де Пари, что здесь царит равенство и что есть деликатесы запрещено законом. Первый класс! Ты не можешь так думать. Разве никто не имеет такого же права, как ты, на хорошее место?”
  
  “В театре то же самое”, - согласился Теодоз с не меньшей горечью. “Вы когда-нибудь видели отсутствие дискриминации по богатству или рангу? Это правда, что все они богаты и все хорошо образованы, но что за страна! В ней нет ни очарования, ни превосходства, ни славы — зачем они живут?”
  
  “Я задаю себе тот же вопрос”, - с живостью добавила мадам Брюнель. “Эмоции, должно быть, редкость среди них, потому что откуда они их берут? Как только они полюбили, они вступают в брак, и после этого никогда никаких страстей, отчаяния или мечтаний! Как бы мало чувств ни было у человека, они подавлены среди этих вульгарных созданий. Когда кто-то думает, что невозможен ни гламур, ни престиж — что они все уравняли, в сумме ...!”
  
  “Если они все сравняли, мадам, то не рассчитали непредвиденных обстоятельств. То, что в клубе нет первого класса, в театре нет почетной ложи, нет высокого стола, нет трона для членов королевской семьи, какое это имеет значение? Члены королевской семьи доминируют сами по себе; их возвышение врожденное. Здесь или там, мадам, вы всегда будете править с изяществом и отличием; чтобы не знать о королевской власти, мадам, было бы необходимо не видеть вас.”
  
  Произнеся эти слова с галантным и скептическим видом соблазнителя, уверенного в том, что ему понравятся, Теодоз встал.
  
  “Ты уходишь?” быстро спросила мадам Брюнель — и затем остановилась в замешательстве.
  
  “Чтобы не злоупотреблять драгоценной привилегией, которая мне предоставлена, мадам, и заслужить, чтобы мне ее предоставляли почаще”. Теодоз произнес это с изысканной, но дерзко уверенной грацией.
  
  “Возвращайся, когда захочешь”, - тихо пробормотала мадам Брюнель и встала. “Я бы не хотела красть тебя у семьи Верден, - продолжила она, - но поскольку у них четыре дня работы и один - отдыха, вполне естественно, что в те дни, когда они не смогут занять себя тобой, ты будешь свободен”.
  
  “Черт возьми!” - сказал Теодоз. “Они определенно свято соблюдают субботу! Четыре дня очень небольшой работы и пятый - для отдыха”.
  
  “Отдохнуть”, - сказала мадам Брюнель, скорчив ироничную гримасу. “Если это можно назвать отдыхом, потому что они всегда что-то делают. Но даже так, это день отдыха, поскольку нет обязательной работы. Вы прибыли на остров в один из таких дней.”
  
  “Я больше не удивляюсь, что они были такими великолепными”.
  
  Мадам Брюнель и Теодоз встали; мадам Брюнель не осмеливалась попросить Теодозу снова сесть; Теодоз колебался между тем, чтобы найти предлог остаться подольше и уйти. Он начинал испытывать желание поспать; расход умственной энергии сразу после еды в сочетании с влиянием рабочего времени утомили его, и поскольку он чувствовал, что охлаждение после его галантности имело бы катастрофические последствия, он счел предпочтительным удалиться. Конечно, общество мадам Брюнель не приводило его в восторг, но разговор кого-либо из обитателей дома выводил его из себя, а наш светский человек гораздо больше предпочитал скучать во время флирта, чем спорить о чем-то здравом.
  
  После этих размышлений, сделанных в мгновение ока, он поклонился и протянул руку мадам Брюнель, которая в нерешительности открыла свою, не шелохнувшись. Он нежно взял ее за руку, поднес к губам и, почти пятясь, попрощался.
  
  Мадам Брюнель вернулась в гостиную одна, села в то же кресло и разговаривала сама с собой в зеркале, как разговаривала раньше, улыбалась себе, радовалась себе и соблазняла себя. Легкая и сияющая, она подбежала к маленькому письменному столу, открыла его и, достав довольно объемистую записную книжку, посмотрела на нее, словно медитируя. Затем, быстро подойдя к креслу, она села, перевернула страницы, перечитала последние написанные там строки и написала дальше:
  
  Моя дорогая Эмма, у тебя уже был важный инцидент с прибытием на остров месье де Пари, но сегодня мой дневник пополнится гораздо более важным событием. Как я могу сказать это прямо? Какие слова я могу подобрать? В любом случае, Боже мой, это моя вина? Ты всегда понимал меня, не так ли? Пришел месье де Пари, и его поймали. Я расспрашивала Найза, и поэтому я знаю, что он холостяк; я вдова. Ну, нет, это не то, что вы себе представляете; Я не думаю отказываться от своей свободы, но я так горжусь, когда вижу, что в моем возрасте я все еще могу одерживать победу над другими женщинами, что вынуждена восхищаться собой. О, моя дорогая, если бы ты его видела! Он околдован. Это почти смешно - нагромождать страсть на страсть, и если бы не ты, я бы, конечно, никогда не осмелился сказать это; можно ли поверить, что я не могу никуда пойти, поговорить, не подвергаясь нападкам со стороны, в то время как я вижу очень красивых женщин, которые даже одеваются очень свободно, которых никогда не преследуют?
  
  Мадам Брюнель на мгновение остановилась, и ореол славы окутал ее лицо.
  
  “О, - продолжала она, диктуя себе вслух, - какое отличие, моя дорогая, какой он совершенный! Он блистал бы в любой компании Парижа; представьте, каким он должен быть здесь; но я одна понимаю его; он чувствует это, поэтому любит меня. Он любит меня!”
  
  Мадам Брюнель последовала этому слову; чтобы не видеть ничего, кроме него, она закрыла глаза и мягко откинулась на черную спинку своего кресла. Несколько мгновений спустя она уронила ручку, не подумав о том, чтобы снова взять ее в руки. Слова увлекли леди до самых облаков.
  
  Тем временем Теодоз вернулся в дом и лег спать, думая только об одном: что ему начинает скучно.
  
  
  
  Глава XII
  
  Свадьба на острове Утопия
  
  
  
  
  
  Однако, хорошо питаясь, часто спя и много гуляя, Теодозу каждый последующий день давался легче, чем он ожидал. Узнав вечером после визита к мадам Брюнель, что она вдова, он счел благоразумным смягчить свою поспешность, и прекрасная дама, которая приписывала эту сдержанность робости, боящейся настоящей любви, постаралась дать предполагаемому мученику понять, что им не так уж пренебрегают. Итак, полагая, что ей лишь кажется, что она проявляет немного доброты, она, так сказать, вынудила его сводить ее в музеи, библиотеки или на любые другие экскурсии.
  
  Однажды вечером, за столом, Верден сказал Теодозе: “Завтра свадьба Найз; если ты хочешь быть там, тебе будут рады. Ты наш гость, а гость - это часть семьи.”
  
  “Я пойду с удовольствием”, - ответил Теодоз.
  
  На следующий день, в шесть часов, Верден, который был знаком с привычками своего гостя, пришел разбудить его.
  
  “Еще не восемь часов, ” сказал он, - но я не хотел, чтобы тебе приходилось спешить, чтобы подготовиться”.
  
  “Спасибо”, - сказал Теодоз. “Я встану”.
  
  “А пока, ” сказал Верден, - я наполню два бокала превосходным белым вином, которое вы любите. Ничто так не помогает прогнать тяжесть сна, как это”.
  
  Теодоз улыбнулся, и несколько мгновений спустя двое мужчин чокались бокалами, сердечно желая друг другу крепкого здоровья.
  
  “Ну, до скорого”, - сказал Теодоз, возвращаясь в свою комнату.
  
  “До скорого”, - ответил Вердин.
  
  Когда Теодоз был готов, он искал способ скоротать время; он не осмеливался спуститься в сад из страха намочить одежду росой. Он не любил читать, поэтому за руками никогда не ухаживали лучше, чем за его руками; в течение получаса он придавал форму, подпиливал и полировал ногти.
  
  Сбивающий с толку шум, который он слышал вдалеке, приблизился; через маленькое окошко Теодоз увидел большую и великолепную толпу. Все приближались ровным шагом, и на небольшом расстоянии от жилища громкие фанфары заставили все вибрировать так сильно, что можно было подумать, что музыкальная турбулентность оживляет неподвижные предметы.
  
  За дверью марш и музыка смолкли; словно по команде, все замолчали. Затем, освободившись от этой полной неподвижности, вперед вышел молодой человек. Теодоз узнал Ульме.
  
  Ульме переступил порог, пересек внутренний двор, поднялся по ступенькам парадного входа, исчез внутри и появился снова через несколько секунд, держа Найз за руку. Затем раздались фанфары и одобрительные возгласы, достаточно громкие, чтобы заставить задрожать неземные своды.
  
  Две великолепные личности, одетые в великолепное белое, стоявшие в одиночестве на ступенях перед своими собратьями, которые созерцали их, казались величественным воплощением жизни, олицетворением неизмеримого величия человеческих существ. Рука об руку, скромные и безмятежные, они пошли ко дну, и их простота, вылепленная поразительным рельефом, выделялась на фоне триумфального взрыва.
  
  Позади них Вердин и Нисия в сопровождении Теодоза в свою очередь спустились вниз; затем бабушка и дедушка Ульме вышли им навстречу, и две семьи бурно обнялись. Это было как сигнал; музыканты перестали играть, и зрители обняли друг друга, как будто, женясь на ком-то из своих, они все женятся на сестре или дочери.
  
  После минутного благожелательного расширения кортеж был готов к отправлению. Найз заняла свое место между отцом и матерью, а Ульме - между двумя стариками; оркестр заиграл бодрый марш, и все они потянулись прочь, по двое, огромной лентой, более разнообразной, чем призма, и не менее ослепительной.
  
  После довольно короткого путешествия они оказались перед великолепным зданием, почти скрытым среди столетних деревьев, зарослей кустарника и лужаек. Это был огромный круглый зал, построенный на больших плитах из белого мрамора; высокий купол поддерживали колонны великолепной скульптуры. Ограждения не было; между всеми колоннами снаружи можно было видеть, что происходит внутри.
  
  В центре зала стояла высокая широкая сцена, окруженная балюстрадой из серебристого металла; эта сцена служила пьедесталом для стола, сделанного из мрамора, как и все остальное здание. На этом столе стояла огромная массивная серебряная шкатулка, вырезанная с величайшим мастерством, а перед ней уникальный сервиз - чудесное кресло из того же металла, что и шкатулка, с филигранными подушечками, сработанными так же изящно, как ткань.
  
  Когда свадебная процессия подошла к подножию лестницы, музыка смолкла, все собрались в группу, и, когда вошли две семьи, все последовали за ними в холл. Кресло занимал почтенный старик, который встал, чтобы поприветствовать собравшихся.
  
  Все почтительно поклонились, и будущие супруги в сопровождении родителей поднялись на помост. Старики открыли серебряную шкатулку; в ней лежала пергаментная книга. Книга была открыта в свою очередь, и среди всеобщего внимания старик заговорил.
  
  “Дети мои, эта книга, передаваемая из поколения в поколение, является торжественным свидетельством привязанности одного человеческого существа к другому; это добровольное и публичное подтверждение закрывает, под страхом потери чести, дорогу к другому выбору, в то же время оно делает священными — то есть изолирует от всякой алчности — два существа, которые, будучи обменены одним и тем же пожертвованием, больше не могут никому отдать себя, не говоря уже о том, чтобы быть украденными. Если, прежде чем взяться за дело, вы поразмышляете и отступите, вы мудры; если, не будучи убежденным, вы упорствуете, вы преступник, и вас ждут угрызения совести и несчастья.
  
  “Не думай, что так близко к концу и на глазах у всех было бы постыдно отступить; только на краю пропасти можно оценить ее глубину, и те, кто сопровождает тебя, увидев, что ты поворачиваешь назад, поздравят тебя с тем, что ты не захотел никого увлечь за собой, когда не был уверен в спуске. Итак, дети мои, выступите посредниками в последний раз и не забывайте, что в укрощении импульса, который, как вы знаете, не может быть долговечным, столько же славы, сколько в выполнении, уверенном в себе, долга всей жизни ”.
  
  Старик замолчал, чтобы ничто не нарушало абсолютного спокойствия. Публика была бледна; на сцене дети и родители беззвучно плакали. Нисия посмотрела на свою дочь; девочка обвила руками ее шею и зарыдала. Пожилая пара схватила за руки Ульме, который, с крупными слезами на щеках, замкнулся в себе, чтобы не взорваться. Но мать отстранила дочь, которая обнимала ее. “Дети мои, - сказала она, - пусть благородные слова этого старика и ваше человеческое достоинство направляют вас. Свободный, все твое, потому что ты сам себе принадлежишь; но свободный человек всегда должен быть благороден в своих поступках”.
  
  “Найз, ” внезапно воскликнул Ульме, поворачиваясь к молодой женщине, “ ты сомневаешься в себе?”
  
  “Нет”, - сказала она, протягивая ему руку, и они оба, улыбаясь и плача, заняли свои места перед книгой.
  
  “Я, Найз, дочь Вердина и Нисии, беру в мужья Ульме”, - продиктовал старик. “Пиши, дитя мое, и прочти вслух то, что ты написала”.
  
  Найз написала, в конце указала свой возраст и дату, а затем прочла четко и разборчиво. Затем настала очередь Ульме, и когда они оба поставили подписи, родители добавили свои одобрения; после них пришла пожилая пара - и книга снова была заключена в металлический конверт.
  
  “Дети мои, ” продолжал старик, “ мир в каждом очаге обеспечивает общественный покой, поэтому добродетельные супруги занимаются общественной работой, и нация им благодарна. Ульме и Найз, вы супруги; нация рассчитывает на вас”.
  
  Двое молодых людей взяли руки старика и почтительно поцеловали их; он свел их вместе и обнял. “Иди, сын наш, - сказал он, “ продолжай наше дело; мы можем только надеяться на тебя; постоянно поддерживай и улучшай то, что мы основали, чтобы старики не горевали, переживая свою разрушенную работу, и таким образом, из поколения в поколение благополучие человечества будет увековечено на нашей родине”.
  
  С этими словами старик протянул руки родителям; все пожали их с нежным почтением. “Дорогие друзья, ” добавил он, - идите теперь радоваться; общество тоже радуется этому союзу”.
  
  Затем семья сошла со сцены, но старик оставался там до часа, установленного для бракосочетания. Все вышли, оборачиваясь и кланяясь при этом.
  
  Группа, взявшая на себя инициативу, приветствовала повторный сбор и подготовку к отъезду радостной мелодией. На этот раз супружеская пара вышла вперед, и, увлекшись, скрипки и флейты стали такими неистовыми, что нужно было лишиться всякой гибкости, чтобы не почувствовать желание броситься вперед, танцуя, — поэтому все маршировали быстро, ради простого удовольствия следовать импульсу.
  
  Привлеченное таким образом, одни поющее, другие волнующееся, это прекрасное, доблестное общество развертывало свои восхитительные формы с легкостью, которая придавала ему совершенное изящество, в то время как естественная суровость его мощи смягчалась самыми фантастическими, сверкающими и красочными украшениями. Это общество напоминало веселую компанию, сбежавшую с Олимпа, резвящуюся в своей тарелке, не беспокоясь о смертных.
  
  Крылья веселья вскоре перенесли их к месту пира. Посреди леса дворец, сады которого были ограничены только лесом, примыкавшим к оазисам, а оазисы сменяли лес, принимал гостей. Там, в одной из огромных комнат, освещенных гигантскими окнами, магическая служба приводила в восторг зрение, в то время как сочный запах опьянял обоняние. Все были по-настоящему голодны, и посреди всеобщего гвалта пригласили товарища к столу, и все сели, тут же встав снова, чтобы произнести тост за нацию и ее вечность, которая заключается в браке.
  
  Солнце проливало свои лучи над лесом, когда свадебная компания уселась за стол в тени деревьев, и оно покорно исчезало в волнах, когда гости снова встали, насытившись. Пение, музыка и танцы помогли отдохнуть усталым умам.
  
  Некоторая беззаботность сменила утреннюю бодрость; после нескольких переговоров они отправились в путь, небрежно, по извилистым и заросшим кустарником тропинкам. Самые продвинутые время от времени приветствовали отстающих, но последние с совершенным спокойствием позволяли приветствовать себя и ни на дюйм не ускоряли свой свинцовый темп.
  
  Это был настоящий расцвет удовлетворения, потому что никому и в голову не приходило напрягаться по мере того, как они продолжали и продолжали. Если вес руки тянул ее свисать вдоль тела, оставляли ее висеть; если по прихоти требовалось подпрыгнуть в воздух, прыгали сами; каприз руководил как хозяин, и, одни толкаясь, другие волочась, некоторые перепрыгивая с дерева на дерево, а некоторые исполняя танцевальное па, общество прибыло, все члены на свой манер, на край большого пруда. Элегантные гондолы ожидали своего желания на берегу.
  
  Сразу же последовала радостная посадка отряда, без всякой тревоги, поскольку все они умели плавать как рыбы, за которой последовал отъезд и погоня, причем гребцы обливались потом, когда каждая гондола пыталась опередить остальные.
  
  Вскоре это удовольствие теряет свое очарование и забывается, и принимается решение вернуться другими путями; в любом случае, под бесчисленными переплетенными ветвями быстро темнеет; не торопясь, они снова уходят, но не останавливаются. Дорога долгая; темнота постепенно скрывает предметы; некоторые закрывают глаза, боясь заглянуть в сгущающуюся тьму; другие смело исследуют ее, надеясь обнаружить какое-то новое проявление жизни; кажется, что темнота - это загадка, которой пугаются робкие, в то время как смелые расширяются в этой обстановке, а спокойные гармонируют с влиянием, которое их окружает, медленно напевая какую-то сладкую мелодию.
  
  Озорная молодежь считает себя слишком воспитанной и ищет развлечения в пугании спящих птиц; мечтатели видят сны о сферах, из которых исходят великие тени, и — о разочарование!—другие просто говорят об ускорении своих шагов, потому что они голодны.
  
  Действуя таким же образом и думая совсем по-другому, компания оказывается в пределах видимости дворца. Освещенные стеклянные шары были установлены тут и там на деревьях и живых изгородях, обильно в одних местах и скупо в других, создавая энергичные рельефы одинаковой глубины. Все предпочитают посидеть на улице; молодежь немедленно отправляется на поиски ликеров или пирожных; напитки разливаются по кругу; они пьют, они едят, они снова пьют, и ими овладевает желание пойти и зарыться в эту листву, такую кокетливо светящуюся, такую тенистую и такую эксцентричную.
  
  Необычность на мгновение витает вокруг реальных вещей, и восхищенное существо следует за каждым капризным появлением; воображение победило разум, следуя его прихоти и создавая приятные трансформации в каждом объекте. В то время как одни убегают от света и получают удовольствие, казалось бы, погружаясь во тьму, другие бесшумно скользят среди яркой листвы; некоторые медленно исчезают в глубокой тьме; в других местах из непрозрачной подоплеки внезапно появляются блистательные видения; из каждого куста, каждой чащи и каждого ствола дерева вырывается существо; можно подумать, что лес населен таинственными и многочисленными существами.
  
  Это розовое перо, на которое так приятно смотреть, постепенно тает, смутно превращаясь в фигуру странной птицы, расправляющей крылья над головой неизвестного человека; эта прекрасная девушка, с такими пышными формами, такая свежая и жизнерадостная, превращается в своем далеком шествии в прозрачный пар; в конце концов, в зависимости от того, становится ли освещение ярче или тень гуще, облик меняется, и один и тот же человек, мелькнувший в двадцати разных местах, кажется, хотя и всегда одним и тем же, двадцать раз обновленным.
  
  Теодоз, прошедший через все этапы празднования, больше не знает точно, где он находится; ему кажется, что он в Елисейских садах, среди божеств или теней, и когда кто-то предлагает ему что-нибудь выпить, а он принимает их за Гебу или Ганимеда, он не осмеливается отказаться — в результате он полностью теряет рассудок. Он лениво лежит между двумя освещенными кустами, и там перед его полузакрытыми глазами взад и вперед проносятся грациозные фантасмагории. Одна фигура, однако, останавливается перед ним. Теодоз смотрит и узнает мадам Брюнель, но путает мадам Брюнель с Олимпом и только удивляется, встретив смертную в этом месте.
  
  “Какая красота!” - говорит он ей.
  
  “О!” - говорит леди, жеманясь.
  
  “Здесь разум в замешательстве”, - продолжает Теодоз. “Я не знаю, сплю я или вижу сон”.
  
  “Осмелюсь с уверенностью сказать, что вы пребываете в иллюзии”, - говорит дама, полагая, что слово "красота" было применено к ней.
  
  “Иллюзия!” - сердито повторил Теодоз. “Не разрушай очарование, Нимфа! Ты злой дух этого места?”
  
  “Какой злой дух?” - восклицает сбитая с толку мадам Брюнель.
  
  “Не раздражай меня, Нимфа”, - говорит Теодоз с усталым жестом.
  
  “Здесь настоящие прелести Капуи”, - иронично говорит предполагаемая Нимфа.
  
  “Капуя!” - машинально повторяет Теодоз.
  
  “Да, Капуя!” - в свою очередь повторяет дама. “Неужели месье не понимает языка богов?”
  
  “У тебя есть остроумие, Нимфа”.
  
  “Это не запрещено”, - говорит она с довольной улыбкой.
  
  “Нет, но поскольку это также не диктуется законом, нужно быть благодарным людям, у которых это иногда бывает”, - насмешливо парирует Теодоз. Он обижен на Нимфу.
  
  “На самом деле, можно видеть, что это не обязательно”, - говорит она и отстраняется.
  
  Теодоз пытается понять смысл этого комментария, но он ускользает от него среди тысячи других идей, сталкивающихся в его голове; затем группа окружает его и утаскивает прочь; он марширует посреди них; он приходит к месту, где есть кровать, ложится на нее полностью одетым и больше ни о чем не думает и не видит.
  
  
  
  Глава XIII
  
  Женщины острова Утопия
  
  
  
  
  
  Весь остров следует примеру Теодоза. Несколько разрозненных голосов все еще можно услышать, но вскоре они становятся более редкими и совсем затихают. Затем, ясный и отчетливый, время от времени раздается гортанный крик с интервалами и во всех направлениях, чередующийся с хриплыми звуками — но эта дикая песня является частью природы, поэтому привычное ухо не улавливает звуков, и они не нарушают сон.
  
  Это момент, когда вот-вот зародится новое существование. Тысячи существ появляются из расщелин и логовищ, бегают по лесу, ползают по земле бесформенными стаями, почти не меняя места, проворно прыгая и глядя огненными глазами, двигаясь медленно, заглушая звуки. Это вторая ступень жизни, которая следует за утомленной первой, пока не появится первая и не отправит своего низшего двойника обратно в тень.
  
  Наполовину осмелев, наполовину встревожившись, каждый отправляется на поиски своей добычи; несколько сломанных костей в тишине заставляют тех, кто находится поблизости, навострить уши, но звук монотонен, и следующая жертва, желанная грубыми челюстями, продолжает спокойно пастись.
  
  Уменьшившись на несколько особей, а оставшаяся часть насытилась, ночная популяция начинает резвиться; маленькие мордочки принюхиваются к утренним ароматам при каждом порыве ветра; ночная птица, завидев рассвет, начинает спотыкаться; насекомое появляется и исчезает, словно отряхивая крылья, а змея мягко скользит к своему убежищу.
  
  Благодаря этому постепенному отступлению новые актеры преуспевают, просыпаясь и щебеча при появлении нового дня. Самые ленивые, раздраженные шумом, поют, чтобы заставить их замолчать, а другие, в свою очередь, гремят еще сильнее. Не сходя с ветки из-за страха потерять дыхание, каждый добавляет ярости в припев, и самое страшное замешательство приветствуется последним кроликом, возвращающимся в нору.
  
  На птичьем дворе Вердена различные виды птиц соревнуются, чтобы превзойти друг друга в пронзительности своих криков: куры безудержно поют, радуясь красоте своих яиц, а утки презрительно крякают. Теодоза это раздражает, хотя он все еще спит, но в его сне преобладает шум, и от одного фальцета к другому особенно пронзительный звонок в конце концов будит его.
  
  Он думает о предыдущем дне и угрюмо и устало снимает одежду, в которой спал; затем, слегка восстановленный после тщательной чистки, он отправляется на поиски Вердина, но встречает только Нисию, которая объясняет ему, что Вердин ушел на работу, но что он вернется.
  
  “Что!” - воскликнул Теодоз. “Он может работать на следующий день после такого пиршества?”
  
  “Но такие застолья - обычное дело”, - сказала Нисия. “В любом случае, вчера был день отдыха, мы встали поздно, в ожидании усталости. Мы легли спать в обычное время; вы можете видеть, что порядок вещей был не сильно нарушен.”
  
  “Значит, было всего десять часов?”
  
  “Половина одиннадцатого, когда вы вошли в свою комнату. Если мой муж устал, он не скоро выйдет на работу. Вы знаете, что по истечении четырех часов он сам себе хозяин”.
  
  “Ну что ж! Я устал, хотя только что встал. Мне интересно, как это возможно, что Верден уже выполнил свою дневную работу”.
  
  “Это вполне естественно”, - сказала Нисия с легкой улыбкой. “Эти праздники здесь настолько обыденны, что мы не увлекаемся, в то время как новички позволяют себе расслабиться и истощают себя умственно и физически”.
  
  Теодоз подумал о том, что с ним произошло, и кивнул головой в знак согласия.
  
  Нисия продолжила: “Поскольку все сотрудники Verdin были на празднике, они решили приступить к работе на час позже; это обычно на свадьбах; таким образом, никто не чувствует недомогания. Сегодня мы будем ужинать в одиннадцать вместо десяти.”
  
  В этот момент вошел Верден. “ Друг, ” сказал он, протягивая руку Теодозу, - пойдем с нами, отведаем остатков пиршества. Я переоденусь, и мы сможем пойти.”
  
  Теодоз позволил себя провести. Он заново открыл для себя то же великолепие обслуживания, за исключением того, что гостей было гораздо меньше, а блюда - гораздо менее разнообразны. Были приготовлены превосходные паштеты; закуски были разбросаны по всему столу, и десерт тоже имел определенный внешний вид; все это было дополнено вливанием удобных обжарок.
  
  Сам того не желая, Теодоз приободрился, тем более что рядом с ним сидела привлекательная женщина средних лет, которая весело болтала с ним, казалось, не обращая никакого внимания на выражение его лица. Воспоминания и анекдоты изобиловали в ее разговорах, все они были веселыми, живыми и приятно рассказанными. Незаметно Теодоз приобрел вкус к диалогу и вскоре начал задавать ей вопросы.
  
  “Во время вчерашней церемонии я не смог определить, является ли брак нерасторжимым?” - сказал он в какой-то момент.
  
  “Нерасторжимый!” - настойчиво повторил его сосед и повторил это снова: “Нерасторжимый, союз двух существ — когда индивид связан только с самим собой, потому что рука не может быть отделена от плеча или кисть от запястья, вы хотите, чтобы объединение было только добровольным и разделение которого не причинило бы вреда! Но подумайте — в этом мире нет ничего неразрывного; все, что нельзя разделить одним, может быть разделено другим. Вот и все.”
  
  “Значит, здесь люди разводятся по своему желанию?”
  
  “Они разводятся по тому же принципу, по которому вступают в брак. Брак - это чистое и простое согласие двух воль; когда это согласие прекращается, брак по необходимости расторгается. Вам не кажется, что выступать против развода - значит вступать в брак с людьми против их воли? И кто же тогда может распоряжаться человеком, кроме него самого?”
  
  “Мне сказали, ” мягко сказал Теодоз, - что это делается для того, чтобы обуздать страсти”.
  
  “О, вы смеетесь надо мной”, - дружелюбно сказала дама. “Это применение материального тормоза, который не только раздражает, но и порождает страсти. Вы когда-нибудь видели резвую лошадь, привязанную к поводьям? Она раздражена, дергает то в одну, то в другую сторону и, несмотря ни на что, рвет недоуздок. Вот она исчезает из виду. Наоборот, оставьте лошадь на свободе, и она оглядывается по сторонам, но, не будучи сдерживаемой, с трудом удаляется. То же самое и с людьми. Мой дорогой путешественник, будь уверен, что человеческий вид подобен остальному творению; он видоизменяется в соответствии с окружающей средой, в которой он живет. Если ребенок воспитан добродетельными родителями, но развивается в коррумпированном обществе, между добром и злом установится равновесие, потому что общество будет попеременно полагаться на то, что создала семья. Здесь люди не сбиваются с пути истинного, потому что общество является опорой для каждого. То, чему учат одного, учат всех; то, что от одного требуется практиковать, от всех требуется практиковать; поэтому никому и в голову не приходит абстрагироваться от общего правила. Мы учим уважению к браку, как мы учим уважению к родителям, и одно устанавливается так же, как и другое, без законов или наказаний, благодаря простому факту, что уважение естественно, и мы его культивировали ”.
  
  “Это прекрасно”, - серьезно сказал Теодоз. Он добавил с некоторым смущением: “Возможно, я злоупотребляю вашей добротой, но скажите мне, у вас нет религии? Я не видел никакого алтаря Высшему Существу.”
  
  Сосед Теодоза посмотрел на него откровенно и доброжелательно и с любовью ответил: “Для нас не существует ничего, кроме Природы и людей. Наша религия - это уважение к человечеству, потому что только улучшение положения человечества может привести к улучшению порядка вещей. Природа наполняет бесконечность, и мы почитаем Природу, но мы уравниваем себя с ней, потому что сознание ее Бытия находится внутри нас, а сознание того, что существует, обязательно должно предшествовать организации того, что существует. Таким образом, по величию Природы мы судим о нашем собственном величии”.
  
  Пока она говорила, лицо туземки преобразилось; на нем внезапно отразились необычайное благородство и властность. Однако, немедленно придав своему обычному простому выражению лица, она улыбнулась и продолжила: “Если бы вы не смотрели пьесу на днях, я могла бы надеяться убедить вас, объяснив правило арифметики, но я вижу, что мозг, привыкший к ошибкам, больше не может мгновенно предвидеть истину. Если вас интересует этот вопрос, я могу дать вам для изучения принципы Творения; это очень маленький расчет, такой же простой, как один плюс один равняется двум, но в силу самой своей простоты он ускользает от многого, подобно тем прекрасным открытиям, которые поражают, когда узнаешь о них, которые раньше не представлялись.”
  
  Теодоз поблагодарил ее, хотя и насмехался над ней про себя, подражая таким образом интеллекту тех, кто смеется над открытиями до тех пор, пока они не будут применены и функционировать.
  
  “Каковы ваши основные законы?” - в свою очередь спросила дама.
  
  “Наши законы!” - изумленно воскликнул Теодоз. “Я знаю их достаточно хорошо, чтобы следовать им, но мне было бы очень трудно сформулировать их”.
  
  “Возможно ли это? Здесь, как только человек начинает рассуждать, именно этому ты учишься. Первый закон гласит, что у каждого человека есть "я", и, как следствие, человек должен хотеть для других только того, чего хотел бы для себя. Второй закон заключается в том, что наказывать вместо улучшения - значит ценить только то, что ценит виновная сторона, ибо хоронить преступника, чтобы избавиться от него, все равно что врачу убивать пациента, чтобы не заботиться о нем. Теперь врачи, которые отказываются помогать страждущим, и просто люди, осуждающие извращенцев, являются всего лишь палачами, которые избивают или осуждают человека, чтобы не залечить рану. Третий закон ...”
  
  “У вас хорошая память, мадам, ” прервал ее Теодоз, “ но я боюсь утомить вас”.
  
  “А я за то, что усыпил тебя”, - ласково парировал этот замечательный человек.
  
  “О, вы ошибаетесь, мадам; доказательством является то, что я собираюсь спросить вас, кто создал эти законы?”
  
  “Все — и каждый одобряет их, исправляет и улучшает...”
  
  “У вас нет лидеров, нет представителей?”
  
  “Во главе каждой рабочей секции стоит бухгалтер, который рассчитывает условия труда, используемые материалы, количество рабочих в секции; этот бухгалтер работает в течение месяца, а затем передает свою роль другому, и каждый берет на себя эту роль по очереди. Эти позиции служат для определения количества выполняемых операций и распределения рабочей силы, когда в одной отрасли их слишком мало, а в другой - слишком много. Расчеты представлены на собрании; каждый может проверить их точность, поэтому нет возможности какого-либо обмана, и все используют одну и ту же систему. Какое бы исправление вы ни хотели внести, вы предлагаете его прямо, оно обсуждается, и большинство признает или отвергает его. Если вы думаете, что вы правы, но вас не поняли, вы записываете свои идеи; те, кто считает их ложными, пишут свое опровержение, и таким образом формируется суждение.”
  
  После минутного размышления Теодоз сказал: “Женщины здесь, вероятно, считаются равными мужчинам?”
  
  “Женщины повсюду - матери и дочери мужчин. Как матери, они создают мужчин, как дочери, они созданы ими. Вы можете видеть, что каждый человек, рожденный по очереди, является всего лишь звеном в цепи видов, и что кровь первого течет в жилах последнего, как и у всех остальных. Как вы можете ожидать, что одна и та же кровь будет одновременно низшей и высшей? Это так же абсурдно или невежественно, как проводить различие между кровью в ногах и голове одного и того же человека ”.
  
  “Это именно то, что я сказал себе, мадам, и я упомянул об этом только для того, чтобы быть более убежденным”.
  
  “Что! Тебя нужно было убедить?”
  
  “О, нет, мадам, просто...” Теодоз был загнан в угол; он не знал, как из этого выбраться. К счастью, в этот момент кто-то передал ему чашку кофе. Он поспешил изложить это своему соседу, восторженно расхваливая вкус кофе, выпитого горячим, а затем пустился в рассуждения о гигиенических достоинствах превосходного напитка, его употреблении в Париже и т.д., и т.п. Дама казалась очарованной; она спросила Теодоза, часто ли он ест это блюдо, и он сказал "да", учитывая, что Нисия готовит его восхитительно.
  
  “Но теперь я думаю об этом, - добавил он, - я уезжаю, так и не узнав их имен. Я всегда хотел спросить, но что-то заставило меня забыть”.
  
  “Их зовут Вердин и Нисия”.
  
  “Что, нет фамилии? Нет возможности привести иллюстрацию?”
  
  “Вы хотите сказать, что нет возможности узурпации — необходимо самому прославиться”.
  
  “Женщина могла бы, по крайней мере, взять фамилию своего мужа”.
  
  “Почему бы мужу не взять то, что принадлежит его жене? Здесь каждый общается, но никто не уничтожает; каждый остается самим собой”.
  
  Теодоз встал под предлогом курения. Бабушка и дедушка Ульме, Вердин и Нисия, решили сопровождать молодую семью, которая поговаривала об уходе. Все они пригласили его пойти с ними, и он с радостью согласился. Ульме, Найз и ее сестра взяли на себя инициативу, а две семьи медленно последовали за ними.
  
  Дом молодоженов был похож на все остальные по своим размерам, но, как и все остальные, он был организован со вкусом его обитателей. Этот дом был расположен между внутренним двором и садом, очень простой, но очаровательный на вид благодаря элегантности своей крыши, форме и расположению проемов. Изящный барельеф, обвивающий его подобно гирлянде, был его единственным украшением. Внутри, на первом этаже, находилась огромная приемная, одновременно столовая, обставленная великолепными комодами, картинами и зеркалами, расположенными друг напротив друга, которые отражали череду комнат. Там было пианино во французском стиле.
  
  В этой стране место, где человек ест, - это место, где он живет, ибо именно за столом человек учится ценить искусство; таким образом, столовая - это вместилище прекрасного и артистичного. Сиденья - это удобные кресла, в которых не жарко, и где тело может расслабиться после утомительного ужина, а затем послушать какую-нибудь песню или декламацию. Также на первом этаже находится комната, похожая на ту, которую занимает Теодоз в доме Вердена, а затем большая ванная комната и огромная кухня. На втором этаже находятся три красивые спальни и еще несколько ванных комнат, все обставлено в том же стиле, что и столовая.
  
  Верден объясняет Теодозу, что у каждой семьи был свой дом; что если супруги умирают, оставляя детей, еще не достигших совершеннолетия, и детей затем забирают семьи, дома возвращаются обществу, которое, в свою очередь, передает их другим молодоженам; что если родители оставляют совершеннолетних, но еще не состоящих в браке детей, эти дети продолжают, если хотят, жить в доме; что если остается только один ребенок, его могут обязать, при необходимости, делить жилище с сиротой того же пола, потому что такие большие жилища не могут быть использованы. принесен в жертву одному человеку; и что, наконец, жилища строятся в соответствии с ожидаемым ростом населения и что, поскольку каждому по очереди предлагается выбрать между оставшимся свободным домом, каждая пара может обменять свой собственный на тот, который им больше подходит, без ущерба для добровольных изменений, которые жильцы могут внести в любое время.
  
  В любом случае, дом Ульме и Найз был полностью в их вкусе.
  
  “При такой системе, ” сказал Теодоз, - человек может, строго говоря, утешать себя тем, что у него нет семейного наследия, хотя, тем не менее, очень приятно оставить свою собственность своим детям”.
  
  “Очень странно, что вы не принимаете во внимание значение слов”, - сказал Верден. “Вы говорите противоречиво и, кажется, думаете, что говорите совершенно разумные вещи. Если бы я понял, что такое то или иное наследие, вы осмелились бы говорить об этом только для того, чтобы пожалеть тех, кто это признает. Вот, посмотрите на это дерево; там растет тысяча ветвей; предположим на мгновение, что, когда его эволюция завершилась, у этих ветвей была возможность переселиться в другую ветвь по их выбору; вы можете легко представить чудовищный вид дерева; некоторые части вскоре приобрели бы очертания бочки, в то время как другие имели бы лишь ничтожную форму лианы, и как только законы логики нарушаются, всякая целостность исчезает. Иногда тяжелые части угрожают сломаться сами по себе, а иногда тонкие части цепляются за более прочные и рискуют утащить их вниз; здесь нет гармонии, дерево всегда готово упасть или сломаться. Таково общество в силу простого факта семейного наследия.
  
  “Напротив, благодаря природному или социальному наследию богатство, приобретенное обществом, возвращается ко всему обществу, подобно тому, как ветка, растущая на дереве, передает свой сок всему дереву. Кроме того, собственность тех, кто умирает, является естественной прерогативой тех, кто прибывает в мир, учитывая, что, будучи излишней для других, кто жил раньше, она необходима новорожденному, у которого в противном случае ничего бы не было или что—то было бы наложено только на часть живущих - и таким образом, каждое рождение было бы уменьшением состояния; тогда как, делая богатство существа, которое прошло, богатством будущего существа, рождения не приносят никаких лишений семьям. ”
  
  Теодоз почти не слушал; он не мог смириться с тем фактом, что все были размещены по-королевски. Когда Верден замолчал, он сказал: “Я тут подумал, что вам очень повезло, что у вас есть железные дороги, в городе таких огромных размеров”.
  
  “Друг мой, - ответил Верден, “ один прогресс обусловливает другой; только потому, что у нас есть железные дороги и мы можем перевозить все, что захотим, куда пожелаем, мы можем заселить землю нашими жилищами, не изолируясь друг от друга, и именно благодаря машинам мы можем непрерывно получать любое богатство с суммой труда, которая обеспечила бы необходимое, только если бы мы использовали только наше оружие. Вот как, благодаря науке и ее применению, люди могут преуспевать в более свободном удовлетворении своих потребностей и вкусов с каждым днем, при этом сокращая свои усилия.”
  
  Осмотрев дом, они присели в саду, и, отдохнув и подкрепившись, обе семьи вернулись домой.
  
  
  
  Глава XIV
  
  Возвращение во Францию.
  
  Брак Теодоза.
  
  Последнее кораблекрушение
  
  
  
  
  
  Вскоре после этого прибыли жители соседних островов, чтобы произвести обмен; когда они уезжали, им были переданы Теодоз и мадам Брюнель. Супругов со всей возможной осторожностью переправляли из одного места в другое, вплоть до стран, где корабли бросали якорь. Это путешествие длилось двадцать дней и было ничем иным, как одной длинной вечеринкой. Едва они прибыли, как у них появилась возможность сесть на борт; корабль высадил их в первом порту на своем пути, и там они снова сели, на этот раз во Францию.
  
  Отношения между двумя путешественниками становились все более прохладными. После сцены на свадьбе мадам Брюнель была задета, а Теодоз не сделал ничего, чтобы вернуть ее расположение, сделав леди горько-сладкой, а Теодоза равнодушной.
  
  Сорок дней, которые он провел среди столь новых для него традиций, произвели глубокое впечатление на Теодоза; его размышления во время переправы способствовали новым размышлениям, и у него появилось намерение жениться на бедной молодой женщине, чтобы осознать достоинства острова Утопия. Подобный проект не был рассчитан на то, чтобы сблизить его с мадам Брюнель, престарелой кокеткой, поэтому их беседы становились все более редкими.
  
  В конце путешествия Теодоз предложил даме свой адрес и попросил ее дать ему свой, но сделал это с такой ледяной вежливостью, что мадам Брюнель, вне себя от злости, ответила тем же тоном, что, вероятно, сменит место жительства и сообщит ему свой новый адрес позже. На этом разговор был прерван.
  
  Теодоз не без причины задумал жениться на бедной молодой женщине. Примерно год назад он увлекся очаровательной девочкой; она была дочерью его прачек; она часто приходила одна. Теодоз пытался развратить ее, но был встречен презрительно; разъяренный, но в тысяче лье от всякой мысли о женитьбе, он обратил свои ухаживания в другое место. Теперь, однако, память о той молодой женщине вернулась к нему, и, найдя ее достойной стать его женой, он не только больше не колебался, но и не мог дождаться, когда произнесет свое произношение.
  
  Как только он смог, он поехал в Медон навестить своих прачек, поговорил о том о сем, а потом, очень смущенный, попросил о личной беседе с отцом и матерью. На этом тет-а-тет он заговорил о человечности, сказал, что понимает, что те, у кого есть состояние, должны использовать его на благо обездоленных, и в заключение попросил руки Лоры, старшей дочери в семье. Родители, которые тридцать лет работали, чтобы обеспечить себе очень скудный заработок, подумали, что им следует выразить свою благодарность, и сказали, что проконсультируются с ребенком.
  
  “Могу ли я узнать это решение немедленно или, по крайней мере, на что я могу надеяться?” - спросил Теодоз.
  
  Мать, слегка сбитая с толку, не посмела отказать, и через десять минут она появилась снова в сопровождении восхитительного создания, высокого, светловолосого, стройного и великолепно живого.
  
  Было заметно, что обычно у молодой женщины было расслабленное и открытое выражение лица, но в этот момент она едва ли могла быть более смущенной; ее красивое свежее лицо стало пунцовым.
  
  С легкостью, которую приносит удача, Теодоз подошел к ней и взял за руку. “Мадемуазель, “ сказал он, - простите мою поспешность, но я был бы так рад лишить вас слова надежды”.
  
  Молодая женщина, несомненно, была воспитана своей матерью, поскольку она немедленно ответила: “Месье, у меня нет причин ...” Однако, когда она заговорила, ее голос дрожал, и слезы хлынули потоком, она не смогла продолжать.
  
  Теодоз принял это за естественное волнение и, поцеловав руку, которую все еще держал, сказал: “Я грубиян. Прости меня, мое дорогое дитя; я покидаю тебя. Будь хорошим!”
  
  Он взял отпуск и договорился с родителями о скором возвращении.
  
  Когда он ушел, не было разговоров ни о чем, кроме женитьбы. У Лоры были брат и сестра, которые были еще очень молоды; отец и мать часто говорили об этих детях, работая с прачками; они говорили друг другу, что если Лора согласится, у них больше не будет тревог - потому что, добавляли они, мы можем умереть или кто-то из нас, и что тогда станет с бедными несчастными? Мы стареем, а они еще далеки от взросления.
  
  Эти и другие подобные им замечания, которые прачки отпускали, чтобы доставить удовольствие своим работодателям, и бесконечно повторяли перед Лорой, дали ей понять, что если она откажется, родители обвинят ее в том, что она принесла будущее своей семьи в жертву капризу. Более того, в ее ситуации она не видела никакой возможности для союза, который бы ее устроил, и, уравновешивая одно неудовольствие другим, она сказала себе, что, по крайней мере, лучше таким образом разбогатеть, чем усугублять бедность. В любом случае, она была красива и умна, она хотела жить, а бедность, как всем известно, - это всего лишь вегетативное состояние. Итак, жестокая определенность будущего без надежды убедила ее выбрать то, что казалось ей меньшим злом, и она согласилась.
  
  Теодоз, находясь на пике радости, немедленно присылает великолепные подарки.
  
  Бедное дитя, ошеломленное этим великолепием, каждый день колебалось между обладанием им и отказом от своего слова, и утром еще не было уверенности, скажет ли она "да"; она позволила одеть себя, а затем вывести, все еще думая, что сможет сбежать — но поскольку чуда не произошло, ратуша не рухнула, и ни в кого не ударила молния, она не осмелилась уйти по собственному желанию и подписала.
  
  Теодоз немедленно увез свою жену за город. У него была большая собственность далеко от Парижа, и он обосновался там, чтобы жить в этой резиденции постоянно.
  
  В течение двух лет новизна ситуации держала Лору в напряжении. Она не знала, счастлива она или нет, но по мере того, как она привыкала к этому, она начала впадать в стагнацию. Чтобы отвлечься, она научилась ездить верхом и выезжала на случайные экскурсии; это утомляло ее и мешало думать. Теодоз, измученный этим беспутным юношей, не всегда мог сопровождать ее и возмущался тем фактом, что она оставляла его одного. От замечаний, которые поначалу были мягкими, он незаметно перешел к упрекам; этому способствовал его темперамент, он становился все более больным и, как следствие, все более раздражительным.
  
  Твердый и трезвый характер Лоры также способствовал раздражению престарелого мужа. Когда Теодоз начал обвинять друг друга, Лора объяснила причины своих действий и, продемонстрировав, что эти причины были абсолютно честными и справедливыми, спокойно продолжила.
  
  Тем временем молодая вдова и ее мать переехали жить неподалеку. Вскоре обе дамы познакомились с Лорой, которая сразу же очаровала их; более того, молодая вдова, веселая, любезная и умная, очаровала бедную скучающую жену не меньше. Они навестили Теодоза, который принял их слишком холодно, чтобы они могли прилично вернуться, но Марианна, молодая вдова, уговорила Лору приехать и разделить с ней отдых. Лора обещала и очень усердно навещала своих соседей; у них часто были компании, и Лора привлекала много внимания своей красотой — но в ней было такое истинное достоинство, что даже женщины почитали ее.
  
  Теодоз без колебаний считал себя мучеником; он говорил себе, что стал жертвой своего великодушия, что его жена была всего лишь неблагодарной, что необходимо сурово наказать ее, чтобы проявить себя, и он добивался большого эффекта.
  
  Однажды вечером, когда Лора вернулась с вечера в доме Марианны, который она покинула в десять часов, прислуга сказала ей, что месье ждет ее.
  
  В тот день, по своему обыкновению, Лора была в белом муслиновом платье и с розой в волосах. Ничего не было красивее, чем она была в таком виде. Она спокойно вошла в комнату Теодоза. Последний при виде стольких красот почувствовал, что его ревнивая ярость удвоилась.
  
  “Добрый вечер, любовь моя”, - сказала она. “Я боялась, что ты заболел”.
  
  “На самом деле я очень болен”, - сказал Теодоз, стиснув зубы при этих словах. Во внезапном порыве ярости он воскликнул: “Я возмущен вашей дерзостью, мадам!”
  
  “Я призываю тебя успокоиться, любовь моя, если ты не хочешь серьезно заболеть”, - холодно сказала Лора и села.
  
  Теодоз приподнялся со своего кресла; он снова опустился в него, ошеломленный спокойствием своей жены.
  
  Когда она увидела, что он снова собирается закричать, она сказала холодным, полным достоинства тоном: “Дай мне высказаться, а потом ты сможешь вынести суждение. Покупая мою молодость на свое состояние, вы не были обездолены; я понимаю, что в результате вы не стали бедняком, а, наоборот, получили элемент отвлечения внимания от приобретения молодого человека, который вам понравился. Совершенно справедливо, что моя молодость также должна быть оставлена мне; это мой вклад, с которым я связал вас, как вы связали меня с нашими; и моя юность, похороненная и запертая, была бы моей юностью не больше, чем ваше сокровище, если его украсть, было бы вашим сокровищем.
  
  “Все еще молодой и выступающий за эту молодежь, я заявляю о праве продолжать жить как молодой человек, поскольку ты, богатый и поддерживаемый этим богатством, продолжаешь жить как богатый человек. Теперь ты понимаешь, не так ли, любовь моя, что тебе необходимо привыкнуть к тому, что я ищу развлечения, соответствующие моему возрасту, точно так же, как мне необходимо привыкнуть к тому, что ты пьешь превосходные вина, соответствующие твоему доходу.”
  
  Лора замолчала. Теодоз, вытаращив глаза и открыв рот, все еще слушал.
  
  “О, чудовище!” - воскликнул он, внезапно обретя присутствие духа. “Извращенное создание! Я, создавший твое счастье...”
  
  “Ты имеешь в виду твой!”
  
  “И твой, я полагаю”.
  
  “Мой? Нет. Счастье - это гармония, и наш союз напоминает существо, голова которого иссохла, в то время как тело едва сформировано. Является ли такой зловещий диссонанс гармонией? Хотя голова может быть достаточно дряхлой, чтобы радоваться этому трансплантату, может ли жизнерадостное тело, атрофированное таким образом, расширяться в восторге? Лучшее, чего можно достичь, - это утратить силу мысли. Но что за картина, месье! Разве этого недостаточно?”
  
  “Да, мадам, этого достаточно”, - сказал Теодоз. “О, - продолжал он, всхлипывая, “ О, зачем я женился?”
  
  Его печаль была такой огромной и такой искренней, что Лора подбежала к нему; она поцеловала его в лоб, тронутая его страданиями. Инертный, погруженный в свое отчаяние, он позволил ей сделать это.
  
  Внезапно, словно гальванизированный, он встал, страшный и угрожающий.
  
  “Если я хотел своего счастья, я хотел и твоего, позорная женщина! Ты был несчастным, обреченным на страдания, возможно, на жестокое обращение, а я поселил тебя в гнезде богатства и обожания — и ты можешь сказать, что я не сделал тебя счастливым?”
  
  “Нет”, - сказала Лора, глядя на Теодоза ясными глазами и выпуская слова одно за другим. “Нет. Чтобы сделать счастливым человека, лишенного наследства, необходимо дать ему средства и позволить ему выбирать свое счастье по собственной воле. Чтобы сделать меня счастливой — бедной девушки, обреченной остаться старой девой, или грубого и брутального мужа, — необходимо было дать мне приданое, которое позволило бы мне выйти замуж за мужа по моему выбору. Вместо этого ты навязал себя ценой своего богатства. Она указала на их лица, отраженные в зеркале, и медленно добавила: “Посмотри. Разве я не отдал столько же, сколько и ты?”
  
  Когда Лора произносила эти слова, на ее лице была улыбка бесконечной печали.
  
  Теодоз смотрел, сбитый с толку и потерявший сознание. Наконец, он вздрогнул. “Уходи”, - сказал он. “Я прошу тебя о пощаде”. Его голова была опущена.
  
  Лора подождала несколько секунд; затем, увидев, что он все еще в той же позе, она вышла, не сказав больше ни слова.
  
  
  
  
  
  На следующий день горничная сказала ей, что месье очень болен и что Джозеф был вынужден ухаживать за ним всю ночь, но что месье запретил кому бы то ни было сообщать об этом мадам.
  
  Лора немедленно отправилась к мужу, но он не узнал ее. Несколько мгновений спустя врач объявил, что у Теодоза высокая температура.
  
  Бред продолжался неделю; когда больной пришел в себя, его дыхание было очень слабым; лихорадка подорвала его. После того, как к нему вернулся рассудок, он был упрямо молчалив; он не произнес ни слова — ни единого. Его взгляд, недовольный или безразличный, был его единственной манерой заявить о себе. Он становился все слабее и слабее.
  
  Однажды ночью Лоре показалось, что больной произнес ее имя; она быстро склонилась над кроватью и прислушалась, затаив дыхание. Теодоз повторил это и взглядом дал понять, что она не ошиблась. Молодая женщина придвинулась ближе.
  
  “Лора, ” сказал Теодоз, - несмотря на мой бред, я видел, что ты заботишься обо мне, как о ребенке; ты достойное создание, и я сожалею о своей роковой иллюзии... Однако я был искренен... Прекрасный энтузиазм ... Которому я хотел подражать ...! Бедный автомат, я думал, что смогу действовать как мужчина, а искалеченный был только сумасшедшим... Человечество - это вершина, и человек достигает ее лишь постепенно…Я был внизу, я притягивал к себе то, что было выше меня, и думал таким образом подняться к вершине... Слишком поздно ...!”
  
  Он остановился и невыразимо уставился на плачущую Лору.
  
  “Это было очень красиво, дитя мое, остров Утопия… остров Истины!” - благочестиво продолжал он. “Потому что это было правдой!”
  
  Затем, после паузы, он протянул руки к своей молодой жене. Она нежно сжала их, но не нашлась, что сказать, кроме: “Любовь моя”.
  
  
  
  
  
  Она думала, что он сошел с ума.
  
  “Прощай, дитя мое”, - прошептал Теодоз. “Прости меня, дочь моя”, — добавил он, словно вздыхая, - и умер.
  
  
  
  6 сентября 1872 года
  
  МИР ПЕРЕВЕРНУЛСЯ С НОГ НА ГОЛОВУ
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  Заклинание
  
  
  
  
  
  О земля, не содрогайся до такой степени, чтобы горы летали туда-сюда и сталкивались в космосе с обрывистыми мирами! О луна, не убегай в панике, увлекая за собой мириады звезд! О солнце, не отправляйся дальше, уносимый вихрем головокружения, поджигать на своем пути вселенский океан! Водопады, остерегайся поглотить бесконечность вершин под твоими неукротимыми волнами! Вращающиеся глобусы, бесконечно переплетенные друг с другом, не выходят вперед, отскакивая от ужаса, чтобы сокрушить друг друга в ужасающем хаосе! Молнии и кратеры, взрывы и подземные толчки не прекращаются, опустошая пропасть за пропастью, распыляя и превращая в камень все до последнего атома! Все вы, в совокупности, кто существует — земля, море, воздух, огонь, творение, природа, человечество — сдержите свое волнение, умерьте тревогу, преодолейте свой ужас, но приготовьтесь испугаться! Я собираюсь рассказать вам историю Селестины Шопен.
  
  Глава I
  
  Происхождение, образование, жизнь и характер Селестины
  
  
  
  Селестина Шопен была игроманкой из предместья Тампль. Ее мать, мадемуазель Шопен, представительница семейства родителей-кочевников, выросла, так сказать, самостоятельно. В восемь лет ей пришлось зарабатывать себе на пропитание, и остаток своей карьеры она провела, переходя с одной фабрики на другую. Что касается образования, то это арго; что касается нравов, то это свобода действий; что касается горизонтов, то это риск — таково было образование мадемуазель Шопен.8
  
  Поскольку она стала очень красивой, ее жизнь представляла собой сочетание богатства и бедности. Она никогда не сколачивала состояния и никогда не имела стабильной ситуации, потому что, будучи глубоко независимой, она шла вперед, следуя идее или капризу, не представляя ничего сверх этого. Было бы удивительно, разговаривая с ней, доминировать над ней своим интересом; дело было не в том, что она была романтична или деликатна, просто она не умела скучать, не говоря уже о том, чтобы сдерживать себя.
  
  Через довольно отдаленные промежутки времени она произвела на свет трех дочерей. Мать не очень хорошо знала отцов, поэтому для детей они были абсолютным нулем, которые даже не представляли себе ничего о них. У них были отцы, это было несомненно, но что касается знания того, кто они были, это не имело значения.
  
  Селестина, младшая из трех дочерей, на пятнадцать лет отдалилась от своих сестер; они, ставшие такими же красивыми, как их мать, жили во многом так же, так что беззаботность любого положения и безразличие ко всему устанавливали своего рода гармонию в этой семье; они поддерживали ее добровольно и жили в добром согласии; прежде всего, они были жизнерадостны в ней и безразличны ко всему. Если кто-то из них уходил утром в ситцевом платье, а вечером возвращался в бархатном, никто не требовал объяснений, и никакие действия не сопровождались размышлениями. Следует также сказать, что ни одно событие не приводило к каким-либо моральным изменениям; всегда было одно и то же поведение, одна и та же индивидуальность; если был бархат, они ощущали его мягкость и толщину, но эффект, который он производил, на этом заканчивался.
  
  Эти три женщины, помогавшие друг другу, не были несчастны, и маленькая Селестина, которую они лелеяли по-своему, была куклой, с которой они забавлялись весь день напролет, наряжая ее, дразня и обучая. Общество, допущенное в дом, завершило это образовательное начинание, и в восьмилетнем возрасте Селестина могла бы соперничать по остроумию с опереточной артисткой или актрисой Варьете.
  
  В этом возрасте было решено отправить ее в школу. Ее наставницы хотели, чтобы у нее были таланты, которыми обладали демуазель; что касается их самих, то они заботились об этом так же мало, как о том, что им исполнится сорок, но их идея заключалась в том, что для малышки все будет по-другому, и это их забавляло.
  
  “Селестина будет хорошо осведомлена”, - сказали они. “Ей это не принесет никакой пользы, но нам доставит удовольствие”.
  
  Селестина чудесным образом поддерживала их проекты; она научилась всему, чему кто-либо желал, носила одежду так, как будто ее вообще не было, и была еще более изумительным шедевром формы и красоты. Во время еды она часто ходила на фабрику к своим сестрам; там начальство, бригадиры и рабочие обоего пола наставляли ребенка, который уже получил общие очертания от общения с ее семьей, так что не могло быть существа более разрозненного и более оригинального, чем Селестина.
  
  Превосходная в своих способностях, она была самой совершенной из юных леди в школе, а среди своей семьи и ее знакомых самой легкомысленной и рискованной потаскушкой, которую только можно было встретить. Причина этого была легко понятна; Селестина была одной из тех натур, которые созданы для того, чтобы преуспевать во всем; живя в низкой среде, она постигла всю утонченность жанра и возвысила его, сделав еще более циничным благодаря пикантности своего остроумия и престижу своей замечательной личности.
  
  Ее сестры, приходя во все больший энтузиазм, хотели, чтобы она училась рисованию и музыке; в любом случае, Селестина пела как соловей — за этим, без сомнения, было будущее. После этого Опера и театр кружились в этих головах. В пятнадцать лет Селестина бросила учебу и занялась исключительно пением; это был новый этап в мире начинающих артистов и среде, в которой нужно было освоить другой идиом и другие нравы.
  
  Обладая совершенной проницательностью, Селестин преуспела в ознакомлении с вещами, оставаясь незамеченной; она воспринимала все, что ее окружало, поверхностно, не раскрывая своего внутреннего "я". Таким образом, она предстала как мечта, воплощение искусства — отсюда глубокая зависть со стороны учеников, возвышенное восхищение со стороны профессоров.
  
  Во всяком случае, Селестина оправдала все ожидания; то ли потому, что ансамбль красоты, объединенный в ней, придавал огромную силу ее способностям, то ли потому, что действительно не к чему было придраться; в общем, она не казалась неполноценной.
  
  По мере того, как люди говорили о ней, у Селестины вскоре появились последователи. Между почестями, оказываемыми ей, и теми, которые она видела ежедневно в адрес своих сестер, была огромная разница в аристократической утонченности и плебейской неформальности, но Селестина, гибкая, как змея, сразу же реагировала на любую роль, которую ей разыгрывали; с ней обращались как с королевой, она немедленно вела себя как королева, настолько величественно, что ее придворные и представить себе не могли, что они могли обратиться к ней каким-либо другим способом; затем, вместе со своей семьей, оставив позади свою ауру и престиж, как снимают костюм после представления, Селестин снова стала настоящей бесстыдной потаскушкой, типичной дочерью предместья.
  
  Как только угар ранней юности прошел, Селестина начала размышлять; ее кругозор значительно расширился благодаря общению с различными слоями общества, и в двадцать два года она научилась узнавать мужчин с первого взгляда, как искусный механик способен разобраться в любой системе при первом осмотре. Ее манера действовать была особенной для нее: никогда не прибегая к каким-либо уловкам, она переходила прямо к делу, четко говоря то, что хотела, всегда навязывая свою волю и никогда никому не уступая.
  
  “Ты губишь меня, прекрасная Селестина”, - сказал однажды один из ее слуг-кавалеров.
  
  “Моя дорогая, ” презрительно ответила она, “ на что направлено твое состояние? Чтобы развлечь себя. Можешь ли ты когда-нибудь устроить более царственный праздник, чем быть любимой мной? Таким образом, вы можете видеть, что используете свои деньги наилучшим образом, из всех возможных.”
  
  “Человек больше не влюблен!” - парировал задетый денди.
  
  “Докажи это, бросив меня”, - насмешливо сказала Селестина.
  
  Оскорбление было жестоким, и у фаворита возникло сильное желание уйти, но Селестина показалась ему еще прекраснее, чем когда-либо, на этом пьедестале высокомерия, и, благодаря внезапной перемене мнения, он почувствовал, что это почти восхитительно - быть тронутым железной рукой, которая его сокрушала. Остаться, несомненно, означало быть рабом, но в силу этого факта это считалось чем-то вроде близости к силе; это означало быть побежденным, и это казалось ему честью, поскольку Селестина не соизволила предать мученичеству всех подряд. Смиренный, как преданный в присутствии своего Бога, мятежник опустился на колени, взмолился о пощаде и, получив ее, бросился подобно торнадо в погоню за своей гибелью.
  
  Так правила Селестина.
  
  Она пела и играла в обычных театрах; она была бы способна добиться самой огромной известности, но окружение поклонников, непрекращающееся и безжалостное, чрезмерное изобилие, которым они осыпали ее, и невозможность фантазии, которую они сеяли у нее под ногами, ослабили нити ее мышления, и Селестина, увлекаемая от очарования к очарованию, больше не имела возможности для прямоты суждений, которая одна ведет к гениальности.
  
  Селестина могла бы чудесно сыграть роль королевы любви или какой-нибудь опьяненной богини в самом чистом смысле этого слова, но для нее стало невозможным избавиться от болезненности, которая удручала ее жизнь. Селестина не была выдумкой бреда, она была олицетворением бреда.
  
  Этот мозг, вибрируя перевозбужденными нотами, потерял к ним аппетит. На небесных высотах Селестина страдала от хандры. Ей было тогда двадцать восемь; она исчерпала все возможное.
  
  Она решила путешествовать, ни на что особо не надеясь, но все равно попробовала. Она уехала в далекие и жаркие страны в поисках чего-то неожиданного, что могло бы оживить ее депрессию, и желая оставить все известные горизонты позади. Она исчезла, не сказав ни слова, и села на корабль вместе со служанкой, нанятой специально для этого случая.
  
  Путешествие не очаровало ее; в этом пылком воображении было больше красоты, чем во всем остальном в природе, и она нигде не находила выражения той неопределенной расплывчатости, о которой мечтала, не будучи в состоянии сделать ее точной. То, что она увидела, было великолепно, но то, к чему она стремилась, было невозможным, непостижимым и недоступным. Дело было не в красоте или уродстве; требовалось нечто сверхчеловеческое, чтобы оживить это существо, которое, превратившись в статую, впитав в себя все, что делало возможным жизнь, было, таким образом, вынуждено жить внутренне, умирая от собственной скуки.
  
  Однако произошло событие, которое вызвало у нее некоторое волнение. Ее корабль подвергся нападению пиратов. В мгновение ока экипаж, слишком малочисленный, был взят в плен, а пассажиры предстали на обозрение. При виде Селестины поднялся ропот восхищения. Капитан корсаров сказал, что она была самым красивым предметом в грузе, и, сразу вспомнив, что общая добыча должна быть поделена, приказал, чтобы с Селестиной обращались со всей возможной осторожностью, чтобы капитал, о котором идет речь, не пришел в упадок, и чтобы каждый мог получить свою долю в хороших золотых монетах от какого—нибудь султана или кого-то другого, который, как они знали, отдал бы все драгоценности в своем королевстве, чтобы иметь в своей пастве такой превосходный предмет.
  
  Горящие глаза пиратов вспыхнули при виде Селестины, но бандиты также посмотрели друг на друга, энергия каждого лица сообщала о аналогичном решении своему соседу; не обменявшись ни словом, все они поняли и приняли, что Селестина зарезервирована для продажи, потому что все взаимно подтвердили, что убьют любого, кто попытается присвоить ее. Что было задумано, то было сделано; такие горящие характеры столь же упорны, сколь и проворны. Селестину держали вне поля зрения, и они поспешно отплыли во владения султана, который был самым расточительным в том, что касалось его гарема. Ее служанке было приказано под угрозой наказания заботиться о красоте своей госпожи.
  
  Как только они сошли на берег, Селестину отвели в уединенный дом и передали в руки пожилой женщины, но не разлучали со служанкой, опасаясь, что малейшее раздражение может омрачить безмятежность ее физиономии. Всевозможные ванны, фильтры, масла, порошки, опиаты и спреи использовались для того, чтобы еще больше приукрасить — или, скорее, полностью подчеркнуть — невообразимое совершенство ее тела. Правильное питание, развлечения, обеспечивающие отдых без переутомления, сон, ранние утренние прогулки — в общем, утонченная чувственность - придали Селестине непревзойденный шарм.
  
  Она была далека от того, чтобы грустить, она приспособилась к такому образу жизни, не безропотно, а от всего сердца, что позволяло ей волноваться и лепить, не испытывая ни малейшего впечатления. Таким образом, потребовалось совсем немного времени, чтобы стереть все, кроме самых незаметных следов усталости, и пираты и старуха никогда не переставали восхищаться этим шедевром характера и красоты.
  
  Капитан решил максимально использовать этот важный момент в отношении султана, и, поскольку по отношению к Селестине он вел себя так, как не было в его обычае по отношению к другим рабыням, он сказал ей, что она будет представлена султану, и спросил ее, может ли он льстить себя надеждой, что это условие ее устроит.
  
  Селестина, откинувшись на подушки, посмотрела на капитана, беспечно улыбнулась и без особого энтузиазма сказала, что была бы рада, если бы он избавил ее от подобных нелепых вопросов в будущем.
  
  “Я объясню тебе еще раз, ” добавила она, “ что считаю мужчин глупой и безвкусной породой, поэтому твой султан для меня ничего не значит. Регулируйте свое поведение исходя из этого, умоляю вас ”.
  
  “Что! У вас не было бы никаких предпочтений, если бы вы были свободны?” - спросил капитан, глубоко удивленный.
  
  “Объясни мне, на чем я могла бы основывать свои предпочтения”, - лениво ответила Селестина. “Что касается чувств, я пресыщен; что касается мужчин, они все одинаковы; а что касается тех, кто достоин любви, где их найти?”
  
  Капитан не смог подавить прилив гнева. Селестина сказала это таким тоном, что можно было почувствовать, что ее суждения непреложны, поэтому он восстал как мужчина — но в то же время его подстегнуло это презрение, и женщину, которой он до сих пор холодно восхищался, он теперь жаждал как вызова; ему казалось, что заставить это существо трепетать было бы высшим проявлением жизни.
  
  Молнии проносились у него в голове, но выгода и его положение подействовали на него, как холодный душ; он почувствовал, что потерпит поражение, если промедлит хоть секунду, и немедленно, приказав Селестине следовать за ним, отправился в резиденцию султана.
  
  
  
  Глава II
  
  Селестина и султан.
  
  Странные развлечения Селестины.
  
  
  
  
  
  Там, в самых секретных покоях, лишенная одежды, Селестина была выставлена на суд евнухов. Последний немедленно вызвал султана, у которого, как только он увидел волшебное создание, не было иного стремления, кроме как броситься на колени в этом раю обожания. Он сделал знак евнухам, и они были вынуждены отсчитать корсару самую безумную сумму.
  
  Селестина попросила прислугу, и ей немедленно предоставили ее.
  
  Весь сераль узнал, что солнце подожгло хозяина. Селестина, расположенная в недоступном месте, имела собственных рабов, и ей служили как идолу, более чем верховному. Старый монарх изобрел бы немыслимое, если бы мог, просто для того, чтобы заставить эту звезду наслаждений улыбнуться.
  
  Никогда рабам не было известно о подобном уничтожении; все, что могло породить воображение, эти несчастные должны были выполнять, причем без передышки, день за днем, минута за минутой и секунда за секундой — ибо ради того, чтобы заставить шевельнуться это величественное лицо, султан превратил бы в пыль мир и самого себя. Он висел на волокнах этой женщины, и малейшая ее дрожь отражалась вокруг нее рябью, границами и смятием. Она меняла жизнь, и все вторили ей взрывами пронзительной радости или устрашающими воплями.
  
  Вскоре Селестина больше не соизволила пошевелить ни единым мускулом на своем лице; как ни старалась султанская глупость, ничто не сдвинуло с места эту великолепную статую, и бедный сир впал в отчаяние. Однако однажды — о радость!— статуя ожила и, очаровательно обвив рукой шею старика, выразила желание увидеть его в костюме страуса.
  
  Старая закваска достоинства заставила брови его турецкого величества нахмуриться, но, поскольку Селестина уже убрала руку и погасила улыбку, господин-раб, дрожа как осиновый лист и скорчив гримасу счастья, поблагодарил идола за то, что тот соизволил что-то от него потребовать. Селестина убрала руку и улыбнулась еще более обворожительно, и опьяненный султан попросил ее назначить день.
  
  “Немедленно, если возможно”, - ответила она.
  
  “О, моя божественность!” - воскликнул он в восторге.
  
  Расставшись с ней, султан с большой поспешностью бросился вперед и вызвал костюмера. Под угрозой смерти маскировка должна была быть выполнена и доставлена в тот же день, к полуночи.
  
  Селестина, со своей стороны, приказала тайно привести к ней костюмера. Возражений не последовало; смерть была повсюду; рабы смирились с этим и преуспели в том, чтобы представить запрошенного иностранца.
  
  “Я хочу, чтобы страус был сделан, - сказала ему Селестина, - таким образом, чтобы голова птицы могла отделяться и, когда она будет падать, оставалась видимой голова замаскированного человека. Иди. Этот кошелек будет твоей наградой, если ты выполнишь мой приказ; смерть ждет тебя, если ты посмеешь проигнорировать его.”
  
  Поскольку клиент не уходил, она спросила его, о чем он думает.
  
  “О системе, которую мне нужно использовать, чтобы добиться требуемого вами эффекта, - ответил он, “ потому что, если я выполню ее, не объяснив вам, это может оказаться пустой тратой усилий”.
  
  “Все в порядке”, - сказала Селестина и послала за карандашами и бумагой. Художник нарисовал свой план, а через пять минут с помощью линий продемонстрировал, где должен был располагаться стык и как это соединение функционирует.
  
  Селестина одобрила; заказчик приступил к работе. Затем она, чтобы подождать, покачалась в гамаке под звуки тихих голосов и приглушенных инструментов, в облаке благовоний.
  
  В одиннадцать часов ее разбудили; она поужинала с султаном, опустошая чашку за чашкой, и в конце трапезы потребовала костюм. Султан робко предположил, что она могла бы быть довольна, увидев его в таком наряде наедине, но Селестина, стукнув кулаком по столу, как разгневанная вакханка, отбросила слабые угрызения совести старого дурака, а затем сразу смягчилась со своей чарующей грацией и спросила его, как он может бояться насмешек, скрываемых в таком убежище.
  
  Убежденный султан радостно надел оперение, а затем, когда Селестина посадила его на поводок, двери внезапно распахнулись, и посреди самого великолепного очарования взору предстали тысячи самых разнообразных личностей. В то же время, стремительно, как мысль, они разошлись в неповторимом танце под оглушительный аккомпанемент тарелок, колокольчиков, буль-буль, тамтамов и бум-бум.
  
  Затем, ведя друг друга за собой, страусиное Величество и его надзирательница направились по извилистым путям этих неразрывных прыжков. Сначала ведомый страус продвигался с серьезным видом, но вскоре, увлеченный странностью песни и ритма, услужливая птица начала выделывать такие трюки, которые не смог бы описать ни один путешественник.
  
  Тем временем Селестине, на пике веселья, взбрело в голову прокатиться верхом на этом странном скакуне; немедленно, без раздумий, она вскочила верхом на своего зверя; последовало ускорение темпа, чтобы поддержать длинную шею и сохранить равновесие на ногах, и Селестина, усевшись таким образом, бешено возобновила обход собрания.
  
  Вернувшись к месту отправления, она остановилась, потребовала чего-нибудь выпить. Она царственно выпила, а затем отбросила стакан и внезапно спрыгнула со страуса, вытянув длинную шею вперед, когда спускалась. То, что осталось, изображало тело птицы, перед которой стояла мужская голова, изображающая султана.
  
  Изумление собравшихся было столь же велико, как и у монарха. Волна гнева, казалось, придала ему силы; он угрожающе шагнул к Селестине, но она, изобразив глубочайшее изумление, сказала: “О, милорд, это были вы? Какая милость к твоей рабыне. Ты соизволил позаботиться о том, чтобы развлечь ее самому! Она сурово повернулась к толпе и сказала: “На колени! На колени перед султаном султанов! С вкрадчивой мягкостью она продолжила: “Господи, как тебя можно не любить?” И она нежно поцеловала его руку.
  
  Все стояли на коленях, дрожа от страха. Удрученный султан ничего не сказал; он хотел обернуться, но его ножны, которые до этого он, так сказать, не ощущал, привели его в тот момент в бешеную ярость.
  
  “Вытащи меня из этого позорного места”, - хрипло сказал он Селестине, - “и поторопись, ибо...” И он зарычал.
  
  “Я никогда в жизни не забуду такой милости”, - продолжала заявлять Селестина. “Я многое повидала, но ничто не трогало меня так сильно. Какие чувства! Какая душа! Какой огонь! Медленно отсоединяя птицу-монарха, она выразительно воскликнула: “Как согреваешься у очага такого сердца!”
  
  Султан следил за ней глазами, отдавая себя операции; он пытался отделить иронию от правды, но был бессилен в этой задаче.
  
  “Мой дорогой Господь, как тебе, должно быть, тепло”, - сказала насмешливая женщина, наконец позволив костюму упасть.
  
  Без дальнейших объяснений султан удалился, и пока рабы, дрожа от страха, ложились спать, Селестина рассмеялась так, как не смеялась уже давно.
  
  На следующий день султан, хотя и был подавлен, не осмелился ничего сказать, и поскольку уставшая Селестина снова впала в оцепенение, именно хозяин спросил рабыню, что могло бы отвлечь ее, и даже, спустя мгновение, добровольно предложил возобновить представление предыдущего вечера.
  
  “Нет, ” лениво сказала Селестина, “ это бы меня больше не забавляло”.
  
  Они оба замолчали. Внезапно Селестина выпрямилась, резкая и раздраженная. “Я хочу увидеть христианский ад”, - сказала она. “Пусть мне его представят”.
  
  Последовательница Мухаммеда поспешила снизойти к этому желанию. В соответствии с идеями Селестины были созданы костюмы, изображающие пороки в животном обличье. Леопарды, змеи, козы, гиены, обезьяны, лисы и хамелеоны с человеческими головами должны были изображать различные формы общества. На этот раз султан был освобожден от какой-либо роли. В центре соответственно обширных подземных пещер был создан бесформенный рой, который двигался сквозь мрак и трясину, отвратительный хаос животных с человеческими лицами, оживляемых музыкальными инструментами и голосами, поющими в диком ритме.
  
  Когда эта клоака обнажила все свои ужасы, толпа блаженных приверженцев, лицемеров мудрости, философов-ренегатов и цинично набожных журналистов с раскаянием вошла внутрь, но вскоре, увидев пустоту своего наряда и вид этого места, эти елейные личности сняли свои маски и превзошли в огромных прыжках и диких танцах все, что мог предложить Ад.
  
  Затем, в свою очередь, появились люди, возмущенные этими лжепоклонниками, лицемерами добродетели, философами-ренегатами и журналистами, доступными тому, кто предложит самую высокую цену. Сначала эти канонизированные личности пытались навязать себя с помощью доброжелательного отеческого отношения, но, видя, что их апостолы улюлюкают еще громче, чем проклятые, они тоже присоединились к общему бунту, и, задрав головы сюда, руки туда и ноги в воздух, двигаясь, прыгая, спотыкаясь и завывая, адский оркестр исполнил хоровод, какого сатана никогда не видел.
  
  Проходя взад и вперед с непостижимой резвостью, иногда это были девушки-аскеты, которые танцевали бешеную джигу с несколькими грязными животными, иногда сатиры в священных костюмах и с перезрелым цветом лица вывихивали суставы в неистовых корчах; иногда все они ласкали друг друга, гладили, а затем внезапно падали навзничь, выворачиваясь и плюясь. Сам Ад, сбитый с толку таким избытком, остановился бы и бурно зааплодировал.
  
  Вскоре танцоры, перевозбужденные энтузиазмом, потащили всех в свой круг; затем основатели Ада, как демоны, так и нечестивцы, радостно закружились в колоссальном и неудержимом галопе, увлекая за собой Селестину.
  
  Вскоре после этого ад исчез, оставив Селестину без сознания от усталости.
  
  Когда она проснулась, испытывая огромное удовлетворение, раб, чтобы поухаживать за ней, предложил изобразить Рай. Услышав это, Селестина грубо швырнула в дерзкого человека своей туфлей и потребовала объяснить, почему кто-то осмелился предложить ей что-то настолько безвкусное. Затем, не дожидаясь ответа, она заявила, что раб сошел с ума, и приказала запереть его в сумасшедшем доме.
  
  Тем временем такой образ жизни сказался на султане; его здоровье постепенно ухудшалось; вскоре ему пришлось прилечь, и врачи заявили, что он больше не встанет.
  
  Безумная, нелепая идея немедленно пришла в голову Селестине; она потребовала узнать, как долго может продлиться жизнь султана.
  
  “Возможно, два месяца”, - был ответ, который она получила.
  
  Получив эту информацию, она послала за профессором и с преувеличенным рвением — как и во всем, что она делала, когда ей это приходило в голову, — с утра до ночи занималась изучением языка страны. Ее пребывание с корсаром и в серале незаметно для нее научило ее самым распространенным выражениям, поэтому, как только она захотела, она обнаружила в своей памяти ряд терминов, которые немедленно перевела. Ее прогресс был невероятным.
  
  Когда она могла болтать без умолку о чем угодно, она послала за капитаном стражи и, применив свое неотразимое обольщение, заставила мужчину безумно увлечься ею. Когда она увидела, что он настроен таким образом, она сказала ему, что цена, которую она требует за свою персону, настолько огромна, что лучше больше не говорить об этом и что он должен забыть ее.
  
  Несчастный бросился к ее ногам и даже предложил убить султана, но Селестина отказалась его слушать и отослала прочь.
  
  Однако, как только он ушел, она позвала молодую служанку, которую наняла, когда уезжала из Парижа. Эта дочь Хазарда обладала бесконечными достоинствами; лишенная связей и семьи, она привязалась к Селестине и обожала ее как кумира, а не рассматривала как работодателя.
  
  “Марта, ” сказала Селестина, когда служанка предстала перед ней, - я собираюсь доверить тебе свои планы, потому что верю, что ты достойна этого доверия. В любом случае, если я ошибаюсь, в моей карьере станет всего на одну фантазию меньше, вот и все. Вы умны; нескольких слов будет достаточно: я хочу править.” С чудесной улыбкой она добавила: “Ненадолго! Мой единственный способ взойти на трон - соблазнить султанскую гвардию; с этим и временем, которое у меня есть в запасе, я могу стать хозяйкой королевства. Капитан в моем распоряжении, но небольшая хитрость предоставит его мне в еще более полное распоряжение. После того, как я околдовала его, я отослала его прочь; поэтому вам необходимо, под предлогом того, что вы позволяете ему завоевать вас, ввести его в мои апартаменты. Это подобие интриги сделает его еще более безумным, и я получу от него все, что захочу. Иди и служи мне, если хочешь.
  
  Служанка поцеловала руку своей дорогой госпоже, которая нежно улыбнулась ей, и вышла, не сказав ни слова.
  
  Вечером того же дня Марта отвела Селестину в сторонку и сказала ему, что, поскольку капитан бросился головой вперед в ловушку так же легко, как невинная птичка, предположительно безрассудный человек прибудет в ее комнату в любое время, которое она укажет.”
  
  “Ты - жемчужина дипломатии”, - смеясь, сказала Селестина. “Хазард - хороший поставщик; дочь моя, я положил левую руку поверх правой, когда взял тебя к себе на службу. Спасибо тебе.”
  
  Все шло так, как было приказано. Капитан подумал, что он тайно появляется в присутствии своей фаворитки, и та изобразила изумление и гнев так, как ни одна великая актриса и представить себе не могла. Однако она, казалось, смягчилась, хотя и держала предполагаемого искателя приключений на расстоянии, и согласилась, в ответ на его безумные мольбы, назвать ему роковые условия, которые он потребовал.
  
  “Я не люблю многословия”, - сказала она. “Открой уши и постарайся не быть глупой. Я хочу править месяц, но править в одиночку, абсолютно, как мужчина. Ее пристальный взгляд остановился на испуганных глазах капитана, и она решительно добавила: “Короче говоря, я хочу быть султаном. Когда этот месяц закончится, я верну тебе трон, и ты сможешь, как верный слуга, передать его кому пожелаешь и похвастаться тем, что украл его у меня.”Холодно заключила она: “Ну, что ты выбираешь?”
  
  Ошеломленный капитан уставился на него и попытался взять себя в руки; он хотел сказать, что не может этого сделать, но магия женщины и страх перед опасностью боролись внутри него и полностью парализовали его
  
  “Но как?” - спросил он наконец, задыхаясь от волнения.
  
  “Значит, женщина должна информировать воина?” Презрительно ответила Селестина. “Разоружите когорты под каким-нибудь предлогом; соберите отряд оборванцев; большие зарплаты, удерживаемые в течение месяца, с лихвой окупят ваши расходы, и нация даже сэкономит деньги в процессе ”.
  
  “А если я пообещаю вам трон, ” лихорадочно спросил капитан, “ что я получу?”
  
  “Обещание в обмен на обещание”, - ответила Селестина, спокойно доставая из кармана маленький пистолет. “Я покупаю корону; чтобы заплатить за нее, по крайней мере, необходимо, чтобы она была у меня”.
  
  “Значит, я не имею права голоса в сделке?” - сердито спросил капитан.
  
  “О, без сентиментальных банальностей, умоляю тебя”, - сказала Селестина, угрюмо растягивая слова.
  
  “Ну, тогда без сентиментальных банальностей”, — сказал капитан, бросаясь к Селестине, но она флегматично взвела курок пистолета.
  
  “Ты или я”, - сказала она. “Решай”.
  
  Мужчина резко остановился и, еще больше покоренный этим новым очарованием, отступил назад. Прежде чем исчезнуть, он поклялся, что добьется успеха.
  
  
  
  Глава III
  
  Правительство Селестины.
  
  Первый указ: “Мужчины должны повиноваться своим женам”.
  
  
  
  
  
  Султан томился еще две недели. Тем временем, хотя капитан предлагал Марте самые невозможные уловки, его больше не допустили к присутствию фаворитки. Однако он увидел ее раньше, чем ее слуг, и, обладая непревзойденным мастерством, она знала, как разжечь вулкан, не вызвав никаких подозрений.
  
  Наконец, султан умер; подорванная власть тупо рухнула в назначенный час; у янычар отобрали оружие и передали возбужденным когортам; всеобщее восстание, лишенное какой-либо конкретной цели, позволило Селестине захватить власть. Огромные взятки, немедленно раздаваемые людям, с самого начала гарантировали ей поддержку. Знать, подавленная этой расточительностью, оказалась бессильной и вынужденной ждать, пока народная благодарность утихнет; каста богачей, также слишком мягкая, чтобы оказывать какое-либо сопротивление в одиночку, сдалась не менее быстро, чем знать, и все с улыбками кланялись, ожидая возможности свергнуть хозяина, который так и не вышел из королевской ограды.
  
  Перед концом дня лидер заговора торжественно короновал Селестину.
  
  В бедных кварталах города устраивались богатые пиры, а императорский дворец сверху донизу оглашался тысячью звуков оргии всю ночь напролет.
  
  Селестина, одетая в императорский костюм, великолепно председательствовала на почетном банкете. Успех десятикратно умножил ее красоту, а глубочайшая беспечность придала ей уверенности в действиях, которая на сотню лиг превосходила самую царственную внешность. Никогда ни один династический деспот не представлял себе таких высот, Селестина, казалось, безраздельно властвовала над всем миром, и, видя ее такой уверенной в себе, каждый сомневался в себе, но не смел сомневаться в ней или в ее власти. Селестина была настоящей правительницей.
  
  Нахур, капитан гвардии, сидевший напротив нее за тем же столом, с тревогой ждал. Ни один взгляд или слово не были благосклонны к нему больше, чем к кому-либо другому; гнев кипел в его сердце, но, тем не менее, он довольствовался собой, как из надежды, так и из страха; он тоже трепетал перед королевой, которую создал сам!
  
  За десертом, когда огонь напитка, циркулирующего по венам, безумно будоражил духи, а радостные, яростные, нежные и дикие взрывы сменяли друг друга, как зажигательные ракеты, Селестина поднялась на ноги и лениво подняла свою чашку, полную до краев.
  
  “Тишина!” - сказала она своим голосом сирены, который она могла растягивать или модулировать по своему желанию. Немедленно все посмотрели на нее со страшным уважением, которое окружает деспотов.
  
  “Наур, ” сказала Селестина, “ я люблю дерзость, а ты - сама дерзость; Я объявляю тебя своим верным другом. Послушай это, Наур, мой верный друг! Здесь, где правлю я, никакая другая сила не имеет значения; Я - воля, остальное - просто рука. Это твоя, Наур, которая выбрала свою правительницу, чтобы позволить ее руке упасть. Ты этого хочешь? И божественным жестом она протянула руку к капитану. В то же время с видом чародейки она добавила: “Я пью за удачу, ты тоже выпьешь за нее?”
  
  Наур схватил свою чашку и стремительно наклонился к Селестине, но, не имея возможности дотянуться до нее, он прокричал торжествующий тост и, опрокидывая все на своем пути, бросился в погоню за великолепной женщиной, которая, громко расхохотавшись, медленно удалилась в направлении своих апартаментов.
  
  Это было как сигнал; все толпой налетели друг на друга, столы были сломаны, одежда порвана, и безумие прокатилось по сералю поистине эпилептическим приливом. Воспоминание о препятствиях вызвало неугасимую жажду излишеств, и рассвет осветил нескольких разъяренных особей, все еще мечущихся вокруг, словно одержимые, в то время как инертные массы фыркали, как тюлени, в разных углах.
  
  Тем временем город с любопытством ждал, произойдут ли какие-нибудь изменения. Во время заседания совета Селестина заняла свое место на троне, а гвардейцы, послушные Науру, как обычно, окружали королевскую особу. Все было по-прежнему, за исключением хранилища силы.
  
  Среди глубочайшей тишины Селестина приветствовала свой народ, затем сделала знак, и ей поднесли книгу закона. Это объемистое досье было продемонстрировано ассамблее, и когда с этим было покончено, Селестин заговорила.
  
  “Дорогие дети Мухаммеда, я не знаю ваших законов, и вы, вероятно, тоже их не знаете, но не волнуйтесь, я не хочу к ним прикасаться. Я предполагаю, что вы находите эти указы превосходными, поскольку вы их соблюдаете, и моя самонадеянность не заходит так далеко, чтобы желать дать вам лучшее, которое, как говорят, является врагом хорошего. Возможно, вы не понимаете, что я имею в виду, но так обстоят дела обычно, потому что есть очень мало вещей, которые можно определить с уверенностью. Клянусь Аллахом, поэтому я уважаю ваши законы и принимаю их для себя — под этим я подразумеваю, что я, женщина, приказываю, чтобы отныне все женщины подчинялись законам, которые управляют мужчинами, в то время как мужчины, в свою очередь, должны извлекать выгоду из законов, которые регулируют женщин ”.
  
  Этим указом императрица завершила аудиенцию.
  
  Ходили самые запутанные слухи. Мужчины навострили уши, но женщины не осмеливались кричать о победе; они боялись недоразумения, ошибки - или, скорее, изменения мнения, поскольку были уверены, что расслышали правильно.
  
  Ко времени утренней трапезы все домочадцы были угрюмы, господа строили гримасы, а мадам не могли скрыть бурной радости - и, что необычно, вели себя приветливо. Господа были еще больше шокированы этим и на все пожимали плечами, открывая рты только для того, чтобы раскритиковать то, что они ели. Самые вкусные блюда были признаны безвкусными.
  
  “Женщины даже не способны приготовить хорошую еду”, - хихикали бородатые оракулы.
  
  Дамы невозмутимо слушали и подсчитывали меры возмездия, которые они применят, если обнародование окажется правдой.
  
  В полдень под звуки труб было объявлено, что императрица собирается на этот раз председательствовать на бракосочетаниях, чтобы магистраты были ознакомлены с новым способом применения законов. Поэтому будущим супругам было приказано немедленно явиться в тронный зал.
  
  В течение часа все молодожены спешили выстроиться в очередь, хотя люди высокого статуса говорили, что им было бы стыдно жениться перед своим портным или сапожником. Люди не были уверены почему, но один шутник утверждал, что это было потому, что богатые боялись, что их пожалеют, до такой степени, что они не смогут помочь себе, возвращая бедным богатство, которое они вымогали из своего производства. Зная их великодушие, они не хотели поддаваться ему, объяснил мудрый комментатор. Никто не обратил на него никакого внимания.
  
  Однако сцена в окрестностях дворца становилась все более и более радостной. Все окна были забиты зрителями; тротуары были взяты штурмом. Каждую минуту прибывали группы экипажей всех видов; людям в экипажах делались замечания, когда они проезжали мимо, а кучера и публика смеялись над насмешками. Когда они вышли на тротуар, отцы, братья и родственники со стороны мужа и жены в компании пар предложили себе обильные возлияния, чтобы придать себе соответствующий апломб; матери, сестры, жены и дочери поначалу придирались к ним, но в конце концов присоединились, поднося им чашку за чашкой без счета; эта была в честь одного, та - в честь другого ... и они всегда пили еще и никогда не заканчивали.
  
  Уличные шуты, увидев этот внушительный наплыв, закудахтали, как будто собирали стаю индеек, а уличные мальчишки ответили им, имитируя кукареканье петухов, — но самыми ужасными были несколько крепких подонков, которые, чтобы похвастаться своими подвигами, принялись реветь с такой силой, что могли напугать стадо слонов.
  
  Более серьезные свадебные компании, напуганные таким шумом, хотели вернуться назад, но первого, кто повернул назад, встретили такими насмешками, что кучера отказались, и никто из них не осмелился противостоять такому чаривари пешком.
  
  По мере приближения торжественного момента все подумывали о том, чтобы занять свои места, но затем, когда все они двинулись вперед и попытались войти первыми, поднялась такая оглушительная перебранка криками, что некоторые, чтобы заставить других успокоиться, начали обрушивать град ударов, которые беспорядочно сыпались на невинных невест, тестей и тещ, оказавшихся в ловушке рукопашной схватки.
  
  Битва внезапно прекратилась, никто не знал почему, и они возобновили спор, но кроткие невесты, увидев плачевное состояние своих украшений, начали визжать, как павлины, плача над своими жалко смятыми гирляндами и указывая при этом на свои недостойно растрепанные волосы. Затем, все больше приходя в ярость, они бросились сквозь толпу, зовя своих матерей и говоря, что хотят, чтобы их немедленно забрали.
  
  Матери оскорбляли отцов и прогоняли своих дочерей. Драка вот-вот должна была возобновиться, когда дверь дворца открылась; затем отряд гвардейцев оттеснил толпу и отдал повелительный приказ немедленно сесть, все расселись более или менее беспорядочно.
  
  Несколько минут спустя появилась Селестина в окружении блестящего кортежа. Сразу же заметив странную амуницию, раскрасневшиеся тона и необычную организацию аудитории, императрица громко спросила, действительно ли эти люди пришли сюда ради бракосочетаний.
  
  В ответ на эти слова поднялся беспорядочный гвалт, но когда билетер громко постучал, призывая к тишине, был дан ответ, что присутствующие - будущие супруги и их семьи, пришедшие поклясться в вечной дружбе. По рядам снова пробежал глухой ропот. Селестина улыбнулась, придворные захихикали, а зрители показали друг другу кулаки за спиной.
  
  “Дамы и господа”, - начала императрица, - “Я не думаю, что есть необходимость произносить речь о любезной церемонии, которая привела вас сюда”. (Шепот.) “Что может придать благородства этим рукам, протянутым друг к другу, чтобы объединиться, как не сам союз этих рук? Что может быть более восхитительно тронуто вами, чем ваши собственные эмоции? Поэтому сегодня речь скромно уступает место действию. Да, я повторяю, для того, чтобы полнее проникнуть в вас невыразимой сладостью уз, которые вы собираетесь заключить, нет средства более эффективного, чем применение самих этих уз, поэтому мы ни на секунду не будем откладывать взаимный обмен вашей преданностью, вашими отречениями и вашими существами ”.
  
  Публике было трудно сдерживать свой гнев; билетер воспользовался паузой, чтобы заставить непокорных смягчиться, и императрица продолжила в таких выражениях:
  
  “В этом кодексе, — она положила руку на монументальную книгу, лежащую рядом с ней, — есть статья, касающаяся брака; эта фразеология обычно зачитывается, но поскольку вся ценность, содержащаяся в нем, может быть обобщена словом "послушание", я считаю эту формальность совершенно излишней, поскольку тот, кто клянется в послушании, клянется на треть и четверть, черным и белым, зеленым и синим — в общем, всем, что может быть выполнено. Таким образом, список, что бы он ни содержал, всегда смехотворно ограничен. Послушание означает все; тому, кто говорит о послушании, не нужно говорить ничего другого.
  
  “Однако, прежде чем продолжить, позвольте мне обратиться со словами похвалы к будущим мужьям, присутствующим на этом собрании. Я рад наблюдать, что законы, созданные людьми с целью обеспечения прав вида, составляющего юридическую половину человечества, справедливы и совершенны - иными словами, они действительно созданы для существ, равных людям, поскольку, примененные к людям, они могут быть адаптированы, и никому не придет в голову удивляться. Таким образом, добродетель имеет свою собственную награду, ибо сегодня мужчина постановил, что женщина получит выгоду от всей его справедливости по отношению к ней.
  
  “Приставы, ” заключила императрица, “ выведите пары вперед по порядку расположения скамеек; мы получим в свои руки клятвы повиновения мужей своим женам”.
  
  Дерзкое кудахтанье приветствовало этот приказ. Однако в разгар всеобщего веселья один голос отчетливо произнес: “Кто-нибудь когда-нибудь видел подобное?”
  
  “Нет, ” любезно ответила Селестина, “ никто никогда этого не делал; вот почему я позволяю это увидеть”. Затем она предложила непокорному сформулировать свои претензии. Сразу же воцарилась тишина; люди повернулись к человеку, к которому обратились; это был мужчина средних лет.
  
  “Я должен сказать, ваше величество, ” воскликнул он без предисловий, “ что мужчина не может повиноваться своей жене”.
  
  “Почему бы и нет?” - спокойно спросил государь.
  
  “Потому что он этого не хочет”, - гордо ответил оратор.
  
  “Это очень хороший аргумент, ” сказала Селестина, “ и я поздравляю тебя с этим ответом; но что ты собираешься делать, чтобы выйти замуж?" Закон формален: он предписывает повиновение.”
  
  “И я говорю Вашему величеству и всем юбочникам в королевстве, что брак отменен”, - грубо парировал хам.
  
  Бравые мужчины неистово приветствовали эту вылазку. Стражники, разгневанные непочтительностью, начали обнажать мечи; затем, сбивая с ног и топча женщин, мужчины, не беспокоясь больше ни о чем, в беспорядке разбежались.
  
  Те, кто остался позади, подняли крик против беглецов и Селестины. Они уже собирались уходить, когда императрица дала сигнал закрыть двери. Усиленными ударами и криками ей удалось добиться тишины, и она вскочила на ноги, словно в ярости.
  
  “Женщины, ” сказала она властным голосом, “ как вы можете быть такими трусливыми? Что? Неужели вы не видите, что у этих плоскостопых неотесанных мужланов нет другой заслуги, кроме как побить вас? Значит, вы унизились до такой степени, что у вас нет энтузиазма по поводу свободы? Негодяи бежали перед вами. Чего они хотят, так это игрушки! Они низвели вас до уровня товара, и среди вас так мало тех, в жилах кого течет кровь, что вы все смирились с существованием манекена. Какая работа воскресит вас? Где твое сердце, чтобы к нему можно было прикоснуться? Где твой гнев, чтобы его можно было оживить?
  
  “О, если бы я только мог заразить вас своей дерзостью, если бы я только мог наэлектризовать вас, я бы сказал: Женщины! Вот ваша месть! То, что ваши хозяева дали себе сами, вы, хозяйки, в свою очередь, забирайте себе — поверьте мне, это хорошо! Это высшее право, лишенное апелляции, навязывать это! Это расточительство, такое аппетитное, предложите его себе! Это безразличие к отчаянию, мольбе, горю угнетенных, примите это, как и они! Улыбнитесь и скажите: ‘Бедняжки!"По правде говоря, эти люди слишком нелепы; пусть они вырезают, переворачивают, выдалбливают, строят и заводят детей и ничем другим себя не занимают. Идите, малыши, идите!”
  
  Жены и дочери, и без того возбужденные спиртным и совершенно не в себе из-за оскорбительного отказа мужчин, постепенно приходили в возбуждение под пылким взглядом Селестины и восторженной речью. “Да, месть, месть!” - единодушно воскликнули они, когда героиня замолчала.
  
  Последний, восхищенный, с гордостью оглядел их и сказал: “Я организую женскую гвардию; эти амазонки будут вооружены и будут обладать всеми прерогативами воинов; высокое жалованье даст им возможность жить в удовольствиях. Кто бы ни зарегистрировался, он, в свою очередь, будет приглашен принять участие в наших пирах и сможет легально предаться разврату, который ранее предназначался для бородатых особей. До сих пор мужчины бросали тебе носовой платок; я взяла его у них и предлагаю тебе. Ответь мне: ты хочешь его?”
  
  При этом запросе в зале поднялся неописуемый шум. Все молодые женщины, которые надеялись выйти замуж в этот день, и все жены, которые догадывались, что ждет их дома, колебались, советовались друг с другом и спорили. Пары вина, ярость и увиденные страсти превратили их в фурий; они оскорбляли друг друга, но в конце концов, обезумев, поклялись заменить мужчин и потребовали немедленно приступить к работе.
  
  Селестина подала знак; немедленно были принесены облачения амазонок и оружие. Придворные и стража на мгновение удалились за занавески. Несколько мгновений спустя, когда "ура" в зале возвестило о том, что преображение свершилось, публика вернулась и оказалась лицом к лицу с самым гордым и доблестным полком, который когда-либо можно было видеть.
  
  “Добродетели солдата - это свирепость и галантность”, - вкрадчиво сказала Селестина. “Не будьте наполовину солдатами, мадам”. Она добавила: “Этим вечером я устраиваю праздник; мне прислали пятьсот молодых рабов мужского пола; вы будете выбирать — я оставляю их вам; не испытывайте угрызений совести; помните, что вы мужчины, и в этом отношении сдержанность была бы постыдной. Мы ничего не основываем, мадам, мы выполняем то, чему нас учили; то, что делает честь мужчинам, сильным, может еще больше сделать честь женщинам, слабым. Некоторое время назад ты был не более чем куском плоти, машиной — и по какому праву? Силой! Теперь все перевернуто; мужчина лежит на земле, женщина стоит. Давайте сокрушим, мадам, давайте сокрушим!”
  
  Словно наэлектризованные, зрители закричали в торжественной клятве: “Давайте сокрушим! Давайте сокрушим!”
  
  Затем они пожали друг другу руки и обнялись, и пока Селестина возвращалась во внутренние покои, новый полк вышел в город, крича о победе и разыскивая новобранцев.
  
  
  
  Глава IV
  
  Восстание.
  
  Порабощение людей.
  
  Старый Фарукнас.
  
  
  
  
  
  Теперь, ночью, когда во дворце буйно пировали, вспыхнуло восстание. Селестина была предупреждена вовремя, чтобы иметь возможность оказать ему энергичное сопротивление. Перед рассветом опасность была предотвращена. Бунтовщики успокаивались под замком, ожидая суда.
  
  В час пробуждения вожди были вызваны к государю. Все они были сыновьями богатых семей, финансистов и торговцев. Они ожидали смерти и напустили на себя храбрый вид.
  
  Селестин просто сказала им: “Согласно разведданным, руководящим людьми, я должна была бы отрубить вам головы, но я не вижу в этом никакой выгоды, и, по крайней мере, необходимо работать только ради чего-то, что приносит отдачу. Если бы, опять же в соответствии с мужской проницательностью, я просто посадил тебя в тюрьму, признаюсь, я бы от этого проиграл. Мне понадобились бы тюремщики, чтобы охранять тебя, здания, чтобы укрыть тебя; более того, ты мог бы вызвать жалость у философов — что, несомненно, не опасно, но, в конце концов, даже самые незначительные удары могут привести к плачевным последствиям.
  
  “Поэтому я подумал более мудро; я отдам тебя пролетариату и найму на шахты. Таким образом, вы снова войдете в общие рамки и никого не заинтересуете, потому что пролетариат считается от природы превосходной вещью. Вас снова выпустят, когда закончится ваш срок; заработная плата за вашу работу будет выделяться в качестве пособия рабочим на шахте, которые, таким образом, будут заинтересованы в том, чтобы заставить вас усердно работать. Они также будут кормить вас за счет своей зарплаты, и таким образом вы получите выгоду от того, что будете угождать им.
  
  “Я вижу в этом нововведении удачные результаты для будущего; если господство рабочих будет суровым, брутальным и диким, в ожидании возможного возвращения под их иго вы, возможно, могли бы заняться их максимально цивилизованным поведением, когда вам вернут вашу свободу. Делая этих мужчин более общительными, вы бы подготовили для себя более мягкое подчинение на случай, если новые обиды вернут вас в их компанию. И для меня это приведет к тому, что каждая попытка свергнуть меня будет возможностью обогатить мой народ и, как следствие, укрепить свое положение”.
  
  Она повернулась к своим охранникам. “Выполняйте мои приказы”, - сказала она,
  
  Как только пленников увели и присоединили к тем, кто ждал в подземельях, весь отряд отвели к горнякам, которым объяснили волю государя. Такая неожиданная выгода могла прийти в голову деревенским умам только после долгих объяснений, но в конце концов они поняли и горячо поблагодарили императрицу за подарок, который она им прислала.
  
  Когда родители осужденных мужчин узнали о способе наказания, они пришли к Селестине с протестом, напомнив ей о данном ею обещании не трогать законы.
  
  “За кого вы меня принимаете?” - высокомерно спросила императрица. “Вы хотите убедить меня в том, что мужчины имеют привычку выполнять свои обещания?" Поскольку я их заменяю, стоит ли удивляться, что я больше не храню свои? Если бы я действовал честно, я бы понял справедливость ваших упреков, но поскольку я перенимаю вашу систему фразеологической добродетели, все заставляет меня действовать в соответствии с вашим циничным двуличием, неужели вы настолько безмозглы, чтобы протестовать против ваших собственных процедур? Уходи — я начинаю думать, что это настоящая песня и танец, которые мы собираемся использовать для замены мужчин. Какая жалкая роль!”
  
  “Что ж, будь осторожен”, - смело ответил один молодой человек.
  
  “Отлично, мой мальчик, ты проиграешь; ты увидишь, насколько забавен твой образ; до сих пор ты созерцал его только с высоты, но теперь, полностью разоблаченный, ты не можешь себе представить, как сильно он меняется. В любом случае, я ответил тебе только потому, что ты молод и довольно хорош собой; это привычка, но этого достаточно — и этого достаточно; выстави этих тупиц вон.”
  
  “Наступило правление, которое дает прекрасное начало!” - рискнул начать один из участников группы.
  
  “Ты увидишь много других”, - крикнула Селестина. “Вы еще не знаете, мои дорогие, но мы собираемся воспроизвести перед вами вашу собственную историю, и это прекрасное шоу. Убирайтесь!”
  
  С этим прощанием она исчезла.
  
  Среди соблазнителей женщин был велик гнев, но перспектива рудников умерила их возбуждение, и, подобно воздушным шарикам, сдувающимся при выпуске воздуха, те, кто раздувался от гнева, ругались, неистовствовали и проклинали так много, что к концу дня выбивались из сил.
  
  Однако было необходимо притворяться в присутствии женщин. Мадам не предполагали, что господам следует позволять сплетничать о вещах, которые их не касаются. Отныне политика была запрещена мужчинам; теперь им оставалось только заниматься глупостями, и было неосторожно не принимать во внимание замечания правящего пола, потому что при малейшем признаке эмансипации юбки-тирании призывали амазонок, численность которых выросла до такой степени, что они превратились в Государство в государстве, а при малейшем мужском проступке непокорных брюк отправляли в рудники.
  
  “Это не репрессии, - однажды сказал мужчина одному из этих прекрасных деспотов, “ потому что, в конце концов, мы никогда не сдерживали вас физически”.
  
  “Я верю, что вы это сделали!” - горячо ответила леди. “Нас постоянно сдерживали! Мы принимали посетителей только с разрешения месье; мы выходили на улицу только тогда, когда разрешал месье; мы писали только то, что терпел месье; мы работали только столько, сколько предписывал месье; и мы выполняли только те движения, которые приказывал месье. Что еще с нами могли сделать под официальным замком? Продолжай, моя дорогая — мы были рабами, а быть рабом - это не значит быть самими собой. Какое значение имеет способ, которым от нас избавились, с того момента, как от нас избавились? Мы никогда не смогли бы сделать для вас больше того, что вы сделали для нас, потому что мы никогда не смогли бы сделать вас чем-то большим, чем просто рабами, поскольку быть рабом - значит быть подавленным. Вы больше не мужчины, господа, вы женщины, поэтому с вами будут обращаться как с женщинами — тем хуже для вас, если система не хороша; ее следовало улучшить; мы просто приняли ее такой, какая она была ”.
  
  “Но, в конце концов, ” настаивал он, “ когда законы плохи и порочны, великие умы и великодушные сердца работают и борются за проведение реформ. Если мы вели себя плохо, исправьте наши ошибки, превзойдите себя, станьте великими! Разве этого недостаточно для мести?”
  
  “Да, - сказала домохозяйка, - но для того, чтобы поступать благородно, сначала необходимо знать, что такое благородство, а женщины ничего об этом не знают, моя дорогая. Послушайте, я, понимающий вас, никогда не скрывал того факта, что, несмотря на справедливые обиды, вы вызываете у меня жалость, и я предпочел бы искренне простить вас — но если бы я сказал это своим товарищам, они разорвали бы меня на части! Женщина стала, благодаря твоей низости, низменным существом по твоему образу и подобию. Тогда иди и исправь это сейчас — ты укусил их, они кусают тебя; это закон талиона; они не знают другого. У меня есть только одно утешение для тебя: ты веришь в чудеса? Нет, что ж, мой бедный друг, как выросло дерево, так оно и есть; такой ты воспитал женщину, такой она и стала: трусливой, негодяйкой и, как и ты в своем отношении, твоим смертельным врагом.” Увидев, что он задумался, она добавила: “Ну вот! Я неплохо умею утешать, не так ли?”
  
  “Это зависит от обстоятельств”, - сказал мужчина. “По крайней мере, с тобой никто не сохраняет надежду!”
  
  “Никаких обид”, - добавила женщина, собираясь уходить.
  
  “Это я прошу у тебя прощения, ” печально сказал ее собеседник, “ потому что я мужчина, и если ты умна и великодушна, то не из-за моего вида ты смогла добиться этого”.
  
  Когда они собирались расставаться, вошла женщина и сердито посмотрела на мужчину. В то же время она спросила своего спутника, который спешил уйти.
  
  “Я поймала вас, месье, мой муж!” - сказала новоприбывшая, многозначительно кивая головой. “Откуда вы его знаете, мадам? Что ты можешь ему сказать, пожалуйста? И гарпия с ужасом встала перед мужем.
  
  “Не сердись, моя дорогая жена. Я могу заверить тебя, что мы говорили о совершенно безразличных вещах”.
  
  “Это круто — ты болтаешь с распутными женщинами и думаешь, что я мог бы это одобрить? Я требую, чтобы ты вел себя более адекватно! Ты забываешь, что мужчины должны быть сдержанны с женщинами, которые сейчас уже не те, что прежде. Однажды вы поручили нам выполнять ваши задания, и мы должны были вести себя хорошо, пока вы развлекались; вы заперли нас, чтобы заставить разыгрывать весталок в противовес распутству месье. Кто из нас теперь должен играть весталку? Разве вы этого не знаете, месье? Обязательно ли мне заставлять вас помнить?”
  
  “Делайте что хотите — мне плевать на ваши угрозы! Что бы вы и вам подобные делали без мужчин? Какие же вы идиоты”.
  
  “Мы бы делали меньше, потому что нас было бы меньше, и очевидно, что после нас человеческая раса прекратила бы существование - но это единственное последствие вашей проницательной вылазки. Ты, слава Богу, приучил нас к тяжелому труду, стойкости и страданиям — будь спокоен, мы ко всему закалены в боях, пройдя через твои руки. Знаешь, ты придумал там грубое послушничество! Итак, мы знаем, что такое деспотизм, потому что вы ни в чем не пренебрегали нашим образованием, и мы знаем, как обуздывать людей!”
  
  “Ла-ла, давай помиримся, дорогая”, - сказал муж, уговаривая тирана. “Да ладно, черт возьми, у нас были хорошие моменты! Разве это хорошенькое личико не могло водить своего маленького мужа за нос всякий раз, когда оно этого хотело?”
  
  “Гм!” - проворчало хорошенькое личико, на мгновение успокоившись. “Требовалась ли низость, чтобы манипулировать тобой? Ты был настолько увлечен, что не было никаких средств воззвать к твоему разуму. Мы всегда играли. Посмотри, насколько мы выше других — на этот раз, если бы я противостояла тебе так, как ты только что сделал, сколько времени прошло бы, прежде чем ты отправил бы меня на кухню, не желая больше меня слушать?”
  
  Муж вздохнул; жена замолчала. Затем, после паузы, она сказала: “Сегодня вечером я ужинаю в городе с друзьями — не жди меня”.
  
  “Но, моя дорогая жена, сегодня суббота; я усердно работал всю неделю, и в качестве компенсации ты позволишь мне поесть одному - мне, который, напротив, хотел бы приятно провести свой вечер, поскольку мне не нужно рано вставать по утрам? Что, для меня, твоего спутника, твоего единственного настоящего друга, ты предпочитаешь незнакомцев? Ты пренебрегаешь мной — мной, которого ты любишь, мной, который заботится о тебе, — другими, которые интересуются тобой только для развлечения и которые заменили бы тебя любым, кто подвернулся бы под руку! Но, мой дорогой друг, не закрывайся от моей привязанности, которая единственно возможная; помни, что для того, чтобы быть любимым, необходимо быть всем для того, кого ты любишь, а ты не можешь быть всем для всех; эти люди любят кого-то другого и отдают тебе лишь частичку своего сердца, в то время как я, твой муж, если ты дружелюбен и любящий, буду лелеять тебя без разделения, потому что кем я буду любима, если не человеком, который живет со мной? Значит, ты не хочешь, чтобы тебя любили, жена моя?”
  
  “По правде говоря, моя дорогая, в прежние времена я не смог бы выразиться лучше - но все это чепуха! Я прошу слишком многого от тебя - быть твоей рабыней, и я не могу всегда прятаться за твоим фартуком! У женщины другие потребности, другие удовольствия и другие занятия, чем у мужчины; вам необходимо соответствовать законам вашего пола. Вам - личная жизнь, нам - бизнес, движение, агитация! Достойный отец семейства должен оставаться у своего очага и уважать свою жену, не оглушая ее слезливыми упреками! Ну что ж, все улажено; ты ложишься спать; я приготовила тебе суп, тебе осталось только разогреть его. О, что касается этого, я не хочу, чтобы говорили, что я позволяю тебе испытывать недостаток в чем-либо, потому что тогда у тебя действительно было бы право жаловаться! Но у тебя достаточно еды и питья; я не отказываю тебе в приличной одежде — остальное ребячество. До свидания, любовь моя, и спокойной ночи.”
  
  Таким образом управлялись большинство разумных семей, но в буйных классах не было ничего, кроме упреков, инвектив, поношений и вечных угроз. Бедняги оказались в безвыходном положении; абсолютно незнакомые с ловкостью рук, они оступались, впадали в замешательство и сотни раз попадались там, где женщина не попалась бы ни разу.
  
  Мужские нравы, однако, не могли быть исправлены в одночасье, и было предпринято множество решительных мер мести; несчастные были истреблены, как мухи; было невероятно, что они не были истреблены в течение нескольких дней.
  
  Следует сказать, что, увлекшись привычкой, эти несущественные бородачи следовали по горячим следам за первой кокетливой мышкой, которая попадалась им на пути, поэтому жены, знавшие об этом заранее, всегда были настороже, и им едва ли приходилось долго ждать, чтобы поймать свою добычу. Безжалостно, как хорошо обученные ученики, они безжалостно истребляли, и слабые среди них не осмеливались проявить себя более милосердными, чтобы не казаться неадекватными той мужской роли, которую они взяли на себя. Были даже ужасные люди, которые нападали из-за простого подозрения; эти Отелло женского пола стали предметом радости и восхищения своего пола.
  
  В общем, не было ничего, кроме одного жертвоприношения за другим, совершаемого мужчинами-неофитами с благочестивым рвением ученика, желающего получить посвящение. Эти женщины решили стать мужчинами, приносили жертву за жертвой, чтобы почтить мужскую божественность, которую они олицетворяли, и река могла унести только бородатый и волосатый праведный холокост.
  
  В императорском дворце Селестина содержала тысячи рабов для галочки. При малейшем подозрении в неблагоразумии было произведено быстрое задержание; преступника завязали в мешок, который запечатали и затем бросили в реку. Все было восхитительно аккуратно и быстро.
  
  Перед смертью покойный султан недоброй памяти сделал крупный заказ на эти мешки для дезинфекции; он ими не воспользовался, и Селестина нашла их при восшествии на престол. Благодаря тому, что мы черпали из кучи, она уменьшилась; когда запасы почти иссякли, императрица вызвала обычного распорядителя по быстрому пошиву похоронного наряда.
  
  Это была ужасная старуха по имени Фарукнас, ядовитая и отталкивающая, которая изливала на тебя свои грязные похвалы, несмотря на твое отвращение. Как только она подошла к подножию трона, она бросилась на землю, а затем подняла глаза, на ее лице была жалкая гримаса постыдной улыбки.
  
  “Великий государь, - сказала она, - слава тебе за то, что ты отправил всю эту падаль в грязь. Мужчины ведут себя как скоты со всеми существами, с которыми сталкиваются, не говоря уже о том, что они держат жертв дома, опасаясь, что им их не достанется. Они обращаются с нами как с грязью и с удовольствием барахтаются в нашем разложении; следовательно, человек - это настоящая помойка, и вы только развиваете его природу, заставляя его полностью разложиться ”.
  
  Селестина кивнула головой, как бы давая понять, что добавить нечего, что обвинительный акт завершен.
  
  “Мне нужны мешки, - сказала она, - и я вижу, что ты настроен заняться делом”. Она сделала знак пожилой женщине, приказывая ей встать, и спросила: “Вы давно работаете в этой профессии?”
  
  С самого раннего детства, ” ответила гарпия. “Мы всегда были мешочницами, мать и дочь; моя мать сделала ту, которая использовалась на ней”. Моргая, как сова, она добавила: “Лично я всегда была уродливой и избегала работать за свой счет”.
  
  “Никто никогда не просил твоей руки?” - спросила Селестина беспечно-ироничным тоном великих людей, разговаривающих со своими слугами.
  
  Старухи бросили косой взгляд на прекрасную правительницу и дерзко ответили шипением рыбы-гадюки: “Могу я спросить, почему Ваше величество интересуется моей персоной?”
  
  “Я не знаю”, - ответила Селестина, смеясь. “Это то, что я сказала?” Затем, потянувшись и поерзав в кресле, она зевнула, что-то пробормотала, а затем с усилием произнесла: “Мне скучно!” - и снова погрузилась в дремоту.
  
  Тем временем пожилая женщина удалилась.
  
  
  
  Глава V
  
  Развитие принципов Фарукнаса.
  
  Языческий пир
  
  
  
  
  
  Подобно смертным, ожидающим пробуждения бога, никто не осмеливался двигаться рядом с Селестиной; они старались не дышать, все высматривали малейший признак, одновременно неподвижные и настороженные в ожидании.
  
  Через несколько минут божество улыбнулось и громко сказало: “Это было бы довольно забавно!”
  
  Затем, поднявшись на ноги, она прошлась взад-вперед, чтобы избавиться от оцепенения, послала за визирями и секретаршами, которые отвечали за изящные искусства, и объявила им, что хочет увенчать самые совершенные произведения в трех жанрах: чисто литературном, просто поэтическом и философском.
  
  “Конкурс состоится в одном из приемных залов моего дворца”, - сказала она. “Сообщите академикам, вульгарным авторам и пивоварам журналистики, чтобы все они могли прийти и оспорить призы. Я даю им время до одиннадцати часов завтрашнего дня, чтобы они выбрали свою самую ценную работу и доставили ее во дворец. Само собой разумеется, что каждый имеет право только на один вход. До тех пор принесенные книги будут отсортированы; они будут расположены в порядке их размера. В одиннадцать часов двери откроются, и церемония начнется в полдень. Для друзей, которые захотят посмотреть, будут места, пока зал не заполнится. Призы будут объявлены во время церемонии. Иди, скажи всем, чтобы поторопились, и выказали величайшее уважение ”. Она добавила: “Кстати, мои заключенные в шахтах хорошо охраняются? Все ли в порядке?”
  
  “Люди возносят молитвы, прося, чтобы виновные предстали перед ними”, - был ответ. “Такой радости никто никогда не видел. Заключенные - источник благополучия, и было бы хорошо, даже в интересах Вашего Величества, если бы на смену тем, кто отбывает наказание, пришли новые ”.
  
  “Нет ничего проще”, - сказала Селестина. “При необходимости мы будем сажать мужчин из городов за малейший проступок; что касается жителей сельской местности, я категорически запрещаю вам прикасаться к ним. Сельская местность - это средоточие власти; это средство плотно окружить город и подчинить его своей воле; это орган власти. Только прикоснись к ней, чтобы удовлетворить ее. ”
  
  Все поклонились. Селестина сообщила Науру, что собирается отправиться инкогнито во дворец удовольствий.
  
  Селестина, сопровождаемая на расстоянии несколькими стражниками, опираясь на руку своей служанки, ее лицо было хорошо скрыто толстой мантильей, прошла пешком через город. Поскольку было лето, она попросила, чтобы ее отвезли самым длинным маршрутом. Она наблюдала за собраниями и слушала споры, ее забавляло видеть, как бедных мужей дергают за бороды и с ними грубо обращаются в изысканной манере, не смея вымолвить ни слова.
  
  “Вот где живет старый Фарукнас”, - прошептал ей на ухо один из переодетых охранников.
  
  В этот момент Селестина находилась в старом квартале, перед устрашающим зданием; открытое окно первого этажа позволяло видеть внутренность лачуги.
  
  Фарукнас только что вернулась домой; вероятно, она задержалась, чтобы посплетничать. Уронив на землю огромный сверток ткани, она пронзительным голосом воскликнула: “А вот и еще одна работа! Мы не будем скрести дно бочки с этой дьяволицей! Что за голова, дочка, что за голова! Она перевернула мир —бах! Женщины утонули, мужчины утонут! Утонуло много женщин, утонет еще больше мужчин. Все должно быть сделано в больших масштабах. О, я никогда не верила, что Небеса уготовят мне такую радость перед смертью!”
  
  “Тебе очень легко говорить, ” с горечью ответила дочь, “ но мне тридцать лет, и я еще не нашла мужа. Я не верю, что эта система уничтожения хоть сколько-нибудь облегчит мне ее приобретение.”
  
  “Тебе следовало бы покраснеть, моя девочка, от того интереса, который ты проявляешь к этому мерзкому виду”.
  
  “Все это очень хорошо, что ты так говоришь, мама; разве ты не была замужем?”
  
  “Тебе ли, дочь моя, упрекать меня за союз, которому ты обязана появлением на свет божий?”
  
  “И можешь ли ты винить меня, мама, за то, что я хочу подражать тебе?”
  
  “Ты дурак”.
  
  “А твоя Селестина ни на что не годна. Почему она вмешивается?”
  
  “Но, в конце концов, девочка моя, какая у тебя причина оплакивать мужчин? Никто из них не хотел тебя. Разве не приятно, несмотря на твое пренебрежение, чувствовать себя отомщенным, и разве не этой женщине ты обязан этим?”
  
  “Я бы предпочел, чтобы меня любили, чем быть отомщенным”.
  
  “Будь любимой! Великий Боже, может ли Селестин творить чудеса? Давай, моя девочка, такого еще никто не видел, мужчина, который любит”.
  
  “И все же ты вышла замуж за моего отца”.
  
  “Мы с твоим отцом наводили друг на друга ужас, мы были такими уродливыми”, - хихикнула старуха. “Он был даже хуже меня. Ты похожа на него, моя девочка. Как бы то ни было, это уродство обязывало нас быть верными, и я верю, что мы были единственной сплоченной парой. Видишь ли, моя девочка, в вопросах красоты самое красивое уступает место самому пикантному, беспечное - самому живому, живое - раздражительному, презрительное - озорному, любезное - капризному, откровенный смех - жеманному смеху, острый взгляд - томному взгляду, но апогей уродства ничем не отменяется, и в этом его неизменное преимущество. Итак, в то время как так называемые красавицы проводят свою жизнь, взаимно крадя мужчин друг у друга — которые, со своей стороны, ничего не делают, кроме как прихорашивают свое оперение, чтобы их украли, — в то время как эти эфемерки порхают от белого к голубому, от голубого к розовому и от розового к голубому, мечтая о белом, мы, хотя и жаждем народа бабочек, остаемся насильно связанными друг с другом, бедные гусеницы, которыми мы являемся, и все бегут от нас, кроме нас самих. Это менее приятно, но кажется более добродетельным; к сожалению, в этом нет никакой выгоды, потому что эти ухоженные, щекочущие нервы и надушенные дураки считают само собой разумеющимся, что добродетель пахнет прогорклым, и всякий, кто чувствует неприятный запах, немедленно испытывает отвращение. Тогда давай будем отвратительными ”.
  
  “Мама, ты чудовище!”
  
  “Ты добьешься своего, моя девочка. Как и мы, ты выросла в нищете и жестоком обращении, все запила желчью, и, как и мы, ты станешь ожесточенной. Мы, девочка моя, отбросы, выброшенные на обочину человеческого рода; чем старше мы становимся, тем более зловонными мы становимся — таков закон, это просто вопрос старения. Но в любом случае, возвращаясь к нашим утоплениям, разве ты не видишь, что это твоя единственная надежда? Женская ненависть позволит тебе накопить королевское приданое за счет мужчин из небывалого количества мстительных мешочников, и когда у нас будет такое приданое, не волнуйся, даже если останется только один мужчина, он будет твоим ... пока ты не выйдешь за него замуж!”
  
  Старая Фарукнас смягчила тон. “Ты не знаешь, что такое материнское сердце”, - продолжила она. “Лично я хотел бы увидеть, как утонет вся человеческая раса, и был бы рад, если бы мог, предоставить вам экипаж и набить карманы. Но, по правде говоря, ты сделала меня слишком эмоциональным; скажи мне, дочь моя, у тебя еще есть тот превосходный ром? Я чувствую, что слабею, а этот ликер, ты знаешь, идет мне на пользу!”
  
  “Посмотри в шкафу, ” угрюмо сказала дочь, “ И хотя бы постарайся оставить что-нибудь для меня”.
  
  С Селестины было достаточно; она отодвинулась, никем не замеченная.
  
  “В этом, - сказала она своей свите, - разница между приготовлением с чесноком и приготовлением с сахаром; это всегда одно и то же рагу, но с другим соусом, и я нахожу, что в этих острых блюдах есть некоторое очарование после нашей обычной тошнотворной безвкусицы. В любом случае, это полезнее, потому что человек не ест так много; это быстро становится отвратительным ”.
  
  С этими словами маленький отряд без происшествий прибыл в замок. Все было подготовлено словно по волшебству; расточительность, удовольствия и изящество пошли в атаку, чтобы очаровать эксцентричное божество, прибывшее в это место. Молодые женщины и юноши, одетые в мифологические костюмы, вышли навстречу любезной путешественнице; у входа в портик нимфы нежно резвились вокруг Селестины, увлекая ее в элегантный павильон, и там, искупав ее и обдав духами, они надели на нее пояс Венеры.
  
  Украшенная таким образом, более прекрасная, чем самый ослепительный вымышленный портрет очаровательной богини, Селестина, окруженная восхитительным кортежем и поддерживаемая Грациями, медленно поднялась по ступеням портика и вошла во дворец. Посреди лазурных и золотых оттенков, драгоценных камней, цветов и благовоний Нахур, олицетворяющий бога Марса, восседал на своем троне, в то время как группа любовниц пыталась очаровать его изящным танцем.
  
  Все божества второго порядка встали, образовав кольцо вокруг танцующих, переплетаясь друг с другом, их глаза искали, безмолвно, но хвалебно комментируя приятную сцену, разыгрывающуюся перед ними.
  
  Когда Селестина приблизилась, любовники подбежали, или, скорее, полетели, к ней и, подняв ее, несмотря на все ее усилия, торжествующе понесли к богу, лежащему на троне.
  
  Марс, который приподнялся, чтобы полюбоваться Венерой, полностью встал, когда она приблизилась, оставив место свободным; любовные похождения перенесли богиню туда.
  
  Затем Марс преклонил перед ней колено, поцеловал ее ноги и раболепно остался на ступенях трона. Танец возобновился, более соблазнительный и более оживленный. Весь Олимп присоединился к кадрили. Вскоре отряд вернулся, чтобы похитить Марса и Венеру, и, держа их на мягких и округлых руках, они были доставлены в фантастические сады перед гомеровским пиршеством.
  
  Нектар, который лился обильно, довел всех гостей до экстаза; царили красота, веселье и восхитительное радушие. Члены Королевской семьи и подданные собрались вместе, чтобы любить и смеяться, и кубки переходили из рук в руки, соединяя все эти губы в едином поцелуе. В затерянном уголке земли царили мир и благодать...
  
  Ночь казалась слишком короткой, и эмпирей улетел вместе с винными парами. Гости снова стали грустными и угрюмыми, обжоры жаловались на усталость, знатоки отчаялись в новых деликатесах. В итоге бессмертные вечера проснулись инвалидами следующего дня.
  
  
  
  Глава VI
  
  Академические весы и призы
  
  для поэзии, литературы и философии
  
  
  
  
  
  Селестине никогда не было так скучно, как тогда, когда она на некоторое время стряхивала с себя оцепенение; однако, когда ей напомнили, что она обещала вручать призы в художественной литературе, она немедленно взяла себя в руки и приказала разбудить ее в десять часов, чтобы успеть одеться и поесть до полудня.
  
  Утром того дня, о котором идет речь, город с раннего часа был завален посылками, поскольку комиссионеры перевозили шедевры со всех концов света. Толщина и количество томов поражали воображение; публика была в восторге, увидев, как эти солидные концепции уходят в прошлое. Несколько присланных работ были невзрачными на вид, хотя некоторые из них показались им довольно плоскими, то есть тонкими, и самые презрительные зрители высмеивали эти скудные произведения, когда они проходили мимо. Несколько авторов, смешавшихся с толпой, впитывали похвалу на лету и пытались скрыть свою радость за ханжеским лицемерием.
  
  “О, посмотрите на эту большую кучу”, - восклицали люди друг другу. “Он ученый, этот человек, который сделал это!”
  
  “Следует признать, что у нас есть способные люди”, - заявил один серьезный человек профессорским тоном.
  
  “Неужели вы действительно брали на себя труд писать за такую малость?” - насмехалась группа перед тоненькой брошюрой. “Расскажите мне об этой куче!”
  
  “Однако в нескольких словах можно сказать очень многое”, - заметил один молодой человек.
  
  Несколько человек обернулись, тупо уставились на говорившего, затем посмотрели друг на друга и, не раскрыв рта, вернулись к разглядыванию ноши носильщиков. Молодой человек робко ускользнул и отошел, чтобы встать где-нибудь в другом месте, но не осмелился произнести больше ни слова.
  
  В одиннадцать часов двери были открыты для авторов. Первые пришедшие, естественно, заняли лучшие места, а затем осмотрели интерьер зала. Работы были методично выстроены в ряд: сначала толстые, затем средние, затем маленькие, а затем брошюры. Каждый, кто израсходовал четыре чернильницы и дюжину пачек бумаги, преисполнился гордости при виде своего продукта.
  
  Один толстый автор, переполненный удовлетворением, повернулся к своему соседу, скудной и скромной брошюре, и сказал, не подумав: “Что вы думаете о моей работе?”
  
  “Я думаю, что он не так хорош, как мой, поскольку я соревнуюсь с тобой за приз”, - просто ответил другой.
  
  Хвастун был сбит с толку, но затем пожал плечами и повернулся к другому своему соседу, но тот, сварливый старый грубиян, не был рассчитан на то, чтобы помочь ему вернуть уверенность в себе, и, в свою очередь, дальние края плотной очереди смирились с молчаливым ожиданием своего триумфа.
  
  Время шло, в зал заходило все больше авторов. Когда каждый из них появлялся, все головы поворачивались и расспрашивали вновь прибывшего. Когда это была хорошо известная личность, его встречали с чувством ревнивого страха; когда это был неизвестный, презрительное отношение, казалось, предвещало нелепое поражение для рассматриваемого несущественного. Постепенно зал заполнился; друзья и родственники ведущих звезд заняли так много мест, что для товарищей авторов, лишенных успеха, не нашлось ни одного.
  
  Без четверти двенадцать зал был битком набит. Многие присутствующие сплетничали и разглагольствовали достаточно громко, чтобы их услышали; другие, более вдумчивые, пытались принять во внимание то, что казалось им потрясающим, а именно тот факт, что Селестине вот—вот придется оценивать такое количество работ, что, возможно, потребуется целая жизнь, чтобы просто просмотреть череду томов. Теперь, когда императрица была молода, новичком в королевстве и лишь недавно была посвящена в язык, как она могла рассуждать о достоинствах того, что была абсолютно неспособна знать и понимать?
  
  Это было совершенно невозможно. Однако, забыв — несомненно, только на этот раз — о законах логики, авторы с легкостью придумали чудесные объяснения; они сказали себе, что божественная женщина, вероятно, увлеченная тем или иным произведением, хотела увенчать указанное произведение, не обращая больше внимания на других; и поскольку каждый из них ценил собственное словоблудие превыше всякого превосходства, каждый из них лично вручил награду самому себе, и с тех пор созыв и накопление книг больше не рассматривались как что-то иное, кроме симулякра соревнования, церемонии, призванной повысить ценность вручаемого приза.
  
  Погруженные в себя, несмотря на почти общий разговор, участники искали в своей памяти красивые отрывки. Философы доказывали самим себе, что Селестина должна обладать незаурядным умом; литераторы представляли ее красавицей в сапогах, которой нужно отвлечься; а поэты, думая о своих диких гармониях как о бурях в пустыне или о такой чистой красоте, что Мадонна вскормила бы на них своего новорожденного, говорили себе, что их край - настоящая родина Селестины, красоты из красот, звезды из звезд!
  
  Социальные привычки гарантировали, что публика, какой бы впечатленной она ни была, тем не менее оставалась внешне спокойной, однако, чем ближе подходило время, тем острее становились эмоции, шансы на успех все больше просчитывались, сравнения и соперничество усиливались, а затем таяли, и никто не представлял себе соревнования иначе, как объявить себя победителем.
  
  Когда пробил полдень, занавеси были подняты. Селестина, ослепительная красотой и украшениями, сияла над собравшимися, как бриллиант в черных волосах. Предшествуемая своими пажами, она направилась к трону; сразу за ней последовал евнух с набором весов. Когда Селестина села, весы были положены у ее ног на ступеньках трона. Во время торжественной церемонии придворные заполнили сцену, а охранники заняли позиции у дверей.
  
  Затем, при всеобщем внимании, императрица, окинув собравшихся пристальным взглядом, заговорила гармоничным тоном.
  
  “Мы благодарим вас, господа, за то, что были достаточно любезны, чтобы представить лучшее в себе на суд пола, который, как вы до сих пор заявляли, неспособен ни на что и едва ли достоин породить вас. Это, господа, навсегда доказывает, что ценность - это всего лишь вопрос смещения; мы были никчемны, вы были полностью достойны; поворот колеса - и все меняется, вы занимаете наше место и ничего не стоите, поскольку мы, заменив вас, теперь полностью достойны! Но давайте сразу перейдем к делу.
  
  “Сегодня нам приятно заняться вашими маленькими эссе; нам сказали, что вы развлекаетесь тем, что строчите; в этом нет ничего плохого, и пока вы не тратите впустую свое время и не отказываетесь от скромности, присущей вашей натуре, которая является вашим величайшим обаянием в глазах женщин, мы не видим никаких неудобств в том, чтобы позволить вам продолжать.
  
  “Мы пойдем дальше; желая быть прогрессивными, мы поощряем мужчин в этой деятельности, чтобы они не могли сказать, что двери развития для них закрыты. Да, господа, мы желаем принять вас в наши ряды добровольно; мы отвергаем предрассудок неполноценности, основанный на природной грубости, приписываемой вашему полу, и мы будем стремиться облегчить способы доказать это, выяснить, являетесь ли вы на самом деле просто деревенским орудием труда или обладаете интеллектом, сравнимым с нашим.
  
  “Итак, господа, вы можете рассчитывать на нас; вы всегда обнаружите, что мы склонны признавать заслуги, не заботясь о их происхождении. Продолжайте идти по уже начатому пути и убедитесь, что за этим сборищем, на котором вы собираетесь получить от женщин, ваших судей, приз за какой-нибудь талант, последуют другие сборища. Тогда женщины постепенно привыкнут считать вас равными себе, общество перестанет относиться к вам пренебрежительно, и вам будет тем более необходимо достичь полного совершенства, чтобы заслужить уважение, поскольку мы должны признать, что идея неполноценности, присущая мужчинам, пагубным образом влияет на все, что от них исходит. Женщины, воспитанные только для того, чтобы считать своих отцов, братьев, мужей и сыновей неспособными существами, разбирают мужские работы до мельчайших слов и одобряют их только тогда, когда вынуждены это делать, без особого энтузиазма, тогда как от женщины к женщине они склонны к снисходительным аплодисментам.
  
  “Поэтому для меня большая честь, господа, быть инициатором освобождения людей посредством открытия открытого поля для их способностей.
  
  “Теперь пришло время перейти к цели сеанса; пожалуйста, помолчите, господа, и слушайте не менее внимательно — это касается вас. Бросьте быстрый взгляд на тома, которые сложены здесь от пола до потолка, и вы сразу поймете, что было бы гораздо легче быть похороненным под этими книгами, чем читать их. С другой стороны, любая трудность устраняется только путем ее устранения, я лишь демонстрирую вашим глазам необъятность препятствия, чтобы вы могли оценить несравненную изобретательность этого средства. Фактически, признав, что самое тонкое произведение может содержать столько же правды и, безусловно, заключает в себе гораздо меньше глупости, чем самое смелое, мы пришли к выводу, в соответствии с этой логикой, что премия должна быть присуждена самому истощенному произведению ”.
  
  При этих словах в зале раздался взрыв ропота. Ярость усилилась из-за оскорбительной речи, прозвучавшей ранее; люди задавались вопросом, стоит ли им остаться, но гордость за награду, независимо от того, под каким названием, удерживала мрачно разгневанных конкурентов на их местах. Толстые авторы бросали кариб-ские взгляды на ребяческие и неумелые сборники из ста страниц; возникла опасность конфликта. Забыв о всяком достоинстве, конструкторы quartos выкрикивали довольно странные реплики.
  
  Однако всеобщие крики в конце концов дали минутную передышку.
  
  “Давай посмотрим”, - сказала Селестина. “Давай объяснимся. Я предоставляю слово этому фанатику.”Она указала на обширный сборник и повелительным тоном приказала: “Сообщите нам истины, которые содержатся в вашей книге”.
  
  “Это история”, - угрюмо возразил кварто.
  
  “История пишется только для того, чтобы продемонстрировать одну или несколько истин”, - сказала Селестина. “Иначе какой от нее был бы прок? Так покажите нам истины, которые вы вывели из истории”.
  
  “Но, мадам...”
  
  “Давайте пройдем дальше”, - быстро сказала Селестина. “Утверждение истины не занимает так много времени, а истина в вашем случае заключается в том, что вы не знаете, что такое истина, поэтому в вашей книге ее не может быть”. С этими словами она добавила: “Книги будут взвешены”.
  
  Беспорядки возобновились, еще громче, чем раньше; анафемы, проклятия, дерзкие клятвы и убийственные сарказмы перекрывались друг другом, не обращая внимания на грандиозность события.
  
  Колокола, сигналы, приказы и распоряжения никак не повлияли на бурю, стражники поднесли трубы к губам и зазвучали такими фанфарами, что все пригнулись, как будто за этим, несомненно, последует крушение здания.
  
  Селестина зажала уши руками; в любом случае, потребовалась всего секунда этого невообразимого хаоса, чтобы ошеломить толпу до такой степени, что она утратила способность к малейшей артикуляции.
  
  Затем, посреди всеобщего оцепенения, была проведена операция взвешивания. Приз должен был вручаться наименее тяжелому, конкурс проводился только между самыми маленькими постановками. Каждый результат, объявленный вслух, был занесен в реестр. В литературе и поэзии победные цифры едва ли превышали пол-ливра;9 вес победы в философии составлял всего несколько граммов.
  
  Величайшее изумление все еще царило в зрительном зале. Люди смотрели на весы, книги и Селестину, но никто точно не знал, что они видят, и им даже в голову не приходило смотреть друг на друга — разве что время от времени они вопрошали ужасные трубы, подвешенные к рукам беспечных стражников.
  
  Все эти люди казались галлюцинирующими; они часто проводили руками по лицам, как будто хотели восстановить ясность своего зрения.
  
  Селестина, окинув несчастных своим мягким и нежным взглядом, сказала им, понизив голос, чтобы не напугать их: “Мы собираемся объявить результаты, господа. Таково будет воздаяние:
  
  “Что касается поэзии, то победителю будет разрешен вход на ночные пиры во дворце и кошелек с золотом, поскольку поэты и безумие идут рука об руку, и поскольку, как правило, эти певцы наслаждений - бродяги, мечта осуществилась, и кошелек с золотом показался нам вполне подходящим подарком.
  
  “Что касается литературы, победителю будет предоставлен доступ на корт в обычные дни и право носить при себе столько медалей, сколько автор сочтет нужным для награждения своих героев.
  
  “Что касается философа-победителя, мы предоставляем ему право решать, следует ли присуждать предыдущие награды или отказаться от них, что, по нашему мнению, является единственной достойной наградой, которая может быть предложена мудрости”.
  
  Императрица заключила: “Таково наше решение”, но изящно добавила: “Мы слишком хорошо осведомлены, господа, о вашем обычном самоуничижении, чтобы выказывать малейшее сомнение в вашем одобрении”.
  
  Выслушав эти слова, медленно произнесенные учтивым голосом, ассамблея задумалась, какое поведение предпринять, но насилие было далеко от ее мыслей, поскольку недавнее потрясение полностью успокоило ее.
  
  Поэты, всегда полные энтузиазма, подали сигнал к аплодисментам; беспристрастные философы спокойно аплодировали собственному триумфу, в то время как остальные последовали их примеру, и самое холодное оживление из всех прозвучало в академических рядах.
  
  “Это призы”, - сказала Селестина, указывая на две подушки рядом с собой, на одной из которых лежали пухлая сумочка и пригласительный билет, а на другой - стопка сертификатов со всеми аксессуарами, включая кресты, полумесяцы, медальоны, бляшки, полупляшки и пояса. “Пусть философия говорит голосом своего интерпретатора”, - добавила императрица, обращаясь к философу-лауреату премии и взглядом показывая, что ожидает его ответа.
  
  Немедленно поднявшись на ноги, вызванный человек, не кашляя и не прося снисхождения, четко произнес ровным голосом:
  
  “Прославленная королева, я уважаю ваше решение не потому, что оно дало мне превосходство, ибо заслуги, которые меня окружают, знают, что философия стоит ровно столько, сколько истина, которую она объясняет, и, поскольку истина является неотъемлемой областью, предлагаемой всем, каждый, кто меня слушает, может сказать себе, что они смогли бы стать ее мастерами, как я, возможно, даже лучше меня, поскольку они могут рассматривать меня только как работника, который благодаря усилиям стал чем-то вроде эксперта"., но кого угодно мог бы обогнать и превзойти, если бы ему понравилось обучать себя такого рода знаниям. Следовательно, моя заслуга - всего лишь вопрос труда и она не может никому навредить, поскольку любой, занявшись той же игрой, может стать работником не менее умелым и не менее понятым.
  
  “Поэтому я буду принимать решения не в соответствии со своей собственной личностью, которой не существует, а в соответствии с теми немногими истинами, которые я узнал; именно эти истины я пытался сделать функциональными, и если я плохо их применяю, то это потому, что я недостаточно хорошо понимаю механизм. Вследствие этого, приписывайте мне любую вину, ибо, могу заверить вас, господа, истина сама по себе всегда совершенна - за исключением того, что необходимо хорошо определить ее, чтобы применить, а это трудная задача.”
  
  Скромно произнеся это изречение, оратор принял позу, свидетельствующую о том, что он вот-вот примет решение. Повышенное внимание удерживало аудиторию неподвижной.
  
  Затем философ с нежной мягкостью сказал: “Награда, присуждаемая поэтам, справедлива и заключается в том, чтобы подготовить их к более здоровым произведениям, а не в том, чтобы показать им с близкого расстояния безумства, недоступные их бедности. Неизвестное, созданное ими по прихоти их воображения, очаровывает их, подчиняет себе и часто развращает; когда они смогут указать пальцем на ребяческую эфемерность этих наслаждений, они убедятся, что существа, которые посвящают себя им, недостойны великодушного сочувствия, потому что для того, чтобы играть в богов, пресыщенных наслаждением посреди страданий своих собратьев, этим бедным созданиям необходимо отречься от всякого разума и рассудка или неправильно их понимать. Последние - это младенцы человеческого рода, или те, кто снова впал в младенчество, и я прославляю государя за то, что он допустил поэтов к этому инфантилизму или маразму; увидев их вблизи, гений больше не будет вдохновляться ничем, кроме всепоглощающей жалости, и наверняка вернется к доблестной и несравненной природе, единственному источнику всей силы и всей красоты ”.
  
  По рядам прокатилась смесь приглушенных стонов и одобрения. Оратор огляделся по сторонам, словно советуясь, стоит ли ему продолжать. Повторные шушуканья установив тишину, философ продолжил:
  
  “Все, что применимо к поэтам, в более ограниченной степени применимо и к литераторам. Я полагаю, что у последних часто больше желания подняться над пагубными иллюзиями, формирующими умы их читателей — по крайней мере, я так полагаю, поскольку вижу, что они почти неизменно используют такие темы, как превосходство, господство и мелкий деспотизм, не задумываясь больше о том, вредны или эффективны эти вещества и каким образом они могут быть полезны.
  
  “Поэтому я одобряю разумное решение, которое позволяет литературоведам ознакомиться с этими вульгарными механизмами и, как следствие, отказаться от них как от старых устаревших обычаев, по поводу которых впоследствии задаешься вопросом, как вообще была возможна их практика.
  
  “Говоря таким образом, я говорю в соответствии со своей совестью, то есть в соответствии с суммой приобретенных мною истин; если это суждение соответствует мнению суверена и оно нравится судье, я рад из сочувствия к моим собратьям”.
  
  При этих последних словах Селестина поднялась на ноги. “Брат мой, ” благородно сказала она, - мы смиренно просим у тебя прощения за то, что связали тебя с нашей шуткой. Позвольте вашему великодушию принять это возмещение ущерба виновным; каким бы великим ни было ваше снисхождение, наше сожаление превзойдет его ”.
  
  Селестина встала, смиренно склонив голову; мгновение она оставалась такой скованной, а затем медленно выпрямилась и, повернувшись к своим охранникам, серьезно добавила: “Заберите у нашего брата награду за сегодняшний вечерний праздник. Он не приехал бы без своей семьи, а его семья слишком многочисленна, чтобы разместиться во всех дворцах, вместе взятых, потому что они лишены наследства. Прощай, брат мой, и прости меня.”
  
  Она снова склонила голову, в то время как философ, смахнув слезу, последовал за стражниками, которые почтительно сопровождали его.
  
  Когда он исчез, Селестина выпрямилась. “Вы понимаете, что это мужчина, вы, те, кого называют господами?” дерзко сказала она. “Если вы смотрели на человека, который только что ушел, вам повезло, потому что он один, и я не знаю, где найти другого”.
  
  При этом замечании раздался взрыв хихиканья, но, сразу же заметив ужасные звуки труб, собрание снова погрузилось в тишину, как по волшебству.
  
  “С меня хватит, это становится пресным!” - сказала Селестина и удалилась, распорядившись передать призы и эвакуировать зал.
  
  В тот вечер во дворце не было пира. Селестина читала и приятно болтала до полуночи с несколькими интеллигентными людьми; в общем, это был настоящий семейный праздник.
  
  
  
  Глава XII
  
  Селестина встает рано.
  
  Визирь.
  
  Удивительные заявления императрицы
  
  что касается людей и орангутанов.
  
  Нахур.
  
  
  
  
  
  В то время как толпа рабов хлопотала на рассвете, готовя каждую минуту праздного существования Селестины, последняя, проснувшись впервые в своей жизни в то время, когда она обычно ложилась спать, была весьма поражена таким событием и позвала Марту, чтобы обсудить с ней эту необычность. В разговоре императрицы чувствовались последствия естественного сна, который был у ее тела; она была дружелюбной, жизнерадостной, и, казалось, ее совсем не трудно было удовлетворить, по крайней мере, в то утро.
  
  Ее служанка подумала, что она выздоровела, и высказала определенные соображения на этот счет.
  
  “Дитя мое, ” прервала его Селестина, “ когда буря проносится по лесу, лес склоняет верхушки деревьев, но когда ветер стихает, лес снова становится прямым; вот что случилось со мной; мудрость заставила мои пороки на мгновение склониться, но теперь мудрость прошла, мои пороки снова выпрямились”. И она начала смеяться. “Давай посмотрим, ” сказала она, - нет ли у тебя какой-нибудь скандальной истории, чтобы позабавить меня?”
  
  “Я не могу сказать вам ничего примечательного, мадам. Дамы проводили вечер в клубе, казино или борделе; господа, опасаясь мин, вели себя скромно и работали, тем более что дамы тратят огромные суммы. Все то же самое, но с ног на голову.”
  
  “Вот так”, - презрительно сказала Селестина. “Вот так: подражание. Никакого превосходства ни в чем. Раболепие даже в мести; человек причиняет страдания так, как сам страдал. Люди - игрушка, такая же безвкусная, как и все остальное; если кто-то хочет наслаждаться ими, необходимо научить их петь, потому что сами по себе они отчаянно однообразны ”. Она расхохоталась. “Я верю, что они живут имитацией; один совершает маневр, и остальные немедленно следуют его примеру. Какое жалкое ничтожество! Скажи мне, Марта, ты знаешь историю королей Франции?”
  
  “Нет, мадам”.
  
  “Даже в Сент-Луисе?”
  
  “Вовсе нет, мадам”.
  
  “Что ж, дитя мое, король Людовик Святой был замечателен тем, что вершил правосудие под дубом; я тоже хочу вершить правосудие под дубом. У меня есть свои причины для такого варианта, и опять же, вместо святого под ним было бы ... бах! ” - в шутку продолжила она: “Под ним все еще будет святой; не стоит присматриваться, прежде чем выделить людям место в небесном амфитеатре. Позови моих женщин, я хочу одеться. Предупреди визиря, отвечающего за правосудие, и впусти его, пока я одеваюсь.”
  
  Марта приподняла занавеску и открыла дверь. В тот же миг в императорскую спальню ворвался рой красивых молодых женщин, одетых в самые изысканные наряды. Оживленные, как птицы, некоторые окружили Селестину и помогли ей встать с постели, в то время как другие, стоя на коленях, надевали чудесные туфельки, чтобы обхватить ее нежные ножки; третьи протягивали тонкие ткани, чтобы укутать ее, в то время как несколько человек, расположившись в нише, изящно модулировали легкую и оживленную симфонию.
  
  Селестина, закутанная в шелковистую раковину, отделанную кружевами, едва держалась на ногах, когда плотная занавеска на золотом стержне скользнула и открыла гардеробную, отличавшуюся такой восхитительно изысканной элегантностью, что казалось, человек должен превратиться в божество просто благодаря тому, что провел там время.
  
  Окруженная своими спутниками, Селестина беззаботно вошла в роскошный "редут"; затем ближайшая к ней женщина сняла с нее конверт и, подняв ее тело, поместила его в изысканную ванну.
  
  Как только аромат ванны успокоил и освежил купальщицу, хорошенькие и торопливые служанки подняли ее из воды и, завернув в сверкающий атлас, уложили на подушки, которые так мягко повторяли очертания чудесного создания, что можно было подумать, что это облако, неуловимо подстраивающееся под контуры богини.
  
  Симфония, которая не переставала звучать, затем приобрела нежно-мечтательный мотив; все женщины, склонившиеся над спящим, сохраняли полнейшую неподвижность. Ароматная атмосфера, тишина и убаюкивающий ритм оказывали такое бесконечно поглощающее воздействие, что казалось, оцепеневшее тело постепенно утрачивает способность двигаться.
  
  Так прошло четверть часа. Эти живые люди напоминали сновидцев наяву, чьи глаза открыты миру, в то время как их разум созерцает воображаемые области внутри себя.
  
  Селестина, однако, приподнялась на локте; мгновенно все они стряхнули с себя оцепенение; они вернулись к жизни, как ожившие люди, прогоняющие свой покой. Привыкшие понимать по жесту или знаку, все рабы поспешили откликнуться на безмолвные команды владычицы; рядом с ней поставили кресло и зеркало.
  
  Опираясь на руки, стремящиеся поддержать ее, Селестина поднялась с подушек и заняла свое место в кресле, поставив перед собой свое отражение. Ее восхитительные каштановые волосы тысячу раз завивались под незаметными зубьями расчески; нежнейшие эссенции, натуральные цветы, жемчуг и драгоценные камни использовались для безупречной прически.
  
  Ни один художник, ответственный за подобную заботу, никогда не возобновлял на следующий день вчерашний шедевр. Селестина, несравненная, как сама красота, была прекрасна во всех отношениях, поэтому она предоставила своей горничной решать, кто из королевских особ будет коронован в этот день. Иногда длинные локоны ниспадали ей на лицо и придавали физиономии восхитительную мягкость; иногда шелковистые пряди, смело зачесанные на макушку, с неотразимой дерзостью демонстрировали ее великолепие; но Селестина всегда пренебрегала какими-либо деталями; все решали риск и каприз.
  
  Если бы ее очарование когда-нибудь могло потерпеть неудачу хотя бы раз, она обвинила бы не горничную или парикмахершу, а свою красоту, и с тех пор она перестала бы украшать себя, поскольку полувластие не могло удовлетворить эту спонтанную натуру. Селестина хотела, чтобы толпа была у ее ног в самом невероятном беспорядке или обрамлена самыми изумительными украшениями; ее личность была такой же, прекрасной в силу своей красоты и придававшей вещам блеск, но не блистательный благодаря отражению. Она хотела быть освещающим ядром, но никогда не лучом, который получает, и, следовательно, вольна по своей прихоти сверкать так, как ей заблагорассудится.
  
  Пока горничная пыталась вылепить новую физиономию на этой несравненной модели, в рамке полузакрытых штор появился невысокий полный мужчина, пошатывающийся на тонких ножках, его торс увенчан огромной головой, увенчанной колоссальным тюрбаном. Он остался там, пригвожденный к паркету, жесткий и неподвижный, как бездействующий волчок. Селестина, почувствовав его присутствие, слегка повернула к нему голову. Маленький человечек тут же подпрыгнул и потянулся, чтобы упасть на землю, но Селестина, забавленная этим гротеском, сделала знак, который помешал ему сделать это, опасаясь, что он может пораниться.
  
  “Подойди ближе”, - сказала она, улыбаясь с откровенной веселостью. Затем, не дожидаясь, молодые женщины, легонько подталкивая маленького человечка за плечи, спину и локти, подвели его на расстояние трех шагов от государя.
  
  Там он снова попытался упасть плашмя, но Селестина, созерцая его и искренне смеясь, сделала жест, и рабы поддержали его в вертикальном положении. Пораженный этим приемом, противоречащим обычаю и почти запрещенному, мужчина бросил взгляд на Селестину, но несчастный, пораженный этим зрелищем, забыл обо всем, включая себя, где он был и какое звание занимал человек, которого он увидел, и стоял там, широко раскрыв глаза, уставившись на привидение, его рот застыл в интересной приоткрытости, и все это оживлялось выражением такой преувеличенной алчности, что императрица, сама удивленная впечатлением, произведенным ее красотой, начала смеяться до тех пор, пока не смогла больше усидеть на месте.
  
  Женщины, видя это чрезмерное веселье, поняли, что было бы выслужиться, присоединившись к нему, и дерзкий кортеж разразился таким неумеренным смехом, что к сбитому с толку визирю внезапно вернулось самообладание.
  
  Селестина снова стала серьезной; все лица поспешно приобрели подобие серьезности, и воцарилась тишина, словно по волшебству.
  
  “Вы наш служащий в Министерстве юстиции?” - спросила Селестина.
  
  “Да, великолепная государыня”, - эмоционально произнес визирь; он никогда не мог слышать голос императрицы без волнения с головы до ног.
  
  “Ну, ” сказала Селестина, “ у вас есть что сообщить интересного — какие-нибудь наказуемые дела, заслуживающие внимания?” В то же время, завершив прическу, она встала; ее женщины, окружив ее, надели на нее одежды невообразимого богатства и фантазии.
  
  Затем представитель мужского пола, введенный в святилище, иногда мельком видел плечо, форма которого, кожа и восхитительная ямочка заставили бы Апеллеса мечтать; в другие моменты это была нога, которой Диана—охотница никогда бы не смогла восхититься, и мудрый, достойный, сильный, правящий половиной человеческого рода — мужской расой в целом, - представленный этим мужчиной среди этих женщин, больше не знал, что он делает, ни кто он такой, ни почему он есть; он жил, ощущал, ждал и получал свои впечатления, как инертная материя получает текучую среду. это активизирует его.
  
  “Ты что, не слышал меня?” - повторила Селестина, поворачиваясь к мужчине, которого она допрашивала.
  
  При этом движении все женщины разбежались, императрица, наполовину раздетая в самых странных одеждах, еще раз поразила воображение несчастного мужского пола своим несравненным авторитетом.
  
  Бархатистые черные тона в ее костюме заставляли ее плоть просвечивать подобно лучам солнца; ее скульптурная осанка и великолепная фигура, казалось, свободно вылезали из шелкового жакета, отлитого до самой неровности волокон. Селестина вырвалась из своей оболочки, как звезда из облака, и восхищенные глаза ожидали увидеть, как она полностью выйдет из нее.
  
  Вот что случилось с доблестным хозяином мира, человеком! Он мысленно обожал, он пал ниц и уничтожил свою волю перед женщиной, этим маленьким червячком, этим насекомым, этим бесполезным наростом!
  
  Но Селестина, глубоко равнодушная, грубо встряхнула этого мастера повелительным обращением. Топнув ногой и повысив голос, она рявкнула: “Я сказала, ты что, не слышал меня?”
  
  “Да, да, ваше величество, ” заикаясь, пробормотал мужчина, - но ... я... восхитительный властелин... блеск мира... рай радостей...”
  
  10“Ты что-то бормочешь”, - сказала Селестина. “Ваш рай удовольствий был необычайно забит до моего приезда. Вы случайно не думаете, что сераль казался женщинам небесной обителью? Возьмите себя в руки, пожалуйста, ибо ваш жалкий вид не может волновать наши умы. Поскольку homuscule majesty сделал женщин добычей своей прихоти, homuscule majesty для женщин - ничто иное, как простой орангутанг, аппетит которого заставляет его двигаться в соответствии с волей, способной его удовлетворить. Она гордо оглядела визиря с головы до ног и добавила: “Человек всегда был рабом животных, которых он создал, и нам, по правде говоря, нечего требовать от вашего вида, кроме как немного развлечься”.
  
  “Неужели ваше величество вызвали меня только для того, чтобы оскорбить?”
  
  “Эй, синьор, вы забываетесь! Я вызвал тебя, чтобы поговорить о деле; вместо этого ты выкрикиваешь мне свои глупые дерзости, а затем твое достоинство задевается словами, которые оно слышит, и говорит об оскорблении! Кто из нас двоих оскорбил другого, скажите на милость? Вы думаете, что ваши любовные литании приятно слушать? Как смешно! Ты позволяешь себе обижаться — это действительно значит действовать в заблуждении, и я бы никогда не подумал об этом без твоего замечания, но если бы я был на твоей иждивении, я верю, что ты послал бы за мной преднамеренно и без какой-либо другой цели, кроме как смертельно оскорбить меня — твои глаза подтверждают этот факт! Мы более деликатны, и когда никакая сила не обязывает нас к этому, нас не интересуют выбившиеся волоски!”
  
  Селестина сияюще развернула свою фигуру. “Я прекрасна, не так ли, визирь? И ваша мудрость и благородное превосходство оборачиваются сожалением в тот момент, когда красота не к вашим услугам. Чего ты ожидала, моя дорогая: уродливые, старые, молодые, красивые, умные, глупые — все они настолько унижены, настолько падают ниц перед женщинами, что больше не хотят унижаться или делать какие-либо знаки, чтобы покорить этих жестоких и гордых маленьких зверей. Тогда забудьте, почтенный бирд, о безумных видениях вашего сурового пола и утешайте себя в этом поражении чувством нашего полного презрения к большинству представителей вашей жалкой породы ”.
  
  “О, ” сказал визирь с желчью в голосе, “ у женщин нет души”.
  
  “У женщин нет души? У меня нет души? Но у меня есть твоя, идиотка! И каждый из нас распоряжается по своему усмотрению твоей душой и душами твоих сверстников. Твой приятный товар чего-то стоит только в наших руках, ибо можешь ли ты вообще ощутить свою мужественную душу, кроме как когда ее обнимает женщина? Идиот, идиот и трижды идиот!”
  
  Лицо визиря было красным; он задыхался от ярости. “Уведите его”, - сказала Селестина. “Эти люди, увиденные в холодном свете, поистине удивительны”. Она с силой оттолкнула респектабельный сборник “Адам" и продолжила: "Марта, загляни в досье нашей забавной половины, неважно где, и прочти наугад — первой идеи, с которой ты столкнешься, будет достаточно”.
  
  “Мадам, я вижу здесь дело, связанное с преступлением высочества; хотите, я прочту статью?”
  
  “Да, но только основы — пропустим комментарии”.
  
  “Мадам, это дело рук портнихи и торговца украшениями, чьи магазины находятся по соседству. Они поссорились, и в показаниях продавца украшений утверждается, что торговец тканями назвал своего соседа поставщиком модной упаковки, продавцом оптических иллюзий и другими ругательствами, каждое из которых столь же неуместно, как и следующее, после чего торговец украшениями, раздраженный не от своего имени, а от имени Вашего Величества, которому он поставляет свой товар, закричал о цареубийстве. Его постоянные клиенты поддержали его, и целый легион увешанных лентами и медалями выступил, чтобы подтвердить утверждение разоблачителя. Дело вот-вот поступит в суд.”
  
  “Это именно то, что нам нужно”, - сказала Селестина. “Скажите Науру, чтобы он послал своих охранников арестовать адвокатов, которые должны были участвовать в деле, и всех родственников, друзей и знакомых обеих сторон. Сообщаю людям, что сегодня вечером они будут освобождены, и объявляю людям, что я собираюсь вершить правосудие в месте, населенном конкурирующими лавочниками. Наконец, посадите там чахлый дуб высотой в человеческий рост, расположенный таким образом, чтобы я мог расположиться под ним прочно и удобно. Тогда скажи Науру, что я жду его к утренней трапезе.”
  
  Марта ушла.
  
  Несколько минут спустя Наур, одетый в свою богатую униформу, с прекрасной фигурой и жизнерадостным видом тридцатипятилетнего человека, благородно предстал перед Селестиной. Робкий, как ребенок, он в восхищении склонился перед идолом, но тот тут же очаровательно взял его под руку.
  
  “Я в хорошем настроении, - сказала она, - и я хочу, чтобы ты воспользовался этим”. Затем, весело болтая, они удалились, сопровождаемые рабами, в комнату, где должна была быть подана еда.
  
  Селестина никогда не была такой общительной; ее экспансивность делала ее неотразимой.
  
  Нахур не мог есть; он был в экстазе. Однако чем дольше продолжалась трапеза, тем более отчетливым становилось смутное выражение тревоги на его лице. Наконец, он больше не мог сдерживаться. “Я не смею спрашивать, что ты собираешься делать”, - сказал он. “Я всегда трепещу от каждой твоей прихоти. Что, если начнется восстание? Если я потеряю тебя…возможно, ужасно ...? Вся моя кровь бурлит, и, рискуя вызвать твое неудовольствие, я хочу, чтобы этот ужасный месяц поскорее закончился ”.
  
  “Наур, ты прожил слишком долго, чтобы эти ребяческие страхи казались тебе обоснованными, если ты отнесешься к ним хладнокровно. Люди восстают против легкой руки, которую они считают неспособной к репрессиям, но они подчиняются неумолимому тирану, даже если его жестокость невыносима. Помните, что необходимо быть добродетельным и просветленным, чтобы предпочесть смерть унижению. Ты наверняка знаешь, мой дорогой Нахур, что добродетельные и здравомыслящие люди настолько редки, что, если бы они согласились на это, можно было бы собрать огромные суммы, выставив их на всеобщее обозрение.”
  
  “Увы, да! Каким безумцем становишься, когда влюблен! И я больше, чем влюблен в тебя”.
  
  “Да, в общем, ты больше не знаешь, что делаешь и кто ты. Я тоже, поэтому не буду тебя судить”.
  
  “Неопределенность иногда бывает хорошей вещью”.
  
  “Будь достаточно вежлив, Наур, чтобы не подчеркивать мои ответы. Твое осуждение обязывает произнести хвалебную речь, и тогда она несколько щепетильна для меня и не имеет для тебя особой ценности ”.
  
  “Невероятно, насколько ты жесток, и все же от тебя все терпят. Как? Почему?”
  
  “Потому что моя жестокость - это просто твои собственные мысли, отделенные от тебя самого. Ты называешь меня жестоким, когда я открываю тебя твоим собственным глазам, но ты подчиняешься мне, потому что я знаю тебя, а ты не знаешь меня; тебе приходится учиться в моем присутствии, и, возможно, ты надеешься мельком увидеть меня. Я неизвестный, который парит у тебя над головой, но в который ты не можешь проникнуть — вот почему, несмотря на мою грубость и резкость, я привлекаю тебя”.
  
  “Откуда ты родом, Селестина?”
  
  “От великой родины — от меня самого! Ты жил в отражении других и никогда не узнавал на собственном опыте, что существует вне тебя; короче говоря, ты существуешь ровно столько, сколько другие имеют сами. Я, напротив, черпаю свою индивидуальность из всего, что существует; из этого следует, что я стал исключительным и удивляю всех вокруг, в то время как для меня все отчаянно однообразно. Итак, то, что удивляет, привлекает и подчиняет — вот в чем секрет. Давай, ты собираешься сейчас медитировать? Мой дорогой Нахур, не обращай меня к философии; Я собираюсь изучить общество с близкого расстояния, и мне интересно, как оно будет выглядеть под микроскопом мудрости. Не доставите ли вы мне удовольствие составить мне компанию?”
  
  “Нет, говорю тебе, я слишком волнуюсь, когда вижу тебя в толпе; всего, что я могу сделать, может оказаться недостаточно для твоей безопасности”.
  
  “Ну что ж, тогда до вечера”, - сказала Селестина, протягивая к нему руки. “За неимением зрелища я развлеку тебя своей историей”.
  
  Наур сжал две маленькие ручки Селестины в своих и, совершенно сбитый с толку, донельзя смущенный, попытался заговорить, в то время как его умоляющий взгляд пытался дать понять, что к чему. “Селестина, ” наконец нежно сказал он, - ты заботишься обо мне не больше, чем другие, потому что я такой же, как все они, но ты ... ты... Как бы я хотел защитить тебя! Ты будешь осторожен, правда?”
  
  “Я их ослеплю”, - сказала Селестина, очаровательно рассмеявшись. “Чего ты от них ожидаешь? Можно ли восстать против идола? Помни, что против меня только мужчины.” Сказав это, она быстрым жестом высвободила руки, притянула голову Нахура к себе и быстро поцеловала его, а затем убежала, прежде чем последний успел подумать.
  
  Глава VIII
  
  Селестина Вершит Правосудие Под дубом.
  
  Супружеская измена и тайна.
  
  Мужчина и женщина.
  
  
  
  
  
  Когда Селестина в окружении своего эскорта прибыла на площадь, где жили портниха и торговец украшениями, там собралась большая толпа, которая густо растеклась по всем окрестностям, заполонив прилегающие улицы. Площадь была огорожена цепью, а посередине распиленное и вросшее в землю дерево поддерживало между своими ветвями небольшую платформу, покрытую парчой, к которой был прочно прикреплен трон. Три стремянки, покрытые богатой тканью, вели от трона к земле.
  
  День был превосходный; солнце заставляло сиять всю позолоту, а листва приятно оттеняла платформу, которая, таким образом, была великолепно выставлена на всеобщее обозрение и гарантировала себя своим собственным блеском.
  
  Селестина впервые официально появилась на улице, и там, средь бела дня, на открытом воздухе, она казалась еще более прекрасной, наполняя воздух своим сиянием так же ярко, как солнце над обществом.
  
  Толпа созерцала ее, даже не думая аплодировать, настолько восхищенными были ее участники.
  
  Двое высокопоставленных лиц взяли императрицу за руки и повели ее по средней лестнице, а сами поднялись по обе стороны от нее. Когда они поднялись на несколько ступенек, Селестина воссела на трон, а сановники расселись на верхних ступеньках своей лестницы.
  
  Во внутреннем дворе внизу не на что было сесть, и люди в спешке побежали искать табуретки по соседству. Войска собрались у подножия дерева, чтобы защитить подходы к нему, в то время как другие, поодаль, образовали второй кордон по приказу Нахура. Любовь народов используется только на расстоянии; об этом много говорят, но никто никогда этого не видит.
  
  Когда эти распоряжения были выполнены, Селестина попросила высокопоставленных лиц, сидевших у ее ног, позвать двух торговцев и их когорту родственников, друзей и знакомых.
  
  Поскольку торговцы были богаты, мимо проходила элегантная процессия с высокомерными, самодовольными выражениями лиц, которым, казалось, доставляло удовольствие играть роль перед толпой. Обещание, что они будут свободны этим вечером, избавило их от всех забот, для них был заказан роскошный ужин, и их пригласили собраться во внутреннем дворе; это был настоящий повод для радости, этот маленький праздник, и еще более очаровательный из-за того, что он был импровизирован.
  
  Когда все собрались перед строем у подножия дерева, Селестина встала и звучным голосом — таким голосом, который одновременно расслабляет слух и поражает его, — сказала:
  
  “Аудитория привязанности, расслабления и радости дружбы, я призвал вас сюда, где находятся ваши друзья, потому что аромат не должен исчезать из органов чувств, которые им дышат, и нежность - из сердца, в котором он покоится. Изолированный от своего друга, ты был бы подобен гнездышку, мягкому и украшенному, но печально покинутому, а твой друг без тебя, привыкший к твоей нежной защите, был бы растерзан придорожными зарослями ежевики. Рыдания нарушают гармоничные аккорды, и сердце, которое их слышит, сжимается и становится мрачным, но безмятежная нежность перерастает в учтивый шепот, и взволнованный дух успокаивается, а затем засыпает, так что я оставила друга дружелюбию, гнездо птице, мелодию мечте ”. Селестина перестала ворковать и внезапно добавила: “И я также оставила этот слезливый тон, потому что он начинал меня раздражать.
  
  “Родственники, друзья и знакомые, чтобы сделать двух ворон, нужны две вороны, а две вороны не могут сделать ничего, кроме двух ворон. Я не буду вдаваться в подробности тонкостей, которые могут быть подняты по этому вопросу, например, о том, что ворона, не имеющая ни ног, ни головы, может быть оспорена в качестве вороны, и, в соответствии с этим отсутствием педалей или фронтальной части, Плинию, Аристотелю, Югурте и Севеннским горам было бы нелегко внести ясность в дискуссию; однако, воодушевленный рвением к истине, я пронесусь, как вихрь, над этими элементами разногласий и скажу, проливая на вас бальзам терпимости, позвольте примем ворон за ворон и быстро покончим с этим ”.
  
  Селестина на мгновение остановилась, очарованная видом своей аудитории, члены которой с расширенными от изумления лицами смотрели на императрицу так же, как послушные дети и младенцы смотрят на забавные изображения ярмарочных акробатов, нарисованные на холсте.
  
  “Итак, я делаю вывод, - продолжала Селестина, - что эти два торговца, один из которых смог стать дерзким и сварливым, а другой - доносчиком, что, поскольку люди, среди которых живут эти торговцы, не уничтожили эти пороки, из этого следует, что родственники, друзья, знакомые и даже постоянные клиенты этих двух торговцев обязательно являются причиной преступлений двух торговцев, как две вороны обязательно являются причиной того факта, что есть две вороны.
  
  “Учитывая это, друзья, родственники, знакомые и покупатели должны быть единственными, кто вовлечен в это дело, поскольку они сделали торговцев или позволили им быть сделанными, все еще в соответствии с истиной, которая обязывает двух ворон быть единственными, кто вовлечен в совокупность двух ворон, потому что если совокупность двух ворон не стоит многого, это потому, что каждая отдельная ворона не стоит многого. Теперь, поскольку эти два торговца действовали только в соответствии с тем, как их воспитали родители, и тем, как их направляли друзья и знакомые, и куда общество позволило им пойти, из этого следует, что два торговца представляют собой совокупность полученного ими образования и направления - что они, одним словом, ваша собственная совокупность, господа и мадам, и что вы должны отвечать за двух торговцев, точно так же, как каждая ворона должна отвечать за двух ворон ”.
  
  Сказав это, императрица села. Затем высокопоставленные лица спустились, и офицер отдал приказ разделить лагеря двух купцов. Сразу же с одной стороны собрались торговцы тканями, а с другой - друзья продавца украшений. После этого две группы выстроились в ряд, и им выдали солидные дубинки без различия пола.
  
  Когда процесс вооружения был завершен, был дан военный приказ о тишине — иными словами, перед двумя армиями прошел глашатай с оружием в руках, с пистолетом в одной руке и обнаженным мечом в другой, что заставило всех замолчать перед таким любезным предписанием. После этого они отправились на поиски судей, адвокатов и клерков — в общем, всех тех, кто несет ответственность за правосудие, — и в присутствии воюющих сторон продемонстрировали достоинство боевых лидеров, присвоенное этим людям в мантиях. Затем по кругу пустили несколько дубинок и был отдан приказ о начале битвы.
  
  При этой команде бойцы-подмастерья задрожали, как нежные листья на северном ветру, но, не веря своим ушам, они остались на месте, полупарализованные, и у них хватало сил только на то, чтобы смотреть на свои дубинки и зрителей. В общем, только их озадаченные выражения подавали какие-либо признаки жизни, и, казалось, они сомневались, был ли приказ шуткой, и гадали, что они должны были делать.
  
  “Вперед!” - прогремел оружейный вестник, быстро теряя терпение. “Продолжайте! Сражайтесь!”
  
  Затем несчастных охватила настоящая паника; они огляделись в поисках способа спастись, но, поскольку выхода не было, они кричали “Хо!” и “Ха!”, жестикулировали и впали в неистовство, все задавали вопросы одновременно и все хотели, чтобы их услышали.
  
  “Ну что, вы, кучка слабаков, собираетесь сражаться?” - прорычал воин.
  
  Это грубое замечание вернуло немного мужества охваченным паникой. На мгновение воцарилось спокойствие. “Почему мы должны драться?” - спросил толстый лавочник.
  
  “Зачем вам сражаться? Чтобы определить, какая сторона одержит победу!” - воскликнул гербовник.
  
  “О, если дело только в этом, ” ответил толстый торговец, - то я заранее заявляю, что я побежден”.
  
  “Мы побеждены! Мы все побеждены!” - взвыли обе стороны и судьи в унисон.
  
  “Ха-ха-ха!” - захихикал военный. “Что за экземпляры! Они все проглатывают свои слова, эти хвастуны, и съеживаются перед щелчком! Давай —начинай бить, и поторопись!”
  
  “Вы не можете заставить меня бороться против моей воли, черт возьми!” - воскликнул младший адвокат.
  
  “Та-та-та, мастер Болтун, мы заставили многих других сражаться против их воли! Если вы послушаете солдата, он скажет вам, что они живут в казармах, что у них нет очага, что они спят на дороге, умирают в канаве и некому их защитить! Ярость! Вот как это бывает! Вперед, вперед! День битвы! Теперь воин ревел. “Эти хвастуны славой не хотят разрушать по-настоящему!" Я покажу тебе, что значит воинственность!”
  
  С этими словами он подал знак, и войска вонзили острия своих копий в спины людей, которые пустили корни.
  
  Подобно овцам, скачущим, спасаясь от собаки, две торговые когорты резко споткнулись и сошлись, когда бежали навстречу друг другу. Так вот, случилось так, что людей в мантиях, которые были в центре, очень сильно толкнули, и, поскольку они понятия не имели, что происходит, они поверили, что с ними обращаются грубо, что разозлило их до такой степени, что они начали наносить удары направо и налево, яростно крича. Комбатанты, и без того раздраженные, полностью потеряли голову перед лицом этой новой агрессии.
  
  Было несколько человек, которые пытались что-то объяснить, но эти речи, такие же сбивчивые, как и одна другая, только усиливали шум и гнев. В мгновение ока толпа обезоружила судей и, подняв их над головами, попыталась обойти их сзади, чтобы принять удары копий. Поскольку все участники драки думали, что они стали жертвами личной агрессии, однако все они сражались друг с другом и препятствовали противостоянию. Середина все еще пыталась освободиться, и группа колебалась, как волна, которая приходит, уходит и разбивается, формируется снова и разбивается снова.
  
  Однако вихрь швырнул всех гладиаторов к кордону войск, который немедленно расступился, и в то же время цепь была разорвана. В результате, больше ничем не удерживаемый, людской поток с шумом обрушился на обращенные к ним витрины магазинов. Произошел обвал, повсеместные разрушения и беспрецедентный беспорядок. Бойцы, перевозбужденные ударами и грохотом ракеток, были все теснее прижаты друг к другу, а адвокаты и судьи, мужчины и женщины, с поразительной ловкостью повалили друг друга на землю.
  
  Селестина, двор и войска держались за бока от смеха — не говоря уже о толпе, членам которой не нужно было подходить ближе, чтобы их развеселить, и они смеялись так же искренне, как и остальные.
  
  Этот ураган веселья пробудил сознание воинов. Они остановились, и первые, кто пришел в себя, ускользнули, как сильфы — но охранники задержали их, остальные немедленно встали — и поскольку, в целом, никто не был убит или серьезно ранен, публика смеялась еще громче, видя ущерб, который драка нанесла ранее роскошным выступлениям.
  
  Тщеславные, но удрученные, сконфуженные люди высоко держали головы с вызывающим выражением лица, и именно таким образом, мягко направляемые копьями, они рысцой двинулись к подножию трона во второй раз.
  
  Когда Селестина немного оправилась от своего приступа веселья, она презрительно сказала: “Для вас было бы не сложнее регулярно сражаться, чем устраивать массовые драки, и это было бы разумнее и выгоднее, потому что был бы победитель, а следовательно, и невиновная сторона, поскольку вы должны осознавать, что побежденные обязательно виновны, а победители неизменно невиновны. В общем, я присужу победу той партии, у которой меньше павших лидеров ”.
  
  Однако стражники, поднявшие сражающихся на ноги, заявили, что все лидеры упали на землю.
  
  “Что ж, ” сказала Селестина, - не будет ни победителей, ни побежденных, и вы все невиновны и виноваты, а это значит, что как невиновные вы можете уйти, тогда как как виновные стороны вы должны остаться. Более того, поскольку каждый невиновный обязательно находится вне досягаемости закона, из этого следует, что вы должны быть виновны, чтобы я мог судить вас. Учитывая это, вот мои выводы: родственники, друзья и знакомые двух коммерсантов, вы коллективно выплатите компенсацию судьям, которых вы вынудили сделать все возможное из-за некомпетентного обращения с лицами, участвующими в деле.” Она обратилась к полицейским: “Соберите штрафы — по сто ливров с человека; заберите драгоценности у тех, у кого при себе нет нужной суммы, и они должны рассчитаться сегодня вечером или отправиться на рудники”.
  
  Поскольку они имели дело с зажиточными людьми, штрафы были выплачены немедленно, и, по приказу государя, сумка с выручкой была передана в руки судебной корпорации. Получив этот источник наслаждений, шейхи высокого и низкого достоинства ликовали, что было трогательно наблюдать. Глубокая нежность, а также наблюдение, достойное Аргуса, сопровождали каждое движение сумки, заботясь о сохранности одной из них.
  
  “Хорошо”, - сказала Селестина, созерцая эту приятную сцену. “Теперь, поскольку судьи не выполняли никакой работы, а только использовались виновными, и, как следствие, судьи обязаны своими титулами, должностями и вознаграждением виновным, будет только справедливо, если судьи выплатят это возмещение виновным и даже добавят к нему пропорциональную плату в обмен на оказанные услуги — поскольку, если виновные исчезнут, судьи обязательно исчезнут тоже. Итак, господа мантии, заплатите и передайте сокровище драпировщику и торговцу украшениями — которые поделят его, поскольку война не определила невиновность ни того, ни другого. ”
  
  “Богохульство!” - раздался зычный голос. “Заплатить виновному?”
  
  “Я не знаю, кто это сказал, ” сказала Селестина, “ но он определенно не олицетворение проницательности. Слушай и учись, Парень! Если бы не было преступников, никакое правительство было бы невозможно, ибо честным людям не нужны ни армия, ни полиция, ни закон, ни производители оружия, ни министры и, в общем, никакое правительство, поскольку единственная цель правительства - подавлять, а со стороны честных людей подавлять нечего. Теперь я знаю, что без честных правительство, не имеющее больше никаких интересов для защиты, не имело бы смысла существовать, поэтому необходимо признать, что, хотя честные люди сами по себе не представляют ценности, они, тем не менее, имеют определенную полезность, и что терпеть их и даже поддерживать - мудрая мера предосторожности; но, с другой стороны, поскольку честные люди ничего не производят без негодяев, которые их эксплуатируют, столь же справедливо, что особые льготы должны предоставляться мошенникам, клеветникам, доносчикам и всем остальным видам, которые оправдывают защиту, власть и господство — одним словом, правительству. Вот почему ты собираешься отдать кошелек двум виновным сторонам.”
  
  11 мимов, исполняющих роль Скапена, так и не достигли высот судейских физиономий, когда они передавали сокровище, и вдобавок были вынуждены приносить гроши из собственных карманов. С другой стороны, более глубокий энтузиазм никогда не примирял двух врагов. Торговец украшениями обнял торговца тканями, который был вынужден позволить ему это сделать, настолько сильной была его хватка. Однако, увидев подаренную им сумочку, ужасный обниматель отпустил ее и завладел предложенной сумкой. “Брат мой, - сказал он портнихе, - ты можешь положиться на меня в том, что я разделю его; радуйся с миром, пока я беру на себя эту задачу.”
  
  “Взвесьте кошелек”, - приказала Селестина двум торговцам...
  
  “Вот”, - сказала она. “Очень хорошо: это значит, что вы знаете приблизительную стоимость содержимого. Теперь, не могли бы вы, каждый, добавить к нему по сто ливров и принести мне его, таким образом дополненный. В свою очередь, я отдам все это честным людям, и вы поймете, что нет ничего более справедливого, поскольку, поскольку негодяи живут только честным трудом, в их собственных интересах, чтобы негодяи время от времени вносили небольшие компенсации.”
  
  Торговец украшениями начал заметно дрожать, услышав эти слова. Когда офицер приблизился, чтобы забрать еще требуемую сумму, несчастный депозитарий сжал пальцами кожаную сумку и пылко прижал сокровище к груди; но поскольку офицер держал в одной руке свой меч, а другую холодно положил на сумку, опустошенный торговец не осмелился за нее ухватиться. Увидев, что офицер смотрит на него повелительно и выжидающе, он понял и, склонив голову, достал бумажник и меланхолично протянул требуемую сумму.
  
  Что касается драпировщика, обрадованного замешательством своего соседа, то он повиновался с величайшей грацией в мире. Затем, опередив двух торговцев, офицер подвел их к верхней ступеньке лестницы, ведущей на помост, положил кошелек от их имени к ногам императрицы, а затем снова спустил их вниз.
  
  “Господа, - сказала императрица, - это состояние, нажитое благодаря небрежности каждого, кто позволил пороку разрастись, будет использовано нами для улучшения образования и оказания помощи брошенным детям, для поддержки стариков, у которых нет семьи, и для помощи доблестным артистам, которые не в состоянии прокормить себя. Таким образом, любое мошенничество послужит двум целям: во-первых, оправданию нашего правительства, поскольку только мошенничество требует репрессий; и, во-вторых, чтобы это же самое правительство казалось справедливым и доброжелательным. Так что спасибо вам, господа.”
  
  С этими словами императрица уволила торговцев и всех остальных. Но поднялась большая суматоха; поскольку разбитые витрины магазинов принадлежали купцам, которые были вовлечены в это дело в качестве знакомых, эти потерпевшие побежали к императрице с криками: “Справедливость!”
  
  “В чем дело?” требовательно спросила Селестина.
  
  “А как насчет ущерба, ваше величество? Кто за это заплатит?”
  
  “Ущерб? Это как-то связано с нами?” - ответила императрица. “Это последствия войны”.
  
  “Но войну используют не так!” - возразил один из заявителей.
  
  “И как это используется, если можно так выразиться?”
  
  “Ну, когда речь идет о серьезных интересах”.
  
  “Очень хорошо — в таком случае, в порядке вещей, все к лучшему, потому что, если крупные интересы должны решаться штыком, совершенно разумно оспаривать незначительные с помощью шампура, и я не отступил от этого принципа, поскольку вместо винтовок я дал вам только дубинки”.
  
  “Ваше величество смеет шутить о войне?”
  
  “Я, шутка? Ошибка наивна. Вы согласны с тем, что все ваше имущество и ваше правительство должны быть поставлены на кон в битве "орел или решка", но вы находите средства неподходящими, когда речь идет о нескольких экю? Значит ли это, что человек должен быть благоразумен из-за прихоти, в то время как, напротив, честью и свободой следует рисковать по принципу ”все или ничего"?"
  
  “Дело не в этих соображениях; смысл войны в том, что человек принимает ее, когда не может поступить иначе”.
  
  “О, если это так, то вы совершенно правы, поскольку следует согласиться с тем, что вы не проявляли никакого энтузиазма к бою”.
  
  “В любом случае, давайте оставим войну в стороне и вернемся к расходам. Ваше величество должны знать, кто их оплатит!”
  
  “Это зависит от обстоятельств; но для того, чтобы вы были довольны, каждый из вас может дать мне по двадцать франков”.
  
  “Что?” - воскликнули владельцы магазинов.
  
  “Давайте, быстро — и без комментариев”, - приказала Селестин. Заявители были вынуждены немедленно подчиниться, нравилось им это или нет. Когда императрица получила эту сумму, она подарила каждому из них по сто су. “Вот, - сказала она, - это тебе в качестве компенсации”. Остальное она положила в карман, сказав: “Я все равно получу прибыль”.
  
  “Что!” - завизжали потрясенные торговцы. “Что все это значит? Это шутка? Что происходит? По крайней мере, верните нам наши деньги!”
  
  “Нет”, - сказала Селестина. “Это научит тебя размышлять. Ты хотел, чтобы я заплатила тебе. Теперь, поскольку у меня есть только то, что дают мне мои люди, вам сначала необходимо дать мне денег, чтобы я отдал их вам. Теперь, если я сохранил что-то из этого, это вопрос возмездия за мои хлопоты, как это обычно бывает в коммерции ”. Она добавила: “Послушайте, вы отстали от времени на двести лет — идите и изучайте здравый смысл”.
  
  После этих слов императрицы толпу оттеснили саблями, и кортеж двинулся обратно во дворец.
  
  Когда они были уже недалеко, мужчина, опрометью выскочивший из боковой улицы, порывисто бросился перед королевской каретой, выкрикивая в лихорадочном перевозбуждении: “Правосудие, ваше величество! Воздайте мне справедливость!”
  
  “Чего вы хотите?” - спросила Селестина, подавая знак остановить шествие.
  
  “Моя жена обманывает меня!” - воскликнул мужчина. “Я поймал ее на месте преступления. Гром! Я собирался убить ее, когда вы проходили мимо. Решай, Государь, решай судьбу мерзкой женщины!”
  
  “Вы хороший мусульманин?” - холодно спросила императрица.
  
  “Хороший мусульманин? Несомненно, но почему?”
  
  “Ты веришь в тайны?”
  
  “Да, ваше величество, но...?”
  
  “Больше всего на свете?”
  
  “Насмешка! Дело не в тайнах! Какое это имеет отношение к моему дому?”
  
  “Очень многое, мой друг. С того момента, как вера без зрения стала вашим высшим законом, вы обязаны принимать все, что вам говорят; теперь, когда ваша жена наверняка скажет вам, что она невиновна, верьте ей, даже если вы не можете этого видеть: это тайна!”
  
  “Клянусь Аллахом! Разве можно шутить о таких вещах?”
  
  “Поистине, бедный биэрд, ты превосходишь в инфантилизме младенца в пеленках! Что, ты веришь в мифы, в какого-то бога, которого никогда не видел и не можешь объяснить, и ты отказываешься признать невиновность своей жены! Поймите, что как только у вас появится слепая вера, вы не сможете отвергнуть никакой абсурд, потому что вы вышли бы за рамки своих принципов, если бы попытались что-либо прояснить.”
  
  “Богохульство! Вы оскорбляете меня, хотя я жертва. Что бы вы сделали, если бы я был виновной стороной?”
  
  “Я бы приговорил тебя к смерти”.
  
  “Смерть для меня, безнаказанность для нее! Жизнь мужчины за грех женщины?”
  
  “Да. До тех пор, пока мужчина, так же как и женщина, не подвергнется риску смерти из-за страданий при родах, невзгод материнства, беспокойства за настоящее и вечного стыда. Да, пока на человека не обрушатся бедствия, он один будет расплачиваться за общий грех, от которого до сих пор он получал только удовольствие и никаких забот.”
  
  “Это причины? Можно ли рассуждать подобным образом? Какой скандал! Но, в конце концов, Ваше величество только что пообещали отрубить голову мужчине за виновную женщину, так что именно это и должно быть сделано в моем случае!”
  
  “Нет ничего более справедливого. За исключением того, что тот, кто требует наказания за ошибку с чьей-либо стороны, должен быть судим одновременно с другим на тех же основаниях обвинения; таким образом, вы, кто требует отрубить голову женщине за нарушение законов целомудрия, должны будете доказать свое собственное целомудрие и подвергнетесь такому же наказанию, если совершили то же преступление.”
  
  “О, я не волнуюсь!” - воскликнул мужчина с пренебрежительным высокомерием. “Я сам никогда не вскружил жене голову!”
  
  “И ты тоже не часто встречался с девушками?”12
  
  “А?” - сказал озадаченный мужчина. “Девушки? Какое это имеет отношение к кому-либо?” Его тон был насмешливым с оттенком жалости.
  
  “Наглец!” - прогремела Селестина. “Девочки интересуют отцов, я полагаю, так же, как жены интересуют мужей! Ты смеешь ставить побуждения своей звериной мужской жадности к женщине выше отчаяния отца перед его искалеченными усилиями? Но если твоя жена обманывает тебя, это потому, что она тебя не любит, так что оставь ее, потому что если ты убьешь ее, потому что больше не можешь доставлять ей удовольствие или удерживать ее, несмотря на то, что она тебя ненавидит, ты не мужчина — благородное и чувствительное существо, - которому нужна спутница своего сердца, а дикий зверь, у которого нет ничего, кроме звериных забот, и он силой принуждает эту плоть оставаться или убивает ее. Ты заставляешь меня стыдиться за тебя, потому что я задаюсь вопросом, смотрю ли я на униженное плотоядное животное с человеческим лицом или на человека, деградировавшего до уровня плотоядного аппетита!” Повелительно произнесла Селестина: “Кто-нибудь, завладейте этим апостолом девственности, и пусть он будет разделан с соблазнителем своей жены. Быстро — я сказала!”
  
  Стражники уже соскочили с лошадей, но мужчина, увидев лицо императрицы, нырнул обратно и исчез в своем переулке, так что невозможно было понять, куда он направился. Горькая улыбка тронула губы государыни. “Отпусти беднягу”, - сказала она. “Нужно было бы либо дать ему образование, либо отправить в пустыню”.
  
  Шествие ко дворцу продолжалось без перерыва. Селестина помрачнела, а кортеж придворных изобразил тревогу на лицах. Пришло время ужина, и они ждали только императрицу. Как только она появилась, Нахур, который ожидал ее прибытия, вышел встретить ее и сопроводить на почетное место. Затем, когда Селестина села, он пристально посмотрел на нее, ожидая, что она что—нибудь скажет, но она ничего не сказала.
  
  Нахур печально подошел и сел лицом к ней. Там он задал вопрос этой идеально подвижной физиономии и предпочел бы бурю этому мрачному молчанию. Однако служба за трапезой продолжалась, не обменявшись ни словом; все молча ждали, когда оракул даст указание, которому следует следовать.
  
  Наконец, Селестин, еще больше раздраженная этим молчанием, иронично спросила: “Вы слышали человека, который обвинил свою жену, Наур?”
  
  “Нет”, - быстро ответил Нахур. “Я был слишком далеко. Мне что-то говорили об этом, но я сам ничего не видел”.
  
  “Тем лучше для твоего мужского достоинства, моя дорогая; они наши, как сыновья, отцы и мужья, но я краснею за них!”
  
  “Я не смею просить тебя...”
  
  “О, это старая история, которую человечество, подобно грубому и наивному мужлану, принимает за правду. Это мужчина принижает женские качества, а женщина наказана за то, что мужчина заставил ее повернуть голову ”.
  
  “Мне сказали, что этот человек думал, что он невиновен, потому что не зачинал детей в домах других людей?”
  
  “Это твое мнение, Наур? Когда мужчина заводит детей не в доме мужа, он делает это в доме матери или отца — я думаю, это всегда чей-то чужой очаг!" И если девушка часто губит своего ребенка, то это потому, что у нее нет убежища в лице замужней женщины; таким образом, разврат девушки осложняется последствиями убийства! И не позволяйте человеку говорить в свое оправдание, что он забирает только пропавших существ, ибо тогда он был бы всего лишь шакалом или стервятником, который питается только трупами!”
  
  “Но когда труп создан, не лучше ли использовать его, чем создавать другие?”
  
  “О, давай оставим все как есть — ты приводишь меня в ужас! Общество, которому для жизни требуется коррупция, является вместилищем гангрены. Бедный бесчувственный! Человек хочет добродетели для своей семьи, но с размаху сеет порок во всем виде, не задумываясь о том, что, разлагая человечество, он превращает жизнь в такую помойку, что даже чистота запятнает ее!
  
  “Для того, чтобы женщины были благородными и целомудренными, необходимо, чтобы мужчины были благородными и целомудренными. Нежный папоротник не растет в грязи, а добродетель - в унижении; если и замечается исключение, то оно бледное и ничтожное, как все, что страдает от недостатка питания. Мужчина, пока что, - это не что иное, как сила, и, пока сила не исчезнет из отношений, не будет ничего, кроме мужчин и женщин, зубов и когтей, коварства и насилия — но мужчина, это здравомыслящее, справедливое существо, появится только тогда, когда появится женщина, его работа и его доказательство!
  
  “Быть справедливым - значит вершить правосудие, это значит давать существу, от которого ты происходишь и которое ты порождаешь, то, что ты обязан своему источнику и своему продолжению — одним словом, самому себе.
  
  “Когда мужчина достигнет этого, он больше не будет спорить и торговаться за свой хлеб с женщинами; он больше не будет скрывать свой собственный интеллект; он покажет ей, кто она такая, и благодаря этому она узнает, кто он такой. Точно так же, как мужчина демонстрирует свою силу посредством рабства у женщины, он продемонстрирует свой интеллект, отказываясь от силы.
  
  “Дикий зверь проявляет себя, порабощая самку; мужчина утвердится в свободе своей спутницы”.
  
  Селестина изучающе посмотрела на него. “ Разве это не твое мнение, Наур?
  
  “Да, мадам”, - печально ответил Нахур и обхватил голову руками.
  
  “Давай, ” весело продолжала она, “ когда разразится гроза, небо прояснится. Не унывай, Наур, — сейчас я хочу смеяться”.
  
  “Ты знаешь, что такое тигр, Селестина?”
  
  “Я знаю, ” сказала она, улыбаясь, “ что вы собираетесь позволить себе некоторую ребяческую выходку, и в интересах наших ушей и вашей репутации я советую вам остановиться на этом. Если я тигр, я отвечу вам, что добыча есть, потому что, если бы не было ничего, что можно было бы пожрать, хищнику пришлось бы утолить свою жажду крови. Дорогой Наур, тебе необходимо привыкнуть к здравому смыслу или бояться что-либо говорить. В любом случае, вы меня не поняли, если считаете, что я считаю, что женщины должны управлять мужчинами; если бы это было так, то то, что применимо к мужчинам, естественно, относилось бы и к женщинам. Я смеюсь над мастерами; мастера - мужчины, поэтому я смеюсь над мужчинами; если бы мастерами были женщины, я бы смеялся над женщинами. Я перевернул мир с ног на голову, мой друг, но поскольку он никогда не был вертикальным, я просто заставил его наклониться в противоположную сторону, и его все еще нужно поставить на ноги. Вместо того, чтобы сокрушать женщину, вся ее тяжесть обрушивается на мужчин - но это ничем не лучше другого, ибо истинный закон для всех - стоять прямо бок о бок ”.
  
  Тогда Селестина разозлилась и громко закричала: “Кажется, я говорила, что хочу быть веселой, не так ли? По правде говоря, вряд ли это вопрос благородства и двойственности человеческого существа! Кто говорит об идеализме ненасытным? Давайте выпьем!” Совершив невероятный переход, она сказала соблазнительным кошачьим тоном: “Я всегда жила среди ненасытных, Наур, и если я смеюсь над ними за десертом, я люблю их настолько, что пугаюсь сама...
  
  “Наур, ” продолжала она, обволакивая мужчину непреодолимым магнетизмом движений и интонации, - если я тигрица, то и ты тигрица, а рваные раны доставляют удовольствие диким натурам! Ты вонзил в меня свои когти, и моя свирепость находит тебя прекрасной! Пантера любит своего тигра, когда он силен! Я люблю тебя, мой тигр!”
  
  Нахур пристально смотрел на колдунью; он чувствовал себя побежденным, находящимся в ее власти, уничтоженным по прихоти ее каприза, и его мужская гордость восставала против такого рабства. Внезапная ярость закипела в нем. Он решил принести дерзкого мятежника в жертву своему стыду и своему гневу, и чтобы избежать власти женщины, он закрыл глаза и попытался взбодриться — но воспоминания охватили его и обессилели; затем мужчина снова быстро открыл глаза, чтобы прогнать пронзительное видение, и реальность, еще более могущественная, охватила его с такой силой, что вся его мужская решимость рухнула перед женщиной, как тает парный снег в жарком сиянии огня.
  
  Откинувшись в кресле, ее тело расслаблено, в глазах застыло смутное и неопределенное выражение, ее улыбка была иронично-горькой, а также странно соблазнительной, Селестина была чародейкой, которая наводит ужас и вызывает обожание: причудливое, непонятное создание, перед которым трепещут и боятся самые закаленные в боях, но за которой он следует однозначно, потому что только она волнует и оживляет его. Она единственная, кого он хочет победить, потому что только она ускользает от него; и когда его силы на исходе — когда, несмотря на все его усилия, мужчина видит неукротимую беглянку все еще далеко - побежденная гордость подчиняется, плача, надеясь таким образом положить этому конец.
  
  Таким был Наур до Селестины. Она была там в покое, и все же он чувствовал, что разум этого обожаемого существа был далеко, и ничто из того, что ее окружало, больше не имело для нее значения. Там, где была Селестина, он не мог пойти, и если бы он поймал ее, она, несомненно, отодвинулась бы еще дальше. Казалось, что она живет за пределами мира, и что ее мечта была всего лишь несущественной прогулкой. Нахур понял, что для этой женщины он был ничем иным, как развлечением, чем-то терпимым, но никогда не целью, стремлением; однако он съежился и цеплялся за нее все крепче, как жертва галлюцинации цепляется за видение, которое его мучает, как приговоренный к смерти цепляется даже за тень своей жизни.
  
  “Я хочу стимуляции, - пробормотала Селестина, - но я больше не знаю как. В любом случае...” Она вздохнула и замолчала.
  
  По знаку Наура столы были убраны в мгновение ока, и зал наполнился танцорами, певцами и музыкантами.
  
  Начавшись с прелюдии из градуированных аккордов, каденция которых слегка обрисовывала тонкую грацию, вибрация стала более оживленной, более серьезно задумчивой, и звучность взорвалась; сочетая бледное с ярким, выделяя стройные и чистые бесцветные полутона из выразительной основы, наугад вытягивая каприз за капризом, как бабочка, летящая над лугом наугад. В конце концов, незаметно, обильное и богатое движение вальса отделилось, попеременно скользя по земле и взмывая ввысь, пока не затерялось в эфирном пространстве, иногда грохоча, как бурлящие волны, или убегая с затихающим плачем.
  
  Затем, словно охваченные огнем вдохновения, танцоры, казалось, затрепетали и пустились в полет в погоне за капризной крылатой мечтой. Можно было подумать, что тела подчиняются дыханию модуляций, настолько каждая поза и каждое движение соответствовали излучаемой гармонии.
  
  Жемчужные голоса, похожие на звуки, услышанные во сне, заглушали этот энтузиазм своей мягкостью, и убаюканный разум представлял себя в компании видений, плавно скользящих над облаками под приглушенные меланхоличные звуки эоловых арф.
  
  Селестина все еще смотрела на него с той же улыбкой; постепенно ее глаза полностью закрылись, и она погрузилась в сон. Ее расслабленные мышцы двигались, как извилистые контуры покоящейся змеи. Ее сонное тело сообщало о таком уничтожении, что любой, кто долго смотрел на нее, чувствовал, как его воля покидает его, как жидкость, и немел от влечения. Только ровное дыхание незаметно оживляло это окаменевшее существо, и плененный разум воображал, что видит скульптуру и жизнь, которым требовалась всего лишь искра, чтобы превратиться в человеческий вулкан. Сон Селестины был апофеозом.
  
  Музыка, песни и танцы медленно удалялись; существа и звуки были готовы исчезнуть, постепенно смягчаясь, пока не превратились в не более чем тень и вздох ... и, наконец, вообще ничего.
  
  Затем Наур медленно опустился на колени у ног Селестины; его голова была закрыта руками, и только глухой стон долгого рыдания нарушал тишину, где еще недавно все было взволновано, где дрожали вымысел и бред ... и где теперь была скорбь!
  
  
  
  Глава IX
  
  Селестина объявляет Церемониал
  
  для использования врачами.
  
  Прием знаменитостей.
  
  Восьмое чудо света.
  
  
  
  
  
  Солнце высушивает росу, ветер уносит туман; таково было переживание Нахура, когда после того, как прошлой ночью он был опустошен, утро застало его радостным.
  
  Пока мы ждали, когда Селестина встанет, большой зал для приемов наполнился придворными, которые прибывали с каждой минутой. Все они, скромно гордые, поспешили отправиться в Наур, а затем побродили вокруг, расхаживая взад-вперед или останавливаясь, чтобы перекинуться несколькими словами, и все это с нескромными манерами и коварными намеками, как и подобает таким возвышенным регионам.
  
  Вскоре объявили о назначении императрицы. Нахур вышел ей навстречу, и придворные выстроились в два ряда.
  
  Селестина в блестящем сопровождении продвигалась вперед, глядя открыто и холодно, и под этим твердым взглядом стебли тюрбанов склонялись без сопротивления, как гибкие тополя сгибаются под порывом ветра.
  
  Не сказав ни слова и ни с кем не поздоровавшись, императрица вошла в приемную, и весь ее кортеж последовал за ней. Привлеченная ярким солнечным светом, Селестина направилась к окну, выходящему во внутренний сад. Наур немедленно последовал за ней.
  
  “Сегодня прекрасный день”, - сказала она. “Я пойду погуляю”.
  
  Нахур поклонился.
  
  В этот момент пришел офицер, чтобы вручить фавориту петицию, чтобы тот мог передать ее императрице.
  
  “Что это?” - спросила Селестина. Она взяла лист бумаги и прочитала его. “Очень хорошо”, - сказала она. “Господа, знатные люди просят аудиенции. Мы договоримся о встрече на сегодня. Я не люблю, когда люди опаздывают; любой, кто не явится к пяти часам дня, потеряет свои права на нашу благосклонность ”. Селестина очень изящно добавила: “Хочешь знать, чего я хочу, Наур?”
  
  С этими словами, словно приободрившись, она повернулась к залу и улыбнулась зрителям. Мгновенно каждое лицо расцвело, и императрица, казалось, провела несколько секунд, восхищаясь возвышенным характером и инстинктивным благородством королевской свиты.
  
  Что собирался сказать государь? В какую сторону сегодня дул ветер? Придворные ждали, как на иголках, как свора гончих, ожидающих приказа хозяина.
  
  “Я забираю тебя”, - резко сказала Селестина. “В конце прогулки будет развлечение, возвращение во дворец и прием знати. День будет хорошим, и частью этого вы обязаны мне; господа, известные люди с радостью возьмут на себя ответственность за остальное. Идите и скажите медицинскому факультету, что он должен немедленно предстать перед нами. Я жду твоего возвращения.”
  
  Все выбежали, и двадцать минут спустя, пока императрица болтала с вновь прибывшими, придворные появились снова в сопровождении врачей. У последних был какой-то встревоженный вид, но Селестина немедленно успокоила их.
  
  “Господа, - сказала она, - у меня нет никаких планов против вашей свободы или вашей личности; это просто вопрос дискуссии, по которому я хочу услышать ваше мнение. Вот в чем вопрос: я всегда слышал, что веселье - это здоровье; вы разделяете это мнение?”
  
  “Это действительно признак здоровья, ” единодушно ответили врачи, “ И человек, погруженный в печаль либо в силу одержимости, либо из-за необходимости жить в мрачном окружении, неизбежно заболеет”.
  
  “Лучше и быть не могло — запишите, что сказали эти господа”, - обратилась Селестина к придворным. “Теперь давайте перейдем к сути дела. Учитывая довольно большое количество молодых и жизнерадостных людей, которые ежедневно совершают прыжок от жизни к смерти, полезно заполнить, насколько это возможно, пробелы, существующие в медицинском искусстве; и, поскольку признается, что веселье - это здоровье, каждый врач должен заняться подбадриванием больных. Теперь совершенно очевидно, что нынешние обычаи прямо противоположны жизнерадостности. Врач заранее надел траурный костюм, траурное выражение лица и траурную манеру говорить — давайте преобразим это удручающее соболезнование!
  
  “Пусть отныне ученик Гиппократа дышит от восторга, пусть он входит танцевальным шагом, пусть он ослепляет самыми яркими красками, пусть он говорит как кандидат или шарлатан, пусть он жестикулирует как акробат или вдохновенный человек, до такой степени, что инвалид, сотрясающийся от смеха или умерший от страха, может быть получен окончательный результат. Таким образом, можно было бы добиться определенных результатов; можно было бы следить за развитием таланта, и можно было бы изучить по физиономии умирающего денежную выгоду или убыток от визита.
  
  “Более того, поскольку семья имеет право окружать инвалида, представление пошло бы на пользу семье, не говоря уже о том, что люди могли бы собираться вместе, и таким образом каждый страдающий человек стал бы предметом развлечения — не смею сказать, желанного, но с радостью принятого. Приготовьтесь, господа, выполнять свою работу в соответствии с этими приказами; я сопровожу одного из вас к его клиенту.”
  
  “Мадам, ” сказал один из врачей, - мы предпочли бы смерть насмешкам, которыми Ваше величество хочет нас выставить”.
  
  “Я приняла свое решение не на основе ваших вкусов, месье”, - сказала Селестина. “В любом случае, если вы отвергаете эффективное лекарство, потому что оно не соответствует вашему тщеславному превосходству, это потому, что вы врачи не для того, чтобы лечить, а для того, чтобы быть врачами, и в этом случае пациентов не интересует, выживете вы или умрете. Сделай свой выбор: послушание или смерть?”
  
  “Эти два термина - крайности, ваше величество, - мягко намекнул один молодой врач, - а мудрость - это справедливая среда”.
  
  “А мудрость всегда откладывает дела на завтра”, - милостиво добавила императрица.
  
  “Потому что великие поступки требуют героев”, - галантно продолжил дипломат.
  
  “А для диалога нужна тема. Наша тема исчерпана, мой дорогой доктор. Ну же, что вы выбираете?”
  
  “Мадам, ” сказал бедняга меланхоличным тоном, - смерть непоправима, и указы Вашего Величества могут измениться; я согласен подчиниться этому указу”. Оратор повернулся к своим коллегам и добавил: “И эти господа также будут придерживаться реформы?” Это было сказано медленно, в вопросительной манере, и было одобрено всеми врачами.
  
  “Какие у вас консультации на сегодня?” - спросил государь.
  
  Первый описанный случай касался богатой пожилой кокетки, повергнутой в отчаяние из-за того, что ее бросил молодой любовник. Ярость старости и ревнивая злоба душили леди до такой степени, что она считала себя больной и позвала к своей постели нескольких молодых врачей, чтобы любой ценой вознаградить ее за то, что она интересна.
  
  “Нет необходимости искать что-то еще”, - сказала Селестина. С этими словами она отослала профессорско-преподавательский состав с формальным приказом подчиняться и, наняв четырех молодых докторов, заставила их надеть приятные живописные костюмы. Затем, после легкого перекуса, принятого стоя, она вместе со всей компанией отправилась в обитель вдовы.
  
  Врачи ютились в глубине просторного закрытого экипажа. Экскурсия была очень приятной; в конце концов, они остановились у дома, расположенного в аристократическом квартале города.
  
  Снаружи была выставлена охрана, и Селестина в сопровождении врачей, офицеров и придворных сама доложила о случившемся хозяйке дома. Тут же, без раздумий, горничные опрометью открыли дверь, безумно крича: “Императрица!”
  
  Затем Селестина, войдя в дом, увидела роскошную комнату с кроватью из атласа и кружев, а на этой кровати женщину лет пятидесяти, выглядевшую совершенно здоровой и такой нарядной, напудренной и оживленной, как будто она собиралась отправиться на бал. Несколько дам аристократической внешности оказывали помощь инвалиду.
  
  Когда государь вошел в комнату, врачи, и без того ошеломленные экстравагантностью своих костюмов и совершенными нарушениями, были изгнаны вперед со страшными угрозами. Чтобы закрыть глаза на смехотворность своего положения, бедняги стремились полностью потерять голову; они предприняли настоящую попытку изобразить приступ безумия и, крепко обняв друг друга, проделали пируэт, настолько нелепый, что пациентка, поначалу задушенная страхом, невольно села в постели, подняв руки вверх, и ее глаза были так широко раскрыты, что веки затекли. Вскоре, восстановив дыхание, она разразилась стремительными, непрерывными воплями, которые становились все пронзительнее и пронзительнее.
  
  Врачей, неизмеримо раздраженных этим шумом, охватило, несмотря на их дурное настроение, такое неугасимое желание рассмеяться, что им пришлось ухватиться за мебель, чтобы не упасть. В соседней комнате придворные корчились от боли до тех пор, пока не потекли слезы, а подруги и служанки леди так старались заглушить их хихиканье, что в итоге они хохотали громче остальных.
  
  Однако к этим челюстям постепенно вернулась их обычная сосредоточенность, и все изо всех сил старались изобразить сжатые и надменные физиономии.
  
  Больная, все еще сидя, смотрела с величайшим презрением, и было очевидно, что она вот-вот изольет кислую желчь, но она внезапно забеспокоилась и проворно нырнула обратно под одеяло, позаботившись натянуть его вокруг шеи.
  
  Вот что произошло: в то утро женщина приняла слабительное; теперь, под влиянием таких острых эмоций, это привело к плачевным результатам.
  
  Этот инцидент избежал объяснений. Удовлетворив желание Селестины, врачи, которые должны были выполнить свой долг, назвали себя. Императрица подтвердила, что их снаряжение было результатом нового постановления, и что ее присутствие не имело никакой другой цели, кроме как оправдать поведение врачей. Затем последний подошел, чтобы в соответствии с обычаем пощупать пульс.
  
  Больная покачала головой; друзья настаивали, а врачи, почуяв определенные эманации, начали корчить странные гримасы, когда дама, чтобы избавиться от них, наконец согласилась протянуть руку. Взяв и передав эту руку так быстро, словно это была игра в "найди туфельку", врачи заявили, что они согласны, и поспешили прочь из алькова. Рецепт был составлен, и общество приготовилось уходить.
  
  “Ей становится лучше?” - спросили друзья этой женщины.
  
  “Да, болезнь ослабила свою хватку”, - ответил один из врачей, зажимая нос.
  
  “Чрезвычайно ослабел”, - убежденно одобрили остальные. С этими словами они вышли из дома и направились обратно во дворец.
  
  Императрица пригласила врачей на ужин, но они сочли благоразумным отказаться от этой чести.
  
  Поскольку приближалось время аудиенции, Селестина отдала несколько распоряжений и распорядилась, чтобы петиционеров представили, когда они все соберутся. Несколько производителей апофеозов всячески превозносили императрицу; они представили свои коллекции Селестине, которая бросила их в огонь, даже не взглянув на них. Правителю сообщили, что указанные лица ожидают некоторого вознаграждения.
  
  “Хорошо, хорошо, пусть их выпорют, если реакция абсолютно необходима; они сеятели упаковочного материала, которых нужно наказать, а не платить. Иди и скажи им, что я сказал”.
  
  Тем временем многочисленная депутация в сопровождении толпы прибыла во дворец.
  
  Полчища амазонок, разъезжая взад и вперед, усмиряли непокорных бородачей своими саблями. С удивлением было отмечено, что среди делегации было несколько женщин.
  
  Когда людей впустили во дворец и они смогли спокойно вздохнуть, двери зала аудиенций были открыты.
  
  Селестина, величественная и прекрасная, как всегда, ожидала на своем троне. После обычных поклонов из рядов выступил делегат и, слегка дрожа, начал говорить.
  
  “Прославленная султанша, услада сердец, солнце королевства...”
  
  “Простите меня, ” сказала Селестина, “ но если я солнце, то я должна высушить вас, и это всего лишь то, что я предлагаю вам освежающую росу”. Она приказала рабам принести сорбеты.
  
  “Мы смиренно благодарим Ваше величество, ” сказал оратор с иронической улыбкой, - но мы замечаем, что аудиенция не является обычным развлечением”.
  
  “Принято, что каждый правит так, как ему заблагорассудится”, - ответила Селестина. “В остальном, каждый правит только номинально, а я правлю фактически, господа. Итак, в данный момент мне доставляет удовольствие подарить вам воссоздание балета.”
  
  “Почему бы не устроить пир?” - передразнил один шутник.
  
  “Ловлю тебя на слове”, - спокойно парировала Селестина. “Я закажу пир; пусть те, кто напуган, уходят”.
  
  Депутация сочла эту процедуру довольно нелепой, но соблазн хорошей еды и та сдержанность, которую они проявили, чтобы, возможно, было легче быть услышанными за столом, должно быть, убедили всех, поскольку, хотя они изобразили довольно дерзкие выражения, чтобы казаться просто снисходительными, все они единодушно приняли предложение, которое они квалифицировали как смехотворное.
  
  Селестина проницательно посмотрела на них и повернулась к своим спутникам, ее лицо, казалось, говорило: ну, что вы думаете? Затем, без дальнейших церемоний, государь встал, подал сигнал, и были представлены красивые, богато разодетые молодые женщины, которые грациозно оперлись на руки знати и повели их вместе с придворными в банкетный зал. Женщины, сопровождавшие просителей, видя себя брошенными, как жалкие пустые скорлупки, задрожали от гнева и бросились по пятам за гостями, словно Судьба, преследующая живых.
  
  Просители и компаньонки сели бок о бок, и все дамы были вынуждены сесть вместе в углу стола.
  
  Настало время ужина; у всех был хороший аппетит, кухня была сочной, вина превосходили друг друга по изысканности, а признание желудка сдерживало взаимные обвинения. В любом случае, они сказали себе, что еще успеют выполнить свой долг за десертом, и наслаждались без зазрения совести.
  
  Часы сменяли друг друга, и никто не думал о том, чтобы следить за ними, за исключением того, что одинокие дамы с мрачным выражением лица считали минуты, чтобы измерить продолжительность оскорбления.
  
  За едой, питьем и болтовней они вскоре отхватили значительную часть вечера. Затем, воспользовавшись минутной передышкой в общем разговоре, одна из печальных дам осмелилась сказать тоном, в котором было наполовину горько, наполовину страшно: “Господа или мужья, нам кажется, что мы здесь лишние и что наше присутствие вам больше не приятно”.
  
  Мужья посмотрели друг на друга в легком замешательстве.
  
  “Итак, мадам, ” сказала Селестина, - вы пришли, чтобы восстановить права ваших мужей на вас?”
  
  “В одном доме не может быть двух хозяев, - сухо возразили дамы, - просто мужчина правит”.
  
  “Черт возьми!” - сказала Селестина, обращаясь к мужчинам. “Это хорошо обученные механизмы. Я поздравляю вас, господа, с созданием этих автоматов”. Поскольку женщины яростно протестовали, императрица добавила: “Господа, пожалуйста, выключите свои автоматы; они в хорошем состоянии, но я их видела, и этого достаточно. Мадам, вы можете отойти в сторону ради тех, кто заинтересован в этом. Я знаю, кто вы.”
  
  “И кто же они?” - дерзко спросили мужчины
  
  “Мягкое тесто, которое вы замесили и которое высохло от времени; поэтому я повторяю, что вам следует заставить их замолчать, потому что, когда они говорят, это похоже на то, как если бы вы передавали свою речь через посредство манекена, а такой трюк подходит только для ярмарочной площадки”.
  
  “В словах Ее Величества есть правда”, - заметил заядлый едок, поглощавший обильные яства и жидкости. “Мы можем начать делиться”.
  
  “Чем поделиться?” - взвыли несколько толстых животов.
  
  “Ты заставляешь меня зевать”, - ответил уязвленный бонвивер. “Женщины завладевают тобой и заманивают в ловушку на всю жизнь; когда они делятся, они делают тебе подарок, и поверь мне, у них есть веские причины сохранить его”.
  
  “Ты что, жирный мастодонт, пытаешься сказать, что мной управляет моя жена?”
  
  “Ваша жена, о нет — но ваша соседка или соседки, о да - и поскольку ваша жена, вероятно, управляет в другом месте, это означает, что спряжение глагола завершено: я управляю, вы управляете ...” В заключение оратор сделал большой глоток.
  
  Его спутник начал смеяться.
  
  “Господа, ” произнес мужской голос очень высокопарным тоном, - почетный гость, находясь под влиянием прекрасных глаз государя, только что покинул свою страну; уместно возместить ущерб, и если дамы пожелают меня выслушать и эти господа предоставят мне слово, я постараюсь это сделать”.
  
  Произнеся это с академической интонацией и жестикуляцией, нотабль поклонился.
  
  “Да, да”, - сказали мужчины, которые больше думали о своем соседе и вечеринках, чем о чем-либо другом.
  
  Императрица сделала знак одобрения.
  
  Персонаж озвучил свой голос и свою личность и с явно заученной интонацией начал следующими словами: “Дамы и господа, возвращаясь к самым отдаленным свидетельствам, сверяясь со Священными Писаниями ...”
  
  “А письменность?” - спросил кто-то в замешательстве.13
  
  Оратор резко остановился и сердито повернулся к прервавшему его собеседнику. “Это замечание не могло быть более глупым или несвоевременным”, - презрительно сказал он.
  
  “Все равно продолжайте”, - сказали несколько человек одновременно с набитыми ртами.
  
  “Дамы и господа, ” саркастически объяснил оратор, “ я оскорблен не из-за легкомысленного самолюбия, но если меня так нелепо перебивают, как я могу восстановить свои доказательства?”
  
  “Значит, они сбежали?” - нагло спросила одна дама.
  
  Собрание, и без того пребывавшее в хорошем настроении, расхохоталось над этой выходкой.
  
  Месье грандиозного жанра посмотрел на женщину, и было очевидно, что он дал бы ей пощечину, если бы мог это сделать. Однако он сказал в глубоко ироничной и натянутой манере: “Я замечу мадам, что она почти заигрывает со мной, проявляя ко мне такой большой интерес”.
  
  Низменное жестокое тщеславие так неприкрыто проявилось в тоне, словах и внешности этого человека, что он вызвал отвращение у этих довольных желудков. Неодобрительный мужской ропот приветствовал его замечание. Затем, больше не зная границ, деспот стукнул кулаком по столу и, белый, как скатерть, и жестикулируя, как ветряная мельница, проскрежетал: “Куча кретинов!” - и швырнул салфетку в лицо императрице.
  
  Последний, не дрогнув, спокойно положил кусок ткани на стол и обратился к компании с невозмутимой флегмой.
  
  “Господа, ” сказала она, “ вы поймете, учитывая такой представитель вашего пола, что мы будем держать бразды правления в своих руках”.
  
  “О, мадам!” - воскликнули мужчины. “Мы не одобряем нашего коллегу - мы не такие, как он!”
  
  “Это чистое великодушие с твоей стороны, - сказала Селестина, - а то, что является только великодушием, может в любой момент дать ложные обещания”.
  
  “Что ж, ” сказал один хитрый человек, “ давайте установим баланс. Дайте нам что-нибудь, и мы уступим по многим пунктам”.
  
  “Господа, - ответила Селестина, - я вижу, с кем имею дело, и я собираюсь говорить так, как подобает людям, которые могут понимать друг друга”.
  
  Сказав это, императрица вежливо посмотрела на свою аудиторию и продолжила: “Я пришла к власти не для того, чтобы искоренять злоупотребления; тот, кто это сделал, стал бы добровольным мучеником. Теперь я хочу жить, а не жертвовать собой; поэтому я просто перевернул общество с ног на голову, чтобы дать женщинам то, что было зарезервировано мужчинами; одним словом, я поменял роли местами, но абсолютно ничего не изменил, ибо это было бы работой реформатора, друга человечества, а я всего лишь друг себе. Поэтому я очень хорошо понимаю, господа, что роль женщины вам не подходит, поскольку она вообще не подходила женщинам. Но поскольку мужчины никогда не принимали во внимание никаких протестов женщин, женщины, в свою очередь, не будут принимать во внимание то, что говорят мужчины, ибо чему учат попугая, так это повторению своего урока ”.
  
  “Мадам, ” с иронией сказали мужчины, - разве вы не хотите быть чем-то большим, чем попугаи? Какой славой было бы для вас стать инициаторами мудрых реформ?”
  
  “Ты не можешь так думать!” - воскликнула Селестина с комичным выражением испуга. “Женщины занимаются политикой! Иииии! Что подумают мужчины?”
  
  “Ваше величество, на территории насмешек никто не может сделать ничего, кроме как наносить раны на каждом шагу. Не лучше ли было бы идти прямым путем и сражаться разумом?”
  
  Две тысячи лет женщины ждали вас, мои дорогие”, - сказала Селестина. “Давайте посмотрим, что вы предлагаете?”
  
  “Чтобы Ваше Величество признали наше законное право быть равными нашим вторым половинкам”.
  
  “Быть равным своей половине! Это не так просто, как можно подумать”, - с юмором парировала Селестина. “Вы понимаете, что для этого потребовалось бы, чтобы каждая половина была достаточно умна, чтобы понять, что половина - это всего лишь половина, и поскольку вы до сих пор держали целое при себе, женщины знают только одну цель: завоевать это целое”. Императрица сохраняла приветливый тон. “От себя лично я желаю вам удачи, господа”. Затем, обращаясь к присутствующим на пиру женщинам, она сказала: “Мадам, каков ваш вердикт?”
  
  Женщины, о которых идет речь, были представительницами различных классов общества; их пригласили для того, чтобы они могли обсудить и решить вопросы, поставленные знатью.
  
  “Что касается меня, ” с жаром провозгласил один из них, - то до того, как Ваше величество наладили мужское правление, мне платили жалованье, и если я получаю какую-либо работу от мужчин, то мужчины знают, чего они от меня требуют. Я отказался.”
  
  “Лично я, - сказал другой, - несмотря на неспособность, к которой были отнесены женщины, смог написать то, что думал; затем я обратился за поддержкой к апостолам человечества; за несколькими исключительными исключениями апостолы продолжали свою проповедь и не сдвинулись с места, и мы говорили в таком ключе:
  
  ‘Простите, господа, - сказал я, - разве вы не боретесь за угнетенных и прогресс?’
  
  “Да", - ответили они.
  
  “Что ж, я один из угнетенных, и я работал над собой, чтобы разрушить свои оковы ’.
  
  “Ну и что?’
  
  “Итак, поскольку поддерживать угнетенных и прогресс - значит помогать всем, кому что-то мешает, и поддерживать все их усилия, поддержите меня ’.
  
  “Посмотрите на это ветреное создание, на этот хорошенький синий чулок", - хихикали апостолы.
  
  “Оставь эту манию писанины, моя дорогая", - сказал один из них более мягко. ‘Статья, которую мы пишем, стоит в тысячу раз больше, чем твое женское нытье’.
  
  “Однако, господа, ’ продолжал я, все еще цепляясь за свое, - поскольку я являюсь частью страданий, я не хуже вас знаю, где палка ранит нас и как это можно облегчить ’.
  
  “Но, моя добрая леди, мы знаем все это и даже больше’, - насмехались апостолы. ‘В этот самый момент знаете ли вы, какой вопрос самый насущный? Это идеальный квадрат ’.
  
  “Изумительно!’ Воскликнул я. ‘У меня есть четкое исследование идеального квадрата’.
  
  “Ну разве это не мило!" - сказали они, глядя друг на друга.
  
  “Дело не в идеальном квадрате, мадам Стронгпен, - огрызнулся на меня другой, возвращаясь к раскладыванию хлеба с маслом, - дело в угле круга, который в порядке вещей ’. На этих словах взрыв искреннего смеха приветствовал мой уход ”.
  
  Дама дружелюбно заключила: “Я не искала угол круга, но если случайно найду его, я передам права этим господам”.
  
  “Я вижу, - сказала Селестина, - что эти апостолы проповедуют лучше, потому что они не практикуют, и необходимо, чтобы их слова заняли место добродетели в глазах общественности; это не случайность. К вам, мадам”, - обратилась императрица, предоставив таким образом слово поднявшейся на ноги женщине.
  
  Последняя, аккуратная и твердая, положила правую руку на стол, левую - на бедро с бесконечной элегантностью, с апломбом посмотрела на мужчин и сказала: “Я куртизанка, а это значит, что права мужчин меня почти не затрагивают, учитывая, что эти лорды и повелители всегда были послушны волшебной палочке — за исключением того, что меня раздражает то, что они относятся к нам как к объектам презрения. Презрение! Да, но если наше поведение с ними — ибо мы не распущены и не обогащаемся за счет женщин — незаконно, достойно порицания, то это потому, что такое поведение - именно то, что требуется, чтобы очаровывать мужчин; доказательством является то, что они ищут нас и заставляют купаться в деньгах. Итак, господа сообщники, отбросьте притворство! Выслеживайте мужчин — это они развращают и таким образом создают развращенных; пусть они сами ведут себя прилично, или я голосую против их прав!”
  
  Вскинув голову и топнув ногой, дама гордо обвела взглядом горизонт тюрбанов, а затем села.
  
  “Мы, ” восклицала масса других женщин, “ художники и труженицы всех слоев общества, но мы не интриганки и у нас есть самоуважение; поэтому очень часто мы ничего не ели и всегда прозябали, потому что для того, чтобы производить, необходимо не быть ханжой. Поэтому мы отказываем в законности мужчинам, которые даже не оказали нам милостыни ”.
  
  “Фу!” - сказала Селестина, глядя на мужчин. “Если бы меня здесь не было, я думаю, вы бы сгнили на корню, ожидая реформ. Давайте посмотрим, мадам, неужели вы не можете сделать хоть одну уступку мне, которая сделала вам так много?”
  
  “Пусть ваше величество поступает так, как она желает”, - великодушно ответили женщины.
  
  “Что ж, ” сказала Селестина, “ давайте признаем равенство, которого требуют мужчины, но в обмен на страдания и позор, через которые прошли женщины, мужчины будут пассивно подчиняться нам до восхода солнца”.
  
  “О, ваше величество!” - возмущенно воскликнули знатные люди.
  
  “Что?” - резко ответил государь. “Ярмо в несколько часов в уплату за столетия послушания, и вы думаете, что это слишком много!”
  
  “Но где у нас гарантия, что потом...?” с подозрением спросили мужчины.
  
  “Какие гарантии?” Селестина величественно парировала. “Мое слово! Господа, данное обещание ничего не значит для негодяя, но это высшая гарантия честности. Я не знаю, кто ты, и не стремлюсь делать предубеждения; это всего лишь мои выводы — тебе решать. Если завтра мне принесут законы, признающие равенство мужчин и женщин, к завтрашнему вечеру я оставлю трон”.
  
  Когда она произносила эти слова, лицо императрицы было таким внушительным, что все были обузданы, покорны и убеждены.
  
  Депутация встала, чтобы обсудить этот вопрос, но большая часть ее членов упала в обморок под воздействием обильных возлияний, и сначала было необходимо подбодрить этих беспечных индивидуумов.
  
  “Давай, давай”, - сказали несколько трезвых стариков, тряся за руки спящих. “Нам нужно решить”.
  
  “Я решил”, - сказал один из потрясенных людей, открывая один глаз.
  
  “Но что ты решил?”
  
  “Это не имеет значения, я решил”, - пробормотал пьяница и, не желая больше ничего слышать, снова погрузился в сон. С небольшими вариациями остальные сказали почти то же самое.
  
  Они были вынуждены идти дальше и давать обещания от своего имени.
  
  “Теперь дебаты окончены”, - сказала Селестин. Обращаясь к женщинам, она продолжила: “Мадам, до сих пор я проявляла инициативу во всем; на этот раз именно вы устроите для меня праздник. Сейчас полночь; у тебя есть шесть часов, чтобы удивить своего повелителя.”
  
  Сказав это, императрица пошла прилечь на свои подушки.
  
  Мужчины, опустив головы, ждали, что их заставят сделать, а дамы принялись совещаться вполголоса.
  
  После довольно продолжительной дискуссии несколько человек выбежали из зала, а те, что остались, продолжали ужинать, вежливо приглашая мужчин сделать то же самое, но у последних совершенно отсутствовал аппетит, что не мешало дамам получать удовольствие.
  
  Примерно через час после их отъезда некоторые делегаты вернулись в сопровождении рабов, несущих связку маскарадных костюмов. Эти безвкусные наряды всех видов были выставлены при ярком освещении, и дамы рассматривали жакеты и юбки со всех сторон. После долгих раздумий каждая из них завладела предметом по своему выбору, и все они стали искать среди мужчин предмет, наиболее подходящий к выбранному снаряжению. Сначала они начали измерять их на расстоянии, настраивая их взгляды и рассчитывая эффект, но, поскольку оценить это было трудно, они намеренно подошли к мужчинам и начали надевать на грудь каждому по очереди свои костюмы обезьяны, верховного ламы, грузчика и Кошуа, чтобы быть совершенно уверенными в результате. В считанные секунды голова того же мужчины была лишена кудрей Адониса, чтобы быть украшенной шляпкой Селадона - а смех дам и пожимание плечами мужчин придавали сцене определенную пикантность.
  
  Одна из дам предложила идею покрасить бороды, это предложение было встречено с энтузиазмом; мужчины немедленно перешли к обороне.
  
  “Никто не собирается тебя баловать”, - грубо сказала какая-то женщина. “Это смоется небольшим количеством воды. Удивительно, насколько мужчины восприимчивы к хорошим идеям!” - добавила она, искоса посмотрев на них. “В любом случае, если ты хочешь разыгрывать из себя ханжу, уходи; мы сохраним наши права, вот и все”.
  
  Мужчины выслушали предупреждение, не дрогнув, и костюмеры принялись за работу. Были принесены горшки с краской, и вопрос об искусстве был возобновлен. Поочередно было решено покрасить один цвет в синий, а затем, минуту спустя, он стал малиновым. Никогда смена оттенка не происходила так быстро; не было посредников, каждый оттенок сменялся или смягчался без какого-либо предварительного полутонирования. Более того, выбором не руководил никакой принцип; это был просто вопрос удовольствия. Доказательством является то, что после долгих дебатов между канареечно-желтым и яблочно-зеленым их внезапно вытеснил бирюзовый, точно так же, как незваный гость проскальзывает между двумя конкурентами и уносит приз, причем никто не знает, как это сделать.
  
  Дамы бегали, пока не вспотели, чтобы подготовить свои планы, но после этого они позаботились о том, чтобы одеть своих сообщниц, поскольку подозревали, что им следует как можно лучше скрыть свою внешность.
  
  “Необходимо тянуть жребий заранее, - сказал один из них, - чтобы, когда настанет момент, каждый искал только свое”.
  
  “Это очень мудро предвидено”, - одобрили члены круга, и они немедленно применили это на практике. На каждого мужчину повесили ярлык; мужчинам сказали, что любой, кто снимет свой плакат, потеряет свои права; это обязательное украшение.
  
  “Ты умеешь танцевать?” знаменитостей спросили,
  
  “Нет, мадам”, - последовал единодушный ответ.
  
  “Да ладно, когда-то вы были молоды”, - настаивал один из спрашивавших.
  
  “Оставьте их в покое”, - сказал проницательный человек. “Когда придет время, мы сможем ущипнуть их за ягодицы — нет ничего лучше этого; это совершенно естественно и очень выразительно”.
  
  “Хорошо”, - сказали остальные, смеясь. “Мы так и сделаем”.
  
  На эти приготовления ушел целый час. Вошла женщина из рабочего класса. “Ну?” - вслух поинтересовалась организаторы.
  
  “Сцена продвигается вперед”, - ответила женщина. “Палатка почти установлена. Люди встали; они наблюдают. Рабочие подтвердили, что могут разворачивать полотна, изображающие всевозможные необычные вещи. Факелы прикреплены к концам копий, и их нужно только зажечь; освещение будет превосходным. Музыканты настраиваются, и у них такие красивые костюмы, что я советую вам быть поосторожнее с этими господами, если вы не хотите, чтобы они бледнели по сравнению с оркестром ”.
  
  “Не волнуйтесь”, - сказали дамы.
  
  “Кстати, ” сказал один из них, “ вы не заметили никакого недовольства среди рабочих и толпы?”
  
  “Нет”, - ответила изумленная женщина. “Почему?”
  
  “На самом деле, ” продолжала дама, разговаривая сама с собой, “ человек построил свою собственную тюрьму и свою собственную виселицу, поэтому вполне естественно, что он построил сцену для своей собственной выставки”.
  
  “Что вы сказали, мадам?” - спросила женщина из народа, которая ничего не слышала.
  
  “Ничего, моя девочка”.
  
  “Что за зрелище, мадам, что за зрелище!” - воскликнул тот, кто задавал вопросы. “С нашей правительницей трудно, но мы надеемся, что она будет довольна”.
  
  Селестина не обращала никакого внимания на то, что происходило перед ней; вульгарный гротеск сразу наскучил ей. Не беспокоясь об этом презрении, женщины продолжали обсуждать между собой вкус праздника, который они собирались устроить.
  
  Все еще накрытый стол свидетельствовал о серьезном развлечении. Некоторые из спящих соскользнули на пол. Другие проснулись и искали информацию о том, что произошло.
  
  Однако вскоре после трех часов ночи двери зала внезапно открылись, и вошли несколько женщин со словами: “Все готово”.
  
  Королеву немедленно пригласили, как она и обещала, присутствовать на празднике. Селестина встала, не сказав ни слова, и в сопровождении дам ее подвели к экипажу, в который ей предложили сесть. Как только она удобно устроилась, ее накрыли мехами из опасения, что воздух может быть слишком холодным в такой ранний час, несмотря на время года. Все эти заботы были выполнены в полном молчании, чтобы не докучать этому необычному персонажу.
  
  Тем временем мужчин поместили в герметически закрытые экипажи; тех, кто был пьян, посадили в корзины, которые несли слоны на манер ослов. На корзины были накрыты крышки, а затем в сопровождении рабов, несущих факелы, и в сопровождении охраны караван выехал из внутреннего двора дворца.
  
  У дверей собралась многочисленная толпа, и, как только проехал последний всадник, она тронулась вслед за королевским шествием, следуя точно по его следу. Селестина, опередив всех остальных, двигалась со своей свитой, и кавалькада неожиданно прибыла на огромную, ярко освещенную площадь.
  
  Любопытное воинство, собранное густо, как трава, образовало настоящий зал из голов. Зарезервированный проход позволил придворным пройти в центр, где находился огромный квадратный шатер с круглой сценой.
  
  Четыре фасада были украшены огромными полотнами, на которых были изображены всевозможные ископаемые обломки — чудеса творения, согласно вывеске. Вокруг сцены выстроился кордон удивительных постановок: это были либо огромные стволы деревьев, в кронах которых росли человеческие головы, которые двигались во всех направлениях среди ветвей и покрытых листвой сучьев, распускающихся шлейфами; скалы, украшенные моллюсками, на вершинах которых человеческие лица корчили публике тысячи дерзких гримас; или вулканы, опять же с человеческими головами, которые забавлялись тем, что плевались, в то время как их щетинистые волосы время от времени выпускали несколько залпов пламени — и это собрание бесцветных пятен. карикатуры были просто оркестром.
  
  Когда прибыл повелитель, эти мозоли издавали звуки изнутри своих распухших тел, вполне достойные соответствующих объектов, которые их производили. Когда толпа освистывала, моряк, плававший в северных морях, подтвердил, что это напоминало мычание стада морских коров. Что несомненно, так это то, что это было так ужасно, что Селестина начала смеяться.
  
  Организаторы, обрадованные таким успехом, остановили карету императрицы в нескольких шагах от одного из фасадов. Затем, после того, как слонов и повозки с мужчинами и костюмами отнесли в палатку, спящих оставили в корзинах, где они и лежали, и в то время как некоторые женщины начали готовить все элементы костюмов знати, другие, подняв занавес с четырех сторон одновременно, вышли, чтобы устроить представление по периметру сцены, чтобы зрелище было видно со всех концов площади.
  
  Затем разветвленные, гористые и вулканические музыканты перестали выдыхать свое уныние, и дамы, без каких-либо излишних языковых украшений, спокойно объявили, что они собираются показать вещи, которые не поддаются никакому соревнованию.
  
  Селестина, привыкшая к шуму, больше не смотрела на происходящее.
  
  Затем состоялся парад чучел-манекенов всех видов и других машин необычной номенклатуры; животные, рыбы и растения без малейшего стеснения меняли свои названия; это была настоящая коллекция семейных диковинок.
  
  При каждом появлении похожего на пещеру маленького ригадуна предмет оживлялся до самого его исчезновения, ибо необходимо сказать, что, чтобы не загромождать сцену, в то самое время, когда чудеса передавались из шатра актрисам, последние размахивали ими перед толпой, а затем бросали в яму в подвале, чтобы на сцене не осталось отбросов. Зрителям показалось, что некоторые из отброшенных прошли мимо дважды, но так как это произошло очень быстро, никто не посмел протестовать.
  
  Маневр длился около восьми минут, затем дамам больше ничего не передали. Показывая публике свои пустые руки, они приняли довольные выражения и сказали: “Зрители, все готово, но не сожалейте об этом; мы приберегли для вас самый лакомый кусочек, и то, что вы сейчас увидите, лучше всего, что вы когда-либо видели или что мог увидеть каждый!”
  
  Услышав эти слова, дамы внутри набросились на банки с краской и костюмы; затем, завладев каждая мужчиной, они схватили свои этикетки и сорвали их, в то время как голос на сцене продолжал: “Раз ... два ... вы готовы?... вуаля!”
  
  Мгновенно, на этом вуаля, занавеси раздвинулись, и дамы, бросив то, что держали в руках, потянули мужчин за руки, благородно ведя их к образовавшимся проемам. Оболочки музыкантов одновременно распались, и вперед хлынули артисты в официальных костюмах, которые с быстротой мысли заиграли серьезную мелодию на ортодоксальных инструментах.
  
  В первые секунды появления дамы, нежно взявшись за руки с мужчинами, медленно продвинулись вместе с ними к передней части сцены, и, когда музыка смолкла, другие дамы, руководившие представлением, обратились к публике, указывая на вновь прибывших с простым и дружелюбным достоинством.
  
  “Люди, которые смотрят на нас, видят мужчину и женщину равными исключительно по их взаимной воле! Не слишком ли много мы на себя взяли, объявляя об уникальном чуде?”
  
  На эти слова последовали категорические одобрения и энергичные возгласы "браво". Даже изумленная Селестина воскликнула: “О, очень хорошо!”
  
  “На этот раз, ” воскликнул один скептик, - мир действительно перевернулся с ног на голову: враги, которые прощают!”
  
  Приветствуемые таким образом, женщины отпустили руки мужчин и, грациозно поклонившись им, медленно удалились, пятясь к экипажам, в то время как виртуозы среди них пели великолепным хором, хорошо поддерживаемым оркестром, припев которого — “Иди, ты свободен, ибо мы любим тебя” — был подхвачен толпой, когда они спускались со сцены. Пока они занимали свои места в том же порядке, в каком пришли, музыканты продолжали играть ту же мелодию и прекратили играть только тогда, когда исчез последний конь.
  
  Те жители, которые не спали всю ночь, отправились спать, а остальные развлекались болтовней.
  
  В тот же день, в два часа, они пришли, чтобы вручить государю декларацию о равных правах мужчины и женщины. Селестин немедленно назначила представителей, мужчин и женщин в равном количестве, и передала им власть на год, постановив, что по истечении этого срока представительство, по-прежнему в равном количестве, должно быть возобновлено голосованием нации.
  
  Затем, после того как эти реформы получили признание, императрица заранее поклялась в своем собственном отречении, громко и при всех признав, что в полночь, в конце вечера, она вернется в ряды простых людей.
  
  Едва произошли эти события, как стало известно, что племянник султана, собрав армию, продвинулся до особняка недалеко от городских ворот и расположился там лагерем.
  
  Население на мгновение приуныло; один шутник сказал, что женщины корчили рожи, потому что боялись отказаться от того, что они приобрели, в то время как мужчины хмурились от сожаления о том, что заплатили свой долг — но кто обращает внимание на шутников?
  
  Глава X
  
  Обложка Селестины
  
  
  
  
  
  Тем временем, в семь часов вечера, Селестина вернулась в свои апартаменты. Там ее ждал Наур; они вместе поужинали.
  
  “Значит, ты отрекся от престола!” - сказал Нахур, глубоко пораженный.
  
  “Мой дорогой Нахур, ” сказала она, презрительно смеясь, - я взяла власть, чтобы найти какой-то элемент отвлечения от монотонности жизни, но я была разочарована; Я рассчитывала заставить людей прыгать, но они все равно повиновались; Я подошла к концу всего, кроме их покорности”.
  
  “Ты на это жалуешься?”
  
  “Как нехватка воздуха, которым можно дышать. Видишь ли, Нахур, борьба - это действие бытия; подчинение уничтожает как победителя, так и побежденного”.
  
  Селестина задумалась. Наур с тревогой наблюдал за ней, но не осмеливался расспрашивать о ее планах.
  
  “До скорого”, - внезапно сказала императрица, а затем встала и отошла.
  
  “Селестина!” - закричал Наур, увлеченный своими эмоциями. “Célestine! Как меня охватывает неопределенность будущего! Если бы ты сказал мне хоть одно слово — только одно, каким бы оно ни было, — я предпочел бы это, потому что, если ты знаешь, что пронеслось у меня в голове...”
  
  Селестин остановилась, повернулась к Науру, несколько секунд пристально смотрела на него, а затем улыбнулась и протянула ему руку. Нахур подбежал к ней, упал на колени и заплакал над этой рукой.
  
  “О Селестина, - сказал он, - сжалься надо мной!”
  
  Селестина подождала, пока утихнет взрыв; затем, осторожно высвободив руку и склонившись над Науром, она взяла его за голову и поцеловала в лоб. Затем она продолжила идти, безмятежно повторяя: “До скорого”.
  
  Мгновение спустя она вошла в свою спальню и обнаружила там Марту. “Ты выполнил мой приказ?” спросила она.
  
  “Да, ваше величество, ваши новые рабы ждут в маленьком домике, за исключением одного, которого я привел сюда”.
  
  “Хорошо”, - сказала Селестина. “Передай мне то, что мне нужно для письма, приготовь наши накидки и прикрепи к поясу этот кошелек и эту сумочку”.
  
  Сказав это, императрица села за свой письменный стол, который Марта поставила перед ней, и, не раздумывая, написала:
  
  
  
  Прощай, Наур. Если бы мужчина не поставил женщину перед полной невозможностью действовать иначе, чем обманом, если бы мужчина не прибрал всю власть к рукам, мне не пришлось бы использовать тебя как инструмент, и ты не была бы сейчас в отчаянии, потому что тебя бы никогда не заманили; так что не вини никого, кроме себе подобных, в том, что с тобой случилось.
  
  Завтра вечером, в девять часов, я отправляюсь в путь. Куда я направляюсь, вы не можете знать. Если вы хотите воздвигнуть гробницу в память обо мне, прикажите снести дворец, в котором я жил.
  
  Раб, который передаст тебе эту записку, ничего не знает; если ты хочешь мне что-то сказать, отпусти его одного и немедленно, потому что если ты прикажешь следить за ним или задержишь его, это будет бесполезно.
  
  “Приведите рабыню”, - приказала Селестина, складывая записку. Затем она надела мантию и натянула просторный капюшон.
  
  Вошел раб.
  
  “Сегодня ты поступаешь ко мне на службу”, - сказала императрица властным голосом. “Это твой приветственный подарок”, — она протянула ему несколько золотых монет, — “и это мой первый приказ: через четверть часа ты передашь это письмо лорду Нахуру во дворец”. Владыка выразительно добавил: “Я наказываю так же, как и вознаграждаю”.
  
  Сказав это, она ушла с Мартой.
  
  Носильщики, которыми командовал слуга, ждали в изолированном квартале. Селестина и Марта были доставлены ими в дом у городских ворот; две женщины вошли в него раньше носильщиков, но сразу же вышли через заднюю дверь и, сделав несколько обходных шагов, зашли в довольно отдаленное здание. Марта, опередив свою госпожу, открыла дверь низкой комнаты, где ждали с полдюжины рабынь. Императрица с надменным видом некоторое время смотрела на этих смиренно скованных людей, а затем села, в то время как Марта удалилась с рабами.
  
  Селестина сидела неподвижно, задумчивая, когда Марта вернулась. “ Мадам, - сказала она, протягивая ей сложенный лист бумаги, - сначала взгляните на это; тогда мы готовы.
  
  Императрица встала и развернула записку. В ней были такие слова:
  
  
  
  Селестина, ты не приказывала, чтобы дворец рухнул ради тебя одной, поэтому я похороню себя в твоей могиле, и шум твоего погребения будет звучать в ответ на твой уход и мой. До сегодняшнего дня я не знал, что такое мужчина и что такое женщина. Теперь я понимаю. Прости меня, Селестина, но я был совершенно без сознания. Ты - все мое существо, и я не знаю, куда ты идешь; чтобы последовать за тобой, если бы это было возможно, я бы пошел куда угодно. Au revoir, Célestine. Никогда не прощайся.
  
  
  
  Когда молодая женщина прочитала записку, она скомкала ее с мрачным выражением лица.
  
  “Так оно и есть”, - сказала она. “Человек жертвует собой ради миража и стыдится жить ради скромного и полезного труда”. Она серьезно продолжила: “Пусть он умрет; этот человек уже мертв для человеческой расы, у которой нет другой работы, кроме как жить”.
  
  Рабы были верхом. Селестина и ее служанка тоже сели в седла. Они направились к воротам города, и, поскольку проводник назвал внушительное имя, маленький отряд смог выйти.
  
  После довольно долгой поездки они прибыли в лес, окружавший парк особняка. Когда они оказались в пределах видимости резиденции, Селестина остановила машину, спешилась и приказала Марте сделать то же самое и следовать за ней. Затем, сказав рабам, чтобы они возвращались, если они не вернутся через час, она решительно двинулась по широкой подъездной дорожке, ведущей ко входу.
  
  В нескольких шагах оттуда часовой бросил вызов; Селестина ответила на него, и, когда гвардейцы вышли из поста в ответ на крик, императрица, заметив офицера, направилась прямо к нему. Повернувшись спиной к солдатам, она слегка сдвинула капюшон и коротко сказала: “Позвольте мне поговорить с принцем, и ваше состояние будет обеспечено”. Сняв с пальца великолепный бриллиант, она добавила: “Это пароль, по которому вас узнают; произнесите его и знайте, что я равна вашему господину”.
  
  Уверенность дамы в себе настолько сильно повлияла на офицера, что он немедленно принял решение. Он взял ее за руку и повел через внутренний парк до часового на первом этаже. Слегка отойдя в сторону, он тихо сказал несколько слов часовому; тот разрешил ей пройти, и офицер вернулся на свой пост.
  
  Пройдя через мрачную прихожую, Селестина спокойно приподняла занавеску, за которой услышала голоса и взрывы смеха. Затем, подняв руку и раздвинув тяжелые складки, обрамлявшие ее, она осталась на пороге.
  
  Первые люди, увидевшие эту высокую фигуру, окутанную потоком коричневой ткани, были так поражены, что остальные, увидев их, немедленно посмотрели в том же направлении и остановились, не менее ошеломленные.
  
  В ответ на этот немой вопрос Селестина приблизилась непринужденной походкой, а затем сказала бесконечно мягким голосом, преклонив колено: “Я пришла просить помощи у моего суверенного господа”.
  
  Зрителями овладело острое любопытство, но был подан знак, и все разошлись, за исключением человека, который командовал. Ему было около тридцати лет, с красивой физиономией, хотя и немного мрачноватой.
  
  Селестина протянула руки к этому человеку. “Господи, - продолжала она, - моя жизнь в опасности, поэтому я пришла, чтобы найти убежище у моего принца; защити меня”.
  
  Молодой человек сразу обратил внимание на скульптурные руки просительницы и богатство ее браслетов. “Раскройте себя, мадам”, - сказал он. “Я принц”.
  
  “Господи”, - сказала Селестина смущенным тоном. “Я была вынуждена бежать в том виде, в каком я была, и моя одежда не подходит для беженки”.
  
  “Неважно”, - авторитетно сказал мастер. “Откройся”.
  
  Медленно и как бы неохотно Селестина развязала ленты, скреплявшие ее накидку, и когда ткань соскользнула, обнажив ее в великолепном наряде, она склонила голову, и две слезинки скатились по ее щекам.
  
  Красота и великолепие женщины, время, место и обстоятельства так ярко поразили воображение принца, что он был пригвожден к месту, ослеплен и очарован. Затем, придя в себя, он вскочил на ноги, как пружина, и подбежал, чтобы схватить Селестину за руки.
  
  “О, вставайте, мадам!” - сказал он.
  
  Застигнутый врасплох благородным видом прекрасной просительницы, он усадил ее и почтительно сел в нескольких шагах от себя.
  
  “Господи, ” продолжала дама, “ во время узурпации власти революционеркой, которую они называют Селестин, я страдала от ревности. Я не знаю почему — возможно, из-за моих качеств француженки. Но сегодня, когда стало известно, что Ваша светлость была в этом особняке, моя судьба была предрешена, и если бы не верный раб, который вовремя предупредил меня, я бы пал жертвой мести этого недостойного деспота.”
  
  “Как вас зовут, мадам?” - спросил принц.
  
  “Господи, ” ответила Селестина с изысканной грацией, “ мое пребывание в твоем обществе, каковы бы ни были мотивы, всегда будет предметом подозрений. Позволь, чтобы никто здесь, кроме меня самого, не знал, кто я такой ”.
  
  “Очень хорошо, какое значение имеет твое имя!” - сказал молодой человек, увлеченный своими мыслями. “Ты очаровательна, и тебя всегда будут обожать, и нет никакой необходимости знать больше”.
  
  Просительница в тревоге выпрямилась. “Господи, - сказала она, - позволь мне удалиться или позволь мне вернуться к моему врагу”.
  
  Хозяин, пришедший в себя после этих слов, сказал Селестине с некоторым замешательством: “Вы можете, мадам, спокойно отдыхать в этом доме, за исключением того, что здесь у меня нет женщины, которая могла бы прислуживать вам”.
  
  “У меня есть моя служанка, господин, ” сказала Селестина, “ если Ваше высочество соблаговолите послать за ней”.
  
  Принц немедленно позвал и отдал несколько приказов. Через несколько минут привели Марту, а затем рабы проводили двух женщин в покои чести.
  
  Молодой вождь не мог уснуть; всю ночь напролет он думал о своей прекрасной гостье. На следующий день, как только пришло время, когда он мог явиться, он осадил Марту, чтобы быть представленным ее госпоже, но служанка под предлогом недомогания весь день держала дверь закрытой.
  
  Когда войска подняли вопрос о сражении, принц заявил, что сейчас неподходящее время и что дело будет отложено до следующего дня.
  
  В пять часов Селестина прислала сообщение, что чувствует себя лучше и что для того, чтобы нанести визит его высочеству, она интересуется, не будет ли ее присутствие на ужине неудобным для него.
  
  “Во сколько ваша госпожа ужинает?” принц спросил слугу.
  
  “Шесть часов, господи”, - ответила Марта.
  
  “Пригласи ее на шесть часов”, - быстро сказал молодой человек, полный радости.
  
  За несколько минут до назначенного часа Марта, которая подошла заглянуть в дверь, доложила своей хозяйке, что холл увит гирляндами, как беседка. Селестина улыбнулась и, опираясь на своего слугу, предстала перед Господом.
  
  Снова увидев прекрасную посетительницу, мастер побледнел и задрожал, приближаясь к ней, заикаясь, сам не понимая, что говорит.
  
  “Господи, ” сказала Селестина с трогательной меланхолией, - потребовалась вся благодарность, которую я испытываю к тебе, чтобы убедить меня снова предстать перед тобой, потому что”, — она печально указала на свой ослепительный костюм, — “эти радостные наряды так болезненно контрастируют с моим нынешним положением, что я чувствую себя совершенно сбитой с толку и боюсь чужих взглядов”. И молодая женщина отвернулась с отстраненным жестом.
  
  “Мадам, ” ответил принц с не меньшей грустью, “ наши несчастья параллельны, давайте поддержим друг друга. Я Джамиль, и трон принадлежит мне по праву”.
  
  “Увы, Господи”, - пробормотала бедная безутешная женщина.
  
  Видя, что она такая грустная, Джамиль нежно взял ее за руку и подвел к столу. Затем он сел напротив нее. Сначала он занимался только тем, что прислуживал ей, но когда Селестина любезно заявила, что невежливо казаться более огорченным, чем она, из-за того, что не ест, принц, чтобы угодить ей, набросился на еду. По мере того, как он пил большими глотками, чтобы проглотить лишние кусочки, к нему постепенно возвращалась его природная смелость. Он постоянно обрушивал на прекрасную даму шквалы признаний, и она отвечала на них очень весело, что очаровывало его обожательницу.
  
  Однако высокое представление, которое он имел о ранге своего гостя, не позволяло ему вести себя слишком свободно, поэтому тет-а-тет был восхитителен своей пикантностью и оригинальностью.
  
  Они добрались до десерта; наступила ночь, комната была великолепно освещена, а цветы, прикрепленные и разбросанные повсюду, представляли собой очень изящную сцену.
  
  “Прекрасная волшебница, ” сказал Джамиль в порыве радости, “ хотела бы ты надеть корону?”
  
  “Какая корона?” - спросила Селестина.
  
  “Мой”, - сказал Джамиль. “Завтра я одержу победу”.
  
  “Этого недостаточно”, - сказала красавица, смеясь.
  
  “Недостаточно!” - повторил уязвленный Джамиль.
  
  “Нет”, - холодно ответила леди. “Подвиги Селестины поразили меня, и, не соглашаясь быть ниже кого-либо, я поклялся, что выберу Нахура только тогда, когда буду более возвышенным, чем Селестина”.
  
  “Что! Ты честолюбив для таких экстравагантных поступков?”
  
  “Я не знаю, господи”, - лениво ответила Селестина.
  
  “Неужели, ” удрученно сказал Джамиль, “ ты говоришь мне правду?”
  
  “Давай больше не будем говорить об этом, господин”, - сказала молодая женщина томным и скучающим тоном. “Я вижу, что была не права, раскрыв тебе свои секреты”.
  
  “Но Селестина правила всего шесть дней!” - вкрадчиво заметил принц после нескольких секунд раздумий. И он посмотрел на свою спутницу.
  
  Последний ничего не ответил. Джамиль продолжил: “Тот, кто правил бы вдвое дольше, был бы вдвое более великим!”
  
  “Несомненно”, - сказала леди с совершенно дерзким безразличием, а затем добавила тем же тоном: “Но я не довольствуюсь подражанием!”
  
  “Давай!” - резко воскликнул Джамиль. “Чего ты хочешь? Скажи мне!”
  
  “Я подумаю об этом”, - спокойно сказала Селестина.
  
  Часы в особняке пробили половину девятого. Прекрасная дама встала и подошла к окну. Джамиль немедленно присоединился к ней, но очень пристальный взгляд Селестины пробрал его до мозга костей, и вся его безрассудность испарилась.
  
  “Эти сады прекрасны”, - сказала она, рассеянно глядя на парк.
  
  “Не хотела бы ты прогуляться там?” - эмоционально спросил Джамиль и, под влиянием мягкой речи Селестины, осмелился обнять ее за талию. Она позволила ему сделать это, и они вместе спустились по ступенькам "Перрона" и медленно пошли, чтобы затеряться на извилистых дорожках и в укромных уголках парка.
  
  Тем временем часы пробили четверть часа. Холл был пуст, в парке царила тишина. Время от времени Джамиль и Селестина появлялись снова, и их белые фигуры выделялись на мрачном фоне зарослей. Вскоре они пересекли лужайку, которая привела их обратно к особняку. Глядя на них, безмолвно шагающих в бледном лунном свете среди великолепных садов, можно было подумать, что это королевские тени, посещающие свой древний дворец.
  
  Когда они задумчиво поднимались по мраморным ступеням, глухой нарастающий гул заставил их остановиться, но Селестина возобновила свое восхождение, и Джамиль последовал за ней, в то время как шум, который за секунду превратился из громкого в ужасный, достиг своего оглушительного пика. Джамиль и Селестина стояли неподвижно; земля, казалось, распалась на части, а затем тишина опустила свой мрачный саван на пространство, и только спокойствие продолжало царить.
  
  “Что это было?” - спросил Джамиль, когда к нему вернулся голос.
  
  “Это рушился дворец султанов”, - серьезно ответила Селестина.
  
  “Дворец султанов!” - воскликнул ошеломленный Джамиль. “Откуда ты знаешь? И почему он рухнул?”
  
  “Потому что я так приказал”.
  
  “Ты командовал этим? Ты! Кто же ты тогда?”
  
  “Селестина, повелительница людей и твоя, ибо я победил тебя”.
  
  И быстрее, чем предполагалось, она яростно оттолкнула Джамиля, который скатился по ступенькам задом наперед до самого низа. Рука принца нервно потянулась к рукояти меча; он уже приготовился наброситься на врага, но, взглянув на Селестину, его руки опустились, ноги постепенно подогнулись, и он рухнул, инертный и испуганный.
  
  Перед ним, на верхней ступеньке лестницы, стояла Селестина, прямая, неподвижная и надменная, слегка наклонив голову, и смотрела на него сверху вниз. На ее залитом лунным светом лице было странно жестокое выражение; это был оскал пантеры, за вычетом рева; жесткость смерти вылепила ее неумолимую физиономию; казалось, она обязана оставаться там вечно, окаменевшая в своей длинной белой тунике, расшитой серебром, с замогильными оттенками.
  
  Помимо своей воли Джамиль чувствовал себя все более подавленным.
  
  Но затем, подобно кровавому облаку, постепенно приобретающему розовый оттенок, лицо Селестины смягчилось. Джамиль с тревогой смотрел на нее; ему показалось, что он слабо расслышал свое имя; он вздрогнул, но остановился.
  
  “Джамиль”, - повторила Селестина и улыбнулась...
  
  Затем, подобно свету, который проходит, подобно потоку, который меняет направление, Джамиль вскочил и, подхватив молодую женщину с яростью урагана, яростно понес ее во дворец, освещенный тысячей свечей, и, усадив ее на подушки, пожирал ее взглядом.
  
  “О, наконец-то я нашел тебя!” - воскликнул он, и все его существо, казалось, растаяло в этом взрыве.
  
  Селестина разразилась пронзительным смехом — таким смехом, который режет ухо тому, кто его слышит.
  
  “Ты что, комедию разыгрываешь?” - прорычал лев.
  
  “Ты знаешь, что я Селестина, и ты смеешь задавать мне вопросы?” - сказала великолепная женщина, медленно поднимая голову и презрительно растягивая слова.
  
  “Селестина!” - повторил Джамиль. “Ты, Селестина!”
  
  “Неужели ты думаешь, что моя память позволила бы кому-то занять там свое место после меня? Джамиль, я защитил эту королевскую семью, уничтожив декор, который служил мне”.
  
  “Мадам!”
  
  “Джамиль, возьми себя в руки. Такое поведение неприлично. Ты ошибаешься, моя дорогая; король не должен быть озабочен словами, какими бы они ни были, ибо это означало бы поставить себя на один уровень со всеми остальными.”
  
  В ответ Джамиль разбил фарфоровые тарелки, чашки и лампы вокруг себя. Селестина наблюдала за его действиями, беспечно улыбаясь.
  
  Воцарилась тишина.
  
  “Ты - моя последняя прихоть”, - сказала она. “Я уезжаю — не хочешь составить мне компанию?”
  
  “Ты уходишь!” - воскликнул султан со всей яростью повелителя, вскакивая на ноги.
  
  “Да, я уезжаю”, - тихо повторила Селестина с усталой улыбкой, и ее голова еще глубже зарылась в подушки.
  
  Султан онемел от гнева; его пылающие глаза достигли пароксизма ярости; он хотел что-то сказать, но у рта выступила пена.
  
  “Но помни, ” наконец произнес он, “ помни, что я твой хозяин. Ты уходишь?”
  
  “Пойдем со мной”, - сказала Селестина все с той же улыбкой.
  
  “Где?” - закричал султан, опьяненный яростью.
  
  “В смерть”, - ответила она с полнейшим безразличием. “Я раздвинула границы возможного; что ты хочешь, чтобы я теперь делала? Заскучать? Это умирание слишком долгое и подлое. Я ухожу сегодня по своей прихоти.”
  
  “Но я не хочу, чтобы ты умирал! Я не позволю тебе умереть”.
  
  “Который час, мой дорогой Джамиль?”
  
  “В девять часов”, - ответил султан, дрожа.
  
  “Ну, не трать понапрасну время, которое тебе еще предстоит провести со мной. Через час я буду мертв”. Она протянула ему маленькую бутылочку, наполовину пустую, и добавила, смеясь: “Я тебя не забыла — смотри, я сохранила это; это билет на вылет и прибытие”.
  
  Затем, несколько оживленная этой приятной идеей, Селестина встала и посмотрела Джамилю в лицо.
  
  “Дай мне чего-нибудь выпить”, - попросила она его. Протягивая чашку к дрожащим волнам, которые Джамиль наливал ей, она презрительно пробормотала: “Ты выглядишь испуганным. Как слабы мужчины”. Затем с очаровательной иронией она сказала: “За твое здоровье, могущественный господин!”
  
  Джамиль уставился на нее. Внезапно лихорадочным движением он откупорил бутылку, которую держал в руке.
  
  “За твое здоровье!” - закричал он, в исступлении подсыпая яд в вино, и пока Селестина пила, все еще улыбаясь и не сводя с нее глаз, он глотал его как сумасшедший.
  
  “Пойдем”, - сказала Селестина. “Я представлю тебя там, если там будет общество. Но я обманула тебя, когда сказала "через час"… это было сделано, чтобы избежать прощания… Они мне не нравятся… au revoir. Выпейте за мое путешествие; это поможет вам скоротать время ”.
  
  И она потеряла сознание.
  
  В то же самое время, то ли потому, что доза была сильнее, то ли потому, что впечатление помогло этому, Джамиль упал замертво.
  
  
  
  Заключение
  
  
  
  
  
  Служанка Селестины вернулась во Францию. Она написала мемуары о своей госпоже. Это немного утешило ее в связи с потерей кумира, но она поняла, что историю подделали; она жаловалась на это, говоря, что Селестина была настоящей моделью и что люди превратили ее в дьяволицу.
  
  “Это для того, чтобы сделать ее историю полезной, ” сказал ей один циник, - потому что, какими бы прекрасными ни были вещи, о которых ты говоришь, они заплесневеют на свету, если ты не знаешь, как их адаптировать. Поскольку человек знает своих святых, он чтит их, попомните мои слова...”
  
  Марта услышала эти слова, но совершенно их не поняла. Ей объяснили, что добродетель не имеет истории, что важен только порок, и что если автор по наивности начнет рассказывать о повседневных добродетелях, книга будет вручена в качестве приза школьникам, которые уже улыбнулись бы, в соответствии с духом времени, если бы они не добавляли дерзко знакомое выражение: “Это скучно”.
  
  “Итак, ” заключил ее собеседник, “ чтобы заставить людей проглотить пилюлю просвещения, делайте то, что делают аптекари; окутайте горечь разума чем—нибудь приятным - и то, что радует нашу эпоху, - это каскады, потрясения и рискованность; в противном случае, моя дорогая, ваши протесты будут пустой тратой сил, ибо никто не прочтет ни единого слова”.
  
  Бедная служанка пыталась протестовать; она писала простые разумные вещи, но, поскольку их никто никогда не читал, она была вынуждена признать, что то, что ей сказали, было правдой.
  
  
  
  Примечания
  
  
  1 переведено как Париж в 2000 году, издательство Black Coat Press, ISBN 9781612271606.
  
  2 переведено как 5865 год, издательство Black Coat Press, ISBN 9781612271002.
  
  3 Пусса - это разновидность игрушки, обычно состоящей из человеческой фигурки на закругленном основании, которая всегда возвращается в вертикальное положение, если ее опрокинуть.
  
  4 В 1872 году каждый во Франции поспешил бы с выводом, что неполное слово — “коммунары”, которые, конечно, были широко известны как rouges [красные] точно так же, как современные коммунисты. Воспоминания о коммуне 1871 года все еще были бы остры и свежи в памяти Теодоза; ее недолгое правление ужаснуло бы его так же сильно, как, предположительно, дало надежду Леони Рузад.
  
  5 Теодоз называл себя гарсоном, что означает холостяк, но у этого слова есть и другие значения, в том числе “мальчик” — отсюда следующее замечание Вердена.
  
  6 Эта пропаганда свободного стиха была необычной для того времени; прошло более десяти лет, прежде чем некоторые из ведущих членов символистского движения, включая Гюстава Кана, занялись этой пропагандой более громко, время от времени практикуя то, что они проповедовали.
  
  7 Герпен не редкость как французская фамилия; маловероятно, что речь идет о Теодоре Герпене, неврологе, известном в середине 19 века своими исследованиями эпилепсии, но в исторических источниках нет другого очевидного кандидата.
  
  8 Фамилия Селестины больше не упоминается после этого абзаца, да в этом и нет необходимости; дополнение было бы излишним, если бы оно не носило какой-то символический характер. Это имя неизбежно напомнило бы композитора Фредерика Шопена, и две вещи, которые все во Франции знали о нем, - это божественность его музыки и то, что Жорж Санд была его любовницей.
  
  9 Ливр, или метрический фунт, в разное время имел разную стоимость; в 1872 году, хотя он был официально отменен, он все еще был в обиходе и составлял 500 граммов.
  
  10 Слово homuscule, означающее маленького — или неполноценного-человека, так и не попало во французский словарь; Рузад не был первым, кто ввел его в обиход, но, вероятно, не знал о его предыдущем использовании Жюлем Барби д'Оревильи.
  
  11 Лживый камердинер, главный герой мольеровских "Лжецов Скапена" (1671).
  
  Filles 12, здесь переведенное как “девочки”, также означает “дочери” и также используется эвфемистически для обозначения “проституток”. Тройная двусмысленность используется в вопросе и суждении, а также в последующем аргументе.
  
  L'Ecriture 13, переведенное здесь, как и предполагалось, как “Священные Писания”, если его толковать как нарицательное, означало бы просто “письменность” — отсюда озадаченное междометие слушателя.
  
  КОЛЛЕКЦИЯ ФРАНЦУЗСКОЙ НАУЧНОЙ ФАНТАСТИКИ И ФЭНТЕЗИ
  
  
  
  105 Адольф Ахайза. Кибела
  
  102 Alphonse Allais. Приключения капитана Кэпа
  
  02 Анри Аллорж. Великий катаклизм
  
  14 Дж.-Ж. Арно. Ледяная компания
  
  61 Charles Asselineau. Двойная жизнь
  
  118 Анри Оструи. Эвпантофон
  
  119 Анри Остри. Эпоха Петитпаона
  
  120 Анри Остри. Олотелепан
  
  130 Барийе-Лагаргусс. Последняя война
  
  103 С. Генри Берту. Мученики науки
  
  23 Richard Bessière. Сады Апокалипсиса
  
  121 Richard Bessière. Мастера безмолвия
  
  26 Альбер Блонар. Все меньше
  
  06 Félix Bodin. Роман будущего
  
  92 Луи Буссенар. Месье Синтез
  
  39 Альфонс Браун. Стеклянный город
  
  89. Альфонс Браун. Покорение воздуха
  
  98. Эмиль Кальве. Через тысячу лет
  
  40 Félicien Champsaur. Человеческая стрела
  
  81 Félicien Champsaur. Уха, Царь обезьян
  
  91. Félicien Champsaur. Жена фараона
  
  03 Дидье де Шузи. Ignis
  
  97 Мишель Корде. Вечный огонь
  
  113 André Couvreur. Необходимое зло
  
  114 André Couvreur. Кареско, Супермен
  
  115 André Couvreur. Подвиги профессора Торнады (том 1)
  
  116 André Couvreur. Подвиги профессора Торнады (Том 2)
  
  117 André Couvreur. Подвиги профессора Торнады (том 3)
  
  67 Капитан Данрит. Подводная одиссея
  
  17 К. И. Дефонтене. Звезда (PSI Кассиопея)
  
  05 Шарль Дереннес. Люди Полюса
  
  68 Джордж Т. Доддс. Недостающее звено и другие истории о людях-обезьянах
  
  125 Чарльз Додман. Бесшумная бомба
  
  49 Альфред Дриу. Приключения парижского аэронавта
  
  -- Дж.-К. Дуньяч. Ночная орхидея;
  
  - Дж.-К. Дуньяч. Воры тишины
  
  10 Henri Duvernois. Человек, Который нашел Себя
  
  08 Achille Eyraud. Путешествие на Венеру
  
  01 Анри Фальк. Эпоха свинца
  
  51 Charles de Fieux. Lamékis]
  
  108 Луи Форест. Кто-то крадет детей в Париже
  
  31 Арнольд Галопин. Доктор Омега
  
  70 Арнольду Галопину. Доктор Омега и Люди-тени
  
  112 Х. Гайяр. Удивительные приключения Сержа Мирандаля на Марсе
  
  88 Джудит Готье. Изолиния и Змеиный цветок
  
  57 Эдмон Харокур. Иллюзии бессмертия
  
  24 Nathalie Henneberg. Зеленые Боги
  
  131 Eugene Hennebert. Заколдованный город
  
  107 Jules Janin. Намагниченный Труп
  
  29 Мишель Жери. Хронолиз
  
  55 Гюстав Кан. Повесть о золоте и молчании
  
  30 Gérard Klein. Соринка в глазу Времени
  
  Фернан Кольни, 90. Любовь через 5000 лет
  
  87 Louis-Guillaume de La Follie. Непритязательный Философ
  
  101 Jean de La Hire. Огненное колесо
  
  50 André Laurie. Спиридон
  
  52 Gabriel de Lautrec. Месть овального портрета
  
  82 Alain Le Drimeur. Город Будущего
  
  27-28 Georges Le Faure & Henri de Graffigny. Необычайные приключения русского ученого по Солнечной системе (2 тома)
  
  07 Jules Lermina. Мистервилль
  
  25 Jules Lermina. Паника в Париже
  
  32 Jules Lermina. Тайна Циппелиуса
  
  66 Jules Lermina. То-Хо и Разрушители золота
  
  127 Jules Lermina. Битва при Страсбурге
  
  15 Gustave Le Rouge. Вампиры Марса
  
  73 Gustave Le Rouge. Плутократический заговор
  
  74 Gustave Le Rouge. Трансатлантическая угроза
  
  75 Gustave Le Rouge. Шпионы-экстрасенсы
  
  76 Gustave Le Rouge. Жертвы Одержали Победу
  
  109-110-111 Gustave Le Rouge. Таинственный доктор Корнелиус
  
  96. André Lichtenberger. Кентавры
  
  99. André Lichtenberger. Дети краба
  
  72 Xavier Mauméjean. Лига героев
  
  78 Joseph Méry. Башня судьбы
  
  77 Hippolyte Mettais. 5865 Год
  
  128 Hyppolite Mettais. Париж перед потопом
  
  83 Луиза Мишель. Микробы человека
  
  84 Луиза Мишель. Новый мир
  
  93. Тони Мойлин. Париж в 2000 году
  
  11 José Moselli. Конец Иллы
  
  38 Джон-Антуан Нау. Вражеская сила
  
  04 Henri de Parville. Житель планеты Марс
  
  21 Гастон де Павловски. Путешествие в Страну Четвертого измерения
  
  56 Georges Pellerin. Мир за 2000 лет
  
  79 Пьер Пелот. Ребенок, который ходил по небу
  
  85 Эрнест Перошон. Неистовые люди
  
  100 Эдгар Кине. Артаксеркс
  
  123 Эдгар Кине. Чародей Мерлин
  
  60 Henri de Régnier. Избыток зеркал
  
  33 Морис Ренар. Голубая опасность
  
  34 Морис Ренар. Doctor Lerne
  
  35 Морис Ренар. Подлеченный человек
  
  36 Морис Ренар. Человек среди микробов
  
  37 Морис Ренар. Мастер света
  
  41 Жан Ришпен. Крыло
  
  12 Альберт Робида. Часы веков
  
  62 Альберт Робида. Шале в небе
  
  69 Альберт Робида. Приключения Сатурнина Фарандула
  
  Альберт Робида, 95 лет. Электрическая жизнь
  
  46 J.-H. Rosny Aîné. Загадка Живрезе
  
  45 J.-H. Rosny Aîné. Таинственная Сила
  
  43 J.-H. Rosny Aîné. Навигаторы космоса
  
  48 J.-H. Rosny Aîné. Вамире
  
  44 J.-H. Rosny Aîné. Мир вариантов
  
  47 J.-H. Rosny Aîné. Молодой Вампир
  
  71 J.-H. Rosny Aîné. Хельгвор с Голубой реки
  
  24 Марселя Руффа. Путешествие в перевернутый мир
  
  132 Léonie Rouzade. Мир перевернулся с ног на голову
  
  09 Хан Райнер. Сверхлюди
  
  124 Хан Райнер. Человек-муравей
  
  122 Pierre de Selenes. Неизвестный мир
  
  106 Брайан Стейблфорд. Победитель смерти
  
  20 Брайан Стейблфорд. Немцы на Венере
  
  19 Брайан Стейблфорд. Новости с Луны
  
  63 Брайан Стейблфорд. Высший прогресс
  
  64 Брайан Стейблфорд. Мир над миром
  
  65 Брайан Стейблфорд. Немовилл
  
  Брайан Стейблфорд, 80 лет. Расследования будущего
  
  129 Брайан Стейблфорд. Восстание машин
  
  42 Jacques Spitz. Око Чистилища
  
  13 Kurt Steiner. Ортог
  
  18 Eugène Thébault. Радиотерроризм
  
  58 C.-F. Tiphaigne de La Roche. Амилек
  
  104 Луи Ульбах. Принц Бонифацио
  
  53 Théo Varlet. Вторжение ксенобиотиков (с Октавом Жонкелем)
  
  16 Théo Varlet. Марсианская эпопея; (с Андре Бланденом)
  
  59 Théo Varlet. Солдаты Временного сдвига
  
  86 Théo Varlet. Золотая скала
  
  94 Théo Varlet. Потерпевшие кораблекрушение на Эро
  
  54 Пол Виберт. Таинственная жидкость
  
  Под редакцией Питера Габбани
  
  
  Английская адаптация и введение Авторское право
  
  Авторское право на иллюстрацию на обложке
  
  
  Посетите наш веб-сайт по адресу www.blackcoatpress.com
  
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"