Было тринадцатое июня 1623 года от Рождества Христова. В Великой Нормандии рано установилась теплая погода, и улицы Лондона были залиты солнечным светом. Повсюду были толпы, и порт был заполнен кораблями, три из которых пришвартовались в тот день.
file:///D//Documents%20and%20Settings/harry/D...Stableford%20-%20The%20Empire%20of%20Fear.txt (2 из 312) [24.02.2004 10:39:18 вечера]
Один из этих кораблей, "Фримартин", прибыл из экваториальных регионов и привез продукты из таинственного сердца Африки, в том числе слоновую кость, золото и шкуры экзотических животных. Она также привезла живых животных для зверинца принца в Львиной башне. Ходили слухи еще о трех львах, змее длиной в человеческий рост и ярко одетых попугаях, которых моряки научили говорить. Поговаривали также о секретных и более ценных товарах - драгоценных камнях с замысловатой резьбой и магических амулетах, - но подобные сплетни всегда сопровождали стоянку любого судна из отдаленных уголков мира.
Нищие и уличные мальчишки стекались в доки, как всегда отзывчивые на подобные перешептывания, и приставали к каждому моряку на улицах, жаждая сплетен не меньше, чем медных монет. Единственными лицами, не оживленными от возбуждения, были лица отрубленных голов на вершине Саутуоркских ворот.
Лондонский Тауэр, однако, стоял совершенно в стороне от шума, его высокие и неприступные башни были настолько удалены от улиц, что, казалось, принадлежали к другому миру.
Эдмунд Кордери, механик при дворе принца Ричарда, работал в своей мансарде в юго-западной башне Белой башни. Он осторожно наклонил маленькое вогнутое зеркальце на латунном приборе, стоявшем на его рабочем столе, ловя лучи послеполуденного солнца и отражая их свет через отверстие в сцене, а затем через систему линз, из которых состоял инструмент перед ним.
Он поднял глаза, затем встал и отошел в сторону, указывая своему сыну Ноэлю занять его место. "Скажи мне, все ли в порядке", - устало попросил он. "Я с трудом могу сфокусировать взгляд".
Ноэлл закрыл левый глаз и поднес другой к микроскопу. Он повернул колесико, регулирующее высоту сцены. "Это идеально", - сказал он. "Что это?"
"Крылышко мотылька", - ответил его отец.
Эдмунд окинул взглядом полированную столешницу, проверяя, готовы ли остальные слайды к демонстрации. Перспектива визита леди Кармиллы наполнила его сложным беспокойством, которое ему не понравилось.
Даже в старые времена она нечасто приходила в его мастерскую, но увидеть ее здесь сейчас волей-неволей пробудило бы воспоминания, которые не вызывали у него случайные проблески ее присутствия в общественных местах Башни и на церемониальных мероприятиях.
"Водная горка еще не готова", - сказал Ноэлл. "Должен ли я...?"
Эдмунд покачал головой. "Я сделаю новую, когда придет время".
он сказал. "Живые существа хрупки, и мир, заключенный в капле воды, слишком легко разрушить".
Он посмотрел дальше вдоль столешницы и передвинул тигель, спрятав его с глаз долой за рядом банок. Навести порядок в этом месте было невозможно - и не было необходимости, - но он чувствовал, что важно сохранить некое подобие порядка и контроля. Он подошел к окну и выглянул наружу, поверх таверны "Колд-Харбор" и башни Святого Томаса, на сверкающую Темзу и далекие шиферные крыши домов на дальнем берегу.
С этой высокой точки обзора люди на территории Внешнего квартала казались крошечными. Он был выше над ними, чем крест на шпиле церкви рядом с Кожевенным рынком. Взгляд Эдмунда остановился на этом далеком символе. Он ни в коем случае не был набожным человеком, но таковым был file:///D//Documents%20and%20Settings/harry/D...Stableford%20-%20The%20Empire%20of%20Fear.txt (3 из 312) [24.02.2004 10:39:18 вечера]
волнение внутри него было таким, что он перекрестился, бормоча ритуальные молитвы. Как только он это сделал, он упрекнул себя за слабость духа.
Мне сорок четыре года, подумал он, и я механик. Я больше не мальчик, которого одарила любовью леди, и нет необходимости в этом трепете.
Этот личный выговор был немного несправедлив. Его беспокойство вызывал не только тот факт, что он когда-то был любовником Кармиллы Бурдийон. На столе стоял микроскоп. Дело было в том, что за ним следили всякий раз, когда он выходил за пределы Внешнего Квартала, так что каждая его случайная встреча подвергалась пристальному вниманию. Если этого было недостаточно, то был корабль из Африки, хозяин которого взял на себя миссию Невидимого колледжа, выполняя требование Ричарда о новых львах для его коллекции.
Но он много лет жил с опасностью и приучил себя сохранять спокойствие. Леди Кармилла - другое дело. Его отношения с ней были искренним делом сердца, и ему было больно от того, что теперь она выполняла работу Ричарда, становясь посредником между принцем и механиком. Тот факт, что посредник вообще был привлечен, был явным признаком того, что Эдмунд потерял расположение. Он надеялся, что сможет судить по реакции леди, насколько сильно ему действительно было бояться.
Дверь открылась, и она вошла. Она полуобернулась, коротким жестом отпуская своего сопровождающего. Она была одна, без друга или фаворита. Она осторожно пересекла комнату, слегка приподняв подол юбки, хотя пол не был пыльным. Ее взгляд метался из стороны в сторону, по полкам с бутылками и баночками, печи, токарному станку и многочисленным инструментам ремесла механика.
Многим, как вампирам, так и простолюдинам, эта комната показалась бы полной тайн, благоухающей нечестием - как логово алхимика, которое несчастный Гарри Перси устроил для себя, когда был невольным гостем в Башне Мартина. Леди Кармилла, вероятно, не видела большой разницы между работой графа-волшебника и работой механика, но всегда было трудно судить, каково мнение вампиров о разнообразных поисках знаний, которыми в наши дни занимаются обычные люди. Ее отношение было холодным и контролируемым. Она подошла, чтобы встать перед медным инструментом, который Эдмунд недавно закончил, но лишь мельком взглянула на него, прежде чем поднять глаза и полностью заглянуть ему в лицо.
"Вы хорошо выглядите, мастер Кордери, - спокойно сказала она, - но вы бледны.
Вам не следует запираться в своих комнатах сейчас, когда в Нормандию пришло лето.'
Эдмунд слегка поклонился, но продолжал смотреть ей в глаза.
Она ни в малейшей степени не изменилась с тех пор, как он был близок с ней. Ей было уже четыреста пятьдесят лет.
- ненамного моложе Ричарда, но ее красота еще не начала увядать. Ее цвет был очень белым, как это было принято у вампиров северной Европы, и обладал той самой сияющей чистотой - почти серебристым отливом -
который был безошибочным знаком бессмертия. Ни родинка, ни бородавка, ни шрам, ни оспина не могли испортить совершенства лица вампира. Ее глаза были темно-карими, а волосы черными как смоль, что резко контрастировало с ее кожей. Вампиры очень редко сохраняли светлые волосы после обращения, даже если они родились с ними. Ее губы были нежными file:///D//Documents%20and%20Settings/harry/D...Stableford%20-%20The%20Empire%20of%20Fear.txt (4 из 312) [24.02.2004 10:39:18 вечера]
нарумяненная.
Он не стоял так близко к ней уже несколько лет и не мог сдержать волну воспоминаний, нахлынувших на него. Для нее это было бы совсем другое дело: его волосы уже поседели, кожа покрылась морщинами; он, должно быть, казался совершенно другим человеком. Но когда он встретился с ней взглядом, ему показалось, что она тоже вспоминает, и не совсем без нежности.
"Миледи, - сказал он совершенно ровным голосом, - позвольте мне представить моего сына и ученика, Ноэля".
Ноэлл покраснел и поклонился еще ниже, чем его отец.
Леди Кармилла одарила юношу улыбкой. - Он похож на вас, мастер Кордери, - сказала она. Обращаясь к Ноэллу, она добавила: "За несколько дней до твоего рождения твой отец был самым красивым мужчиной в Англии. Ты очень похож на него и должен гордиться. - Затем она вернула свое внимание к инструменту. - Дизайнер был прав? - спросила она.
"Да, действительно", - ответил он. "Устройство в высшей степени остроумное. Я бы очень хотел встретиться с человеком, который это придумал. Это серьезно отягощало таланты моего точильщика линз, и я думаю, что мы могли бы сделать его лучше, проявив большую осторожность и мастерство. Это плохой пример, чего и следовало ожидать от первой попытки.'
Леди Кармилла села, и Эдмунд показал ей, как прикладывать глаз к прибору и как регулировать колесо фокусировки и зеркало.
Она выразила удивление видом увеличенного крыла мотылька, и Эдмунд показал ей целую серию подготовленных слайдов, на которых были изображены другие части тел насекомых, а также тонкие срезы, вырезанные из стеблей и семян растений.
"Мне нужен нож острее и рука тверже, миледи", - сказал он ей. "Это приспособление слишком ясно показывает, как неуклюже я режу".
"О нет, мастер Кордери", - вежливо заверила она его. "Они довольно симпатичные. Но нам сказали, что можно увидеть более интересные вещи. Живые существа слишком малы для обычного взгляда".
Эдмунд объяснил, как приготовить водные горки. Он сделал новую, используя пипетку, чтобы набрать каплю из банки, полной грязной речной воды.
Он терпеливо помогал ей искать на слайде крошечных существ, которых человеческие глаза не могли разглядеть. Он показал ей одну, которая текла, как будто сама была почти жидкой, и более крошечные, которые двигались с помощью ресничек. Она была очарована и некоторое время наблюдала, очень осторожно передвигая слайд своими накрашенными ногтями.
В конце концов, она спросила: "Вы смотрели на другие жидкости?"
"Что это за жидкости?" - спросил он, хотя вопрос был ему совершенно ясен и встревожил его.
Она не была готова смягчать слова. - Кровь, мастер Кордери, - мягко сказала она. Ее прошлое знакомство с ним научило ее уважать его интеллект, и он отчасти сожалел об этом.
"Кровь очень быстро сворачивается", - сказал он ей. "Я не смог сделать удовлетворительный слайд. Это потребовало бы большего мастерства, чем я пока приобрел.
Но Ноэлл сделал рисунки многих вещей, которые мы изучали.
Хотели бы вы их увидеть?'
Она согласилась на смену темы и дала понять, что согласится. Она file:///D//Documents%20and%20Settings/harry/D...Stableford%20-%20The%20Empire%20of%20Fear.txt (5 из 312) [24.02.2004 10:39:18 вечера]
перешел на место Ноэля и начал перебирать рисунки, время от времени поглядывая на мальчика, чтобы похвалить его работу. Эдмунд стоял рядом, вспоминая, каким чувствительным он когда-то был к ее настроениям и желаниям, и изо всех сил пытался понять, о чем именно она могла подумать.
Что-то в одном из ее задумчивых взглядов на Ноэля вызвало у него ледяной укол страха. Он и сам не знал, было ли это беспокойством за сына или ревностью.
"Могу я взять это, чтобы показать принцу?" - спросил вампир, адресуя вопрос скорее Ноэлю, чем своему отцу. Мальчик кивнул, слишком смущенный, чтобы придумать достойный ответ. Она взяла несколько рисунков и свернула их в свиток. Она встала и снова посмотрела на Эдмунда.
"Двор больше всего заинтересован в этом аппарате", - проинформировала она его. "Мы должны тщательно обдумать, предоставлять ли вам новых помощников, чтобы помочь развитию соответствующих навыков. А пока ты можешь вернуться к своей обычной работе. Я пошлю кого-нибудь за инструментом, чтобы принц мог осмотреть его на досуге. Твой сын хорошо рисует, и его следует поощрять. Вы и он можете навестить меня в моих покоях в следующий понедельник; мы поужинаем в семь часов.'
Эдмунд поклонился в знак согласия; это был, конечно, скорее приказ, чем приглашение. Он прошел перед ней к двери и придержал ее открытой для нее. Он обменялся с ней коротким взглядом, когда она проходила мимо него, но сейчас выражение ее лица было отстраненным и непроницаемым.
Когда она ушла, внутри него что-то натянулось, оставив его расслабленным и опустошенным. Он почувствовал странную прохладу и отстраненность, когда подумал о возможности того, что его жизнь в опасности.
Это было даже не мое изобретение, сердито подумал он. После стольких лет измены кареджулов, стольких попыток разгадать тайну их природы, следует ли считать меня слишком опасным, чтобы жить только потому, что я видел, что придумал другой человек? Или они изменили свое мнение о наших научных начинаниях и решили присматривать за всеми друзьями Фрэнсиса Бэкона, а также за магами графа Нортумберленда?
Он наблюдал за Ноэлем, пока мальчик аккуратно убирал слайды, которые они использовали в демонстрации. Ему нравились эти последние несколько недель, поскольку его сын присоединился к нему в работе. Как сказала леди Кармилла, Ноэлл был очень похож на своего отца, хотя он еще не дорос до своего полного роста, и в его уме только начинали проявляться та любознательность и изобретательность, которые сделали Эдмунда Кордери тем, кем он был.
Увы! - подумал Эдмунд. - Я надеялся, что настанет день, когда мне больше не нужно будет защищать тебя от правды о моих занятиях. Теперь, возможно, я должен отослать тебя прочь и доверить другому наставнику.
Вслух он сказал только: "Будь осторожен, сын мой. Стекло хрупкое, с острыми краями; с обеих сторон есть опасность пораниться".