Марстон Эдвард : другие произведения.

Расписание смерти

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:

  
  
  
  
  
  Эдвард Марстон
  
  
  Расписание смерти
  
  
  ПРЕДИСЛОВИЕ
  
  
  Это художественное произведение, и мне пришлось исказить некоторые факты, чтобы они вписались в повествование. Мне пришлось открыть вакансию на пост председателя Мидлендской железной дороги и позволить себе несколько вольностей с публикацией "Дерби Меркьюри" и с порядком работы полиции в Спондоне в 1859 году. В то время церковь Святого Вербурга была известна как церковь Святой Марии. В начале 1890-х годов она была повторно посвящена Святому Вербургу. Когда я посетил церковь, происходило венчание. Напротив, роман начинается с похорон. Убийство Еноха Стоуна в 1856 году было реальным событием. Дело остается нераскрытым.
  
  
  ГЛАВА ПЕРВАЯ
  
  
  Спондон, 1859
  
  Расположенная на вершине холма приходская церковь Святой Марии взирала на жителей Спондона сверху вниз любящим и заботливым взором любящего родителя. Когда он был построен в конце четырнадцатого века, это было внушительное готическое сооружение, которое казалось слишком большим и грандиозным для маленькой дербиширской деревушки, и, хотя сейчас он обслуживает приход численностью более полутора тысяч душ, его превосходство в архитектурном и духовном плане сохранилось. Помимо своих многочисленных функций, это был общественный центр деревни, место, где верующие собирались каждое воскресенье в своих лучших нарядах, чтобы пообщаться со своими друзьями и соседями, обменяться новостями, довериться друг другу и укрепить связи.
  
  Главной темой разговора в то воскресное утро была безвременная кончина Сисели Пит, дамы, пользующейся некоторым положением в обществе, жестоко унесенной болезнью, когда ей еще не исполнилось пятидесяти. Пока прихожане слушали щедрые почести, воздаваемые ей викарием во время его проповеди, ее могила на церковном дворе была уже вырыта, и на похоронах присутствовало значительное количество скорбящих. Повсюду царило настроение печали и сожаления, и многие использовали носовые платки. Когда все, наконец, закончилось, люди медленно выходили из церкви Святой Марии, чтобы пожать руку преподобному Майклу Сэдлеру и пробормотать несколько прощальных слов, прежде чем невольно бросить взгляд в сторону прекрасного дома, где миссис Пит прожила столько лет. Прошло много времени, прежде чем все разошлись.
  
  Пелена скорби окутала всю деревню. Уважение к мертвым, однако, не было всеобщим чувством. Уже на следующий день это определенно не проявлялось в поведении двух молодых жителей.
  
  ‘Ау!’
  
  Лиззи Гриндл толкнула своего младшего брата и довела его до визга.
  
  ‘Преследуй меня!’
  
  ‘Не манкируй абатом", - пожаловался он.
  
  ‘Я дальше, чем тер".
  
  ‘Геррахт!’
  
  ‘Не покупай у меня чашку чая за пенни!’
  
  Чтобы еще больше подбодрить его, она толкнула его на этот раз так сильно, что он споткнулся и упал на землю. Он вскочил на ноги с намерением нанести ей ответный удар, но она уже бросилась наутек. Сэм Гриндл бросился в погоню, хотя ему никогда не удавалось убежать от своей сестры. В то время как она была высокой, стройной, длинноногой двенадцатилетней девочкой, он был низеньким, круглолицым десятилетним мальчиком с веснушчатым лицом и поросячьими глазками. Обычно он даже не успевал за ней, но жажда мести придавала ему дополнительную скорость и целеустремленность. Удивительно, но он начал догонять ее. Лиззи была в восторге от того, что спровоцировала реакцию. Мучить своего младшего брата было ее главным развлечением, и она была особенно искусна в том, чтобы создавать проблемы, а затем обвинять в них его. Она была гораздо более коварной и изобретательно нечестной, чем Сэм. В результате именно мальчик чаще всего ощущал на себе гнев своего отца.
  
  Дети Уолтера Гриндла, кузнеца, были известными фигурами в деревне, они всегда спорили, всегда производили шум, всегда носились повсюду, всегда замышляли какую-нибудь пакость, по крайней мере, так казалось сторонним наблюдателям. То, что они увидели рано утром в тот понедельник, было безумно визжащей девушкой, которую преследовал коренастый парень, сыпавший всевозможными ужасными угрозами в ее адрес. За день до похорон это было неприлично. Прищелкивали языками и обменивались мрачными взглядами. Но на Лиззи Гриндл это никак не подействовало. Она была в своей стихии, подначивая брата и притворяясь, что боится его, прежде чем повернуться и презрительно хихикнуть. Пока она бежала с легкостью прирожденного спортсмена, его ноги начали уставать, а легкие гореть. Вскоре Сэму пришлось с трудом тащиться.
  
  Лиззи немедленно изменила правила игры. Вместо гонки, в которой могла победить только она, это стало увлекательным упражнением в прятки. Она пряталась в дверных проемах, ныряла под телеги и в какой-то момент на несколько минут скрылась за лошадью. Каждый раз ее брат в конце концов находил ее, но, прежде чем он успевал схватить ее, она в мгновение ока убегала в свое следующее мимолетное убежище. Когда она добралась до Черч-Хилл, у нее все еще было достаточно сил, чтобы взбежать на нее, и достаточно дьявольщины, чтобы стоять там и насмехаться над ним грубыми жестами. Громко дыша и испытывая сильную боль, Сэм храбро ковылял дальше, полный решимости как-нибудь с ней поквитаться.
  
  Церковное кладбище предлагало целый ряд укромных местечек, и Лиззи побежала вприпрыжку между надгробиями в поисках лучшего. Она быстро нашла его. Открытая могила Сисели Пит манила к себе. Это было идеально. Ее брату и в голову не пришло бы заглянуть туда. Не обеспокоенная никакими мыслями о неприличии использования чьего-либо последнего пристанища в качестве источника детской забавы, она пробежала по траве и радостно спрыгнула в могилу.
  
  Только тогда она обнаружила, что оно уже занято.
  
  Крик ужаса Лиззи Гриндл был слышен за полмили отсюда.
  
  
  ГЛАВА ВТОРАЯ
  
  
  Изобретение электрического телеграфа стало благом для Скотленд-Ярда. Сообщения, на доставку которых другими способами могло потребоваться несколько часов, теперь можно было отправлять за считанные минуты. Национальная сеть медленно создавалась вдоль маршрутов железных дорог и каналов. Таким образом, коммуникация ускорилась не по дням, а по часам. Однако у получателя был элемент разочарования, поскольку информация, передаваемая по телеграфу, часто была краткой.
  
  Эдвард Таллис высказал свою обычную жалобу.
  
  ‘Почему они не могут сообщить нам более подробно?’ - спросил он.
  
  ‘Мы должны принять ограничения службы, сэр", - терпеливо сказал Роберт Колбек. ‘По самой своей природе телеграф поощряет сокращения. Мы должны быть благодарны за то, что оно может сделать, а не критиковать его за неспособность прислать исчерпывающий отчет о конкретном преступлении.’ Он взглянул на послание в руке Таллиса. ‘ Откуда пришло это письмо?
  
  ‘Дерби’.
  
  ‘Как зовут жертву?’
  
  ‘Мистер Вивиан Куэйл. Он был директором Мидлендской железной дороги, поэтому они обратились за немедленной помощью’.
  
  Они были в кабинете суперинтенданта. Окутанный сигарным дымом Таллис сидел за своим столом с телеграфом в руке. Было бы проще отдать его Колбеку, чтобы он мог прочитать сам, но глубоко укоренившаяся зависть заставила Таллиса отказаться от этого. Чего инспектору не сказали, так это того, что для него был направлен конкретный запрос. Поскольку его послужной список в раскрытии преступлений на железнодорожной сети не имел себе равных, пресса окрестила его Железнодорожным детективом, и это был почетный знак, который Таллис горько ненавидел. Его огорчало, что Колбек неизменно удостаивался похвал, которые, по мнению суперинтенданта, должны были достаться ему.
  
  Таллис был солидным мужчиной лет пятидесяти с небольшим, с короткими седыми волосами и аккуратными усиками. Его спина была по-военному прямой, глаза опасно блестели, а в возбужденном состоянии его хриплая речь могла с легкостью проникнуть сквозь стены его кабинета. Колбек, напротив, был высоким, стройным, красивым, гибким, с мягким голосом и на двадцать лет моложе. В нем также было что-то от денди с элегантностью, которую Таллис счел неуместной в одном из своих детективов. Поскольку двое мужчин никогда не могли понравиться друг другу, они договорились о взаимном уважении значительных достоинств друг друга.
  
  "Могу я взглянуть на "Телеграф", пожалуйста?’ - спросил Колбек.
  
  Таллис положил его в ящик стола. ‘ В этом нет смысла.
  
  ‘Кто его отправил?’
  
  ‘Мистер Хейгарт — он председатель компании’.
  
  ‘ Штаб-квартира находится в Дерби. Сержант Лиминг и я немедленно отправляемся туда. Колбек неопределенно улыбнулся. ‘ У вас есть какие-нибудь инструкции, сэр?
  
  ‘Да, знаю", - зловеще сказал Таллис. "Во-первых, я ожидаю, что вы и сержант будете придерживаться высоких стандартов, которые я устанавливаю для всех офицеров Детективного отдела. Во-вторых, я рассчитываю на вас в быстром раскрытии этого преступления. Когда у них здесь, в Лондоне, так много работы, я не могу допустить, чтобы мои люди были надолго связаны в провинции. Столица имеет приоритет. В-третьих, - продолжил он, поднимаясь на ноги и стряхивая сигарный пепел с рукава, - я настаиваю, чтобы вы прислали мне полный отчет при первой возможности и держали меня в курсе на каждом этапе расследования. Четвертое и последнее -’
  
  ‘Думаю, я могу догадаться, что это такое, сэр", - сказал Колбек, прерывая его. "В-четвертых, и наконец, если мы не добьемся быстрого прогресса, вы лично приедете в Дерби, чтобы заняться этим делом’.
  
  ‘Я так и сделаю’.
  
  ‘Однако минуту назад вы сказали, что столица должна быть приоритетной’.
  
  ‘И так должно быть’.
  
  ‘Тогда, конечно, с вашей стороны было бы глупо покидать Лондон, чтобы посвятить свою энергию расследованию убийства в Дербишире. Вы нужны здесь, суперинтендант. Когда ты у руля, подземный мир содрогается.’
  
  Таллис сверкнул глазами. ‘ Я улавливаю нотку сарказма?
  
  ‘Твои чувства слишком хорошо настроены, чтобы совершить такую ошибку’.
  
  ‘Не смей насмехаться над начальством, Колбек’.
  
  ‘Я просто признаю ваше превосходство", - серьезно сказал другой. ‘Комиссар, в конце концов, в значительной степени номинальный руководитель. На самом деле, именно вы несете большую часть ответственности за охрану порядка в столице, и — поскольку вы делаете это с таким образцовым стилем и эффективностью — именно поэтому вы должны остаться здесь.’
  
  Эдвард Таллис не был уверен, быть ли польщенным похвалой или раздраженным мягкостью, с которой она была произнесена. К тому времени, когда суперинтендант принял решение, было уже слишком поздно. Колбек вышел из комнаты.
  
  Паника охватила деревню Спондон. Шокирующее обнаружение жертвы убийства на их церковном дворе выбило всех из колеи и вызвало лихорадочные предположения. Хотя викарий делал все возможное, чтобы успокоить своих прихожан, он не смог подавить растущую тревогу. Майкл Сэдлер был невысоким, худощавым мужчиной лет пятидесяти с небольшим, остатки его седых волос пучками падали на макушку. Что сделало его таким популярным среди своей паствы, так это его доброта, отсутствие снисходительности и милосердная краткость его проповедей. Более проницательные верующие также восхищались основательностью его теологии и простотой его знаний. Однако качества, проявившиеся в церкви в лучшем виде, не подходили ему для ожесточенных столкновений. Когда в то утро он оказался втянутым в одну из них, он был явно не в своей тарелке.
  
  ‘Я настаиваю!’ - завопил Родерик Пит.
  
  ‘Ну и что?’ - парировал Берт Ноулз.
  
  ‘Делай, как тебе говорят, парень’.
  
  ‘Я это уже сделал’.
  
  ‘Не будь таким несносным’.
  
  ‘Ну, ну, джентльмены", - сказал викарий, пытаясь вмешаться. ‘Нет необходимости в разногласиях. Я уверен, что этот вопрос можно уладить полюбовно’.
  
  ‘Мы говорим о похоронах моей жены", - сказал Пит, дрожа от ярости.
  
  Ноулз ткнул пальцем. ‘ Тогда это могила Тира.
  
  ‘Будь проклята твоя наглость!’
  
  ‘Пожалуйста", - упрекнул викарий, положив руку ему на плечо. ‘Давайте умерим свои выражения, хорошо, мистер Пит? Никогда не забывайте, что мы находимся на освященной земле’.
  
  Пит закусил губу. ‘ Я приношу свои извинения, викарий.
  
  "Тебе не мешало бы помнить, что это церковное кладбище, Берт’.
  
  Ноулз пожал плечами. ‘ Да, "возможно, я должен’.
  
  Но он явно не раскаивался. Ноулз был крепким мужчиной лет шестидесяти с морщинистым лицом, батраком на ферме, который дополнял свою низкую зарплату рытьем могил и случайной работой в деревне. Он не был прихожанином церкви. Пит, с другой стороны, был столпом церкви Святой Марии и одним из ее самых щедрых благотворителей. Это был высокий, худощавый мужчина лет семидесяти с большой осанкой и достоинством. На нем было траурное одеяние. Как представитель местной знати, он ожидал, что простые люди всегда будут подчиняться ему, и большинство из них подчинялось. Ноулз был исключением. Могильщик ненавидел любые признаки отчужденности и никого не называл своим хозяином.
  
  Сэдлер слишком хорошо понимал позиции двух сражающихся. Придя в ужас от того, что посторонний человек ни с того ни с сего появился на могиле его жены, Пит захотел, чтобы новая могила была вырыта немедленно. Оригинал, по его мнению, был безнадежно испорчен. Со своей стороны, Ноулз утверждал, что он сделал именно то, что ему сказали, и на этом все закончилось. Он не видел причин, по которым его могила не могла принять тело Сисели Пит, как планировалось.
  
  ‘Там был убитый человек", - взвыл Пит.
  
  ‘Ну, сейчас это не актуально", - возразил Ноулз.
  
  ‘Это плохое предзнаменование’.
  
  ‘Я не понимаю, как это может быть, мистер Пит. Могила - это чертова могила’.
  
  ‘ Берт! ’ в смятении закричал викарий.
  
  Ноулз поднял грязную ладонь. ‘ Извините.
  
  ‘ Так и должно быть. ’ Его голос смягчился. ‘ Просьба мистера Пита очень разумна. Он хочет, чтобы для его дорогой покойной жены была свежая могила.
  
  ‘ Не знаю, смогу ли я в этом разобраться.
  
  ‘ Тебе заплатят. Я с радостью предоставлю деньги сам.
  
  ‘Вам нет необходимости делать это, викарий", - сказал Пит. ‘Я возьму на себя расходы’.
  
  Ноулз скрестил руки на груди. ‘ Нет.
  
  ‘Тогда мы найдем кого-нибудь другого’.
  
  ‘Нет", - хрипло повторил другой. ‘Никто не крадет мою работу’.
  
  "Берт является нашим официальным могильщиком", - признался викарий. ‘У нас никогда не было ни малейшего повода жаловаться на его работу в прошлом. Как вы видите, ’ добавил он, указывая на открытую могилу, - он отлично справляется со своей работой.
  
  ‘Тогда позволь ему сделать это снова", - сказал Пит, изо всех сил стараясь сдержаться. ‘Неужели этот идиот не понимает приказа, когда его отдают? Я обращаюсь не к вежливой просьбе. То, что я выдвигаю, - это требование. И ему нужно подчиниться.’
  
  ‘Дело принципа", - упрямо сказал Ноулз. ‘Если моя могила для них недостаточно хороша, похороните жену где-нибудь в другом месте’. Он вытащил трубку и сунул ее в рот. ‘ Тебе нравится немного бакки, викарий?
  
  Было бы чересчур ожидать, что Виктор Лиминг получит удовольствие от путешествия, которое забрало его вдали от жены и семьи, но, по крайней мере, он не разразился своим стандартным перечнем возражений против паровозостроения. Откинувшись на спинку сиденья напротив Колбека, он страдал молча. Поезд на Дерби отправлялся с вокзала Кингс-Кросс, лондонской конечной станции Великой Северной железной дороги. Поскольку у Midland Railway не было конечной станции в столице, она была вынуждена заключить соглашение с одним из своих главных конкурентов, используя пути последнего между Лондоном и Хитчином. Дальше, поезда ходили по линиям, принадлежащим Мидленду. Компания пережила несколько очень трудных времен, но, хотя он был хорошо осведомлен о них, Колбек не видел смысла пытаться заинтересовать сержанта причудами управления железнодорожной компанией. Вместо этого он указал на преимущества их нынешнего задания.
  
  ‘Детективная работа увлекательна не только сама по себе’, - сказал он. ‘Каждый раз она преподает нам урок географии’.
  
  ‘Я бы предпочел остаться в Лондоне, сэр’.
  
  ‘ Я в это не верю, Виктор. Даже вы, должно быть, были воодушевлены чудесами Шотландии, восхитительными пейзажами Девона и новизной всех других мест, в которые мы побывали в ходе нашей работы. И то, что вы видели и пережили, вы, несомненно, передадите своим детям, чтобы они тоже получали образование.’
  
  ‘Я никогда об этом не думал", - признался Лиминг. ‘И вы правы насчет мальчиков. Когда бы я ни уезжал, они всегда донимают меня подробностями о том, где я был. Эстель тоже, если уж на то пошло.’
  
  ‘Мадлен такая же. В ее случае, конечно, она могла время от времени присоединяться к нам. Моя дорогая жена все еще рассказывает о нашем приключении в Ирландии’.
  
  ‘Будем надеяться, что суперинтендант никогда не узнает об этом. Если бы он понял, что нам помогала женщина во время расследования убийства, с ним случился бы припадок’.
  
  Поскольку они занимали пустое купе, то могли свободно разговаривать. Лиминг был коренастым человеком среднего роста с некрасивыми чертами лица, которые больше подходили хулигану, чем сержанту детективной службы. Действительно, хотя на нем были сюртук и хорошо сшитые брюки, он все равно умудрялся выглядеть как злодей, скрывающийся от закона. Годы, когда его дразнили из-за уродства в детстве, закалили его, и он стал настолько искусен в нанесении ударов своим недоброжелателям, что они научились держать язык за зубами. Колбек восхищался им за его силу, упорство и непоколебимую преданность.
  
  ‘Почему полиция Дерби не может заняться этим делом?’ - спросил Лиминг.
  
  ‘Кто-то явно считает, что это вне его компетенции’.
  
  ‘Это означает, что нас ждет холодный прием. Никому не нравится, когда говорят, что детективы привлекаются через их голову’.
  
  ‘Мы уже сталкивались с подобной ситуацией раньше", - сказал Колбек со вздохом. ‘Некоторые полицейские были чрезвычайно полезны, но, как правило, мы сталкиваемся с завистью и подозрительностью. Это понятно.’
  
  ‘Железнодорожная полиция еще хуже, сэр’.
  
  ‘Я согласен, Виктор. Они никогда не признают, что у них нет полномочий расследовать серьезные преступления в сети. Некоторые из них всегда пытаются сделать нашу работу за нас. Никто не знает, с чем мы столкнемся, когда доберемся туда, но нам лучше приготовиться к какому-то сопротивлению. Одно можно сказать наверняка, - философски сказал он. ‘ На вокзале Дерби нас не будет встречать духовой оркестр.
  
  Дональд Хейгарт так быстро ходил взад и вперед по платформе, что его спутник с трудом поспевал за ним. Хейгарт был крупным мужчиной с бочкообразной грудью лет пятидесяти, работавшим у дорогого портного, которому платили за то, чтобы он скрывал растекающиеся контуры тела своего клиента. Несмотря на всю свою массивность, он двигался быстро и излучал чувство собственной важности. Рядом с ним трусил Элайджа Вигг, похожий на труп суперинтендант полиции Дерби, медные пуговицы его формы сверкали, как звезды, а ботинки были начищены до блеска. Бакенбарды Вигга были такими длинными и пышными , что грозили соединиться под подбородком и распуститься в густую бороду. Устав от попыток завести разговор на копыте, он положил костлявую руку на плечо Хейгарта и заставил его остановиться.
  
  ‘Нет необходимости изнашивать подошвы ваших ботинок", - сказал он резко. ‘Это не заставит вашего знаменитого железнодорожного детектива приехать раньше’.
  
  ‘Он будет здесь с минуты на минуту", - суетливо сказал Хейгарт. ‘Я знаю поезд, на который он сел, потому что у него хватило предусмотрительности сообщить мне по телеграфу. Если оно идет вовремя, как и должно быть, я ожидаю, что он будет всего в миле или около того от нас.’
  
  ‘Рад это слышать. Следующий поезд на Лондон прибывает сюда через двадцать минут. Инспектор Колбек может отправляться прямо туда, откуда пришел’.
  
  ‘И с какой стати ему это делать?’
  
  "Расследованием будем заниматься мы, мистер Хейгарт’.
  
  ‘Я вызвал признанного эксперта’.
  
  "Признанный эксперт по чему?’ - спросил Вигг. ‘Он не знает эту часть страны, он не понимает людей и не сможет понять ни слова из дербиширского диалекта. Зачем совершенно незнакомому человеку шататься по округе, когда у нас есть полиция, оснащенная опытом работы на местах?’
  
  ‘Будьте честны, суперинтендант", - сказал Хейгарт. ‘Это дело слишком серьезное для вас’.
  
  ‘Я отрицаю это’.
  
  ‘Это сложное расследование убийства’.
  
  ‘Мы справимся с этим лучше, чем кто-либо другой".
  
  ‘Это явная неправда’.
  
  Вигг ощетинился. ‘ Что вы имеете в виду?
  
  ‘Я имею в виду, что у вас на руках уже есть одно нераскрытое убийство. Нужно ли мне напоминать вам, что прошло три года с тех пор, как в Спондоне был убит человек по имени Енох Стоун, и что никто до сих пор не привлечен к ответственности за это преступление?’
  
  ‘Расследование продолжается. В конце концов, мы найдем виновного’.
  
  ‘Я хочу скорейшего результата в этом деле", - едко сказал Хейгарт. ‘Вот почему я обратился в Скотленд-Ярд. У меня нет трех лет, чтобы ждать ареста и осуждения человека, убившего мистера Куэйла. Вы продолжаете гоняться за своим хвостом по делу Еноха Стоуна, суперинтендант. Мне нужно, чтобы инспектор Колбек занялся этим делом.’
  
  Элайджа Вигг что-то пробормотал. Однако, прежде чем он успел ответить, его отвлек звук приближающегося поезда, и он увидел, как он приближается к ним вдалеке. Достав часы из жилетного кармана, Хейгарт обрадовался, увидев, что поезд прибывает вовремя. Он быстро зашагал обратно по единственной платформе, а Вигг бежал за ним по пятам.
  
  Когда поезд, наконец, с визгом остановился, послышался шум шипящего пара, едкого дыма и систематический грохот открываемых дверей купе. Пока пассажиры ждали, чтобы подняться на борт, другие приветствовали тех, кто только что вышел. Хейгарту не нужно было искать детективов. Как только Колбек ступил на платформу, он заметил полицейскую форму и направился прямо к ней. Состоялось представление. Вигг нахмурился, Хейгарт просиял, Колбек бросил одобрительный взгляд на саму станцию, а Лиминг потянулся.
  
  ‘Я так рад, что вы пришли", - сказал Хейгарт, по очереди пожимая руки новоприбывшим. ‘Я забронировал для каждого из вас номера в отеле "Ройял". Вы, разумеется, будете проживать за счет Мидлендской железной дороги.’
  
  ‘Благодарю вас, сэр", - сказал Колбек. ‘Но мы с сержантом все еще в полном неведении. Что мы хотели бы сделать в первую очередь, так это посетить место преступления и узнать, какие шаги были предприняты полицией.’
  
  ‘Мы сделали все, что полагается", - официозно сказал Вигг. ‘Мы не деревенщины в какой-нибудь сельской глуши, инспектор. Вы находитесь в одном из лучших промышленных городов страны, и в нем есть полиция, достойная своего уровня. Здесь мы следуем правильным процедурам. Я предлагаю отправить ваш багаж в отель, чтобы вы могли сопровождать меня в Спондон.’
  
  "Мы просто остановились на этом’, - сказал Лиминг. ‘Это там произошло убийство?’
  
  ‘Так и есть, сержант’.
  
  ‘У вас там есть полицейский участок?’
  
  ‘Нет, но у нас есть шесть констеблей, все местные’.
  
  ‘Они ребята из лучших побуждений, - заметил Хейгарт, - но они не обученные детективы. Фактически, они все еще пытаются раскрыть убийство, которое произошло в деревне три года назад’.
  
  ‘Это не имеет значения", - отрезал Вигг.
  
  ‘Прошу разрешения усомниться в этом, суперинтендант", - сказал Колбек. ‘Я рад сообщить, что в подавляющем большинстве деревень этой страны никогда не было ни одного убийства, в то время как в Спондоне, похоже, за три года произошло два. Это место уже вызвало мой интерес. Имел ли мистер Куэйл, более поздняя жертва, какое-либо отношение к деревне?’
  
  ‘Вообще никакого", - ответил Хейгарт. ‘Он жил в Ноттингеме’.
  
  ‘Тогда что он там делал?’
  
  ‘Я был бы признателен, если бы вы смогли это выяснить, инспектор’.
  
  ‘Как он был убит?’
  
  ‘Мы не совсем уверены. Мы ждем результатов вскрытия’.
  
  ‘Это дело становится все более интригующим с каждой секундой’, - сказал Колбек, улыбаясь. ‘Оно определенно окутано тайной. Спасибо, что пригласили нас сюда, мистер Хейгарт. У меня такое чувство, что Дербишир преподнесет целую серию сюрпризов.’
  
  Лиминг повернулся к Виггу. ‘ У вас есть подозреваемые? - спросил он. ‘ Есть ли люди, которым смерть мистера Куэйла была бы выгодна напрямую?
  
  ‘Да", - сказал Виг, воспользовавшись шансом смутить Хейгарта. ‘Один из них стоит прямо рядом с вами, сержант’.
  
  ‘Как ты смеешь!’ - воскликнул Хейгарт.
  
  Факты есть факты, сэр. Есть вакансия на пост председателя Мидлендской железной дороги. Вивиан Куэйл была очевидным кандидатом, но вы также бросили свою шляпу на ринг. Его смерть расчищает вам поле деятельности, ’ сказал Виг, наслаждаясь очевидным дискомфортом собеседника. ‘Более того, вы близко знаете Спондон, потому что родились там’. Он погладил бакенбарды, как если бы это был любимый кот. ‘ Я вынужден счесть это поводом для подозрений.
  
  
  ГЛАВА ТРЕТЬЯ
  
  
  В церкви Святой Марии наконец-то был восстановлен мир, и, хотя оба спорщика все еще лелеяли оскорбленные чувства, компромисс был достигнут. Преподобный Майкл Сэдлер, возможно, мало что знал о том, как контролировать яростный спор, но он много знал о горе и его разрушительных последствиях. Убедив Родерика Пита вернуться домой, викарий незаметно воздействовал на Берта Ноулза, убеждая его проявить сострадание к мужу, потерявшему близкого человека, и напоминая могильщику о том, что он чувствовал после смерти собственной жены несколькими годами ранее. Семена сомнения были посеяны в сознании этого человека. напоил их в доме священника, где Ноулзу предложили редкое угощение - бокал хереса, а когда он невежливо осушил его, - второй бокал. Воспоминание о его потере все еще было для Ноулза незаживающей раной. Слезы навернулись у него на глаза, когда он вспомнил это, и, хотя он все еще злился на проявление Питом высокомерия, он понял, что между ними действительно есть своего рода родство. Оба испытали боль от потери любимой жены. Когда викарий спросил его, как он отреагировал бы, если бы жертва убийства внезапно появилась в могиле, предназначенной Марджери Ноулз, этот вопрос был подобен удару ножом в сердце для Ноулза, и он, наконец, капитулировал, согласившись вырыть вторую могилу для Сисели Пит.
  
  Покидая дом викария, Ноулз сделал это задумчивой походкой вместо своего обычного быстрого шага. Тем временем викарий вознес благодарственную молитву Богу, затем налил себе еще один бокал хереса. Он успел сделать первый восхитительный глоток, прежде чем в комнату ворвалась его жена.
  
  ‘На церковном дворе трое незнакомцев", - ворчливо сказала она.
  
  ‘Конечно, нет, моя дорогая, у ворот стоит констебль, который никого не пускает’.
  
  ‘Я мог бы поклясться, что видел их’.
  
  Энид Сэдлер была бледным, худым призраком женщины с плохим зрением и привычкой кивать головой всякий раз, когда говорила. Обнаружение мертвого тела в могиле, вырытой для кого-то другого, потрясло ее нервы, и руки все еще дрожали.
  
  ‘Предоставьте это мне", - заботливо сказал викарий, помогая жене сесть на стул и протягивая ей бокал хереса. "Выпейте это, я ненадолго’.
  
  Во время короткой поездки на поезде в Спондон детективам сообщили все важные детали. Когда труп был найден на церковном кладбище, его опознали по визитной карточке в бумажнике мужчины. На Вивиане Куэйле не было следов насилия, и, поскольку при нем были карманные часы и деньги, ограбление можно исключить как мотив для его убийства. Местный врач установил, что мужчина был отравлен, но он не смог сказать, какой именно яд был использован и как он был введен. Тело было перевезено в дом доктора Хэдлоу, где ожидало вскрытия.
  
  Колбек, Лиминг и Вигг уставились в открытую могилу. В ходе удаления незваного гостя двое местных констеблей по неосторожности сбросили в яму немного земли, наваленной рядом с ним, и оставили свои следы вдоль ее края. Аккуратная работа Берта Ноулза была сильно потревожена.
  
  ‘Мне жаль девушку", - сказал Колбек. ‘Когда она прыгнула туда, она, должно быть, была напугана до смерти’.
  
  ‘А кто бы этого не сделал?’ - сочувственно спросил Лиминг.
  
  ‘На мой взгляд, ’ прямо сказал Вигг, ‘ она получила по заслугам. Лиззи Гриндл и ее брату не следовало играть на церковном дворе. Если бы они были моими детьми, я бы хорошенько их спрятал.’
  
  - У вас есть дети, суперинтендант?
  
  ‘Нет, сержант, так получилось, что я этого не знаю’.
  
  ‘Я так и думал", - сказал Лиминг. "То, что ты отец, заставляет тебя смотреть на вещи совсем по-другому. У меня двое сыновей. Если бы кто-то из них прошел через это, я бы хотел помочь им справиться с этим. Бедная девушка в данном случае молода и уязвима. Ее могут мучить кошмары долгие годы.’
  
  Вигг был резок. ‘Так ей и надо’.
  
  ‘Как его нашли?’ - спросил Колбек, уставившись на могилу. ‘Я имею в виду, в каком именно положении он лежал?’
  
  ‘Он был растянут на спине, инспектор’.
  
  ‘Значит, его не просто бросили туда?’
  
  ‘По-видимому, нет’.
  
  ‘Была ли его одежда каким-либо образом порвана?’
  
  ‘Нет", - ответил Вигг. ‘Это, конечно, было запятнано, но это было неизбежно. Вы сможете судить сами, когда я отведу вас на встречу с доктором Хэдлоу. Коронер был проинформирован и направляет кого-либо для проведения вскрытия.’
  
  ‘Как умер Енох Стоун?’
  
  ‘Это несущественно’.
  
  ‘Нас всегда интересуют нераскрытые убийства’.
  
  ‘Однажды мы решим это", - твердо сказал Виг. ‘Не бойся’.
  
  ‘Вы не ответили на вопрос инспектора’, - сказал Лиминг. ‘Кем был Енох Стоун и как он был убит?’
  
  ‘Это я могу вам сказать", - сказал викарий, направляясь к ним. "Я рад видеть, что вы здесь, суперинтендант. Моя жена, не имея возможности разглядеть вас как следует, испугалась, что вы расхитители могил. Он сухо рассмеялся. ‘Технически, я полагаю, этого названия заслуживает мистер Куэйл. Это он лишил Сисели Пит ее могилы. Будет вырыта новая. Он посмотрел на Колбека и Лиминга. ‘ Добро пожаловать в церковь Святой Марии, джентльмены. Я Майкл Сэдлер, викарий.’
  
  Последовал обмен рукопожатиями, когда Колбек представился сам и сержант. Когда он сказал викарию, что они взяли расследование на себя, он увидел, как суперинтендант поморщился. Очевидно, Вигг станет для них проблемой. В его глазах расхитителями могил были детективы Скотланд-Ярда. Они украли дело прямо у него из-под носа.
  
  ‘Отвечая на ваши вопросы", - начал викарий, - "Енох Стоун был мужчиной средних лет, который работал вязальщиком каркасов’. Он увидел недоумение на лице Лиминга. Любой в Спондоне скажет вам, что это такое, сержант. Однажды июньской ночью 1856 года Стоуна нашли на Ноттингем-роуд с тяжелыми травмами головы. Его повалили на землю, а затем ограбили.’
  
  ‘Нет необходимости читать проповедь об этом, викарий", - нетерпеливо сказал Вигг. "Мы здесь для того, чтобы расследовать убийство мистера Куэйла’.
  
  ‘Дайте викарию закончить", - сказал Колбек. ‘Мы кое-что узнаем об этой деревне, и эта информация бесценна’.
  
  ‘Благодарю вас", - продолжил викарий. ‘Короче говоря, Стоун был еще жив после нападения и был доставлен в дом доктора Хэдлоу. Несмотря на то, что за ним ухаживали всю ночь, он скончался от полученных травм. Все были потрясены. Стоун был тихим и уважаемым человеком, пользовавшимся всеобщей популярностью, тем более что он также был музыкантом. Когда была предложена награда в сто фунтов, жители Спондона поспешили добавить к этой сумме еще двадцать фунтов. К сожалению, это не принесло информации, которая привела бы к аресту злоумышленников.’
  
  ‘Хватит об Енохе Стоуне", - раздраженно сказал Вигг.
  
  Колбек поднял бровь. ‘ Вы руководили расследованием?
  
  ‘Был, инспектор, и остаюсь им. Поиски убийцы продолжаются’.
  
  ‘Я восхищаюсь вашей преданностью делу".
  
  ‘Мы никогда не сдаемся’.
  
  ‘Но это относительно маленькая деревня’, - заметил Лиминг. ‘Это должно было бы значительно упростить вашу задачу. Нам приходилось раскрывать убийства в крупных городах, где убийц приходилось выискивать среди большого количества населения.’
  
  Вигг был уязвлен. ‘ Если вы думаете, что в Спондоне легко раскрыть убийство, ’ сказал он, поворачиваясь к сержанту, ‘ мне было бы интересно посмотреть, как вы справитесь с этим делом, тем более что вы ничего не знаете об этой деревне и ее жителях. Он ткнул пальцем в Лиминга. ‘ Покажи мне, как это делается.
  
  ‘Мы с радостью принимаем ваш вызов, суперинтендант, ’ вкрадчиво сказал Колбек, ‘ но не стоит недооценивать нашу способность учиться и делать это быстро. Похоже, мы пришли слишком поздно, чтобы поймать человека или лиц, ответственных за смерть Еноха Стоуна, но мы можем заверить вас, что тот, кто убил мистера Куэйла, недолго останется на свободе.’
  
  ‘Дерби’?
  
  ‘Да, отец", - сказала она. ‘В деревне неподалеку произошло убийство’.
  
  ‘Тогда мне жаль Роберта’.
  
  ‘Почему это?’
  
  ‘Ему придется путешествовать по Мидлендской железной дороге", - сказал Калеб Эндрюс. ‘Это ужасная компания — даже хуже, чем GWR’.
  
  ‘Убитый был директором Мидлендской железной дороги’.
  
  ‘Это доказывает мою точку зрения. Убийца, вероятно, был недовольным клиентом, а таких много, поверь мне’.
  
  Мадлен Колбек была настолько поражена абсурдностью заявления своего отца, что расхохоталась. Это только подтолкнуло Эндрюса повторить свое заявление. Выйдя на пенсию после пожизненной службы на железной дороге, бывший машинист паровоза презирал все компании, кроме той, на которую он работал. В прошлом он приберегал свою самую резкую критику для Великой Западной железной дороги, но, как теперь обнаружила Мадлен, он был готов обрушить еще больше презрения на Мидленд.
  
  ‘Это полная чушь, Мэдди", - сказал он. ‘Она состоит из трех компаний, которые должны были быть задушены при рождении — North Midland, Midland Counties, Birmingham и Derby Junction. Ни одна из них не смогла предоставить достойный сервис. Когда они объединились, чтобы создать Midland Railway, они попали в руки жадного до денег монстра по имени Джордж Хадсон.’
  
  ‘Да, я знаю. Роберт рассказал мне все о так называемом Железнодорожном короле. В конце концов, он был вынужден уйти в отставку, не так ли?
  
  ‘Его следовало привязать к буферам одного из его собственных двигателей’.
  
  ‘Но когда-то его провозглашали героем’.
  
  ‘Не мной, он им не был. С самого начала я думал, что он мошенник’.
  
  Мадлен позволила ему разглагольствовать дальше. Когда ее отец был в таком настроении, он был похож на локомотив с полным напором пара, и ему нужно было позволить выпустить часть его. Они жили в доме на Джон-Айлип-стрит, который она делила со своим мужем, и всегда радовалась, когда ее отец приезжал навестить ее, тем более что он, наконец, привык к мысли, что у нее есть слуги на побегушках. Эндрюс был невысоким жилистым мужчиной с бахромой бороды, в которой теперь пробивались седые волоски. Потрясенный смертью жены много лет назад, он переживал период траура благодаря своей дочери, которой в то же время приходилось справляться со своими собственными страданиями. Это сблизило их, хотя были моменты, когда Мадлен так сильно напоминала ему его красавицу жену, что Эндрюс мог только восхищаться ею.
  
  Она претерпела замечательную трансформацию, переехав из маленького домика в Кэмден-Тауне в гораздо больший в Вестминстере и оставив капризного отца жить со снисходительным мужем. Что объединяло их троих, так это взаимная страсть к железным дорогам. У этого был только один недостаток. Имея зятя, посвятившего себя раскрытию преступлений, связанных с железными дорогами, Эндрюс продолжал пытаться назначить себя неоплачиваемым помощником.
  
  ‘Роберту следовало прийти ко мне перед отъездом", - заявил он. ‘Я бы рассказал ему все, что ему нужно было знать о Мидлендской железной дороге’.
  
  ‘Каким бы ценным это ни было, - тактично сказала она, ‘ у него не было времени прислушаться к вашим советам. Когда пришла повестка, он умчался в Дерби, даже не заехав сначала домой. Роберт прислал сообщение о том, куда он отправился.’
  
  ‘Когда услышите больше об этом убийстве, дайте мне знать’.
  
  ‘Я сделаю это".
  
  ‘Возможно, я смогу чем-то помочь".
  
  ‘Ты не детектив, отец’.
  
  ‘У меня есть шестое чувство, когда дело касается железных дорог, Мэдди. Посмотри на эту угрозу королевской семье. Я был первым, кто осознал опасность’.
  
  ‘Это правда", - согласилась она.
  
  ‘Я многое изменил в том деле, ’ хвастался он, ‘ и, возможно, смогу повторить то же самое с этим. Обязательно расскажите мне все подробности. Я мог бы быть полезен’.
  
  Мадлен удивилась, почему это прозвучало скорее как угроза, чем как доброе предложение.
  
  Огастес Хэдлоу был сутуловатым мужчиной лет сорока с резкими чертами лица, с низким голосом и приятными манерами. Сын сельского врача, он последовал примеру своего отца в медицинской профессии и проработал в Спондоне более десяти лет. Когда они нанесли визит в его дом, прекрасное здание в георгианском стиле с классическими пропорциями, детективам был оказан сердечный прием, прежде чем их провели в комнату, в которой хранился труп Вивиан Куэйл. Травы использовались для борьбы с запахом смерти. Куэйл лежал обнаженный под саваном, и Колбек отметил, как тщательно была сложена его одежда перед тем, как повесить ее на стул. Проверив этикетку, он бегло осмотрел сюртук. Несмотря на то, что оно было испачкано от соприкосновения с голой землей, оно не было порвано, и пуговицы были целы. Ботинки Куэйла стояли рядом с одеждой, но чего-то не хватало.
  
  ‘Где его шляпа?’ - спросил Колбек.
  
  ‘У него ее не было, инспектор", - ответил доктор.
  
  ‘Такой джентльмен, как мистер Куэйл, никогда бы не отправился в путешествие без шляпы’.
  
  ‘Тогда это, должно быть, украл убийца", - предположил Лиминг. ‘Зачем брать шляпу, но оставлять бумажник и часы?’
  
  - Это еще одна загадка, которую нам предстоит разгадать, сержант. Скажите мне, доктор, ’ продолжал он, поворачиваясь к Хэдлоу, - что заставило вас решить, что он был отравлен?
  
  ‘Я не мог придумать никакого другого возможного объяснения его смерти", - сказал Хэдлоу. ‘Когда я доставил его сюда и смог как следует осмотреть, я увидел следы уколов на его руке’. Он откинул саван, чтобы показать труп. Хэдлоу указал на отметину на одной руке. ‘В вену было введено что-то смертельное’.
  
  ‘У вас есть какие-нибудь идеи, что бы это могло быть?’
  
  ‘Нет, инспектор, боюсь, я не специалист по ядам’.
  
  ‘Что поразило вас, когда вы впервые увидели тело?’
  
  ‘Ну, я не мог поверить, что смотрю на жертву убийства. Странно так говорить о нем, но ... он выглядел почти умиротворенным’.
  
  Вигг стал жертвой легкого сарказма. ‘ Вы предполагаете, что он забрался в могилу по собственной воле, а затем встретился со своим Создателем, впрыснув себе яд?
  
  ‘Конечно, нет, суперинтендант— никакого шприца не было’.
  
  ‘И не было никаких причин сводить счеты с жизнью’, - сказал Колбек. ‘Разве вы не говорили, что мистер Куэйл был в очереди на пост следующего председателя Мидлендской железной дороги?’
  
  ‘Это было предрешено заранее", - сказал Вигг. ‘Мистер Куэйл был амбициозным человеком, которому было ради чего жить. Он никогда бы не покончил с собой. Его смерть позволяет мистеру Хейгарту забрать добычу. В чрезвычайной ситуации, во время междуцарствия, вызванного отставкой предыдущего председателя, он назначил себя исполняющим обязанности председателя.’
  
  Колбек вспомнил, что в телеграмме, отправленной в Скотленд-Ярд, Хейгарт был описан как председатель. До того, как правление одобрило его назначение, он уже продвинулся по службе. Оба детектива изучали труп и пытались понять, как, должно быть, выглядел Куэйл при жизни. Хотя, по сообщениям, ему было под пятьдесят, он казался намного моложе и был сносно красив, с темными вьющимися волосами и хорошо подстриженными усами. Даже в этом недостойном положении он почему-то выглядел более внушительной фигурой, чем Дональд Хейгарт.
  
  В ответ на кивок Колбека доктор снова накрыл тело.
  
  ‘Могу я задать вам вопрос, доктор Хэдлоу?’ - спросил Лиминг. ‘Вы участвовали в убийстве Еноха Стоуна, не так ли?’
  
  ‘Нам обязательно снова поднимать это дело?’ - запротестовал Виг.
  
  ‘Вы сказали нам, что расследование продолжается, суперинтендант’.
  
  ‘Да, но вы здесь не для того, чтобы вмешиваться в это. Полагаю, одного убийства достаточно, чтобы занять вас. Пожалуйста, ограничьтесь этим’.
  
  ‘Мы обязаны задаться вопросом, есть ли какая-либо связь между этими двумя убийствами’.
  
  ‘Вообще никакого’, - сказал Виг. ‘Вы согласны, доктор Хэдлоу?’
  
  ‘На первый взгляд, - ответил другой, - я должен согласиться с вашим мнением. Стоун стал жертвой жестокого нападения, в то время как мистер Куэйл, похоже, избежал насилия. Тогда, конечно, их жизненное положение было далеко друг от друга. Один происходил из скромного сословия, в то время как другой был чрезвычайно богат, если судить по его одежде. Я не вижу связи между этими двумя преступлениями, сержант.’
  
  ‘Кроме очевидного", - добавил Колбек. ‘Оба мужчины были убиты в Спондоне. Это было странное совпадение?’
  
  ‘Я не знаю, инспектор’.
  
  ‘Да", - твердо сказал Виг. "Да, это было совпадением, так что не могли бы мы, пожалуйста, забыть Еноха Стоуна и сосредоточить наши усилия на поиске того, кто убил мистера Куэйла?’
  
  Задав доктору еще несколько вопросов, Колбек подал знак Лимингу, что пора уходить, и они вдвоем вышли на улицу. Поскольку суперинтендант задержался в доме на несколько минут, они наконец смогли поговорить наедине.
  
  ‘Что вы чувствуете, инспектор?’
  
  ‘Вигг - это обуза’.
  
  "Жаль, что его не нашли в той могиле’.
  
  ‘Ну-ну, Виктор, давай не будем мстительными’.
  
  "Вот кто он такой, сэр. Он напоминает мне суперинтенданта Таллиса’.
  
  ‘О, нет", - сказал Колбек со смехом. ‘Вы сравниваете кротовью нору с горой. Уиггу не хватает ума или безжалостности, чтобы заменить нашего любимого суперинтенданта.’
  
  ‘Каков наш следующий шаг, сэр?’
  
  ‘Я думаю, нам следует прогуляться по Спондону и познакомиться с географией деревни. По пути сюда я заметил несколько публичных домов. Внимательно следи за любыми другими’.
  
  ‘Почему это?’
  
  ‘Это потому, что тебе придется выбирать между ними’.
  
  ‘Я не понимаю, сэр’.
  
  ‘Это преступление было совершено в Спондоне, но я готов поспорить на что угодно, что его корни далеко отсюда. Найти эти корни - моя работа. Вот почему я использую отель в Дерби в качестве базы. Вы, тем временем, останетесь здесь, в местной гостинице, пока будете искать какие-либо улики и беседовать с потенциальными свидетелями.’
  
  Лицо Лиминга вытянулось. ‘ Вы оставляете меня одного в этой богом забытой глуши?
  
  ‘Мне кажется, это довольно приятное место для жизни’.
  
  "Тогда почему бы тебе не остаться здесь?’
  
  ‘Я разберусь с семьей покойного и более внимательно изучу отношения мистера Куэйла с Мидлендской железной дорогой. Не волнуйся, Виктор. Я не бросаю тебя на произвол судьбы. Первую ночь мы проведем в отеле "Роял", а завтра утром ты сможешь приехать сюда. Спондон находится всего в нескольких милях от Дерби.’
  
  ‘Что именно я должен здесь сделать?’
  
  ‘Вашей первой задачей будет присутствовать на похоронах миссис Пит. Викарий сказал нам, что ожидается много людей. Внимательно изучите их", - посоветовал Колбек. ‘Убийца вполне может быть среди них’.
  
  
  ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ
  
  
  ‘Это уведомление о вознаграждении, мистер Хейгарт", - сказал Коуп, передавая его. ‘Я договорился о том, чтобы копии были расклеены в самом Спондоне и по всему Дерби’.
  
  ‘Мы должны пойти дальше’.
  
  ‘Мы сделаем’.
  
  ‘Необходимо отправить припасы в Ноттингем’.
  
  ‘Это уже в руках’.
  
  ‘Это хорошо", - сказал Дональд Хейгарт, изучив объявление. ‘Это ясно и точно. Вознаграждения в двести фунтов должно быть достаточно, чтобы побудить любого, у кого есть соответствующая информация, выступить вперед’.
  
  "Я надеюсь на это, сэр’.
  
  Морис Коуп был невысоким, жилистым мужчиной с худощавым лицом лет под тридцать, с застенчивыми манерами и стремлением угодить. Он работал в головном офисе Midland Railway с момента ее образования и внимательно наблюдал за внутренними баталиями в совете директоров, чтобы иметь возможность встать на сторону более влиятельных членов. Впечатленный характером и решимостью Хейгарта, он тайно проводил кампанию от его имени и был рад, что теперь работает на будущего председателя. Однако на горизонте сгущались тучи.
  
  ‘Я должен предупредить вас, что были слухи", - сказал он.
  
  ‘О чем, могу я спросить?’
  
  ‘Для начала, сэр, речь идет о размере вознаграждения. Некоторые люди жаловались, что оно слишком велико и что для его утверждения следовало провести заседание правления’.
  
  ‘Ерунда!’ - воскликнул Хейгарт с пренебрежительным жестом. ‘В кризисе, с которым мы столкнулись, требовались немедленные действия. Вот почему я взял на себя смелость вызвать инспектора Колбека и напечатать эти уведомления о вознаграждении. Если бы нам пришлось ждать несколько дней, пока члены правления соберутся для обсуждения, мы бы потеряли всякий импульс.’
  
  ‘Я согласен, мистер Хейгарт’.
  
  "Кто-то должен был шагнуть в брешь’.
  
  ‘Вы были идеальным человеком, ’ заискивающе сказал Коуп, - и нам повезло, что вы у нас есть. Однако неизбежно прозвучала критика в адрес того, как вы взяли ситуацию под контроль’.
  
  ‘Мистер Куэйл и я были единственными кандидатами на пост председателя. Когда его убили, было вполне естественно, что я занял этот пост’.
  
  ‘Слава богу, что вы это сделали, сэр’.
  
  "Я хотел бы, чтобы все мои коллеги смотрели на это так’.
  
  ‘Я уверен, что они придут, чтобы сделать это вовремя’.
  
  Они находились в штаб-квартире Мидлендской железной дороги, месте, откуда контролировалась ее сложная сеть служб. Несколькими годами ранее Хейгарта, владельца нескольких прибыльных шелкопрядильных фабрик, убедили вложить часть своего значительного состояния в компанию. Взамен он получил место в совете директоров и сразу же начал собирать вокруг себя единомышленников. Умный, амбициозный и политически ловкий, он дождался, пока освободится место председателя, а затем выдвинулся сам. Его подкололи, когда общее предпочтение, казалось, было отдано Вивиан Куэйл.
  
  ‘У мистера Куэйла было много достоинств, ’ сказал он, - и я буду первым, кто это признает. Он был трудолюбив, дальновиден и всецело посвятил себя расширению Мидлендской железной дороги. Я восхищался им как человеком. С другой стороны, у меня были серьезные сомнения в отношении него как будущего председателя. В нынешних обстоятельствах эти сомнения сейчас совершенно неуместны. Мы должны привлечь его убийцу к ответственности и утешить его семью всеми возможными способами. Назначая крупное вознаграждение и приводя сюда железнодорожного детектива, мы посылаем сообщение о том, что любые враги этой компании будут быстро выслежены.’
  
  ‘Ваши оперативные действия заслуживают похвалы, мистер Хейгарт’.
  
  ‘Я сделал заявления для прессы, и многое из того, что я сказал, будет включено в некрологи мистера Куэйла. Его будут заслуженно оплакивать. Что касается моих критиков, ’ продолжал он, размахивая плакатом в воздухе, - вы можете сказать им, что расходы на печать и распространение ложатся не на компанию. Вместе с денежным вознаграждением я с радостью выплачу его из своего собственного кармана.’
  
  ‘ Это необычайно великодушно с вашей стороны, сэр.
  
  ‘Я хочу, чтобы мои коллеги знали, что я за человек’.
  
  ‘Они будут впечатлены. Но есть только один вопрос, который я хотел бы задать’.
  
  ‘Что это?’
  
  - Если преступление будет раскрыто инспектором Колбеком, он получит полное вознаграждение в размере двухсот фунтов?
  
  Лицо Хейгарта потемнело. ‘Мы должны будем посмотреть на этот счет’.
  
  Большой, солидный и пользующийся авторитетом в городе отель Royal предлагал хорошие номера и отличное меню в своей столовой. Поскольку они наслаждались ужином в тот вечер, у Роберта Колбека не было причин для жалоб. Виктор Лиминг, однако, продолжал задумчиво оглядываться по сторонам. Он знал, что со следующего дня будет есть более простую пищу и спать в гораздо менее удобной кровати над шумным баром в спондонском пабе. Чувствуя смятение сержанта, Колбек попытался подбодрить его.
  
  ‘Тебе там понравится, Виктор. В конце концов, это то, к чему ты стремился’.
  
  Лиминг был сбит с толку. ‘ Неужели?’
  
  ‘Да, я сбился со счета, сколько раз ты жаловался на то, что твоя семья живет в большом городе со всеми вытекающими отсюда опасностями. Всякий раз, когда наша работа приводила нас в небольшие сообщества — Доулиш был тому примером, — вы говорили, как хорошо было бы жить в таком месте.’
  
  ‘Это правда", - признал другой. ‘Воздух был бы намного чище, чем в Лондоне, и, безусловно, было бы намного безопаснее и тише’.
  
  ‘Тогда вот ты где. Спондон отвечает всем твоим потребностям. Это приятная деревня, как раз подходящее место для тебя, Эстель и мальчиков’.
  
  ‘Нет, это не так. Я бы скоро устал от этого’.
  
  ‘Почему?’
  
  ‘В маленькой деревне так мало дел. Там никогда ничего не происходит’.
  
  Колбек ухмыльнулся. ‘Я бы не стал описывать два убийства за три года как случай, когда ничего не происходит. Помните, там шесть констеблей, так что в полиции должно быть много мелких преступлений’.
  
  ‘Вышвыривать пьяниц из бара и не подпускать непослушных детей к церковному двору - не мое представление о работе, инспектор. Я преуспеваю в действии’.
  
  ‘Не относитесь к непослушным детям с таким презрением. Именно двое из них первыми обнаружили, что произошло убийство. Они запустили это расследование. Имейте это в виду. Вам следует взять за правило встречаться с этой парой.’
  
  ‘Я так и сделаю, сэр, - сказал Лиминг, - и мне жаль жаловаться. Будет правильно, если один из нас должным образом исследует Спондон. По правде говоря, в деревенском пабе я буду чувствовать себя как дома. Подобная роскошь всегда вызывает у меня беспокойство.’
  
  ‘Это странный парадокс. Комфорт вызывает у тебя дискомфорт’.
  
  ‘Я здесь как рыба, вытащенная из воды. Для меня это Спондон. Именно там произошло преступление и где, по всей вероятности, живет убийца’.
  
  ‘Почему ты так говоришь?’
  
  ‘Он знал, что в церкви Святой Марии под рукой есть пустая могила’.
  
  ‘Это могло быть случайной случайностью’.
  
  Лиминг нахмурился. ‘ Вы уже использовали это слово раньше, но я забыл’ что оно означает.
  
  ‘Это означает, что если вы натыкаетесь на что-то, что служит вашей цели, вы в полной мере пользуетесь этим. Когда убийца выбрал церковь Святой Марии, он, возможно, не знал, что там было подходящее место для мертвого тела. Он, очевидно, кто-то, кто знает деревню, - согласился Колбек, - но это не значит, что он все еще живет там. Что мы знаем о нем, так это то, что у него жутковатое чувство юмора. Большинство убийц пытаются скрыть своих жертв, чтобы замедлить процесс обнаружения. Этот человек поступил наоборот. Он хотел, чтобы этот труп был найден.’
  
  ‘Я все думаю о пропавшем цилиндре’.
  
  ‘Если мы это найдем, внутри будет имя мистера Куэйла’.
  
  ‘Откуда ты знаешь?’
  
  Я проверил этикетку на его пальто. На ней было вышито его имя. Среди многих мест, которые мне нужно посетить, есть портной из Ноттингема, которому покровительствует мистер Куэйл. Он был человеком с изысканным вкусом.’
  
  ‘Куда еще вы пойдете, сэр?’
  
  ‘Я посещу дом покойного и проведу там осторожное расследование, и мне, безусловно, нужно будет ознакомиться с работой Мидлендской железной дороги. Мистер Куэйл принимал в этом непосредственное участие. У него была власть, а это всегда создает врагов.’
  
  ‘Мистер Хейгарт был одним из них", - сказал Лиминг, вспоминая их встречу с исполняющим обязанности председателя. ‘Он спел песню и станцевал о важности поимки убийцы мистера Куэйла, но у меня не сложилось впечатления, что он действительно сожалеет о смерти этого человека. Втайне он, должно быть, в восторге. Он просто слишком хитер, чтобы показать это.’
  
  ‘Мои ощущения точь-в-точь такие, Виктор’.
  
  ‘Вы думаете, что за всем этим стоит кто-то из Мидлендской железной дороги?’
  
  ‘Это не исключено", - сказал Колбек, улыбкой поблагодарив официанта, когда тот убирал их тарелки. "В равной степени возможно, что в этом замешан кто-то, нанятый конкурирующей компанией. Один из верных способов вывести Мидленд из строя - это избавиться от человека, который собирается стать его председателем. Подумайте о влиянии на моральный дух всех сотрудников компании. Это сильно потрясло их.’
  
  ‘Это не потрясло мистера Хейгарта’.
  
  ‘Я это заметил’.
  
  ‘Я знаю, что суперинтендант Вигг сказал это только в шутку, но должны ли мы включить Хейгарта в список подозреваемых? Я не могу представить, чтобы он убил другого человека, но он выглядит способным нанять кого-то для выполнения своей грязной работы.’
  
  ‘ Мы должны сохранять непредвзятость, Виктор.
  
  ‘ Мне нравится, когда в расследовании есть за что зацепиться.
  
  ‘Сыр подадут очень скоро. Откуси от него’. Они оба рассмеялись. - Я гарантирую, что вы не найдете такого же качества ни в "Солодовой лопате", ни в "Юнион Инн", ни где бы вы ни остановились.
  
  ‘Я буду там, где мне больше подходит", - сказал Лиминг.
  
  ‘Совершенно верно", - сказал Колбек. "Ты можешь слиться с этой деревней так, как я не могу. Я с готовностью принимаю, что бывают моменты, когда мое грамотное произношение является положительным недостатком. Ты более приземленный и умеешь слушать. Это одна из твоих сильных сторон.’
  
  Лиминг скривился. ‘ Я не знал, что у меня они есть.
  
  Колбек рассмеялся и похлопал своего товарища по плечу. ‘ Ты просто купаешься в них, Виктор. Он увидел приближающегося официанта. ‘ Похоже, наш сыр уже в пути.
  
  Но официант принес нечто большее, чем просто выбор сыров. Поставив блюдо на стол, он сунул руку во внутренний карман пальто, чтобы достать письмо.
  
  ‘Это для вас, инспектор", - сказал он, протягивая ему листок. ‘Его вручил кто-то на стойке регистрации и передал старшему официанту’.
  
  ‘Спасибо", - сказал Колбек, внимательно изучив его и отметив аккуратность, с которой было написано его имя. Мужчина кивнул и ушел. ‘Давайте посмотрим, что у нас здесь, хорошо?’ Он вскрыл письмо и что-то вынул. ‘Так, так, так...’
  
  ‘В чем дело, сэр?’
  
  - Это уведомление о вознаграждении, Виктор. Предлагается очень заманчивая сумма за информацию, которая приведет к аресту убийцы мистера Куэйла. Он перевернул листок. ‘Однако это не все, что нам дали’. Он передал листок Лимингу. ‘Вы видите, что кто-то написал на обороте?’
  
  Прочитав подробности о награде, Лиминг посмотрел на обратную сторону.
  
  ‘Джерард Бернс — это тот человек, который прислал вам это?’
  
  ‘Я так не думаю’.
  
  ‘Тогда кто же он?’
  
  ‘На данный момент, ’ сказал Колбек, - я полагаю, что он наш главный подозреваемый’.
  
  День в доме священника начался рано. Похороны всегда были для Майкла Сэдлера тревожным событием, но последнего он ждал с настоящим трепетом. Ввиду того, что случилось с первоначально вырытой могилой, он боялся, что потерял до сих пор безоговорочную поддержку Родерика Пита, мужа погибшей. Другие члены семьи также могут смотреть на него косо. Того факта, что он наконец убедил Берта Ноулза выкопать свежую могилу, может оказаться недостаточно, чтобы вернуть семью Пит. Это было то, что он должен был сделать немедленно, до того, как Пит был втянут в ожесточенную ссору с Ноулзом. Глубоко встревоженный, викарий почти не притронулся к своему завтраку и почти не слышал обычной болтовни своей жены.
  
  Тот факт, что день был пасмурный и обещали дождь, только усилил его чувство страха. Он знал Сисели Пит и очень любил ее, но не ее трагическая смерть занимала его мысли. Что его занимало, так это образ жертвы убийства в приготовленной для нее могиле. Опасаясь, что в ее новом месте упокоения могло произойти что-то неподобающее, он символически поцеловал жену в лоб, а затем вышел из дома священника. Когда он обошел церковь, направляясь к свежему участку, он увидел движение за соседним надгробием, и его сердце сжалось. Фигура мужчины поднялась, словно в рамках какого-то странного ритуала воскрешения. Теперь викарий дрожал всем телом. Только когда первоначальный шок прошел, он понял, что смотрит на Берта Ноулза.
  
  ‘Я проспал эту ночь", - объяснил могильщик, потягиваясь. "Никто не собирался лезть в это то, что я раскопал. Я позаботился об этом, викарий. Он обнажил зубы в обнадеживающей улыбке. ‘Есть ли у тебя какая-нибудь чарка с этим твоим хересом, чтобы как следует меня разбудить?’
  
  Виктору Лимингу было не привыкать к похоронам. В его собственной семье они сменяли друг друга в тревожной последовательности, и на протяжении многих лет он наблюдал, как его бабушку с дедушкой, родителей, двух братьев и сестру хоронили, усиливая его ощущение себя единственным выжившим. В ходе своей работы ему также пришлось присутствовать на нескольких похоронах. Некоторые из них принадлежали коллегам из полиции, погибшим при исполнении служебных обязанностей, а другие — как в последнем случае — жертвам убийства.
  
  Когда он шел к церкви Святой Марии, моросил мелкий дождь. Он достаточно слышал о Сисели Пит во время своего предыдущего визита в Спондон, чтобы быть осведомленным о ее высоком положении в обществе. Тем не менее, он был ошеломлен количеством и качеством транспортных средств, тянущихся вниз по Черч-Хилл и за ее пределы. Женщин не было, но значительная мужская паства пришла отдать дань уважения усопшему. Лиминг был рад. В толпе было легче оставаться анонимным. Когда он присоединился к очереди торжественных мужчин, идущих в церковь, он услышал несколько комментариев о Сисели Пит. Все не только высоко ценили ее. Также вспоминали и восхваляли ее красоту. Что опечалило скорбящих, так это то, что такая милая женщина умерла так внезапно, вместо того чтобы украшать деревню на долгие годы вперед. Общее мнение было таково, что ее муж, опустошенный своей потерей, вскоре последует за ней в могилу.
  
  Скорбящие были не ограничены представителями знати, которые могли позволить себе дорогие экипажи и нанять кучера для их управления. Сельские жители также были там в полном составе. Лиминг слышал, как местные торговцы говорили о том удовольствии, которое они всегда получали, обслуживая такую восхитительную леди. Здоровенный мужчина с окладистой бородой и хриплым голосом говорил о ее щедрости всякий раз, когда подковывал ее лошадь. Лиминг подозревал, что он мог быть тем кузнецом, дочь которого на самом деле обнаружила незваного гостя в более ранней могиле, и что в результате этот человек почувствовал себя обязанным присутствовать на похоронах. Предположение сержанта подтвердилось, когда он подслушал, как кто-то спрашивал кузнеца, пришли ли еще его дети в себя после ужасного открытия.
  
  ‘С тех пор Лиззи не сомкнула глаз", - ответил Уолтер Гриндл.
  
  ‘Что случилось с твоим парнем?’
  
  ‘Сэм - настоящий шек".
  
  ‘Кто мог такое сделать?’
  
  Это был вопрос, на который Лиминг должен был ответить, если представится достаточно доказательств, но пока их не было. Он взял за правило сидеть в последнем ряду нефа, навострив уши, чтобы уловить невнятные замечания тех, кто находился поблизости. Когда носильщики с должной торжественностью внесли гроб, раздался отчетливый вздох скорби. Лиминг не внес в это никакого вклада. Он почти ничего не слышал о заупокойной службе. Он был там, чтобы смотреть и слушать, а не для того, чтобы поддаваться эмоциям события. Что он действительно заметил, так это то, что викарий, казалось, чрезвычайно нервничал для человека, который, должно быть, председательствовал на большом количестве похорон в ходе своего служения. Преподобный Майкл Сэдлер был медлительным и нерешительным. В своей хвалебной речи Сисели Пит он говорил с большой осторожностью, как будто боялся оскорбить ее семью неуместным словом или резким чувством. Лимингу стало жаль его. Викарий явно переживал тяжелое испытание.
  
  В толпе опущенных голов и скорбных лиц было трудно выделить кого-либо, кто мог бы быть потенциальным подозреваемым. Однако со временем один человек все-таки вызвал любопытство Лиминга. Это был молодой человек с приятными чертами лица и бегающим взглядом. Поскольку он сидел на крайнем сиденье в заднем ряду, он был всего в нескольких ярдах от Лиминга, который мог видеть его через проход. Как и детектив, он проявлял меньше интереса к службе, чем к тем, кто на ней присутствовал. Ни в его лице, ни в поведении не отразилось горя. Он продолжал оглядываться на тех, кто был рядом с ним. Когда служба подошла к концу, началась длинная процессия на церковное кладбище, и Лиминг получил возможность поближе рассмотреть молодого человека. В нем было что-то странное, что выделяло его, но сержант не мог решить, что именно.
  
  В конце концов, пришло время задним рядам по обе стороны нефа выпустить своих зрителей. Лиминг попытался подобраться поближе к молодому человеку, но на пути было слишком много людей. Поверх голов скорбящих он мог видеть, как тот по очереди разговаривает с несколькими людьми, но у него не возникло ощущения, что это местный житель. Он казался таким же незнакомцем, как и сам Лиминг. Когда прихожане собрались вокруг могилы, Берт Ноулз притаился неподалеку со своей лопатой, казалось, его не затронула серьезность события и он просто ждал своего момента. Лиминг так и не подошел достаточно близко, чтобы увидеть что-либо из того, что происходило во время казни, или понаблюдать за моросящим дождем, делающим гроб скользким. Его взгляд был прикован к молодому человеку, который теперь казался все более и более отстраненным от происходящего. Внезапно он развернулся на каблуках и направился к воротам, как будто получил то, что хотел, и ему не терпелось улизнуть. Лиминг последовал за ним.
  
  Молодой человек быстрым шагом направлялся к железнодорожной станции. Лимингу потребовалось немало усилий, чтобы догнать его. Положив твердую руку на плечо мужчины, он заставил его остановиться и развернул к себе.
  
  ‘Извините, сэр", - вежливо сказал Лиминг. ‘Я хотел бы поговорить с вами’.
  
  
  ГЛАВА ПЯТАЯ
  
  
  После завтрака с Лимингом в отеле "Роял" Колбек отправился наводить собственные справки. Он уже выяснил у администрации отеля, что никто не может вспомнить, кто доставил для него письмо. Очевидно, кто-то, кто немедленно ушел, только что бросил его на стойку регистрации. Насколько внимательно он должен отнестись к названному имени, Колбек не знал, но он был уверен, что Джерард Бернс не был случайно взят из воздуха. Этот человек определенно существовал, и его нужно было найти.
  
  Колбек ждал на платформе железнодорожного вокзала Дерби, когда рядом с ним материализовался возможный источник информации. Это было почти так, как если бы суперинтендант Вигг последовал за ним туда.
  
  ‘Могу я спросить, куда вы направляетесь, инспектор?’ - сказал он.
  
  ‘Я иду туда, куда мне нужно идти", - спокойно ответил Колбек.
  
  ‘Мои люди, конечно, готовы предложить помощь, когда вам это понадобится’.
  
  ‘Спасибо, суперинтендант. Вполне возможно, что мне придется навестить их на каком-то этапе’.
  
  ‘Мы ждем вашего вызова’.
  
  ‘Есть ли какие-нибудь новости о вскрытии?’
  
  ‘Оно еще не завершено. Я понимаю, что ... ну, это оказывается сложнее, чем сначала предполагалось. Когда они будут доступны, я позабочусь о том, чтобы у вас была полная информация’.
  
  "Я был бы признателен за эту информацию’.
  
  ‘Мы понимаем важность вскрытия, инспектор, ’ многозначительно сказал Вигг, ‘ поэтому, пожалуйста, не относитесь к нам как к деревенским родственникам. Мы молодая сила, но от этого не менее эффективная. Когда два года назад была создана полиция Дербишира, у нас было восемь подразделений с полицейским участком Белпер в качестве штаб-квартиры подразделения. Эта договоренность оказалась неудовлетворительной, поэтому в этом году ее перенесли в Дерби, и меня назначили ответственным за нее.’
  
  ‘Я уверен, что вы заслужили повышение", - сказал Колбек без иронии. ‘Но поскольку вы родом из этих мест, говорит ли вам что-нибудь имя Джерард Бернс?’
  
  ‘Я никогда о нем не слышал’.
  
  ‘Вы совершенно уверены?’
  
  ‘Я абсолютно уверен", - настаивал Вигг. ‘У меня отличная память на имена. Как этот Джерард Бернс привлек ваше внимание?’
  
  ‘Его имя было написано на обратной стороне уведомления о вознаграждении и отправлено мне’.
  
  Вигг хрипло рассмеялся. ‘ Тогда можешь забыть обо всем этом. Этого парня, вероятно, не существует, а если и существует, то он не имеет никакого отношения к расследованию убийства. Осмелюсь предположить, что кто-то пытается устроить ему неприятности. Что касается уведомления о вознаграждении, ’ продолжил он, - мы отправили несколько имен в полицейский участок. Один человек уверен, что принц Альберт - убийца, в то время как другой ссылается на Ее Величество королеву. Два человека придумали имя герцога Веллингтона, и это только вопрос времени, когда мы получим столь же нелепые предложения, призванные вызвать у нас раздражение.’
  
  ‘Джерарду Бернсу не место среди мистификаций, суперинтендант’.
  
  ‘Откуда ты это знаешь?’
  
  ‘Это вопрос инстинкта’.
  
  ‘Возможно, мне не хватает ваших навыков сыщика, инспектор, но я знаю, как взять след’. Он пристально посмотрел на Колбека. ‘Что произойдет, если я и мои люди раскроют это преступление раньше вас и сержанта Лиминга?’
  
  ‘Я думал, вы предлагаете нам помощь?’
  
  "Мы в вашем распоряжении", - сказал Виг, разводя руками, - "но не исключено, что благодаря нашим личным усилиям мы доведем это расследование до желаемого конца’.
  
  ‘Что - как вы поступили в случае с Енохом Стоуном?’
  
  Вигг стиснул зубы. - Пожалуйста, ответь на мой вопрос.
  
  ‘Если это произойдет, ’ любезно сказал Колбек, - я буду первым, кто пожмет вам руку и поздравит вас. Я также обращу внимание мистера Хейгарта на то, что вместо того, чтобы тащить нас сюда из самого Лондона, ему следовало положиться на местную полицию.’
  
  ‘Хейгарт никогда не признает, что совершил ошибку’.
  
  Колбек изучающе посмотрел на него. ‘ Почему вам не нравится этот человек?
  
  ‘Это вопрос не столько неприязни, сколько недоверия".
  
  ‘Он произвел на меня впечатление человека очень решительного’.
  
  "Хейгарт слишком решителен, инспектор. Он превышает свои полномочия. Мистер Куэйл никогда бы так не поступил. У меня были свои сомнения по поводу этого человека, но ими можно пренебречь. Как будущий председатель, он обладал всеми нужными качествами. Вигг громко фыркнул. ‘Это не тот случай с Дональдом Хейгартом’.
  
  ‘Когда мы впервые встретились с вами, - вспоминал Колбек, ‘ вы в шутку упомянули его имя в качестве возможного подозреваемого’.
  
  ‘Здесь не было никакой шутки, уверяю вас’.
  
  Колбек был застигнут врасплох. ‘ Вы серьезно, суперинтендант?
  
  ‘Я никогда не был таким, как сейчас", - сказал Виг. ‘Возможно, я высказал это предложение беззаботно, но оно было преднамеренным. Если вы хотите составить список подозреваемых, вы можете вычеркнуть имя Джерарда Бернса и вставить вместо него Хейгарта. Он каким-то образом замешан в этом преступлении, и я надеюсь быть тем человеком, который посадит его под арест.’
  
  ‘Как долго вы там пробыли?’ - спросил Лиминг.
  
  ‘Три года’.
  
  ‘Тебе нравится эта работа?’
  
  ‘Мне это нравится, сержант. Это открыло мне глаза во всех отношениях’.
  
  ‘Что вы думаете об этой службе?’
  
  ‘Это было очень достойно’.
  
  ‘Это то, что вы напишете в своем отчете?’
  
  ‘Да, - сказал Филип Конвей, - но я не могу гарантировать, что мои слова будут напечатаны. Редактор всегда доводит мои статьи до совершенства. Главное, что он хотел, чтобы я раздобыл, были имена всех шишек, которые присутствовали. Людям нравится, когда о них упоминают в газетах — то есть в нужной форме.’
  
  Виктор Лиминг отнесся с теплотой к молодому репортеру. Конвей поначалу выглядел неуверенным, но при дальнейшем знакомстве он оказался увлеченным молодым человеком с пытливым умом. Как только сержант представился, Конвей засыпал его полудюжиной вопросов о Скотленд-Ярде, и он все еще был в восторге от встречи с человеком, который работал бок о бок с инспектором Колбеком.
  
  ‘Я следил за его карьерой, - объяснил он, - так что, должно быть, видел и ваше имя. Знаете, у нас здесь все лондонские газеты. Их доставляют поездом в удивительно ранний час’. Он застенчиво улыбнулся. ‘Я мечтаю когда-нибудь поработать над одной из этих статей’.
  
  Они были в "Солодовой лопате", пабе, где Лиминг забронировал номер и куда пригласил Конвея выпить с ним пинту пива. Со стола, за которым они сидели, они могли видеть лопатку для солода, висевшую на двух крюках над стойкой бара. Пиво было исключительным, а атмосфера - восхитительной. Лиминг сразу же полюбил это место.
  
  ‘У меня есть несколько вырезок о делах железнодорожного детектива", - сказал Конвей с мальчишеской ухмылкой. ‘Вы спасли королевский поезд от взрыва, не так ли?’
  
  ‘Нам посчастливилось это сделать", - скромно ответил Лиминг.
  
  ‘Затем был случай где-то в Йоркшире’.
  
  ‘Деревня называлась Южный Оттерингтон. На самом деле, Спондон чем-то напоминает мне ее. Не могу сказать, что мне очень понравилось мое пребывание в Йоркшире, но там был неожиданный бонус’.
  
  ‘Что это было, сержант?’
  
  ‘Мы нашли деревню под названием Лиминг’.
  
  Они рассмеялись, затем пригубили свои напитки. Обычно Лиминг был бы очень осторожен в разговоре с репортером. Колбек предупредил его, чтобы он говорил прессе слишком мало, но не слишком много. У некоторых редакторов была программа, включавшая резкую критику столичной полиции. У "Дерби Меркьюри" не было таких серьезных намерений. В своем выпуске в тот день газета сообщила об убийстве и приветствовала прибытие детективов из Скотленд-Ярда. Кроме того, решил Лиминг, молодой репортер был там не для того, чтобы каким-либо образом очернить их. Конвей был в восторге от них. Он также был уроженцем Дербишира и поэтому мог легче находить общий язык с местными жителями. Лиминг не просто завел нового друга, он приобрел помощника.
  
  ‘Потом был тот случай в Уэльсе", - вспоминал Конвей.
  
  "Давайте забудем о наших прошлых успехах", - твердо сказал Лиминг. ‘Если мы будем тратить все наше время на разговоры о них, мы не сможем пополнить список. Мне нужно узнать эту деревню вдоль и поперек. Возможно, вы сможете мне помочь.’
  
  ‘Я сделаю, что смогу, сержант, но я должен отчитываться перед редактором. Он говорит мне, куда и когда я могу пойти. Меня послали сюда, чтобы присутствовать на похоронах и оценить реакцию Спондона на убийство. Вторая часть проста. Преступление лишило эту деревню чувств.’
  
  ‘С кем вы уже разговаривали?’
  
  ‘Множество людей", - сказал Конвей, выуживая блокнот из кармана и листая его. "Первым человеком, у которого я взял интервью, был Уолтер Гриндл. Именно его дочь прыгнула в могилу, где лежал мистер Куэйл.’
  
  ‘Я тоже видел кузнеца. По дороге в церковь он стоял рядом со мной. Я слышал, как он говорил, какой эффект это открытие произвело на его детей’.
  
  ‘Они в ужасе’.
  
  "При тех же обстоятельствах и моя смерть была бы такой же’. Лиминг откинулся на спинку стула, и его стул заскрипел. ‘Что именно сказал вам мистер Гриндл?’
  
  Ноттингем был процветающим промышленным городом с населением, которое заметно увеличилось за последнее десятилетие. Своей репутацией он во многом был обязан текстильной промышленности, в которой, в частности, выделялось качество производимых кружев. И все же оно ни в коем случае не утратило всего своего очарования и живописных аспектов. Выглянув в окно своего купе, Колбек увидел поселок, удобно расположенный на судоходной реке Трент и все еще хранящий поразительные реликвии своего прошлого, такие как нормандский замок, ныне лежащий в руинах, но обладающий неоспоримым величием. Известие об убийстве в соседнем графстве вызвало большое волнение в Ноттингеме, потому что жертва была родом оттуда и была хорошо известной фигурой. Как только Колбек сошел с поезда, он подслушал, как люди рассуждали о личности убийцы и его мотивах. Имя Вивиан Куэйл, казалось, было у всех на устах.
  
  Выйдя со станции, Колбек направился к стоянке такси. Ему не нужно было никого спрашивать , где жил Куэйл , потому что адрес этого человека был напечатан в утреннем выпуске " Дерби Меркьюри " . Такси подъехало к окраине города, прежде чем свернуть в ворота поместья. Яркий солнечный свет, пробивающийся сквозь кроны деревьев, отбрасывал причудливые тени на извилистую дорогу. Пройдя сотню ярдов или больше по лесу, Колбек увидел впереди ухоженную лужайку, окаймленную цветочными клумбами, а за ней большой особняк в стиле Якобинцев в впечатляющем состоянии ремонта. За время своей работы Колбек познакомился со многими железнодорожными магнатами и привык видеть высокий уровень жизни, которым они наслаждались, но жилище Вивиан Куэйл было более роскошным, чем у большинства других.
  
  Такси остановилось недалеко от дома, потому что полицейский в форме преградил ему путь с поднятой рукой. Он подошел, чтобы посмотреть на пассажира.
  
  ‘Это дом скорби", - сказал он твердо. ‘Посетители не допускаются’.
  
  ‘Я не посетитель, констебль. Меня зовут инспектор Колбек, и я вызван из Скотленд-Ярда для руководства расследованием убийства. Мне необходимо поговорить с членом семьи’.
  
  Мужчина был подозрителен. ‘Откуда мне знать, что вы тот, за кого себя выдаете?’
  
  ‘Ты просто должен посмотреть мне в глаза’.
  
  Колбек пристально и властно посмотрел на него, что заставило полицейского отступить. Изобразив слабую извиняющуюся улыбку, он отошел в сторону и махнул такси проезжать. Этот человек был назойлив, но Колбек одобрил его присутствие здесь, чтобы держать на расстоянии нежелательных посетителей. Убийство Куэйла подняло бы шумиху в местной прессе, и последнее, чего хотела семья в такой момент, - это требование репортеров сделать заявление. Они все еще не оправились бы от поразившей их молнии. Колбеку нужно было вести себя с предельным тактом.
  
  Когда такси остановилось у дома, он попросил водителя подождать, а затем направился к входной двери. Дверь открылась еще до того, как он успел потянуться к звонку, и перед ним предстал дворецкий с нависшими бровями, который, казалось, был так же полон решимости отправить его восвояси, как и полицейский. Однако, услышав, кто такой Колбек, мужчина неохотно впустил его и провел посетителя в кабинет. Колбек остался один, чтобы оценить что-то о характере Вивиан Куэйл из комнаты, в которой он работал. Очевидно, он не был любителем чтения. Хотя две стены были заставлены книжными полками, на них было очень мало книг. Почетное место вместо этого было отдано тонкому фарфору. Он занимал большую часть полок, а самые привлекательные предметы стояли в застекленном шкафу.
  
  Над сверкающим мраморным камином висел предмет, который больше всего рассказал Колбеку о покойнике. Это был портрет Вивиан Куэйл в полный рост, стоящей перед локомотивом на заднем плане. Хорошо одетый и ухоженный, Куэйл улыбался, что говорило о беспрекословной уверенности в своих силах. Его фигура неуместно выделялась на фоне промышленной грязи позади него, но тот факт, что он попросил художника написать портрет в таком месте, свидетельствовал об искренней любви к железной дороге. У Колбека был более чем мимолетный интерес к самому локомотиву, потому что его жена развила свои художественные способности до такой степени, что могла продавать свои картины с изображением локомотивов, и ему было приятно видеть, насколько ее работа превосходит ту, что была до него. В то время как художник-портретист запечатлел сущность Вивиан Куэйл, он изо всех сил старался придать локомотиву и паровозному сараю реалистичный вид.
  
  ‘Он очень любил эту картину", - произнес чей-то голос.
  
  Колбек обернулся и увидел высокого, холеного мужчину лет тридцати, который только что бесшумно открыл дверь и вошел в кабинет. С первого взгляда Колбек увидел, что новоприбывший очень похож на фигуру на портрете.
  
  ‘Я Стэнли Куэйл", - продолжил сын, не пожимая руки. ‘Вы пришли в неподходящее время, инспектор Колбек’.
  
  ‘Я ценю это, сэр, и глубоко сожалею о вторжении’. Он взглянул на картину. ‘Локомотив из класса Дженни Линд, не так ли?’
  
  ‘Вы очень наблюдательны’.
  
  ‘Это более поздняя модель, поэтому, вероятно, ее построили в Дерби. Оригинальная "Дженни Линд", конечно же, была построена в Лидсе Э. Б. Уилсоном и компанией. Мистер Киртли, уважаемый начальник локомотива Мидлендской железной дороги, усовершенствовал конструкцию. Но, ’ сказал он с извиняющейся улыбкой, - вы же не хотите слушать, как я разглагольствую о локомотивах.
  
  Куэйл указал ему на диван, затем демонстративно сел в кресло за письменным столом, как бы давая понять, что он только что заявил права на часть своего наследства. Пока он оглядывал Колбека с ног до головы, тот оценивающе рассматривал его.
  
  ‘Что вы можете мне сказать, инспектор?’ - спросил Куэйл.
  
  ‘Во-первых, позвольте мне выразить вам мои искренние соболезнования, сэр. Я могу представить, каким сильным потрясением все это было для вас’.
  
  ‘Когда нам передадут тело?’
  
  ‘Это произойдет, как только завершится вскрытие’.
  
  ‘Вам нужна такая вещь?’ спросил Куэйл. ‘Мой отец был убит. Вы должны усугублять наше горе, разрезая его, как животное на разделочной доске?’
  
  ‘Для нас важно знать точный способ, которым он был убит, сэр. Мы знаем, что он был отравлен смертельной инъекцией. Если мы сможем определить природу этого яда, то, возможно, получим ценную подсказку. ’
  
  ‘Почему это занимает так много времени?’
  
  ‘У меня нет ответа на этот вопрос, сэр’. Он посмотрел в сторону двери. ‘Вся семья в данный момент здесь?’
  
  ‘Как и большинство из нас", - ответил другой. "Здесь живет моя младшая сестра, а у моего брата дом неподалеку. Оба слишком расстроены, чтобы разговаривать с вами. Что касается моей матери, я боюсь, что все это дело может привести к ее смерти. Мать и в лучшие времена немощна. Она прикована к постели. Только поимка злодея, совершившего это отвратительное преступление, могла надеяться оживить ее.’
  
  ‘Вы можете оставить это в моих руках, сэр. Вы сказали, что большая часть семьи была здесь. Вы ожидаете, что кто-нибудь еще присоединится к вам?’
  
  ‘Нет, это не так. Моя другая сестра уехала много лет назад и ... отстранена от здешних событий. Возможно, она даже не в курсе того, что произошло’.
  
  "Что она будет делать, если все-таки узнает о них?’
  
  ‘Это личное дело каждого’.
  
  ‘Получив такие ужасные новости о своем отце, любая дочь, несомненно, захотела бы вернуться домой?’
  
  Глаза Куэйла вспыхнули. ‘ Как я уже говорил вам, инспектор, это личное дело.
  
  ‘Как пожелаете, сэр’.
  
  ‘Я должен на это надеяться. Итак, какие действия вы предприняли?’
  
  ‘Мы внимательно изучаем место, где произошло убийство. Можете ли вы назвать какую-либо причину, по которой ваш отец вообще должен был отправиться в Спондон?’
  
  ‘Нет, я не могу’.
  
  ‘Он когда-нибудь упоминал при вас деревню?’
  
  Куэйл покачал головой. ‘ С какой стати ему это делать?
  
  ‘Когда вы видели его в последний раз?’
  
  ‘Это, должно быть, было три или четыре дня назад’.
  
  ‘Итак, вы не можете сообщить мне подробности о его передвижениях в день, предшествовавший убийству. Что насчет вашего брата или вашей сестры?’
  
  ‘Ни один из них не может вам помочь, инспектор. Отец был неутомимой рабочей лошадкой. Он всегда был в движении. Лукас видел его очень мало, и, хотя они жили под одной крышей, Агнес почти не проводила времени с отцом. Она была слишком занята уходом за нашей матерью, задача, которая внезапно стала более неотложной.’
  
  Хотя он и испытывал сочувствие к этому человеку, Колбека возмутили нотки высокомерия в его голосе и то, как он нетерпеливо смотрел на своего посетителя, словно стремился избавиться от него как можно скорее. Инспектор не почувствовал готовности к сотрудничеству или признания его статуса лица, ответственного за раскрытие преступления.
  
  ‘Есть вопрос, который я обязан задать вам, мистер Куэйл’.
  
  ‘Я не из тех, кто дергается", - похвастался другой, выпятив челюсть.
  
  ‘Были ли у вашего отца враги?’
  
  ‘Он был успешным человеком, инспектор, и, как таковой, вызывал много зависти’.
  
  ‘Зависть редко приводит к убийству, сэр’.
  
  ‘Это зависит от того, насколько высоки ставки’.
  
  ‘Вы имеете в виду пост председателя Мидлендской железной дороги?’
  
  ‘Если вы хотите подвести под мое замечание именно такое толкование, пусть будет так. Что касается давних распрей с кем бы то ни было, одна или две могли существовать. Но в целом мой отец был общительным человеком с широким кругом друзей. Сообщения с соболезнованиями уже начали поступать.’
  
  ‘Но вы не готовы назвать имена вероятных подозреваемых, не так ли?’
  
  Куэйл был резок. ‘Вы детектив - выведите их на чистую воду’.
  
  ‘Мы были бы признательны за любую помощь, которую вы могли бы нам оказать, сэр’.
  
  ‘Я выразил свои чувства, - сказал другой, поднимаясь на ноги, ‘ и я не могу дать вам больше времени. Единственное место, где вы не найдете убийцу, - это внутри этого дома’. Он многозначительно открыл дверь. ‘ Начинайте искать в другом месте, инспектор.
  
  ‘Последний вопрос", - сказал Колбек, вставая. ‘Вы, случайно, не знаете человека по имени Джерард Бернс?’
  
  Щеки Куэйла покраснели, а тело напряглось. На мгновение показалось, что он собирается прибегнуть к физическому насилию, и Колбек приготовился к нападению. В конце концов, этого так и не произошло. Вместо этого Куэйл подошел к двери и широко распахнул ее.
  
  ‘Это все, что я могу вам дать, инспектор’.
  
  У Колбека был свой ответ.
  
  
  ГЛАВА ШЕСТАЯ
  
  
  Поскольку их мужья так тесно работали вместе в течение ряда лет, между Мадлен Колбек и Эстель Лиминг завязалась дружба, и они, как правило, собирались вместе всякий раз, когда их мужья были замешаны в деле, которое уводило их из Лондона. Так получилось, что визит, который Эстель нанесла в тот день на улицу Джона Айлипа, был организован за две недели до этого. Это совпало с отъездом обоих мужчин в Дербишир. Зная, что ее гость приведет с собой двух ее буйных маленьких сыновей, Мадлен приняла меры предосторожности и пригласила своего отца, и вскоре Калеб Эндрюс повел мальчиков поиграть в сад. Их радостные возгласы были отчетливо слышны по всему дому.
  
  ‘Так любезно со стороны мистера Эндрюса взять на себя заботу о них’, - сказала Эстель. ‘Это значит, что мы можем хоть раз нормально поговорить’.
  
  ‘Моему отцу нравится их общество’.
  
  ‘Иногда их бывает трудно контролировать’.
  
  ‘Он как-то справляется’.
  
  ‘Когда они не в школе, найти с ними какое-нибудь занятие всегда проблема. По отдельности с Дэвидом и Альбертом проблем не было бы, но как только они собираются вместе, между ними начинают вспыхивать искры’. Из сада послышались новые крики. ‘ Надеюсь, они не утомят твоего отца.
  
  ‘Не беспокойся о нем, Эстель. Он гораздо крепче, чем кажется’.
  
  ‘Парни могут измотать тебя, Мэдди’.
  
  Эстель Лиминг была симпатичной женщиной лет тридцати со стройным телом и каштановыми волосами, которые она передала обоим своим сыновьям. Живя в маленьком доме, она всегда была довольно напугана резиденцией Колбека. После стольких лет работы женой полицейского она все еще беспокоилась о своем муже, когда он уходил на работу.
  
  ‘В старые времена было хуже, - призналась она, ‘ когда Виктор еще носил военную форму. Я знала, что он всегда возвращался домой с синяками или царапинами на лице, но почему-то это всегда удивляло меня. Когда однажды ночью он появился с ужасным синяком под глазом, мне пришлось потрудиться, чтобы узнать его. Он получил его, когда арестовал грабителя, которого застал выбирающимся из дома.’
  
  ‘Роберт всегда говорит, что время от времени ему приходится получать травмы. Он никогда не жалуется на боль. Однако, если в драке на нем порвется пальто или кто-нибудь повредит его шляпу, он в ярости. Они оба рассмеялись. "Он гораздо больше заботится о своей внешности, чем о своей безопасности’.
  
  ‘Это определенно не относится к Виктору’.
  
  ‘Что он тебе сказал, Эстель?’
  
  ‘Все, что он прислал мне из Скотленд-Ярда, - это короткое письмо, в котором говорилось, что он по какой-то причине уезжает в Дерби. Подробностей он не сообщил’.
  
  ‘Тогда я могу, по крайней мере, предоставить вам некоторую информацию, потому что письмо Роберта было более откровенным. Директор Мидлендской железной дороги был убит. Их вызвали по телеграфу’.
  
  ‘Я полагаю, мы должны гордиться тем, что на них всегда есть спрос, ’ сказала Эстель со вздохом, ‘ но я действительно скучаю по Виктору. Помимо всего прочего, мальчики доставляют гораздо больше хлопот, когда он в отъезде. Тем не менее, вы узнаете о проблемах материнства, когда у вас появятся собственные дети.’
  
  ‘У меня уже есть ребенок’.
  
  Эстель села. ‘ А ты?
  
  ‘Да", - сказала Мадлен, указывая на окно. ‘Он там, в саду, с мальчиками. С тех пор как он вышел на пенсию, у моего отца наступило второе детство’.
  
  ‘Осмелюсь предположить, что он хотел бы иметь собственных внуков’.
  
  ‘Это в руках богов, Эстель’.
  
  ‘Это определенно не то, что ты можешь контролировать", - признал другой. ‘Нам пришлось ждать. Когда это случилось, мы были так благодарны за то, что у нас двое здоровых мальчиков. Это каким-то образом дополнило семью’.
  
  ‘Я уверена, что так оно и было", - сказала Мадлен, стремясь сменить тему. ‘Думаю, пора пить чай’. Она позвонила в колокольчик, вызывая слугу. ‘У них разыграется аппетит, если они будут носиться по лужайке’.
  
  Виктор Лиминг пребывал в тихом приподнятом настроении. Когда он принял Филипа Конвея за потенциального подозреваемого, у него появился новый друг и он многое узнал о Спондоне. Репортер не только поговорил с несколькими жителями деревни, он вспомнил подробности недавних тамошних преступлений, зафиксированных в выпусках его газеты. Лиминг был удивлен, услышав, как много всего этого там было. Помимо краж из различных помещений, имела место волна вандализма, пьяная драка, приведшая к трем арестам и делу о сексуальном насилии. Под ровным голосом деревни, явно чувствовалось тревожное подводное течение. Разговаривая с молодым репортером, Лиминг пришел к пониманию всего значения интуитивной прозорливости. Встреча с Конвеем была большой удачей.
  
  ‘А как насчет убийства Еноха Стоуна?’ - спросил он.
  
  ‘Это никогда не будет раскрыто’.
  
  ‘Почему это?’
  
  ‘Прошло слишком много времени, и все улики давным-давно исчезли. Я не думаю, что убийца был местным жителем. Стоуна здесь любили. Я предполагаю, что на него напал какой-то путешественник, который повалил его на землю, украл его деньги, а затем сбежал. Они никогда его не найдут, сержант. ’
  
  ‘И все же они все еще ищут’.
  
  ‘С таким же успехом они могли бы гоняться за лунными лучами’.
  
  ‘ В свое время я поймал немало лунных лучей, ’ усмехнулся Лиминг. ‘Как раз тогда, когда ты готов отказаться от конкретного дела, всегда что-то появляется из ниоткуда, чтобы помочь тебе его раскрыть’.
  
  ‘ Я рад, что вы упомянули о моем визите, - сказал Конвей, взглянув на настенные часы, - потому что именно этого от меня ожидает мой редактор. Мы здесь уже почти два часа. Боюсь, мне придется уйти.’
  
  ‘Очень жаль’.
  
  Конвей встал. ‘ Вероятно, завтра я снова буду в Спондоне.
  
  Лиминг тепло пожал ему руку. "Ты знаешь, где меня найти’.
  
  ‘Прощай, сержант’.
  
  Когда репортер вышел, Лиминг последовал за ним, чтобы помахать ему на прощание. Затем он повернулся в противоположном направлении и отправился на поиски Уолтера Гриндла. В тот момент, когда он оказался в пределах слышимости кузницы, он услышал ритмичные удары молота по наковальне. Он прибыл вовремя, чтобы увидеть, как кузнец подковывает лошадь графства. Берт Ноулз держал животное под уздцы и курил трубку. Неспособный понять больше нескольких слов из того, что они говорили друг другу, Лиминг был вынужден ждать, пока работа не будет закончена. Как только он представился, оба мужчины проявили интерес. Гриндл потребовал, чтобы преступление было раскрыто быстро, чтобы его дети перестали бояться, что по улицам деревни разгуливает убийца. Он объяснил, насколько они оба все еще расстроены. Со своей стороны, Ноулз видел, как кто-то вывешивал объявление о вознаграждении, и, поскольку он был едва грамотен, попросил этого человека зачитать его ему.
  
  ‘Два’убитых! - сказал он, перекладывая трубку из одного угла рта в другой. ‘ Я мог бы выпить много пива с такой неожиданной удачей, как эта.
  
  ‘У вас есть какая-либо информация, которая могла бы привести к убийце?’ - спросил Лиминг.
  
  ‘Я мог бы’.
  
  ‘Что это?’
  
  ‘ Посмотри на Самсона, ладно? ’ обратился Ноулз к кузнецу, передавая лошадь. ‘ Сержант собирается угостить меня пинтой пива.
  
  Лиминг сомневался. ‘ Вы действительно хотите сообщить мне что-то полезное?
  
  ‘Да", - с негодованием ответил Ноулз. ‘Я вырыл чертову могилу там, где нашли труп’.
  
  Как только он увидел витрину магазина Brough and Hubbleday, Tailors Ltd, сердце Колбека воспрянуло. Все, что было выставлено, было высочайшего качества. Он вошел в помещение, где его приветствовал Саймон Хабблдей, сутулый невысокий мужчина лет шестидесяти, работавший здесь со дня открытия магазина. Взглянув поверх очков, он бросил один взгляд на Колбека и одобрительно хлопнул в ладоши.
  
  ‘Ничто из того, что мы могли бы сделать для вас, не улучшило бы то, что вы уже носите, сэр", - честно сказал он. ‘Покрой и стоимость вашей одежды говорят мне о том, что вы родом из Лондона и держите портного на Бонд-стрит или где-то поблизости’.
  
  ‘У тебя хорошее зрение’.
  
  ‘Я только хотел бы, чтобы мистер Брафф был еще жив, чтобы полюбоваться этим галстуком и жилетом. Но мой бывший партнер — кстати, меня зовут Саймон Хабблдей — умер несколько лет назад и оставил меня наедине с задачей придать ноттингемскому дворянству элегантный и респектабельный вид.’
  
  ‘Ваша витрина делает вам честь, мистер Хабблдей’.
  
  ‘Похвала от человека с вашим скрупулезным вниманием к деталям - это действительно похвала’. Он лучезарно посмотрел на Колбека. ‘Чем мы можем быть вам полезны, сэр?’
  
  ‘Я хотел бы сказать, что вы могли бы кое-что приготовить для меня, мистер Хабблдей, но правда в том, что я пришел только в поисках информации. Одним из ваших клиентов, я полагаю, был мистер Вивиан Куэйл’. Лицо старика омрачилось. ‘ Я вижу, вы слышали печальные новости о нем.
  
  ‘Мистер Куэйл был нашим клиентом много лет, как и, смею добавить, оба его сына. То, что с ним случилось, просто ужасно. Более приятного джентльмена не существует во всем Ноттингеме. Для меня было честью служить ему.’
  
  Колбек представился и спросил, могут ли они поговорить наедине. Вызвав помощника из внутренних помещений магазина, Хабблдей отвел своего посетителя в кабинет, который был едва достаточно велик, чтобы вместить их обоих.
  
  ‘К счастью, ’ сказал старик, ‘ мистер Брафф был еще меньше меня. Мы вдвоем могли поместиться здесь без каких-либо затруднений. Итак, инспектор, что вы хотите знать?’
  
  ‘Расскажите мне о цилиндре мистера Куэйла’.
  
  ‘Это было нечто такое, в чем он был очень разборчив’.
  
  ‘Неужели?’
  
  ‘Не спрашивайте меня почему. Мы продаем цилиндры дюжинами. Наша самая высокая цена - пять шиллингов и шесть пенсов, но большинство покупателей довольствуются чем-нибудь чуть дешевле. Мистер Куэйл, напротив, заплатил за свой еще больше, потому что хотел самый лучший шелк. Это был, если можно так выразиться, цилиндр из цилиндров. ’
  
  ‘Другими словами, это было бы очень характерно’.
  
  ‘Любой проницательный человек пожелал бы этого, инспектор’.
  
  ‘Это может объяснить, почему оно исчезло’.
  
  ‘Я не понимаю’.
  
  Колбек сказал ему, что шляпа пропала из открытой могилы, в которой был найден мертвый мужчина. Открыв ящик своего стола, Хабблдей достал стопку рисунков и начал их перелистывать.
  
  ‘Я склонен согласиться с вами, что это было украдено, а не просто выброшено", - сказал он.
  
  ‘Вы вписали в него имя мистера Куэйла?’
  
  ‘О, да, он настаивал. А, вот и мы", - продолжил он, вытаскивая рисунок из стопки и передавая его. "Это шляпа, которую мы сделали для него’.
  
  ‘Это в высшей степени индивидуально, - заметил Колбек, - и почти девять дюймов в высоту. Эти загнутые поля - произведение искусства’.
  
  ‘Мистер Куэйл хотел, чтобы это выделялось в толпе. В наши дни все носят цилиндры. В них можно увидеть выгодные покупки на реке и кондукторов в омнибусах. Раньше они были признаком джентльмена, ’ с ностальгией сказал Хабблдей, ‘ но в наши дни ими завладевают люди низшего сорта.
  
  ‘Это очень полезно", - сказал Колбек. ‘Я бы узнал эту шляпу где угодно’.
  
  ‘Сохраните рисунок, если от него будет какая-то польза, инспектор. Мне неприятно это говорить, но мистеру Куэйлу никогда не понадобится новая шляпа’.
  
  ‘И вы никогда не разрабатывали подобное ни для кого другого?’
  
  ‘Нет, у меня его нет".
  
  ‘А как насчет сыновей мистера Куэйла?’
  
  ‘О, у них очень разные вкусы", - с улыбкой сказал Хабблдей. ‘Лукас, младший из двоих, в чем-то похож на павлина и всегда склонен к показухе. Стэнли, его старший брат, более консервативен.’
  
  ‘Я встретил Стэнли Куэйла ранее’, - сказал Колбек. ‘Кажется, он взял на себя ответственность за дом. Я так понимаю, что его мать не в лучшем состоянии здоровья’.
  
  ‘Миссис Куэйл болела несколько лет, инспектор. Ее муж был предан ей. Когда вы шли по улице, вы проходили мимо цветочного магазина. Он сказал мне, что, поскольку его жена очень любила цветы, мистер Куэйл сделал заказ на доставку свежих роз или лилий каждое утро понедельника.’
  
  ‘Я должен был подумать, что в поместье будет много цветов’.
  
  ‘Это было только для виду, ’ сказал Хабблдей, - по крайней мере, так мне сказали. Миссис Куэйл любила сидеть у окна своей комнаты и смотреть на них. Однажды нас с мистером Браффом пригласили на прием в доме. Вы, наверное, видели цветочные клумбы перед домом, но, возможно, вы пропустили официальный сад в задней части дома. Это действительно прекрасная вещь.’
  
  ‘К сожалению, - сказал Колбек, - я был там не для того, чтобы любоваться садом. Я просто хотел установить контакт с семьей’.
  
  ‘Вы встречались с Лукасом Куэйлом? Он восхитительный парень’.
  
  ‘Нет, я разговаривал только с его старшим братом’.
  
  Последовала многозначительная пауза. ‘Стэнли Куэйл очень целеустремленный", - сказал Хабблдей, подбирая слова. "Он всегда кажется намного старше, чем есть на самом деле. По слухам, он проницательный бизнесмен. Его хмурое выражение сменилось улыбкой. ‘Никто никогда не сказал бы такого о Лукасе Куэйле. Он всегда выбирает новые направления, даже если некоторые из них опрометчивы. Их отец часто говорил мне, что у него был один надежный сын и один безответственный. Любопытно, что ему, казалось, больше нравился этот сумасброд.’
  
  "У тебя ведь тоже есть две дочери, не так ли?’
  
  ‘Не спрашивайте меня об этом, инспектор. Я не продаю ничего, что могло бы им понадобиться’.
  
  ‘Я понимаю, что одна из дочерей отдалилась от семьи’.
  
  ‘Я не в том положении, чтобы это комментировать’.
  
  ‘Когда я позвонил домой, Стэнли Куэйл сообщил мне, что старшая сестра, возможно, даже не приедет на похороны’.
  
  Хабблдей был шокирован. ‘Это позор!’
  
  ‘Разрыв с семьей, должно быть, действительно серьезный’.
  
  ‘ Смерть имеет обыкновение объединять семьи, инспектор. Я молюсь, чтобы так было и в данном случае.’
  
  ‘Я тоже", - сказал Колбек. "Мне было бы очень интересно познакомиться с этой леди’.
  
  Лидия Куэйл сидела в одиночестве за столиком в лондонской чайной и в третий раз перечитывала статью в газете. Она была умной, стройной женщиной лет под тридцать, с каштановыми вьющимися волосами, обрамлявшими лицо, непринужденная красота которого была омрачена выражением, колебавшимся между печалью и гневом. Отложив газету в сторону, она отпила чаю, затем откусила первый кусочек от одного из пирожных, лежавших на тарелке рядом с ней. В Лондоне был полдень, и через окно она могла видеть оживленное движение на дороге снаружи. Лидию отвлек вид крошечной птички, сидящей на неподвижной тележке и перепрыгивающей с одного места на другое. Когда птица приземлилась на круп лошади между оглоблями, животное не обратило на это внимания. Только когда существо запрыгнуло ей на спину и на гриву, лошадь яростно тряхнула головой и отправила птицу в небо.
  
  Лидия взяла газету и еще раз перечитала статью об убийстве своего отца. Резко встав из-за стола, она отказалась от чая и пирожных, с презрением отбросила газету в сторону и покинула ресторан.
  
  Короткое время, проведенное Виктором Лимингом с могильщиком, доставило ему больше удовольствия, чем информации. За пинтой пива, выпитой с огромной скоростью, Берт Ноулз рассказал ему, что в ту ночь, о которой идет речь, он выпивал с друзьями в "Юнион Инн", а когда он оттуда выкатился, чувство долга заставило его дойти до церковного двора, чтобы убедиться, что могила, которую он вырыл для Сисели Пит, все еще цела и что ни одна из стенок не провалилась. Когда он добрался туда, по его словам, ему показалось, что кто-то наблюдает за ним, хотя он никого не видел , хотя он долгое время оставался на церковном дворе. Ноулз настаивал на том, что невидимый наблюдатель, должно быть, был убийцей, выжидавшим, пока не станет безопасно предать мертвое тело земле.
  
  Лимингу стало жаль этого человека. Чернорабочим он зарабатывал гроши, а работа в церкви была нерегулярной. Но сержант был тверд, сказав ему, что история о призраке в темноте не стоит и пенни из призовых денег. Ноулз тут же расхохотался, хлопнул его по руке и сказал, что его историю, которая, по общему признанию, была вымышленной, ‘стоило попробовать’. И все же покупка пинты пива для него была выгодным вложением средств. Благодаря Ноулзу весть о присутствии Лиминга там быстро распространилась бы по всей деревне. Те, кто чувствовал, что они должны сообщить ему что-то важное, несомненно, сделают это, когда прочтут уведомление о награде. Сержант был доволен собой. За несколько часов он подружился с репортером, который рассказал ему краткую криминальную историю Спондона, и с местным персонажем, который также был кладезем информации об этой деревне.
  
  Вернувшись в кузницу с Ноулзом, он подождал, пока рабочий отведет лошадь обратно на ферму, затем спросил, может ли он поговорить с детьми кузнеца. Уолтер Гриндл согласился с условием, что он должен присутствовать. Когда он встретил Лиззи и Сэма, Лиминг понял, что от них он получит очень мало полезного. Девочка продолжала заливаться слезами, когда вспоминала момент своего открытия, а ее брат был парализован страхом в присутствии детектива из Скотленд-Ярда. Интервью с детьми, к счастью, было коротким для всех, кого это касалось.
  
  Идя по улице, Лиминг услышал позади себя топот бегущих ног. Он остановился и повернулся, чтобы долговязый, взъерошенный мужчина с необычно большими и вытаращенными глазами мог догнать его. Лиминг оценил свой возраст близко к сорока.
  
  ‘Вы сержант?’ - спросил мужчина.
  
  ‘Да, сэр, кто вы такой?’
  
  ‘Меня зовут Барнаби Трасс, ’ сказал другой, задыхаясь, ‘ и я только что перекинулся парой слов с Бертом Ноулзом, когда он проходил мимо моего магазина. Он мой старый друг и всегда останавливается, если видит меня. Я перчаточник, сэр, как и многие люди в этой деревне.’
  
  ‘Какие перчатки?’
  
  "Шелковые платья - лучшее, что вы можете купить’.
  
  Лиминг увидел возможность узнать больше о местной промышленности.
  
  ‘Кто-то упомянул рамку для чулок. Что именно это такое?’
  
  ‘О, - сказал Трасс, - вы не найдете много таких в Спондоне, потому что это место для перчаток. Возможно, вы слышали звук наших рам, когда шли по улице. Они работают руками и ногами и производят много шума.’
  
  Лиминг был рад поговорить с кем-то, кто не переходил на диалект, который он находил непонятным. Во всех смыслах Трусс был на голову выше Берта Ноулза. Перчаточник прочел его мысли.
  
  ‘О, я могу говорить на этом языке не хуже любого из них, если захочу, ’ объяснил он, ‘ но у меня есть амбиции, сержант. Когда-нибудь я хочу заняться местной политикой в Дерби. Это означает много публичных выступлений, поэтому я брал уроки. Вы, наверное, можете сказать.’
  
  ‘О, да", - сказал Лиминг без особой убежденности.
  
  Единственное, что он мог сказать, это то, что амбиции Трасса были обречены. В искренности этого человека он не сомневался, но Трасс был слишком осторожен и сдержан для резких политических дебатов. Кроме того, вытаращенные глаза отпугнули бы любых потенциальных избирателей. Тем не менее, приверженность этого человека заслуживала аплодисментов, поэтому сержант отпустил несколько ободряющих комментариев.
  
  ‘Что я могу для вас сделать, мистер Трасс?’ - спросил он.
  
  ‘Я должен кое-что сообщить’.
  
  ‘Я вижу, мистер Ноулз рассказал вам о вознаграждении’.
  
  ‘О, я не ищу никаких денег", - сказал Трасс, как будто это предложение задело его. ‘Я просто чувствовал бы себя виноватым, если бы не сообщил о том, что видел. Конечно, это может не иметь никакого отношения к убийству, но, опять же, вполне возможно.’
  
  ‘Продолжайте, сэр’.
  
  ‘Ну, сержант, я был свидетелем вот чего...’
  
  Приступая к своему рассказу, Трасс начал размахивать руками в воздухе, словно демонстрируя пару своих шелковых перчаток. Эти жесты были настолько неуместны, что нанесли еще один смертельный удар по его надеждам когда-либо оставить свой след в местных органах власти, и Лиминг чувствовал, что тот, кто обучал этого человека публичным выступлениям, не имел права брать плату за свои услуги. Показания перчаточника были заметно интереснее, чем история о петухах и бычках, придуманная Ноулзом. В ночь, когда произошло убийство, Трасс возвращался домой, когда увидел нечто, что сначала выбросил из головы как несущественное. В свете того, что произошло, он задался вопросом, не наткнулся ли он случайно на убийцу.
  
  ‘В котором часу это было?" - спросил Лиминг.
  
  ‘О, это было далеко за полночь, сержант’.
  
  ‘Это было довольно поздно, чтобы выходить в свет, не так ли?’
  
  Руки дико трепетали, как у пары голубей, внезапно выпущенных из клетки.
  
  ‘Я ... шел домой п-от п-друга", - сказал другой, заикаясь, чего раньше никогда не было. ‘Я спускался с Черч-Хилл, когда увидел его".
  
  ‘Как далеко он был, мистер Трасс?’
  
  ‘Расстояние, должно быть, составляло двадцать или тридцать ярдов’.
  
  ‘Вы могли бы как следует разглядеть его в темноте?’
  
  ‘Нет, я не мог, - ответил другой, - но я видел достаточно, чтобы понять, что мужчина толкал тачку и что в ней было что-то, накрытое тканью. Честно говоря, я не обратил внимания, потому что в Спондоне это обычное зрелище. Нам не раз приходилось везти Берта Ноулза домой на тележке, когда он был пьян. Но эта тележка направлялась к церкви, и человек, толкающий ее, боролся так, как будто он не привык делать ничего подобного. Мертвое тело может быть тяжелым. Предположим, это то, что было под тканью? С тех пор я спрашиваю себя об этом. Его руки упали по бокам, и он глупо ухмыльнулся. ‘ Я был прав, когда говорил вам, сержант Лиминг?
  
  ‘Вы действительно были там, мистер Трасс, и я вам очень благодарен’.
  
  ‘Пожалуйста, никому больше не говори, что я тебе рассказала. Понимаешь, это может быть ... неловко для меня’.
  
  Лиминг подозревал, что настоящую неловкость испытает друг, которому Трасс позвонил в тот вечер. По поведению мужчины он догадался, что у перчаточника было свидание с женщиной и что он стремился защитить ее от любых сплетен и неловкости. Успокоив его, Лиминг отправил его восвояси и повторил то, что он только что узнал. При этом он вспомнил старую пословицу о том, что плохие новости всегда приходят по трое. Может ли быть столь же правдивым и то, что хорошие новости приходили в трех экземплярах? Вот что случилось с сержантом. С тех пор, как он прибыл в Спондон, он встретил Филипа Конвея, привлек к своему делу Берта Ноулза и услышал о ночных похождениях перчаточника. У него было три хороших новости, которые нужно было передать Колбеку.
  
  Что-то подсказывало ему, что последняя из них была, безусловно, лучшей.
  
  
  ГЛАВА СЕДЬМАЯ
  
  
  Роберту Колбеку понравилось посещать ателье портного в Ноттингеме. Он чувствовал себя совершенно непринужденно в такой обстановке и был настолько поражен качеством выставленных предметов, что купил там новый галстук. Но именно пропавший цилиндр привел его в заведение, и он ушел оттуда с его рисунком в кармане. Как бы ему ни нравился Саймон Хабблдей и как бы он ни наслаждался их беседой, он не смог вытянуть из него всю информацию о семье Куэйл, которую портной явно знал. Хабблдей был одновременно сдержан и профессионален, сообщив несколько подробностей о своих клиентах, но умолчав о многих других. Колбек был уверен, что этот человек мог бы рассказать гораздо больше, например, о Стэнли Куэйле и о причине, которая заставила одну из его сестер уйти из дома.
  
  Следующим пунктом назначения был полицейский участок, где его ждал приятный сюрприз. Столкнувшись со сдержанной враждебностью полиции Дербишира в лице суперинтенданта Вигга, он был приветливо встречен дежурным сержантом Томасом Ламбертом, который быстро предложил любую возможную помощь. Ламберт был флегматичным мужчиной лет сорока с небольшим, с плоским лицом, оживленным румянцем на щеках и парой озорных глаз. Казалось, он излучал доброжелательность. Репутация Колбека обеспечила ему крепкое рукопожатие.
  
  "Спрашивайте меня о чем угодно, инспектор", - сказал Ламберт, явно взволнованный возможностью принять участие, хотя и косвенное, в расследовании убийства. ‘Мы хорошо знали мистера Куэйла. Мы хотим, чтобы его убийца предстал перед судом.’
  
  ‘Это общая цель для всех нас, сержант’.
  
  ‘Он был добрым и милосердным человеком. По крайней мере, таким мы его видели. Я не думаю, что в его деловой жизни было много доброты и милосердия. Осмелюсь предположить, что на заседаниях совета директоров и тому подобном ему пришлось бы драться зубами и когтями. Там, где нужно принимать важные решения, обычно льется кровь.’
  
  ‘Что вы знаете о Дональде Хейгарте?’
  
  Ламберт фыркнул. ‘ Я мало что знаю о его заслугах, инспектор.
  
  ‘Он был соперником мистера Куэйла’.
  
  ‘Ходили слухи, что он вынашивал заговор с целью захвата контроля над компанией’.
  
  ‘Где ты это услышал?’
  
  ‘На этой работе ты многое улавливаешь", - сказал Ламберт, постукивая себя по носу.
  
  ‘Насколько хорошо вы знаете семью мистера Куэйла?’
  
  Ламберт ухмыльнулся. ‘Я не совсем в дружеских отношениях с ними в их доме, но я сталкивался с ними повсюду на протяжении многих лет. Миссис Куэйл — благослови ее Господь — бедная старушка, которую преследуют всевозможные болезни. Она сама по себе богатая женщина. Старые деньги, ’ сказал он со знанием дела. ‘В некотором смысле, это лучший вариант. Ее муж сколотил состояние на угле, и, поскольку он продавал так много угля различным железнодорожным компаниям, было вполне естественно, что он вошел в правление Мидлендской железной дороги. Он был очень богат. Семья Куэйл живет со вкусом.’
  
  ‘Я знаю", - сказал Колбек. ‘Я был в доме. Это было не лучшее время для звонка, но я был бы признателен за чуть большее сотрудничество, чем мне предложили’.
  
  ‘Это значит, что ты познакомился со Стэнли Куэйлом’.
  
  ‘Это не было встречей истинных умов. Он был довольно груб со мной’.
  
  ‘Он ведет себя так с большинством людей, инспектор. Он унаследовал управление угольными шахтами от своего отца, и это ударило ему в голову. Честно - это справедливо, он очень эффективный и добросовестный, но — ну, если говорить простым языком — он может быть ублюдком.’
  
  ‘А как насчет его брата?’
  
  Дежурный сержант усмехнулся. ‘Лукас Куэйл - совершенно другой человек", - сказал он с огоньком в глазах. ‘Он открытый, дружелюбный и полный жизни. В молодости у него было несколько столкновений с законом, но это были незначительные инциденты, которые разрешались во внесудебном порядке. Женитьба немного успокоила его — это и его старший брат.’
  
  ‘Работает ли он бок о бок со Стэнли?’
  
  "Он работает, что ниже его достоинства, сэр’.
  
  Ламберт долго рассказывал об отношениях между двумя братьями, прежде чем был вынужден прерваться, когда двое констеблей привели заключенного, которого им было очень трудно контролировать. Дежурный сержант вышел из-за своего стола, заломил руку мужчины за спину и повел его в одну из камер в задней части здания. Колбек услышал, как с лязгом захлопнулась железная дверь.
  
  ‘Я сожалею об этом, сэр", - сказал он, вернувшись. ‘Это был Джейк Дэггетт, наш постоянный клиент. На этот раз он ударил хозяина "Красного льва" стулом по голове. Когда из камеры донесся яростный вопль, Ламберт закрыл дверь, чтобы приглушить звук. "Итак, на чем я остановился?’
  
  ‘Ты рассказывал мне о двух братьях, ’ напомнил ему Колбек, - но что я действительно хочу услышать, так это что-нибудь о двух сестрах’.
  
  ‘Если двое мужчин похожи как мел и сыр, инспектор, то две дамы так же различны, как уголь и шоколад. Я не хочу сказать это недоброжелательно, потому что, по общему мнению, она хорошая женщина, но Агнес Куэйл проста, как дубина. Говорят, что она отказалась от своих шансов выйти замуж, чтобы заботиться о своей матери. Если вы когда-нибудь встретите ее, вы увидите, что на земле шансы были очень малы.’ Он понизил голос. ‘Я говорю как отец двух дочерей. Ты всегда беспокоишься, что они могут не найти мужей и вечно висеть у тебя на шее’.
  
  ‘Расскажи мне о старшей сестре’.
  
  ‘Лидия - настоящая красавица, сэр, многие молодые люди проявляли к ней интерес’.
  
  ‘Вышла ли она замуж за одного из них?’
  
  ‘Нет, инспектор — и я всего лишь передаю здесь слух - она считала, что за нее уже высказались. Однако...’
  
  ‘Ее родители были против ее выбора", - предположил Колбек.
  
  ‘Они сделали больше, чем это. Они отправили ее в турне по Европе и сразу же уволили парня. Он был их главным садовником ’.
  
  Одна загадка была раскрыта. ‘Держу пари, это был Джерард Бернс’.
  
  ‘Это действительно было так’.
  
  ‘ Это объясняет, почему Стэнли Куэйл так разозлился, когда я упомянул о нем.
  
  ‘ Я не удивлен.
  
  ‘Почему?’ - спросил Колбек. ‘Был ли Бернс таким чудовищем, или семья считала, что его низкий статус делает его крайне неподходящей привязанностью?’
  
  ‘Я думаю, они задрали от него носы. Деньги делают это с людьми. Каким бы милым он ни был внешне, мистер Куэйл растоптал роман своей дочери’.
  
  ‘Что с ней случилось?’
  
  ‘Я точно не знаю, инспектор. Говорили, что она в Лондоне’.
  
  ‘По-видимому, есть сомнения в том, что она вернется на похороны’.
  
  ‘Она должна вернуться за этим", - со страстью сказал Ламберт. "Ради всего святого, ее отец был убит!’
  
  ‘Совершенно верно’.
  
  ‘Это неестественно’.
  
  ‘Давайте вернемся к Джерарду Бернсу’.
  
  Ламберт поджал губы. ‘ Жаль, что он уходит, инспектор.
  
  ‘Почему — Вы знали его?’
  
  - Не лично, но я много раз наблюдал за ним. Вы интересуетесь крикетом, инспектор?
  
  ‘Да, хочу", - ответил Колбек. ‘В молодости я любил в нее играть’.
  
  ‘Бернс был не только умелым садовником, - сказал Ламберт, - он был лучшим игроком в боулинг в графстве. Потеря Ноттингемшира - это приобретение Дербишира’.
  
  ‘Это туда он отправился - за границу?’
  
  ‘Он не мог оставаться здесь. Мистер Куэйл очень ясно дал это понять’.
  
  ‘Так где же именно он находится?’
  
  ‘О, в каком-то смысле он встал на ноги", - сказал Ламберт. ‘ Это своего рода повышение по службе. Он присматривает за садами в Мельбурн-Холле.
  
  Джерард Бернс был высоким, худощавым, жилистым мужчиной лет тридцати с копной светлых волос, спрятанных под потрепанной шляпой. Сады, находившиеся под его опекой, были одними из лучших в округе: обширные лужайки, аллеи деревьев, яркие цветочные клумбы и со вкусом подобранные скульптуры. Обходя край Большого бассейна, он наблюдал за насекомыми, весело жужжащими над водой. Бернс очень гордился своей работой и прилагал все усилия для поддержания высокого качества территории, построенной сто пятьдесят лет назад после консультаций не менее чем с королевскими садовниками. Он свернул на тропинку, ведущую к прудам, и увидел двух мужчин, занятых своими мотыгами. Один из них внезапно наклонился, чтобы достать какой-то предмет из-за куста. Он показал его Бернсу.
  
  ‘Это мяч, который дети потеряли", - крикнул он. ‘Вам лучше взять это с собой, мистер Бернс. Поймайте его’.
  
  Он подбросил мяч высоко в воздух, но главный садовник легко поймал его одной рукой. Бернс покатал мяч на ладони. Зная о его мастерстве на поле для крикета, младшие воспитатели выжидающе смотрели на него. Он порадовал их демонстрацией. Отойдя от него, он повернулся лицом к Птичьей клетке, выдающейся особенности садов, большой и искусно выполненной беседке из кованого железа, созданной знаменитым кузнецом в начале прошлого века и до сих пор сохраняющей свое величие. Бернса, однако, там не было, чтобы восхищаться этим. Отмерив свой разбег, он тронулся с места, ускорился, затем изо всех сил швырнул мяч. Мелькнув в воздухе, он ударился о беседку и отскочил, не причинив вреда. Младшие садовники наградили его аплодисментами.
  
  ‘Я говорил тебе", - сказал один из них другому. ‘Его словно молнией ударило’.
  
  Виктор Лиминг задумчиво смотрел на пустую могилу на церковном кладбище. Он попытался представить, как выглядел Вивиан Куэйл, когда лежал там на спине. К счастью, мертвец без труда поместился в полости. Труп гораздо более высокого или широкого роста был бы смят.
  
  ‘Что вы здесь делаете, сержант?’ - спросил викарий, подходя к нему.
  
  ‘Я просто размышляю’.
  
  ‘Это день для размышлений. Я подчеркнул это в своем обращении’.
  
  ‘Да, да, я помню", - сказал Лиминг. ‘Это было... очень трогательно’.
  
  ‘Спасибо. Я только что от семьи. Они все еще ошеломлены внезапностью всего этого. Месяц назад миссис Пит была здоровой, активной женщиной, у которой были десятилетия впереди — по крайней мере, так казалось. Затем начались головные боли, и она с неприличной поспешностью пошла на спад. Опухоль мозга была тихим врагом, растущим незаметно. Это иронично.’
  
  ‘Что такое, викарий?’
  
  ‘Что ж, моя дорогая жена страдает от всевозможных мелких недугов и никогда не отличалась крепким здоровьем, но, вероятно, она будет жить вечно. Здоровый и жизнерадостный человек умирает без предупреждения, в то время как почти инвалид продолжает жить из года в год.’
  
  ‘Смерть может быть очень жестокой’.
  
  ‘И все же это всегда исполнение Божьего замысла. Должна была быть причина, по которой он призвал миссис Пит к себе. Какова была эта причина, мне еще предстоит решить’. Он посмотрел на другую могилу, теперь скрытую под холмиком свежей земли. ‘ Ты, конечно, тоже все еще ищешь причины.
  
  ‘Да, - сказал Лиминг, - мне интересно, как и почему мистер Куэйл оказался в Спондоне. Это первое, о чем я спрошу убийцу, когда мы его поймаем’.
  
  ‘По пути сюда я заметил объявление о вознаграждении. Это должно принести результаты’.
  
  ‘Это уже привело ко мне вашего могильщика’.
  
  ‘Что сказал Берт Ноулз?’
  
  ‘О, он выдумал историю о том, что был здесь в ночь убийства и чувствовал, что за ним наблюдают. Когда я сказал ему, что его доказательства ничего не стоят, он признал, что все это выдумал, и от души посмеялся.’
  
  Викарий вздохнул. ‘ Это типично для Ноулза. Он неисправим.
  
  ‘На самом деле, он был очень полезен. Он рассказал кому-то, почему я здесь, и этот человек, некий мистер Трасс, прибежал ко мне. У него действительно было что сказать полезного’.
  
  ‘Да, я знаю Трасса. Он здравомыслящий, богобоязненный парень’.
  
  ‘Он женатый мужчина?’
  
  ‘Нет, - сказал викарий, - он может немного настораживать, пока не привыкнешь к его глазам. Я думаю, он смирился с тем, что не привлекает представительниц слабого пола’.
  
  Лиминг не разочаровал его, рассказав о ночных похождениях Трасса. После того, как Сэдлер присутствовал на похоронах, а затем пытался утешить семью, он и так был в щекотливом состоянии. Потеря веры в одного из своих прихожан была бы для него болезненной, и в любом случае Лиминг не нарушил бы своего обещания перчаточнику.
  
  ‘На самом деле я пришел поискать следы от тачки", - объяснил он.
  
  ‘Боюсь, вы не найдете много таких. Сегодня по церковному двору протопало много ног’.
  
  ‘Некоторые отметины все еще видны’.
  
  - Значит, их привезла туда тачка Берта. Она чудовищно тяжелая, но он толкает ее так, словно она легкая, как перышко. Он повернулся, чтобы указать. ‘Он держит его в стороне, за сараем для инструментов’.
  
  ‘Я знаю, викарий. Я поставил перед собой цель найти это’.
  
  ‘Почему тебя так привлекает старая ржавеющая тачка?’
  
  ‘Я хотел уничтожить это", - объяснил Лиминг. ‘Следы этого повсюду. Но есть также следы другой тачки, и они заканчиваются прямо здесь, рядом с могилой. Вы видите, викарий? Он наклонился, чтобы похлопать по земле. ‘Это было сделано не колесом на кургане Ноулза. Поэтому я обязан спросить, откуда оно взялось. Миссис Пит прибыла на похороны в катафалке со стеклянными панелями, ’ сказал он. ‘Я хотел бы знать, добрался ли мистер Куэйл сюда на более убогом виде транспорта’.
  
  Когда Лукас Куэйл отправился на поиски своего брата, он обнаружил его сидящим за столом в кабинете и листающим стопку бумаг, которые он достал из ящика стола.
  
  ‘Что ты здесь делаешь, Стэнли?’ спросил он.
  
  ‘Я ищу завещание Отца’.
  
  ‘Мама сказала бы тебе, где это хранится’.
  
  ‘Она слишком нездорова, чтобы ее беспокоить", - сказал Стэнли. ‘Кроме того, по словам Агнес, доктор дал ей что-то, чтобы она заснула. Маме нужен покой’.
  
  ‘Вы уверены, что завещание действительно здесь?’
  
  ‘Я убежден в этом’.
  
  ‘Отец, несомненно, передал это своему адвокату’.
  
  ‘Он, должно быть, сохранил свою копию. Он все делал в двух экземплярах’.
  
  ‘Это правда’.
  
  Раздраженный вторжением, он отложил бумаги в сторону и поднялся на ноги.
  
  ‘Зачем тебе нужно беспокоить меня, Люк?’
  
  ‘Нам нужно кое-что обсудить’.
  
  ‘Если это то, что я думаю, ты зря тратишь время. С этим делом давно покончено. Забудь обо всем’.
  
  "Лидия - наша сестра . Мы не можем просто игнорировать этот факт’.
  
  ‘Она покинула эту семью по собственному желанию и не собирается в нее возвращаться’.
  
  ‘Я не согласен’.
  
  Лукас Куэйл обычно проигрывал любые споры со своим братом, потому что последний надолго установил свое господство. Однако на этот раз молодой человек не уступил. Высокий и хорошо сложенный, он чем-то походил на своего отца и отрастил такие же усы. На этом сходство заканчивалось. В то время как Вивиан Куэйл был полностью предан своим обязанностям владельца нескольких прибыльных угольных шахт, его второй сын был более своенравным, начав две или три разные карьеры, прежде чем бросить каждую по очереди и почувствовать на себе удары языка своего отца и своего старшего брата. Только когда он женился после череды интрижек, он привнес в свою жизнь хоть какую-то стабильность. Его раздражало, что брат все еще относился к нему как к бесцельному бродяге, которым он когда-то был.
  
  ‘Я думаю, что нам следует связаться с Лидией", - заявил он.
  
  ‘Я и слышать об этом не хочу’.
  
  ‘Она имеет право быть здесь, Стэнли’.
  
  Лидия отвергла эту семью и в результате потеряла все права на нее. Когда я, наконец, найду завещание, я гарантирую, что ее имя в нем никогда не упоминается.
  
  ‘Наша сестра не ожидает, что это произойдет. Они с отцом ... решительно расстались. Я принимаю это. Но характер его смерти, несомненно, сотрет старую горечь. Лидии нужно сказать, что ей снова рады в этом доме.’
  
  Стэнли топнул ногой. ‘Этого никогда не случится, пока я здесь’.
  
  ‘Подумай о матери. Она хотела бы увидеть свою дочь’.
  
  ‘Не втягивай в это маму. Теперь я глава семьи, и мое предписание находится здесь. Больше никаких споров, Люк", - заявил он. "Лидия здесь персона нон грата’.
  
  Его брат был потрясен. ‘Ты так сильно ее ненавидишь?’
  
  ‘Я даже не признаю ее существования’.
  
  Что с тобой случилось, Стэнли? Ты изменился с тех пор, как возглавил шахты. Отец мог быть черствым, когда был вынужден, но ты делаешь из этого достоинство. Мне не нужно спрашивать маму или Агнес, что они чувствуют. Я знаю, что в глубине души они готовы простить и забыть. Они были бы рады снова увидеть Лидию.’
  
  ‘Ну, этого не случится’.
  
  ‘Вы не сможете удержать ее от похорон, если она решит прийти’.
  
  ‘Да, я могу. Я прослежу, чтобы ей отказали во входе в церковь’.
  
  "Ты бы действительно сделал такое?’ - спросил его брат.
  
  ‘Я уверен, что до этого не дойдет, - сказал другой, слегка смягчаясь, - но я сделаю то, чего хотел бы отец, а именно полностью избегу ее. Что касается связи с Лидией, мы даже не знаем, где она находится.’
  
  ‘Да", - сказал другой.
  
  На несколько секунд его брат был ошеломлен. Его глаза вспыхнули, и, когда он заговорил снова, его голос сочился обвинением.
  
  "Ты осмеливался поддерживать с ней переписку?’ Стэнли схватил брата за лацканы пиджака.
  
  ‘Я имею право принимать свои собственные решения относительно Лидии’.
  
  ‘Как долго это продолжается?’
  
  Лукас махнул рукой. ‘ Это не имеет значения.
  
  "Как долго, я спрашиваю?’ спросил его брат.
  
  ‘Я выследил ее несколько месяцев назад’.
  
  ‘За что?’ - крикнул он, вены вздулись у него на висках.
  
  ‘Мне было любопытно’.
  
  Стэнли Куэйл отпустил его и отступил, глядя на него с полным отвращением. Прежде чем он успел что-либо сказать, в дверь постучали, и вошел дворецкий с телеграммой. Осознавая напряженную атмосферу, он просто передал его старшему брату и сразу же ушел.
  
  ‘Если это телеграф, то, должно быть, что-то важное", - сказал Лукас Куэйл.
  
  Бросив на него свирепый взгляд, его брат разорвал послание и взглянул на него.
  
  ‘Вскрытие завершено", - коротко сказал он. ‘Тело отца будет передано нам завтра’.
  
  Пребывание в the Malt Shovel было неоднозначным благословением. Пока он наслаждался едой и пивом, Виктор Лиминг оказался в осаде. В конце рабочего дня к нему по очереди приходил поток людей, каждый с информацией, которая, по их мнению, заслуживала внимания и, возможно, вознаграждения. Кое-что из этого было явно сфабриковано и поэтому легко отвергнуто, кое-что было настолько запутанным, что вообще не могло помочь, а остальное было сделано из лучших побуждений, но не имело отношения к делу. Однако в интересах сохранения доброй воли он записал все показания и поблагодарил каждого свидетеля. Когда наступило затишье в деятельности, у него возникло искушение ускользнуть в свою комнату, но в дверь вошел другой человек, корзинщик с Поттер-стрит. Он был стариком со слезящимися глазами и каркающим голосом, но его память, казалось, не пострадала. В ту ночь, о которой идет речь, корзинщик вывел свою собаку на прогулку и вспомнил, что видел мужчину, толкающего тачку к церкви. Он был слишком далеко, чтобы разглядеть, что находится в кургане, но сказал, что он движется медленно.
  
  Лиминг был так рад подтверждению показаний Барнаби Трасса, что угостил этого человека выпивкой. Затем он удалился в свою комнату, чтобы просмотреть показания, сделанные им в течение дня, и побыть в тишине наедине. Его побег был недолгим. Домовладелец постучал в дверь, прежде чем распахнуть ее.
  
  ‘Вас хотят видеть, сэр", - проворчал он.
  
  ‘Скажи ему, чтобы подождал’.
  
  ‘Он сказал, что поднимется сюда, если ты предпочитаешь’.
  
  ‘Эта комната недостаточно велика для нас двоих", - пожаловался Лиминг. ‘О, хорошо, я сейчас спущусь", - сказал он, вставая со стула. ‘Но я не могу провести там весь вечер. Мир и его жена хотят меня видеть’.
  
  Когда он с грохотом спускался по лестнице, он был в настроении смирения, но его лицо просветлело, когда он увидел, кто был его посетителем. Колбек сидел за столиком в углу, на нем стояли две кружки пива.
  
  ‘Это вкусно", - сказал он, делая еще один глоток. ‘А как насчет еды?’
  
  ‘Это полезно, сэр’.
  
  ‘Как это соотносится с меню в отеле "Ройял"?"
  
  ‘Пирог со свининой великолепен, но выбор немного ограничен’.
  
  Заняв место напротив Колбека, сержант допил первые пару дюймов своего пива, прежде чем тыльной стороной ладони вытереть пену изо рта. Он в сокращенном виде рассказал о своем дне и остался доволен тем, как Колбек похвалил его за посещение церковного двора в поисках следов захоронения.
  
  ‘Это может быть важное наблюдение", - сказал инспектор.
  
  ‘Это было подтверждено вторым человеком’.
  
  ‘Тогда вам нужно выяснить, был ли кто-то еще за границей в это время ночи. Какой последний поезд прибывает в Спондон? Кто был в нем и каким путем они вернулись домой пешком? Я полагаю, что нет ничего необычного в том, что кто-то катает тачку по такой деревне, как эта.’
  
  ‘Да, если в нем есть мертвое тело, сэр’.
  
  ‘Мы не знаем этого наверняка’.
  
  ‘Что еще он мог унести с собой на тот холм?’
  
  ‘Кто-нибудь действительно видел, как он входил на церковный двор?’
  
  ‘Нет, ’ признал Лиминг, ‘ но я нашел там следы от колес. Они были довольно глубокими и, очевидно, вызваны тяжелым грузом. В любом случае, ’ продолжил он, сделав еще один большой глоток, ‘ чем вы занимались, сэр?
  
  ‘О, это был насыщенный день’.
  
  Версия событий, изложенная Колбеком, была краткой и ясной. Он рассказал о своем визите в Ноттингем и о том, что он узнал там о семье Куэйл. Он вернулся в Дерби, зашел в отель и обнаружил, что его ждет важное письмо.
  
  ‘Что это было, сэр?’
  
  ‘Это была копия отчета о вскрытии, Виктор. Похоже, что жертве дали успокоительное, прежде чем ввести яд. Поскольку он не является экспертом-токсикологом, человек, проводивший вскрытие, не был полностью уверен во всех элементах этого яда, но его заключение таково, что смерть должна была наступить довольно быстро. Кто бы ни убил мистера Куэйла, он точно знал, что делал.’
  
  
  ГЛАВА ВОСЬМАЯ
  
  
  Погруженная в свои мысли, Лидия Куэйл прогуливалась по набережной Темзы в угасающем свете теплого вечера. Она разрывалась между семейной верностью и непреходящей ненавистью, побуждаемая желанием вернуться домой на похороны, но испытывающая отвращение при воспоминании о человеке, которого предстояло опустить в могилу. Годы глубокого гнева не могли быть так легко похоронены. Когда она приняла решение оставить Ноттингем и все, что с ним связано, позади, она поклялась никогда не возвращаться, пытаясь создать для себя новую жизнь в другом месте. Лидия даже убедила себя, что счастлива быть независимой и свободной от диктата других. Но переезд в Лондон не обошелся без разочарований и ограничений. Ей потребовалось время, чтобы приспособиться к ним.
  
  Когда она впервые увидела газетный репортаж об убийстве своего отца, она почувствовала мгновенный восторг и захотела встретиться с убийцей, чтобы поблагодарить его за то, что он сделал то, что она собиралась сделать в самые тяжелые моменты своей жизни. Стыд быстро охватил меня, сменившись отстраненной жалостью, но и она вскоре испарилась. Вспомнив, что ее отец сделал и — прежде всего — сказал ей, горечь вернулась с новой силой. Лишенная любви к нему, она не могла найти ни капли сожаления, а тем более прощения. Если бы она вернулась домой, то только для того, чтобы порадоваться его смерти.
  
  Лидия попыталась оставить своего отца в стороне и подумать о других членах своей семьи. Ее мать, возможно, была бы рада видеть ее, хотя она и не оказала старшей дочери особой поддержки, когда произошли беспорядки. С другой стороны, она была больной женщиной, и это было принято во внимание. У нее не было сил воспротивиться желаниям своего мужа или каким-либо образом защитить Лидию, и поэтому она, казалось, потворствовала тому, что происходило. Стэнли, конечно, не приветствовал бы ее и, возможно, даже запретил бы ей входить в дом. Он был просто более молодой версией их отца с такой же непримиримой неприязнью к ней. Жена Стэнли также не вступилась бы за нее. Она была слишком послушной и покорной.
  
  Агнес не хватало духа или желания выступить против своего старшего брата. Они с Лидией никогда не были близки. Они играли вместе в детстве, но любая связь между ними вскоре была натянута до предела. Лидия была явной любимицей их родителей и всей семьи в целом. Она была более привлекательной, обаятельной, умной и предприимчивой. Живя в тени своей сестры, Агнес была почти незаметна. Поскольку Лидия не проявила к ней ни малейшей заботы или сочувствия, она не могла ожидать ничего взамен. За годы, прошедшие с тех пор, как она была разлучена со своей семьей, Лукас был единственным ее членом, по которому она действительно скучала. Примечательно, что именно он связался с ней.
  
  Хотя Лидия никогда по-настоящему не наслаждалась обществом своей сестры или старшего брата, у нее все еще были теплые воспоминания о Лукасе Куэйле. Он был умным, обаятельным и имел склонность к дикости, которая в прежние дни доставляла ему неприятности. Агнес была в ужасе от некоторых его выходок, а Стэнли был так же возмущен, как и их отец, но Лидия всегда восхищалась его юношеской бравадой и сожалела, что ее постепенно подавляли. У нее и ее младшего брата было слишком много общего, чтобы полностью отдалиться друг от друга. Лидия решила, что хотела бы увидеть его снова, но он был только одним членом семьи, и у нее были веские причины избегать остальных. В конечном итоге, она почувствовала, что было бы разумнее держаться подальше от Ноттингема.
  
  Несмотря на то, что Лидия была поглощена своими мыслями, она едва почувствовала, как кто-то коснулся ее плеча.
  
  ‘О, ’ сказал мужчина, приподнимая цилиндр, - я приношу свои извинения’.
  
  ‘Все в порядке", - пробормотала она.
  
  ‘Это была моя ошибка’.
  
  Его голос был мягким и образованным, и ее первым впечатлением было, что это вежливый, хорошо одетый мужчина средних лет, который безобидно прогуливался по набережной, когда случайно столкнулся с ней. Затем Лидия увидела выражение его глаз. Это не было случайностью. Приняв ее за проститутку, он намеренно искал ее. В его взгляде сочетались интерес, приглашение и неприкрытая похоть. Жгучее отвращение пробежало по всему ее телу, но за ним последовало более сильное чувство. То, что она видела перед собой, было не совершенно незнакомым человеком, а фигурой ее отца, компактного, сурового, высокомерного и имеющего право на все, чего он хотел, так, как он этого хотел. Когда мужчина улыбнулся ей и предложил руку, она сердито оттолкнула его и издала долгий, громкий, пронзительный крик чистой ненависти.
  
  ‘Что вы знаете о Мидлендской железной дороге?’ - спросил Хейгарт.
  
  ‘Мне кажется, я более хорошо информирован, чем большинство людей’.
  
  ‘За последнее десятилетие произошли большие перемены’.
  
  ‘Они были навязаны вам, мистер Хейгарт’.
  
  ‘Я бы предпочел приоткрыть завесу над нашим бывшим менеджером, если вы не возражаете. Джордж Хадсон делал для нас замечательные вещи в первые дни, это нужно признать, но он ... оставил нам проблемы. Эта глава в нашей истории закрыта.’
  
  ‘Последующий мог бы многое порекомендовать’.
  
  ‘Нам нравится так думать’.
  
  ‘Мистер Эллис был идеальным кандидатом на пост вашего председателя’.
  
  К огорчению Хейгарта, Колбек кратко и точно описал восстановление Мидлендской железной дороги при ее недавно ушедшем в отставку председателе, тем самым лишив другого человека возможности претендовать на некоторые улучшения. В сопровождении Мориса Коупа они находились в штаб-квартире компании, Хейгарт занимал кресло за письменным столом, как узурпатор, восседающий на троне. На него и Коупа произвело впечатление и отрезвило детальное знание инспектором истории Срединных Земель. Это предупредило их, что они не могут делать необоснованных утверждений, не будучи оспоренными им самим.
  
  После объяснения того, что он сделал накануне, Колбек сказал им, что сержант Лиминг добился того, что казалось прогрессом в самом Спондоне. Хотя Хейгарту было приятно это слышать, Коуп никак это не прокомментировал и оставался настороже.
  
  ‘К чему все это сводится, - сказал Колбек в заключение, - вот к чему. Должны ли мы искать кого-то внутри компании или вне ее?’
  
  ‘О, вне ее, конечно", - заблеял Коуп, нарушая молчание.
  
  ‘Вы согласны, мистер Хейгарт?’
  
  ‘Вы не должны оставлять камня на камне", - звучно ответил другой.
  
  "Это включает в себя Еноха Стоуна?’ - спросил Колбек, не в силах удержаться от комментария и быстро извинившись за него. ‘Значит, у меня есть полный доступ к компании?’
  
  ‘Конечно, Коуп позаботится об этом, инспектор’.
  
  ‘Да", - сказал Коуп с заметным отсутствием энтузиазма. ‘Вы можете обратиться ко мне’.
  
  ‘Во время моего короткого разговора с ним, ’ сказал Колбек, - Стэнли Куэйл придерживался мнения, что у его отца могли быть враги среди коллег-режиссеров. Я никоим образом не предполагаю, что вы подстрекали их к совершению убийства, мистер Хейгарт, но страсти в соревновании могут накаляться, и вы не будете первым человеком, смущенным рвением одного из ваших сторонников.’
  
  ‘Я принимаю это, ’ вежливо сказал Хейгарт, ‘ но в моем лагере вы не найдете убийц, инспектор. Все они законопослушные люди’.
  
  ‘Я могу за это поручиться", - добавил Коуп.
  
  ‘Тогда вы будете рады предоставить мне список всех членов правления", - сказал Колбек.
  
  ‘Что ж ...’ Коуп ждал подсказки от Хейгарта.
  
  ‘Мы будем вполне счастливы", - сказал исполняющий обязанности председателя. ‘Нам нечего скрывать’. Он бросил взгляд на Коупа, прежде чем снова повернуться к Колбеку. ‘Какую помощь вы получили от суперинтенданта Вигга?’
  
  ‘Не так уж много", - ответил Колбек. ‘Помимо того факта, что он прислал копию отчета о вскрытии, он мало что сделал, кроме как высмеял меня за утверждение, что у меня есть имя подозреваемого ’.
  
  ‘О?’
  
  ‘Это было написано на обратной стороне уведомления о вознаграждении и доставлено в мой отель. Когда я упомянул имя суперинтенданту, он сказал, что этого человека, вероятно, никогда не существовало’.
  
  ‘А он знает?’
  
  ‘О, да. Стэнли Куэйл подтвердил это’.
  
  ‘Кто этот парень?’
  
  "Джерард Бернс".
  
  Хейгарт нахмурился. ‘ Где-то я уже слышал это имя.
  
  ‘Я так понимаю, что он талантливый игрок в крикет’.
  
  ‘Ах, вот оно что, конечно!’ - сказал другой, щелкнув пальцами. ‘Я сам крикетом не интересуюсь, но у Вивиан Куэйл было что-то вроде одержимости этим. Кажется, Бернс был его главным садовником. Каждое лето мистер Куэйл проводил пару матчей по крикету. Его старший сын Стэнли был капитаном команды, состоящей в основном из домашней прислуги и обслуживающего персонала поместья. Благодаря этому человеку, Джерарду Бернсу, ‘ сказал Хейгарт, ’ они выиграли все матчи’.
  
  ‘Я слышал, он был достаточно хорош, чтобы представлять округ’.
  
  ‘Вполне может быть, что и так, инспектор’.
  
  ‘Почему его назвали подозреваемым?’ - спросил Коуп.
  
  ‘Его уволил мистер Куэйл", - сказал Колбек. ‘Чтобы избавиться от своего лучшего игрока в крикет, у него, должно быть, были веские причины. Мне сказали, что Бернс ушел с позором’.
  
  ‘Я ничего об этом не знал", - заявил Хейгарт. ‘Мы с Вивиан Куэйл очень мало общались, поэтому я была в курсе событий в его доме не больше, чем он знал о моей личной жизни. А как насчет тебя, Коуп?’
  
  ‘Это имя для меня совершенно новое, сэр’.
  
  ‘Вы серьезно относитесь к нему как к подозреваемому, инспектор?’
  
  ‘Я должен это сделать", - ответил Колбек. ‘Похоже, у него был мотив, и, будучи молодым и сильным, у него были средства одолеть свою жертву. Конечно, была ли у него возможность сделать это, это другой вопрос.’
  
  ‘Где он сейчас?’
  
  ‘Он работает в саду Мельбурн-Холла. Я навещу его сегодня’.
  
  ‘Боже милостивый!’ - воскликнул Хейгарт. ‘Вы будете в знатной компании. Вы знаете, кто живет в Мельбурн-холле?’
  
  ‘Боюсь, что я этого не знаю’.
  
  ‘Это премьер—министр - лорд Пальмерстон’.
  
  Забрав тачку с церковного двора, Виктор Лиминг позаимствовал у зеленщика два мешка картошки, так что тащил солидный вес. Он даже накрыл их тканью. Он отнес свой груз к подножию холма и начал медленный подъем. Восстанавливая маршрут, которым, по его мнению, мог быть убийца, он надеялся, что сможет оживить память прохожего, случайно оказавшегося поблизости в ночь убийства. К сожалению, единственными жителями деревни, которых он встретил, были две старушки и почтальон. Все они спрашивали его, что он делает, но никто ему ничем не помог.
  
  Нагрузка была тяжелой, и даже такой сильный человек, как Лиминг, чувствовал напряжение. Прежде чем он достиг ворот церковного двора, перед ним возник крупный, широкоплечий, суровый мужчина лет тридцати с развязной походкой. Новоприбывший нес пару сапог для верховой езды.
  
  ‘Вы, должно быть, сержант Лиминг", - сказал он с ленивой усмешкой.
  
  ‘Совершенно верно. Кто бы вы могли быть?’
  
  ‘О, я Джед Хокедей, сэр. По профессии я сапожник, но я также был приведен к присяге в качестве специального констебля, так что, можно сказать, мы занимаемся одним и тем же делом. Что ты делаешь?’
  
  ‘Были ли вы где-нибудь поблизости в ночь убийства?’
  
  ‘Нет, сэр, я навещал друзей в Даффилде’.
  
  ‘Тогда ты мне бесполезен’.
  
  Хокэди был ранен. ‘ Не говорите так, сержант. Я надеялся, что вы зайдете ко мне. Видите ли, я раньше был замешан в деле об убийстве.
  
  ‘Это был тот случай с участием Еноха Стоуна?’
  
  ‘Да, он был моим хорошим другом’.
  
  ‘Мне сказали, что его убил путешественник’.
  
  ‘Нет, нет", - возразил другой мужчина. "Убийца живет здесь, в Спондоне. Я готов поклясться в этом. Большинство жителей этой деревни - хорошие, добрые, честные люди. Они сделают все, чтобы помочь кому-то в трудную минуту. Затем есть другие, ’ продолжил он, оглядываясь по сторонам, - те, кто держится особняком. Вы никогда не знаете, кто прячется за закрытой дверью, не так ли, или что они могут планировать? Мне неприятно это говорить, потому что я, вероятно, в какой-то момент починил его ботинки, но убийца Еноха - один из нас.’
  
  Лиминг достаточно насмотрелся на Хокэдея, чтобы понять, что он был человеком ограниченного интеллекта. Его огромный вес и готовность к работе рекомендовали его для работы в полиции, и он был бы очень эффективен в борьбе с кем угодно в драке. Однако в качестве помощника в расследовании убийства он был бы помехой.
  
  ‘Я все время буду начеку, сержант", - сказал сапожник. ‘Вы остановились в "Солодовой лопате", не так ли? Мой магазин дальше по Поттер-стрит’.
  
  ‘Спасибо. Я запомню это’.
  
  ‘Мужчина, одетый так, как ты, не должен толкать тачку. Хочешь, я заменю тебя?’
  
  Лиминг был оскорблен. ‘ Нет, я бы не стал. Я справлюсь сам.
  
  ‘Тогда я оставлю тебя в покое и доставлю эти ботинки. Запомни мое имя’.
  
  ‘Я так и сделаю, мистер Хокэди’.
  
  ‘Все здесь зовут меня Джед’.
  
  Он одарил Лиминга еще одной ленивой ухмылкой и с важным видом удалился. Хотя между ними и была связь, Хокэди не был Филипом Конвеем. Оба мужчины были рады познакомиться с детективом Скотленд-Ярда. Однако, хотя молодой репортер был надежным источником информации, сапожнику лучше было заниматься своим ремеслом. Лиминг полагал, что в руках таких констеблей-любителей убийство Еноха Стоуна останется нераскрытым до Судного дня. Снова взявшись за ручки тележки, он толкнул ее, и она со скрипом пришла в движение, но он не дошел до церкви. В поле зрения появились лошадь и повозка, от которых сильно пахло навозом. Кучер был в ярости от того, что он увидел.
  
  ‘Оставьте моего защитника в покое!’ - заорал Берт Ноулз. ‘Это воровство, вот в чем дело’.
  
  Поскольку железная дорога еще не дошла до Мельбурна, Колбеку пришлось сесть на поезд до ближайшей станции, а затем нанять такси. Он ехал по холмистой местности с приятными видами, куда бы он ни посмотрел. Дерби, возможно, и был железнодорожным городом, с его заводами, вносящими значительный вклад в постоянный гам, дым и копоть, но целые районы графства все еще были нетронуты промышленностью. Колбек нашел неторопливое путешествие одновременно восстанавливающим силы и вдохновляющим. Мельбурн был маленькой деревушкой в долине Трент, которая все еще сохранила свое деревенское очарование. Расположенный в юго-восточном конце, Холл был, безусловно, самым большим и ярким домом в этом районе, подходящим местом жительства для премьер-министра. Такси поехало к нему вниз с холма, давая Колбеку возможность увидеть небольшие домики и хижины простых смертных.
  
  Когда он добрался до дома, его внимание вместо этого переключилось прямо на церковь Святого Михаила со Святой Марией, стоящую рядом с конюшнями и помещениями для прислуги в Холле. Одна из лучших нормандских церквей в королевстве, это было поистине великолепное сооружение, по размерам и качеству достойное кафедрального собора. Колбек пообещал себе, что поближе осмотрит это место, прежде чем уедет из Мельбурна. Сам Зал представлял собой захватывающее дух здание в идиллическом окружении. Его происхождение было средневековым, но в последние годы правления Елизаветы он пришел в такое упадок, что его новый владелец снес и перестроил большую его часть. Существенные изменения были внесены и в следующем столетии, и с годами каждый новый владелец испытывал желание оставить свой след в доме.
  
  Колбек был не в состоянии оценить все архитектурные совершенства. Он был там просто для того, чтобы поговорить со старшим садовником. Словоохотливая экономка настояла на том, чтобы сказать Колбеку, что Мельбурн-холл на самом деле принадлежал бывшей Эмили Лэмб, которая унаследовала его от своего брата Фредерика, который сам приобрел это место после смерти своего старшего брата Уильяма Лэмба, бывшего лорда Мельбурна, другого премьер-министра. Колбек не хотел пугать ее, говоря, что он рассматривает главного садовника как подозреваемого в убийстве, поэтому он просто сказал, что надеется, что Джерард Бернс сможет помочь ему в расследовании, касающемся поместья в Ноттингемшире, в котором он когда-то работал.
  
  Когда он встретился с самим садовником, тот смог быть более откровенным. Представившись, он точно объяснил, зачем приехал в Мельбурн. Джерард Бернс уставился на него, как ему показалось, с неподдельным удивлением.
  
  "Мистер Куэйл мертв?’ - недоверчиво спросил он.
  
  ‘Разве вы не слышали новости?’
  
  ‘Как я мог? Мы здесь очень отрезаны’.
  
  ‘Сообщения об убийстве были во всех газетах, мистер Бернс’.
  
  ‘ У меня нет времени читать газеты, инспектор. Уход за этими садами отнимает все мое время. Взмахом руки он указал на территорию. ‘Это тяжелая работа - постоянно поддерживать их в таком состоянии’.
  
  ‘Вы, очевидно, очень опытны в своем ремесле, сэр’.
  
  ‘Спасибо’.
  
  ‘Хотя я подозреваю, что это скорее похоже на то, в котором я участвую. Никогда невозможно овладеть этим, потому что всегда приходится узнавать что-то новое’.
  
  ‘Это очень верно для садоводства, ’ сказал Бернс, ‘ потому что новые растения и кустарники постоянно прибывают из-за границы. Вы должны научиться ухаживать за ними. Кроме того, они продолжают изобретать новые способы уничтожения сорняков.’
  
  Бернс говорил открыто, но в его голосе и манерах чувствовалась скрытая угрюмость. Он явно хотел, чтобы его оставили в покое и он продолжил свою работу. Чего он меньше всего хотел делать, так это рассказывать о времени, проведенном с семьей Куэйл, но Колбеку нужны были ответы, и он настаивал.
  
  ‘Где вы были три ночи назад, сэр?’ - спросил он.
  
  ‘Почему ты хочешь это знать?’
  
  ‘Вы были здесь, в Мельбурне?’
  
  ‘Нет, я там не был", - признался другой. ‘Я ездил в Илкстон поиграть в крикет’.
  
  ‘Да, я слышал о твоем мастерстве игрока в боулинг. Я полагаю, что ты играл за округ, когда жил в Ноттингемшире’.
  
  Бернс улыбнулся. ‘Однажды мы обыграли сборную Англии. Я забил семь мячей’.
  
  - И мне сказали, что вы также играли за команду, организованную мистером Куэйлом. Сияющая гордость мгновенно исчезла с лица садовника. ‘ Благодаря вам победа была гарантирована каждый раз. Каким капитаном был Стэнли Куэйл?’
  
  ‘Тот мир давно позади меня, инспектор’.
  
  ‘Я бы предположил, что ему нравилось выставлять себя напоказ’.
  
  ‘Если вы не возражаете, ’ резко сказал Бернс, ‘ я бы предпочел не говорить обо всем этом’.
  
  ‘Боюсь, что вам придется это сделать, сэр. В противном случае мне, возможно, придется пригласить вас проследовать со мной в ближайший полицейский участок, где мы сможем провести более формальный допрос. Приятная беседа здесь, в этих чудесных садах, несомненно, предпочтительнее этого, не так ли? Бернс неохотно кивнул. ‘ Почему вы оставили работу у мистера Куэйла?
  
  ‘Я думаю, ты это уже знаешь’.
  
  ‘Все, что у меня есть, - это одна сторона истории. Я хотел бы услышать вашу’.
  
  ‘Это была ошибка", - яростно заявил Бернс. "Я нарушил их правила, и меня уволили. Когда работаешь на таких людей, есть границы, которые тебе никогда не разрешается пересекать. Я нарушил их и заплатил штраф. Мистер Куэйл не только вышвырнул меня из поместья, он позаботился о том, чтобы я больше никогда не получил работу в округе.’
  
  ‘Так как же ты здесь оказался?’
  
  ‘Один из джентльменов, руководивших командой округа по крикету, имел здесь некоторое влияние. Он дал мне рекомендательное письмо, и меня взяли. Когда главный садовник ушел на пенсию, я сделал достаточно, чтобы показать, что могу заменить его.’
  
  ‘Вы неплохо поработали для себя", - заметил Колбек, оглядываясь по сторонам. ‘Но вы, должно быть, сожалели, когда покидали свой прежний пост’.
  
  Бернс переступил с ноги на ногу. ‘Я ни о чем не сожалел сам по себе’.
  
  ‘И все же, осмелюсь предположить, вам было жаль саму леди’.
  
  ‘Возможно и так, инспектор’.
  
  ‘Видели ли вы мисс Лидию Куэйл с тех пор?’
  
  Последовала нарочитая пауза. ‘ Нет, не видел.
  
  "Вы хотели ее увидеть?’
  
  ‘Как я тебе говорил, ’ отрезал Бернс, ‘ тот мир остался позади. Я пустил здесь корни. Теперь я женат. У меня есть все, что я хочу’.
  
  Колбек пристально посмотрел на него. Бернс встретил его взгляд со смесью горечи и вызова. Кто-то опознал в нем убийцу, и в его характере были черты, которые легко подходили для этой роли. Тем не менее, он приложил все усилия, чтобы дистанцироваться от семьи Куэйл, и начал все заново в тихом сельском убежище. Колбек задавался вопросом, насколько глубока его желчность.
  
  ‘Какая красивая церковь у вас на пороге, мистер Бернс’.
  
  ‘Да, это так’.
  
  ‘Вы поклоняетесь там?’
  
  ‘Мы с женой ходим туда почти каждое воскресенье’.
  
  ‘Тогда вы, очевидно, знакомы с христианскими добродетелями", - сказал Колбек. ‘Я собираюсь заглянуть внутрь церкви. Это даст вам время подумать над тем, что вы мне рассказали. Кое-что из этого очень правдоподобно, но у меня мучительное ощущение, что меня обманули. Когда я вернусь, я надеюсь, что вы поймете, как важно быть полностью честным со мной. Рассматривайте это как возможность снять что-то со своей груди.’
  
  ‘Мне нечего добавить нового, инспектор", - настаивал Бернс.
  
  ‘В таком случае, вы, возможно, захотите сделать вычет из своих показаний’.
  
  ‘Ты напрасно потратишь свое время, если снова станешь меня беспокоить’.
  
  ‘Мы можем поговорить о крикете", - беззаботно сказал Колбек. ‘Это никогда не бывает пустой тратой времени, не так ли? Если бы вы играли против сборной Англии XI, вы, без сомнения, столкнулись бы с грозным мистером Стивенсоном.’
  
  Бернс расправил плечи. ‘ Я отправил его в нокаут.
  
  ‘Почему Х. Х. Стивенсон играл за эту команду, а Джерард Бернс - нет?’
  
  ‘Садоводство - это то, что я люблю. Крикет - это просто для развлечения’.
  
  Колбек снова оценил его. Роман Лидии Куэйл с ним был понятен. Помимо своей физической привлекательности, Бернс был красноречив, владел собой и высококвалифицирован. Инспектору оставалось гадать, кто из них сделал первый шаг. Нацелился ли он на одну из дочерей хозяина дома или это она была инициатором? Колбеку было бы интересно узнать.
  
  ‘Когда я рассказал вам о смерти мистера Куэйла, ’ вспоминал он, - вы были удивлены, но никакой другой реакции с вашей стороны не последовало’.
  
  ‘Почему оно должно быть?’
  
  ‘Неужели вы не испытываете ни малейшего сожаления по поводу его убийства?’
  
  ‘Нет", - твердо сказал Бернс. ‘Честно говоря, я в восторге’.
  
  
  ГЛАВА ДЕВЯТАЯ
  
  
  Когда семья собралась в гостиной, их ждал сюрприз. Харриет Куэйл, вдова убитого, настояла на том, чтобы присутствовать. Хотя ее дочь Агнес, худощавая молодая женщина с озабоченным лицом, должна была помочь ей сесть, она была полна решимости принять участие в том, что должно было стать важным обсуждением. Стэнли Куэйл был раздражен ее приездом, не в последнюю очередь потому, что это немного сковало бы его. Он попытался избавиться от нее.
  
  ‘Ты уверена, что чувствуешь себя достаточно хорошо, чтобы быть здесь, мама?’ - спросил он.
  
  ‘Я действительно плохо себя чувствую, ’ призналась она, ‘ но я остаюсь’.
  
  ‘Это может быть долгим спором’.
  
  ‘Я как-нибудь сумею не заснуть’.
  
  ‘Мы можем сообщить вам позже, что было решено’.
  
  ‘Тебе не придется этого делать, Стэнли. Я могу помочь принять любые решения’.
  
  ‘Очень хорошо", - покорно сказал он.
  
  ‘Мать имеет право присутствовать здесь", - сказал Лукас Куэйл. "Я согласен, что и мою дорогую жену, и жену Стэнли лучше исключить. Они являются членами семьи только по браку, и, в любом случае, ни один из них не чувствовал, что было бы правильно присоединиться к нам.’
  
  ‘Все, что нужно, теперь здесь", - сказал Стэнли.
  
  ‘Все, кроме Лидии, то есть", - язвительно сказал его брат.
  
  ‘Пожалуйста, давайте не будем упоминать ее имя. Ее это не касается’.
  
  Все посмотрели на Харриет, ожидая слова или знака подтверждения, но она ничего не сказала. Глубоко сидя в кресле, она казалась более хрупкой, чем когда-либо. Стэнли был единственным человеком, который все еще стоял на ногах. Он принял позу.
  
  ‘Нам вернули тело отца, ’ начал он, - чтобы мы могли организовать все необходимые похороны. У нас с Лукасом уже был предварительный разговор на эту тему, но сейчас самое время всем остальным высказать свое мнение относительно того, как следует спланировать мероприятие. При других обстоятельствах мы бы пригласили скорбящих вернуться сюда после мероприятия, но, учитывая ослабленное состояние матери, это стало бы для нее слишком большим напряжением.’
  
  ‘Об этом мне судить, Стэнли", - сказала она.
  
  ‘Стэнли прав", - возразил его брат. ‘Твое здоровье превыше всего, мама’.
  
  ‘Это чепуха, Лукас. Человек, о котором тебе следует подумать в первую очередь, - это твой бедный отец. Это его похороны, а не мои. Мы должны спросить себя, чего бы он хотел, и я думаю, что мы все знаем ответ. Он хотел бы провести достойную церемонию с последующим собранием семьи и друзей под этой крышей.’
  
  ‘Я согласна", - подхватила Агнес.
  
  ‘Я тоже", - сказал ее младший брат.
  
  ‘Ну, я не совсем уверен", - сказал Стэнли Куэйл, раздраженный тем, что все они были единодушны. ‘Нужно учитывать и другие факторы. Отец, увы, умер не своей смертью. Он стал жертвой жестокого убийства.’
  
  Харриет схватилась за горло. Агнес быстро успокаивающе положила руку ей на плечо и бросила укоризненный взгляд на Стэнли за столь неосторожную откровенность. Ее старший брат, несмотря ни на что, продолжал:
  
  ‘В первую очередь, ’ заявил он, - возможно, было бы лучше организовать небольшую частную службу для ближайших родственников. Через приличный промежуток времени, позволяющий продолжить расследование и произвести арест, мы можем провести поминальную службу по всем без исключения. К этому времени мать, возможно, полностью поправится и будет в состоянии справиться с ситуацией.’
  
  ‘К тому времени, ’ криво усмехнулась Харриет, ‘ я вполне могу сама быть мертва’.
  
  ‘Мама!’ - воскликнула ее дочь.
  
  ‘У меня нет неограниченного времени, Агнес’.
  
  "Ты не должен даже думать о таких вещах’.
  
  ‘Согласен", - сказал Стэнли Куэйл. ‘Это отвратительно’.
  
  ‘Мое мнение таково", - сказал его брат, садясь. ‘Пожалуйста, слушай внимательно’.
  
  Начался спор, и он продолжался долго, становясь все громче и накаленнее. Сюрпризом стала Агнес. Обычно такая сдержанная, она на этот раз заговорила и добилась определенного эффекта. Лукас Куэйл, казалось, был больше настроен противостоять взглядам своего брата, чем выдвигать альтернативный план, и это вызвало серьезные трения между ними. Первым начал кричать старший брат. Харриет принимала полноценное участие в ссоре, и только когда у нее пропал голос, все резко прекратилось. Они сидели молча, оглядывая друг друга и чувствуя себя неловко из-за того, что ввязались в неприличную перепалку в то время, когда им следовало оплакивать смерть Вивиан Куэйл.
  
  Прошло несколько минут, прежде чем Стэнли Куэйл наконец заговорил. Его голос был низким и почти замогильным. Он переводил взгляд с одного на другого.
  
  ‘У меня не было возможности рассказать вам все, что вчера сюда звонил детектив из Лондона", - сказал он. ‘Расследованием дела назначен инспектор Колбек’.
  
  ‘Что это был за человек?’ - спросил его брат.
  
  ‘Он казался компетентным, но я был слишком рассеян, чтобы проводить с ним много времени’.
  
  ‘Ты должен был позволить мне поговорить с ним, Стэнли’.
  
  ‘Это именно то, чего я не хотела делать. Мы должны быть осмотрительными и сдержанными, Лукас. Я не хотела, чтобы ты выбалтывал ему семейные тайны’.
  
  ‘Если он хоть в какой-то степени детектив, он обязан выяснить все факты об отъезде Лидии отсюда’.
  
  "Не упоминай больше ее имени", - взмолилась Агнес.
  
  ‘Мы не можем просто притворяться, что ее никогда не существовало’.
  
  ‘Это именно то, что мы должны сделать’.
  
  ‘Будь благоразумна, Агнес’.
  
  ‘Помни, что сказал нам отец. Ей должно быть запрещено приходить сюда’.
  
  ‘ Подожди минутку, ’ сказала Харриет, вновь обретя дар речи. ‘ Что это за история с детективом из Лондона?
  
  ‘Он из Скотленд-Ярда", - объяснил ее старший сын. "У него гораздо больше шансов раскрыть преступление, чем у полиции Дербишира’.
  
  ‘Кто послал за ним? Это был ты, Стэнли?’
  
  ‘Нет, мама, я бы предположила, что это был мистер Хейгарт’.
  
  ‘ Держите этого ужасного человека подальше от меня, ’ в отчаянии причитала Харриет. ‘ Я не потерплю его в этом доме. Он много лет строил козни против твоего отца. Если этот инспектор охотится за убийцей, ему не следует искать ничего дальше Дональда Хейгарта.’
  
  ‘Мистер Хейгарт пытался выманить меня из поместья", - сказал Бернс.
  
  ‘Но он сказал мне, что знал тебя только как игрока в крикет’.
  
  ‘Значит, он лгал’.
  
  ‘Он сказал, что просто слышал о твоих подвигах в качестве игрока в демонический котелок’.
  
  ‘Он ценил мой опыт в садоводстве, инспектор. Заметьте, он не обращался ко мне лично, но послал человека разузнать обо мне. Каким-то образом он точно знал, сколько мне заплатили, и ему сказали предложить мне больше.’
  
  ‘Но вы отклонили это предложение’.
  
  ‘Да, я это сделал, и по двум веским причинам’.
  
  ‘Я думаю, мы оба знаем первую", - тактично сказал Колбек. ‘У вас были эмоциональные обязательства перед членом семьи. Какова была другая причина?’
  
  ‘На самом деле мистеру Хейгарту я был нужен не из-за того, что я мог сделать с его садом. Он просто хотел досадить мистеру Куэйлу. Когда я понял это, я отослал посредника ’.
  
  ‘Кто был этот человек? Он назвал вам имя?’
  
  ‘Да, это был Морис Коуп’.
  
  Колбек не был удивлен. Когда он увидел их вместе тем утром, он без труда разобрался в отношениях между ними двумя. Коуп был приспешником Хейгарта, служащим компании, который был в хорошем положении, чтобы знать все, что происходило в штаб-квартире Мидлендской железной дороги, и который немедленно докладывал об этом своему хозяину. Грубая попытка Хейгарта переманить главного садовника стала еще одним примером вражды между ним и Вивиан Куэйл. Колбек был готов поспорить, что это была бы лишь одна из многих подобных попыток досадить или ранить его соперника.
  
  Второй визит в Мельбурн-Холл был более продуктивным. Вернувшись после долгого и увлекательного осмотра церкви, Колбек обнаружил, что Джерард Бернс был менее склонен к обороне. Он еще немного рассказал о своем романе с Лидией Куэйл и признал, что дело дошло до того, что они подумывали о браке, даже если это предполагало побег. Очевидно, это не было мимолетной привязанностью. Пара была предана одним из слуг, который видел их вместе в лесу. Увольнение последовало мгновенно. Лидию заперли в ее комнате, а Бернса выгнали с территории и запретили возвращаться.
  
  ‘Я ввел вас в заблуждение раньше", - с раскаянием сказал Бернс. ‘Я действительно предпринял попытку увидеться с Лидией после этого. Она бы никогда не простила меня, если бы я хотя бы не попытался’.
  
  ‘Что произошло?’
  
  ‘Меня увидели и снова прогнали’.
  
  ‘Вы предприняли вторую попытку?’
  
  Бернс опустил голову. ‘Я собирался, - сказал он, - но он передумал’.
  
  ‘Кто это сделал?"
  
  ‘Отец Лидии’.
  
  ‘Что он сделал?’
  
  ‘Мистер Куэйл послал двух человек в дом, где я остановился. Они были наемными негодяями, инспектор. Другого слова для них нет. Я хорошо сопротивлялся и разбил им носы, но они были слишком сильны для меня. Когда они высказали свою угрозу, я знал, что они были смертельно серьезны. ’
  
  ‘Что это была за угроза?’
  
  ‘Я до сих пор содрогаюсь, когда вспоминаю это’.
  
  ‘Расскажи мне, что они сказали", - настаивал Колбек.
  
  Бернсу потребовалась целая минута, чтобы взять себя в руки, прежде чем он это сделал. Долго подавляемые воспоминания пронеслись в его мозгу, и агония отразилась на его лице. В конце концов, он облизал губы, прежде чем заговорить.
  
  ‘Они сказали, что, если я попытаюсь снова приблизиться к Лидии, они отрежут мне правую руку. Они не шутили, инспектор. Они лишат меня средств к существованию, не задумываясь. Один из них насмехался надо мной и сказал, что я больше не смогу подавать крикетный мяч.’
  
  ‘Вы уверены, что мистер Куэйл подговорил их на это?’
  
  ‘Они никогда не упоминали его имени, но кто еще это мог быть?’
  
  ‘Почему вы не обратились в полицию?’ - спросил Колбек.
  
  Бернс глухо рассмеялся. ‘ Какой от этого был бы прок? - кисло сказал он. ‘ У них нет власти над таким человеком, как мистер Куэйл. Это было бы мое слово против его. Кроме того, я уже был напуган этими двумя мужчинами. Они сказали, что, если я посмею обратиться в полицию, они отрубят мне обе руки и на этом не остановятся. С того дня это всегда было при мне, ’ продолжил он, откидывая полу пальто, чтобы достать длинный нож из ножен. ‘ Это моя защита.
  
  ‘Мистер Куэйл сейчас не может причинить вам вреда’.
  
  ‘Я бы хотел плюнуть на гроб этого ублюдка!’
  
  Колбек понимал это чувство. Что он хотел знать, так это сделает ли Бернс что-нибудь, чтобы положить этого человека в гроб. Учитывая обращение, которому подвергся садовник, ему было жаль его, но он также понимал, что то, что он слышал, было мощным мотивом для убийства. С ножом в руке Бернс выглядел более чем способным им воспользоваться. Ждал ли он несколько лет, прежде чем осуществить свою месть? Связь между ним и Лидией Куэйл была разорвана, и его последующий брак с кем-то другим доказал это. Но жажда мести могла долгое время дремать, прежде чем снова вырваться на поверхность. Произошло ли это в случае с Джерардом Бернсом? Он свободно признался, что в день убийства играл в крикет в Илкстоне. Колбек достаточно хорошо знал географию Дербишира, чтобы понимать, как легко было бы добраться до Спондона той же ночью. Откровение о тачке также могло быть уместным. Пока они разговаривали, не более чем в нескольких ярдах от них стояла тачка. Это была часть торгового инвентаря садовника.
  
  Бернс вложил нож в ножны. ‘ Это все, инспектор?
  
  ‘Да, мистер Бернс — по крайней мере, на данный момент’.
  
  ‘Тебе ведь нет необходимости возвращаться, не так ли?’
  
  ‘Никто никогда не знает наверняка’.
  
  "Я не убивал мистера Куэйла’.
  
  Колбек посмотрел ему в глаза. ‘ Хотелось бы в это верить.
  
  Он откланялся и побрел прочь, потратив несколько минут на то, чтобы полюбоваться ландшафтом. В Мельбурн-Холле явно был свой собственный Райский сад. Колбек прошел мимо кедровой аллеи. За ними был спрятан садовый сарай, и он взял на себя труд подойти к нему. Поскольку дверь была не заперта, он приоткрыл ее и заглянул внутрь. Среди инструментов на столе лежал экземпляр "Дерби Меркьюри ". Оказалось, что Джерард Бернс все-таки находил время для чтения газет.
  
  Виктор Лиминг был рад снова увидеть Филипа Конвея в деревне. Репортер собрал различные фрагменты информации в Дерби и передал их дальше. Больше всего Лиминга заинтересовал тот факт, что было подслушано, как суперинтендант Вигг с презрением отзывался о работе детективов Скотленд-Ярда и хвастался, что раскроет преступление раньше них.
  
  ‘Тогда где он? Убийство было совершено здесь’.
  
  "Но это могло быть спланировано где-то в другом месте, сержант’.
  
  ‘Мы уже смирились с этим. Что суперинтендант знает такого, чего не знаем мы? Если он что-то от нас скрывает, инспектор Колбек разорвет его на куски. Предполагается, что этот человек должен помочь.’
  
  ‘Полиция Дербишира может быть очень территориальной’.
  
  ‘Это распространенная слабость среди определенных полицейских подразделений. Думая, что они могут справиться со сложными расследованиями самостоятельно, они попадают в ужасную переделку, а затем обращаются к нам за помощью. Суперинтендант Вигг - единственный в своем роде.’
  
  Они пробовали пиво в "Белом лебеде" на Мур-стрит. Приехав с большими ожиданиями, Конвей был разочарован отсутствием видимого прогресса.
  
  ‘Я надеялся, что у тебя будет ... что мне сказать", - сказал он.
  
  ‘У меня действительно кое-что есть", - сказал Лиминг. "Это пиво далеко не так вкусно, как в "Солодовой лопате". Тебе следовало предупредить меня’.
  
  ‘Вы хотели обойти деревню. Мужчины, которые пьют здесь, даже близко не подошли бы к "Солодовой лопате", "Юнион Инн" или "Принцу Уэльскому", если уж на то пошло. Как и любая другая деревня, Спондон представляет собой скопление маленьких групп.’
  
  ‘Я это выяснил’. Он положил руку на плечо репортера. ‘Мне нужна от вас услуга, мистер Конвей’.
  
  "Это дается еще до того, как ты об этом попросишь’.
  
  ‘Есть кое-что, что вы могли бы поместить для меня в вашей газете’.
  
  Лиминг рассказал ему о том, что дважды видел мужчину с тачкой в решающий момент в ночь убийства. Вскрытие не смогло указать точное время смерти, но оно указало вероятные часы, между которыми это должно было произойти. Курган был хорошо виден в этот широкий промежуток времени. Лиминг хотел, чтобы любой другой, кто мог это заметить, обратился с призывом выступить, и он предложил еще раз упомянуть предлагаемое вознаграждение. Конвей согласился выполнить его просьбу и начал размышлять об убийстве.
  
  ‘Зачем тащить его в гору на тачке, когда убийца мог подъехать на лошади с экипажем прямо к церковным воротам и выгрузить тело там?’
  
  В ту ночь поблизости были люди. По крайней мере, двое из них видели курган. Я полагаю, что еще несколько человек заметили бы что-то столь же заметное, как лошадь и экипаж возле церкви. Это привлекло бы слишком много внимания. Кому-нибудь наверняка стало бы любопытно.’
  
  ‘Я никогда об этом не думал’.
  
  ‘Если убийца использовал это, - сказал Лиминг, - то для него было безопаснее оставить лошадь и экипаж вне поля зрения. Во всяком случае, такова моя теория. Ранее я позаимствовал тачку на церковном дворе и спустился обратно с холма. Я нашел подходящее место, где можно спрятать лошадь и экипаж. Когда я толкал тележку в гору, я обнаружил, что это была за борьба, а я нес всего лишь несколько мешков с картошкой.’
  
  ‘Вы были очень скрупулезны’.
  
  ‘Я надеялся, что меня увидит кто-нибудь из тех, кто был на улице в ночь убийства. Я хотел освежить их память’.
  
  ‘И ты это сделал?’
  
  ‘Боюсь, что нет. Единственным человеком, который остановился, чтобы поговорить со мной, был один из деревенских констеблей.’
  
  "Которая из них была?’
  
  "Это был дородный парень по имени Джед Хокедей’.
  
  ‘Да, ’ сказал Конвей, ‘ я встречался с ним. Он сапожник’.
  
  ‘Он не показался мне таким уж умным. Но он очень хотел помочь. Он хвастался, что был замешан в деле Еноха Стоуна. Хокэдей сказал мне, что они со Стоуном были хорошими друзьями.’
  
  ‘Тогда он говорил откровенную ложь, сержант’.
  
  ‘Что вы имеете в виду?’
  
  ‘Я прочитал все отчеты об этом расследовании, и имя Хокэдея всплывает не раз. Он не был другом жертвы, он был одним из врагов Стоуна. Они из-за чего-то подрались. Хокейди намеренно ввел вас в заблуждение.’
  
  ‘Зачем ему это делать?’
  
  ‘Он пытался произвести на тебя впечатление’.
  
  ‘Что вы о нем думаете?’
  
  ‘Я бы ни на йоту не доверял ему", - сказал Конвей.
  
  ‘Он настаивал на том, что убийца все еще жил в деревне’.
  
  ‘Вы ему поверили?’
  
  В свете того, что он только что услышал, мнение Лиминга о сапожнике значительно изменилось. Он был склонен отмахнуться от этого человека как от человека, не представляющего для него практической пользы. Оглядываясь назад, он вспомнил габариты и очевидную силу Хокэди. За ленивой улыбкой и уверенными манерами мог скрываться более расчетливый человек, чем он предполагал. Хотя Лиминг и не знал всех подробностей предыдущего дела об убийстве, у него было странное предчувствие.
  
  ‘Я не был уверен, верю ли я ему, но теперь верю. Он говорил с такой уверенностью, что, казалось, у него были неопровержимые доказательства. Есть один надежный способ, которым он мог это получить, мистер Конвей’.
  
  ‘Есть ли оно?’
  
  ‘Да", - сказал Лиминг, озвучивая такую возможность. "Хокэдей знает, что убийца все еще здесь, потому что мужчина каждое утро смотрит на него в зеркало для бритья’.
  
  Лидия Куэйл прочитала газетный отчет со смесью интереса и отвращения. Хотя ей хотелось отбросить его в сторону, что-то заставило ее читать дальше. Появились некоторые общие сведения о характере убийства ее отца, но никакой новой информации о вероятной личности его убийцы нет. Когда она увидела, что вызваны детективы Скотленд-Ярда, ей стало интересно, насколько глубоко они будут копаться в семейной жизни человека, которого она начала так сильно презирать. В конце концов, она оторвалась от статьи, сложила газету и выбросила ее в корзину для мусора.
  
  Раздался легкий стук в дверь, затем она открылась и вошла невысокая пухленькая женщина средних лет с вопросительной улыбкой.
  
  ‘Могу я войти, пожалуйста?’
  
  ‘Конечно, ты можешь", - сказала Лидия. ‘Это твой дом’.
  
  ‘Дом может быть моим, но эта комната - исключительно твоя территория. Я ясно дал это понять с самого начала. Каждый имеет право на место, которое принадлежит только ему ’.
  
  ‘Я согласен с этим, Беатрис, и я глубоко благодарен’.
  
  Лидия указала на стул, и ее подруга села напротив нее. Беатрис Майлер была ее спасением. Она была доброй, нежной, отзывчивой женщиной, которая ничего от нее не требовала. Они познакомились в Риме, когда оба были на обзорных экскурсиях. После того, как стало известно о тайном романе Лидии, ее отправили в Европу со своей бывшей гувернанткой в надежде, что поездка развеет все ее чувства к Джерарду Бернсу. На самом деле, все произошло как раз наоборот. Она постоянно думала о нем и винила себя за то, что его без промедления уволили с работы, которая ему так нравилась. Лидия продолжала гадать, как он справится и думает ли все еще с любовью о ней. Только когда она столкнулась с Беатрис Майлер в крипте маленькой итальянской церкви, она обнаружила, что может на некоторое время забыть о своей прошлой жизни.
  
  Они были двумя интеллигентными женщинами с общими интересами к музыке и литературе. Беатрис также питала страсть к итальянской культуре, и она зажгла молодую женщину своим энтузиазмом. Ни одна из них не путешествовала с идеальными спутницами. Партнером Лидии была пожилая гувернантка, которая, по сути, была ее тюремщицей, которой платили за то, чтобы она тщательно присматривала за ней и держала ее подальше от Англии. Беатрис была там со своим дядей, архидьяконом на пенсии, лет семидесяти с артритом бедра. Он и гувернантка были вполне счастливы усесться на любые свободные места и предоставить остальных самим себе.
  
  ‘Не знаю, что бы я делала без тебя", - сказала Лидия.
  
  ‘Ты бы как-нибудь победил. У тебя есть инстинкт выживания’.
  
  ‘Это было больше похоже на отчаяние - сбежать из дома. Я задыхался там, Беатрис. Они не давали мне нормально дышать’.
  
  ‘Ты поступил правильно, начав действовать самостоятельно’.
  
  ‘Сначала я была в полном оцепенении, - призналась Лидия, - и очень напугана. Я думала, что Ноттингем - большой город, но он такой маленький по сравнению с Лондоном. Я просто никогда не видел так много людей.’
  
  ‘Ты поступила очень храбро, придя сюда, Лидия. Это неподходящее место для одинокой молодой женщины’.
  
  ‘Я вскоре узнал это’.
  
  В течение первой недели пребывания там она стала объектом нежелательного мужского интереса, и ей пришлось переезжать из одного отеля в другой, чтобы избавиться от поклонников. У Лидии было достаточно денег, чтобы позаботиться о себе, но не было якоря в ее жизни. После нескольких месяцев одиночества в столице она набралась смелости воспользоваться приглашением Беатрис Майлер навестить ее, если та когда-нибудь будет в Лондоне. Когда Лидия переехала в уютный дом в пригороде, она нашла свой новый дом.
  
  ‘Сегодня утром я получила письмо от моего дяди", - сказала Беатрис.
  
  ‘Как он?’
  
  ‘О, ты же знаешь, какой он. Дяде Герберту пришлось по своему обыкновению пожаловаться на артрит. Я думаю, он чувствует себя обманутым. Поскольку он провел всю свою трудовую жизнь в священном сане, он считает, что Бог должен был дать ему особое устроение.’
  
  ‘Он милая старая душа. Мне нравится его общество’.
  
  ‘Так получилось, что все его письмо было посвящено тебе’.
  
  Лидия разинула рот. ‘ Неужели это было на самом деле?
  
  ‘Дядя Герберт очень любит тебя. Он хочет, чтобы ты знала, что он молится за тебя’. Беатрис улыбнулась. ‘Я, конечно, тоже за тебя. Я ничего не говорил раньше, потому что знал, что если бы ты хотел поговорить об этом, ты бы уже сделал это. Но я видел, в каком огромном напряжении ты находишься с тех пор, как ... ты услышал новости. И сегодняшнее утреннее письмо вызвало у меня желание высказаться. Ты не возражаешь?’
  
  ‘Нет", - сказала Лидия, сжимая ее руку. ‘Ты имеешь право высказаться’.
  
  ‘Тебе может не понравиться то, что я собираюсь сказать’.
  
  ‘Это стоит послушать, Беатрис. Ты всегда такая разумная’.
  
  ‘Тогда мой совет таков", - сказала пожилая женщина. ‘Возвращайся домой, Лидия. Это время испытаний для всей семьи. Возвращайся домой и наводи мосты’.
  
  Накануне вечером, поужинав в пабе в Спондоне, Колбек решил, что не хочет повторять этот опыт. Кроме того, было бы справедливо, если бы Лиминг получил хоть какое-то утешение за то, что его отправили в деревню. Поэтому сержанта пригласили поужинать с ним в отеле "Ройял". Помимо гарантии высокого качества кухни, это дало им возможность обсудить дело в сравнительной роскоши. Колбек, как обычно, был усерден. После встречи с Дональдом Хейгартом и Морисом Коупом и визита в Мельбурн-Холл он вернулся в Дерби с намерением навестить некоторых других членов правления Мидлендской железной дороги. Но ему не нужно было их искать, потому что трое из них пришли за ним. Когда он брал у них интервью по отдельности, каждый из них сказал ему более или менее одно и то же. У Вивиан Куэйл было видение стать председателем компании. Хейгарт этого не сделал. Косвенно все они намекали, что последний был более чем способен организовать смерть соперника. Они также назвали Мориса Коупа его сообщником по заговору.
  
  ‘У кого-нибудь есть доброе слово сказать о мистере Хейгарте?’ - спросил Лиминг.
  
  ‘Да, Виктор, знаю. Он выбрал для меня этот отель’.
  
  ‘Жаль, что он не выбрал его и для меня. Лопатка для солода имеет свои прелести, но половицы скрипят, а моя кровать набита антрацитом. В любом случае, продолжайте, сэр’.
  
  ‘Что ж, ’ сказал Колбек, ‘ Поговорив с коллегами мистера Куэйла по правлению, я решил найти человека, производившего вскрытие, а затем - на случай, если он меня не заметил — позвонил в полицейский участок, чтобы повидать суперинтенданта Вигга’.
  
  ‘Он подшучивал над нами за нашими спинами, сэр. Филип Конвей сказал мне’.
  
  ‘Не принимай это слишком серьезно, Виктор. Мне, скорее, нравятся подобные вещи. Это подстегивает меня. Я спросил его, что ему известно о семье Куэйл, и, к моему изумлению, он собрал о них всю возможную информацию. Он действительно был полезен. ’ Он взял меню и пробежался по нему глазами. ‘ Как прошел твой день?
  
  Лиминг дал ему отредактированную версию событий в Спондоне. Он рассказал Колбеку об усилиях, с которыми приходилось тащить тяжелую тачку в гору, и о своих встречах с Джедом Хокэдеем и Филипом Конвеем. Он также поговорил с начальником станции в Спондоне и узнал, сколько человек сошло с последнего поезда в ночь убийства. Любопытно, что сапожник был одним из них. Остаток дня Лиминг провел, отбиваясь от людей с буйным воображением и поглядывая на денежное вознаграждение.
  
  ‘Честно говоря, сэр, - сказал он, - я был рад сбежать на этот вечер. Думаю, я уже поговорил со всеми в деревне’.
  
  ‘Тогда тебе нет смысла оставаться там’.
  
  Лицо Лиминга просияло. ‘ Я могу вернуться сюда?
  
  ‘Нет, Виктор", - ответил Колбек. ‘Ты можешь идти домой. Если быть более точным, ты можешь вернуться в Лондон завтра, чтобы представить отчет о ситуации здесь. Я уже отправил письма суперинтенданту Таллису, но вы сможете сообщить ему последние новости. Перед этим, конечно, я хотел бы, чтобы ты доставил письмо ко мне домой и заверил Мадлен, что у меня доброе сердце и я думаю о ней.’
  
  ‘Я с радостью это сделаю. У меня будет время повидаться с Эстель и мальчиками?’
  
  ‘Ты можешь провести с ними ночь’.
  
  ‘Это замечательно!’
  
  ‘Я организовал воссоединение семьи не ради тебя’, - предупредил Колбек. ‘Честно говоря, я имею в виду другое воссоединение семьи. Если она в Лондоне, я хочу, чтобы ты нашел Лидию Куэйл. Из-за того, что Бернс сказал о ней, она меня заинтересовала.’
  
  ‘Как, черт возьми, я должен ее найти, сэр?’
  
  ‘Ты придумаешь способ, Виктор. Кроме того, ты будешь не один’.
  
  ‘Кто мне поможет?’
  
  ‘Моя жена, конечно", - сказал Колбек, кладя меню обратно на стол. ‘Суперинтендант, естественно, был бы в шоке, но я думаю, нам нужна женщина для расследования этого дела. Это может повлечь за собой деликатные переговоры, и — при всем уважении — это не ваша сильная сторона. Мадлен будет на вашей стороне. Он похлопал Лиминга по плечу. ‘Вы с ней составите отличную команду’.
  
  
  ГЛАВА ДЕСЯТАЯ
  
  
  Это было неписаное правило: за завтраком они никогда не обсуждали ничего, что касалось бы настоящего момента. Ни Лидия Куэйл, ни Беатрис Майлер не хотели начинать свой день с темы, которая могла вызвать спор и помешать их пищеварению. Поэтому в то утро за ужином они ограничились разговорами о домашних мелочах. Только когда они закончили и служанка убрала тарелки, они почувствовали, что могут перейти к более серьезному делу.
  
  ‘Решение, конечно, полностью за вами", - сказала Беатрис.
  
  ‘ Я знаю, ’ сказала Лидия, у нее перехватило горло.
  
  ‘Это настоящая дилемма’.
  
  ‘Дело не только в этом, Беатрис. Нет правильного пути для продолжения. Будь я проклят, если вернусь, и будь я проклят, если не вернусь’.
  
  ‘Вы не услышите от меня никакой критики’.
  
  ‘Мне это и не понадобится. Я сам обеспечу более чем достаточное осуждение’.
  
  ‘О, это, должно быть, ужасно занимает твой разум. Что, если ...’
  
  Передумав, Беатрис снова погрузилась в молчание и потянулась за своим чаем. Лидии не терпелось узнать, что собиралась сказать ее подруга, и в конце концов она уговорила ее рассказать, что это было.
  
  ‘Я только хотела задать вопрос", - сказала Беатрис. ‘Что, если бы ваш отец умер естественной смертью? У вас возникло бы искушение вернуться туда тогда?’
  
  ‘Нет, ’ сказала Лидия, ‘ определенно нет’.
  
  ‘ Похоже, вы в этом очень убеждены.’
  
  ‘Я здесь, Беатриче’.
  
  ‘А что, если бы твоя мать умерла? Ты часто говорил мне, какая она хрупкая. Это заставило бы тебя вернуться в Ноттингем?’
  
  ‘Честно говоря, я не знаю. Но это решение, с которым мне, возможно, скоро придется столкнуться’.
  
  ‘Теперь, когда твой отец ... убрался с дороги, должно быть легче’.
  
  ‘Когда дело касается моей семьи, легких решений не бывает’.
  
  Беатрис было жаль ее, но она мало что могла сделать, кроме как выразить свое безоговорочное сочувствие. Ее собственная семейная жизнь была совсем другой. Это было счастливо и блаженно без происшествий. Никогда не имея желания или возможности выйти замуж, она нашла самореализацию в другом месте. Получив после смерти родителей значительную сумму денег, она могла позволить себе жить в восхитительном доме и посещать Италию, когда ей заблагорассудится. Но правда заключалась, как она теперь поняла, в том, что ее никогда не заставляли принимать решение такого масштаба, которое сейчас стояло перед Лидией. Поэтому для нее было невозможно поставить себя на место своей подруги. Она никогда не встречалась ни с кем из других членов семьи и не испытывала тех глубоких разногласий, которые, казалось, были между ними.
  
  ‘Что бы ты ни делала, Лидия, я окажу тебе полную поддержку’.
  
  ‘Это значит для меня все’.
  
  ‘Я не возьму на себя смелость давать вам больше никаких советов’.
  
  ‘А как насчет твоего дяди Герберта?’
  
  ‘О, ’ сказала Беатрис, хихикая, ‘ он был архидьяконом. Он даст тебе совет, попросишь ты об этом или нет. Дядя Герберт счел бы это своим долгом’.
  
  ‘Как много ты ему рассказала обо мне?’
  
  ‘Не было необходимости ничего ему говорить, Лидия. Такие люди, как он, просто знают’.
  
  Лидия насыпала ложкой сахар в свой чай и размешала его, сравнивая жизнь, которую она сейчас вела, с той, которой избежала. Когда она была дома, у нее была семья, положение в обществе и способность следовать своим интересам, чего бы это ни стоило. Катализатором перемен стала дружба с Джерардом Бернсом. Медленно развивалось, все началось на матче по крикету, когда она увидела его в превосходной форме. Будучи боулером, он терроризировал отбивающую сторону. Внезапно он стал гораздо большим, чем просто садовником. Хотя он все больше и больше привязывался к ней, его удерживали от того, чтобы сделать даже малейшее движение в ее сторону, потому что она казалась совершенно недосягаемой. Следовательно, чтобы между ними что-то произошло, Лидия должна была проявить инициативу, и именно это она в конце концов и сделала. Она была шокирована своей смелостью, но взволнована его реакцией. Они начали тайно встречаться, и в конце концов их влечение переросло в любовь.
  
  Глядя через стол, она поняла, что Беатрис никогда не испытывала такого чувства безумия, такого огня в крови, такой уверенности в том, что ничто другое не имеет значения, кроме как быть с мужчиной, которого она обожает. Это каким-то образом было вне досягаемости ее подруги. То, что заменило Беатрис, было тем, чем Лидия стала дорожить, потому что это приносило душевное спокойствие, которого она никогда раньше не чувствовала.
  
  ‘Я бы предпочла остаться здесь, с тобой, Беатрис", - сказала она.
  
  На этом обсуждение было закончено.
  
  Мадлен Колбек воспользовалась ярким солнечным светом, льющимся через окно ее студии, и рано утром приступила к работе. Хотя она знала, что в Лондоне есть и другие женщины-художницы, она льстила себе мыслью, что она единственная, кто заработал репутацию, рисуя паровозы и железнодорожные сцены. Ее отец был для нее самым большим источником технических советов, но он также был ее самым суровым критиком. Когда она услышала звонок в дверь, то испугалась, что он позвонил неожиданно и придет посмотреть ее последнюю работу до того, как она будет готова к показу. Открыв дверь, она прислушалась к звуку его голоса. На самом деле, это был Виктор Лиминг, которого приглашали в дом. Отложив щетку и вытерев руки о тряпку, Мадлен спустилась вниз, чтобы поприветствовать его.
  
  ‘Что ты здесь делаешь, Виктор?’ - спросила она.
  
  ‘Я буду действовать как почтальон", - ответил он, протягивая письмо. ‘Инспектор сказал, что я должен доставить это до того, как явлюсь в Скотленд-Ярд’.
  
  "Пойдем в гостиную и все мне расскажешь’ .
  
  Она провела его в комнату и села рядом с ним на диван. Ей не терпелось вскрыть письмо, но она чувствовала, что было бы невежливо сделать это, пока она не поговорит со своим посетителем.
  
  ‘Роберт все еще в Дерби?’
  
  ‘Да, это он, и, вероятно, пробудет там еще какое-то время’.
  
  ‘Продвинулись ли вы как-нибудь в расследовании?’
  
  ‘Мне нравится так думать, но, осмелюсь предположить, вы прочтете об этом в письме’.
  
  ‘Почему Роберт отправил тебя обратно в Лондон?’
  
  ‘У него здесь есть для меня работа, миссис Колбек. Я останусь на ночь’.
  
  ‘Это порадует Эстель", - сказала она. ‘Кстати, она приходила сюда на чай с мальчиками пару дней назад. Мы прекрасно провели время’.
  
  ‘ Мои ребята хорошо себя вели? обеспокоенно спросил он.
  
  ‘Они были на вес золота. Мой отец позаботился об этом. Между нами говоря, я очень рад, что его сейчас здесь нет. Если бы это было так, он бы настоял на том, чтобы рассказать вам, как раскрыть убийство.’
  
  ‘Я бы хотел, чтобы кто-нибудь это сделал. Я в полном замешательстве’.
  
  ‘Почему это?’
  
  ‘Это слишком сложно объяснять, и я не хочу повторять то, что инспектор сказал вам в своем письме. Кроме того, мне нужно увидеть суперинтенданта Таллиса. Я не знаю почему, - уныло сказал он, - но всякий раз, когда я захожу в его кабинет, у меня такое чувство, будто я вот-вот столкнусь с расстрельной командой.
  
  Мадлен рассмеялась. ‘ Он не так уж плох, правда? Роберту нравится дразнить его.
  
  ‘Я бы никогда не осмелился на это. Он бы в мгновение ока вернул мне форму’. Он поднялся на ноги. ‘Приятно видеть вас снова, миссис Колбек, и знать, что сегодня ночью я буду в более удобной постели, чем та, в которой провел последние две ночи’.
  
  Она поднялась на ноги. ‘ Я провожу вас.
  
  "В этом нет необходимости. Тебе нравится читать твое письмо’.
  
  ‘Я умираю от желания открыть это’.
  
  ‘Тогда приготовься к сюрпризу. Увидимся снова сегодня днем’.
  
  ‘Тебе нужно вернуться?’
  
  ‘Таковы мои приказы", - сказал он с улыбкой. ‘Мы с тобой будем работать бок о бок. Вскрой свое письмо и узнай, почему".
  
  Чтобы нагулять аппетит к завтраку, Колбек прогулялся по Дерби до того, как его улицы заполонили люди и зашумели от уличного движения. Город ему понравился. Богатое средневековое наследие все еще было заметно, и в нем чувствовалась гражданская гордость, которой он восхищался. Позавтракав, он отправился на поиски Мориса Коупа.
  
  ‘Дерби - это хорошее сочетание старого и нового", - заметил он. ‘Здесь много красивых, узких, извилистых улочек, а также больших, солидных, целеустремленных зданий. Вам, должно быть, нравится жить здесь, мистер Коуп.’
  
  ‘На самом деле, ’ сказал другой, ‘ я живу в Кедлстоне. Спешу добавить, не в Кедлстон—холле - для меня это слишком роскошно. Я живу в виллидж’.
  
  ‘Там есть железнодорожная станция?’
  
  ‘Пока нет, но я надеюсь, что когда-нибудь это произойдет’.
  
  ‘Я мог бы сказать то же самое о Мельбурне. Железнодорожная ветка там сэкономила бы мне кучу времени. Как ты добираешься в Дерби каждый день?’
  
  ‘Я езжу верхом", - сказал Коуп. ‘Я нахожу ровный галоп очень бодрящим по утрам. Это всего в трех милях от Дерби’.
  
  Колбек был удивлен. По его мнению, Коуп был неподходящим наездником. Действительно, он выглядел так, словно очень мало занимался физическими упражнениями. И все же, хотя он работал в железнодорожной компании, он предпочел жить где-нибудь, чтобы она его обслуживала. Это казалось извращением. Они были в офисе, который, казалось, отражал характер Коупа. Все было чисто, хорошо организовано и скучно. Не было ничего, что возбуждало бы глаз или стимулировало мозг.
  
  ‘Как у вас дела в Мельбурне?’ - спросил Коуп.
  
  ‘Мне очень понравился мой визит. Сам зал и церковь поблизости исключительны’.
  
  ‘Я имел в виду вашу встречу с мистером Бернсом’.
  
  ‘Он тоже был по-своему исключительным человеком", - сказал Колбек. ‘Он первоклассный садовод и выдающийся игрок в крикет. Мало у кого из нас есть две такие струны к нашему луку’.
  
  ‘Что вы о нем думаете, инспектор?’
  
  ‘Мне нужно кое-что выяснить, прежде чем я вынесу окончательное решение’.
  
  ‘Является ли он надежным подозреваемым?’
  
  "Почему ты об этом спрашиваешь?’
  
  ‘Я хотел бы передать это наблюдение мистеру Хейгарту. Он хочет знать о каждом этапе вашего расследования’.
  
  ‘Тогда вы можете сказать ему, что мы все еще собираем доказательства по широкому кругу вопросов. Учитывая тот факт, что он работал на мистера Куэйла и поссорился с ним, мистера Бернса следует рассматривать как — как бы это сказать — лицо, представляющее для нас интерес. Как вы его оценивали, мистер Коуп?’
  
  ‘Я никогда не встречался с этим парнем, как и мистер Хейгарт’.
  
  ‘Значит, вы никогда не видели, как Джерард Бернс играет в крикет?’
  
  ‘Это игра, на которую у меня нет времени смотреть, инспектор’.
  
  Колбек взглянул на фотографию в рамке на стене "Дерби Уоркс".
  
  ‘Есть еще одна причина, по которой мне нравится это место", - сказал он. ‘Это железнодорожный городок, но он совсем не похож на большинство других. Такие места, как Крю, Суиндон и Вулвертон, имеют свои работы недалеко от центра города, как и Эшфорд в Кенте. Ваш находится на внешней окраине Дерби.’
  
  ‘Другие промышленные разработки появились здесь первыми, инспектор’.
  
  ‘Я был бы признателен за возможность ознакомиться с работами’.
  
  "Вы не найдете там никаких подозреваемых в убийстве’.
  
  ‘Я просто хочу удовлетворить свое любопытство, мистер Коуп’.
  
  ‘Тогда я позабочусь о том, чтобы вам там были рады. Захочет ли сержант Лиминг сопровождать вас в инспекционной поездке?’
  
  ‘Нет", - со смехом ответил Колбек. ‘Он не разделяет моего энтузиазма по поводу железнодорожного транспорта. В любом случае, он сейчас должен вернуться в Лондон’.
  
  Коуп был поражен. - Что он там делает? - спросил я.
  
  ‘Он расширяет круг поисков’.
  
  ‘Кажется, у вас странные методы расследования, инспектор’.
  
  ‘Обычно они приносят приятные результаты, уверяю вас’.
  
  ‘Я хочу кое-что сказать", - сказал Коуп, прочищая горло перед явно отрепетированной речью. ‘Дональд Хейгарт является частью костяка этой компании. Он важен для будущего успеха сериала. Поскольку именно он извлек наибольшую выгоду из печальной кончины мистера Куэйла, вполне естественно, что некоторые люди назвали его подозреваемым. Я знаю, что суперинтендант Вигг так и сделал. Я вижу это по его глазам.’
  
  ‘Суперинтендант не делал секрета из этого факта’.
  
  ‘Он должен понять, что никто так не стремится разоблачить убийцу, как мистер Хейгарт. Это он послал за вами, инспектор’. Он вопросительно пожал плечами. ‘ Как вы думаете, он поступил бы так опрометчиво, если бы у него на руках была кровь?
  
  Он сделал паузу в ожидании ответа, который так и не пришел. В начале своей карьеры Колбек был вызван для раскрытия убийства тем самым человеком, который его совершил и который был уверен, что с него снимут подозрения, если он свяжется со Скотленд-Ярдом. В конечном счете, его надежды рухнули. До сих пор не было доказательств того, что Хейгарт пытался блефовать таким же образом, но он определенно не был исключен как возможный подозреваемый, работающий совместно с другими.
  
  ‘Каков ваш следующий шаг, инспектор?’ - спросил Коуп.
  
  ‘Я собираюсь нанести визит в Илкстон’.
  
  ‘Зачем тебе нужно туда идти?’
  
  ‘ Есть алиби, которое нужно проверить. Это одна из тех утомительных работ, которые всегда возникают при расследовании убийства, но игнорировать ее нельзя. Он оглядел Коупа с головы до ног. ‘Скажите мне, сэр, вы бы сказали, что у вас хорошая память?’
  
  ‘Так уж получилось, что у меня отличная память’.
  
  "А вы бы назвали себя честным человеком?’
  
  Коуп взнуздан. ‘Я нахожу этот вопрос довольно оскорбительным’, - сказал он. "Поговорите с кем угодно в этом здании, и вы увидите, что я известен своей честностью’.
  
  ‘Джерард Бернс думал бы по-другому".
  
  ‘Какое он имеет к этому отношение?’
  
  ‘Если бы твоя память была такой крепкой, как ты утверждаешь, ты бы вспомнил. Однажды ты обратился к нему от имени мистера Хейгарта, чтобы уволить его с работы, предложив больше денег. Это вылетело у тебя из головы?’
  
  ‘Я категорически отрицаю это", - заявил Коуп, стоя на своем.
  
  ‘Вы утверждаете, что Бернс допустил ошибку?’
  
  ‘Нет, инспектор, я утверждаю, что он сказал вам откровенную ложь. Но тогда чего можно ожидать от беспринципного мошенника, который втерся в доверие к одной из дочерей мистера Куэйла?’
  
  ‘Когда мы говорили о нем в присутствии мистера Хейгарта, вы настаивали, что его имя вам незнакомо. Как получилось, что вы внезапно узнали о причине его ухода от мистера Куэйла?’
  
  Коуп твердо держался под обвиняющим взглядом Колбека. ‘ Я тоже навел справки, - сказал он. ‘ Вы не единственный, кто может это сделать, инспектор.
  
  Ему много раз указывали на аномалию. Виктор Лиминг был одним из самых храбрых детективов Скотленд-Ярда, по праву прославившимся своей готовностью бороться с жестокими преступниками и пренебрежением к телесным повреждениям. Его храбрость принесла ему множество похвал и позволила повысить в звании до сержанта. Однако, когда ему пришлось провести время наедине с Эдвардом Таллисом, у него случился приступ трусости. Сделав глубокий вдох и выпрямившись во весь рост, он постучал в дверь суперинтенданта и получил рявкнувшую команду войти. Лиминг вошел в комнату и осторожно прикрыл за собой дверь. Таллис заставил его ждать, склонив голову над документом, который он просматривал. Когда он наконец поднял голову, его глаза расширились.
  
  ‘Это ты, Лиминг?’ спросил он.
  
  ‘Да, сэр’.
  
  ‘Какого дьявола ты здесь делаешь?’
  
  ‘Инспектор Колбек послал меня доставить этот отчет", - сказал Лиминг, делая шаг вперед, чтобы положить конверт на стол, затем отскочив назад, как будто он только что просунул еду через прутья клетки льва. ‘Он передает вам свои наилучшие пожелания’.
  
  ‘В самом деле, знает ли он?’
  
  Таллис вскрыл письмо и прочел отчет со смесью интереса и раздражения. Его неодобрительное ворчание было предупреждающим сигналом. Лиминг снова собирался стать мальчиком для битья.
  
  ‘Итак, - сказал Таллис, свирепо глядя на него, - инспектор прочесывает Центральные графства в поисках необычного цилиндра, а вы развлекались, толкая тачку в гору. Это общая сумма ваших достижений?’
  
  ‘Дело не только в этом, сэр’.
  
  ‘Тогда почему в отчете больше ничего нет?’
  
  ‘ Пропавший цилиндр и следы колес от тачки на церковном дворе могут оказаться полезными уликами.
  
  "С другой стороны, они могут и не умереть’.
  
  ‘Посмотрим, суперинтендант. Разве инспектор не упоминает в своем отчете Джерарда Бернса, одного из наших подозреваемых?’
  
  ‘Да, это так, - сказал Таллис, - но Колбек, кажется, больше заинтересован в том, чтобы рассказать мне о своих способностях быстрого игрока в боулинг, чем о своем потенциале убийцы. И что это за чушь насчет поисков мисс Лидии Куэйл?’
  
  Инспектор считает, что она предоставит нам информацию, которую невозможно получить где-либо еще. В тени убийства вы ожидаете, что семья замкнется в себе, но в этом случае они полностью закрылись от нас. Инспектор Колбек зашел в дом и получил нагоняй от Стэнли Куэйла. Он старший сын. Можно было подумать, что он хотел помочь тем из нас, кто пытается поймать человека, убившего его отца, но он не проявил никакого интереса. Его сестра, возможно, сможет рассказать нам почему. ’
  
  ‘У Лидии Куэйл были ужасные отношения с этим парнем, Бернсом’.
  
  ‘Вот почему так важно найти ее, сэр’.
  
  ‘Вас с Колбеком отправили в Дерби раскрывать чудовищное преступление. Я не хочу, чтобы вы вдвоем вмешивались в мезальянс между садовником и леди, которой следовало бы знать лучше. Это работа для детективов другого сорта, ’ сказал Таллис с крайним презрением. ‘Я имею в виду ту отвратительную породу частных детективов, которым нравится подглядывать в замочные скважины и подслушивать разговоры. Мы имеем дело с убийством, сержант, а не с сексуальными грешками.’
  
  ‘Инспектор назвал это настоящим романом’.
  
  ‘Ну, ему лучше не делать этого в моем присутствии’.
  
  ‘Они, должно быть, любили друг друга, раз пошли на такой риск’.
  
  ‘Не смей предлагать мне размышлять о хитростях, к которым они прибегали", - сказал Таллис, агрессивно наклоняясь вперед. ‘Эта привязанность никогда не была освящена браком. Все, что это сделало, - это отдалило молодую женщину от ее семьи и дало беспутному игроку в быстрые боулеры повод ненавидеть своего отца.’
  
  ‘О, он не был распутником, сэр’.
  
  ‘Не спорь со мной, идиот!’
  
  ‘Инспектор Колбек описал его как ответственного человека’.
  
  ‘И посмотрите, за что он был ответственен!’
  
  ‘Это случилось много лет назад, сэр’.
  
  ‘Он разрушил жизнь этой молодой леди и разлучил ее с семьей. И теперь, ’ продолжил он, взглянув на отчет, ‘ у него хватило наглости жениться’.
  
  ‘Это не преступление", - возразил Лиминг, ободренный презрением в голосе Таллиса. ‘Если это так, вы должны арестовать инспектора и меня, потому что мы оба нашли кого-то, с кем можем разделить наши жизни. То, что произошло между Джерардом Бернсом и Лидией Куэйл, имеет прямое отношение к этому делу. Один из них был найден’, - подчеркнул он. ‘ Очень важно, чтобы мы выследили другого.
  
  Таллис был настолько ошеломлен непривычной прямотой своего посетителя, что не нашелся, что сказать. Вместо этого он еще раз просмотрел отчет, чтобы рассмотреть мельчайшие детали. Закончив, он поднял глаза на Лиминга.
  
  ‘Как пожелаете, сержант", - сказал он, смутившись. ‘Найдите леди’.
  
  Хотя Илкстон находился в Дербишире, он был гораздо ближе к Ноттингему, чем к уездному городу, который только что покинул Колбек. Это было типичное промышленное сообщество, обязанное своим богатством углю, металлургическим заводам и текстильному производству. Впервые увидев это место, Колбек отчаялся когда-либо найти там поле для крикета. Это было так вызывающе урбанистично, что несколько деревьев, которые он мог видеть, были похожи на нервных гостей, боящихся полностью войти в комнату. Металлургический завод находился в Нью-Стэнтоне к югу от города, и вскоре это дало о себе знать. Одна из трех доменных печей на берегу канала Натбрук внезапно взорвалась, и земля содрогнулась. Колбек размышлял о том, что даже такому опытному игроку в боулдинг, как Джерард Бернс, было бы трудно поддерживать ритм своего разбега, если бы ему мешал оглушительный шум со стороны Стэнтонского металлургического завода.
  
  Таксист приготовил для него приятный сюрприз. В полумиле от города действительно было поле для крикета, и он отзывался о нем с нежностью. Колбек попросил отвезти его туда. Посмотрев матчи на крикетном стадионе Lord's Cricket Ground в Лондоне, он был вынужден не в пользу илкестонского эквивалента. Небольшой, овальной формы, окруженный деревьями, он также служил парком, и на нем паслись несколько привязанных коз. Тем не менее, он был относительно плоским, и в нем было что-то вроде павильона, длинный деревянный сарай с верандой перед ним. Из павильона выходил старик. Когда Колбек подошел к нему, он обнаружил, что разговаривает с охранником.
  
  ‘Как часто здесь проводятся матчи?’
  
  ‘Нечасто, сэр’.
  
  ‘Здесь есть постоянная команда?’
  
  ‘Не совсем, сэр’.
  
  ‘Сколько денег тратится на содержание земли?’
  
  ‘Немного, сэр’.
  
  ‘Я вижу, у вас здесь есть козы’.
  
  ‘Лучше, чем овцы, сэр, гораздо меньше навоза’.
  
  В голосе мужчины слышалась нотка гордости. То, что в глазах Колбека звучало довольно печально, было для него источником удовольствия. Именно он подстригал траву и все размечал. Несмотря на ветхость, павильон был недавно покрашен в белый цвет.
  
  ‘Несколько дней назад у вас здесь было совпадение’.
  
  Мужчина усмехнулся. ‘ Мы победили команду из Мэтлока, сэр.
  
  ‘Почему это было?’
  
  ‘Мы’ объявили лучшего боулера в округе.’
  
  ‘Джерард Бернс?’
  
  ‘Да, это он’.
  
  Он разразился восторженными отзывами об игре и описал, что никто из команды Мэтлока не мог справиться со скоростью, агрессией и точностью игры Бернса в боулинг. Команда Илкестона была собрана со всей округи. Шахтеры, металлурги и те, кто работал на текстильных фабриках, не проявляли особого интереса к крикету. Они считали это игрой для джентльменов и предпочитали более грубые виды спорта. И все же группа зрителей собралась посмотреть, как Илкстон уничтожит Мэтлока.
  
  ‘ Это было настоящее удовольствие, сэр.
  
  ‘ Жаль, что я не видел Бернса в действии, ’ сказал Колбек. ‘ Я много о нем слышал.
  
  ‘ Этот парень был чемпионом.
  
  ‘ Что произошло после игры? - спросил я.
  
  ‘ Мы пили до упаду.
  
  Воспоминания старика были настолько взволнованны и приправлены местным диалектом, что Колбек не понимал многого из того, что он говорил, но слышал характерные детали. Бернса пригласил присоединиться к команде человек, который видел, как он играл за "Ноттингемшир", и знал о его переезде в Мельбурн. Потребовалось время, чтобы убедить гарденера представлять Илкестон в качестве приглашенного игрока, но, как только он взял на себя обязательство, он выложился на все сто. Празднование продолжалось до самого вечера, и Бернс выпил больше своей порции пива.
  
  ‘Затем, я полагаю, он вернулся в Мельбурн", - сказал Колбек.
  
  ‘Нет, сэр. Я был с ним в тележке, когда она доставила нас на станцию’.
  
  ‘Так куда же он делся?’
  
  ‘Дерби’.
  
  Колбек ощутил легкий трепет от открытия. Разгоряченный алкоголем, Джерард Бернс говорил так, словно оказался в нужном месте и в нужное время, чтобы убить человека, которого ненавидел. Как ему удалось доставить Вивиан Куэйл в Спондон, объяснить было не так-то просто. Никто не смог сказать Колбеку, где именно находился Куэйл в течение двадцати четырех часов, предшествовавших его убийству. Он был столь же вездесущ, сколь и трудолюбив. Возможно ли, что Бернсу каким-то образом стало известно о передвижениях мужчины той ночью? В конце концов, он вернулся в то, что было частью вотчины Куэйлов. Угольные шахты в Илкестоне и за его пределами принадлежали семье. На них работало большое количество людей из города. Бернсу было бы хорошо известно об этом. Было ли это причиной, по которой он вообще приехал в Илкстон?
  
  Размышления Колбека занимали его всю обратную дорогу до железнодорожной станции. Выйдя из такси, он расплатился с водителем и поблагодарил его за помощь. Он как раз собирался уходить, когда неподалеку проехал экипаж. Можно было отчетливо разглядеть пассажира. Казалось, он был одет в траурное одеяние, но пристальный взгляд Колбека привлек его цилиндр. Высокий, с изящно изогнутыми полями, он был удивительно похож на тот, что отсутствовал у жертвы убийства. В этот момент пассажир лениво повернул голову в сторону детектива, и между ними произошел обжигающий момент узнавания.
  
  Колбек смотрел в лицо Стэнли Куэйлу.
  
  
  ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ
  
  
  Когда Калеб Эндрюс неожиданно позвонил в дом, его дочь была как на иголках, опасаясь, что Виктор Лиминг тоже скоро появится и что эти двое мужчин встретятся. Тогда не было бы никакой возможности избавиться от ее отца. Он настаивал на том, чтобы быть в курсе последних событий в этом деле, и — после шквала насмешливых комментариев о Мидлендской железной дороге — предлагал свою помощь в расследовании. Поэтому Мадлен испытала огромное облегчение, когда он объявил, что отправляется навестить бывшего коллегу из LNWR.
  
  ‘Ему следовало уйти на пенсию много лет назад", - пренебрежительно сказал Эндрюс. ‘У Сайласа всегда было плохое зрение, и он медленно реагировал на происходящее. В таком состоянии ты не можешь управлять локомотивом. Так случаются несчастные случаи, и у него было несколько таких. Я был другим, ’ продолжал он, выпячивая грудь. ‘Мое зрение всегда было идеальным, и у меня был быстрый ум. Я все еще в такой же форме, как и всегда, Мэдди. Я мог бы вернуться к работе завтра’.
  
  ‘Ты оставил все это позади, отец. Наслаждайся своей отставкой’.
  
  ‘Мне нужно что-то, что поддерживало бы мою активность’.
  
  ‘Вы говорили о получении земельного участка’.
  
  ‘Это меня бы не устроило’.
  
  ‘Что бы вас привлекло?’
  
  Ты знаешь ответ на этот вопрос. Всякий раз, когда Роберт берется за новое дело, я бы хотел, чтобы он обращался ко мне за советом. Я жил и дышал железными дорогами, Мэдди. Я знаю разные вещи.’
  
  ‘Тогда ты сможешь обсудить их с Сайласом Пеглером. У вас будут общие воспоминания’.
  
  ‘С Сайласом невозможно серьезно поговорить", - пожаловался он. "Он приятный старик, но с ним не поговоришь’.
  
  Она знала, что это означало, что ее отец доминировал в любой дискуссии со своим другом и почти не давал ему возможности высказаться. Такую ситуацию она наблюдала практически со всеми его коллегами по железной дороге. Эндрюс был беглым собеседником, но плохим слушателем. Желая отправить его восвояси, она ничего не сказала, и в конце концов он ушел. Они обменялись прощальным поцелуем, после чего она помахала ему рукой с порога. Его уход был своевременным. Пять минут спустя прибыл Виктор Лиминг. Они с Мадлен перешли в гостиную. Сержант был в почти приподнятом настроении.
  
  ‘Как вы поладили с суперинтендантом?’ - спросила она.
  
  ‘В кои-то веки я поставил его на место’.
  
  ‘Ты сказал мне, что это было все равно что предстать перед расстрельной командой’.
  
  ‘На этот раз с винтовкой в руках был я’, - похвастался он. ‘Когда он сказал, что нет необходимости искать Лидию Куэйл, я дал ему понять, что это жизненно важно’. Его жизнерадостность угасла. - Теперь, конечно, у нас осталась небольшая проблема: как ее найти. Лондон - огромный город с населением более трех миллионов. Она могла быть где угодно.’
  
  ‘Разве Роберт не давал вам никаких инструкций?’
  
  ‘Он просто сказал мне, с чего начать".
  
  ‘И где же это?’
  
  ‘Нам нужно посетить несколько библиотек’, - объяснил он. ‘Что инспектор рассказал вам об этом деле?’
  
  ‘Его письмо было очень подробным", - ответила Мадлен. ‘Я знаю о дружбе между мисс Куэйл и садовником, и я знаю, что ее отец отправил ее за границу, чтобы они были порознь’.
  
  Инспектор Колбек узнал кое-что о ее путешествиях от Бернса. Он сказал, с какой нежностью она всегда говорила об Италии. Это наиболее вероятное место, куда она могла поехать. У Бернса, конечно, не было возможности подтвердить это, потому что они полностью потеряли связь, но это логично. Он рассказал инспектору еще кое-что о ней. ’
  
  ‘Что это было, Виктор?’
  
  Лидия Куэйл любила читать. Она всегда рассказывала о последних прочитанных книгах. Когда у садовника был день рождения, она подарила ему сборник стихов.’
  
  Мадлен мысленно улыбнулась. В начале их отношений Колбек подарил ей антологию стихов. Она читала что-нибудь из нее каждый вечер. В ее случае это был ценный подарок, но она сомневалась, что садовник получил такое же удовольствие от книги, которую ему подарили.
  
  ‘Я вижу, как работает мозг моего мужа", - сказала она. ‘Молодая женщина со страстью к книгам, вероятно, будет регулярно брать их взаймы. Если она будет жить одна, у нее будет много времени для чтения, и теперь она свободна от социальных обязательств, которые, должно быть, были у нее, когда она жила дома со своими родителями.’
  
  ‘Я сам не любитель чтения", - извиняющимся тоном сказал Лиминг. ‘У меня нет к этому склонности. Что касается библиотек, я бы даже не знал, где их найти’.
  
  ‘Тогда мы должны начать с Лондонской библиотеки. Это на Сент-Джеймс-сквер’.
  
  ‘У меня никогда не было призвания ехать туда’.
  
  ‘Конечно, есть Британский музей, но там хранятся более научные книги, и я не думаю, что вам разрешено их брать. Мне кажется, что мисс Куэйл было бы больше интересно читать романы, сборники стихов или, возможно, что-нибудь об Италии. Осмелюсь предположить, что она также может покупать книги, но заядлый читатель также должен иметь доступ к библиотеке.’
  
  ‘Ты начинаешь говорить как инспектор’.
  
  ‘Я пытаюсь думать, как он, вот и все’.
  
  ‘Я никогда ничего не рассказываю Эстель о своей работе. Она бы только расстроилась, узнав, с какой опасностью мы сталкиваемся. Кроме того, в этом нет смысла. Она не смогла бы сделать то, что можете вы. Он поморщился. ‘ Надеюсь, нам повезет, миссис Колбек. Я только что подумал, что произойдет, если мы не найдем эту женщину.’
  
  ‘Тебе придется вернуться к суперинтенданту и признать, что ты потерпел неудачу’.
  
  Лиминг сглотнул от такой перспективы. ‘В таком случае это было бы хуже, чем расстрельная команда. Он бы направил на меня артиллерию’.
  
  Атмосфера уныния и недобрых предчувствий пронизывала весь дом. Слуги передвигались молча, словно боялись заговорить. Убийство Вивиан Куэйл оказало глубокое влияние на них и на тех, кто работал снаружи в поместье. Если кто-то столь важный и хорошо защищенный, как их хозяин, мог быть убит, они беспокоились о своей собственной безопасности. Все члены семьи и слуги были одеты в траурные одежды. Когда Агнес медленно помогала матери спуститься по лестнице, послышался шорох черной тафты. Хотя ее дочь советовала этого не делать, Харриет Куэйл настояла на том, чтобы ее взяли с собой на прогулку. После того, как она несколько дней провела взаперти в помещении, она сказала, что чувствовала, что дом давит на нее и что ей нужен свежий воздух.
  
  ‘По крайней мере, позволь мне пойти с тобой", - вызвалась Агнес.
  
  ‘Я предпочитаю быть один’.
  
  ‘Но что, если ты заболеешь?’
  
  ‘Перестань суетиться вокруг меня, Агнес’.
  
  ‘Я беспокоюсь о тебе’.
  
  ‘Если случится что-нибудь непредвиденное, - сказала Харриет, - я уверена, что Клири сразу же вернет меня к жизни. Я просто хочу испытать свободу’ .
  
  Это было странное слово для употребления, но Агнес знала, что ее мать была более чем способна высказывать странные замечания или выдвигать необычные требования. В ней была капризная жилка, которую не смогли полностью подавить почти сорок лет брака с одним из ведущих промышленников графства. Дворецкий был там, чтобы широко распахнуть перед ними дверцу, а кучер стоял рядом с ландо с открытой дверцей и опущенной подножкой. Когда он увидел, что пожилая леди вышла, он поспешил к ней и предложил руку. Харриет с благодарностью пожала ее.
  
  ‘Спасибо тебе, Клири", - сказала она. ‘Теперь ты можешь отпустить меня, Агнес’.
  
  ‘Ты не должна долго отсутствовать, мама’.
  
  ‘Я просто хочу снова иметь возможность дышать’.
  
  ‘Позаботься о ней хорошенько, Клири", - сказала Агнес.
  
  ‘Да, мисс Куэйл", - ответил он.
  
  Клири был высоким, худым, гибким мужчиной лет тридцати с изможденным и смуглым лицом. Хотя он родился в этом районе, в нем было что-то иностранное. После того, как он помог своей любовнице сесть в карету, он укрыл ее ноги одеялом, хотя день был теплый. Агнес смотрела, как он забрался на козлы и хлыстом тронул лошадей. Когда автомобиль тронулся с места, его колеса издали громкий скрежет по гравию, который прозвучал почти кощунственно рядом с домом скорби.
  
  Агнес вернулась в здание в поисках своего младшего брата. Она нашла его в помещении, которое когда-то было кабинетом их отца, изучающим какие-то документы. Когда он поднял на нее глаза, она издала вздох отчаяния.
  
  ‘Я не смог остановить ее, Лукас’.
  
  ‘Мы должны отдать Маме ее голову’.
  
  ‘Она может быть такой решительной’.
  
  ‘Это семейная черта", - сказал Лукас Куэйл. ‘Нельзя строить империи со слабым сердцем. Все, чего добился отец, было бы невозможно без матери. Пока ее здоровье не пошатнулось, она очень помогала ему в первые дни. Вот почему у них был такой крепкий брак.’
  
  Агнес ничего не ответила. Разговоры о браке всегда смущали ее. Лишенная собственных шансов из-за своей непривлекательности для мужского пола, она была вынуждена заботиться о своей матери и мириться с причудами старой леди. Она чувствовала, что никто другой в семье не понимал, насколько это несправедливо по отношению к ней. Она получила скудное вознаграждение, и все воспринимали ее как должное. Она вспомнила, как быстро мать бросила ее, чтобы вместо этого взять Клири за руку. Подобный мелочный отказ случался сотни раз. Однако, возможно, это скоро закончится.
  
  ‘Доктор очень беспокоится о ней’, - сказала она.
  
  ‘Мы все обеспокоены, Агнес’.
  
  ‘Он не думает, что она принимает таблетки, которые он ей дал’.
  
  ‘Вы должны знать, так ли это’.
  
  ‘Я не могу стоять рядом с ней каждую минуту дня, Лукас’.
  
  ‘Нет, нет, я принимаю это’.
  
  ‘Это почти как если бы она ... приглашала смерть’.
  
  ‘Не будь мелодраматичным’.
  
  ‘Ее поведение было таким странным с тех пор, как мы узнали об Отце’.
  
  ‘Я подозреваю, что все наше поведение было таким, Агнес. Я знаю, что и мое тоже. Я колебался между горем и гневом, как маятник. И ты видела, каким напряженным стал Стэнли. Это ненормальная ситуация, ’ сказал Лукас. ‘ Мы вынуждены реагировать ненормальным образом.
  
  Агнес кивнула. Она могла разговаривать с Лукасом так, как это было невозможно с другими ее братьями и сестрами. В то время как Лидия насмехалась над ней, Стэнли в основном игнорировал ее. Лукас, по крайней мере, казалось, заметил, что она существует.
  
  ‘Что делает полиция?’ - спросила она.
  
  ‘Это я тоже хочу знать", - решительно заявил он. ‘Когда приехал детектив из Скотленд-Ярда, мне даже не разрешили с ним встретиться. Стэнли за считанные минуты вывел его из дома. Мы должны были помочь инспектору. Мы знаем об отце то, чего никто другой не мог ему рассказать. Он встал. ‘На самом деле, через полчаса я сажусь на поезд до Дерби, чтобы встретиться с этим инспектором Колбеком’.
  
  ‘Ты сказал Стэнли?’
  
  ‘Мне не нужно его разрешения, Агнес’.
  
  ‘Он подумает, что ты знаешь’.
  
  ‘Ну, он здесь не для того, чтобы остановить меня, не так ли? Я поступлю так, как захочу’.
  
  ‘Где он?’
  
  ‘Стэнли поехал в Ноттингем, чтобы разобраться с организацией похорон. После этого он собирался заехать на рудник недалеко от Илкестона’.
  
  ‘Зачем он это делает?’ - воскликнула она с внезапным раздражением. ‘Это так типично для него. Нашего дорогого отца убили, и все, чего хочет Стэнли, - это посетить шахту. Неужели его это не волнует, Лукас? Он должен быть в трауре.’
  
  Поскольку Стэнли Куэйл был предан своей работе, он мало виделся со своей женой и еще меньше со своими детьми. Они составляли благопристойный фон в его жизни. Даже смерть его отца не смогла удержать его подальше от одной из семейных ям. Его визит к распорядителю похорон был коротким, граничащим с грубостью. Он просто дал этому человеку список требований, который сам написал, ответил на несколько его вопросов, а затем уехал в Илкстон. Как он обнаружил, пребывание в движении было полезным отвлечением от горя, охватившего остальных членов семьи. Кто-то другой мог разобраться с открытками и сообщениями с соболезнованиями, которые продолжали поступать. У него были дела поважнее.
  
  Вид инспектора Колбека внушал беспокойство. Он не мог придумать, почему детектив должен быть в Илкстоне. То, что он увидел на лице этого человека, было мимолетным подозрением, и оно было столь же тревожным, сколь и раздражающим. Это было почти так, как если бы Колбек только что получил подтверждение чему-то в своих мыслях. Куэйл изо всех сил старался держаться подальше от расследования и следил за тем, чтобы никто другой из семьи не был вовлечен в это дело. Лукас, в частности, был, вероятно, легкомысленным и нескромным. Семейные тайны, которые лучше держать в секрете, могут невольно раскрыться, и это может привести к неловкости.
  
  Когда карета въезжала в главные ворота поместья, он сделал мысленную пометку еще раз поговорить со своим братом и убедить его в необходимости сплочения рядов. Внешний мир, например, не должен ничего знать о размолвке с Лидией или о других уродливых скелетах в шкафу. Стэнли Куэйл был экспертом по подавлению, скрывая события из прошлого так искусно, что никто даже не подозревал об их существовании. Откинувшись в карете, он репетировал то, что собирался сказать своему брату. Ему никогда не приходило в голову, что в этот самый момент Лукас Куэйл был на пути в Дерби и что было слишком поздно обуздывать его.
  
  Посещение Лондонской библиотеки стало ошеломляющим событием для Виктора Лиминга, когда он зашел туда в тот день с Мадлен Колбек. Он никогда раньше не видел столько книг. Бесконечные полки были забиты разнообразным чтивом для тех, кто регулярно пользовался этим местом. У Лиминга в его собственном доме было очень мало книг. У Колбека был обширный фонд, но его коллекция не могла сравниться с тем, что было выставлено в библиотеке. В ответ на вежливый запрос дежурный за стойкой регистрации наотрез отказался назвать имена подписчиков. Только когда Лиминг объяснил, что он был вовлечен в расследование убийства, ему удалось добиться некоторого сотрудничества. Мужчина просмотрел длинный список читателей, но не смог найти среди них имя Лидии Куэйл. Мадлен и сержант неохотно удалились.
  
  "Нам придется попробовать в другом месте", - предложила она.
  
  "Что, если она действительно пользуется этой библиотекой?’
  
  ‘Ее имени не было в их списке’.
  
  ‘Я знаю это, но, возможно, сейчас она пользуется другим именем. Если она полностью отрезала себя от семьи Куэйл, она могла принять другую личность. Это то, что часто делают преступники’.
  
  ‘Она не преступница, Виктор’.
  
  ‘Похоже, семья относится к ней как к родственнице’.
  
  Когда они вышли на Сент-Джеймс-сквер, он нервно огляделся по сторонам на случай, если поблизости окажется кто-нибудь из полицейских. Если кто-то из них узнает его, об этом могут сообщить в Скотленд-Ярд, и ему придется отвечать на неудобные вопросы о том, почему его видели в компании женщины, когда он должен был проводить обыск самостоятельно. Когда в поле зрения показалось пустое такси, он остановил его. Мадлен назвала водителю адрес на Нью-Оксфорд-стрит, и они забрались внутрь.
  
  ‘Откуда вы узнали номер, миссис Колбек?’ он спросил.
  
  ‘Я беру книги из этой библиотеки", - сказала она. ‘Это был один из подарков, которые я получила на свой прошлый день рождения. Роберт оплатил мое членство’.
  
  ‘Даже я слышал о Бесплатной библиотеке Мади’.
  
  ‘Он был открыт менее двадцати лет назад, но имел огромный успех. На самом деле, сейчас там так много книг, что у них нет места, чтобы выставить их все. Им пришлось переехать в более просторное помещение, но там все еще не хватает полок.’
  
  ‘Библиотеки для меня - закрытая книга", - бесхитростно сказал он.
  
  Когда Мадлен рассмеялась, он понял, что сказал, и извинился за непреднамеренный каламбур, откидываясь на спинку сиденья и прислушиваясь к размеренному цокоту лошадиных копыт. Лиминг не был оптимистичен в отношении их надежд на успех. Чувствуя его пессимизм, Мадлен попыталась поднять ему настроение.
  
  ‘Мы как-нибудь найдем мисс Куэйл", - радостно сказала она. "Мы должны это сделать’.
  
  Когда Колбек вернулся в отель "Ройял" в тот день, он обнаружил, что его кто-то ждет. Лукас Куэйл вскочил со своего места и обратился к детективу. Сначала отправившись в полицейский участок в Дерби, он был отправлен в отель. Обрадованный встречей с ним, Колбек почувствовал себя довольно заметным, стоя рядом с мужчиной в траурной одежде.
  
  ‘Как тебе удалось так легко меня вычислить?’ спросил он.
  
  ‘Суперинтендант Вигг дал мне ваше описание’.
  
  Колбек улыбнулся. ‘ Могу представить, что это было не совсем лестно. Но тебе, конечно, не нужно было спрашивать его. Твой брат мог бы рассказать тебе, как я выглядел.
  
  ‘Стэнли не предоставил нам никакой информации о вас’, - сказал Лукас Куэйл. ‘Нам просто сказали, что вы приходили и уходили’.
  
  ‘Это идеально подводит итог моему визиту. Это была очень короткая беседа. Ваш брат был слишком ... озабочен’.
  
  ‘Он часто бывает таким, инспектор’.
  
  ‘ Он знает, что ты приходил повидаться со мной?
  
  ‘Нет, он не знает. Если бы я сказал ему заранее, он попытался бы остановить меня’.
  
  ‘Но нам нужна любая помощь, которую мы можем получить, мистер Куэйл. Все, что мы можем узнать о вашей семье, ценно для нас’.
  
  Они переместились в тихий уголок гостиной и опустились в кресла. У Колбека возникло ощущение, что его посетитель будет гораздо более откровенным, чем его брат. Он предвосхитил первый вопрос.
  
  ‘Вы, без сомнения, захотите узнать, какого прогресса мы достигли на данный момент’.
  
  ‘Да, я бы так и сделал", - сказал Лукас Куэйл.
  
  ‘Я был бы рад предоставить вам список подозреваемых, но, к сожалению, у нас его пока нет. Есть один или два человека, которые ... скажем так, привлекли наше внимание, но до ареста еще далеко.’
  
  ‘Я понимаю, что это может занять время, инспектор’.
  
  ‘Однако мы собрали много улик, и они указывают нам в определенном направлении. Это все, что я могу вам сказать на данный момент, сэр’.
  
  ‘Мы полагаемся на вас, инспектор’.
  
  ‘Что у нас все еще есть, так это пробелы, которые нужно заполнить в отношении вашей семьи’.
  
  ‘Спроси меня, что тебе нужно сейчас’.
  
  ‘Тогда позвольте мне начать с того, на чем ваш брат закончил мой разговор с ним", - сказал Колбек, проверяя его. ‘Что вы можете рассказать мне о Джерарде Бернсе?’
  
  Лукас Куэйл не дрогнул. Он дал честный ответ, объяснив, что Бернс был представительным молодым человеком, который хорошо выполнял свою работу и неизмеримо улучшил сады. Никто в семье не знал о том факте, что Лидия влюбилась в садовника. Когда об их отношениях стало известно, Стэнли Куэйл был таким же мстительным, как и их отец. Они оба подвергли Лидию словесному нападению, которое привело ее в отчаяние. Хотя Лукас Куэйл не совсем одобрял роман с Бернсом, он больше сочувствовал своей сестре. Он признал, что в прошлом у него были одна или две глупые интрижки, и утверждал, что это дало ему некоторое понимание положения Лидии. Вмешался Колбек.
  
  ‘При всем уважении, мистер Куэйл, ’ сказал он, ‘ я не думаю, что здесь есть какое-либо сходство между вами и вашей сестрой. Вы совершенно открыто признаетесь, что ненадолго сбились с пути истинного, но отношения между Бернсом и вашей сестрой были гораздо более серьезными. Они даже подумывали о побеге.’
  
  Лукас Куэйл был как громом поражен. ‘ Кто тебе это сказал?
  
  ‘Это был сам мистер Бернс’.
  
  ‘Вы с ним разговаривали?’
  
  ‘После того, как ваш брат отреагировал на простое упоминание его имени, я просто обязан был это сделать. Бернс определенно не был донжуаном. Его любовь к вашей сестре была глубокой и искренней, и она была вознаграждена’. Другой мужчина печально кивнул. ‘ Бернс сказал мне, что его выгнали из поместья, а вашу сестру отправили за границу.
  
  ‘Это была идея Стэнли. Если бы это было предоставлено ему, Лидия оказалась бы на Северном полюсе, но они пошли на компромисс в Италии. Она всегда хотела туда поехать. Отец верил, что три месяца средиземноморского солнца напомнят ей о ее долге перед семьей и сотрут воспоминания о Джерарде Бернсе из ее памяти.’
  
  ‘План не сработал, сэр’.
  
  ‘Я знаю это. Лидия все еще была без ума от него’.
  
  ‘Известно ли вам, что ваш отец предпринял шаги, чтобы держать Бернса подальше от нее?’
  
  ‘Он использовал свое влияние, чтобы гарантировать, что парень никогда больше не будет работать в этом районе. Отец иногда мог быть жестоким, как и мой брат. Они следили за Лидией, как ястребы. Это было унизительно для нее.’
  
  Колбек понял, что он явно не знал об угрозах насилия в адрес Бернса, но решил не говорить ему об этом. Лукас Куэйл мог ему не поверить. Если бы он это сделал, не было смысла очернять образ своего отца в сознании младшего сына за несколько дней до похорон. Он узнал, что напряженная ситуация в доме не будет длиться бесконечно. Когда Лидии исполнился двадцать один год, у нее было достаточно денег, чтобы содержать себя в относительном комфорте. Это также придало ей уверенности, чтобы бросить вызов своему отцу, а затем и бросить вызов ему. Хотя он и не знал всех подробностей, ее младший брат сказал, что между ними произошла ожесточенная ссора перед тем, как его старшая сестра навсегда покинула дом.
  
  ‘Никто из вас не поддерживал с ней связь?’ - спросил Колбек.
  
  ‘Нам было приказано не делать этого, инспектор’.
  
  ‘Что ты чувствовал по этому поводу?’
  
  ‘Я был очень расстроен. Мне всегда нравилась Лидия. В ней было гораздо больше жизни, чем в Агнес, моей младшей сестре. Однако, пока Лидия оставалась дома, из нее вытесняли эту жизнь. На это было больно смотреть.’
  
  ‘Расскажите мне о вашем отце, сэр’.
  
  ‘Если вы встречались со Стэнли, вы уже знаете суть его характера’.
  
  ‘Неужели они так похожи?’
  
  ‘Да, инспектор, они любят быть главными’.
  
  Хотя Лукас Куэйл говорил о своем отце с некоторой любовью, он не скрывал непреодолимых амбиций этого человека и его решимости взять верх над своими соперниками в любой сфере жизни. У Вивиан Куэйл было две страсти — одна заключалась в коллекционировании тонкого фарфора, который Колбек видел выставленным в кабинете, а другая - в игре в крикет.
  
  ‘Если вы разговаривали с Бернсом, то наверняка слышали о наших матчах’.
  
  ‘Да, ’ сказал Колбек, - я понимаю, что он был вашим ценным активом’.
  
  ‘Честно говоря, без него мы бы никогда не победили’.
  
  ‘Я полагаю, что ваш брат был капитаном команды’.
  
  ‘Стэнли настаивал’.
  
  ‘Был ли у него какой-нибудь особый талант к игре?’
  
  Другой мужчина рассмеялся. ‘Нет, инспектор, я думаю, его наивысший балл был одиннадцать. Он не мог играть в бейсбол, чтобы спасти свою жизнь, и он был недостаточно подвижен, чтобы быть полезным в полевых условиях. И все же он расхаживал с таким видом, словно только что забил сотый гол. В нашей команде было три хороших игрока — Бернс был одним, Клири, кучер, был другим, а я был третьим. Я был гораздо лучшим игроком с битой, чем Стэнли, - продолжал он, ‘ но у меня никогда не было никаких шансов стать капитаном. У тебя есть старший брат?
  
  ‘К сожалению, я этого не знаю. Я был единственным ребенком’.
  
  ‘Тогда можете считать, что вам повезло, инспектор. Худшее, что может быть в моей семье, - это младший брат".
  
  ‘Простите меня за эти слова, мистер Куэйл, ’ возразил Колбек, - но мне кажется, что это нежелательное отличие должно достаться вашей старшей сестре. Вы остались и оставались в дружеских отношениях со своими родителями. Ваша сестра была фактически изгнана.’
  
  Лукас Куэйл раскаивался. ‘Вы совершенно правы, напоминая мне об этом", - сказал он. ‘Принимая все во внимание, у меня была удивительно счастливая жизнь. Лидия никогда не испытывала такого же удовлетворения, и это меня расстраивает.’
  
  ‘Это, должно быть, также расстроило твою мать и другую твою сестру’.
  
  ‘Мать много лет была нездорова, инспектор. Она была потрясена, когда Лидия ушла из дома, но ничего не могла сделать, чтобы остановить ее. Бедняжке Агнес, должно быть, было жаль терять сестру, но она никогда не говорила об этом. Она слишком боялась отца и Стэнли. Вот вы где, инспектор, ’ добавил он. ‘Агнес - еще один член семьи, находящийся в худшем положении, чем я. Она навечно заперта там. У меня был шанс сбежать’.
  
  ‘Мистер Куэйл, ’ сказал Колбек, - я кое-что передал вашему брату, но он не смог мне помочь. Я надеюсь, что вы сможете. Какая возможная причина могла быть у вашего отца для поездки в Спондон?’
  
  Другой мужчина сосредоточенно наморщил лоб. ‘ Я не могу вспомнить ни одного, инспектор, ’ сказал он наконец.
  
  ‘ Боюсь, ваш брат тоже не смог бы. Это оставляет мне альтернативные объяснения.
  
  ‘Что это такое?’
  
  ‘Ваш отец либо отправился туда по принуждению, либо его убили в другом месте и увезли в деревню. Конечно, у него могла быть связь со Спондоном в прошлом, о которой, похоже, никто не знает’.
  
  ‘Я ни на секунду не могу представить, что это могло быть, инспектор. Мой отец был уроженцем Ноттингемшира до мозга костей. Он скорее презирал Дербишир’.
  
  ‘Спасибо вам, мистер Куэйл", - сказал Колбек. "Я очень благодарен, что вы пришли сюда. Вы заполнили многие из тех пустых мест, о которых я упоминал. Ты расскажешь своему брату об этой встрече?’
  
  ‘Да, - ответил другой, ‘ я скажу ему правду. Я уже приготовился к серьезной ссоре с ним. Увы, это будет не первая ссора. Мы со Стэнли сцепились рогами из-за Лидии. Я был полностью за то, чтобы пригласить ее на похороны. Стэнли хватил апоплексический удар.’
  
  ‘Как ты можешь приглашать ее, если не знаешь, где она?’
  
  ‘Я нанял кое-кого, чтобы найти ее, инспектор. Я люблю свою сестру. Я хотел, чтобы она знала, что по крайней мере один член семьи заботился о ней’. Он увидел улыбку на лице Колбека. ‘ Я сказал что-то забавное?
  
  ‘Вовсе нет, мистер Куэйл, я улыбаюсь этой неожиданной удаче. Пока мы разговариваем, кто-то прочесывает Лондон в ее поисках по моему приказу. Его работа была бы намного проще, если бы вы просто дали ему адрес.’
  
  Библиотека Мади занимала несколько комнат по адресу Нью-Оксфорд-стрит. Виктор Лиминг в очередной раз был поражен огромным количеством книг под одной крышей. На этот раз им помогла высокая женщина средних лет в очках. Она провела их в кабинет и составила список участников в алфавитном порядке. В нем было несколько тысяч человек. Просмотрев его с дотошной тщательностью, она подняла глаза с милой извиняющейся улыбкой.
  
  ‘Мне очень жаль, ’ сказала она, ‘ но у нас нет никого с таким именем’.
  
  Мадлен была разочарована. ‘ Я могла бы поклясться, что мы найдем ее здесь.
  
  ‘Вы можете сами ознакомиться со списком, если хотите’.
  
  ‘Нет, спасибо’.
  
  ‘Мы, пожалуй, пойдем", - сказал Лиминг. ‘Очевидно, ее здесь нет’.
  
  ‘Подождите минутку, мне пришла в голову мысль’. Мадлен повернулась к женщине. ‘Вы, случайно, не ведете учет заимствований?’
  
  ‘О да’, - ответила женщина. ‘Мы вынуждены, миссис Колбек. Нам нужно точно знать, где находятся наши книги в любой момент времени. Привычки к чтению довольно постоянны. Почти половина заимствованных книг - романы, но, полагаю, это неудивительно. История и биографии составляют более половины того, что осталось.’
  
  ‘А как насчет путешествий?’
  
  ‘Да, это очень популярно среди некоторых участников. Более десяти процентов наших заимствований связаны с путешествиями, и вы можете разделить их на разные группы. Люди, как правило, проявляют особый интерес к одной стране или в одной части мира.’
  
  ‘Человек, за которым мы охотимся, любит Италию’.
  
  ‘У нас большая коллекция книг об Италии и ее культуре’.
  
  ‘Похоже, эта леди - горячая поклонница сельской жизни’.
  
  ‘Ее здесь нет, миссис Колбек", - сказал Лиминг. ‘Мы должны принять это’.
  
  ‘ Возможно, она здесь не как Лидия Куэйл, - сказала Мадлен, - но, возможно, она стала членом клуба под другим именем. Вы сами предположили такую возможность.’
  
  ‘Это правда — я так и сделал’.
  
  ‘ Тогда давайте посмотрим, сможем ли мы найти ее по ее манере читать, а не по имени.
  
  Библиотекарша уже опередила Мадлен, листая бухгалтерскую книгу, в которой содержались заимствования за последние месяцы. Время от времени она останавливалась, чтобы ткнуть во что-нибудь пальцем, прежде чем двигаться дальше.
  
  ‘У нас есть человек, который явно предан итальянской культуре", - сказала она им. ‘Как только выходит новая книга на эту тему, она первая берет ее взаймы. Но, боюсь, ее зовут не Лидия Куэйл.’
  
  ‘Что это?’ - спросила Мадлен.
  
  ‘Это мисс Беатрис Майлер’.
  
  
  ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ
  
  
  Филип Конвей был разочарован, узнав, что Лиминг вернулся в Лондон без каких-либо объяснений. Репортер надеялся услышать о ходе расследования. Вместо этого он был вынужден самостоятельно собирать все доказательства, какие только мог, беседуя со всевозможными местными жителями и проверяя, принесло ли плоды обращение газеты по поводу тачки. К сожалению, большинство людей даже не знали об обращении, потому что не читали газет. Никто из тех, кто действительно купил Derby Mercury, не смог вспомнить, что видел тачку в ночь убийства. Конвея пугала перспектива вернуться к своему редактору, не имея ничего нового, чтобы рассказать о деле, поэтому он постоянно прочесывал деревню, задавая вопросы каждому, кого встречал. Его награды были скудными. Самая интересная встреча произошла, когда он проходил мимо церкви. Заметив знакомую фигуру на церковном дворе, он направился к нему.
  
  Джед Хокэди пристально смотрел на могилу Сесили Пит.
  
  "Что вы здесь делаете, мистер Хокедей?" - спросил Кануэй, присоединяясь к нему.
  
  ‘О’. Сапожник поднял глаза. ‘Я просто выражаю свое почтение’.
  
  ‘Вы хорошо знали миссис Пит?’
  
  ‘Она была моей клиенткой и была достаточно любезна, чтобы похвалить мою работу. Конечно, когда ей нужно было что-то починить, слуга всегда приносил это мне, но если я когда-нибудь сталкивался с миссис Пит на ежегодной ярмарке или что-то в этом роде, у нее всегда находилось доброе слово для меня.’
  
  ‘Большинство людей так и делают — ты профессионал в своем деле’.
  
  ‘Любезно с вашей стороны так сказать, мистер Конвей", - сказал другой с ленивой усмешкой. ‘Хотя, между нами говоря, в данный момент я бы предпочел, чтобы меня считали констеблем, а не сапожником’. Он толкнул репортера локтем. ‘Какие последние новости?’
  
  ‘Зачем спрашивать меня?’
  
  ‘Я видел, как ты прижимался к сержанту’.
  
  ‘Мне платят за то, чтобы я добывал факты, мистер Хокедей’.
  
  ‘Тогда что же это такое?’
  
  "Прочтите "Меркурий", и вы будете знать все, что я делаю".
  
  ‘Не будьте таким, мистер Конвей", - сказал сапожник. ‘Я снял с вас мерку. Я разговаривал с хозяином в "Солодовне". Сержант Лиминг оставался там, и мне сказали, что вы вдвоем щебетали, как две птички в гнезде.’
  
  ‘Сержант хотел узнать о деле Еноха Стоуна’.
  
  Хокэди покосился на него. ‘ Что ты ему сказал?
  
  ‘Я сказал ему правду. Это никогда не будет раскрыто’.
  
  ‘Однажды это произойдет. Мы в долгу перед Енохом’.
  
  ‘Я думал, вы с ним из-за чего-то поссорились’.
  
  ‘О, об этом забыли, как только это случилось", - пренебрежительно сказал Хокэди. ‘Мы с Енохом действительно были друзьями. Мы вместе ходили в школу. Он мне всегда нравился. - Его голос стал жестче. ‘ Вот почему я хочу поймать негодяя, который забил его до смерти.
  
  ‘Убийца давно скрылся’.
  
  ‘Нет, мистер Конвей, он прямо здесь. В конце концов, я его откопаю’.
  
  ‘У тебя было три года, чтобы сделать это’.
  
  ‘Это значит, что он думает, что находится в безопасности, но это не так. Если я догоню негодяя, я задушу его до смерти голыми руками’. Его гнев утих, и он снова ухмыльнулся. ‘Глупо со стороны констебля говорить такие вещи, не так ли? Я принес присягу следовать надлежащей правовой процедуре. Мне придется передать его в руки суда’.
  
  ‘Вы когда-нибудь чинили сапоги Еноха Стоуна?’
  
  ‘Странный вопрос!’
  
  ‘Каков ответ, мистер Хокэди?’
  
  Сапожник покачал головой. ‘ Нет, я этого не делал. Енох сам чинил свои сапоги.
  
  ‘Я думал, вы друзья’.
  
  ‘Мы были — но мы не жили в карманах друг у друга’. Он похлопал репортера по руке. ‘Рад видеть вас, мистер Конвей. Обязательно дай мне знать, что происходит, если сержант появится снова.’
  
  ‘Вы можете спросить его самого’.
  
  ‘Он привязался к тебе. Ты единственная, кому он даст настоящие лакомые кусочки’.
  
  Бросив последний взгляд на могилу, Хокэди неторопливо удалился, оставив молодого человека гадать, зачем сапожник вообще там оказался. Шансы на то, что он когда-либо сказал Сисели Пит больше нескольких слов, были невелики. Если он и собирался посетить какую-либо могилу, чтобы отдать дань уважения, то это была могила Еноха Стоуна, своего предполагаемого друга. Конвей был сбит с толку. Поворачиваясь, он увидел викария, бегущего к нему рысцой. Последовал обмен приветствиями.
  
  ‘Что вам сказал Джед Хокэди?’ - спросил Сэдлер.
  
  ‘Это было довольно странно, викарий. Он религиозный человек?’
  
  ‘Он не очень часто приходит в церковь, если вы это имеете в виду. Вы всегда можете сказать, когда он приходит. Проходите мимо него, и вы улавливаете сильный запах кожи’.
  
  ‘Он стоял рядом с могилой миссис Пит’.
  
  ‘Это уже второй раз за сегодняшний день, мистер Конвей’.
  
  ‘О?’
  
  ‘Сегодня утром он первым делом был здесь, отслужил здесь всенощную, а затем подошел, чтобы заглянуть в открытую могилу’.
  
  ‘У него есть навязчивая идея о смерти?’
  
  ‘Я его не спрашивал. Я был просто благодарен, когда его прогнали’.
  
  ‘Кто за ним гнался?’
  
  ‘Я выражался фигурально. Берт Ноулз проезжал мимо на своей тележке. Когда он увидел Хокэдея рядом с первой могилой, которую он вырыл для миссис Пит, он крикнул, чтобы тот оставил ее в покое. Я не буду приводить вам его точные слова, ’ кротко сказал Сэдлер, ‘ потому что они были довольно зрелыми. Суть их такова. Если Хокедей хотя бы прикоснется к земле, наваленной рядом с могилой, Берт пригрозил похоронить его заживо.’
  
  Когда такси высадило их у дома, Лиминг расплатился, затем повернулся, чтобы посмотреть на него. Это был привлекательный дом с террасой и небольшим садом перед ним. Они с Мадлен открыли калитку и прошли через нее к парадной двери. Звонок в дверь привел служанку, которая открыла дверь и с приятной улыбкой переводила взгляд с одного на другого.
  
  ‘Могу я вам помочь?’ - спросила она.
  
  ‘Здесь живет мисс Беатрис Майлер?’ - спросила Мадлен.
  
  ‘Да, она знает’.
  
  ‘Можем ли мы поговорить с ней, пожалуйста?’
  
  ‘Я разберусь с этим, Дора", - раздался голос у нее за спиной, и служанка немедленно отошла. Вновь прибывшая смерила взглядом посетительниц. ‘Я Беатрис Майлер. Могу ли я вам чем-нибудь помочь?’
  
  ‘Боюсь, что нет", - ответила Мадлен, надежды которой угасли при виде женщины средних лет.
  
  ‘Я же говорил вам, что мы ошиблись домом", - сказал Лиминг.
  
  ‘Приносим свои извинения за беспокойство, мисс Майлер. Видите ли, мы подумали, что вами может оказаться кто-то другой’.
  
  ‘Но, очевидно, вы не мисс Лидия Куэйл’.
  
  ‘Нет", - сказала Беатрис, защищаясь. ‘Тебе придется поискать в другом месте’.
  
  ‘У вас с ней одинаковый интерес к Италии’, - объяснила Мадлен. ‘Вот так и возникла ошибка. Вы и мисс Куэйл, очевидно, родственные души’.
  
  Беатрис очень хотела отправить их восвояси, но внезапно появилась Лидия.
  
  ‘Я слышала свое имя?’ Она посмотрела на посетителей. ‘Я Лидия Куэйл’.
  
  ‘О", - сказал Лиминг. "Нас заставили поверить, что...’
  
  ‘Наконец-то мы нашли вас", - сказала Мадлен, прерывая его и игнорируя тот факт, что Беатрис солгала им. ‘Можем мы поговорить с вами, пожалуйста?’
  
  ‘Если хотите", - сдержанно ответила Лидия. "Пожалуйста, входите’.
  
  Она посторонилась, пропуская их в дом. Беатрис была менее приветлива. Когда они вошли в дверь, Мадлен почувствовала, что пожилая женщина возмущена их приходом. Это пробудило в ней защитный инстинкт.
  
  Колбек счел разговор с Лукасом Куэйлом поучительным. Теперь он гораздо лучше понимал механизм существования семьи. Узнав адрес, по которому жила Лидия, он отправился на железнодорожный вокзал Дерби и отправил телеграмму, которая в конечном итоге должна была дойти до Лиминга в Скотленд-Ярде. Когда он вышел из офиса, то увидел Дональда Хейгарта, стоящего на платформе. За удивительно короткий промежуток времени Хейгарт вел себя так, как будто его уже назначили на пост председателя Мидлендской железной дороги. Его окружала отчетливая атмосфера собственника.
  
  ‘Доброго вам дня, сэр", - сказал Колбек.
  
  ‘Здравствуйте, инспектор", - ответил другой. ‘Что привело вас сюда?’
  
  ‘Я воспользовался вашей телеграфной станцией. Кстати, спасибо, что предоставили в мое распоряжение мистера Коупа. Он был очень полезен’.
  
  ‘Коуп одновременно осведомлен и лоялен - два качества, которыми я восхищаюсь".
  
  ‘Он сказал мне, что приезжает сюда из Кедлстона каждый день’.
  
  ‘Да, он гораздо крепче, чем кажется’.
  
  ‘Как он ладил с мистером Куэйлом?’
  
  ‘Он одинаково относится ко всем членам правления, ’ спокойно сказал Хейгарт, ‘ и был в отличных отношениях с Вивиан Куэйл. Такие люди, как Коуп, являются настоящими слугами этой компании’.
  
  ‘Это подтверждает мое впечатление’.
  
  ‘У вас есть что сообщить, инспектор?’
  
  ‘Мы продолжаем добиваться прогресса, сэр’.
  
  ‘Но, как мне кажется, вы еще далеко не приступили к аресту’.
  
  ‘Нам нужно собрать гораздо больше доказательств, прежде чем мы сможем это сделать", - сказал Колбек. "Что происходит, когда поезд прибывает на станцию?’
  
  ‘Помимо оглушительного шума, там много дыма и пара’.
  
  ‘То же самое и с расследованием убийства, сэр. В начале все покрыто дымом и паром. Требуется время, чтобы все прояснилось. Мы начинаем различать форму вагонов и даже очертания локомотива. Чего мы пока не можем разглядеть, так это убийцу на подножке.’
  
  ‘Был ли у него пожарный, чтобы помочь ему?’
  
  ‘Это возможно, мистер Хейгарт, или он может быть предоставлен сам себе’.
  
  ‘Чем ты занимался с тех пор, как я видел тебя в последний раз?’
  
  ‘Самым значительным событием стала брешь в стене молчания вокруг семьи Куэйл. Стэнли Куэйл был практически неприступен’.
  
  ‘Как вам удалось до них дозвониться?’
  
  ‘Я этого не делал", - ответил Колбек. "На самом деле, они дозвонились до меня. Если быть более точным, меня посетил Лукас Куэйл. Он был гораздо более информативен, чем его старший брат.’
  
  ‘Сказал ли он вам что-нибудь, что продвинуло расследование?’
  
  ‘Думаю, да. Он облек в плоть и кость ряд туманных персонажей. Теперь у меня гораздо более четкое представление об этой семье. Он также сказал кое-что интересное о Джерарде Бернсе’.
  
  ‘Мне он по-прежнему кажется наиболее вероятным убийцей’.
  
  ‘Если у вас есть какие-либо доказательства в поддержку этой точки зрения, сэр, я был бы рад их увидеть’.
  
  Хейгарт был раздражен. ‘ Вы сами сказали, что его следует рассматривать как подозреваемого.
  
  ‘Он всего лишь один из многих, сэр’.
  
  ‘Кто остальные?’
  
  ‘В данный момент я не имею права говорить вам об этом’.
  
  ‘Но у тебя есть люди на примете?’
  
  ‘О, да", - сказал Колбек. ‘У нас есть список возможных имен’.
  
  ‘Что насчет сержанта Лиминга? Он обнаружил что-нибудь интересное в Спондоне?’
  
  ‘Сержант всегда добывает полезную информацию. Но в данный момент его нет в деревне. Я отправил его обратно в Лондон’.
  
  ‘Что, черт возьми, он там делает?’
  
  ‘Он проводит расследование, сэр. Полагаю, мне следовало попросить его поговорить с вами", - продолжил Колбек, прежде чем другой мужчина смог задать ему дополнительные вопросы. ‘Если бы ему нужна была информация о Спондоне, ты мог бы дать ее ему. В конце концов, ты там родился’.
  
  ‘Это не относится к делу’.
  
  Скрывая раздражение, он взглянул вдоль линии на приближающийся поезд.
  
  ‘Суперинтендант Вигг, похоже, так не думал’.
  
  ‘Временами суперинтендант может быть возмутителем спокойствия. Это одна из причин, по которой я не хотел, чтобы он вел это дело. У него слишком много забот’.
  
  ‘Как долго вы прожили в Спондоне?’
  
  ‘Мы переехали, когда я был всего лишь мальчиком’.
  
  ‘Но, как я понимаю, вы были крещены в местной церкви’.
  
  ‘Да, я был таким’.
  
  ‘И ты знаешь географию деревни’.
  
  ‘Я, вероятно, забыл большую часть этого, инспектор. Я не был рядом со Спондоном несколько десятилетий. Мое время делится между тем, чтобы убедиться, что мои шелкопрядильные фабрики работают с максимальной эффективностью, и наблюдением за Мидлендской железной дорогой.’
  
  ‘Это непосильное требование для любого человека’.
  
  ‘Я научился легко относиться к ответственности’.
  
  ‘Тогда вы заслуживаете поздравлений, сэр’.
  
  ‘Это то, чего Вивиан Куэйл не смогла сделать", - сказал Хейгарт, когда поезд подъехал еще ближе. ‘Когда он связался с этой компанией, он передал управление своими угольными шахтами своему старшему сыну. Мне нравится держать руку на руле. Я предоставил своим сыновьям руководящие должности, но сохранил общий контроль над фабриками. В отличие от Куэйла, я могу носить более одной шляпы одновременно.’
  
  Колбек собирался задать ему еще один вопрос, но поезд промчался мимо, и разговор стал невозможен. Хейгарт затерялся в клубах дыма и пара. Когда начало проясняться, он исчез в купе.
  
  Потребовалось время, чтобы завоевать доверие Лидии Куэйл. Когда она поняла, зачем они позвонили, Лидия испытала искушение попросить их уйти, а Беатрис явно стремилась избавиться от них. Но Мадлен была очень убедительна, и Лимингу хватило ума позволить ей вести большую часть разговора. Он знал, что в одиночку ему ничего не удалось бы вытянуть из Лидии. Теперь он мог понять, почему Колбек предложил, чтобы его жена участвовала в розыске изгнанного члена семьи Куэйл. У нее были легкие прикосновения, которых явно недоставало Лимингу.
  
  ‘Позвольте мне заверить вас, ’ сказала Мадлен, - что мы здесь не для того, чтобы советовать вам возвращаться в Ноттингем. У нас не было бы на это права. Это ваше личное решение, мисс Куэйл.’
  
  ‘Это, безусловно, так", - сказала Беатрис. ‘И это решение уже принято’.
  
  ‘Как ты нашел меня?’ - спросила Лидия.
  
  ‘Мы ходили в библиотеку Мади’.
  
  ‘Но я даже не член клуба’.
  
  "Мисс Майлер мертва’.
  
  Когда Мадлен объяснила, что пристрастие Лидии к Италии помогло им вернуть ее на землю, Лидия была впечатлена.
  
  ‘Это было очень предприимчиво с вашей стороны, миссис Колбек’.
  
  ‘Это было предложение моего мужа. У него большой опыт в поиске пропавших людей’.
  
  ‘Я не хочу быть педантичной, ’ сказала Беатрис, ‘ но мисс Куэйл не считается пропавшей без вести. Когда она рассталась со своей семьей, она переехала в Лондон, потому что предпочитала жить здесь. Никто не приходил ее искать, потому что на самом деле она не пропала.’
  
  ‘Что ты хочешь знать?’ - спросила Лидия.
  
  Мадлен извинилась. ‘ Нам придется вторгнуться в вашу личную жизнь.
  
  ‘Это недопустимо", - вмешалась Беатрис. ‘Мисс Куэйл оставила весь этот мир позади. У нее нет желания воскрешать неприятные воспоминания’.
  
  ‘Все, должно быть, хотят, чтобы убийство было раскрыто, - сказал Лиминг, - особенно если жертвой оказывается их отец’.
  
  ‘Сержант прав", - признала Лидия.
  
  ‘Ты не обязан этого делать", - возразила Беатрис.
  
  ‘Я чувствую, что да’.
  
  ‘Ты повернулся спиной к Ноттингему’.
  
  ‘Ситуация там изменилась. Если я могу как-то помочь расследованию, то я должен это сделать. Опасности нет. Я научился смотреть в лицо своему прошлому’.
  
  Мадлен не смогла прочесть взглядов, которыми обменялись две женщины, но она могла видеть, что Беатрис Майлер была очень несчастна. Лидия, однако, предложила ответить на вопросы, поэтому Мадлен настаивала.
  
  ‘Будет справедливо сообщить вам, что мой муж уже поговорил с мистером Бернсом’.
  
  ‘Понятно", - сказала Лидия.
  
  ‘Он очень откровенно рассказал о причине, по которой оставил работу у вашего отца’.
  
  ‘Нужно ли нам снова ворошить все это?’ - раздраженно спросила Беатрис.
  
  ‘Если это имеет отношение к делу, - твердо сказала Лидия, ‘ тогда мы должны’.
  
  ‘Это было бы все равно, что вскрыть рану, которая начинает заживать’.
  
  ‘Мой отец был убит, Беатрис. Он был тем человеком, который нанес рану. Теперь, когда я знаю, что он мертв, это уже не так больно’.
  
  Настала очередь Мадлен общаться взглядом, и Лиминг правильно его прочитал. Таким взглядом одаривала его жена, когда хотела поговорить с глазу на глаз с соседкой, которая только что позвонила. Он поднялся на ноги.
  
  ‘Я чувствую, что немного мешаю", - сказал он. ‘Я подожду снаружи’.
  
  ‘Беатрис проводит тебя в другую комнату", - сказала Лидия, показывая, что предпочла бы остаться наедине с Мадлен. Она улыбнулась подруге. ‘Ты не возражаешь?’
  
  ‘Конечно, нет", - ответила Беатрис с бесстрастным лицом, вставая со стула. ‘Следуйте за мной, сержант Лиминг’.
  
  Она вывела его, а затем закрыла дверь сильнее, чем нужно было.
  
  ‘Возможно, мне придется сообщить вам кое-что довольно неприятное", - предупредила Мадлен.
  
  ‘Не сдерживайтесь от моего имени, миссис Колбек. В своей жизни я получил несколько ужасных ударов, и мне удалось пережить их все’.
  
  ‘Это касается вашей дружбы с мистером Бернсом’.
  
  ‘Давайте называть это своими именами, ладно?’ - предложила Лидия. ‘Это был роман, возможно, опрометчивый, но в то время он значил для меня все’.
  
  ‘Я могу это понять’.
  
  ‘Я с самого начала знал, что это несбыточная мечта, но именно это каким-то образом толкало меня вперед. Я хотел шокировать и бросить вызов условностям. Вы когда-нибудь лелеяли несбыточные мечты, миссис Колбек?’
  
  ‘Да", - ответила Мадлен, думая о своем браке с Колбеком и своей карьере художницы. ‘В моем случае мечты сбылись’.
  
  ‘У вас не было возражений со стороны вашего отца?’
  
  ‘Совсем нет — он одобрил то, что я сделал’.
  
  ‘Тогда он, должно быть, был намного терпимее, чем я".
  
  ‘А как же твоя мать? Она приняла твою сторону?’
  
  С ней так и не посоветовались должным образом. Матери сказали только, что я в опале и должна быть наказана. Как вы, несомненно, знаете, меня увезли за границу. Лидия скорчила гримасу. ‘Поездка в Италию всегда была моей мечтой, но не при таких обстоятельствах. Это было тяжелым испытанием — до тех пор, пока я не встретил Беатрис’.
  
  ‘Когда вы жили дома, вы часто виделись со своим отцом?’
  
  ‘Я видела очень мало. На самом деле я интересовала его не больше, чем Агнес, моя младшая сестра. Мы были просто частью обстановки. Отец обращал должное внимание только на моих братьев, Стэнли и Лукаса. Они были воспитаны по его образу и подобию, хотя Лукас был в некотором роде бунтарем. Она нежно улыбнулась. ‘Вот почему я так хорошо с ним ладила. В глубине души мы были похожи’.
  
  ‘Вы, должно быть, бывали на светских мероприятиях того или иного рода’.
  
  ‘О да, нас всех утащили туда — маму, Агнес и меня. Отец едва замечал нас. Он был слишком занят, пожимая руки людям, которые однажды могли бы ему пригодиться’.
  
  ‘Вы производите впечатление наблюдательной женщины, мисс Куэйл. Вы когда-нибудь замечали какие-либо признаки ... враждебности по отношению к вашему отцу? Я не имею в виду открытую враждебность. Люди слишком осторожны, чтобы показывать это. Но я полагаю, что вы смогли бы почувствовать, если бы некоторые из так называемых друзей были не такими дружелюбными, какими казались.’
  
  ‘Да, ’ сказала Лидия, ‘ была. Когда тебе нечего делать, кроме как сидеть в стороне, ты замечаешь всевозможные вещи, которые выдают людей’.
  
  ‘Вы нашли каких-нибудь фальшивых друзей вашего отца?’
  
  ‘Двое из них выбрали сами себя, миссис Колбек’.
  
  ‘Я подозреваю, что одним из них был мистер Хейгарт", - сказала Мадлен, вспоминая то, что она прочитала в письме Колбека. ‘Он был соперником вашего отца, не так ли? Кто был тот другой человек, которого вы заметили?’
  
  ‘Его зовут Элайджа Вигг. Он суперинтендант полиции’.
  
  Мадлен была сбита с толку. В длинном и подробном послании ее мужа не упоминалось о Вигге. Она задавалась вопросом, что такого сделала Вивиан Куэйл, что нажила врага в полиции.
  
  ‘Почему они с отцом были не в ладах друг с другом, ’ сказала Лидия, ‘ я не знаю, но они должны были встречаться на определенных мероприятиях. Был ужин, когда мы оказались за одним столом с семьей Вигг. Отец не обменялся с ним ни единым словом.’
  
  ‘Как странно! Давайте перейдем к мистеру Бернсу’, - предложила Мадлен. "Я приношу свои извинения, если это смущает вас’.
  
  ‘С тех пор прошли годы. Теперь я другой человек’.
  
  ‘Ваш друг дал моему мужу очень четкий отчет о ... том, что произошло между вами. Насколько я понимаю, поговаривали даже о побеге’.
  
  ‘Вы хватаетесь за что угодно, чтобы быть с человеком, которого любите, миссис Колбек. Мы говорили об этом в ту ночь, когда нас видели вместе’. На ее лице впервые отразился гнев. ‘Это положило конец всем нашим планам’.
  
  ‘И все же вы пытались связаться с нами по возвращении из Италии’.
  
  ‘Я пытался и потерпел неудачу — как и Джерард’.
  
  ‘Вы знаете почему, мисс Куэйл?’
  
  ‘Они держали его подальше от меня’.
  
  ‘Дело было не только в этом", - объяснила Мадлен. "Вот что я имела в виду, когда сказала, что, возможно, мне придется передать что-то неприятное. Ваш отец заплатил двум негодяям, чтобы они напали на мистера Бернса, и они предупредили его, что, если он еще раз посмеет приблизиться к вам, ему нанесут еще большие увечья.’
  
  ‘Я могу догадаться о характере этого ранения, - тихо сказала Лидия, - потому что мой отец угрожал мне тем же. Я тогда не был так хорошо знаком с порядками в мире, так что вы можете представить, какое глубокое потрясение это для меня вызвало. Я был в ужасе.’
  
  ‘Что угрожал сделать ваш отец?’
  
  ‘Он сказал, что если я снова попытаюсь связаться с Джерардом ...’ Она замолчала и вытерла слезу, которая только что выкатилась из ее глаза. ‘У меня внутри все перевернулось от того, как это сказал отец. Мне сказали держаться от него подальше, иначе мужчина, которого я любила, будет кастрирован’.
  
  Филип Конвей вернулся в офис "Дерби Меркьюри" и обнаружил, что редактора там нет. Ожидая выговора за то, что не привез из Спондона последние новости о расследовании убийства, Конвей испытал искреннее облегчение. Он смог написать статью на несвязанную тему. Однако вместо того, чтобы исчезнуть совсем, наказание было лишь отложено. Когда редактор, наконец, появился, он вызвал репортера к себе в кабинет и поинтересовался подробностями последних событий. Не имея возможности предоставить их, Конвей получил словесную взбучку и был отправлен в отель "Ройял" для разговора с человеком, ведущим это дело.
  
  Железнодорожный детектив находился в холле и разговаривал с суперинтендантом Виггом. По жестам последнего Конвей заключил, что происходит спор. Он притаился поблизости, пока гнев Вигга не остыл, затем подошел к ним. Манеры суперинтенданта сразу изменились. Он всегда прилагал усилия к развитию прессы, даже если имел дело всего лишь с молодым репортером.
  
  ‘А, заходи", - пригласил он, поманив пальцем. "Это Филип Конвей из "Меркьюри", инспектор, но осмелюсь предположить, что вы уже знакомы’.
  
  ‘По правде говоря, у нас его нет, - сказал Колбек, - но сержант Лиминг отзывался о нем благосклонно. Как поживаете, мистер Конвей?’
  
  ‘Рад познакомиться с вами, инспектор. Сержант боготворит вас’.
  
  "Я, конечно, не знаю", - пробормотал Виг себе под нос. ‘Что ж, я пойду, инспектор, но имейте в виду, что я сказал’.
  
  Колбек поднялся со стула вместе с Виггом, и они обменялись прощальным рукопожатием. Суперинтендант лучезарно улыбнулся репортеру.
  
  ‘Передайте от меня привет редактору", - сказал он.
  
  Конвей покорно кивнул и отступил в сторону, чтобы Вигг мог уйти. Оценив новоприбывшего, Колбек указал ему на стул, спросил, не хочет ли он чего-нибудь выпить, затем подозвал официанта, чтобы тот сделал заказ на два бокала виски. Репортер явно был рад находиться в его присутствии.
  
  ‘Я не знал, что сержант вернулся в Лондон", - сказал он.
  
  ‘Это всего лишь временное возвращение’.
  
  ‘Находится ли он там в связи с расследованием?’
  
  ‘Да", - сказал Колбек тоном, означавшим, что он не собирается вдаваться в подробности. "Я читал ваши статьи в "Дерби Меркьюри" . Они были обнадеживающе точны’.
  
  ‘Благодарю вас, сэр’.
  
  Сержант, наверное, рассказывал вам, как часто лондонская пресса порочит нас. Они всегда ожидают, что мы раскроем преступление мгновенно, в то время как на это могут уйти недели, если не месяцы. Посмотрите на другое убийство в Спондоне.’
  
  ‘Я как раз собирался рассказать вам об этом, инспектор’.
  
  ‘Они представляют собой любопытный контраст, не так ли?’ - заметил Колбек. ‘С одной стороны, у нас есть мистер Куэйл, уроженец Ноттингема, не имеющий какой-либо заметной связи с деревней, найденный мертвым в ее церкви. С другой стороны, у нас есть местный житель, ограбленный и убитый на дороге, ведущей от него. Сравните характер их смертей. Богатого промышленника прикончили ядом, в то время как вязальщица рамок была повержена на землю. Какое из преступлений раскрыть легче?’
  
  ‘Ни то, ни другое пока не разгадано’.
  
  ‘Будет самое позднее’.
  
  ‘А как насчет более ранней?’
  
  ‘Это должно было быть раскрыто три года назад. Явная жестокость нападения кое-что говорит нам о характере нападавшего. Факты наводят меня на мысль, что он местный житель, знающий дорогу домой, по которой Енох Стоун возвращался после ночной попойки в публичном доме.’
  
  ‘Большинство людей считают, что это мог быть путешественник, воспользовавшийся случаем’.
  
  ‘Видели ли кого-нибудь постороннего в деревне в тот день?’
  
  ‘Насколько я знаю, нет, инспектор’.
  
  ‘Тогда я бы подыскала кого-нибудь в Спондоне. Я взяла на себя труд узнать, какую зарплату получает вязальщица рамок, и она небольшая. Убийце не сошло с рук много денег, так что, возможно, ограбление, в конце концов, не было мотивом. Все было обставлено так, чтобы так и выглядело. Причиной убийства могло быть что-то совершенно другое.’
  
  ‘Я согласен", - сказал репортер.
  
  ‘Что касается мистера Куэйла, - сказал Колбек, - то в его бумажнике была значительная сумма денег, и у него были дорогие карманные часы. Ни то, ни другое не было украдено. Как вы это объясните?’
  
  ‘Я не знаю, но тогда я не детектив’.
  
  ‘Не скромничай. Ты выуживаешь истории, значит, ты занимаешься смежной профессией’.
  
  Официант принес на подносе виски. Он поставил по стакану перед каждым из них и удалился. Колбек попробовал свой напиток, прежде чем заговорить.
  
  ‘Ранее вы сказали, что хотели поговорить со мной о Енохе Стоуне’.
  
  ‘Возможно, сержант Лиминг уже упоминал об этом’.
  
  ‘Нет, он ничего мне об этом не говорил’.
  
  Конвей торопливо глотнул виски, и у него начался небольшой приступ кашля. Придя в себя, он описал свой визит в Спондон в тот день и встречу на церковном дворе с Джедом Хокедеем. Он процитировал викария, затем вспомнил оценку Лиминга сапожнику. Внимательно выслушав, Колбек сказал, что обязательно поговорит с этим человеком сам. Поведение Хокэдея было слишком необычным, чтобы его игнорировать, и это ставило под сомнение его статус констебля.
  
  ‘Я передам ваши комментарии сержанту Лимингу’.
  
  ‘Он возвращается сюда сегодня вечером?’
  
  ‘Нет, ’ ответил Колбек, - он проведет ночь дома, а затем сядет на ранний поезд. До этого его может ожидать сюрприз в Скотленд-Ярде’.
  
  После того, что он считал своим предыдущим триумфом над суперинтендантом, Виктор Лиминг вошел в офис без обычной дрожи. Действительно, в его походке чувствовалась пружинистость, а на лице сияла улыбка. Они с Мадлен успешно справились со своей задачей. Лидию Куэйл нашли, и у нее был вытянут целый фонд информации о ее семье. Человеком, составившим его, конечно, была Мадлен, но упоминания о ее участии в визите не будет. Поздравления были уместны, и Лиминг был готов насладиться ими.
  
  ‘Добрый вечер, суперинтендант", - беззаботно поздоровался он.
  
  ‘Что тебя задержало?’ - прорычал другой.
  
  ‘Мне пришлось идти по извилистой тропе, сэр’.
  
  ‘Тебя не было несколько часов’.
  
  ‘Но я сделал то, о чем меня просил инспектор", - настаивал Лиминг. ‘В результате тщательного расследования я узнал адрес, по которому проживает мисс Куэйл’.
  
  ‘Это номер тридцать восемь, Блумфилд-Террас, Пимлико’.
  
  ‘Совершенно верно, сэр. Тридцать восемь, Блумфилд Террас ...’ Его улыбка застыла, и уверенность мгновенно испарилась. "Откуда, черт возьми, вы знаете?’
  
  ‘Колбек прислал мне телеграмму с подробностями’.
  
  ‘Но мне пришлось потратить целую вечность на поиски этого места’.
  
  ‘Все, что вы нашли, - это то, что мы уже знаем. Итак, ’ сказал Таллис, потянувшись за сигарой. ‘Поскольку вы были так уверены, что добудете у юной леди жизненно важные улики, расскажите мне, что вы на самом деле обнаружили’. Он зажег сигару, сделал несколько затяжек, чтобы убедиться, что она полностью разгорелась, затем бросил мрачный вызов. ‘Давай, чувак. Произведи на меня впечатление’.
  
  Лиминг слышал, как расстрельная команда, шаркая, занимает позиции.
  
  
  ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ
  
  
  Стэнли Куэйл был в отвратительном настроении. Первым, кто почувствовал укол языка, был Джон Клири, кучер. Они были за пределами конюшни, и голос Куэйла эхом разнесся по двору.
  
  ‘О чем ты думал, что делал?’ требовательно спросил он.
  
  ‘Миссис Куэйл попросила, чтобы ее покатали, сэр’.
  
  ‘Моя мать больна. Ей нужен полный покой. Врач посоветовал ей оставаться в постели до дальнейших распоряжений. Последнее, что ей следует делать, - это выходить из дома".
  
  ‘Я только делал то, что мне сказали, сэр", - вежливо ответил тот.
  
  ‘Тебе следовало сначала поговорить со мной’.
  
  ‘Вас здесь не было, мистер Куэйл’.
  
  ‘Тогда тебе следовало разыскать моего брата’.
  
  ‘Ваша мать была очень настойчива, сэр. Ей всегда нравилось, когда ее возили кататься за город, а погода стояла теплая’.
  
  ‘Это не имеет никакого отношения к погоде’, - крикнул Куэйл. ‘Это связано со здоровьем моей матери. Она очень больна и плохо справляется со своей тяжелой утратой. Если бы у тебя была хоть капля здравого смысла, ты бы понял это. Тебе следовало отказаться забирать ее.’
  
  ‘Это только расстроило бы миссис Куэйл’.
  
  ‘Это то, что ты должен был сделать, Клири’.
  
  Он продолжал ругать кучера. Всем, кто находился в пределах слышимости, было жаль Клири, но сам мужчина выдержал натиск с относительным хладнокровием. Тот факт, что кучер оставался таким спокойным под огнем, только еще больше разозлил Стэнли Куэйла, и он пригрозил уволить этого человека.
  
  ‘Я работал на вашего отца, сэр", - напомнил ему Клири. ‘Теперь, когда его здесь больше нет, чтобы отдавать приказы, я подотчетен миссис Куэйл’.
  
  ‘Будь проклята твоя наглость!’
  
  После того, как Куэйл избавился от очередного потока желчи, он развернулся и ворвался обратно в дом. Разбуженный первой стычкой в тот вечер, он был переполнен яростью, когда отправился на вторую. Когда он нашел своего брата в гостиной, он сразу перешел в атаку.
  
  ‘Почему, во имя всего Святого, ты позволил этому случиться?’
  
  Лукас Куэйл пожал плечами. ‘ О чем ты говоришь?
  
  ‘Мать умирает у нас на глазах, а ты позволяешь ей разгуливать по сельской местности в ландо’.
  
  ‘Она сказала, что ей нужен свежий воздух, Стэнли. Это показалось мне очень разумным предложением’.
  
  ‘Это подорвет ее и без того ослабевающее здоровье’.
  
  ‘Это может решить только врач", - сказал его брат. ‘Но мне сказали, что она выглядела достаточно хорошо, когда вернулась. Даже Агнес признала это, и она сделала все, чтобы мама вообще никуда не выходила.’
  
  ‘Что ж, это больше не повторится. Я только что отдал Четкие распоряжения на этот счет’.
  
  - Ты не можешь запретить маме гулять, Стэнли.
  
  ‘Это в ее интересах’.
  
  ‘Она любит здешнюю сельскую местность’.
  
  "Ради всего святого, Лукас, она в трауре!’
  
  ‘Ты тоже, если уж на то пошло, ’ едко ответил его брат, ‘ но это не помешало тебе отправиться на одну из наших угольных шахт’.
  
  ‘Кто-то должен был позаботиться о похоронах’.
  
  ‘Я согласен, но после этого тебе не обязательно было ехать в Илкстон’.
  
  ‘Мне нужно было кое-что проверить, ’ сердито сказал другой, ‘ так что вы не будете привлекать меня к ответственности. Теперь я главный, а это значит, что я принимаю все решения. На самом деле, это то, о чем я действительно хочу поговорить. У меня была законная причина уйти, Лукас. У тебя ее не было. Агнес сказала мне, что ты ездил в Дерби на встречу с инспектором Колбеком.’
  
  ‘Совершенно верно", - с вызовом сказал другой. ‘Мне нужна была информация’.
  
  ‘Я предоставил инспектору всю информацию, которую он требовал’.
  
  ‘Это чушь, Стэнли. Ты почти ничего ему не сказал и за считанные минуты выставил его из дома. Это было абсурдно. Разве ты не хочешь поймать человека, который убил нашего отца?’
  
  ‘Конечно, знаю’.
  
  ‘Тогда почему вы не оказали должной помощи инспектору Колбеку?’
  
  ‘У меня было слишком много других дел’.
  
  ‘Расследование имеет приоритет над всеми ними’.
  
  "Ничто из того, что произошло в этих четырех стенах, не имеет никакого отношения к делу. Вот почему я не был готов тратить время на разговоры с полицией. Прежде всего, ’ строго сказал он, - я не допущу, чтобы наше грязное белье стирали на людях.
  
  ‘Инспектор Колбек очень осторожен’.
  
  ‘Но ты не такой, Лукас. Ты выбалтываешь все, прежде чем осознаешь, что делаешь. У тебя не было причин покидать этот дом’.
  
  ‘Я хотел знать, что происходит, Стэнли. Это то, что делают нормальные люди. Если убивают любимого человека, они хотят получить каждую крупицу информации, которую они могут получить о полицейском расследовании. Это вполне естественно.’
  
  ‘Я не хочу, чтобы незнакомцы совали нос в дела, которые их не касаются’.
  
  "Полиции нужна наша помощь", - подчеркнул Лукас.
  
  ‘Держись от них подальше’.
  
  ‘Инспектор сказал, насколько я был полезен’.
  
  ‘Тебя не должны были подпускать к нему ближе чем на милю’.
  
  ‘Перестань мне приказывать, Стэнли. Я достаточно взрослый, чтобы самому принимать решения. Иногда сила бьет тебе в голову. То же самое было, когда мы играли в крикет. Я рассказал об этом инспектору.’
  
  Его брат побагровел от негодования. - О чем ты говоришь? - спросил я.
  
  ‘Твое упорство в контроле", - сказал Лукас. "Ты должен был быть капитаном команды, хотя такие люди, как Бернс, Клири и я, были гораздо лучшими игроками. Вы ходили вокруг, выкрикивая нам команды, как будто действительно знали, что делаете.’
  
  "Я знал, Лукас. Вот почему мы всегда выигрывали матчи’.
  
  ‘Настоящим победителем матча был Джерард Бернс, а не Стэнли Куэйл’.
  
  ‘Капитанство было решающим фактором. Я определил поле и выбрал боулеров’.
  
  ‘Вы также выбрали себя нашим первым игроком с битой, хотя вам почти никогда не удавалось играть двойными фигурами. Это была ужасная должность капитана’.
  
  Ссора сразу обострилась, и братья встали лицом к лицу, обмениваясь оскорблениями. Хотя они говорили о крикете, на самом деле они спорили о напряжении и неравенстве между ними на протяжении всей жизни. Стэнли Куэйл все больше и больше становился похожим на своего отца - холодным, властным и бескомпромиссным, в то время как его брат превратился в бунтаря, которым был в молодости. Все старые разногласия между ними всплыли на поверхность. Они все еще обменивались обвинениями, когда в комнату вошла их сестра.
  
  ‘Что происходит?’ - спросила она в тревоге. ‘Я слышала тебя наверху’.
  
  Отрезвленный ее вмешательством, Лукас извинился перед ней, но Стэнли Куэйл был полон решимости переложить всю вину на себя. Он утверждал, что его брат подвел всю семью, поговорив с Колбеком. В такое напряженное время, как нынешнее, единственное, что они должны были охранять, - это свою частную жизнь. Прискорбно, сказал он, что полиции позволили заглянуть в их жизнь и узнать об их прошлых потрясениях. Агнес согласилась, что со стороны ее младшего брата было ошибкой поехать в Дерби, но он энергично защищался.
  
  ‘Я узнал важные для нас вещи", - заявил он.
  
  ‘Тебе следовало остаться здесь, чтобы оплакать отца", - сказала Агнес.
  
  ‘Я предпочитаю помогать в поисках его убийцы’.
  
  ‘Что вы могли бы сказать такого, что могло бы хоть как-то помочь?’
  
  ‘Для начала я рассказал о Лидии’.
  
  ‘Именно это я и имел в виду", - упрекнул его брат. ‘Не было абсолютно никакой необходимости открывать этот ящик Пандоры. Его следовало оставить плотно закрытым’.
  
  ‘Инспектор уже знал правду. Он говорил с Бернсом’.
  
  ‘Больше не упоминай это ненавистное имя!’
  
  ‘Мы должны смотреть фактам в лицо, Стэнли. Он может быть причастен к этому. У Бернса было больше причин, чем у кого-либо другого, желать смерти отцу. Он должен быть подозреваемым’.
  
  - Он бы не посмел, ’ отрезал другой. ‘ Мы его напугали.
  
  ‘Вы так и не поняли, что произошло между ним и Лидией, не так ли?’
  
  ‘Я понял достаточно, чтобы понять, что это был гротескный мезальянс’.
  
  ‘Я тоже это чувствовала", - сказала Агнес. ‘Лидия была такой безрассудной’.
  
  - Ты действительно хотел, чтобы твоя сестра вышла замуж за садовника? ’ спросил Стэнли, скривив губы. ‘ Этот хитрый негодяй сбил ее с пути истинного, Лукас. Я не смею думать, что он сделал с Лидией. Это слишком тревожно. Бернса следовало выпороть.’
  
  ‘Инспектор сказал мне кое-что, чего я не знал", - сказал Лукас.
  
  ‘Мы не хотим этого слышать’.
  
  ‘В этом твоя проблема, Стэнли. Ты никогда не хочешь узнать правду. Ты просто закрываешь уши и отгораживаешься от всего. Как ты можешь выносить справедливое суждение о чем-либо, пока не знаешь всех фактов?’
  
  ‘Главный факт — это все, что мне нужно было знать: Бернс пытался соблазнить нашу сестру’.
  
  ‘О, я не думаю, что дело зашло так далеко", - запротестовала Агнес.
  
  ‘Это все, чего он добивался’.
  
  ‘Вы совершенно не правы насчет него, - сказал Лукас, - и я тоже". Инспектор сказал мне кое-что, что заставило меня пересмотреть свое мнение о Бернсе и показало, как много он значил для Лидии’. Он помолчал несколько мгновений. ‘ Это не было мимолетной прихотью. Они планировали сбежать и пожениться.
  
  Лидия знала, что ее подруга была глубоко расстроена. Как только посетители ушли, Беатрис удалилась в свою комнату и оставалась там больше часа. Тем не менее, Лидия чувствовала, что поступила правильно, поговорив с Мадлен Колбек. Глупо было притворяться, что ее не интересует расследование убийства. Часть ее хотела знать, что произошло и когда будет пойман виновный. Мадлен осторожно прощупала почву, не причинив ни малейшей обиды или дискомфорта. Когда она уходила с сержантом, Мадлен дала ей адрес, по которому с ней можно было связаться на случай, если она вспомнит что-нибудь полезное для расследования. Лидия почувствовала себя успокоенной. После ухода Беатрис наверх эта сенсация быстро испарилась. Последствия были бы, а Лидия их не ждала с нетерпением.
  
  Беатрис, наконец, вышла из своей комнаты и спустилась вниз, но она не вступила в непосредственный контакт с Лидией. Вместо этого она бродила по дому из комнаты в комнату, как будто намеренно избегала ее. Лидии оставалось сделать первый шаг. Она перехватила Беатрис у выхода из кухни.
  
  ‘Нам нужно поговорить", - сказала она.
  
  Беатрис изобразила безразличие. ‘ Мы должны?
  
  ‘Для начала, я должен извиниться перед тобой. В конце концов, это все еще твой дом. Я не имел права приглашать кого-либо, когда ты явно возражал против этого’.
  
  ‘Это, безусловно, правда’.
  
  ‘Мне очень жаль, Беатрис’.
  
  ‘О чем я сожалею, так это о том, что ты выставил меня глупой и лживой. Если ты слышал, как они упоминали твое имя, ты также должен был слышать, как я говорила им, что они совершили ошибку, придя сюда. Затем ты выскакиваешь и противоречишь мне.’
  
  ‘Все было совсем не так’.
  
  ‘Они знали, что я лгал. Я чувствовал себя преданным’.
  
  ‘Почему ты просто не сказал им, что я здесь живу?’
  
  ‘Я не хотела, чтобы они вмешивались", - раздраженно сказала Беатрис. ‘Я не хотела, чтобы незнакомцы вошли с улицы и ... забрали тебя’.
  
  ‘Они не делали никаких предложений о том, чтобы куда-то меня увезти’.
  
  "Я говорю о твоем разуме, Лидия. Они наполнили его всем тем, от чего ты убегала. Когда они это сделали, они забрали тебя у меня’.
  
  Лидия коснулась ее руки. ‘ Но я все еще здесь, Беатрис.
  
  ‘Только в теле — твой разум вернулся в Срединные Земли’.
  
  ‘Я не могу просто игнорировать то, что случилось с моим отцом’.
  
  ‘До сих пор тебе удавалось делать это очень эффективно. После месяца жизни здесь ты перестала упоминать его имя. Казалось, что его не существовало’.
  
  ‘В этом смысле он все еще не знает’.
  
  ‘Тогда почему вы так долго говорили о нем?’
  
  ‘Я отвечал на вопросы о семье’.
  
  ‘Тебя тянуло назад, в прошлое, от которого ты поклялся сбежать. И пока ты это делал, - несчастно сказала Беатрис, ’ я была заперта в соседней комнате с этим уродливым детективом. Он напугал меня, Лидия.’
  
  ‘Тогда это еще кое-что, за что я должен извиниться, - сказал другой, - но он поступил правильно, оставив меня наедине с миссис Колбек. Я мог говорить с ней так, как было бы невозможно с мужчиной.’
  
  ‘Что ты ей сказал?’
  
  Лидия тщательно подбирала слова. Хотя она и посвятила подругу в причины своего приезда в Лондон, она избавила Беатрис от более тревожащих подробностей. Она ничего не сказала об угрозах, высказанных ей по поводу Джерарда Бернса ее отцом, или о насилии, которому она подверглась. Когда она осмелилась оправдываться, Вивиан Куэйл вышел из себя и ударил ее по лицу. Затем он схватил ее за плечи и встряхнул, прежде чем швырнуть на пол. На следующий день, когда он успокоился, он пробормотал извинения, но ущерб к тому времени был непоправим. С этого момента Лидия могла думать только о своем возможном побеге. Когда наступил перелом, она решила никогда больше не видеть своего отца и сдержала свою клятву.
  
  ‘Это не моя вина, что они пришли сюда", - указала она. "Это была твоя вина’.
  
  Беатрис напряглась. ‘ Что вы имеете в виду?
  
  ‘Ты тот, кто работает в библиотеке, предоставляющей книги напрокат. Как умно с их стороны найти этот адрес, спросив о читателях, страстно любящих Италию! Мне бы никогда не пришло в голову это сделать’.
  
  ‘Есть другие способы узнать, где ты находишься, Лидия’.
  
  ‘Ни у кого другого нет причин искать меня’.
  
  ‘Это неправда’.
  
  Лидии показалось, что она только что наткнулась на что-то очень твердое, и на мгновение она была ошеломлена. Откровение Беатрис было ошеломляющим. Очевидно, она знала. Лидия скрыла от нее тот факт, что ее младший брат узнал ее адрес, наняв частного детектива, а затем написал ей. Единственный способ, которым ее подруга могла узнать о переписке, - это зайти в комнату Лидии и найти письмо в ящике прикроватной тумбочки. С обеих сторон царила глубокая неловкость. Лидия была шокирована тем, что ее личная жизнь была нарушена, а Беатрис была в ужасе от того, что ее подруга утаила от нее что-то настолько важное. Напряженное молчание длилось несколько минут.
  
  ‘Мне должны были сказать, Лидия", - наконец сказала пожилая женщина.
  
  ‘Это было бы больно для тебя’.
  
  ‘Гораздо больнее было узнать, что ты скрыл от меня правду’.
  
  ‘У вас не было приказа обыскивать мою спальню’.
  
  ‘Я должен был узнать правду’.
  
  ‘Как ты вообще узнал, что я получил письмо? Тебя в это время не было дома’.
  
  ‘Мне рассказала Дора’.
  
  ‘Тогда почему бы не спросить меня напрямую?’
  
  Тон Беатрис стал резче. ‘ Почему бы тебе не избавить меня от необходимости спрашивать?
  
  Неловкость между ними внезапно усилилась, и весь баланс их отношений, казалось, сместился. Беатрис знала, что ее подруга была не совсем честна с ней, и, по тому же признаку, Лидия знала, что пожилая женщина что-то искала за ее спиной. Ни одна из них не знала, что сказать. Беатрис чувствовала себя одновременно разочарованной и виноватой, в то время как Лидия была одновременно обижена и наказана. Она хотела сказать Беатрис, что ответила своему брату и попросила его больше не связываться с ней, но слова просто не шли с языка. Что касается Беатрис, то у нее возникло непреодолимое желание заключить ее в объятия, полные слез, но она была совершенно не в состоянии пошевелиться.
  
  Двое близких друзей только что зашли в тупик, не в силах решить, сблизили ли их каким-то образом их ошибки или их отношения были разрушены до неузнаваемости.
  
  Поскольку он знал, на какой поезд Лиминг сядет в Лондоне этим утром, Колбек пошел на вокзал Дерби, чтобы встретить его. Когда подошел более ранний поезд, одним из вышедших пассажиров был Элайджа Вигг, он поправлял шляпу и куртку. Он, очевидно, так гордился своей формой, что Колбек задумался, удастся ли когда-нибудь убедить этого человека снять ее. Вигг подошел к нему.
  
  ‘Куда вы направляетесь, инспектор?’ спросил он.
  
  ‘Вообще-то, я жду, когда кто-нибудь прибудет’.
  
  ‘Мой день явно начинается намного раньше твоего. Я был в Спондоне в восемь часов, чтобы посмотреть, удалось ли что-нибудь выяснить местным констеблям. Я известен своими внезапными проверками. Это держит мужчин в напряжении.’
  
  ‘Появились ли какие-нибудь новые улики?’
  
  ‘Если и было, то они об этом не пронюхали. Я сказал им, где и как искать’.
  
  ‘А, - сказал Колбек, - я рад, что вы упомянули констеблей Спондона. Один из них обратился к сержанту Лимингу. Он местный сапожник по имени Джед Хокэдей.’
  
  ‘Да, он очень целеустремленный человек, чего не скажешь обо всех них. Хокэди - человек низкого интеллекта, но мне это нравится в полицейском. Гораздо важнее иметь кого-то, кто немедленно выполняет приказы, чем того, кто слишком много думает.’
  
  ‘Тогда мы должны согласиться с различиями, суперинтендант", - сказал Колбек. ‘Учитывая выбор, я всегда предпочитаю думающего полицейского. Обычно он знает, что осмотрительность - лучшая часть доблести, и никогда не бросается в атаку, несмотря ни на что.’
  
  ‘Что-то я не вижу, чтобы ты куда-то спешил", - пошутил Вигг. ‘Это может помять твой безупречный наряд’.
  
  ‘О, вы были бы удивлены, узнав, как часто на мне была порванная одежда и поношенная обувь. Во время дела, которое я вел в Кенте, ’ вспоминал Колбек, - на моем сюртуке сильно порвался сюртук, когда кто-то в меня выстрелил. Как у думающего полицейского, у меня хватило присутствия духа упасть на землю и симулировать травму.’
  
  ‘Хокэди никогда бы и не подумал об этом’.
  
  ‘Как долго он проработал констеблем?’
  
  ‘Он пошел добровольцем, когда был убит Енох Стоун’.
  
  ‘По словам этого репортера, Филипа Конвея, этот парень все еще проводит индивидуальное расследование убийства’.
  
  ‘ Это не ограничивается одним человеком, ’ поправил Вигг. ‘ Это дело остается открытым. Он погладил усы и ухмыльнулся. ‘Я вижу, что любовная связь с мистером Хейгартом закончилась’.
  
  ‘Я не могу себе представить, что вы имеете в виду’.
  
  ‘Когда он послал за вами, то сказал мне, что вы самый умный детектив в Англии. С тех пор его энтузиазм немного поубавился. После того, как я оставил тебя в "Ройял" прошлой ночью, я столкнулся с ним возле штаб-квартиры Мидленда. Хейгарт отозвался о тебе не слишком лестно. ’
  
  ‘Он имеет право на свое мнение", - непринужденно сказал Колбек. ‘Осмелюсь сказать, что даже у вас есть недоброжелатели, суперинтендант, каким бы невероятным это ни казалось’.
  
  Вигг наклонился ближе. ‘ Хейгарт не твой недоброжелатель, ’ тихо сказал он. "Он боится, что ты слишком хорошо выполнишь свою работу и обнаружишь, что он каким-то образом замешан в этом убийстве. Я говорил тебе, что он должен быть подозреваемым. Его изменившееся отношение к тебе - наглядное тому доказательство. - Он поправил куртку. ‘ И куда уходит Хейгарт, туда уходит и его скользкое создание по имени Морис Коуп. Следите за своей спиной, инспектор. Они опасные люди. ’
  
  Из всех членов семьи Агнес Куэйл была больше всех встревожена известием об убийстве. Ее жизнь могла быть скучной и однообразной, но, по крайней мере, она всегда утешала себя, что она была комфортной и в высшей степени безопасной. Эти гарантии внезапно исчезли. Она была глубоко расстроена и больше не чувствовала себя в безопасности в доме. Если ее отец мог быть убит при загадочных обстоятельствах, то остальные члены семьи также могли оказаться в опасности. Эта мысль заставляла ее бояться выходить из дома одну на ежедневную прогулку. Однако ее больше всего беспокоила мать. Бросив вызов своим детям и отправившись кататься в ландо накануне, Харриет Куэйл пошла на неоправданный риск, но вернулась с легким румянцем на щеках. Тем не менее, Агнес согласилась с доводом своего старшего брата о том, что их мать следует держать дома и более или менее прикованной к своей комнате. В то время как Стэнли и Лукас заглядывали в комнату, чтобы перекинуться с ней парой слов, бремя ухода за пожилой женщиной, как обычно, ложилось на Агнес. Это бремя становилось все тяжелее.
  
  С исчезновением человека, который так долго правил домом, произойдут значительные изменения. Агнес боялась, что ни одно из них не принесет ей никакой пользы. Открытый антагонизм между ее братьями вызывал беспокойство, но ей не хватало способности примирить их. Теперь она будет во власти диктата своего старшего брата, и Стэнли Куэйл, как правило, относился к ней скорее как к одной из прислуг, чем как к члену семьи, поручая ей задания, а не вовлекая ее в какие-либо дискуссии о будущем. Лидия не позволила бы, чтобы с ней так обращались. Хотя Агнес никогда не осмеливалась действовать самостоятельно, как ее сестра, ей хотелось бы, чтобы у нее было что-то от бравады Лидии. И втайне, в самые мрачные моменты своей жизни, она даже желала, чтобы в ее жизни был Джерард Бернс, чтобы добавить волнения, которого так жестоко не хватало. Однако, когда она вспомнила, чем закончилась связь Лидии с садовником, она почувствовала облегчение оттого, что ее жизнь была так богата событиями.
  
  Поднимаясь в то утро по лестнице, она представила себе еще один день, проведенный у постели больного, и стиснула зубы. Агнес постучала в дверь спальни матери, ожидая приглашения войти. Когда оно так и не пришло, она осторожно приоткрыла дверь и заглянула внутрь, чтобы посмотреть, спит ли еще ее мать. Но Харриет Куэйл там даже не было. На кровати явно кто-то спал, но простыни были откинуты. Никаких признаков старухи не было. Агнес провела отчаянные поиски, но все было напрасно. Недоумевая, что произошло, и опасаясь, что ее обвинят, Агнес была так расстроена, что упала на пол в глубоком обмороке.
  
  ‘Я чувствовал себя полным дураком, инспектор’.
  
  ‘Ты не сделал ничего плохого, Виктор’.
  
  ‘Я потратил столько времени и усилий на поиски этого адреса только для того, чтобы обнаружить, что он уже был у суперинтенданта’.
  
  ‘Оно попало ко мне на колени, когда вы уже отправились на поиски", - сказал Колбек. ‘Я отправил адрес телеграфом на случай, если вам не удастся найти дом’.
  
  ‘Откуда вы взяли эту информацию?’
  
  ‘Ко мне приходил Лукас Куэйл. Это было совершенно случайно’.
  
  Встретив Лиминга на вокзале, Колбек шел с ним по улице. Сержант успел на назначенный поезд из Лондона и привез письмо от Мадлен и поток жалоб. Мало того, что ему снова пришлось оставить жену и семью, его все еще преследовала его последняя стычка с Эдвардом Таллисом. Пришло время залить бальзамом его раны.
  
  ‘С этого момента ты будешь жить со мной в отеле "Ройял", Виктор".
  
  ‘О, ’ сказал другой, частично смягчившись, ‘ это такое облегчение’.
  
  ‘Я думаю, вы увидели все, что вам нужно, о Солодовой лопате в Спондоне’.
  
  ‘Было так приятно провести ночь в мягкой постели’.
  
  ‘Как поживали Эстель и мальчики?’
  
  ‘Было чудесно увидеть их снова’.
  
  ‘Вы заслужили удовольствие. Счастливая семья - идеальное противоядие от любого жестокого обращения со стороны суперинтенданта’.
  
  ‘Я просто надеюсь, что он никогда не узнает, что миссис Колбек участвовала в поисках этого адреса. Если он это сделает, мы оба окажемся на плахе’.
  
  "Это был риск, на который стоило пойти’.
  
  ‘Я бы никогда не добился успеха сам", - признался Лиминг. ‘Когда мы познакомились с мисс Куэйл, она была очень нерешительной, и я мог видеть, что я совсем не нравлюсь женщине, с которой она живет. Только потому, что миссис Колбек поговорила с ней наедине, мы получили то, за чем пришли. Лидия Куэйл доверяла ей.’
  
  ‘Чему ты научился?’
  
  ‘Все подробности приведены в письме, но что меня заинтересовало, так это то, что она сказала, когда ее спросили, были ли у ее отца враги. Были названы два имени ’.
  
  ‘Первое самоочевидно, Виктор’.
  
  ‘Да, сэр, это мистер Хейгарт. Другое было скорее сюрпризом’.
  
  ‘Почему это было?’
  
  ‘Это был суперинтендант Вигг’.
  
  "Это сюрприз", - сказал Колбек, вспоминая свою предыдущую встречу с этим человеком. ‘Как они вообще познакомились? Вигг до мозга костей уроженец Дербишира, в то время как мир Куэйла вращался вокруг Ноттингема. При обычном ходе событий вы бы не подумали, что их пути часто пересекались.’
  
  ‘Я всего лишь следую тому, что сказала Лидия Куэйл’.
  
  ‘Именно такой фамилии я и ожидал’.
  
  ‘Чем вы занимались, пока меня не было, сэр?’
  
  ‘Что ж, моим главным достижением было собрать кое-какую новую информацию о внутренней работе семьи Куэйл. Они были получены благодаря Лукасу Куэйлу, который гораздо более сговорчивый человек, чем его брат. В дополнение к этому, ’ продолжал Колбек, ‘ у меня была короткая встреча с мистером Хейгартом и беседа в отеле с суперинтендантом Виггом. Он был еще более вспыльчивым, чем обычно, пока не появился твой юный друг.’
  
  ‘Филип Конвей — ты его имеешь в виду?’
  
  ‘Да, Виктор, и он был хорошей компанией. Фактически, он помог мне определить, что мы должны делать этим утром’.
  
  ‘И что же это такое, сэр?’
  
  ‘Что ж, когда мы оставим ваш багаж в отеле, мы сядем на ближайший поезд до Спондона. Очевидно, тот сапожник, о котором вы мне рассказывали, вел себя очень странно. Я думаю, мне пора познакомиться с Джедом Хокедеем.’
  
  Известие об исчезновении Харриет Куэйл повергло весь дом в смятение. Слуга обнаружил Агнес распростертой на полу и поднял тревогу. Когда ее привели в чувство нюхательной солью, она объяснила, что произошло. Стэнли Куэйл взял ситуацию под контроль и приказал тщательно обыскать дом, включая даже комнаты на чердаке и подвал. Он также послал за доктором. Если его мать могла уйти, никому ничего не сказав, с ней явно было что-то не так.
  
  "Это была не моя вина, Стэнли", - сказала его сестра, чуть не плача.
  
  ‘Ты должен взять на себя свою долю вины’.
  
  ‘Мать имеет право на личную жизнь. Я не могу сидеть с ней бесконечно’.
  
  ‘Нет, ’ согласился он, ‘ но у вас могло бы хватить ума запереть дверь ее спальни’.
  
  Агнес была потрясена. ‘Я не ее тюремщица, - воскликнула она, - я ее дочь’.
  
  ‘Это была твоя работа - заботиться о матери’.
  
  ‘Откуда мне было знать, что она пропадет?’
  
  ‘Это уже второй раз, когда ты терпишь неудачу, Агнес", - упрекнул он. ‘Вчера ты позволила ей уехать в ландо, а сегодня она снова сбежала’.
  
  Прежде чем она успела ответить на обвинение, ее младший брат пришел ей на помощь.
  
  ‘Несправедливо обвинять Агнес", - сказал он. ‘Она очень заботливо ухаживала за матерью. Ты должен помнить это, Стэнли. Теперь давай сосредоточимся на поисках’.
  
  ‘Где она, черт возьми?’ - завопил его брат.
  
  ‘Ну, ее определенно нет в доме. Я расширил поиск до территории. Я хотел предупредить вас, прежде чем пойду и присоединюсь к охоте’.
  
  ‘Я пойду с тобой, Лукас", - сказала его сестра.
  
  Стэнли был мстителен. ‘Если Клири посмеет еще раз прокатить ее в ландо, ’ предупредил он, - я с него живьем шкуру спущу’.
  
  Но кучер не был виновником. Выйдя на улицу, они обнаружили садовников и работников поместья, ожидающих распоряжений. Кучер был среди них и поклялся, что никогда не видел миссис Куэйл в то утро. Всем было приказано рассредоточиться и обыскать каждый дюйм дома. Пока ее старший брат отдавал приказы, Агнес убедилась, что она ускользнула с младшим.
  
  ‘Я чувствую себя ужасно, Лукас", - призналась она.
  
  ‘Ты заслуживаешь медали за то, что делаешь", - сказал он ей. ‘Если кто и виноват, так это мы со Стэнли. Мы возлагаем на тебя слишком большую ответственность. Мать - такая же наша проблема, как и ваша.’
  
  ‘Это так не похоже на нее - исчезать, особенно когда ей так плохо’.
  
  ‘Возможно, в этом и есть объяснение, Агнес’.
  
  ‘Что вы имеете в виду?’
  
  ‘Мама пережила глубокий шок. Это, должно быть, каким-то образом повлияло на ее рассудок. Вероятно, половину времени она не сознает, что делает". Он глубоко вздохнул. ‘Я просто надеюсь, что мы найдем ее все еще живой’.
  
  Агнес побледнела. ‘ Ты не думаешь?..
  
  ‘Мы должны быть готовы ко всему’.
  
  Это было незадолго до того, как была найдена Харриет Куэйл. Один из садовников позвал ее, и все они собрались в летнем домике. Завернувшись в шаль, она сидела в плетеном кресле и заснула. Ее разбудил переполох, и она в смятении посмотрела на встревоженные лица вокруг. Агнес шагнула вперед, чтобы обнять ее.
  
  Харриет была встревожена. ‘Кто все эти люди?’
  
  Лукас избавился от них всех взмахом руки. Когда остальные быстро ушли, остались только его мать, сестра и он сам. Он опустился на колени рядом с креслом.
  
  ‘Что ты здесь делаешь, мама?’ - мягко спросил он.
  
  ‘Я кое-что вспомнила, дорогой", - ответила она со слабой улыбкой.
  
  ‘Но зачем ты пришел сюда?’
  
  ‘Твой отец сделал мне предложение в этом летнем домике’.
  
  
  ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ
  
  
  Даже его злейшие враги признавали, что у Дональда Хейгарта были свои достоинства. Он был неутомим, целеустремлен и умел быстро все делать. У него также был дар запоминать имена, которые вызывали симпатию у тех, кому нравилось, когда их узнавали. Это было частью его стратегии по налаживанию дружеских отношений с влиятельными людьми, хотя его критики указывали, что он заманивал их в свой круг общения только с целью каким-то образом эксплуатировать. Хейгарт был клубком противоречий, стальным, гибким, безжалостным, заботливым, напористым, отстраненным, манипулятивным и поочередно покладистым. Войдя в офис тем утром, Морис Коуп задумался, в каком настроении он застанет исполняющего обязанности председателя. Хейгарт поднял глаза с приветливой улыбкой. Коуп расслабился.
  
  ‘Доброе утро, Коуп’.
  
  ‘Доброе утро, сэр", - почтительно поздоровался другой. ‘Я подумал, что на этот раз доберусь сюда раньше вас’.
  
  ‘Чтобы сделать это, тебе придется начать ездить на поезде, а не верхом на лошади. Я отправляюсь в путь каждый день ни свет ни заря’.
  
  ‘Так много можно увидеть только из окна поезда. Когда я верхом на лошади, я чувствую себя частью пейзажа, а не просто наблюдателем за ним. ’ Он увидел стопку бумаг на столе. ‘Я вижу, ты был так же занят, как и обычно’.
  
  ‘Да", - ответил Хейгарт, откидываясь на спинку стула. ‘Я просматривал эту предполагаемую схему прямой связи Ноттингема с Лондоном. Это была мечта Вивиан Куэйл, но с этим придется подождать. У нас пока нет прямой линии из Дерби. Это то, что я пообещал организовать для нас. Нам нужен новый конечный пункт в Лондоне, чтобы мы могли быть свободны от наших финансовых обязательств перед ВНР. ’
  
  ‘Они дали нам полномочия управлять их трассами, сэр, так что мы должны быть благодарны. Согласен, ситуация не идеальная, и мистер Куэйл поклялся, что изменит ее’.
  
  ‘Забудь о его клятвах. Теперь они не имеют значения. Его планы относительно Ноттингема придется отложить в сторону. Он никогда не будет в сердце Срединных Земель’.
  
  ‘Но это не обязательно должно оставаться настолько изолированным", - резонно заметил Коуп. ‘Это действительно должно быть на главной линии’.
  
  ‘Мистер Куэйл мертв", - сказал Хейгарт. ‘Его план умер вместе с ним’.
  
  Коуп принял упрек с покаянным кивком. ‘ Да, сэр, так и было.
  
  ‘Давайте больше не будем об этом слышать’.
  
  ‘Нет, сэр’. Он просиял. ‘Я сделал то, что вы просили, мистер Хейгарт’.
  
  ‘Что вы выяснили?’
  
  ‘Инспектор Колбек поговорил со многими членами комиссии", - сказал Коуп, протягивая ему лист бумаги. ‘Их имена перечислены здесь. Те, на ком был поставлен крест, добровольно пошли к нему.’
  
  ‘Я запомню это", - сказал Хейгарт, просматривая список. ‘Знание своих врагов всегда полезно. Чем еще он занимался?’
  
  ‘Инспектор продолжал терпеливо собирать улики’.
  
  ‘Он вас каким-либо образом беспокоил?’
  
  ‘Нет, сэр, он не слишком внимательно следил за работой "Мидленда"".
  
  ‘Это обнадеживающе слышать’.
  
  ‘Его отвлекают другие вещи’.
  
  ‘Будем надеяться, что так и останется. Не спускай с него глаз, Коуп’.
  
  ‘У меня есть свои шпионы’.
  
  ‘Они сказали вам, что сержант Лиминг делал в Лондоне?’
  
  ‘Нет, мистер Хейгарт, - ответил другой, - но мне сказали, что он только что вернулся. Инспектор встретил его в участке’.
  
  ‘Что еще у вас есть сообщить?’
  
  Вчера в отеле у суперинтенданта Вигга с ним произошел спор. Я не могу сказать вам, из-за чего это было, но инспектор явно выиграл спор. Он оставался спокойным, пока суперинтендант разглагольствовал и бредил.’
  
  ‘Я видел Элайджу Вигга, когда он был возбужден. Его гнев берет верх’.
  
  ‘После того, как инспектор ушел, - объяснил Коуп, - он выпил с кем-то еще. Это молодой человек по имени Филип Конвей’.
  
  ‘Это имя наводит на размышления. Он репортер, не так ли?’
  
  ‘Да, сэр, он копался в Спондоне на свой страх и риск’.
  
  ‘Узнал ли он об этом сейчас?’ - спросил Хейгарт, потирая подбородок. ‘Мне было бы очень интересно узнать, что выяснил молодой человек’.
  
  Когда детективы добрались до Спондона, первое, что они сделали, это посетили церковное кладбище. Над могилой Сесили Пит возвышался холмик земли. Со временем он сам собой опустится на ровный участок, покрытый ухоженным дерном. В конечном итоге там будет стоять мраморное надгробие, на котором выгравирована трогательная дань уважения. Венки всех размеров и цветов украшали участок. Каждый из детективов произнес про себя молитву за душу покойного. Затем они подошли к открытой могиле.
  
  ‘Интересно, почему они его не заполнили", - сказал Лиминг.
  
  ‘У могильщика должна быть причина’.
  
  ‘Берт Ноулз оставил бы это так, просто чтобы быть неловким, сэр. Слышали бы вы его ругань, когда он увидел меня со своей тачкой. Я должен был поставить его на место как следует’.
  
  ‘Возможно, он ожидает еще одних похорон в ближайшем будущем’.
  
  ‘Возможно, это объяснение. Он ленивый дьявол. Зачем копать новую могилу, когда там уже есть одна? Вот что он скажет’.
  
  ‘ В чем-то он прав, Виктор. Колбек огляделся. - Филип Конвей сказал, что, возможно, будет сегодня в виллидж. Вы, очевидно, произвели на него впечатление.
  
  ‘Это произошло потому, что я угостил его выпивкой или двумя’.
  
  ‘Не скромничай. Он сказал, что ты хороший детектив - и ты им являешься. Он также рассказал мне кое-что о мистере Хейгарте. Оказывается, у него есть отвратительная привычка обрушиваться на редактора, если в местной газете появляется малейшая критика в адрес Мидлендской железной дороги.’
  
  ‘У меня было ощущение, что он был хулиганом’.
  
  ‘Затевать ссору с прессой никогда не было разумным поступком. Но он воинственный человек. Когда я в последний раз разговаривал с ним, меня встретили вспышкой неповиновения’.
  
  "Почему он должен бросать вызов тебе?’
  
  ‘Ты вполне можешь спросить, Виктор’.
  
  Лиминг пожал плечами. ‘ Я думал, он очень хотел нам помочь.
  
  "Когда мы проявляем интерес к другим людям, он оказывает нам всю возможную помощь. Чего он не любит, так это пристального внимания к нему ’.
  
  ‘Есть что-то, о чем он не хочет, чтобы мы знали?’
  
  ‘Это логичное предположение’.
  
  ‘Суперинтендант Вигг убежден, что именно он стоит за убийством’.
  
  ‘ Если то, что вы узнали от Лидии Куэйл, правда, - задумчиво произнес Колбек, - то сам суперинтендант заслуживает нашего внимания. Похоже, у него были веские причины ненавидеть ее отца, и мы оба видели его достаточно, чтобы знать, что он человек, который затаил обиду.’
  
  Лиминг закатил глаза. - У нас есть такой суперинтендант.
  
  Справедливо, Виктор. Эдвард Таллис хорош в своей работе. Я обнаружил это, когда он некоторое время отсутствовал на работе, и я стал исполняющим обязанности суперинтенданта вместо него. Я ужасно боролся, ’ признался Колбек, - и был очень благодарен, когда он вернулся. Он гораздо лучше справляется с этой ролью, чем мог бы быть я. Вигг далеко не так эффективен, как он.’
  
  ‘ Я не мог оторвать глаз от его бакенбардов. Я продолжаю думать, что однажды они прирастут друг к другу и расползутся по его груди, как густой плющ. Он усмехнулся. ‘ Но я согласен, сэр. Он и в подметки не годится мистеру Таллису.
  
  ‘Вот что разделяет этих двух мужчин. Наш суперинтендант обычно добивается результатов , пока Вигг разгуливает с нераскрытым убийством , висящим у него на шее , как альбатрос в " Древнем мореходе " .
  
  Лиминг вытаращил глаза. ‘ Вы можете повторить это еще раз, сэр?
  
  ‘ Это стихотворение Кольриджа.
  
  Они покинули церковный двор и направились к Поттер-стрит. Когда они проходили мимо "Совка для солода", Лиминг заглянул в окно и дружески помахал хозяину. Они шли дальше, пока не добрались до магазина Джеда Хокэдея. Склонившись над последним, он забивал гвозди в подошву ботинка. Когда он поднял глаза и увидел, кто это, он сразу же бросил свою работу. Хокэдей вытер руки тряпкой, прежде чем протянуть ладонь Колбеку.
  
  ‘Вы, должно быть, Железнодорожный детектив", - сказал он почти взволнованно.
  
  Колбек пожал ему руку. ‘Нет необходимости гадать, кем вы могли бы быть", - сказал он. ‘Как только мы подошли сюда на расстояние нескольких ярдов, мы почувствовали резкий запах кожи. Вы мистер Хокэдей, сапожник.’
  
  ‘Вообще-то, я сапожник и констебль. Когда я заканчиваю здесь в конце рабочего дня, я отправляюсь в патруль’.
  
  ‘Это очень патриотично с вашей стороны, мистер Хокэди’.
  
  Лимингу было не по себе. ‘ Как ты можешь работать с таким запахом кожи?
  
  ‘К этому привыкаешь, сержант", - сказал сапожник, улыбаясь. ‘Могу ли я что-нибудь для вас сделать? Я только рад помочь’.
  
  ‘Это любезное предложение", - сказал Колбек. ‘Мы будем иметь это в виду. Я действительно хотел спросить тебя, почему ты вчера пялился на могилы на церковном кладбище’.
  
  Улыбка Хокэди погасла. ‘ Кто тут рассказывал небылицы?
  
  ‘Я полагаю, вы разговаривали с мистером Конвеем’.
  
  ‘Возможно, я так и сделал’.
  
  ‘Вы сказали ему, что миссис Пит была вашей клиенткой’.
  
  ‘Совершенно верно’.
  
  ‘Леди вроде нее, конечно, никогда бы не снизошла до того, чтобы зайти в магазин", - сказал Лиминг. ‘Миссис Пит прислала бы слугу’.
  
  ‘Она была милостивой леди. Я буду скучать по ней. Что касается того, что мистер Конвей, возможно, сказал вам, ’ раздраженно сказал Хокэди, - то нет закона, который запрещает вам отдавать дань уважения умершим.
  
  ‘Вы правы — ее нет’.
  
  ‘Но вас интересовала не только миссис Пит, - сказал Колбек, ‘ не так ли? Я полагаю, вы также заглядывали в могилу, где было найдено тело мистера Куэйла, жертвы убийства. Затем вы подробно обсудили дело Стоуна.’
  
  ‘Итого три смерти", - прокомментировал Лиминг.
  
  ‘Одна была естественной, а две другие - нет’.
  
  Хокэди попятился и сгорбился, защищаясь. Его взгляд метался от одного к другому и обратно. Он пожевал губу, прежде чем заговорить.
  
  ‘Именно мистер Конвей заговорил об Енохе Стоуне. Он знал, что я годами искал убийцу моего друга. Что касается пустой могилы, - добавил он, - мне просто интересно, захочет ли кто-нибудь воспользоваться ею после того, что случилось. Если бы это было предоставлено мне, я бы заполнил ее. Подобные плохие воспоминания следует похоронить.’
  
  ‘Это не заставит их уйти’.
  
  ‘Нет, инспектор, но это остановит детей, пробирающихся на церковный двор, чтобы заглянуть в эту могилу. Я прогнал парочку из них сегодня утром. Берту Ноулзу нужно заняться своей лопатой.’
  
  ‘Тогда почему он этого не делает?"
  
  Улыбка вернулась. ‘ Берт сам себе закон.
  
  ‘ В ночь убийства, ’ сказал Лиминг, - вы были в Даффилде, по крайней мере, вы мне так сказали. Это правда?
  
  ‘Да, сержант, я останавливался у друзей’.
  
  ‘Могут ли они поручиться за вас?’
  
  ‘Зачем им это нужно?’
  
  ‘Я просто хочу установить факты, сэр’.
  
  "Я был там", - настаивал Хокэдей.
  
  ‘Тогда почему здешний начальник станции запомнил, что вы сошли с последнего поезда в ту ночь? Я спросил его, знает ли он кого-нибудь, кто сошел в Спондоне. Ваше имя было первым, кого он упомянул’.
  
  ‘Вы не могли быть в двух местах одновременно", - сказал Колбек.
  
  ‘Кто это был, мистер Хокедей?" - спросил Лиминг. ‘Даффилд или Спондон?’
  
  Сапожник сердито посмотрел на них.
  
  Пока они сидели вокруг кровати, было трудно понять, спит их мать или нет. Ее глаза были закрыты, а дыхание поверхностным, но она, казалось, реагировала на их замечания. Стэнли и Лукас Куэйлы были впечатлены тем, как их сестра справилась с ситуацией. Как только их мать нашли, Агнес привезла ее обратно в дом и отвела в ее комнату. В конце концов прибыл врач, чтобы осмотреть пожилую женщину, и решил, что, хотя ее ранняя утренняя прогулка из дома не причинила видимого вреда, ей нужен отдых. Ее сыновья присоединились к дочери у постели Харриет Куэйл. Без предупреждения она открыла глаза.
  
  ‘Что вы все здесь делаете?’ - спросила она.
  
  ‘Мы заботимся о тебе, мама", - ответила Агнес.
  
  ‘Я плачу врачу за то, чтобы он это сделал".
  
  ‘Тебе нужна компания", - сказал Стэнли.
  
  ‘Тогда где ты был последние несколько дней? Тогда мне нужна была компания, но ты даже близко не подходил ко мне’.
  
  ‘Я видел", - тихо сказал Лукас. "Я заглядывал туда, когда мог’.
  
  ‘Но я была единственной, кто на самом деле остался с мамой", - добродетельно сказала Агнес.
  
  Стэнли был в критическом положении. ‘ Тогда как ей удалось выбраться из дома?
  
  ‘Это несправедливо", - сказал Лукас. ‘Мы многим обязаны Агнес. Этот маленький инцидент показал это’.
  
  ‘Что ж, это не должно повториться’.
  
  ‘Я пошла прогуляться, Стэнли’, - сказала его мать. ‘Конечно, я могу это сделать’.
  
  ‘Это могло навредить тебе, мама’.
  
  ‘Но этого не произошло — доктор согласился’.
  
  ‘У тебя ограниченные силы, и ты должен беречь их’.
  
  Харриет ничего не сказала. Она откинулась на спинку стула и посмотрела по очереди на каждого из своих детей. Агнес была воплощением сочувствия, Лукас был обеспокоен, а Стэнли не терпелось уйти. Изучая своего старшего сына, Харриет почувствовала, что он больше, чем когда-либо, похож на своего отца: нетерпеливый, оживленный, стремящийся вернуться к работе. Она нелепо хихикнула.
  
  ‘Тебе пока не нужно сидеть у моего смертного одра", - сказала она.
  
  Стэнли был потрясен. ‘Это ужасные вещи, которые ты говоришь, мама’.
  
  ‘Я не думаю, что это так", - сказал Лукас, вставая, чтобы поцеловать ее в лоб. ‘Я думаю, это хороший знак. Отдохни немного, мама’.
  
  ‘Я вполне счастливо отдыхала в летнем домике, пока меня не потревожили", - указала она. ‘Почему ты не оставил меня там?’
  
  ‘Здесь тебе безопаснее’.
  
  ‘ Агнес присмотрит за тобой, ’ сказал Стэнли, поднимаясь на ноги.
  
  ‘Да, ’ пробормотала его сестра, ‘ Агнес присмотрит за тобой’.
  
  Когда все трое ее детей склонились над ней, Харриет подняла костлявую руку.
  
  ‘Прочь от тебя", - слабо сказала она. ‘Я хочу спать’.
  
  Встреча с Филипом Конвеем была счастливой случайностью. Детективы приближались к гостинице "Юнион Инн", когда он появился в поле зрения. После обмена приветствиями они вошли в гостиницу и нашли свободный столик. Колбек заказал напитки, и они смогли поговорить на досуге. Репортеру было интересно услышать об их противостоянии с Джедом Хокедеем.
  
  ‘Что он сказал, когда вы поймали его на лжи?’ - спросил он.
  
  ‘О, он придумывал всевозможные оправдания", - ответил Лиминг. ‘Единственное, на чем он в конце концов остановился, так это на том, что он так напился в Даффилде, что не понял, что его друзья, вероятно, посадили его в ту ночь на поезд до Спондона’.
  
  ‘Вы ему поверили?’
  
  ‘Нет", - сказал Колбек. ‘И когда мы спросили имена друзей, с которыми он провел тот вечер, он несколько минут увиливал. Нам пришлось вытянуть из него их имена. Понятно, что он был обижен. Как констебль, Хокэди привык задавать неудобные вопросы вместо того, чтобы быть вынужденным отвечать на них.’
  
  Лиминг сделал предупреждение. ‘Вам лучше держаться от него подальше, мистер Конвей’.
  
  ‘Почему это?’ - спросил репортер.
  
  ‘Он обвинит тебя в том, что ты натравил нас на него’.
  
  ‘Все, что я сделал, это описал его поведение на церковном дворе’.
  
  ‘Он солгал и об этом’, - сказал Лиминг. ‘Я бы не стал подчиняться такому человеку. Я думаю, мы должны сообщить о нем суперинтенданту Виггу’.
  
  ‘Нет", - решил Колбек. "Давайте убедимся, что у нас есть надлежащие основания для увольнения, прежде чем мы это сделаем. Мы напугали его, а люди не всегда ведут себя разумно, когда находятся в таком состоянии. Не спускайте с него глаз, сержант.’
  
  ‘Как ты думаешь, что он будет делать?’
  
  ‘Что ж, я бы нисколько не удивился, если бы на каком-то этапе он не помчался в Даффилд, чтобы рассказать этим своим друзьям, что говорить на допросе. Мы знаем, что они существуют, потому что Хокэди не посмел бы назвать нам вымышленные имена.’
  
  ‘Вы можете понять, почему он не так популярен в деревне", - сказал Конвей.
  
  ‘Полицейские никогда не бывают полицейскими", - простонал Лиминг. ‘Когда ты надеваешь форму, ты теряешь много друзей. Я обнаружил это. В случае Хокэди есть еще одна проблема. Он изо всех сил старается понравиться, но он просто не очень симпатичный. Он попробовал свой напиток. ‘Это лучшее пиво, которое я пробовал в Спондоне’. Он поставил кружку на стол. ‘Инспектор рассказывал мне, что вы говорили о мистере Хейгарте’.
  
  "Что я сказал?’
  
  ‘Что ваш редактор считает его досадной помехой’.
  
  ‘Мистер Хейгарт постоянно на что-то жалуется".
  
  ‘Что насчет покойного мистера Куэйла?’ - спросил Колбек. ‘У вас были от него такие же неприятности?’
  
  "Нет, вовсе нет — он был в дружеских отношениях с Меркурием . Он, конечно, не врывался в офис, дыша огнем, как это делает Хейгарт. Мой редактор говорит, что Хейгарт - полная противоположность суперинтенданту. Элайджа Вигг делает все возможное, чтобы умаслить нас, но все, что делает Хейгарт, - это находит недостатки. Однако, ’ продолжал он, ‘ у них есть одна общая черта. У них отвратительный характер.
  
  ‘Я знаю. Они оба кричали на меня’.
  
  ‘Они должны быть благодарны за то, что мы пришли сюда", - сказал Лиминг.
  
  ‘Мы никогда не добьемся благодарности от суперинтенданта", - предупредил Колбек. ‘Он считает нас нарушителями границы. Мистер Хейгарт поначалу был очень рад нас видеть. Но в тот момент, когда я начал спрашивать о его связи со Спондоном, он разозлился.’
  
  ‘Я думал, он родился здесь’.
  
  ‘Был, Виктор, но он не любит, когда ему напоминают об этом факте. Он покинул деревню еще мальчиком и не возвращался сюда десятилетиями’.
  
  Конвей был поражен. ‘ Это то, что он вам сказал, инспектор?
  
  ‘Да, и он сделал это в недвусмысленных выражениях’.
  
  ‘Тогда у него очень плохая память. Он присутствовал на похоронах миссис Пит’.
  
  ‘Я его там не видел", - сказал Лиминг.
  
  ‘Тогда он, должно быть, по какой-то причине позаботился о том, чтобы вы этого не сделали’.
  
  ‘Было легко не заметить его в этом море шляп’.
  
  ‘Не совсем — его шляпа была несколько выше, чем у остальных’.
  
  Колбек навострил уши. ‘ Вы уверены, что это был он?
  
  ‘Я не смею ошибаться в таких вещах, инспектор. Для меня это символ веры. Если вы посмотрите на список имен, который мы напечатали вместе с некрологом, вы увидите, что среди них есть Дональд Хейгарт.’
  
  Любой, кто имел отношение к Мидлендской железной дороге, знал разницу между этими двумя мужчинами. Вивиан Куэйл искренне любила железнодорожную систему. Он был очарован каждым новым техническим достижением в производстве паровозов и подвижного состава и был частым посетителем завода в Дерби. Он часами беседовал с главным инженером о производственном процессе. Те, кто трудился в модельном цехе, литейном цехе, каретном цехе, механическом цехе и котельном цехе, знали Куэйла как постоянного и уважаемого посетителя. Они никогда не видели Дональда Хейгарта. Его сферой деятельности был зал заседаний и общественная платформа. Было известно, что он хотел баллотироваться в парламент. Его амбиции в отношении компании были очевидны. Он хотел максимизировать прибыль и превратить Мидлендскую железную дорогу в лучшую в стране. Но при этом он отказался пачкать обувь.
  
  Он изучал счета, когда Морис Коуп постучал, прежде чем войти в офис. Хейгарт был слишком увлечен своим занятием, чтобы обращать на него внимание. Коупу пришлось подождать, пока его собеседник наконец поднимет глаза.
  
  ‘Чего ты хочешь?’ - спросил Хейгарт.
  
  ‘Это только что прибыло для вас, сэр", - сказал Коуп, вручая письмо. ‘Я думаю, это та информация, которую вы ждали’.
  
  ‘Это тоже как раз вовремя’.
  
  Пока исполняющий обязанности председателя вскрывал и читал письмо, Коуп наблюдал за ним, как кот, надеющийся, что ему бросят кусочек. Хейгарт удовлетворенно улыбнулся. Он мог бы подождать, пока объявление не будет опубликовано в "Дерби Меркьюри", но был слишком нетерпелив для этого. Он всегда хотел получать уведомления заранее.
  
  ‘Я был прав, сэр?’
  
  ‘Да, это детали похорон’.
  
  ‘Это приглашение?’
  
  Хейгарт ухмыльнулся. ‘ О, они меня не пригласят.
  
  ‘Тогда почему вы так стремились узнать, когда это произойдет?’
  
  ‘Я намерен прийти без приглашения", - сказал Хейгарт. "Это может вызвать некоторый переполох, но мне нужно, чтобы меня там увидели. Стэнли и Лукас Куэйлы, вероятно, проигнорируют меня. Этого следовало ожидать. Но все остальные сочтут, что будет правильно, если я отдам дань уважения человеку, которого заменил. И есть кое-что еще.’
  
  ‘Что это, сэр?’
  
  ‘Пресса будет там в полном составе. У меня будет реклама’.
  
  Между ними установилось непрочное и настороженное перемирие. Хотя Лидия Куэйл и Беатрис Майлер были чрезмерно вежливы друг с другом, контакта на глубоком уровне не было. Оставалось выяснить, было ли утрачено их прежнее взаимопонимание или оно просто неуместно. Факт был в том, что каждый видел другого в нелестном свете. Лидия была возмущена открытием, что ее комнату обыскивали, а Беатрис была уязвлена тем, что кто-то из семьи связался с ней, но она ничего не сказала об этом. Хотя они вместе ели , большую часть дня ходили друг вокруг друга на цыпочках. Слуги тоже чувствовали напряженную атмосферу.
  
  В конце концов, именно Лидия предложила оливковую ветвь.
  
  ‘Мы не должны позволить этому встать между нами, Беатрис’.
  
  ‘К сожалению, это уже произошло’.
  
  ‘Если мы оба приложим усилия, то сможем со временем оставить это позади’.
  
  ‘Тебе не следовало приглашать их в мой дом’.
  
  Лидия была уязвлена. - Раньше ты называл это нашим домом.
  
  ‘Да, я это сделал, не так ли?’ - задумчиво произнес другой.
  
  ‘Я был так доволен здесь’.
  
  ‘Так почему же ты хотел все это испортить?’
  
  ‘Это не было преднамеренным. Вы должны это видеть’.
  
  Но ее подруга была не в настроении идти на уступки. Лидии дали почувствовать, что она здесь из терпения. Что-то сломалось. Беатрис не проявила интереса к тому, чтобы это исправить. Они сидели друг напротив друга в гостиной. У обоих в руках были книги, но ни один из них на самом деле не читал. Они тихо кипели. Не желая снова рисковать отказом, Лидия придержала язык и вместо этого подумала о своих посетителях. Их прибытие вселило в нее надежду, но повергло в уныние. Мадлен Колбек убедила ее, что Лидия могла знать что-то, что помогло бы раскрыть ужасное преступление, но, войдя в парадную дверь с Виктором Лимингом, она перенесла реальный мир со всеми его отвратительными ассоциациями в убежище мира и гармонии, созданное двумя женщинами. Уютная и незамысловатая жизнь внезапно была отнята у Лидии и, соответственно, у Беатрис. У дочери, живущей отдельно, появилась новая причина ненавидеть своего отца. Вивиан Куэйл разрушила ее загробное счастье.
  
  ‘Что ты читаешь, Беатрис?’ - тихо спросила она.
  
  ‘Это та новая книга о Венеции’.
  
  ‘Это из Раздаточной библиотеки?’
  
  ‘Да, это так’.
  
  ‘На что похожи иллюстрации?’
  
  ‘Они очень хороши. Они навевают приятные воспоминания’.
  
  Лидия улыбнулась. ‘ Я рада, что хоть что-то происходит.
  
  ‘Это заставило меня захотеть поехать туда снова. Венеция такая волшебная’.
  
  ‘Когда ты думаешь уйти?’
  
  ‘Мне нужно будет заглянуть в свой дневник’.
  
  ‘Вы собираетесь путешествовать в одиночку?’
  
  Это был нервный вопрос, и ответа на него не последовало. Беатрис просто уткнулась в книгу и притворилась, что читает. Прежние дружеские отношения увяли. Лидия молилась, чтобы это не осталось незамеченным. Но другая женщина игнорировала ее, как будто ее вообще здесь не было. Она не только наказывала свою подругу. Беатрис, казалось, получала от этого удовольствие.
  
  Хокейди был обеспокоен. Полный решимости произвести впечатление на детективов, он вместо этого оказался разоблаченным как лжец. Он опасался, что это может стоить ему поста констебля и лишить его статуса, которым он наслаждался. После долгих размышлений о своем злополучном разговоре с Колбеком и Лимингом он пришел к решению. Он оставил свою работу, снял фартук и надел вместо него пальто. Нахлобучив шляпу на голову, он запер помещение и пошел на станцию так быстро, как только мог. Люди, которых он встречал по пути, получали лишь краткий ответ на свое приветствие. Мысли сапожника были далеко. Прибыв на станцию, он купил билет и спросил, на каком следующем поезде можно добраться до места назначения. Затем он вышел на платформу и прошелся взад-вперед.
  
  Тем временем Виктор Лиминг осторожно вошел на железнодорожную станцию. Сидя в окне гостиницы "Юнион Инн", он увидел, как сапожник торопливо прошел мимо, и последовал за ним на почтительном расстоянии. Он уже знал, что поезд в Даффилд неминуем, потому что Колбек сверился с экземпляром Брэдшоу, который он обычно носил с собой. Лиминг купил билет, затем оставался вне поля зрения, пока не прибыл поезд и сапожник не сел в купе. Убедившись, что его не видит другой человек, сержант выбрал последний из вагонов.
  
  За время их недолгого знакомства Колбек проникся симпатией к Филипу Конвею. У него был ум, подобный губке, который впитывал информацию, когда и где бы он ее ни находил. Важно отметить, что он относился к преследованию убийцы как к миссии, в ходе которой он мог бы как учиться, так и оказывать практическую помощь. При своей первой встрече с суперинтендантом Виггом Колбек не знал, что Лидия Куэйл позже назовет этого человека одним из врагов ее отца. Детектив не мог понять почему, пока репортер не просветил его. Вооруженный этой информацией, он вернулся в Дерби и направился прямо в полицейский участок. Его немедленно провели в кабинет Вигга.
  
  ‘Я рад, что вы пришли, инспектор", - сказал суперинтендант.
  
  ‘Это долгожданная перемена. Когда мы впервые прибыли сюда, вы почувствовали, что мы незваные гости. Мы каким-то образом заслужили ваше одобрение?’
  
  ‘Я бы не стал заходить так далеко’.
  
  Колбек обезоруживающе улыбнулся. ‘ У меня было предчувствие, что вы это скажете, суперинтендант. Скажите мне, ’ продолжал он. ‘Помнится, вы как-то сказали, что у вас были сомнения по поводу мистера Куэйла. Могу я узнать, в чем они заключались?’
  
  ‘Никогда не следует плохо отзываться об умерших’.
  
  ‘На мой взгляд, это благочестивая банальность, и никто в нашей профессии не должен ею пренебрегать. Покойный в данном случае является жертвой убийства, и мы должны иметь возможность исследовать его пороки, а также добродетели. Мистер Хейгарт без проблем перечисляет недостатки своего соперника. Я подозреваю, что ваше восприятие мистера Куэйла может быть иным.’
  
  Вигг был подозрителен. ‘ Что скрывается за этим вопросом?
  
  ‘Простое желание получить как можно больше информации о покойном", - ответил Колбек. ‘Вам не понравился этот человек, не так ли?’
  
  ‘У нас были свои разногласия’.
  
  ‘Я полагаю, что все пошло гораздо глубже", - сказал Колбек.
  
  ‘Не слушайте сплетни, инспектор’.
  
  "Моим информатором был тот молодой репортер из "Дерби Меркьюри", и он не распространитель сплетен. Действительно, вы приложили все усилия, чтобы поздравить его с работой, когда он присоединился к нам в отеле прошлой ночью.’
  
  ‘Что тебе говорил Конвей?’
  
  ‘Я бы предпочел услышать это от вас, суперинтендант’.
  
  Вигг скрестил руки на груди. ‘ Если у тебя есть обвинение, выдвигай его.
  
  ‘Очень хорошо", - сказал Колбек, встретившись с ним взглядом. ‘До того, как вы поступили в полицию Дерби, вы были суперинтендантом здешней железнодорожной полиции. Где-то на линии вы поссорились с мистером Куэйлом, и он уволил вас. Это правда или ложь?’
  
  ‘Отчасти это правда", - признал другой.
  
  Чего мистер Конвей не знал, так это характера вашего преступления, если это было так. Но он указал, что вместо этого вы поступили в полицию и быстро продвинулись по служебной лестнице до вашего нынешнего положения. Я восхищаюсь тобой за то, что ты это делаешь.’
  
  Прошлое есть прошлое, инспектор. Все мы в свое время совершали ошибки. Моя заключалась в том, что я поссорилась с человеком, занимающим авторитетное положение. Это не было “преступлением”. Это было неправильное суждение с моей стороны. Даже вы, должно быть, составили их. Он слабо улыбнулся. ‘На самом деле, вы, возможно, составляете его в этот самый момент’.
  
  ‘Это возможно’.
  
  ‘Давайте оставим этот вопрос на месте, хорошо?’
  
  Колбек согласился. Он дал понять Виггу, что знает о вражде между суперинтендантом и Вивиан Куэйл и что это может повлиять на расследование. Но он не стал слишком давить на этого человека. Ему нужно было получить убедительные доказательства причастности Вигга к убийству, прежде чем он сможет это сделать.
  
  ‘Ты сказал, что рад, что я пришел’.
  
  ‘Да", - сказал Виг. ‘У меня есть для вас новости’.
  
  ‘Что это?’
  
  ‘Патологоанатом проконсультировался с кем-то, кто более досконально разбирается в ядах, и в результате он может сообщить нам немного больше подробностей о том, что было введено мистеру Куэйлу’.
  
  ‘Превосходно’.
  
  ‘Он был убит смесью различных ядов, некоторые из которых были обнаружены при вскрытии. Один из них - нет’.
  
  ‘Что это было?’
  
  ‘Посмотрите сами", - сказал Виг, взяв со стола лист бумаги и передавая его мне. ‘Я не очень разбираюсь в химикалиях’.
  
  Колбек прочитал название. ‘Это, вероятно, будет очень въедливым’.
  
  ‘Я спросил патологоанатома, как кто-то мог раздобыть это".
  
  ‘Каков был его ответ?’
  
  "Он сказал, что это иногда содержится в сильных средствах от сорняков’.
  
  Колбек подумал о садовом сарае в Мельбурн-Холле.
  
  
  ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ
  
  
  Джерард Бернс с оружием наготове неподвижно стоял на коленях за кустами и ждал подходящего момента. Птица сделала круг, зависла на мгновение, затем спустилась к забору и осмотрела землю внизу. Бернс нажал на спусковой крючок, и выстрелом из дробовика ворону мгновенно снесло с насеста. Собака садовника выбежала из своего укрытия, чтобы забрать птицу и вернуть ее хозяину. Бернс взял его из пасти животного и подошел к неглубокой яме, которую он уже вырыл, бросил в нее безжизненное тело, затем с помощью ботинка засыпал его землей. Он ненавидел ворон больше всего на свете и убивал их при любой возможности. Звук выстрела из дробовика заставил других птиц разбежаться с криками крещендо, поэтому он смог отложить оружие в сторону и потянуться за лопатой, чтобы как следует засыпать могилу.
  
  Один из младших садовников вышел из-за угла дома.
  
  ‘Во что вы стреляли на этот раз, мистер Бернс?’
  
  ‘Это была другая ворона’.
  
  ‘Лесные голуби лучше. Их можно есть’.
  
  ‘ Я уничтожу всех вредителей, каких смогу.
  
  ‘Пули - самое страшное’.
  
  ‘В сарае есть яд. Используй его’.
  
  ‘ Да, мистер Бернс.
  
  Поняв, что главный садовник не в настроении разговаривать, другой мужчина отправился окучивать цветочные клумбы. Бернс тем временем вернулся в сарай с лопатой и дробовиком. Выбросив пустой патрон, он выбросил его в корзину, которую держал для мусора. Летом все было в полном цвету, так что в саду было много дел, и он подолгу работал, чтобы держать все под контролем. Однако его время не было полностью занято садоводством. Потянувшись за брезентом в углу, он достал тяжелый предмет и проверил его на устойчивость. Оно еще не было готово, решил он. Над ним предстояло еще много работы, но Бернсу нравилось ощущать его в своих руках. Выйдя из сарая, он попробовал несколько тренировочных ударов своей новой битой для крикета. Он тяжело вздохнул, сознавая, что дни его настоящей известности на крикетном поле прошли. Чего ему не хватало больше всего, так это аплодисментов в честь удачно отбитого мяча или последней взятой им калитки. Бернс больше не был ведущим игроком команды округа. Теперь он был обречен участвовать в менее масштабных конкурсах, где зрителей было мало, а оваций не было.
  
  Новая бита была частью мечты. Он сыграл последний кавер-драйв, увидел воображаемый мяч, проносящийся по воздуху, как пуля, затем вернулся в сарай. Пришло время вернуться к реальности.
  
  Поездка на поезде в Даффилд не заняла много времени. В прежние времена деревня стояла в живописной местности в нижней части Пеннинских гор. Расположенный недалеко от слияния двух рек, Дервента и Экклсборна, он, как и многие другие деревни Дербишира, представлял собой сельскохозяйственные сообщества, преобразившиеся в результате роста промышленности и развития железных дорог. Когда железнодорожная станция была впервые открыта в 1841 году, она представляла собой всего лишь остановку, но теперь это было прочное постоянное сооружение. Сельскохозяйственные работники существовала на сокращение их числа в завязанном коттеджи и новые дома в селе, во многих случаях, был построен Мидленд железной дороги для своих сотрудников, которые побывали в дерби работает каждый день на поезде.
  
  Виктора Лиминга не интересовала история Даффилда. Его единственной заботой было следить за Джедом Хокедеем, чтобы подтвердить алиби, предоставленное детективам. Поэтому, когда поезд подошел к станции Даффилд, он оставался в своем купе до тех пор, пока не вышли другие пассажиры. Только когда поезд собирался снова отправиться, он выскочил на платформу и захлопнул за собой дверь. Лиминг огляделся, чтобы посмотреть, в каком направлении ушла его добыча. В поле зрения находилось более дюжины человек, но Хокэдея среди них не было. У Лиминга возникло неприятное ощущение, что его обманули. Все выглядело так, как будто сапожник знал, что за ним следят, и вместо того, чтобы выйти в Даффилде, просто остался в поезде. Это было утешением. У сержанта были имена и адреса двух человек, с которыми, по утверждению Хокэдея, он проводил время в ночь убийства. Более того, он не смог бы связаться с ними первым, чтобы сказать, что сказать детективу. В конце концов, поездка в Даффилд не была напрасной.
  
  Коттедж на Кинг-стрит был немногим больше лачуги. Очевидно, друзья Хокэдея находились в стесненных обстоятельствах. Ржавый звонок висел у входной двери. Когда Лиминг позвонил, ему пришлось подождать некоторое время, прежде чем дверь открыл сморщенный старик, согнувшийся почти вдвое. Установив, что он разговаривал с Сетом Вернеем, сержант объяснил, почему он здесь. Упоминание имени Хокэдея несколько оживило старика.
  
  ‘Да, сэр, Джед был здесь в ту ночь’.
  
  ‘Во сколько он ушел?’
  
  ‘Он сел на последний поезд, возвращающийся домой’.
  
  ‘Был ли он пьян?’
  
  Верни хихикнул. ‘ О, да, он любит пиво.
  
  ‘Но он должен был быть в патруле в Спондоне, а констеблям не разрешается пить на дежурстве’.
  
  ‘У него был выходной, сэр’.
  
  ‘Как долго он был здесь?’
  
  ‘Джед никогда не бывает здесь надолго, но нам было приятно повидаться с ним".
  
  ‘Он сказал нам, что пробыл в деревне несколько часов’.
  
  ‘Возможно и так. Мы увидели его только в самом конце вечера’.
  
  ‘Так куда же он ходил до того, как попал сюда?’
  
  ‘Я не знаю, сэр, но он был пьян’.
  
  ‘Как часто вы его видите?’
  
  Старик склонил голову набок. ‘ Какое это имеет отношение к тому убийству, о котором вы говорили?
  
  ‘Я не уверен", - признался Лиминг.
  
  ‘Джед - констебль. Он один из вас, сержант’.
  
  ‘Я ценю это, мистер Верни’.
  
  ‘У него ведь нет никаких неприятностей, не так ли?’
  
  ‘Нет, нет, я просто ... проверяю кое-что, что он нам рассказал’.
  
  ‘Зачем ты это делаешь? Ты что, не веришь его слову?’
  
  ‘Подтверждение определенных фактов никогда не повредит’.
  
  Но другой мужчина все больше защищался. Лимингу было трудно получить информацию, которую он искал. Что его удивило, так это возраст Верни и очевидная нищета. Он казался маловероятным другом для Хокэдея, тем более что старик утверждал, что подписал обязательство и, следовательно, не был собутыльником сапожника. Лиминг не мог представить, о чем им придется говорить. Ему было интересно, с кем Хокэди проводил время до того, как пришел повидаться с Вернеем и его женой.
  
  ‘Позвольте мне вернуться к вопросу, который я задал ранее", - сказал Лиминг.
  
  "Который из них?’
  
  ‘Как часто вы видитесь с мистером Хокедеем?’
  
  ‘Он приходит только время от времени’.
  
  ‘Почему это так, сэр?’
  
  ‘Разве ты не должен был вернуться в Спондон, пытаясь поймать этого убийцу?’ - спросил старик со вспышкой гнева. ‘Говорю тебе, это был не Джед. Я бы поклялся в этом’.
  
  ‘Почему вы так говорите, сэр?’
  
  ‘Это потому, что он приходит сюда только тогда, когда у него есть деньги, чтобы дать нам’.
  
  ‘Он ваш родственник, мистер Верни?’
  
  Старик оглянулся через плечо, чтобы убедиться, что никто в коттедже его не слышит, затем наклонился вперед, чтобы доверительно шепнуть Лимингу на ухо.
  
  ‘Я отец Джеда’.
  
  Здоровье Харриет Куэйл стремительно ухудшалось. Хотя от ее пребывания в поместье не было никаких явных побочных эффектов, позже ей стало заметно нездоровиться. Несмотря на то, что она была в теплой постели, ее начала бить дрожь. Ее лицо побелело, а дыхание стало неровным. Она жаловалась на боль в конечностях. Но самая большая перемена произошла в ее поведении. До сих пор она прилагала усилия, чтобы справиться с ужасающими новостями об убийстве своего мужа, и даже смогла прокатиться в ландо. Это было почти так, как если бы уродливая правда наконец дошла до нас. Она потеряла мужчину, который был рядом с ней столько лет и который стал отцом ее четверых детей. Ее горе усугублялось тем фактом, что одного из этих детей больше не было рядом, чтобы утешить ее.
  
  ‘Маме становится хуже", - сказала Агнес.
  
  ‘Дай ей что-нибудь, чтобы она заснула", - посоветовал ее старший брат. ‘Доктор оставил эти таблетки’.
  
  ‘Она бредит, Стэнли. Ее разум разрушается’.
  
  ‘Оставайтесь с ней. Если состояние матери не улучшится, пошлите за доктором. Я загляну к ней, когда вернусь’.
  
  ‘Куда ты идешь?’
  
  ‘У меня дела в Ноттингеме’.
  
  "Я чувствую себя намного лучше, когда ты здесь — как и все’.
  
  ‘Прощай, Агнес’.
  
  Коснувшись ее щеки символическим поцелуем, он проигнорировал ее мольбу и вышел из дома. Ландо ждало его на подъездной дорожке. Рядом с ним, придерживая дверцу, стоял Джон Клири. Он кивком поприветствовал Стэнли Куэйла. Забравшись на свое сиденье, пассажир повернулся к кучеру.
  
  ‘Ты понимаешь, что ты наделал, Клири?’
  
  ‘Я не понимаю, что вы имеете в виду, сэр", - сказал другой, устанавливая ступеньку на место и закрывая дверь.
  
  ‘Благодаря вам моя мать очень больна’.
  
  ‘Мне жаль это слышать, сэр’.
  
  ‘Вам следовало подумать о ее здоровье, прежде чем соглашаться взять ее на прогулку. Ее телосложение было слишком слабым для прогулки’.
  
  ‘Миссис Куэйл показалась мне достаточно здоровой, сэр’.
  
  ‘Это было не твое дело выносить такое суждение’.
  
  ‘Нет, сэр", - сказал Клири. ‘Я это знаю’.
  
  ‘Моя мать ушла из дома вопреки прямому желанию моей сестры. Вы, должно быть, знали об этом, когда они вышли вместе’.
  
  ‘Я был слишком занят, помогая миссис Куэйл сесть на ее место, сэр’.
  
  ‘Ты вызвал мое неудовольствие, Клири", - предупредил другой.
  
  ‘Я не хотел, - серьезно сказал кучер, ‘ и я не думал, что это повредит миссис Куэйл. Я волновался не меньше других, когда она исчезла. Что ж, вы видели меня, сэр. Я помогал в поисках вашей матери и испытал большое облегчение, когда она была найдена.’
  
  Стэнли Куэйл посмотрел на него с нескрываемым презрением. Не в силах решить, был ли кучер честен или просто подобострастен, он повторил свое предупреждение о том, что работа Клири висит на волоске. Если бы у него был хоть малейший повод для раздражения, Куэйл уволил бы его.
  
  ‘Ты понимаешь, Клири?’
  
  ‘Да, сэр’.
  
  ‘Когда я угрожаю, я всегда говорю серьезно’.
  
  Кучер держался учтиво. ‘ Да, мистер Куэйл.
  
  Пассажир откинулся на спинку своего сиденья и величественно помахал рукой.
  
  ‘Отвези меня на железнодорожную станцию’.
  
  Будь то на поле для крикета или вне его, Джерард Бернс всегда посвящал себя поставленной задаче. За то время, что он работал в садах Мельбурн-Холла, он предложил ряд инициатив. Хотя некоторые из них неизбежно были отклонены, те, что были реализованы, оказались повсеместно успешными. Он всегда искал способы улучшить виды и добавить цветочные изыски. Его последний проект касался фонтанов, и он изучал их в очередной раз, когда понял, что у него посетитель. Роберт Колбек, казалось, материализовался из воздуха.
  
  ‘Я никак не ожидал увидеть вас снова, инспектор", - сказал Бернс.
  
  ‘Я надеялся, что в этом не будет необходимости, сэр’.
  
  ‘Мне сейчас не совсем удобно говорить’.
  
  ‘Тогда я подожду вас в полицейском участке, мистер Бернс, и мы сможем провести собеседование там. Боюсь, оно будет не таким уж частным’.
  
  Угроза Колбека возымела желаемый эффект. Если бы Бернса видели дающим показания в полицейском участке, это вскоре стало бы общеизвестным. В Зале работали несколько человек. Кто-нибудь из них наверняка пронюхает о развитии событий, и за этим наверняка последуют насмешки. Если станет известно, что Бернс подозревается в расследовании убийства, его работа может оказаться под угрозой. Передумав, он отвел Колбека в более тихую часть сада, и они сели на скамейку на солнышке.
  
  ‘Что бы вы хотели знать, инспектор?’ - спросил садовник.
  
  ‘Я уверен, что вы помните тот матч по крикету в Илкстоне’.
  
  ‘Очень четко’.
  
  ‘Я ходил туда", - сказал Колбек, заметив удивление на лице собеседника. ‘Должен сказать, что я видел подачи и получше’.
  
  Ожоги быстро заживали. ‘Если вы потрудитесь проверить меня, то поймете, что то, что я вам сказал, было правдой. В тот день я действительно играл там в крикет’.
  
  ‘Дело не в том, что вы мне сказали, мистер Бернс. Дело в том, что вы намеренно утаили от меня’.
  
  ‘И что же это было?’
  
  ‘После матча вы сели на поезд до Дерби’.
  
  Бернс пожал плечами. ‘ Это повод для подозрений?
  
  ‘Зачем ты туда пошел?’
  
  ‘Это личное дело’.
  
  ‘Вы ходили повидаться с другом или вас заманил туда враг?’
  
  ‘Говорите яснее, инспектор’.
  
  ‘Если вы были в Дерби поздно вечером того дня, вы были недалеко от Спондона’.
  
  ‘Это не значит, что я туда ходил’.
  
  "Нет, но это повышает вероятность того, что ты мог это сделать’.
  
  ‘Я мог бы сделать все, что угодно’.
  
  В ответе слышалось скрытое самодовольство, которое насторожило Колбека. Он почувствовал, что Бернс вернулся к позе, которую принял при их первой встрече, когда был уклончив и бесполезен. Во время их второй встречи он был гораздо честнее. Садовник вел себя так, словно израсходовал все свои запасы честности и снова прибегал к увиливаниям. Ожидая следующего вопроса, он вызывающе улыбнулся. Колбек вывел его из состояния самодовольства.
  
  ‘Мы поговорили с мисс Лидией Куэйл’.
  
  Бернс был поражен. - Где она? - спросил я.
  
  ‘Леди сейчас живет в Лондоне, сэр. Я не имел удовольствия встречаться с ней лично, но я получил полный отчет о том, что произошло". Он видел крайнее смущение садовника. ‘Возможно, вам станет легче, если вы узнаете, что мисс Куэйл не говорила о вас сколько-нибудь подробно’.
  
  ‘О, я понимаю’.
  
  ‘Ты принадлежишь к эпизоду ее жизни, который она оставила позади’.
  
  ‘В моем случае то же самое, инспектор’.
  
  ‘Когда мы разговаривали в последний раз, вы рассказали мне об угрозе в ваш адрес. Такую же гнусную угрозу повторил мисс Куэйл ее отец. Это стало последней каплей, которая разрушила связь между ними. И, конечно, ’ добавил Колбек, ‘ это разорвало связь между вами и молодой леди.
  
  Последовала долгая пауза. Бернс стиснул зубы и посмотрел ему в глаза.
  
  ‘Если вы ждете комментария, - сказал он наконец, - то мне нечего сказать, кроме как сказать, что я желаю Лидии ... мисс Куэйл всего наилучшего".
  
  ‘Я не сомневаюсь, что таковы ее чувства по отношению к вам, сэр’.
  
  В нем проскользнули нотки агрессии. ‘ Так зачем вы на самом деле здесь, инспектор?
  
  ‘Произошло странное совпадение, мистер Бернс’.
  
  ‘Что это?’
  
  ‘Прежде чем я скажу вам это, ’ сказал Колбек, оглядываясь по сторонам, - не могли бы вы рассказать мне, как вы поддерживаете эти сады в таком первозданном состоянии. Газоны похожи на вычищенный бархат, а на клумбах нет ничего, кроме цветов. Как вы боретесь с сорняками?’
  
  ‘Мы вырываем их с корнем’.
  
  "Некоторые из них уже размножились’.
  
  ‘Я обрабатываю их гербицидами", - объяснил Бернс. ‘Садоводство - это наука, которая постоянно меняется, и вы должны идти в ногу с изменениями. Американцы провели много исследований в области гербицидов, но я черпаю вдохновение у немцев.’
  
  ‘Что они рекомендуют?’
  
  ‘Раньше это был хлорид натрия, но некоторые ученые экспериментировали с серной кислотой и сульфатом железа. Так получилось, что я предпочитаю гербицид, в котором используются оба вида ’.
  
  "Могу я взглянуть на него, пожалуйста?’ - попросил Колбек.
  
  Харриет Куэйл достаточно пришла в себя, чтобы быть в состоянии сидеть в постели и говорить более связно, чем ей удавалось ранее. С беспокойством наблюдая за ней, ее младшая дочь и младший сын сидели по обе стороны кровати.
  
  ‘Где Стэнли?’ - спросила Харриет.
  
  ‘Он уехал в Ноттингем", - ответил Лукас.
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Он не сказал, мама’.
  
  ‘Он должен быть здесь, скорбеть вместе с остальными членами семьи’.
  
  ‘Я согласна", - сказала Агнес. ‘Нет ничего важнее этого’.
  
  ‘Стэнли где-то занимается бизнесом", - сказал ее брат. ‘Это единственное, что я могу тебе сказать наверняка. Это доказывает то, во что я верил все это время. Он не чувствует вещи так, как все мы. У Стэнли нет сердца.’
  
  ‘Давай без злословия, Лукас", - предупредила его мать.
  
  ‘Это просто наблюдение’.
  
  ‘Куда мог податься ваш брат?’
  
  ‘Мы, честно говоря, не знаем, мама’.
  
  ‘Его увезли в ландо’, - сказала Агнес. "Это все, что я могу вам сказать’.
  
  ‘Это так невнимательно с его стороны", - ругала их мать. ‘Стэнли был моим первенцем. Он был таким восхитительным ребенком. У него был такой приятный характер’.
  
  ‘Сейчас об этом ничего не известно", - пробормотал Лукас себе под нос.
  
  ‘Справедливости ради по отношению к Стэнли, ’ сказала Агнес, - он взял на себя ответственность за то, чего ни Лукас, ни я на самом деле не хотели делать. Мы должны это признать’.
  
  ‘Я согласен, Агнес. Он принял на себя основную тяжесть’.
  
  Харриет на несколько минут впала в транс, а остальные молча ждали, общаясь взглядами и жестами. Их мать наконец заговорила.
  
  ‘Если он поехал в Ноттингем, ’ сказала она, - то, возможно, направлялся к похоронному бюро, потому что оно находится в городе. Конечно, Стэнли мог отправиться куда-нибудь еще, и я хотел бы знать, куда.’
  
  ‘Конечно, в этом нет необходимости", - сказал он.
  
  ‘Мне любопытно’.
  
  ‘Тогда подожди, пока вернется Стэнли, и спроси его’.
  
  "Я хочу знать сейчас", - сказала ему Харриет. ‘Если Клири отвез его на станцию, он мог знать, куда направлялся Стэнли’. Она сжала кулаки, и вены выступили на тыльной стороне ее ладоней. ‘Мой старший сын должен быть здесь. Я хочу знать, где он и что он там делает’.
  
  Виктор Лиминг договорился встретиться с Колбеком в отеле, чтобы они могли обменяться впечатлениями, но, когда он добрался туда, сержант не увидел его. Он недолго пробыл без компании. Как только Лиминг вошел в гостиную, Стэнли Куэйл поднялся с кресла и подошел к нему. Он все еще был в черном одеянии.
  
  ‘Суперинтендант Вигг сказал мне, что я могу найти здесь инспектора или сержанта Лиминга’.
  
  ‘Это я, сэр’.
  
  ‘Я Стэнли Куэйл’.
  
  ‘Я догадывался, что это возможно", - сказал Лиминг.
  
  ‘Где инспектор Колбек?’
  
  ‘Я не совсем уверен, сэр, но он где-то собирает улики’.
  
  ‘Тогда, я полагаю, мне придется поговорить с вами’.
  
  В его голосе прозвучала нотка смирения, которую Лиминг изо всех сил старался игнорировать. Работая все время в тени Колбека, он привык, что его недооценивают и им пренебрегают. Куэйл вернулся на свое место, а Лиминг занял стул рядом с ним.
  
  ‘Прежде всего, - сказал другой, - я должен извиниться за то, что был так несговорчив, когда инспектор приходил ко мне домой’.
  
  ‘Я понимаю, сэр. Вы отвлеклись’.
  
  ‘ Это не оправдывает мою грубость.
  
  Хотя слова были произнесены плавно, Лиминг не услышал в них и намека на искренность, а выражение презрения на лице собеседника было безошибочным.
  
  ‘Ваш брат приходил к инспектору, сэр. Он был очень полезен’.
  
  ‘Поводом для этого послужил визит моего брата. Я хотел исправить любые вводящие в заблуждение заявления, которые он сделал ’.
  
  ‘Это, конечно, касается только вас и вашего брата’.
  
  ‘Это имеет отношение к нашему расследованию", - сказал другой. ‘Лукас, возможно, создал у вас впечатление, что мы были разобщенной и несчастливой семьей. Это пародия на правду, сержант. Большую часть времени, я могу вас заверить, мы живем в совершенной гармонии друг с другом. Если бы мы с моим братом не были в таких дружеских отношениях, мы не могли бы так эффективно управлять угольными шахтами вместе. ’
  
  "Я думал, что ты ведешь бизнес, а твой брат просто помогает’.
  
  ‘Лукас явно ввел вас в заблуждение на этот счет’.
  
  ‘На самом деле я никогда с ним не разговаривал, мистер Куэйл. Я всего лишь следую тому, что сказал мне инспектор’.
  
  ‘Тогда я должен исправить некоторые недоразумения’.
  
  Стэнли Куэйл по-прежнему не желал разглашать какую-либо новую информацию о семье, которая могла бы помочь расследованию. Он просто хотел представить ее в более выгодном свете, чем его брат. Он говорил о любящем отце, который вложил в своих сыновей стремления, которые двигали их вперед. Признавая, что его брат временами бывал своенравным, он настаивал на том, что Лукас теперь следует предприимчивым традициям Куэйлов. Другой причиной приезда в Дерби было выяснить, произошли ли какие-либо изменения в этом деле. Лиминг был краток, объяснив, что они добились некоторого обнадеживающего прогресса, но пока не в состоянии произвести арест.
  
  ‘Что нам действительно нужно знать, так это где был ваш отец в день, когда его убили. Разве он не вел дневник?’
  
  ‘Да, - сказал Куэйл, ‘ и он скрупулезно его заполнил. Если бы мы смогли его найти, многое стало бы яснее, но оно исчезло. Боюсь, вам придется обойтись без этого. Он вздохнул. ‘ Но у вас есть подозреваемые на примете, я так понимаю?
  
  ‘Есть люди, к которым мы присматриваемся более пристально, сэр", - осторожно сказал Лиминг. ‘Это все, что я могу вам сказать’.
  
  ‘Мистер Хейгарт, я надеюсь, один из них. И потом, конечно, есть...’
  
  Куэйл воздержался от упоминания имени Джерарда Бернса.
  
  ‘Этот джентльмен был допрошен, сэр", - сказал Колбек.
  
  ‘Он не был джентльменом, сержант’.
  
  ‘Но мне говорили, что он был хорошим игроком в крикет’.
  
  ‘Я не хочу об этом говорить", - коротко сказал другой. ‘Мы всячески потакали этому парню, и он отплатил нам...’ Он взмахнул обеими руками. ‘Мой брат, должно быть, рассказал тебе о предательстве, которому мы подверглись’.
  
  ‘Мы слышали об этом со всех сторон, мистер Куэйл’.
  
  ‘Не верь ни единому слову из того, что сказал тебе Бернс’.
  
  ‘И все же его версию событий поддержала ваша сестра’.
  
  ‘Что?’ - в ужасе воскликнул другой. "Вы видели Лидию?’
  
  ‘Да, сэр, мы нашли. Мы выследили ее в Лондоне’. В глазах другого мужчины была ярость. ‘Ваша сестра имела право знать, что происходит, сэр", - возразил Лиминг. "В конце концов, это ее отец, так же как и ваш’.
  
  Стэнли отвернулся. ‘ Я больше ничего не хочу слышать.
  
  ‘Ваша сестра не намерена возвращаться домой’.
  
  ‘Хватит!’ - рявкнул Куэйл. ‘У нас и так достаточно проблем, чтобы снова влезать в эту. Насколько я понимаю, моей старшей сестры не существует’.
  
  ‘Твой брат придерживается другой точки зрения’.
  
  ‘Лукас будет делать то, что ему скажут’.
  
  ‘Разве вы не хотите знать, где была мисс Куэйл с тех пор, как вы расстались?’
  
  ‘Тема закрыта, сержант, как и этот разговор. Мне жаль, что я не смог встретиться с инспектором вместо того, чтобы терпеть ваши дерзкие вопросы’. Он встал. "Я прощаюсь с тобой’.
  
  ‘Минутку", - сказал Лиминг, также поднимаясь на ноги. "До наших ушей дошло еще одно имя, и оно крайне маловероятно. Мы предполагаем, что этот человек мог иметь недоброжелательство к вашему отцу.’
  
  ‘Кто это?’
  
  ‘Суперинтендант Вигг’.
  
  "Я совсем забыл о нем’.
  
  ‘Должны ли мы рассматривать его как подозреваемого?’
  
  Стэнли Куэйл задумался. ‘ Да, ’ сказал он наконец. ‘ Да, ты должен.
  
  Теперь, когда шок от убийства в Спондоне прошел, люди начали вспоминать вещи, которые в то время казались неуместными. Таким образом, репортер смог собрать кое-где обрывки информации, которые могли бы пригодиться детективам. Став знакомой фигурой в деревне, он завоевал доверие большинства жителей, так что они были более готовы довериться ему. Закончив свою работу, он направился к железнодорожной станции с чувством, что его день прошел не зря. Однако, прежде чем Конвей добрался до здания, он увидел выходящего из него Джеда Хокэдея. Заметив репортера, сапожник набросился на него с удвоенной силой.
  
  ‘Я хочу поговорить с тобой", - сердито сказал он.
  
  ‘Ты можешь взять их столько, сколько захочешь", - холодно ответил другой.
  
  ‘Прекрати врать обо мне этим двум детективам’.
  
  ‘Это вы говорили неправду, мистер Хокедей. По вашим словам, в ночь убийства вас даже не было в Спондоне. Однако, когда сержант переговорил с начальником станции, тот узнал, что вы вернулись сюда последним поездом.’
  
  ‘Я был пьян", - сказал Хокэди. ‘Я был сбит с толку’.
  
  ‘Утром вы были трезвы. Когда вы проснулись в своей постели, вы, должно быть, поняли, что каким-то образом вернулись домой’.
  
  ‘Это не твое дело’.
  
  "Если это имеет отношение к расследованию убийства, то это мое дело’.
  
  ‘Я не имел никакого отношения к убийству, ’ сказал сапожник, потрясая кулаком, - так что можешь перестать говорить, что это сделал я. Я даже не знал убитого’.
  
  ‘Вы уверены?’ с вызовом спросил Конвей.
  
  "Я очень уверен’.
  
  ‘А как насчет мистера Хейгарта?’
  
  Хокэди сверкнул глазами. ‘ Кто?
  
  ‘Дональд Хейгарт — вы знали его?’
  
  Произошла кратковременная задержка с ответом, которая выдала сапожника, и его манеры были уклончивыми. Хотя он настаивал на том, что не является ни другом, ни знакомой Хейгарта, его утверждение было неубедительным. Этот вопрос заставил его защищаться, и это раздражало его. Он снова перешел в атаку.
  
  ‘Держись подальше от Спондона", - предупредил он.
  
  ‘Это свободная страна. Я могу приехать сюда, если захочу’.
  
  ‘Тебе здесь не рады’.
  
  ‘Вы не говорите за всю деревню", - сказал Конвей. ‘Большинство людей были очень дружелюбны. Они были рады помочь, особенно потому, что это может привести к появлению их имен в Mercury .’
  
  Хокэдей подошел вплотную. ‘Не распространяйте ложь обо мне, иначе—’
  
  ‘Вы угрожаете мне, мистер Хокэди?’
  
  ‘Существует такая вещь, как клевета’.
  
  Конвей рассмеялся. ‘Ты думаешь, я этого не знаю?’ - сказал он. ‘Я работаю в газете, поэтому мне вдалбливали законы о клевете. Это причина, по которой я всегда говорю правду. Злонамеренная ложь может дорого обойтись.’
  
  ‘Тебе не мешало бы это запомнить’.
  
  Хокейди навис над ним, словно собираясь нанести удар. В конце концов, он сделал шаг в сторону, чтобы репортер мог пройти мимо. Конвей сделал паузу.
  
  ‘Позвольте мне спросить вас еще раз’, - сказал он. ‘Вы знаете Дональда Хейгарта?’
  
  Не в силах сдержать свой гнев, Хокэди зашагал прочь.
  
  Колбек был заинтригован. Из всех людей, замешанных в этом деле, Джерард Бернс показался ему самым интересным, и не только из-за его мастерства игрока в крикет. На обратном пути в Дерби он размышлял о характере садовника. До его романа с Лидией Куэйл его считали идеальным работником, честным, надежным, трудолюбивым, стремящимся улучшить сады, за которыми он ухаживал, и готовым поделиться своими навыками с семьей на игровом поле. Однако он также был способен на нечестность, вступая в отношения, которые требовали систематического обмана с его стороны. Услышав от Лиминга, какой привлекательной молодой женщиной она была, Колбек мог понять, почему Бернса потянуло к ней, но он чувствовал, что здесь замешан другой элемент. Джерард Бернс был человеком, который любил опасность и которого втянуло в роман именно то, что должно было держать его в страхе. Возможно, его избили наемные головорезы, но он позаботился указать, что дал обоим мужчинам хороший бой, прежде чем его одолели.
  
  Где он был после матча в Илкстоне? Тамошний охранник поместил его в Дерби в ночь убийства, и Бернс открыто признал это. Что он отказался сказать, так это что он там делал и кто мог бы поручиться за его местонахождение в то время, когда Вивиан Куэйл опускали в могилу в Спондоне. Колбек покинул Мельбурн-Холл, оставив без ответа множество вопросов. Бернса не тронуло, когда ему указали, что у жертвы убийства был обнаружен яд, аналогичный тому, что содержался в гербициде, который он использовал. Из главных подозреваемых — Бернс, Вигг и Хейгарт — садовник, скорее всего, совершил преступление самостоятельно. Остальные, вероятно, использовали бы доверенного сообщника. Как полицейский, Вигг казался наименее вероятным кандидатом, но Колбек в свое время арестовал сержанта-убийцу, поэтому он знал, что полицейская форма не является доказательством невиновности. Уигг мог бы иметь готового помощника в лице кого-нибудь вроде Джеда Хокэдея, и Хейгарту просто нужно было обратиться к Морису Хоупу.
  
  Размышления привели его обратно в штаб-квартиру Мидлендской железной дороги. Колбек почувствовал, что теплый прием, оказанный ему исполняющим обязанности председателя, был несколько натянутым. Хейгарт настаивал на деталях. Когда он услышал, что Колбек нанес ответный визит в Мельбурн-Холл, он удивился, почему инспектор не арестовал Джерарда Бернса на месте.
  
  ‘У меня было недостаточно доказательств, сэр", - объяснил Колбек.
  
  ‘Вы заставили его солгать о том, где он был в ночь убийства, и вы обнаружили, что он использует средство от сорняков, которое содержит яд, обнаруженный в теле жертвы. Что еще вам нужно?’
  
  ‘Мистер Бернс не лгал мне. Он просто утаил правду, и это немного другое дело. Что касается гербицида, он не единственный садовод, который его использует’.
  
  ‘Но вы только что сказали мне, что это пришло из Германии. Сколько людей вообще знают о существовании такого продукта?’
  
  ‘Хорошие садоводы - наблюдательные люди", - сказал Колбек. ‘Они читают статьи о событиях за рубежом. Мистеру Бернсу повезло больше, чем кому-либо другому, поскольку его поощряют быть в курсе последних новостей.’
  
  ‘Я думаю, у вас достаточно сведений, чтобы засадить его за решетку’.
  
  ‘Значит, вы недостаточно разбираетесь в законе’.
  
  ‘Я так не думаю. На основании имеющихся у нас доказательств, включая его ненависть к Вивиан Куэйл, умный адвокат мог бы отправить его на свидание с палачом’.
  
  ‘Я оспариваю это, - твердо сказал Колбек, ‘ и я говорю как бывший адвокат. Когда вы привлекаете к ответственности невиновного человека, это может быть неловко и не без последствий. Начнем с того, что на полицию может быть подан иск за незаконный арест. Прежде чем обратиться в суд, вы должны убедиться, что у вас есть неопровержимые доказательства вины.’
  
  - Но оно у вас есть, инспектор. Бернс - очевидный убийца.
  
  ‘Бремя доказывания по-прежнему лежит на нас’.
  
  ‘Арестуйте его сейчас же, пока он не сбежал’.
  
  ‘Куда он мог направиться, сэр?’ - спросил Колбек. ‘У Бернса скоро родятся жена и ребенок. Это один из факторов, который я считаю важным. Он любит свою работу. Рискнул бы он потерять все, совершив убийство?’
  
  ‘Да, ’ подтвердил Хейгарт, ‘ если бы ему это сошло с рук’.
  
  ‘Большинство убийц страдают этим заблуждением’.
  
  Это замечание вызвало долгое, тяжелое молчание. Хейгарт притворился, что ищет что-то на своем столе, затем выдвинул ящик, чтобы продолжить поиски. Он раздраженно захлопнул его.
  
  ‘Я хотел тебе кое-что показать, - сказал он, - но не могу это найти’.
  
  ‘Дайте мне это в другой раз, сэр’.
  
  - Это был список новых локомотивов, строящихся для Мидленда. Я подумал, что это может вас заинтересовать. ’ Он поднял глаза. ‘ И вы до сих пор не посетили Завод, не так ли? Коуп готов показать вам окрестности.’
  
  ‘Спасибо’.
  
  Колбек знал, что он просто пытается сменить тему. В таком опрятном офисе, как у него, Хейгарт точно знал, где что лежит. Он организовал ложный поиск, потому что был выведен из равновесия. Колбек воспользовался этой слабостью.
  
  ‘Это правда, что вы не были в Спондоне несколько десятилетий, сэр?’
  
  ‘Да, это так. Я же тебе говорил’.
  
  ‘Тогда у вас, должно быть, есть близнец, мистер Хейгарт. У меня есть достоверные сведения, что на похоронах миссис Пит присутствовал человек, удивительно похожий на вас’. Он насмешливо улыбнулся. ‘У вас есть какие-нибудь предположения, кто бы это мог быть?’
  
  
  ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ
  
  
  Ситуация была невыносимой. Они оба чувствовали это. Лидия Куэйл и Беатрис Майлер по-прежнему обедали вместе, но это были скорее испытания, чем повод для удовольствия. Они проходили в основном в тишине, и те разговоры, которые им удавались, были краткими и ломкими. Обвиняя себя в случившемся, Лидия все больше и больше уединялась в своей комнате, единственном месте в доме, где она не чувствовала себя вторгающейся. Беатрис тоже часто искала уединения. И все же, несмотря на то, что они были физически разлучены, они остро ощущали присутствие друг друга. Когда они все-таки передвигались по дому, это было так, как будто они ходили по яичной скорлупе, каждая боялась, что может случайно столкнуться с другой. Взаимная любовь и понимание погибли.
  
  Не в силах больше этого выносить, Лидия приняла решение. Когда она нашла свою подругу в гостиной, она постаралась говорить как можно приятнее.
  
  ‘Я думаю, нам нужно какое-то время побыть порознь, Беатрис", - сказала она.
  
  "Да, я думал о том же. Куда ты пойдешь?’
  
  ‘Я не знаю’.
  
  ‘О, я полагаю, что ты понимаешь, Лидия’.
  
  ‘Честно говоря, я не знаю’.
  
  "Ты хочешь поехать туда, не так ли?" - спросила Беатрис, и в воздухе повисло обвинение. ‘Несмотря на все, что ты обещал, ты намерен вернуться домой’.
  
  ‘Это совсем не тот случай. Я просто ... не хочу мешать’.
  
  Беатрис ничего не ответила. Опустив глаза, она сидела молча. Напряжение между ними было почти осязаемым. Несколько минут они боролись со словами, которые отказывались слетать с их губ. Только когда Лидия собиралась уходить, к ее подруге вернулся дар речи.
  
  ‘Как долго тебя не будет?’
  
  "Как долго ты хочешь, чтобы меня не было дома?’
  
  ‘Я не уверен’.
  
  ‘Но ты бы хотел отдохнуть от меня, не так ли?’
  
  ‘Мы оба выиграем, Лидия’.
  
  Оно исчезло. Способность, которой каждый из них обладал, читать мысли другого, исчезла. Они были как незнакомцы, встретившиеся впервые, неспособные выйти за рамки поверхностной вежливости, лишенные какой-либо привязанности. Лидия внезапно заметила, какой некрасивой и неподходящей женщиной она была, и, точно так же, Беатрис была поражена тем фактом, что в ее спутнице было так мало интересного для нее. Ни один из них не поверил бы, что они так приятно жили вместе.
  
  ‘Ты все еще читаешь ту книгу о Венеции?’ - спросила Лидия.
  
  ‘Да, это так’.
  
  ‘И ты все еще хочешь поехать туда снова?’
  
  ‘Мне нужен отпуск’.
  
  ‘Понадобилось бы оно тебе, если бы меня здесь не было?’
  
  Мягко говоря, вопрос имел взрывную силу. Беатрис отшатнулась.
  
  ‘Я этого не говорил, Лидия’.
  
  ‘А ты бы стал?’
  
  ‘Я еще не думал об этом’.
  
  ‘Держу пари, что ты ни о чем другом не думал’.
  
  ‘Хорошо, ’ согласился другой, ‘ это приходило мне в голову’.
  
  ‘Другими словами, ’ сказала Лидия, хватаясь за крапиву и говоря более решительно, ‘ тебе было бы лучше без меня’.
  
  ‘Я мог бы быть таким’.
  
  ‘Почему ты не можешь быть честен в этом?’
  
  ‘Почему ты не можешь честно рассказать о своем плане вернуться домой?’
  
  "У меня нет есть плана’.
  
  ‘Да, это так, я вижу это по твоему лицу. Это зрело в твоем сознании с тех пор, как сюда пришли сержант Лиминг и та женщина. Их визит каким-то образом изменил твое отношение к своей семье’.
  
  Это было правдой, и Лидия не могла этого отрицать. Разговор с Мадлен Колбек изменил ее восприятие мира, который она оставила в Ноттингеме. Хотя она и не испытывала сильного желания вернуться, она смотрела на свою семью с меньшей горечью, чем до сих пор. Настроенная на ее настроение, Беатрис сразу поняла это.
  
  ‘Они все разрушили", - резко сказала она. ‘Пока они не пришли сюда — пока не появились этот мерзкий мужчина и эта назойливая женщина — мы всегда наслаждались миром и довольством, но не больше’.
  
  ‘Вы не можете винить сержанта и миссис Колбек. Они пытаются раскрыть убийство и должны предпринять все необходимые шаги’.
  
  Беатрис говорила холодно. ‘ Это другое дело.
  
  ‘Что это?’
  
  ‘Большинство людей на моем месте сочли бы это невыносимым", - сказала она, давая волю своему гневу. ‘Когда вы приехали в Лондон, вы кочевали из одного отеля в другой. Я предложил тебе убежище, а ты принесла убийство в мой дом. Да, я знаю, - продолжала она, подавляя протест Лидии, - это была не твоя вина в том, что твой отец был убит. Дело не в этом. Простой факт заключается в том, что вы неизбежно связаны с отвратительным преступлением. Некоторые люди сочли бы это крайне неловким для жильца, но я был готов принять это и поддержать вас в трудный период. Во имя дружбы я сделал все, что в человеческих силах, чтобы предложить вам помощь. Когда я это делал, я, конечно, не знал, что вы начали переписку со своим братом.’
  
  Слова, полные боли и взаимных обвинений, полились из нее, но Лидия услышала только одно из них. Этого было достаточно, чтобы глубоко ранить ее. Беатрис назвала ее ‘квартиранткой’. Пожилая женщина пригласила ее переехать к себе как близкая подруга, но теперь Лидия имела статус человека, который просто снимает комнату.
  
  ‘Я немедленно уезжаю", - сказала Лидия.
  
  Когда они встретились в отеле, у них было много информации для обмена. Колбек рассказал ему о втором визите в Мельбурн и о своем столкновении с Дональдом Хейгартом. Исполняющий обязанности председателя отмахнулся от его вопроса о похоронах.
  
  ‘Он утверждал, что это не было надлежащим визитом в Спондон, потому что он был настолько поглощен службой, что ничего не видел в деревне’.
  
  ‘Во-первых, почему он там оказался?’ - спросил Лиминг.
  
  ‘Оказывается, он друг мистера Пита и ушел из вежливости’.
  
  "Мистер Хейгарт мог бы сказать нам об этом раньше’.
  
  ‘Я думаю, что есть много вещей, которые он мог бы нам рассказать, Виктор. Я подозреваю, что мы будем продолжать находить их одну за другой. Но что у тебя есть сообщить? Вы следовали за Хокедеем в Даффилд?’
  
  ‘Он туда не ходил, инспектор’.
  
  Лиминг рассказал, что произошло и как он встретил старика, который признался, что он отец Джеда Хокэдея. Куда подевался сапожник, он не знал, потому что Хокэди ускользнул от сержанта.
  
  ‘Не обязательно", - сказал Колбек. "Возможно, он даже не знал, что вы следили за ним. Вы всегда были искусны в слежке за людьми’.
  
  ‘Я чувствовал себя обманутым, сэр. Он отмахнулся от меня’.
  
  ‘Тогда он умнее, чем мы думали. В ночь убийства он был в Даффилде, как он нам сказал, но зашел к мистеру и миссис Верни только в конце вечера. Где был Хокэди до этого?’
  
  ‘Я поговорю с ним об этом’.
  
  ‘Что еще ты обнаружил, Виктор?’
  
  ‘О, меня ждал сюрприз, сэр", - сказал Лиминг. "Стэнли Куэйл приходил сюда, чтобы повидаться с вами. Он был не очень рад иметь дело со мной, но у нас была интересная беседа. Это было сюрпризом. Возможно, он смотрел на меня свысока, но он не тот людоед, за которого ты приняла его при первой встрече.’
  
  Выслушав отчет о разговоре между двумя мужчинами, Колбек пожалел, что упустил Стэнли Куэйла. Была собрана некоторая ценная информация, и наиболее красноречивый факт касался местонахождения жертвы убийства в часы, предшествовавшие его смерти.
  
  ‘Убийца украл его дневник назначенных встреч, ’ решил Колбек, - потому что в нем было бы указано, где он мог быть’.
  
  ‘Его старший сын не знал, сэр. По его словам, его отец всегда был где-то в командировках. Стэнли Куэйл и его брат работали на одной из своих шахт. Они предположили, что их отец был связан с Мидлендской железной дорогой.’
  
  ‘Однако ни Хейгарт, ни Коуп не видели его в тот день’.
  
  ‘Это то, что они утверждают’.
  
  ‘Дневник встреч, вероятно, хранился в кабинете, где сейчас сидит самозваный исполняющий обязанности председателя, так что ему было бы удобнее всего завладеть им’.
  
  ‘Палец снова указывает на Хейгарта’.
  
  ‘Это не значит, что мы забываем о других подозреваемых", - предупредил Колбек. ‘Признался ли Стэнли Куэйл, что на этот раз у его отца были особые враги?’
  
  ‘Да, ’ сказал Лиминг, ‘ но он не добавил в список новых имен и пропустил суперинтенданта Вигга. Когда я упомянул о нем, мистер Куэйл долго думал, а затем сказал, что нам следует иметь в виду суперинтенданта. Кстати об этом ...’
  
  ‘Не волнуйся, Виктор. Я отправил еще один отчет суперинтенданту Таллису. Он получил бы его сегодня, после того, как ты уехал из Лондона. У меня создалось впечатление, что я добился немного большего прогресса, чем на самом деле, пока тебя не было, но этого должно быть достаточно, чтобы успокоить его. Наш суперинтендант подобен тигру в клетке, ’ сказал Колбек с ностальгической улыбкой. ‘Единственный способ заглушить его рев - регулярно кормить зверя’.
  
  Эдвард Таллис вернулся в свой офис после контрольного собеседования с комиссаром. Хотя он осуществлял власть над своими офицерами, он был подотчетен сэру Ричарду Мэйну, человеку, который руководил Столичной полицией после смерти другого комиссара-основателя четыре года назад. Хотя Таллис и Мэйн питали взаимное уважение друг к другу, встреча в тот день была крайне неудобной для суперинтенданта. Его резко критиковали за отсутствие успехов в борьбе с преступностью. Это случилось только тогда, когда он добрался до безопасности своего кабинета и курил утешительную сигарету. сигара, чтобы он понял, почему комиссар был в таком плохом настроении. Сатирический журнал Punch каким-то образом раздобыл постоянные приказы Мэйна полицейским в форме и придал большое значение тому факту, что комиссар постановил, что, какой бы ненастной ни была погода, его люди не должны носить зонтики. Мэйна безжалостно высмеивали. Таллис, который сам был высмеян в карикатурах, испытывал некоторую симпатию к комиссару, но это не уменьшило остроты направленных в его адрес колкостей. Суперинтендант хотел передать боль.
  
  Когда он взглянул на стопку документов на своем столе, то увидел, что последнее письмо от Колбека было на самом верху. Таллис перечитал его еще раз. Это был образец того, как должен быть представлен отчет. Написанный аккуратным почерком, он был грамотным, хорошо организованным и информативным. Ни один другой детектив Скотленд-Ярда не смог бы прислать такой четкий, но, по-видимому, исчерпывающий отчет о расследовании. При первом прочтении он вызвал большое удовлетворение. Но суперинтендант давно знал Роберта Колбека. Инспектор мог использовать слова, чтобы соблазнить и отвлечь. Когда Таллис снова просмотрел отчет, он прочитал между строк, прежде чем швырнуть его на стол и затянуться сигарой. Выпустив настоящее облако дыма, он заговорил вслух:
  
  "Что ты задумал на этот раз, Колбек?’
  
  Как бы ему ни нравилось видеть свою дочь, Калеб Эндрюс тщательно распределял свои визиты, помня о том факте, что Мадлен нужно было время для работы над своими картинами. Поэтому по большей части он навещал ее по предварительной договоренности, чтобы не прерывать ее работы у мольберта. Когда он пришел в дом в тот день, он знал, что она закончила свою дневную работу и встретит его радушно. За чашкой чая он рассказал ей о своих визитах к другим железнодорожникам, вышедшим на пенсию, и о том, как все они согласились с тем, что уровень вождения локомотива упал с тех пор, как они перестали занимать подножку. Мадлен выслушала все это с удивленной терпимостью.
  
  ‘ Есть какие-нибудь известия от Роберта? - спросил он.
  
  ‘Да, вчера я получил от него письмо’.
  
  ‘Какие последние новости по этому делу?’
  
  ‘Он очень мало говорил об этом", - ответила Мадлен, пытаясь увести его от темы. ‘Он все еще собирает доказательства’.
  
  ‘Ты передала мое предложение о помощи, Мэдди?’
  
  ‘Роберт знает, что ты всегда рядом’.
  
  ‘Почему он не прислал больше подробностей? Мне нужно над чем-то поработать’.
  
  ‘Позволь ему делать свою работу, отец", - посоветовала она.
  
  На самом деле, письмо, которое она получила от Колбека тем утром, было полно подробностей об этом деле, но Мадлен не хотела разглашать ничего из этого своему отцу. Она, конечно, никогда бы не призналась, что Виктор Лиминг нанял ее помощь и что она принимала непосредственное участие в расследовании. Движимый завистью, ее отец донимал ее, выпытывая каждую крупицу информации. Поэтому вместо этого она рассказала о локомотиве, который в настоящее время переносит на холст. Поскольку он принадлежал его любимой LNWR, он с лиризмом отозвался о его особенностях и попросил показать его. Мадлен попросила его подождать, предпочитая показать ему законченную картину.
  
  "Почему ты никогда не ставишь меня на подножку?’ - раздраженно спросил он.
  
  ‘Я никогда не помещаю никаких фигур на свои картины’.
  
  ‘Ты стыдишься своего старого отца?’
  
  ‘Нет, - ответила она, сжимая его руку. - Я горжусь тем, что ты сделал как машинист. Но когда ты художник, ты должен заниматься тем, что у тебя получается лучше всего, и держаться подальше от того, в чем ты не силен. Я не фигуративный художник.’
  
  ‘Ты лучшая художница, которую я когда-либо видел, Мэдди’.
  
  ‘Вы бы так не говорили, если бы видели некоторые из рисунков, которые я пытался нарисовать. Я в гораздо большей безопасности с локомотивами и подвижным составом. Почему-то я просто не могу заставить людей выглядеть реальными на холсте.’
  
  ‘Ты мог бы заставить меня выглядеть настоящим’.
  
  ‘Я много раз пытался изобразить тебя на картине, отец, но у меня никогда не получалось’.
  
  ‘Это моя вина или твоя?’
  
  ‘Это мое’, - призналась она. "Вот почему я делаю то, что могу’.
  
  ‘Но ты можешь все, если действительно постараешься", - возразил он. ‘Ты такая же, как я, Мэдди. Я работал на железной дороге, но я также обнаружил, что у меня есть дар раскрывать преступления, поэтому я развил этот дар.’
  
  Мадлен пришлось подавить улыбку. Она услышала звонок в дверь и, поскольку не ожидала посетителя, подумала, кто бы это мог быть. Несколько мгновений спустя в комнату вошла служанка и сказала, что ее хотела видеть дама, но не пожелала назвать своего имени. Мадлен извинилась и вышла в холл. Когда она увидела, кто был ее посетителем, она была благодарна, что ее имя не было разглашено в присутствии ее отца.
  
  Там стояла Лидия Куэйл.
  
  Виктор Лиминг был рад увидеть его снова. Кроме хозяина "Солодовой лопаты", репортер был единственным человеком, с которым он подружился в Спондоне. Викарий был ему полезен, но какие-то узы у сержанта установились именно с Филипом Конвеем. Поскольку Лиминг остановился в отеле за счет Мидлендской железной дороги, он без угрызений совести включил в счет стоимость еще двух напитков. Они с Конвеем нашли места в холле. После краткого отчета сержанта о своем дне репортер рассказал ему о трениях, которые у него возникли с Джедом Хокедеем.
  
  "Да, - сказал Лиминг, - у меня тоже разболелась голова из-за сапожника’.
  
  ‘Я думал, он собирается напасть на меня’.
  
  ‘Он действительно тебя ударил?’
  
  ‘Нет, но он определенно хотел этого. Хокэди был зол, потому что я кое-что рассказал тебе о нем. Он предупредил меня, чтобы я держал рот на замке. Но что случилось с тобой?’ - спросил Конвей. ‘Когда мы увидели, как он проходит мимо Совка для сбора Солода, вы пошли за ним’.
  
  ‘Во всяком случае, я пытался’.
  
  Лиминг повторил историю, которую он рассказал Колбеку, но в ней было намеренное упущение. Не было упоминания о том факте, что Сет Верни утверждал, что является отцом сапожника. Несмотря на то, что Конвей был другом, он не был детективом, которому можно было доверить каждый обнаруженный предмет, представляющий интерес. В свете угрозы Хокэдея репортеру Лиминг не хотел, чтобы тот обсуждал с сапожником его происхождение. Это было угощение, которое сержант приберегал для себя.
  
  ‘Если он не поехал в Даффилд, - сказал Конвей, - то куда он поехал?’
  
  ‘Это, должно быть, было где-то дальше по линии. С другой стороны, - сказал Лиминг, ‘ он мог просто выйти на следующей станции и первым же поездом вернуться в Спондон. Я все еще думаю, что он, должно быть, заметил меня. Хокэди хитер. ’
  
  ‘Он хитер и опасен, сержант’.
  
  ‘Я просто хотел бы знать, куда он ушел раньше. В любом случае, я вернулся сюда и был поражен, обнаружив, что Стэнли Куэйл готов нам помочь ’.
  
  ‘И так и должно быть. В конце концов, его отец был жертвой убийства’.
  
  ‘Он был одет с головы до ног в черное, но на самом деле не выглядел скорбящим. Большинство людей, переживших тяжелую утрату, тихие и замкнутые. Он разговаривал со мной свысока, как будто я был одним из его шахтеров.’
  
  ‘Я слышал, что он любит щелкать кнутом’.
  
  ‘Имейте в виду, это всего лишь мое мнение, ’ задумчиво сказал Лиминг, - но его меньше интересовала фактическая смерть его отца, чем тот факт, что она сделала его главой семьи. Стэнли Куэйл любит власть.’
  
  ‘Каков отец, таков и сын’.
  
  ‘Он думает, что убийца - это выбор между мистером Хейгартом и Джерардом Бернсом. По крайней мере, так было до тех пор, пока я не вбил ему в голову другое имя’.
  
  ‘И кто же это был?’
  
  ‘Суперинтендант Вигг’.
  
  ‘Ах да, - вспомнил Конвей, ‘ инспектор спрашивал меня о нем. Я объяснил, почему он не был другом Вивиан Куэйл. Вы должны знать эту историю’.
  
  ‘ Знаю. Что еще вы можете рассказать мне о суперинтенданте?
  
  ‘Он обеспечивает безопасность на улицах Дерби. Я должен это признать’.
  
  ‘А как насчет его личной жизни?’
  
  Конвей занял оборонительную позицию. ‘Я мало что знаю об этом’, - сказал он. "Он женатый человек, но я понятия не имею, каковы его интересы и есть ли они вообще. Руководство полицией - это работа на полный рабочий день. У него нет времени ни на что другое.’
  
  ‘В этом я могу ему посочувствовать", - проникновенно сказал Лиминг. ‘В полиции никогда по-настоящему не заканчивают службу’.
  
  Последовала долгая пауза. Он не мог понять, почему репортер был таким сдержанным. По любому другому вопросу Конвей был кладезем информации. Прочитав вопрос в глазах Лиминга, другой мужчина объяснил.
  
  ‘Суперинтендант очень близок к моему редактору", - сказал он. ‘ Иногда они ужинают вместе. Это означает, что Меркьюри первым узнает о любом преступлении, но это также означает, что никому из нас не позволено слишком пристально приглядываться к Элайдже Виггу. В таком городе, как этот, он неприкасаем.’
  
  ‘ Если он замешан в убийстве, ’ сказал Лиминг, ‘ мы, конечно, возьмемся за него.
  
  ‘ Но у вас будет работа по поиску любых улик.
  
  ‘Нам нравится бросать вызов’.
  
  ‘Вигг - чудак", - сказал Конвей. ‘Ему нравится, когда его видят за границей в Дерби, но он каким-то образом остается невидимым. Никто по-настоящему не понимает его, даже мой редактор. Разве это не странно?’
  
  "Должно же быть что-то, что ты можешь мне сказать".
  
  Конвею нужно было в задумчивости отхлебнуть из своего бокала, прежде чем он что-то вспомнит.
  
  ‘У суперинтенданта Вигга есть брат в Белпере’.
  
  ‘И что?"
  
  ‘Он фармацевт’.
  
  Мадлен Колбек терпеть не могла лгать отцу, но выбора не было. Проводив посетителя в другую комнату, она вернулась к Эндрюсу и сказала ему, что звонивший обратился не по тому адресу. Затем она приложила все усилия, чтобы выглядеть расслабленной и дать понять, что он может оставаться здесь столько, сколько пожелает. В конце концов, ее отец вскоре начал зевать и решил, что пора отправляться домой. Мадлен проводила его до двери поцелуем, а затем направилась прямиком в кабинет Колбека. Стоя перед камином, Лидия Куэйл любовалась картиной с Пыхтящим Билли .
  
  ‘На нем стоит твое имя", - сказала она в изумлении.
  
  ‘Я всегда подписываю свои работы’.
  
  "Так ты действительно это нарисовал?’
  
  ‘Да", - сказала Мадлен. ‘Мой муж был настолько любезен, что отвез меня на шахту Уайлэм в Нортумберленде, чтобы я могла сделать с нее наброски’. Она указала на картину. ‘Вот результат’.
  
  ‘Это великолепно", - сказала Лидия. ‘Я и понятия не имела, что ты такой талантливый. Но зачем рисовать забавный старый паровой двигатель. Это так...’
  
  ‘Это так не по-женски?’ - предположила Мадлен.
  
  ‘Ну, да, я полагаю, именно это я и имею в виду’.
  
  ‘Позвольте мне отвезти вас в более удобное место, и я объясню, почему я предпочел бы нарисовать локомотив, чем что-либо еще в мире’.
  
  Мадлен провела ее в гостиную и рассказала, как ее страсть к железным дорогам вызвала у нее желание рисовать и как Колбек поощрял ее развивать свой талант. Лидия была должным образом впечатлена. Долгая декламация Мадлен имела то преимущество, что сняла часть стресса с ее посетительницы.
  
  Теперь была очередь Лидии говорить, и она делала это запинаясь.
  
  ‘ Ты сказал мне, что я могу приехать сюда, если почувствую необходимость, ’ начала она.
  
  ‘Я была рада видеть вас, мисс Куэйл. Мне просто жаль, что вы позвонили, когда мой отец был здесь. Надеюсь, вы не возражали, что вас так долго запирали в кабинете моего мужа’.
  
  ‘Нет, мне понравилось. Там было даже больше книг, чем у нас. Это замечательное место, где можно посидеть и почитать’.
  
  ‘К сожалению, у него очень мало времени для этого’.
  
  ‘Мы с Беатрис все время читаем’.
  
  Ее лицо омрачилось, когда она поняла, что ей следовало говорить в прошедшем времени. Долгие часы чтения остались позади, и библиотека, с которой она так приятно делилась, теперь была вне ее досягаемости. Лидия изобразила извиняющуюся улыбку.
  
  ‘Мне очень жаль, что я так беспокою вас, миссис Колбек’.
  
  ‘Всегда пожалуйста, уверяю вас’.
  
  ‘Хотел бы я сказать, что вспомнил кое-что, что могло бы помочь вашему мужу, но это не так. Я пришел сюда по другой причине’.
  
  ‘Что бы это ни было, ’ сказала Мадлен, ‘ тебе все равно рады’.
  
  Она могла видеть перемены в Лидии Куэйл. Когда они встречались раньше, это было в доме, которому Лидия, казалось, принадлежала, и где она наслаждалась уютным, культурным, неторопливым образом жизни с близким другом. Это ощущение оседлого существования теперь исчезло. Лидия каким-то образом оказалась брошенной на произвол судьбы. Не Мадлен должна была спрашивать почему. Она просто хотела предложить гостье всю возможную помощь.
  
  ‘Вы что-то пробудили во мне, миссис Колбек", - сказала Лидия. ‘Полагаю, это чувство вины. Вы напомнили мне, что у меня есть семья’.
  
  ‘Вам нужно было напоминать? Новость об убийстве вашего отца была во всех газетах. Вы были хорошо осведомлены об этом, когда мы обратились к вам’.
  
  ‘Я знал об этом, но решил не реагировать на это. Вы, вероятно, сочтете это довольно бессердечным с моей стороны’.
  
  ‘Я не выношу суждений, мисс Куэйл. Я полностью понимаю, почему между вами и вашим отцом произошел раскол. У меня другая ситуация", - сказала Мадлен. ‘Если бы я узнал, что мой отец порезался, когда брился, я бы помчался к нему’.
  
  ‘Что, если бы он помешал тебе выйти замуж за человека, которого ты любила?’ - спросила Лидия. ‘Я предполагаю, что ты никогда бы ему этого не простила’.
  
  ‘Вероятно, ты прав’.
  
  ‘Видишь ли, меня беспокоит моя мать. Ты пробудил во мне чувство вины перед ней. Это, вероятно, убьет маму. Прежде чем это произойдет, я хотел бы помириться с ней’. Там была записка с мольбой. ‘Ты думаешь, я должен?’
  
  ‘Я не могу принять это решение за вас, мисс Куэйл’.
  
  ‘Что бы ты сделал?’
  
  ‘Если бы это было вообще возможно, - сказала Мадлен, - я бы попыталась залечить любые раны’.
  
  ‘Это то, что мне нужно было от тебя услышать’.
  
  ‘Зачем обращаться ко мне? Мисс Майлер наверняка дала бы тот же совет’. Лидия опустила голову. ‘О, я понимаю. Очевидно, что мы создали проблемы, придя к вам домой таким образом.’
  
  "Это не мой дом, миссис Колбек’.
  
  ‘Но ты там чувствовала себя как дома’.
  
  ‘Да", - сказала Лидия с бледной улыбкой. ‘Я была такой, не так ли?’ Она оглядела комнату. ‘У вас есть дети, миссис Колбек?’
  
  ‘Нет, мы не знаем — пока нет’.
  
  ‘Это был бы хороший дом, в котором можно было бы растить семью, и именно это, вероятно, однажды произойдет. Я приняла решение не иметь детей, и во многих отношениях это было судьбоносное решение.’
  
  ‘Я согласен’.
  
  ‘Если их отцом не мог быть Джерард ... мужчина, о котором я тебе говорила, тогда у меня не было интереса к материнству. Тебе это может показаться странным. Жизнь старой девы должна казаться скучной, засушливой, незаполненной, но это не так. Есть награды, о которых я никогда не мечтала, и я никогда не сожалела о своем решении остаться незамужней.’
  
  ‘Каждый из нас находит счастье по-своему, мисс Куэйл’.
  
  "Оно все еще утебя, а у меня нет’. Лидия протянула руку, чтобы взять ее за запястье. ‘Я не могу вернуться туда одна, миссис Колбек", - призналась она. ‘Мне нужно попросить вас о большом одолжении. Вы пойдете со мной?’
  
  Беспокойство по поводу здоровья Харриет Куэйл неуклонно возрастало. Врач был честен. Он не мог гарантировать, что она проживет долго. Агнес сидела у кровати матери и, когда та была более бдительна, читала ей стихи из сборника. Ее братья регулярно навещали спальню, как и их жены, но постоянные приходы и уходы еще больше напрягали пациентку. Вся семья смирилась с тем, что за одними похоронами вскоре могут последовать другие.
  
  Чтобы дать своей сестре немного передышки, Лукас Куэйл предложил сам возглавить бдение. Его мать, казалось, спала, так что все, что ему нужно было делать, это сидеть и листать стихи, останавливаясь на том, которое его учили запоминать в детстве.
  
  ‘Это ты, Лукас?’ - пробормотала Харриет, ее веки слабо затрепетали.
  
  ‘Да, мама", - сказал он, закрывая книгу.
  
  ‘Где все?’
  
  ‘Ты хочешь, чтобы я им позвонил?’
  
  ‘Нет, нет, здесь спокойно. Слишком много людей меня смущают’.
  
  ‘Как ты себя чувствуешь?’
  
  ‘Я все еще здесь", - сказала она с тихим вызовом. ‘Что происходит?’
  
  ‘Мы делаем все, что в наших силах’.
  
  ‘Я говорю не о тебе. Что происходит с … расследованием?’
  
  ‘Инспектор Колбек все еще проводит расследование, мама’.
  
  ‘Он просил о встрече со мной?’
  
  ‘Нет, нет, - сказал ее сын, - он понимает, что ты ... не в лучшем состоянии здоровья. Я подробно поговорил с ним, и Стэнли поехал в Дерби, чтобы повидаться с ним. Инспектора там не было, поэтому вместо него Стэнли поговорил с сержантом Лимингом.’
  
  ‘Что выяснили эти детективы?’
  
  ‘Все, что им пока удалось сделать, - это установить личности нескольких подозреваемых. Но я верю в инспектора. Он очень опытный человек’.
  
  ‘Думает ли он, что когда-нибудь узнает правду?’
  
  ‘Да, это так, мама. Но тебе не следует беспокоиться об этом. Помни совет доктора. Постарайся как можно больше спать и не думай о любых неприятностях. Это трудно в доме траура, я согласен с тобой, но будет лучше, если ты не будешь заниматься расследованием убийства. Он увидел, как его мать ахнула, как будто почувствовала укол боли. ‘С тобой все в порядке?’
  
  ‘Это было то самое слово, Лукас — убийство. Оно такое внезапное и окончательное. Если кто-то болен, у тебя есть время подготовиться к худшему. Удар не такой болезненный. Однако, когда кого-то внезапно убивают ... Ну, вы понимаете, что я пытаюсь сказать.’
  
  ‘Да, мама’.
  
  Она вложила руку в его ладонь. ‘ Ты не мог бы кое-что сделать для меня, пожалуйста?
  
  ‘Тебе нужно только спросить’.
  
  ‘Я знаю, что ты поддерживал связь с Лидией. Напиши ей еще раз’, - тихо сказала Харриет. ‘Я бы хотела увидеть ее перед смертью’.
  
  Был чудесный вечер, когда они шли по улице Святого Петра в Дерби и заглядывали в витрины магазинов. Они прошли мимо торговца скобяными изделиями, перчаточника, семейного портнихи, пекаря, бакалейщика и многих других торговцев. Виктору Лимингу вспомнилась улица рядом с его собственным домом в Лондоне.
  
  ‘Единственная разница в том, что там гораздо шумнее, - сказал он, - и гораздо больше движения. Ну и, конечно, вонь’.
  
  ‘У каждого крупного города есть свой индивидуальный колорит", - сухо заметил Колбек. ‘Лондон, оказывается, самый худший’.
  
  ‘Я все равно предпочел бы быть там, а не здесь, сэр’.
  
  ‘ Наше возвращение легко осуществимо, Виктор. Мы просто обязаны раскрыть убийство.’
  
  "На это может уйти целая вечность. Я не знаю, где искать дальше’.
  
  ‘ Что ж, я предлагаю вам начать с Белпера. Ваша беседа с Филипом Конвеем, возможно, дала нам полезную подсказку. Если брат суперинтенданта Вигга работает там фармацевтом, он может быть источником яда, от которого умер мистер Куэйл.
  
  ‘Но он, конечно, никогда бы в этом не признался", - сказал Лиминг.
  
  ‘Почему бы и нет?’
  
  ‘Он хотел бы защитить своего брата’.
  
  ‘Это сделало бы его соучастником преступления, ’ сказал Колбек, - и я ни на минуту не верю, что Вигг попросил бы что-то, способное убить человека. Яды можно покупать и по другим причинам. Если бы он действительно что—нибудь купил - а у нас нет доказательств, что он это сделал, — суперинтендант подсунул бы своему брату благовидный предлог.
  
  ‘Утром первым делом я отправлюсь в Белпер’, - решил Лиминг. ‘После этого я хотел бы послушать, что скажет один сапожник о своем сегодняшнем путешествии на поезде’. Он посмотрел на Колбека. ‘А как насчет вас, сэр?’
  
  ‘Я собираюсь нанести второй визит в дом жертвы’.
  
  ‘Разумно ли это? В прошлый раз нас более или менее выгнали’.
  
  ‘Лукас Куэйл пришел повидаться со мной по собственной воле, и его брат, очевидно, смягчился, если сделал все возможное, чтобы установить с нами контакт. Увы, ни один из них, - сказал Колбек, - не смог дать нам никаких указаний относительно того, где находился их отец в день убийства, но я надеюсь найти кого-нибудь, кто сможет. После этого, ’ продолжал он, ‘ я доставляю себе удовольствие’.
  
  ‘ Вы возвращаетесь в Лондон, чтобы повидаться с миссис Колбек?
  
  "Это не удовольствие, Виктор, это настоящая роскошь, которая в данный момент безнадежно недоступна для меня. Нет, я собираюсь совершить экскурсию по заводу Дерби’.
  
  Лиминг был потрясен. - Вы собираетесь осмотреть двигатели?
  
  ‘Я хочу увидеть весь производственный процесс’.
  
  ‘Какое это имеет отношение к делу об убийстве?’
  
  ‘Возможно, это имеет большее значение, чем вы думаете", - сказал Колбек. ‘Пока вы разговаривали с тем молодым репортером, я поговорил с мистером Коупом о посещении Завода. Он был только рад организовать это и сопровождать меня. Другими словами ...’
  
  ‘Он хочет присмотреть за тобой и доложить мистеру Хейгарту’.
  
  Морис Коуп - его начальник разведки. Казалось, он точно знал, чем мы занимались с тех пор, как приехали сюда. Это одна из причин, по которой я предложил прогуляться перед ужином. По крайней мере, мы можем свободно разговаривать здесь, на улице, не опасаясь, что нас подслушают.
  
  ‘Как ты думаешь, за нами кто-то следил?’
  
  ‘Коуп каким-то образом получает свою информацию, Виктор’.
  
  ‘Мне лучше начать оглядываться через плечо’.
  
  Они по-дружески прогуливались в тишине, пока наконец не показался отель "Ройял". Когда они увидели крепкую фигуру, стоявшую у главного входа и расплачивавшуюся с таксистом, Лиминг коротко рассмеялся.
  
  ‘В чем проблема, Виктор?’
  
  ‘На одно ужасное мгновение я подумал, что этим человеком был суперинтендант Таллис’.
  
  ‘Ваши глаза вас не обманули", - непринужденно сказал Колбек. "Это это он. У меня было предчувствие, что рано или поздно он объявится, потому что мои отчеты не смогли скрыть тот факт, что мы не добились значительных успехов в этом расследовании. Он сможет присоединиться к нам за ужином.’
  
  ‘Я ничего не смогу съесть в присутствии тамошнего суперинтенданта’.
  
  ‘Его присутствие ни в малейшей степени не повлияет на мое пищеварение. Как ни странно — и не просите меня объяснять это — я скорее рад его видеть’.
  
  
  ГЛАВА СЕМНАДЦАТАЯ
  
  
  Мадлен Колбек научилась обходиться без женского общества. В доме были горничные и кухарка, но это было не то же самое, что иметь женщину, с которой она могла разговаривать на равных. Хотя ее тетя время от времени навещала ее, разница в возрасте между ними неизбежно направляла разговор в определенное русло. Быть художницей означало, что Мадлен приходилось проводить много времени в одиночестве, и она наслаждалась этим одиночеством. Одинокой она чувствовала себя только тогда, когда не была на работе. Теперь, когда у нее был гость ее ровесник, она поняла, как многого ей не хватало.
  
  ‘С вашей стороны было так любезно предложить мне жилье", - сказала Лидия Куэйл. ‘Я ожидала остановиться в отеле’.
  
  ‘Вам здесь очень рады’.
  
  ‘Спасибо вам, миссис Колбек’.
  
  ‘Очень приятно, мисс Куэйл’. Мадлен рассмеялась. ‘Это смешно", - сказала она. ‘Если мы собираемся поужинать вместе, я думаю, мы можем обойтись без формальностей, не так ли? Пожалуйста, называй меня по имени’.
  
  ‘И ты должна сделать то же самое, Мадлен’.
  
  ‘Я так и сделаю, Лидия’.
  
  Это был шаг вперед, и каждый из них оценил это. Мадлен пригласила ее остаться не просто по доброте душевной. Она хотела, чтобы у ее посетительницы было время обдумать ее решение вернуться домой, зная наверняка, что в результате произойдут какие-то семейные потрясения. Лидия была готова отправиться в путь прямо сейчас, но ее убедили отложить поездку в Ноттингем до следующего дня. Это дало им возможность лучше узнать друг друга.
  
  ‘Почему вы не назвали свое имя, когда звонили сюда?’ - спросила Мадлен.
  
  ‘Я не был уверен, что ты захочешь меня видеть’.
  
  ‘Но я добровольно сообщил свой адрес’.
  
  "Ты сделал это по доброте душевной’, - сказала Лидия. ‘Я не была уверена, что ты действительно захочешь, чтобы я пришла сюда со своим горестным рассказом. Поскольку я не назвал своего имени, я знал, что, по крайней мере, увижу тебя. Любопытство заставило бы тебя выйти. ’
  
  ‘Так и было. Я был озадачен’.
  
  Они были в гостиной, ожидая приглашения к обеду. Лидия почувствовала облегчение и уверенность. Приехав в этот дом, она не только нашла человека, который будет сопровождать ее в Ноттингем, но и обрела настоящего друга. Ее поразило кое-что еще. Наедине с Мадлен она смогла действовать и почувствовать свой возраст. Оглядываясь назад, она видела, что жизнь с Беатрис Майлер отняла у нее непрожитые годы. Лидия одевалась, думала и вела себя как пожилая женщина. Зрелость была утешительной оболочкой, в которую она охотно забралась. Теперь, однако, утешение приходило от того, что она была с кем-то, кто заставлял ее чувствовать себя моложе и живее.
  
  ‘Я и не знала, что в полиции работают женщины", - сказала она.
  
  ‘Они этого не делают, - сказала Мадлен, - и вы никогда никому не должны говорить, что я приходила к вам. Скотленд-Ярду и в голову не придет позволять женщинам становиться детективами. Я участвовала в этом только потому, что мой муж считает, что у меня есть что предложить, чего нет ни у него, ни у сержанта Лиминга.’
  
  ‘Это правда. Я никогда не смог бы поговорить с сержантом так откровенно, как с тобой".
  
  ‘Я принимаю это как комплимент’.
  
  ‘Я доверял тебе, Мадлен’.
  
  ‘Тогда я надеюсь, что смогу отплатить за это доверие", - сказала Мадлен. ‘Боюсь, в одном вопросе я вынуждена вас разочаровать. Я не смогу поехать к вам домой. Я рада сопровождать вас в Ноттингем, чтобы оказать моральную поддержку, но, если меня представят вашей семье как жену инспектора Колбека, это вполне может поставить под угрозу все расследование.’
  
  ‘Я не хочу, чтобы у вас или инспектора были какие-либо неприятности’.
  
  ‘Спасибо тебе, Лидия’.
  
  ‘Потерял бы в результате ваш муж работу?’
  
  ‘О, я не думаю, что они были бы настолько глупы, чтобы полностью уволить его. Он слишком ценный детектив, чтобы отказываться от него. Но возникнет много неловкости, и его могут даже понизить в должности’.
  
  ‘ Я не хочу, чтобы это случилось, ’ обеспокоенно сказала Лидия.
  
  ‘Я тоже. Так получилось, что в прошлом я был в состоянии помочь в некоторых расследованиях, но этот факт пришлось замалчивать. Суперинтендант Таллис вообще невысокого мнения о женщинах, ’ сказала Мадлен. ‘ Если бы суперинтендант узнал, что мой муж действительно осмелился прибегнуть к моим услугам, он поджарил бы его заживо.
  
  Эдвард Таллис удивил их обоих. Вместо того, чтобы обрушиться на них в приступе гнева, он пришел, руководствуясь духом расследования, чтобы точно выяснить, что происходит. Его манеры были спокойными, а язык лишен обычной резкости. Колбек и Лиминг не могли вспомнить, когда в последний раз он был в таком спокойном настроении. Ни один из них не понимал, что, приехав в Дерби, он сбежал из Лондона и от презрения комиссара. В книжном киоске на вокзале Кингс-Кросс Таллис взял на себя труд купить экземпляр оскорбительного издания Удар и он усмехнулся тому, как пригвоздили к позорному столбу его начальника, его веселье граничило с облегчением от того, что на этот раз мишенью был не он.
  
  Вместо того, чтобы не притрагиваться к еде, Лиминг ел с аппетитом, предоставив старшим офицерам вести большую часть разговоров. Всем троим пришелся по вкусу ягненок с мятным соусом. Таллис промокнул рот салфеткой, чтобы удалить соусы с усов.
  
  ‘Как бы вы резюмировали это дело, Колбек?’
  
  ‘Я бы изложил это в двух словах, сэр’.
  
  ‘И какими они могут быть?’
  
  ‘Путаница и ошибки", - пробормотал Лиминг.
  
  Колбек улыбнулся. ‘Мы сталкивались и с тем, и с другим с тех пор, как оказались здесь, ’ согласился он, — но я имел в виду два разных слова - уголь и шелк’.
  
  ‘Объясни", - сказал Таллис.
  
  ‘Продукты определяют битву за пост главы Мидлендской железной дороги, сэр. Мистер Куэйл сколотил состояние на угле, в то время как мистер Хейгарт живет в роскоши на прибыль своих шелкопрядильных фабрик. Уголь тверд, а шелк мягок. В некотором смысле, ’ утверждал Колбек, ‘ они помогают охарактеризовать двух мужчин. Мы никогда не знали мистера Куэйла, но мы встретили его старшего сына, которого во всех отношениях сравнивают с ним. Он повернулся к Лимингу. ‘Как бы вы описали Стэнли Куэйла?’
  
  ‘Холодно и жестко’.
  
  ‘Точно как кусок угля. А как насчет мистера Хейгарта?’
  
  "Плавное и змееподобное".
  
  ‘Совсем как шелковая подушка’.
  
  ‘Я изо всех сил пытаюсь следовать вашим рассуждениям", - пожаловался Таллис.
  
  ‘Все очень просто, сэр", - сказал Колбек. ‘Одно вытеснило другое. Насколько мы можем судить, мистер Куэйл был прирожденным лидером, уважаемым, волевым и стойким перед лицом многочисленных трудностей, с которыми столкнулась эта железнодорожная компания. Его сменил более тонкий, коварный и зловещий соперник.’
  
  ‘Вы хотите сказать, что за убийством стоит мистер Хейгарт?’
  
  ‘Он тот, кто больше всего выиграет от этого, сэр’.
  
  ‘Тогда почему я настаиваю на том, чтобы именно вы возглавили расследование?’
  
  ‘Он хочет прославиться, делая вид, что прилагает все усилия для раскрытия этого преступления, будучи уверенным, что разгадка мне не по силам’.
  
  ‘Я все еще думаю, что Хокэди сыграл в этом свою роль", - заявил Лиминг. ‘Он недостаточно умен, чтобы организовать все это в одиночку, но он был бы добровольным помощником, если бы на это были деньги. Это возвращает нас к человеку, который лучше всего подходит для того, чтобы нанять сапожника выполнять за него грязную работу, — суперинтенданту Виггу. ’
  
  ‘Это смехотворное предположение", - сказал Таллис.
  
  ‘Мы и раньше встречали продажных полицейских, сэр’.
  
  ‘ Вряд ли вам нужно говорить мне это, Лиминг. Мне пришлось уволить слишком многих из них. Инспектор Олбан Ки был тому примером. В моем подчинении не будет мошенников или взяточников. Я никогда не встречался с суперинтендантом Виггом, - продолжал он, - но мне трудно поверить, что кто—то в его положении потворствовал бы убийству, не говоря уже о подстрекательстве. Хейгарт выиграл от этой смерти, но Вигг был обречен на поражение. Он просто заменил бы одного человека, которого ненавидел, другим. Какой в этом смысл? ’
  
  ‘Брат суперинтенданта - фармацевт, сэр", - напомнил ему Лиминг.
  
  ‘Это неуместно’.
  
  ‘Я так не думаю’.
  
  ‘Тогда вы должны научиться концентрировать свой разум, сержант’.
  
  Таллис продолжил тщательный анализ собранных к настоящему времени доказательств и показал, что слушал очень внимательно. Хотя Хейгарт и был главным подозреваемым, инстинкт подсказывал ему, что в деле замешан гораздо более молодой человек.
  
  ‘Джерард Бернс - наиболее вероятный убийца’, - заключил он.
  
  ‘Я думал так же, пока не встретил его", - сказал Колбек.
  
  ‘Что заставило тебя передумать?’
  
  ‘Я попытался взглянуть на него с точки зрения его работодателей, сэр. Мистер Куэйл хорошо платил ему и поручил ему важную работу. Бернс явно справлялся с ней очень хорошо. Неприятности начались только тогда, когда он отклонился от нее.’
  
  ‘Он получил физические увечья по приказу Куэйла. Жажда мести, должно быть, все еще горит в нем’.
  
  ‘ Имеет, суперинтендант, и он этого не отрицает. Но подумайте о человеке, который сейчас косвенно выплачивает ему зарплату. Каждый слуга и садовник в Мельбурн-холле были бы подвергнуты тщательной проверке, прежде чем их наняли. Какими бы редкими ни были его визиты в Дербишир, премьер-министр не хотел бы, чтобы среди его сотрудников были потенциальные убийцы. В сущности, - сказал Колбек, - Бернс - превосходный садовод, настолько преданный своему ремеслу, что у него нет ни времени, ни желания мстить за старое оскорбление.
  
  ‘Это было гораздо больше, чем просто пренебрежение", - сказал Таллис. ‘Я ставлю на него’.
  
  ‘Мы знаем, что Бернс был в Дерби в ночь убийства", - добавил Лиминг. ‘Почему он не говорит вам, куда поехал?’
  
  ‘Возможно, мне следует поговорить с ним’.
  
  ‘Нет, нет, сэр, ’ поспешно сказал Колбек, ‘ это было бы неразумно. Если Джерард Бернс тот, кто нам нужен, — а я в этом не уверен, — мы должны оставить его в покое и позволить ему думать, что ему все сошло с рук. Если он действительно убийца, мы соберем доказательства, которые затянут петлю на его шее. Однако я по-прежнему считаю его невиновным.’
  
  ‘Вы предпочитаете рассматривать его с точки зрения его работы, ’ сказал Таллис, - и предпочитаете забыть скандал, который он устроил в доме Куэйлов. На мой взгляд, это более точно отражает его характер. Он хитрый, лживый и закоренелый распутник.’
  
  ‘То, во что он был втянут, было настоящим романом, сэр’.
  
  ‘У Бернса нет моральных ориентиров’.
  
  ‘Мисс Куэйл в это не верит, сэр", - вспоминал Лиминг. ‘Она любила его за хорошие качества. Я говорил вам, как хорошо она о нем отзывалась’.
  
  ‘Этот парень намеревался лишить ее девственности’.
  
  Возникла неловкая пауза. Когда Таллис понял, что речь идет о садовнике, он смутился, что выбрал именно это слово. Колбек и Лиминг обменялись взглядами, но ничего не сказали, слишком хорошо понимая, что романтика обошла суперинтенданта стороной. Таллис не понимал и не одобрял отношений между двумя полами. Следовательно, если возникнет такая тема, лучше позволить ему отрепетировать свои предубеждения, не оспаривая их.
  
  ‘Что нам делать дальше?’ спросил он.
  
  ‘Перед вами довольно заманчивое десертное меню", - отметил Колбек.
  
  ‘Я спрашиваю, кого вы будете допрашивать завтра’.
  
  ‘Что ж, я собираюсь повидаться с тем фармацевтом в Белпере", - сказал Лиминг.
  
  ‘Избавь себя от лишних хлопот. Колбек?’
  
  ‘Я планирую снова навестить семью Куэйл, сэр’.
  
  ‘Хорошо", - сказал Таллис. ‘Я пойду с тобой’.
  
  Колбек вздохнул. ‘ О, я бы не стал навязываться вам, сэр.
  
  ‘Никогда не отвергай помощь своего начальника. Кроме того, второе мнение всегда мудро’. Он погладил усы. ‘Теперь передай мне это меню, и я посмотрю, есть ли в нем что-нибудь, что могло бы соблазнить мой вкус’.
  
  Джед Хокедей в форме был другим человеком. Он выглядел крупнее, шире в плечах и держался более прямо. Его развязность стала более заметной. Закончив работу в своем магазине, он закрыл его, скромно поужинал и вышел на улицы Спондона в качестве полицейского констебля. Его шаги привели его в направлении железнодорожной станции. Задолго до того, как он добрался до нее, он услышал, что поезд, который он должен был встретить, прибывает с обычным столпотворением. Вскоре сапожник увидел фигуру в форме, выходящую со станции в окружении других пассажиров. Он подождал, пока Элайджа Вигг не подошел к нему.
  
  ‘Я ожидал тебя на платформе станции", - сказал Виг.
  
  ‘Прошу прощения, сэр. Я опоздал с закрытием".
  
  ‘Пунктуальность имеет значение. Это знак уважения’.
  
  ‘Это больше не повторится, суперинтендант’.
  
  Вигг пристроился рядом с ним, и они пошли обратно в деревню.
  
  ‘Что у вас есть сообщить?’
  
  ‘Они ничего не нашли’.
  
  ‘Они все еще зарываются в землю?’
  
  ‘Да, ’ сказал Хокэди, ‘ но это не принесет им никакой пользы’.
  
  ‘Я надеюсь, что это так, констебль’.
  
  ‘ Да, сэр. То, чего я не вижу своими глазами, мне рассказывают другие люди. Они оба были здесь — инспектор Колбек и сержант, — но они не знают, где искать.
  
  ‘Приятно это слышать’.
  
  "Настоящая неприятность - этот репортер из " Меркьюри ’ .
  
  ‘Вы имеете в виду Конвея?’
  
  ‘Это он", - сказал Хокэди со злорадной улыбкой. ‘Он слишком умен для своего же блага. С тех пор, как это случилось, он был здесь, как ищейка в поисках следа. И у него больше шансов найти его, чем у детективов.’
  
  ‘Конвей беспокоил вас?’
  
  ‘Да, сэр, вы его знаете?’
  
  "Я считаю своим долгом знать всех сотрудников "Меркурия " . Большинство из них - исполненные благих намерений увальни, но Конвей выделяется. Молодые люди с амбициями всегда опасны.’
  
  ‘Он и сержант Лиминг становятся хорошими друзьями’.
  
  ‘Не уверен, что мне нравится, как это звучит", - сказал Виг, одновременно поглаживая оба своих бакенбарда. ‘Мы не хотим, чтобы они подходили слишком близко’.
  
  ‘Нет, - сказал другой, ‘ Конвей и так достаточно неприятен’.
  
  ‘Я посмотрю, что можно сделать. Возможно, я поговорю с редактором и посмотрю, сможет ли он убрать Конвея из Спондона’.
  
  ‘Я пытался припугнуть его, суперинтендант’.
  
  ‘Сработало ли это?’
  
  ‘В этом-то и проблема. Я не уверен’.
  
  Они почти опоздали на свой поезд. Когда такси уже собиралось тронуться, Мадлен Колбек вспомнила кое-что, что забыла, и бросилась обратно в дом. В течение долгих минут, пока ее подруга отсутствовала, Лидия Куэйл волновалась, боясь, что их поезд уйдет без них и что им придется ждать более позднего. Как бы то ни было, Мадлен разразилась потоком извинений, забралась в такси и попросила водителя отвезти их на Кингс-Кросс. Несмотря на интенсивное движение, они добрались туда, имея в запасе уйму времени. Поскольку они ехали в купе первого класса с другими пассажирами, две женщины не смогли нормально поговорить. Только когда их спутники вышли в Бедфорде, они смогли нормально поговорить.
  
  ‘Ты выглядишь встревоженным", - сказала Мадлен.
  
  ‘Я очень нервничаю", - призналась Лидия.
  
  ‘Это понятно’.
  
  ‘Я не знаю, какой прием меня ждет’.
  
  ‘Ты знаешь, что твой младший брат будет рад тебя видеть, а твоя мать наверняка будет рада твоему возвращению домой’.
  
  ‘Это больше не мой дом, Мадлен. Я иду туда, чтобы сделать жест и не переезжать сюда снова. Об этом не может быть и речи". Она благодарно улыбнулась. ‘Я не смог бы сделать это без тебя. С твоей стороны так любезно проделать со мной весь путь до Ноттингема. Вам было бы гораздо проще остаться в этом поезде до Дерби, где у вас был бы шанс увидеть своего мужа.’
  
  ‘Я могу сделать это позже, Лидия. Мы пересядем в Кеттеринге и сядем на поезд до Ноттингема. Это меньшее, что я могу сделать’.
  
  Мадлен руководствовалась не только сочувствием. При их первой встрече Лидия рассказала ей о семье Куэйл, а после ее визита домой, возможно, сможет сообщить другие подробности, имеющие отношение к расследованию. Таким образом, действуя как подруга, Мадлен не полностью отказалась от своей роли детектива.
  
  ‘Как долго ты останешься?’ - спросила она.
  
  ‘Возможно, они не захотят, чтобы я оставался’.
  
  "Это твой дом, Лидия. Они будут настаивать на этом’.
  
  ‘Стэнли этого не сделает, это точно, и я не знаю, как отреагирует Агнес’.
  
  ‘Кровь гуще воды. Вы все будете объединены’.
  
  Лидия засомневалась. ‘ Будем ли мы?
  
  Они проезжали по открытой сельской местности и нашли время полюбоваться проносящимся мимо пейзажем. Безмятежность сельской местности резко контрастировала с суматохой столицы с ее разрастающимися городами и постоянным дымом. Лидия выросла в таком окружении, но Мадлен могла только тосковать по ним.
  
  ‘Что ты будешь делать потом?’ - спросила она.
  
  "Что ж, я надеюсь когда-нибудь увидеть тебя, Мадлен’.
  
  "Я остановлюсь в отеле "Ройял" - если, конечно, мой муж разрешит".
  
  ‘Вряд ли он тебе откажет", - сказала Лидия со смехом. ‘Судя по тому, что ты мне о нем рассказала, я бы сказала, что он был бы рад тебя видеть’.
  
  "И ваша семья будет не менее взволнована, увидев вас’ .
  
  Лидия поморщилась. ‘ У меня нет иллюзий на этот счет.
  
  ‘Ты связался с ними — это главное’.
  
  ‘Я мог сделать это только тогда, когда знал, что мой отец мертв’.
  
  Мадлен хотела спросить ее о планах на будущее, но почувствовала, что это было бы слишком навязчиво. Лидия была в хрупком состоянии. Хотя она была готова поговорить о своей семье, она почти ничего не сказала о женщине, с которой жила. Мадлен вспомнила, как Беатрис Майлер сделала все возможное, чтобы отправить ее и Виктора Лиминга восвояси, когда они позвонили, и как она обиделась, когда Лидия пригласила их в дом. Должно быть, после их отъезда возникло напряжение. Мадлен задавалась вопросом, разрешилось ли оно и как именно.
  
  Лидия как будто могла услышать вопрос, который задала ее подруга.
  
  ‘Ответ в том, что я не знаю, Мадлен", - сказала она.
  
  ‘Чего ты не знаешь?’
  
  ‘Ситуация в Лондоне становилась все более сложной. Мне пришлось уехать’.
  
  ‘Но вы же не ушли навсегда, конечно?’
  
  ‘Возможно, я так и сделал’.
  
  ‘Я думал, что в конце концов ты вернешься в дом мисс Майлер’.
  
  ‘Беатрис, возможно, не захочет, чтобы я был там’.
  
  ‘О, мне очень жаль...’
  
  ‘Я сирота", - сказала Лидия. ‘Я путешествую между двумя домами, каждый из которых, в свою очередь, может отвергнуть меня. Моя семья вполне может посчитать, что мой уход был непростительным, и Беатрис имеет право чувствовать то же самое. Я всего лишь бедная сирота, Мадлен. Я никому не принадлежу. ’
  
  Роберт Колбек выбрал меньшее из двух зол. Полный решимости держать Эдварда Таллиса подальше от семьи Куэйл, он согласился, чтобы суперинтендант вместо этого встретился с Джерардом Бернсом. Это уберет его с дороги и даст ему ощущение, что он помогает в расследовании. Это также могло бы сделать его менее уверенным в том, что Бернс был убийцей. Если бы он сопровождал Колбека, то был бы настоящей помехой. Таллис вмешивался и раньше, и не всегда с благотворным эффектом. В прошлом году он настаивал на участии в деле о похищении и встал на пути Колбека. В другой раз он ввязался в расследование убийства в Эксетере и был ранен в процессе. Его самое неприятное вмешательство было в деле, связанном со смертью старого армейского друга в Йоркшире. Из-за того, что эмоции взяли над ним верх, Таллис стал серьезным препятствием, и только когда его убедили вернуться в Лондон, Колбек и Лиминг смогли раскрыть то, что оказалось сложным преступлением.
  
  Приехав самостоятельно в резиденцию Куэйлов, Колбек получил полную свободу действий. Впервые он встретил братьев вместе. Лукас был рад его видеть, но Стэнли был более сдержан. После обмена любезностями Колбек вкратце рассказал им о ходе расследования.
  
  ‘Когда вы произведете арест?’ - спросил Стэнли.
  
  ‘Когда у нас будут достаточные доказательства, сэр", - ответил Колбек.
  
  "У вас должно быть хоть какое-то представление о том, кто этот злодей’.
  
  ‘Как объяснил вам сержант, у нас есть не один подозреваемый’.
  
  ‘Каким-то образом за этим стоит Хейгарт", - решил Лукас.
  
  ‘Либо он, либо Бернс", - сказал его брат. ‘Вам не приходило в голову, что они могли действовать заодно, инспектор?’
  
  ‘Мы рассмотрели все варианты, сэр", - ответил Колбек. ‘Тот, который вы предложили, наименее вероятен. Единственная связь между этими двумя людьми заключается в том, что мистер Хейгарт однажды пытался переманить мистера Бернса подальше от вас.’
  
  ‘Они похожи друг на друга’.
  
  ‘ Я не вижу никакого сходства. Они происходят из противоположных миров хозяев и слуг. Мистер Хейгарт - предприниматель с высокими устремлениями, в то время как другой человек обеспечил себе то, что для него является идеальным постом.’
  
  ‘За исключением того, что он больше не может играть в крикет за этот округ", - печально сказал Лукас.
  
  "Он наверняка пожалеет об этом’.
  
  Стэнли был раздражен. ‘ Давай не будем говорить об этом презренном человеке, ’ сказал он раздраженно. ‘ Хорошо, что мы от него избавились. Я хочу знать, почему вам требуется так дьявольски много времени, чтобы собрать доказательства.’
  
  ‘Убийца не оставил заметных следов, сэр’.
  
  ‘Вы проделали такой путь из Дерби, чтобы сказать нам это?’
  
  ‘Нет, ’ сказал Колбек, ‘ я пришел попросить вас об одолжении’.
  
  ‘Если мы сможем чем-то помочь, - услужливо сказал Лукас, ‘ мы это сделаем".
  
  "Это зависит от того, чего ты хочешь", - добавил Стэнли. ‘Мы не можем допустить, чтобы ты рыскал здесь в такое время. Я уверен, ты это понимаешь’.
  
  ‘Да, сэр’.
  
  ‘Так чего же ты добиваешься?’
  
  ‘Мне нужно разрешение поговорить с вашим кучером’. Братья были сбиты с толку. ‘Я предполагаю, что он регулярно возил вашего отца на станцию и обратно. Кто, таким образом, находится в лучшем положении, чтобы рассказать мне о его передвижениях?’
  
  ‘Клири не может вам помочь", - сказал Стэнли.
  
  ‘Никогда не знаешь наверняка", - возразил Лукас.
  
  ‘Я сам с ним разговаривал. Он понятия не имеет, куда направлялся отец в день убийства. Разговаривать с ним было бы бессмысленно’.
  
  ‘Тем не менее, ’ сказал Колбек, ‘ мне было бы полезно перекинуться с ним парой слов’.
  
  ‘У меня нет возражений", - сказал Лукас. ‘Стэнли?’
  
  ‘Это действительно необходимо?" - спросил его брат.
  
  ‘Это то, что привело меня сюда, сэр. Вы, конечно, можете присутствовать, и это касается вас обоих. Ну?’ - спросил Колбек. ‘У меня есть ваше разрешение?’
  
  Укоренившаяся неприязнь Лиминга к поездам на поезде усилилась из-за того, что ему пришлось делить купе с болтливым фермером, от одежды которого исходили такие сильные сельскохозяйственные испарения, что у сержанта начался приступ кашля. К счастью, этот человек не дал ему возможности заговорить, и это было благословением, потому что Лиминг обнаружил, что его широкий дербиширский диалект почти неразборчив. Что он действительно выяснил, так это то, что крупными землевладельцами была семья Стратт, владевшая местными хлопчатобумажными фабриками, и что они так сильно жаловались на проектируемую железнодорожную линию, что ее направление было радикально изменено. Лиминг мог видеть в окно, что строительство, должно быть, было очень дорогостоящим процессом, потому что поезд проходил через длинную, глубокую выемку и миновал не менее одиннадцати мостов в радиусе мили. Он подозревал, что семья Стратт не пользовалась бы популярностью на железной дороге Северного Мидленда, какой она была в то время.
  
  Радуясь возможности сбежать от вони земли и бесконечной лекции на иностранном языке, Лиминг направился в центр Белпера. Ему не потребовалось много времени, чтобы найти магазин, принадлежащий Рубену Виггу. Когда он вошел в него, его встретила смесь чарующих ароматов. Суперинтендант Вигг и его брат были мало похожи друг на друга. В то время как полицейский был волосатым, у фармацевта на удивление не было волос. Рубен Вигг, лысый и чисто выбритый, был одет в белый халат и с выражением сурового неодобрения на лице. Его брат явно монополизировал все высокомерие, присущее семье, и оставил осадок обиды на фармацевта.
  
  Прежде чем Лиминг успел заговорить, в магазин зашел покупатель, и его обслужили первым. После его ухода сержант смог представиться и изложить свое дело, но его прервали еще два покупателя. Когда это случилось в третий раз, он спросил, может ли он поговорить с Виггом наедине. Фармацевт неохотно позвал своего помощника в магазин, прежде чем отвести посетителя в заднюю комнату с еще более приятной остротой. Лиминг задал вопрос, который привел его туда.
  
  ‘Продавали ли вы когда-нибудь яд своему брату?’
  
  ‘Нет, у меня его нет".
  
  ‘Это правда?’
  
  ‘Я ничего не продавал Элайдже, - сказал другой, - по одной простой причине. Он не думает, что ему придется платить. Поскольку я его брат, он рассчитывает получить все бесплатно. Вы не можете вести такой бизнес.’
  
  ‘Как часто вы его видите?’
  
  ‘Мы очень мало его видим’.
  
  ‘У меня такое чувство, что ты этому даже рад’.
  
  ‘Мы с Элайджей не самые лучшие друзья, сержант’.
  
  ‘Почему это?’
  
  ‘Это личное дело’.
  
  ‘Он когда-нибудь спрашивал у вас совета по поводу ядов?’
  
  ‘Зачем ему это? В Дерби есть фармацевты’.
  
  ‘Да, но ты его брат’.
  
  ‘Только номинально", - кисло сказал Виг. ‘Отвечая на ваш вопрос, я никогда не продавал Элайдже никакого яда, но было много раз, когда у меня возникало искушение дать ему немного’. Звякнул колокольчик, когда в магазин вошел кто-то еще. ‘Я должен идти, сержант. Мои клиенты полагаются на меня’.
  
  Лиминг был подавлен. Все, что он извлек из своего визита, - это новости о том, что братья Вигг враждебно относятся друг к другу. Тащась обратно к железнодорожной станции, он надеялся, что у Колбека и Таллиса будут более продуктивные встречи.
  
  Джон Клири чистил какие-то ремни безопасности, когда прибыл Лукас Куэйл с Колбеком на буксире. Представив двух мужчин друг другу, Лукас оставил их наедине. Клири отложил ремни безопасности в сторону и вытер руки тряпкой.
  
  ‘Мне сказали, что вы хороший игрок в крикет", - сказал Колбек.
  
  Клири улыбнулся. ‘ Я делаю все, что в моих силах, сэр.
  
  ‘Вы с Джерардом Бернсом были выдающимися людьми’.
  
  ‘Ах, ну что ж, боюсь, мы его потеряли’.
  
  ‘Ты сожалеешь об этом?’
  
  ‘Очень сожалею’.
  
  ‘Почему это?’
  
  ‘ Джерард был моим другом. Таких здесь не так уж много.’
  
  ‘Играли ли вы в какие-нибудь матчи по крикету с тех пор, как он ушел?’
  
  ‘Да, сэр, мы потеряли их всех’.
  
  Клири был скорее опечален, чем озлоблен. Поскольку он преуспел в крикете, игра была важна для него, и в прошлом он добивался успехов. Без Джерарда Бернса в составе команда была обречена на серию поражений.
  
  ‘Что я пытаюсь выяснить, ’ объяснил Колбек, - так это куда ездил мистер Куэйл в день своего убийства. Насколько я понимаю, вы отвезли его на железнодорожную станцию’.
  
  ‘Это правда, инспектор, но он так и не сказал, куда направлялся в тот день’.
  
  ‘Куда он обычно ходил?’
  
  ‘О, он ходил в свой офис в Дерби, иногда даже по воскресеньям’.
  
  ‘Сел ли он на определенный поезд?’
  
  ‘Да, он строго придерживался графика", - ответил Клири. ‘Мистер Куэйл всегда садился на один и тот же поезд утром, и если ему нужно было, чтобы я встретила его вечером, он говорил мне, во сколько мне быть там’.
  
  Колбек проникся теплотой к этому человеку. Кучер отвечал на вопросы без колебаний и смотрел ему в глаза при этом. Не было и намека на уклончивость, которую он встречал в других местах. Клири хотел помочь.
  
  ‘Что за человек был мистер Куэйл?’
  
  ‘Я не самый подходящий человек, чтобы спрашивать об этом, сэр’.
  
  ‘Почему нет? Вы видели его почти каждый день’.
  
  ‘Да, но все, что он делал, это отдавал мне приказы. За все годы, что я здесь, мы ни разу толком не поговорили. Поймите меня правильно, ’ продолжал он, - я испытывал величайшее уважение к мистеру Куэйлу. Он был хорошим работодателем и хорошо относился ко мне, но я так и не узнал его по-настоящему как личность’. Он махнул рукой, указывая на конюшенный двор. ‘ Мое место здесь, сэр.
  
  ‘Я не прошу вас рассказывать о нем небылицы, мистер Клири’.
  
  ‘Рассказывать некому’.
  
  ‘А как насчет его ссоры с мистером Бернсом? Я бы назвал эту историю достойной внимания’.
  
  ‘Все, что я знаю, это то, что мы потеряли хорошего садовника и порядочного человека. Не то чтобы я принимал чью-то сторону’, - быстро сказал Клири. ‘Мистер Куэйл сделал то, что считал правильным. Я с этим не спорю. Он снял кепку и провел рукой по волосам. ‘Но я действительно скучаю по Джерарду на крикетном поле. Я никогда не видел такого боулера, как он".
  
  ‘Он когда-нибудь возвращался сюда?’
  
  ‘Нет, инспектор’.
  
  ‘Вы уверены?’
  
  ‘Он сказал мне, что уходит навсегда’.
  
  ‘Это было до или после того, как его избили?’
  
  Клири был удивлен. - Вы знаете об этом? ’ спросил он, надевая кепку.
  
  ‘Я разговаривал с ним дважды’.
  
  ‘То, что с ним случилось, было ужасно. Джерард едва мог ходить’.
  
  ‘Это заставило вас по-другому взглянуть на мистера Куэйла?’
  
  ‘Я делаю то, за что мне платят", - ровным голосом сказал Клири.
  
  Колбек изучал его. Он мог понять, почему кучер подружился с садовником. Помимо крикета, у них было много общего. Они были моложе большинства слуг и занимали должности, которыми дорожили. Колбек мысленно представил, как они вместе ускользают в местную гостиницу после дневной работы.
  
  ‘Он когда-нибудь говорил с вами о мисс Лидии Куэйл?’
  
  Клири был категоричен. ‘Нет, это не мое дело’.
  
  ‘Вы были потрясены, когда правда вышла наружу?’
  
  ‘Мы все были такими, инспектор’.
  
  ‘Это вызвало здесь много расстройств?’
  
  ‘Да, так оно и было. Но это все в прошлом’.
  
  ‘Убийство мистера Куэйла вновь оживило это дело, - сказал Колбек, - потому что мистера Бернса наверняка будут рассматривать как человека, у которого был серьезный мотив убить своего бывшего работодателя’. Клири яростно покачал головой. ‘ Вы не согласны?
  
  ‘Джерард никогда бы так не поступил, сэр’.
  
  ‘Вы видели его с тех пор, как он уехал отсюда?’
  
  ‘Только один раз — но мне не нужно его видеть. Я знаю его. Он не убийца’.
  
  ‘Люди могут меняться, мистер Клири’.
  
  ‘Наш вид остается прежним", - твердо сказал другой.
  
  Его идентификация с садовником была полной. Клири и Бернс были родственными душами. Кучер отказывался верить, что его друг был способен на убийство. Хотя он восхищался преданностью этого человека, Колбек сомневался в его суждениях.
  
  ‘Мистер Куэйл когда-нибудь уходил из дома?’ - спросил он.
  
  ‘Да, сэр, он часто ездил в Лондон по делам’.
  
  ‘Куда еще он ходил?’
  
  ‘Я не знаю. Все, что мне сказали, это когда он вернется’.
  
  ‘Позвольте мне задать вам последний вопрос, мистер Клири, ’ сказал он, - и я хочу, чтобы вы потратили столько времени, сколько вам нужно, прежде чем ответить на него. В день убийства вы отвезли мистера Куэйла на железнодорожную станцию в обычное время. Предположительно, он сел на обычный поезд, но вы не в состоянии это подтвердить. Было там что-нибудь — что угодно — что изменилось в тот день? Мистер Куэйл сказать или сделать что-нибудь необычное? Теперь, пожалуйста, — внимательно подумайте.
  
  Кучеру потребовалось всего несколько секунд, чтобы вспомнить что-то необычное.
  
  ‘Конечно, я могу ошибаться", - предупредил он.
  
  ‘Что ты помнишь?’
  
  ‘Ну, мистер Куэйл, как правило, обращал на меня очень мало внимания. Когда он выходил из экипажа, он только пробормотал слова благодарности".
  
  ‘Было ли что-то необычное в последний день, когда вы его видели?’
  
  ‘Да, ’ ответил Клири, ‘ было. Он не сказал мне ни единого слова на железнодорожной станции, и … У меня было ощущение, что он плакал’.
  
  
  ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ
  
  
  Когда колесо такси попало в очередную глубокую выбоину, Эдвард Таллис проклял тот факт, что в Мельбурне нет собственной железнодорожной станции. Поездка в деревню была сплошным испытанием из ударов, подергиваний, скручиваний и внезапных кренов, которые отбросили его к борту автомобиля. Казалось, были изучены все возможные опасности на дороге, в результате чего пассажир получил нежелательные ушибы. Это было почти так, как если бы водитель намеревался травмировать Таллиса. Когда он, наконец, добрался до Зала, то заплатил продавцу за проезд и оставил серию едких жалоб вместо чаевых. Представившись экономке, он попросил разрешения осмотреть Бернса в его владениях. Садовник изучал каталог, когда появился Таллис. Он с трудом поднялся на ноги.
  
  Экономка представила посетителя и оставила их наедине.
  
  ‘Чем могу быть полезен, сэр?’ - спросил садовник.
  
  ‘Полагаю, вы знакомы с моим коллегой, инспектором Колбеком’.
  
  ‘Я разговаривал с ним несколько часов назад. Мне больше нечего добавить’.
  
  "Мои желания здесь превыше всего, Бернс. Я требую твоего внимания’.
  
  Бернс вздохнул и отложил каталог в сторону. Он указал на скамейку, и они оба сели. За свою карьеру в армии Таллис имел дело с большим количеством людей и выработал умение с первого взгляда определять характер человека. Бернс мог показаться вежливым и открытым человеком, но суперинтендант заметил намек на невысказанную дерзость, которая время от времени вспыхивала в рядах и которую он всегда решительно пресекал. По его мнению, садовник выглядел так, словно у него была бунтарская жилка.
  
  ‘Как долго вы здесь работаете, Бернс?’
  
  ‘Имеет ли это значение?’
  
  ‘Вопросы буду задавать я’.
  
  ‘Тогда поговори с инспектором, прежде чем задавать те же вопросы, что и он. Он расскажет тебе мою историю. Нет смысла повторять это снова. Я был честен с ним о своих неудачах. Теперь я гораздо счастливее своей судьбой.’
  
  ‘Связано ли ваше счастье со смертью Вивиан Куэйл?’
  
  Бернс был потрясен. ‘ Это доставило мне удовольствие, ’ медленно произнес он.
  
  ‘Должно быть, это был повод для празднования’.
  
  ‘Я слишком занят здесь, чтобы думать о таких вещах, сэр’.
  
  ‘Инспектор рассказал мне о средстве от сорняков, которым вы пользуетесь’.
  
  Я не единственный садовод, который экспериментировал с ним. Я мог бы назвать двух или трех. Когда я работал на мистера Куэйла, я использовал похожий препарат для борьбы с сорняками. Возможно, вам следует поговорить с тамошним главным садовником.’
  
  ‘Нет необходимости в легкомыслии’.
  
  ‘Тогда я приношу свои извинения’.
  
  Таллис огляделся по сторонам. Сады были впечатляющими, и человек, отвечающий за них, явно был хорошо осведомлен. Казалось маловероятным, что он покинет свой пост, чтобы спланировать убийство старого врага. Тем не менее, у него был веский мотив, доступ к одному из ядов, обнаруженных у мертвеца, и было известно, что в указанную ночь он находился рядом со Спондоном. К этому добавилось расчетливое упрямство, которое он сейчас демонстрировал.
  
  ‘Мне сказали, что вы прекрасный игрок в крикет", - сказал Таллис.
  
  ‘Я был таким’.
  
  ‘Вы никогда не хотели играть за сборную Англии?’
  
  ‘Садоводство всегда было на первом месте’.
  
  ‘Но вас поощряли играть в эту игру, когда вы были на службе у мистера Куэйла. Похоже, что ваш боулинг был решающей составляющей успеха команды. Вы, должно быть, упустили шанс сыграть на таком высоком уровне.’
  
  ‘Существуют компенсации, сэр’.
  
  ‘На вашем месте я бы возмутился на человека, который лишил меня этого шанса’.
  
  ‘Я по-прежнему время от времени играю в крикет, ‘ сказал Бернс с проступающим высокомерием, - и у мистера Куэйла было больше причин для негодования, чем у меня. С тех пор, как я ушел, его команда не выиграла ни одной игры’.
  
  ‘Откуда ты это знаешь?’
  
  ‘Сплетни распространяются’.
  
  ‘Я думал, ты потерял всякий интерес к тому, что происходит в его поместье’.
  
  ‘Я ничего не могу поделать, если до меня доходят слухи, суперинтендант’.
  
  Таллис осторожно снял цилиндр и носовым платком промокнул легкую испарину на лбу. Его следующий вопрос прозвучал без предупреждения.
  
  ‘Ты что-то скрываешь, не так ли?" - с вызовом спросил он.
  
  ‘Нет, сэр, это не так’.
  
  ‘Вы скрываете тот факт, что поддерживали связь со своим старым местом работы, чтобы быть в курсе передвижений человека, которого вы ненавидели. Ты выжидал своего часа, Бернс, не так ли?’
  
  ‘Я не видел мистера Куэйла с того дня, как уехал’.
  
  ‘Вам не нужно было этого делать, если у вас был сообщник, который все еще там работал’.
  
  ‘Но я этого не делаю".
  
  ‘У нас есть только ваше слово’.
  
  ‘Я говорю правду’.
  
  ‘Что—то не похоже на это ни для меня, ни для инспектора Колбека, если уж на то пошло’.
  
  Бернс был зол. ‘Что он говорил обо мне?’
  
  ‘Он считал, что вам нельзя доверять. Я склонен согласиться. Это было его предположение, что у вас может быть кто-то, работающий в поместье мистера Куэйла, кто отчитывался бы перед вами’.
  
  ‘Я и близко не подходил к этому месту", - завопил другой.
  
  ‘Нет необходимости кричать’.
  
  ‘Мне не нравится, когда меня обвиняют в том, чего я не совершал’.
  
  ‘Где вы были в день, когда произошло убийство?’
  
  ‘Ты прекрасно знаешь", - раздраженно сказал Бернс. ‘Я играл в крикет в Илкстоне, а вечером поехал на Дерби’.
  
  ‘Но вы отказываетесь сказать, что вы там делали’.
  
  ‘Я пошел повидаться с другом’.
  
  Сверкая глазами, Таллис приблизил свое лицо к лицу другого мужчины.
  
  ‘Это был друг или сообщник?’
  
  Прямота вопроса заставила Бернса слегка отшатнуться. Впервые он выглядел смущенным. Когда Таллис уставился на него с близкого расстояния, садовник погрузился в обиженное молчание.
  
  Визит в дом Куэйлов оказался плодотворным. Колбек узнал гораздо больше, чем ему удалось в первый раз, когда он туда зашел. Откровением стал разговор с Джоном Клири. Он сделал несколько поучительных комментариев о своем бывшем работодателе. Колбека заинтересовала новость о том, что Куэйл часто уезжал из дома в неизвестном месте. Если мужчина плакал по дороге на станцию в свой последний день жизни, это было в высшей степени нетипично. Проведя зондирование с разных сторон, Колбек составил представление о человеке, который наслаждался властью и безжалостно пользовался ею. Этот образ был усилен портретом Вивиан Куэйл, который висел в его доме. Мужчина на нем, вспоминал Колбек, выглядел так, словно никогда в жизни не проронил ни слезинки.
  
  Колбеку пришлось противопоставить волнению от поиска новой и важной информации дискомфорт от того, что Таллис был нежеланным помощником. Помимо того факта, что суперинтендант будет настаивать на руководстве расследованием, существовала уверенность, что он будет путаться под ногами у Колбека и Лиминга. Инспектор разработал стратегию обращения с Таллисом, а сержант - нет. Пока пожилой мужчина был рядом, Лиминг работал с меньшей эффективностью, постоянно оглядываясь через плечо. С прибытием суперинтенданта раскрыть запутанное дело мгновенно стало еще труднее. Если существовал какой-то способ отправить Таллиса обратно в Лондон, им нужно было воспользоваться.
  
  Колбек все еще наслаждался фантазиями о том, как от него избавиться, когда его такси подкатило к Ноттингемскому вокзалу. Расплатившись с водителем, он вышел на платформу и огляделся по сторонам. В дальнем конце зала на скамейке сидела элегантно одетая женщина. Она была так похожа на Мадлен, что он с минуту смотрел на нее, прежде чем решил, что это никак не может быть его жена, потому что он не узнал шляпу, которая была на ней. Он уже собирался отвернуться, когда она впервые взглянула в его сторону.
  
  ‘Роберт!’ - воскликнула она, вскакивая на ноги.
  
  Воодушевленный своей удачей, он пробежал через всю платформу, чтобы обнять ее.
  
  "Что, черт возьми, ты здесь делаешь?’ - недоверчиво спросил он.
  
  ‘Я приехал с мисс Куэйл. Она решила вернуться домой’.
  
  Присутствие Мадлен придало Лидии Куэйл уверенности в том, что в доме ей окажут радушный прием. Однако, как только ее такси въехало в главные ворота поместья, эта уверенность сменилась опасением и, в свою очередь, холодным страхом. Ее разрыв с семьей был настолько драматичным и окончательным, что она не могла представить, что кто-то из ее членов захочет ее видеть, не говоря уже о том, чтобы обрадоваться ее возвращению. Лидию подмывало совсем отказаться от визита и попросить водителя отвезти ее обратно на станцию. Каким-то образом она поборола это искушение. Нахлынувшие воспоминания обрадовали и одновременно выбили ее из колеи. Она миновала поляну, где они с Джерардом Бернсом часто тайно встречались, и были другие места, которые на мгновение оживили их роман. Она умерла мгновенно, когда перед ее мысленным взором возник грот, где ее и Бернса обнаружили вместе. Ее воспоминания сразу потемнели, и она тряхнула головой, пытаясь избавиться от них, но они были слишком яркими, чтобы их можно было вытеснить. Она вернулась в поместье, которое приносило ей радость и ужас. Когда показался дом, ее сердце упало. Он выглядел таким отталкивающим.
  
  Такси остановилось на гравийной дорожке перед портиком, и ей нужно было время, чтобы прийти в себя, прежде чем она неуверенно выйдет из машины. Стоя в одиночестве перед тем, что когда-то было всем ее миром, она чувствовала себя одинокой и никому не нужной. Должно быть, кто-то увидел ее через окно, но никто не вышел. Дверь оставалась закрытой, как будто передавая прямое сообщение. Лидия подождала несколько минут. Она уже собиралась уходить, когда дверь внезапно распахнулась. Ее братья и сестра вышли вместе, уставившись на нее так, словно она была совершенно незнакомой женщиной. Чувство отвержения было подобно физическому удару.
  
  В мгновение ока настроение изменилось. Ее младший брат внезапно выбежал ей навстречу и обнял ее.
  
  ‘Добро пожаловать домой!’ - воскликнул Лукас. ‘Слава Богу, ты наконец пришел’.
  
  Для Колбека было так много новостей, что только когда прибыл поезд и она села напротив него в пустом купе, он заметил, как побледнела его жена.
  
  ‘Вам нехорошо?’ - обеспокоенно спросил он.
  
  ‘Нет, нет, я просто устал после путешествия. Попытки поддержать настроение Лидии оказали на меня большое давление. Я надеюсь, что усилия того стоили’.
  
  ‘Очевидно, она очень верит в тебя’.
  
  ‘Я не думаю, что она вернулась бы без меня’.
  
  ‘Я рад, что ты смогла предложить ей поддержку, Мадлен. Убийство отца — даже если он тебе не нравится — обязательно окажет глубокое воздействие. В такое время ей нужно быть с остальными членами семьи.’
  
  ‘Только если они захотят, чтобы она была там", - указала она.
  
  Он пристально посмотрел на нее. ‘ На тебе новая шляпа.
  
  ‘Я купил его в день твоего отъезда. Мне нужно было что-нибудь, чтобы взбодриться’.
  
  ‘Чудесно видеть тебя снова", - сказал он, сияя.
  
  ‘Я понятия не имел, что ты сегодня будешь в Ноттингеме, Роберт’.
  
  ‘Это случайность, любовь моя’.
  
  ‘На какой стадии сейчас находится расследование?’
  
  ‘После моего визита сегодня утром, - объяснил он, - дело сдвинулось в правильном направлении. Но впереди еще долгий путь’.
  
  ‘В своем первом письме вы упомянули, что мистер Хейгарт был возможным подозреваемым’.
  
  ‘Он все еще жив, Мадлен’.
  
  ‘Если он исполняющий обязанности председателя Мидлендской железной дороги, вам следует спросить его, почему Ноттингем не находится на главной линии. Лидия рассказала мне, что у ее отца были планы облегчить поездку на поезде.’
  
  Куэйл был человеком с видением. Хейгарт - просто человек с видением власти и денежной выгоды. Один любил железные дороги ради них самих, а другой любит их за то, что они могут ему дать.’
  
  ‘Лидия очень резко отзывалась о мистере Хейгарте, но еще более резко о своем отце’. Она поджала губы. ‘О, я очень надеюсь, что она помирилась со своей семьей’.
  
  ‘Что произойдет, если ее не станет?’
  
  ‘Тогда она попытается присоединиться ко мне в Дерби. Заехав так далеко, я не собиралась упускать шанс увидеть своего мужа. Я знаю, это было самонадеянно с моей стороны, но я надеялся, что остановлюсь с тобой в отеле "Ройял".’
  
  ‘Я не могу придумать ничего приятнее, Мадлен’.
  
  Она увидела, как нахмурился его лоб. ‘ Какие-то проблемы?
  
  ‘Да, - ответил он, - и я только что вспомнил об этом. Но это препятствие, которое мы можем обойти. Суперинтендант Таллис появился как гром среди ясного неба. Вы можете себе представить, что чувствуем мы с Виктором.’
  
  ‘Разве он не доверяет вам вести расследование?’
  
  ‘Он всегда думает, что может выполнять нашу работу лучше, чем мы сами. Во что бы то ни стало оставайся в отеле со мной, - сказал Колбек, - но будь настороже. С вышедшим на охоту суперинтендантом вам, возможно, придется поиграть в прятки.’
  
  Лидия Куэйл была так тронута оказанным ей теплым приемом, что расплакалась. Ее брат Лукас был самым демонстративным из ее братьев и сестер, он обнял ее, чтобы отвести в дом. Агнес поднялась, чтобы поцеловать ее в щеку, и даже Стэнли, каким бы отчужденным он ни был, отказался от своей прежней враждебности и не возражал против ее возвращения. Домашние слуги, которые мельком видели ее, были взволнованы, увидев ее, и бросились распространять новость о ее возвращении. Но главным испытанием было воссоединение с ее матерью. Услышав от других, насколько плохо было пожилой женщине, она самостоятельно поднялась наверх и постучала в дверь спальни своей матери. Поскольку ответа не последовало, она вошла и услышала тихий храп. Не желая тревожить сон матери, она села рядом с кроватью и стала ждать, обратив внимание на пузырьки с лекарствами и коробочки с таблетками на прикроватном столике. Ее мать была еще старше и слабее, чем она помнила.
  
  Остальные настояли, чтобы она вошла в комнату одна. Хотя поначалу Лидия была благодарна, теперь ей хотелось, чтобы они были с ней, чтобы ее мать проснулась и увидела знакомые лица вместо того, которое она научилась забывать. Возможно, было бы лучше, если бы на Лидию снова смотрели как на часть семьи, а не как на одинокую гостью из прошлого. Чем дольше длилось ожидание, тем неуютнее ей становилось и тем сильнее становилось желание на цыпочках выйти из комнаты и позвать на помощь. Однако, когда она попыталась пошевелиться, казалось, что она привинчена к стулу. Спасения не было.
  
  Прошло полчаса, прежде чем Харриет Куэйл пошевелилась. Она открыла слезящиеся глаза.
  
  ‘Это ты, Агнес?’ - прошептала она.
  
  ‘Нет, мама, это не так. Это я — Лидия’.
  
  ‘Кто?’
  
  ‘Это Лидия, твоя дочь’, - сказала она, приблизив лицо. ‘Я вернулась’.
  
  Харриет была сбита с толку. ‘Я сплю?’
  
  ‘Нет, это я, и я здесь, с тобой’.
  
  ‘Агнес обычно сидит у кровати’.
  
  ‘Она хотела, чтобы я пришла сюда вместо нее", - мягко объяснила Лидия.
  
  ‘О, я понимаю’.
  
  Старуха снова задремала, и Лидия подумала, что она заснула, но через несколько мгновений глаза открылись и она попыталась сфокусировать взгляд. Это потребовало времени и терпения. В конце концов, Харриет убедилась, что ее старшая дочь вернулась в лоно семьи. Она начала тихо всхлипывать.
  
  ‘Не плачь, мама", - сказала Лидия, наклоняясь вперед, чтобы поцеловать ее. ‘Я хотела, чтобы ты была счастлива. Вот почему я пришла’.
  
  "Я счастлив. Я очень счастлив’.
  
  ‘Могу ли я вам что-нибудь принести?"
  
  ‘У меня есть все, что я хочу", - сказала Харриет. ‘Теперь я могу умереть спокойно’.
  
  Когда такси подъехало к отелю, Колбек первым делом проскользнул внутрь здания, чтобы убедиться, что вокруг никого нет. С облегчением, не увидев никаких признаков Таллис, он вышел, чтобы забрать ее. Несмотря на то, что Мадлен была его женой, он чувствовал себя неловко, вынужденный тайком тащить ее в здание и поднимать в свою комнату. Когда у них наконец-то было настоящее уединение, они смогли как следует обняться.
  
  ‘Что вы скажете руководству?’ - спросила она.
  
  ‘Я скажу, что сегодня вечером в этой комнате будет два человека’.
  
  ‘Разве они ничего не заподозрят?’
  
  ‘О, я думаю, они научились доверять мне", - сказал он с усмешкой. ‘Я не ожидаю, что мне придется размахивать перед ними твоим обручальным кольцом. Я сожалею только о том, что не смогу остаться надолго. У меня назначена встреча.’
  
  ‘Пожалуйста, не беспокойся о том, что оставишь меня, Роберт. Я чувствую себя совершенно измотанной. Честно говоря, я бы с удовольствием вздремнула. Я бы, конечно, предпочла, чтобы ты остался, - добавила она, - но я понимаю, что работа превыше всего. Куда ты направляешься?
  
  ‘ Я собираюсь побаловать себя, Мадлен. Зачем приезжать в железнодорожный городок, не воспользовавшись этим фактом в полной мере? Он потянулся за шляпой. ‘Я собираюсь совершить экскурсию по заводу Дерби’.
  
  Дональд Хейгарт ознакомился с повесткой дня следующего заседания правления. Они были вполне счастливы поработать в субботу. Они с Морисом Коупом подробно обсудили каждый пункт, прежде чем перейти к следующему. Стремясь быть утвержденным в качестве следующего председателя компании, Хейгарт не хотел ничего оставлять на волю случая. Тайно другой человек исполнял обязанности руководителя его предвыборной кампании.
  
  ‘У вас будет более чем достаточно голосов", - заверил он Хейгарта.
  
  ‘Во многом это твоих рук дело’.
  
  ‘Благодарю вас, сэр’.
  
  ‘Я всегда вознаграждаю хорошую службу’. Он взглянул на часы. ‘Во сколько у вас встреча с инспектором?’
  
  ‘Он должен быть здесь с минуты на минуту’.
  
  ‘Я не вижу смысла таскаться по заводам. Вы бы никогда не заставили меня этим заниматься. Шум оглушительный, и повсюду грязь. Я удивлен, что такой денди, как Колбек, рискнул испачкать свою прекрасную одежду. Однако, - продолжил он, - это то, о чем он просил, и мы должны показать, что готовы помочь.
  
  ‘Это означает, что я буду там, чтобы присмотреть за ним", - сказал Коуп. Раздался стук в дверь. ‘Осмелюсь предположить, что сейчас войдет инспектор’.
  
  На самом деле, это была секретарша, которая вошла в комнату, чтобы сказать, что суперинтендант Таллис просит об интервью с Хейгартом. Исполняющий обязанности председателя попросил, чтобы его впустили, и вскоре пожимал руку своему посетителю. Он представил Коупа, который остался стоять, когда остальные сели.
  
  ‘Мы ожидали инспектора Колбека", - сказал Хейгарт.
  
  ‘Да, я знаю. Это одна из причин, по которой я пришел. Я надеюсь, что смогу присоединиться к нему в его прогулке по Заводу’.
  
  "У вас есть какие-нибудь предположения, почему он хочет совершить инспекционную поездку?’
  
  ‘Нет, - признал Таллис, ‘ но причина появится. Инспектор - человек неортодоксальных методов. Удивительно то, что они почти всегда дают хорошие результаты’.
  
  ‘Пока мы ничего не видели", - сказал Хейгарт, многозначительно взглянув на Коупа.
  
  ‘Нет", - сказал Коуп, уловив намек. - "Мы надеялись на больший прогресс к настоящему времени, но и инспектор, и сержант Лиминг не смогли собрать никаких решающих улик. Заседание правления для избрания нового председателя состоится в конце следующей недели. По очевидным причинам мы хотели бы, чтобы убийство было раскрыто до того, как оно произойдет.’
  
  ‘Я ценю это", - сказал Таллис.
  
  Колбек уже дал ему хорошее описание этих двух мужчин, и, глядя на них сейчас, он понял, насколько оно было точным. Хейгарт явно был человеком, который упивался властью, а Коуп был его подхалимом-лейтенантом. В Midland Railway они были грозной командой, и то, что он смог бы победить их в битве за контроль над компанией, многое говорило о характере Вивиана Куэйла.
  
  ‘Вы взяли на себя расследование этого дела, суперинтендант?’ - спросил Хейгарт.
  
  ‘Нет, я здесь просто для того, чтобы следить за этим".
  
  ‘Я так понимаю, вам сообщили имена возможных подозреваемых’.
  
  ‘О, да, мистер Хейгарт. Я разговаривал с одним из них сегодня рано утром’.
  
  ‘Кто бы это мог быть?’
  
  ‘Парень по имени Джерард Бернс", - сказал Таллис. ‘Он упрямый человек и занимает оборонительную позицию при упоминании имени Вивиан Куэйл’.
  
  ‘Он имеет на это полное право", - сказал Коуп. ‘Мне говорили, что он может быть колючим’.
  
  ‘Вы, должно быть, составили собственное суждение об этом, мистер Коуп. Я слышал, что однажды вы обратились к нему с просьбой оставить работу у мистера Куэйла и вместо этого работать у мистера Хейгарта. Почему вы двое сговорились заманить в ловушку чужого садовника? Хоть убей, я не понимаю, как это могло бы помочь в управлении этой железной дорогой.’ Он обменялся с ними вежливой улыбкой. ‘ Возможно, кто-нибудь из вас сможет просветить меня.
  
  Виктор Лиминг сошел с поезда в Спондоне. После визита в Белпер он был рад вернуться в деревню. Именно там была найдена жертва убийства и жил один из главных подозреваемых. По дороге в магазин Хокэдея он размышлял о том, что его разговор с Рубеном Виггом был не совсем пустой тратой времени. Он узнал кое-что о характере брата фармацевта, Элайджи, что помогло сохранить имя суперинтенданта в списке подозреваемых. У последнего было непреодолимое желание достичь власти, и он даже отказался бы от члена своей семьи, если бы тот не предлагал профессиональных преимуществ. Рубен Вигг явно не уступал своему усатому брату в способности затаить обиду. Он даже говорил о совершении убийства, хотя и с жутковатой шутливостью.
  
  Появление Эдварда Таллиса встревожило сержанта. Ему было ненавистно ощущение, что за ним шпионит его начальник. Таллис с презрением отнесся к идее обращения к Белперу, но Лиминг чувствовал, что теперь это может быть оправдано. Его оценка суперинтенданта Вигга была подтверждена. Брат фармацевта был бы слишком осторожен, чтобы не запачкать руки кровью. Убийство было бы поручено кому-то другому. Лимингу стало интересно, встретится ли он с человеком, который на самом деле совершил это деяние. Прежде чем он сделал это, у него была более приятная встреча. Он увидел Филипа Конвея, выходящего из-за угла. Каждый был рад видеть другого.
  
  "Было бы проще, если бы вы действительно жили в Спондоне", - сказал Лиминг. ‘До сих пор вы бывали здесь каждый день’.
  
  ‘Мне нравится это место, сержант, и я, кажется, нравлюсь местным жителям’.
  
  ‘Почему они должны говорить на этом странном языке?’
  
  ‘Жители Дербишира гордятся своими диалектами’, - сказал Конвей. ‘Если бы они приехали в Лондон, то не смогли бы понять ни слова из сленга кокни’.
  
  ‘К этому нужно привыкнуть’.
  
  ‘Что касается того, чтобы остаться здесь на ночь, возможно, это мой последний визит в Спондон. Редактор говорит, что я больше не приеду ’.
  
  ‘Но вы раздобыли жизненно важную информацию’.
  
  ‘Кто-то не хочет, чтобы я был здесь, и поговорил с моим редактором — вероятно, с Виггом’.
  
  Поскольку именно Конвей рассказал ему о брате Вигга, Лиминг счел своим долгом сказать, что он был в Белпере, и дать краткий отчет о том, что он там узнал. Репортер не был удивлен. Элайджа Вигг воспитывал только тех людей, которые могли быть ему полезны, таких как редактор Derby Mercury . У брата-фармацевта не было никаких социальных или политических рычагов воздействия.
  
  ‘Так получилось, что он был здесь прошлой ночью", - сказал Конвей.
  
  ‘Суперинтендант Вигг?’
  
  ‘Да, начальник станции видел, как он прибыл’.
  
  ‘Что ж, нет причин, почему бы ему не быть таким", - заметил Лиминг. ‘Предполагается, что он и его люди по-прежнему помогают нам в расследовании, хотя пока они не оказали нам особой помощи’.
  
  ‘Они действуют медленно, но верно’.
  
  ‘Я знаю. Им требуется три года, чтобы раскрыть убийство’.
  
  ‘Дело Стоуна все еще ожидает решения’.
  
  ‘Интересно, почему", - с иронией произнес Лиминг. ‘Если бы Вигг приехал сюда, он наверняка связался бы с Хокэди. Действительно, это, возможно, и было главной причиной его визита.’
  
  ‘Возможно, вы правы, сержант, до тех пор, пока не попросите меня подтвердить это, бросив ему вызов. Я держусь подальше от Хокэди’.
  
  ‘Он не сможет причинить вам вреда, мистер Конвей. Для начала он потеряет должность констебля. Нам пришлось избавиться от нескольких наших людей, которые слишком охотно пускают в ход кулаки, чтобы отплатить за старые обиды.’
  
  ‘Что ж, он определенно затаил на меня злобу’.
  
  ‘Это потому, что ты представляешь угрозу. Ты можешь узнать правду о нем’.
  
  ‘Я оставляю эту работу вам, сержант’.
  
  После обмена информацией с ним еще в течение нескольких минут Лиминг откланялся и направился в сапожную мастерскую. Хокейди в это время обслуживал покупателя. Когда женщина ушла, он бросил недружелюбный взгляд на своего посетителя. Сержант немедленно задал свой первый вопрос.
  
  ‘Куда вы ездили вчера поездом, мистер Хокэди?’
  
  ‘Почему ты хочешь это знать?’
  
  ‘Значит, вы этого не отрицаете?’
  
  ‘Если ты снова разговаривал с начальником станции, он должен был сказать тебе, что я сел на поезд. Так ты шпионил за мной?’
  
  ‘Нет, это не так", - ответил Лиминг. ‘Я случайно сидел в витрине "Солодовой лопаты", когда вы проходили мимо. Ты так стремился куда-то попасть, что я захотел знать, где это было. Я последовал за тобой.’
  
  В голосе сапожника звучала обида. - Я тебя никогда не видел.
  
  ‘Я думал, вы направлялись в Даффилд, чтобы предупредить людей, чьи имена вы назвали, что мы можем навестить их. Все выглядело так, как будто вы отправились состряпать алиби’.
  
  ‘Мне не нужно было этого делать", - сказал другой, разгневанный.
  
  ‘Теперь я это знаю, сэр. Мистер Верней подтвердил ваш рассказ и произвел на меня впечатление честного человека. Он сказал мне, что вы действительно звонили туда в ночь убийства, но было поздно и вы были пьяны.’
  
  ‘Время от времени я имею право на пинту пива’.
  
  ‘Я согласен. Где вы были до визита к мистеру и миссис Верни?’
  
  ‘Это не ваша забота, сержант’.
  
  ‘Это было то же самое место, куда вы отправились вчера, когда остались в поезде вместо того, чтобы сойти в Даффилде?’
  
  ‘Почему вы уделяете мне так много внимания, когда убийца разгуливает на свободе?’ - требовательно спросил сапожник.
  
  ‘Это потому, что вы что-то скрываете от нас, мистер Хокедей. Например, ’ сказал Лиминг, - вы не сказали нам, что у вас есть семья в Даффилде. Мистер Верни позаботился о том, чтобы никто не подслушал, но он сказал мне, что вы его сын. Это правда?’
  
  Гнев Хокэдея немедленно сменился тревогой. Внезапно он стал выглядеть очень уязвимым. Протянув руку, он схватил Лиминга за обе руки.
  
  "Никому не говорите об этом", - взмолился он. ‘Людям здесь не обязательно это знать. Я умоляю вас держать это при себе, сержант’.
  
  Морис Коуп поразил его. Колбек предположил, что этот человек был там не только для того, чтобы наблюдать за ними, но и для того, чтобы проводить их по заводу. На самом деле Коуп оказался так же очарован поездами, как и инспектор. Его знания о Мидлендской железной дороге были почти энциклопедическими, и он говорил со сдержанной страстью. Большая часть технической информации была утеряна Эдвардом Таллисом, который тащился за двумя мужчинами со все возрастающей скукой.
  
  ‘Когда в 1844 году была открыта Мидлендская железная дорога, - сказал Коуп, - мы унаследовали ряд локомотивов от входящих в ее состав компаний. Всего их было 95, плюс 282 вагона, 1256 товарных вагонов и несколько конных упряжек, почтовых фургонов и грузовых повозок.’
  
  ‘В округах Мидленд были крошечные локомотивы Bury, - вспоминал Колбек, - но в Северном Мидленде были такие прочные, с сэндвич-каркасом’.
  
  ‘То же самое произошло на перекрестке Бирмингема и Дерби’.
  
  "Имеет ли все это отношение к делу?’ - взвыл Таллис.
  
  Но двое других мужчин проигнорировали его. Их вдохновляло все, что они видели, от вращения огромных колес на массивных токарных станках до клепки котлов и изобретательности гибки труб. Грохот гигантских паровых молотов заставил Таллиса зажать уши руками, но остальные восприняли шумиху как должное. Именно в круглом зале Колбек просто стоял и смотрел с благоговением. Это было самое большое сооружение подобного рода во всей стране, с поворотным кругом в центре и рядом парковочных площадок, отходящих от него как спицы колеса. Там была устрашающая смесь запахов и звуков. Коуп указал достопримечательности, и Колбек выразил почти детское ликование.
  
  ‘Сколько еще это будет продолжаться?’ - пожаловался Таллис.
  
  ‘Вы можете уйти, если хотите", - сказал Колбек.
  
  ‘Я думал, мы пришли сюда, чтобы чему-то научиться’.
  
  "Мы узнали десятки вещей, суперинтендант’.
  
  ‘Все, что я узнал, это то, что сопровождать тебя было актом безумия. Вонь невыносимая, и я думаю, что мои барабанные перепонки продырявлены. Как кто-то может работать в таких ужасающих условиях?’
  
  ‘Служащие очень быстро адаптируются, сэр", - сказал Коуп. ‘Подмастерья начинают работать в возрасте тринадцати лет. Они работают по восемь часов в день, и ими управляют с помощью парового свистка. Только когда звонок прозвучит в шестой раз, они смогут закончить свою смену.’
  
  ‘По сравнению с этим наш день кажется мягким", - сказал Колбек.
  
  ‘Ерунда!’ - воскликнул Таллис. ‘Мы работаем дольше, и нам часто приходится дежурить всю ночь. Кроме того, я должен напомнить вам, что мы ежедневно сталкиваемся с опасностями’.
  
  ‘Так же поступают и здешние служащие’.
  
  ‘Это правда", - печально сказал Коуп. ‘У нас слишком много несчастных случаев. Железнодорожникам нужно не упускать их из виду. Некоторые мужчины были выведены из строя на всю жизнь, и мне стыдно признаться, что у нас были смертельные случаи.’
  
  "У тебя будет другое, если мне придется остаться здесь еще немного", - проворчал Таллис.
  
  ‘По крайней мере, останьтесь, чтобы увидеть проигрыватель в действии", - настаивал Колбек.
  
  ‘Я увидел достаточно’.
  
  ‘Есть кое-что, чем я всегда хотел заняться’.
  
  ‘Думаю, я догадываюсь, что это такое, инспектор", - сказал Коуп. "Дайте мне минуту, и я позабочусь о том, чтобы ваше желание исполнилось’.
  
  ‘Что там насчет желания?" - спросил Таллис.
  
  Сняв шляпу и пальто, Колбек протянул их ему.
  
  ‘Пожалуйста, присмотрите за ними для меня, суперинтендант’.
  
  ‘Куда ты идешь, парень?’
  
  ‘Скоро увидишь’.
  
  Локомотив был загнан на поворотный круг и стоял там, пульсируя скрытой энергией. Коуп разговаривал с кочегаром, который утвердительно кивнул. Для Колбека это был сигнал поспешить к ним. Получив инструкции, он и кочегар подошли к одной стороне поворотного стола, в то время как двое других железнодорожников - к другой. Немного покачав огромное колесо взад-вперед, они вложили все свои силы в рывок. К изумлению наблюдавшего за происходящим Таллиса, четверо мужчин заставляли локомотив огромного веса вращаться, как если бы он был сделан из бумаги. Они продвигались вперед, пока машина не завершила полукруг, затем зафиксировали ее в нужном положении, чтобы она могла снова выехать из сарая вперед. Колбек был вне себя от радости, что участвовал в операции. Не обращая внимания на то, что рука пожарного была покрыта угольной пылью, он с благодарностью пожал ее.
  
  Таллис был одновременно сбит с толку и раздосадован, озадачен тем, что сделал Колбек, и взбешен тем, что тот держал в руках шляпу и пальто инспектора. Впереди было еще хуже. Всего в нескольких ярдах от него внезапно раздался паровой свисток, и Таллис был так поражен, что сделал несколько опрометчивых шагов в сторону, но только для того, чтобы зацепиться ногой за поручень и упасть навзничь на землю. Его крик боли заставил Колбека подбежать к нему. Подобрав брошенные шляпу и пальто, он склонился над суперинтендантом.
  
  ‘С вами все в порядке, сэр?’ - спросил он.
  
  ‘Нет, я не такой’, - взвыл Таллис. ‘Благодаря тебе я, возможно, сломал лодыжку. Зачем ты вообще притащил меня в эту адскую дыру?’
  
  ‘Этот визит принес солидные дивиденды, сэр’.
  
  ‘Это так можно описать мою травму?’
  
  ‘Вы что, не видели, что произошло?’ - спросил Колбек, сдерживая волнение. ‘Я только что узнал, как раскрыть это убийство’.
  
  
  ГЛАВА ДЕВЯТНАДЦАТАЯ
  
  
  Это было странно. Лидия Куэйл жила в Лондоне уже несколько лет, но никто в ее семье не спрашивал ее о том, какое существование она там вела. Вместо этого их мысли были сосредоточены на расследовании убийства и скорых похоронах жертвы. Даже ее мать не проявила любопытства к тому, где она была и что делала. Настроение в доме было мрачным. Лица были вытянуты, голоса тихи. Лидию это угнетало. Надолго оставив свою сестру наедине с их матерью, Агнес начала чувствовать себя хозяйкой, настаивая на том, что это ее дело - дежурить у постели больного, и отказываясь быть заменена Лидией. Поэтому она вернулась на свое привычное место и предоставила сестре свободу заново знакомиться со своими братьями. Прежде чем сделать это, Лидия отправилась в кабинет своего отца, чтобы взглянуть на портрет человека, который в ее представлении стал таким чудовищем. Вивиан Куэйл, почти вырывающийся из позолоченной рамы, казался ужасно живым с его неизменным чувством достижения и аурой неприступной уверенности. Несмотря на то, что она знала, что он мертв, Лидия почувствовала, как холодная рука пробежала по ее спине.
  
  Ее снова поразила неуместность комнаты с множеством книжных полок и в то же время небольшим количеством книг. Это так отличалось от ухоженной библиотеки, которую она делила с Беатрис Майлер в Лондоне. Там не было места картинам или декоративным предметам. Каждая полка была занята какой-нибудь книгой, и стопки их стояли на столе и на подоконнике. Беатрис была слишком скромна, чтобы даже подумать о том, чтобы написать ее портрет. Отец Лидии, напротив, наполнил комнату своей личностью.
  
  ‘Что ты здесь делаешь?’ - спросил Лукас.
  
  Он вошел так тихо, что она вздрогнула от неожиданности при звуке его голоса.
  
  ‘Прости, Лидия. Я не хотел тебя шокировать’.
  
  ‘Возвращение в этот дом вызвало у меня серию потрясений, Лукас’.
  
  ‘Изменений было не так уж много’.
  
  ‘По-моему, их было много. Возможно, для вас это выглядит одинаково, но кажется намного больше, чем я помню. Возможно, это потому, что я привык к дому гораздо меньших размеров, конечно. Здесь мрачнее и менее гостеприимно, чем в прошлом. Потом есть мама, ’ сказала она с ноткой самобичевания. ‘Это главное изменение. Если бы я знал, что ей так плохо, я бы приехал раньше.’
  
  ‘Я действительно призывал вас сделать это в своем письме’.
  
  ‘Мне стыдно признаться, но я даже не прочитал его как следует. Отец тогда был жив и ... ну, давайте просто скажем, что его присутствие удерживало меня на расстоянии’.
  
  ‘Мы скучали по тебе, Лидия’.
  
  ‘Ты это сделал, и я благодарен тебе за это. Стэнли никогда бы не потрудился разыскать меня, а Агнес уже проявляет признаки своей старой зависти’.
  
  Он взял ее за плечи и нежно поцеловал в щеку.
  
  ‘Видеть тебя снова - это тонизирующее средство’.
  
  ‘Спасибо тебе, Лукас’.
  
  ‘Я хотел бы, чтобы мы встретились при других обстоятельствах’.
  
  ‘Это было бы невозможно", - объяснила она. "Потребовалось такое ужасное событие, как это, чтобы вернуть меня к жизни. Я бы никогда не вернулась к смертному одру отца. Я здесь ради семьи, а не ради него.’
  
  ‘Я понимаю’.
  
  ‘Я не думаю, что ты понимаешь, Лукас’.
  
  "Тогда заставь меня понять’.
  
  ‘Я пришел не для того, чтобы обременять вас своими проблемами. Я просто хочу занять свое место рядом со всеми вами во время этого испытания’.
  
  ‘Мы рады видеть вас", - сказал он, отпуская ее. ‘Стэнли может казаться отстраненным, но ему всегда было трудно показывать свои эмоции. Я уверен, Агнес по-своему все еще любит тебя настолько, что хочет, чтобы ты был здесь. Что касается матери ...
  
  ‘Что говорит о ней врач?’
  
  ‘Он не очень оптимистичен’.
  
  ‘Кажется, она съежилась и растеряла весь свой дух’.
  
  Лукас кивнул. ‘ Это только вопрос времени.
  
  После визита на Дерби Уоркс первоочередной задачей было оказать медицинскую помощь Эдварду Таллису. Очевидно, он был в тяжелом состоянии и не мог переносить вес на одну ногу. Морис Коуп смутно чувствовал ответственность за случившееся и хотел загладить свою вину. Он послал за врачом, чтобы тот осмотрел пациента, затем помог Колбеку поддержать суперинтенданта, когда его доставили в кабинет. Коуп удалился и оставил их одних. Таллис испытывал очевидную боль, но переносил ее стойко. Его гнев был направлен на звук парового свистка, ставший причиной аварии.
  
  ‘Это моя собственная вина", - признался он. ‘Я не должен был настолько заблуждаться, чтобы отправиться в этот механический Ад. Это была одна длинная, жестокая, оглушительная полоса препятствий’.
  
  ‘Нужно держать ухо востро", - сказал Колбек.
  
  ‘Я пришел только потому, что это дало мне возможность оценить Хейгарта и этого пресмыкающегося, чересчур вежливого его приспешника. Я разделяю ваше мнение о них обоих’.
  
  ‘Давайте не будем сейчас беспокоиться об этом, сэр. Ваша травма имеет первостепенное значение’.
  
  ‘У меня бывало гораздо хуже’.
  
  ‘Действительно, так и есть, суперинтендант. В Эксетере вас ранили ножом в руку’.
  
  ‘Такие вещи случаются при исполнении служебных обязанностей’.
  
  Хотя Таллис пытался отмахнуться от инцидента, Колбек помнил храбрость, которую он проявил, пытаясь помешать побегу заключенного. И в этом случае суперинтенданта больше беспокоили неудобства, вызванные травмой, чем связанная с ней боль.
  
  ‘Вы забываете, что я служил в армии", - сказал Таллис. ‘В бою человек почти неизбежно получает ранения. Как любой тренированный солдат, я научился не обращать на них внимания’.
  
  ‘Теперь вы намного старше, сэр’.
  
  ‘Какое это имеет к делу отношение?’
  
  ‘Ничего", - сказал Колбек, заметив, как вспыхнули его глаза. ‘Совсем ничего’.
  
  Коуп заскочил в палату, чтобы посмотреть, удобно ли пациенту, и принести очередную порцию извинений за произошедший несчастный случай. Поскольку он был ответственным за то, чтобы показать двум мужчинам окрестности, он чувствовал, что отчасти виноват сам. Одарив их обоих заискивающей улыбкой, Коуп снова вышел.
  
  ‘Слава богу, что его больше нет", - сказал Таллис. ‘Ненавижу подхалимство’.
  
  ‘Я обязуюсь никогда не впадать в это", - пообещал Колбек с улыбкой.
  
  ‘Вы иронизируете?’
  
  ‘Это совершенно чуждо моей натуре, сэр’.
  
  ‘Чушь собачья!’
  
  ‘На самом деле мы не обсуждали ваш визит в Мельбурн", - сказал Колбек, меняя тему. ‘Как вы оцениваете Джерарда Бернса?’
  
  ‘Он был изворотливым и неуважительным. Я совершенно уверен, что он убийца’.
  
  ‘Почему вы не арестовали его?’
  
  ‘Я решил на некоторое время отойти в сторону", - объяснил Таллис. ‘Выясняется, что премьер-министр прибывает погостить в дом через несколько дней, и он по праву гордится своими садами. Я не хотел навлекать на себя неудовольствие лорда Пальмерстона, заключая под стражу его главного садовника, когда у нас еще нет достаточных доказательств, чтобы присяжные признали Бернса виновным.’
  
  ‘Я продолжу искать эти доказательства, сэр’.
  
  ‘Вам придется, инспектор. Я не могу здесь носиться по сельской местности. Мне нужно вернуться в Лондон с твердой ногой’.
  
  ‘Это лучшее место для тебя", - сказал Колбек, преисполненный чувства облегчения.
  
  "Ты говоришь так, словно рад, что со мной произошел тот несчастный случай’.
  
  ‘Тогда, возможно, боль исказила ваш слух, суперинтендант’.
  
  Вскоре вошел Коуп с врачом, которого он вызвал ранее. Колбек воспользовался возможностью выскользнуть и быстро направился обратно в отель. Прибыв в спешке, он почти вприпрыжку взбежал по лестнице. Когда он вошел в свою комнату, то ожидал приветствия от Мадлен, но был разочарован. Растянувшись на кровати, она крепко спала.
  
  Возвращаясь на железнодорожную станцию, Виктор Лиминг заметил викария, разговаривающего с суперинтендантом Виггом. Он подождал, пока разговор закончится. Когда викарий ушел, Лиминг быстро шагнул вперед, чтобы перехватить другого мужчину. Его отношение к двум суперинтендантам заметно отличалось. Хотя он обычно съеживался перед Таллисом, он был готов быть более откровенным с Элайджей Виггом.
  
  ‘Что привело тебя сюда?’ - спросил он.
  
  ‘Кто-то должен раскрыть это преступление, сержант, и - несмотря на все ваши заслуги — вы с инспектором, похоже, совершенно не подходите для этой задачи’.
  
  ‘Это потому, что мы получили так мало помощи от местной полиции’.
  
  ‘Мы не сможем помочь, если вы не поверите нам в свое доверие’.
  
  ‘ Вы знаете каждый наш шаг, суперинтендант.
  
  ‘ Да, ’ согласился Виг, - но только потому, что я получил донесения от моих людей. Ни у вас, ни у инспектора Колбека не хватило вежливости держать меня в курсе каждой вашей новой инициативы.
  
  ‘Иногда события развиваются слишком быстро, чтобы мы могли это сделать’.
  
  ‘ Это неубедительное оправдание, сержант.
  
  Лиминг был раздражен. ‘ Когда вы нам понадобитесь, сэр, мы вас вызовем.
  
  ‘И сколько времени пройдет, прежде чем это произойдет?" - спросил другой, поддразнивая. "У меня такое чувство, что время для тебя на исходе. Терпение Хейгарта скоро иссякнет. Он поймет, что было ошибкой привозить вас из Лондона, и передаст дело тому, кто знает этот округ и его жителей гораздо лучше, чем вы когда-либо могли.’
  
  ‘В этом вы правы, суперинтендант. Я так много хотел бы узнать о Дербишире, и я почти достиг этого момента. Но если вы в настроении раскрыть убийство, ’ сказал Лиминг, осмеливаясь спровоцировать его, - почему бы вам не начать с того, что произошло в этой деревне три года назад?
  
  ‘Это дело находится на рассмотрении’.
  
  ‘Хорошо, что вы так честно признаетесь в своих промахах, сэр. Если дело останется открытым, вы продолжите напоминать людям о своей неудаче. Большинство полицейских пытаются похоронить свои ошибки и выставлять напоказ свои успехи. Это, конечно, означает, что они должны быть в хороших отношениях с редакторами своих местных газет.’
  
  Вигг встрепенулся. ‘ На что ты намекаешь?
  
  ‘Я просто сделал замечание, суперинтендант’.
  
  ‘Если ты будешь ругаться со мной, я пожалуюсь Инспектору’.
  
  ‘ Тогда я должен сделать признание, ’ сказал Лиминг. ‘Это наблюдение было не моим. Я всего лишь процитировал то, что сказал мне инспектор Колбек. Он подумал, что вы были нездорово близки с одним редактором. Он наслаждался гневным бульканьем Вигга. ‘Кстати, вы знали, что Филипа Конвея переводят из Спондона?’
  
  ‘ Передвижение репортеров меня не волнует.
  
  ‘ Так и должно быть. Мистер Конвей был гораздо более полезен нам в этой деревне, чем любой из шести констеблей, которые здесь живут. Он знает, как выведать маленькие секреты, которые люди предпочитают держать в секрете.’
  
  ‘ Мне наплевать на Конвея.
  
  ‘Тогда почему вы перевели его из этой деревни?’
  
  ‘Я ничего подобного не делал", - сказал Вигг, ощетинив усы.
  
  ‘Кто-то использовал свое влияние на редактора’.
  
  ‘Я возмущен этим обвинением, сержант. Я в хороших отношениях с "Меркьюри", потому что знаю, какую важную роль может сыграть газета в войне с преступностью. Факты, которые я предоставляю для публикации, предназначены для информирования и успокоения людей. Любая ответственная полиция сделала бы то же самое. Он ткнул Лиминга в грудь. ‘Заберите назад то мерзкое оскорбление, которое вы произнесли в мой адрес. Я не добивался смещения Конвея’.
  
  ‘Тогда мы, должно быть, ошиблись", - сказал Лиминг, чувствуя, что зашел слишком далеко. ‘Если я оскорбил вас, сэр, приношу свои извинения. Но мы были бы благодарны услышать все доказательства, которые вы и ваши люди на данный момент собрали.’
  
  "Чего я добиваюсь, так это обмена доказательствами’.
  
  ‘Я передам этот запрос инспектору’.
  
  ‘Пожалуйста, сделайте это’.
  
  ‘О, и есть еще кое-что, что я должен передать", - добавил Лиминг, начиная прощальную речь. ‘Ваш брат передает вам привет’.
  
  Вигг захлебнулся. ‘ Зачем впутывать в это Рубена?
  
  ‘Я навестил его в Белпере, сэр. Я подумал, вам следует это знать’.
  
  Весть о возвращении Лидии Куэйл быстро распространилась по всему персоналу и достигла ушей Джона Клири. Он был озадачен ее появлением после столь долгого отсутствия. Поскольку она была сейчас в доме, он вообще не ожидал увидеть ее. Поэтому он был удивлен, когда она пришла его искать. В это время он полировал фаэтон и увидел ее отражение в блестящей боковой панели. Клири резко повернулся к ней лицом.
  
  ‘Добрый день, Клири’.
  
  ‘О, добрый день, мисс Куэйл, я слышал, что вы вернулись’.
  
  ‘Как долго я пробуду здесь, я действительно не знаю’.
  
  ‘Пока вы здесь, ’ сказал он, ‘ добро пожаловать’.
  
  Это был искренний комментарий. Она всегда нравилась Клири, потому что хорошо относилась к нему во время своего пребывания в поместье. Лидия нашла его приятным, готовым и очень эффективным. Он также был тихим, ненавязчивым. Некоторые из слуг всегда привлекали к себе внимание в надежде снискать расположение, но кучер просто делал то, что ему говорили. У Клири был дар сливаться с толпой.
  
  ‘Я несколько удивлен, увидев вас здесь", - неуверенно сказал он.
  
  ‘Почему?’
  
  ‘После стольких лет отсутствия, я бы подумал, что тебе есть что сказать остальным членам своей семьи. Они, должно быть, интересовались, где ты был’.
  
  ‘В данный момент они заняты другими вещами’.
  
  ‘Конечно, я очень сожалею о том, что случилось с вашим отцом’. Когда она ничего не ответила, он продолжил. ‘Мы все уважали мистера Куэйла. Мы не можем представить, что кто-то хотел причинить ему какой-либо вред. Есть ли у полиции какие-либо предположения о том, кто совершил убийство?’
  
  ‘Я полагаю, что у них есть на примете подозреваемые’.
  
  ‘Это хорошо’.
  
  ‘У инспектора Колбека безупречная репутация’.
  
  ‘ Да, я встречался с инспектором. Он произвел на меня впечатление.’
  
  Клири все еще пыталась понять, зачем она вообще пришла в конюшню. Она казалась такой неуверенной и нерешительной. Со своей стороны, Лидия сражалась с демонами из прошлого и пыталась собраться с духом. Во время своего пребывания в Лондоне она предприняла сознательную попытку выбросить Джерарда Бернса из головы, но он просочился обратно в тот момент, когда она увидела их старые пристанища. Лидия изо всех сил старалась, чтобы ее голос звучал небрежно, но вопрос все же был задан.
  
  ‘Вы когда-нибудь видели что-нибудь о мистере Бернсе?’
  
  ‘ Нет, не знаю, ’ ответил он.
  
  ‘Когда-то вы были такими хорошими друзьями’.
  
  ‘Мы потеряли связь’.
  
  ‘Я помню, как смотрела, как вы двое играли в крикет", - сказала она. ‘Вы с мистером Бернсом были лучшими игроками в команде’.
  
  ‘Ваш брат тоже был прекрасным игроком в крикет, мисс Куэйл’.
  
  ‘Лукас никогда не был так хорош, как кто-либо из вас".
  
  ‘О, ты не можешь сравнивать меня с Джерардом. Он был очень особенным. Я бы не хотел встретиться с ним лицом к лицу, когда он играл в боулинг’.
  
  - Ты … было ни слова о нем?’
  
  ‘Я могу сообщить вам только мельчайшие подробности, ’ сказал он извиняющимся тоном, - и неизвестно, насколько они достоверны’.
  
  ‘Тем не менее, я хотел бы это услышать’.
  
  ‘Ну, ходят слухи, что Джерард получил должность главного садовника в Мельбурн-холле. Когда он ушел отсюда, ему удалось стать лучше’.
  
  ‘ Боже милостивый! ’ воскликнула Лидия с неподдельным удовольствием. - Это как перышко на его шляпе. Это справедливая награда за все те исследования, которые он проводил в области садоводства. Что ж, что ж, ’ продолжала она, пытаясь переварить новость, ‘ это очень приятно. Мы все знаем, кто живет в Мельбурн-Холле. Джерард ... то есть мистер Бернс, должно быть, очень гордится тем, что служит премьер-министру. Его жизнь так сильно изменилась с тех пор, как он был здесь.’
  
  ‘Я слышал о нем еще один слух", - сказал он.
  
  ‘Что это было, Клири?’
  
  ‘Он женился’.
  
  ‘О.’. В мгновение ока вся радость покинула ее. ‘О, я понимаю’.
  
  ‘Кто-то сказал мне, что Джерард собирается стать отцом’.
  
  Она изобразила храбрую улыбку. ‘ Как мило с его стороны! - сказала она.
  
  Но в ее голосе не было убежденности. Лидия внезапно почувствовала себя опустошенной. Поблагодарив его за информацию, она пошла обратно к дому. Клири не мог видеть страдание на ее лице.
  
  Вернувшись в отель, Виктор Лиминг ожидал, что представит отчет о своем визите в Спондон и получит поздравления с тем, что ему удалось выяснить. Вместо этого он столкнулся с новостью, что ему придется отвезти суперинтенданта обратно в Лондон. После осмотра травмы врач сказал Таллису, что ему повезло. Хотя лодыжка была опухшей и сильно растянута, она не была сломана. Был предписан покой. Суперинтендант решил немедленно уехать и привлечь Лиминга к работе.
  
  Сержант был полон надежд. ‘ Значит ли это, что я могу провести ночь в Лондоне?
  
  ‘Боюсь, что нет", - сказал Колбек. ‘Ты нужен мне здесь, поэтому ты должен немедленно сесть на поезд обратно в Дерби. Нам нужно многое обсудить, и у тебя будет возможность познакомиться с Мадлен.’
  
  ‘Я не знал, что ваша жена была здесь, сэр’.
  
  ‘Я спрячу ее в своей комнате, пока суперинтендант не уйдет’.
  
  "Я бы хотел, чтобы Эстель была спрятана в моей комнате", - с тоской сказал Лиминг. ‘Возможно, тогда я даже начал бы получать удовольствие от Дерби’.
  
  ‘Мне жаль, что это невозможно устроить. Эстель, видите ли, не участвует непосредственно в расследовании, в отличие от моей жены. Мисс Куэйл уговорила Мадлен поехать с ней в Ноттингем, потому что ей нужна была компания друга. Я встретил Мадлен на вокзале и привез ее обратно сюда.’
  
  ‘Если бы суперинтендант Таллис узнал об этом, он был бы возмущен’.
  
  ‘Вот почему я так рад, что мы избавляемся от него. Тот несчастный случай, в который он попал, был даром божьим, как и визит на Завод. Наблюдение за этим поворотным столом в действии открыло совершенно новое направление исследований.’
  
  ‘Неужели это так, сэр?’
  
  ‘Мы подходили к этому делу под неправильным углом, Виктор. Я понял это только тогда, когда увидел, как локомотив разворачивают, чтобы я мог посмотреть на него, так сказать, с другого конца. Вот что мы должны сделать с этим делом.’
  
  ‘Я не понимаю’.
  
  ‘Все будет объяснено, когда вы вернетесь", - сказал Колбек. ‘Я не осмеливаюсь даже упомянуть о своей теории суперинтенданту. После того, что с ним там случилось, он не желает слушать ни единого слова о Работах. Это место для него - проклятие.’
  
  Они стояли в фойе отеля. Носильщик принес багаж из номера Таллиса и стоял, готовый погрузить его в ожидавшее такси. Когда дверь кабинета управляющего открылась, оттуда, прихрамывая, вышел Таллис, опираясь на позаимствованную трость.
  
  ‘А, вот и ты, Лиминг", - сказал он. ‘Приди и помоги мне, парень’.
  
  Сержант подошел к нему и позволил Таллису опереться на него.
  
  ‘Мне жаль слышать о вашей лодыжке, сэр", - сказал он. ‘Она болит?’
  
  ‘Это невыносимо больно!’
  
  ‘В Лондоне тебе будет намного лучше’.
  
  ‘Боль не учитывает географию. Там будет так же больно, как и здесь".
  
  ‘ Мы надеемся, что вы быстро поправитесь, ’ сказал Колбек, кивнув носильщику, чтобы тот вынес багаж. ‘ Нам будет не хватать вашего руководства здесь.
  
  Таллис был резок. ‘ Не лги больше, чем необходимо, Колбек.
  
  - Надеюсь, у вас остались какие-нибудь приятные воспоминания о Дерби, сэр.
  
  ‘ Единственное, что доставит мне удовольствие — и в то же время успокоит мою лодыжку, — это известие о том, что вы наконец раскрыли это преступление.
  
  ‘Эта новость не заставит себя долго ждать, чтобы дойти до вас’.
  
  ‘ Я буду настаивать на этом. Лиминг?
  
  ‘ Да, сэр? ’ переспросил сержант.
  
  ‘ Вытащи меня из этого проклятого места.
  
  ‘ Обопритесь на меня, сэр.
  
  ‘Притормози, идиот!" - сказал Таллис, когда Лиминг двинулся прочь. ‘Каждый шаг - отдельная агония. Позволь мне задавать темп’.
  
  Колбек наблюдал, как они осторожно продвигаются к двери. Ему было жаль расставаться с Лимингом на несколько часов, но его утешал тот факт, что суперинтендант тоже уходит. Свобода действий была восстановлена. Это было жизненно важным фактором, потому что теперь Колбек мог делать все, что хотел. Он проводил двух мужчин к такси и помог усадить в него Таллиса. Лиминг был явно недоволен тем, что ему приходится проводить так много времени в компании вспыльчивого суперинтенданта, но кто-то же должен был взвалить на себя это бремя. Оно неизбежно легло на плечи сержанта. Когда такси отъехало, Колбек помахал ему на прощание, затем поспешил обратно в отель и взбежал по лестнице.
  
  Пытаясь передать информацию исполняющему обязанности председателя, Морис Коуп преуспел лишь в том, что разозлил его. Дональд Хейгарт взмахнул рукой в воздухе.
  
  ‘Вам не нужно поэтапно знакомить меня с Работой", - запротестовал он.
  
  ‘Но именно это и хотел сделать инспектор, сэр’.
  
  "Колбек любит поезда. Я люблю их только тогда, когда они берут меня в путешествие’.
  
  ‘Суперинтендант Таллис придерживается того же мнения’, - сказал Коуп. ‘Он только и делал, что ворчал, и его несчастный случай не внушит ему симпатии к локомотивам. Он вернулся в Лондон вместе с сержантом.’
  
  ‘Вы уверены в этом?’
  
  ‘Я абсолютно уверен’.
  
  Они стояли у здания штаб-квартиры Мидлендской железной дороги. Желая узнать голые факты о том, что произошло во время экскурсии по Заводу, Хейгарт был раздражен, когда Коуп рассказал так много технических подробностей о производственном процессе. Он отправил его туда следить за двумя детективами, а не наслаждаться тем, что тот видел вокруг. Они уже собирались расстаться, когда их окликнул суперинтендант Вигг. Подбежав к ним рысью, он натянул поводья своего скакуна.
  
  ‘Я не знал, что вы наездник, сэр", - сказал Коуп.
  
  ‘Иногда это лучший способ путешествовать", - возразил Вигг. ‘Поезда ходят по расписанию, поэтому всегда приходится ждать. Лошадь будет там, где ты захочешь’.
  
  ‘Тебе не нужно рассказывать это, чтобы справиться", - сказал Хейгарт. ‘Он ездит повсюду’.
  
  ‘Да, я видел его верхом’.
  
  ‘ У вас есть что-нибудь новое, чтобы сообщить нам, суперинтендант?
  
  ‘Я просто замечу, что от ваших хваленых детективов было столько же пользы, сколько от котелка с шелком. Сейчас у вас их трое, и они по-прежнему ни на шаг не приблизились к разгадке’.
  
  ‘Мы вынуждены вас поправить", - сказал Хейгарт.
  
  ‘Да", - добавил Коуп, получив сигнал от исполняющего обязанности председателя, ‘ "количество трех детективов теперь сократилось до одного. Инспектор Колбек - единственный выживший’.
  
  Он описал, как произошел несчастный случай, когда Таллис испугался парового свистка. Вигг не мог поверить в то, что они сделали.
  
  ‘Чему они могли бы там научиться?’
  
  ‘Это научит вас всему, что вам нужно знать о способах изготовления локомотивов и подвижного состава’.
  
  ‘Это не имеет никакого отношения к расследованию убийства’.
  
  Инспектор Колбек верил, что так оно и было. Мистер Куэйл любил совершать инспекционные поездки на Комбинат. Инспектор стремился пойти по его стопам. ’
  
  ‘Жаль, что он не улетает обратно в Лондон со своими коллегами’.
  
  "Что вы узнали, суперинтендант?’ - спросил Хейгарт. ‘Мы знаем, что вы высокого мнения о себе как о полицейском’.
  
  ‘Уверенность - неотъемлемая часть лидерства’.
  
  ‘И что же обнаружили ваши люди под вашим руководством?’
  
  ‘Петля медленно затягивается на шее убийцы’.
  
  ‘Ты еще даже не знаешь, кто он’.
  
  ‘Да, знаю", - сказал Виг, глядя на них сверху вниз. ‘Убийство было результатом заговора. Кого-то наняли совершить это дело из-за его прошлых связей с Куэйлом. По моему мнению, этот “кто-то” - Джерард Бернс. Людей, которые его подкупили, разоблачить сложнее, - сказал он, проницательно глядя на каждого из них по очереди. ‘Но скоро у меня будет достаточно доказательств, чтобы сделать это’.
  
  ‘Инспектор Колбек дважды был в Мельбурн-Холле, ‘ сказал Коуп, - и суперинтендант также нанес визит Бернсу’.
  
  ‘Тогда почему он не находится под стражей?’
  
  ‘Вам придется спросить у них, сэр’.
  
  ‘И прежде чем вы снова начнете критиковать инспектора Колбека, - сказал Хейгарт, - вам, возможно, захочется узнать, что он сообщил нам деталь, которая прошла мимо вас и ваших людей. Учитывая то, что вы сказали об Ожогах, это может быть важно.’
  
  Вигг был задет. - Что это за деталь? - спросил я.
  
  ‘Мисс Лидия Куэйл вернулась домой’. Он был вознагражден выражением удивления на лице собеседника. ‘События в Ноттингеме важны. Вам следовало установить наблюдение за домом Куэйлов.’
  
  ‘У меня нет для этого ресурсов, мистер Хейгарт’.
  
  ‘У вас на побегушках множество людей. Инспектор Колбек в данный момент действует полностью самостоятельно, но он собирает более убедительные доказательства, чем вы. Вот почему я послал за ним, ’ самодовольно сказал Хейгарт. ‘ Когда мне нужен был лучший человек для этого задания, ваше имя даже не пришло мне в голову.
  
  Вигг был в ярости. Натянув поводья, он развернул свою лошадь полукругом, затем ударил пятками, чтобы отправить ее легким галопом прочь. Хейгарт ухмыльнулся.
  
  ‘Этого должно быть достаточно, чтобы удержать его подальше на некоторое время’.
  
  Оставшись один в своей комнате, Колбек смог насладиться обществом своей жены и услышать более полный отчет о том, чем она занималась в его отсутствие. Он мог понять, почему Лидия Куэйл обратилась к ней за помощью.
  
  "Ты, очевидно, произвела на нее впечатление, Мадлен’.
  
  ‘Мое обаяние не подействовало на ее подругу, мисс Майлер’.
  
  ‘Да, Виктор рассказывал мне, какой неприветливой она была’.
  
  ‘Она охраняла Лидию, как наседка’.
  
  ‘Тогда она не была бы сторонницей ее возвращения в Ноттингем’.
  
  ‘Нет, ’ сказала Мадлен, ‘ я думаю, что она была бы против этого решения. Лидия очень мало говорила мне о мисс Майлер, но между ними явно произошла ссора. Вероятно, меня обвинят в этом.’
  
  ‘Убийство всегда вызывает расстройства. Оно нарушает хрупкое равновесие’.
  
  Мадлен объяснила, как нервничала Лидия и как неуверенно она относилась к тому, чтобы провести ночь в доме. В случае своего отъезда из Ноттингема она планировала приехать в отель "Ройял", чтобы снова встретиться со своим новым другом. Колбек был рад такой перспективе.
  
  ‘Было бы неплохо познакомиться с ней", - сказал он. ‘Она может рассказать мне о семье то, чего ни один из ее братьев не соизволил сделать’.
  
  ‘Какого рода вещи?’
  
  ‘Я хочу побольше узнать о ее отце’.
  
  ‘Она презирает его’.
  
  ‘Я знаю это, Мадлен, но ты говорила мне, какая она умная женщина. Мне нравятся умные женщины’, - сказал он, лаская ее волосы. ‘Вот почему я женился на одной из них. Как и вы, мисс Куэйл обладает острой интуицией. Она уловила сигналы, которые остались незамеченными ее братьями.’
  
  ‘Что-то случилось, не так ли?’ - спросила она, беря его за руку. ‘Я чувствую твое волнение’.
  
  ‘Это потому, что я с тобой", - сказал он.
  
  ‘Это как-то связано с посещением Завода, не так ли?’
  
  ‘ Да, Мадлен.
  
  ‘Это несчастный случай", - решила она. ‘ Вы вне себя от радости, что избавились от суперинтенданта Таллиса, не так ли?
  
  ‘ Вовсе нет, у меня разбито сердце.
  
  ‘Я знаю тебя лучше, чем это, Роберт’.
  
  Он рассмеялся. ‘Тогда было бы глупо пытаться обмануть вас’, - сказал он. ‘Хотя мне жаль, что суперинтендант был ранен, я рассматриваю этот несчастный случай как провидение. С его уходом огромная туча рассеялась. Но настоящим бонусом от визита была возможность поработать с вертушкой. Это было откровением.’
  
  ‘Отец всегда говорит, что тебе следовало работать на железной дороге. Это твоя настоящая страсть в жизни, не так ли?’
  
  ‘Нет, Мадлен, для тебя это всегда будет второстепенным’.
  
  ‘Спасибо за комплимент — теперь расскажи мне о проигрывателе’.
  
  ‘Это показало мне, как мало усилий требуется, чтобы сдвинуть с места огромный груз, и это кардинально изменило направление нашего расследования. Мы так пристально смотрели на жертву убийства, что полностью проигнорировали кое-кого еще ’.
  
  ‘И кто же это?’
  
  ‘Давай вернемся к началу’, - посоветовал он. ‘Что ты помнишь?’
  
  ‘Тело мистера Куэйла было найдено в открытой могиле на деревенском церковном дворе. Никто не мог понять, как оно туда попало, потому что он не имеет никакого отношения к этому месту’.
  
  ‘Так нам сказали’.
  
  Это подтвердила Лидия. Она не могла припомнить, чтобы ее отец когда-либо упоминал Спондон, не говоря уже о том, чтобы бывать там. Его общественная жизнь вращалась вокруг Ноттингема.’
  
  ‘Она ошибалась, Мадлен. Мы все ошибались’.
  
  "Вы нашли связь?’
  
  ‘Не совсем, - признался он, - но я знаю, что он там есть. Выбор этого кладбища не был случайным. Это было преднамеренное заявление убийцы. Мистер Куэйл был похоронен в могиле, предназначенной для миссис Сесили Пит. Она - человек, на котором нам следует сосредоточиться.’
  
  ‘Тогда вы должны верить, что между ней и отцом Лидии есть связь’.
  
  ‘Бог знает, что это такое, Мадлен, но где-то это есть’.
  
  ‘Что заставляет тебя так думать?’
  
  Это то, что сказал мне Клири. Он кучер в резиденции Куэйлов. В последний день жизни мистера Куэйла Клири отвез на Ноттингемский вокзал. Когда они расставались, кучер заметил, что его хозяин плакал.’
  
  ‘Это звучит очень маловероятно. Лидия рассказала мне, каким стойким и бессердечным всегда был ее отец. Он никогда не проявлял настоящей нежности к ней и ее сестре’.
  
  ‘Это не значит, что он был неспособен на это’.
  
  ‘Нет, ’ признала она, ‘ это правда’.
  
  ‘Видишь ли ты, в каком направлении движется ход моих мыслей?’
  
  ‘Да, Роберт, я думаю, что так. До сих пор тебя ставил в тупик тот факт, что мистер Куэйл каким-то образом оказался в той деревне. Теперь ты думаешь, что у него была веская причина быть там’.
  
  ‘Я бы пошел дальше, Мадлен. Я предполагаю, что его убили не где-нибудь в другом месте, а перевезли в Спондон, чтобы от тела можно было избавиться там’.
  
  ‘Тогда как вы объясните его присутствие в деревне?’
  
  ‘Он пошел туда намеренно, потому что его к этому тянуло’.
  
  ‘За ним установили слежку в Спондоне?’
  
  ‘Это начинает выглядеть именно так’.
  
  ‘Так кто же был убийцей, Роберт?’
  
  Он наклонился вперед, чтобы нежно поцеловать ее в губы.
  
  ‘Это единственное, что проигрыватель не смог мне сказать’.
  
  
  ГЛАВА ДВАДЦАТАЯ
  
  
  Как только Лидия Куэйл вошла в дом, она почувствовала его удушающий эффект. Все приятные воспоминания, которые он мог бы сохранить, были задушены подушкой боли и взаимных обвинений. Хотя его там больше не было, в этом месте по-прежнему доминировал ее отец. Она слышала, как его голос звенит у нее в ушах. Примирение с матерью принесло Лидии удовлетворение, смешанное с отчаянием из-за плохого состояния здоровья пожилой женщины. За исключением Лукаса, ее отношения с братьями и сестрами были непростыми. Агнес была близка к тому, чтобы возмутиться ее возвращением, и Стэнли дал понять о своем глубоком неодобрении того, что он считал ее аурой независимости. Нужно было пережить еще один удар. Смутные надежды услышать, что Джерард Бернс тосковал по ней, разбились вдребезги из-за того, что сказал ей кучер. Садовник был женат и навсегда для нее недосягаем. Таким образом, Лидия находилась в доме, который преследовал призрак ее отца, и в окружении поместья, благоухающего счастливыми временами с человеком, которого она любила и потеряла.
  
  ‘Мне очень жаль, ’ объявила она, ‘ но я не могу провести здесь ночь’.
  
  ‘Но твоя старая комната была подготовлена", - сердито сказала Агнес. ‘Когда ты появился без предупреждения, я распорядилась об этом’.
  
  ‘Ты должна остаться, Лидия", - сказал Лукас.
  
  ‘Да", - безапелляционно добавил Стэнли. ‘Похороны послезавтра. Вы нужны нам на месте’.
  
  ‘Я буду здесь на похоронах, ’ пообещала Лидия, ‘ но я не проведу ни одной ночи под этой крышей’.
  
  "Не будь смешон — ты должен’.
  
  ‘Нет, Стэнли. Я не буду’.
  
  Энергичный ответ Лидии привел к неловкому молчанию. Они вчетвером сидели в гостиной. Стэнли напоминал им о приготовлениях к похоронам и предполагал, что Лидия поступит так же, как и все остальные. Ее незначительный акт неповиновения разозлил его.
  
  ‘Все, о чем мы просим, - это чтобы вы вели себя цивилизованно’.
  
  ‘Это то, что я пыталась сделать", - сказала она.
  
  ‘Жизнь в Лондоне, очевидно, огрубила ваши манеры’.
  
  ‘Это несправедливо", - настаивал Лукас. ‘Лидия не заслужила такого комментария’.
  
  ‘Я согласна с этим", - сказала Агнес.
  
  ‘Тогда у тебя должно быть больше здравого смысла’.
  
  ‘Лидии нет смысла возвращаться, если она снова не станет членом семьи, а она не сможет этого сделать, если откажется провести здесь ночь".
  
  ‘Я вернусь завтра", - сказала Лидия.
  
  "Какой от этого прок?’
  
  ‘Ты должен быть здесь, скорбеть вместе с нами", - сказал Стэнли.
  
  ‘Все, что мы делаем в данный момент, - это спорим", - сказал Лукас. ‘У Лидии есть свои причины не желать оставаться здесь сегодня вечером, и мы должны уважать их’.
  
  ‘Спасибо тебе, Лукас", - сказала Лидия.
  
  ‘Твое возвращение имело огромное значение для мамы’.
  
  ‘Я этого не заметила", - язвительно сказала Агнес. ‘Если уж на то пошло, маме стало еще хуже с тех пор, как вернулась Лидия. Мне пришлось дать ей несколько таблеток’.
  
  ‘Ну, я думаю, что Лидия сплотила ее’.
  
  ‘Это тебе хочется так думать, Лукас, потому что именно ты снова связался с ней. Мы со Стэнли никогда бы так не поступили’.
  
  ‘Это правда", - подтвердил Стэнли.
  
  ‘Спасибо за теплый прием", - сказала Лидия с легким сарказмом.
  
  ‘Вы понимаете, что я имею в виду, говоря о ее грубости?’
  
  ‘О, не будь таким напыщенным, Стэнли. Ты слишком молод для напыщенности’.
  
  ‘Я не согласен", - сказал Лукас с усмешкой. ‘Он был напыщенным с пяти лет’.
  
  ‘И ты был легкомысленным со дня своего рождения", - с усмешкой парировал его брат. Он повернулся к Лидии. ‘Где ты остановишься?’
  
  Она не хотела признаваться, что направлялась в отель "Ройял" в Дерби, чтобы повидаться со своей подругой Мадлен Колбек, потому что они стали бы гадать, что там делала жена инспектора и как она подружилась с их сестрой. Это могло вызвать проблемы у Колбека и его жены, поэтому Лидия изобразила неуверенность.
  
  ‘Я найду где-нибудь", - сказала она.
  
  ‘Ты всегда можешь обратиться к тете Доротее", - заметил Стэнли.
  
  ‘Я мог бы, но определенно не буду’.
  
  ‘Почему ты так говоришь?’
  
  ‘Это потому, что это лишило бы меня цели уехать отсюда. Тетя Доротея - член семьи. Она живет менее чем в пяти милях отсюда. Я все равно оказалась бы запертой на ночь в части графства с неприятными для меня ассоциациями, ’ сказала Лидия. ‘ Я бы предпочла оказаться подальше отсюда.
  
  ‘Мы должны принять это", - предложил Лукас.
  
  ‘Я этого не принимаю’, - сказал Стэнли. ‘Это попахивает дезертирством’.
  
  ‘Лидии всегда приходилось отличаться от всех нас", - сказала Агнес. ‘Отпусти ее’.
  
  ‘Я бы предпочел, чтобы она осталась’.
  
  ‘Вы не имеете права мешать мне уехать", - сказала Лидия, переводя взгляд с одного на другого. ‘Я уже велела кучеру запрягать фаэтон. Клири отвезет меня на железнодорожную станцию, и там я приму решение.’
  
  Во время своих многочисленных выступлений в суде Виктор Лиминг наблюдал за реакцией преступников на вынесение им приговора. Некоторые были бесстрастны, другие пытались проявить смелость, но большинство явно были напуганы. Когда ему приказали сопровождать Таллиса обратно в Лондон, он принадлежал к третьей категории, реагируя на свой страшный приговор трепетным страхом. Суперинтендант был в мстительном настроении. Страдающий от боли и лишенный удовольствия руководить расследованием убийства, он был бы пугающим спутником в путешествии на поезде. Лиминг молился, чтобы они заняли купе с другими пассажирами, чтобы огонь Таллиса несколько утих. На самом деле суперинтендант выбрал пустое купе, в котором он мог, если бы пожелал, разглагольствовать сколько угодно.
  
  Однако ожидаемой тирады так и не последовало. Таллис был спокоен и рассудителен.
  
  ‘У меня такое чувство по поводу Ожогов", - сказал он.
  
  ‘Знаете ли вы, сэр?’
  
  ‘Это чувство, которое я испытывал раньше, когда допрашивал подозреваемого. Внезапно я знаю, что он или она совершили преступление. Вот что произошло в Мельбурн-Холле. Чувство уверенности нахлынуло на меня.’
  
  ‘Что нам с ним делать?’
  
  ‘Соберите больше улик, а затем произведите арест’.
  
  Таллиса больше не так сильно беспокоила его травма. По предложению Лиминга он откинулся на сиденье так, чтобы его ноги не касались пола. В то время как боль притупилась, его разум получил стимуляцию.
  
  ‘С кем он виделся в ночь убийства?’ он спросил.
  
  ‘Он не сказал этого инспектору’.
  
  ‘Он также отказался назвать мне имя, и я могу догадаться почему. Он не хотел раскрывать личность своего сообщника’.
  
  ‘Понадобились бы для этого двое?’ - спросил Лиминг. ‘Бернс, несомненно, достаточно силен сам по себе’.
  
  ‘Он кого-то прячет, сержант. Я хочу знать, кто он’.
  
  ‘Откуда ты знаешь, что это мужчина?’
  
  ‘Вряд ли это была бы женщина, не так ли?’
  
  ‘Если бы он хотел, чтобы кто-то помог в убийстве, он, вероятно, выбрал бы мужчину. Но, возможно, в тот вечер он поехал в Дерби совсем по другой причине. Предположим, что он нанес визит женщине?’
  
  ‘Супружеская измена!’ - воскликнул Таллис, так что это прозвучало как преступление более тяжкое, чем любое другое в своде законов. ‘Нет, я ничего в этом не понимаю. Он скрывает соучастника’.
  
  ‘Вы могли ошибиться, сэр’.
  
  ‘Чувство, которое я испытываю, редко меня подводит’.
  
  Лиминг был менее догматичен. У него во многих случаях было похожее мнение о подозреваемых, и оно часто оказывалось неуместным. В результате он научился быть более осторожным, прежде чем кого-либо арестовывать.
  
  ‘До сегодняшнего дня у меня было такое же чувство, суперинтендант", - сказал он. ‘Я был почти готов позволить мистеру Хокедею почувствовать, как защелкиваются мои наручники’.
  
  ‘Это тот сапожник?’
  
  ‘Да, сэр’.
  
  ‘Что тебя сдерживало?’
  
  Лиминг рассказал ему о визите в Даффилд и обнаружении отца.
  
  ‘Почему он не дал тебе эту информацию с самого начала?’
  
  "Это потому, что у него есть другой отец", - объяснил Лиминг. ‘Сет Верни, работник фермы, его настоящий отец, но сын родился вне брака. Его воспитывали мистер и миссис Хокейди, которые живут в двадцати милях от Даффилда. Именно туда он отправился в первую очередь в ночь убийства и в тот день, когда я последовал за ним. Когда он понял, что я разговаривала с мистером Вернеем, он умолял меня не раскрывать его истинное происхождение, потому что это подорвало бы его репутацию в деревне.’
  
  ‘Вы ему поверили?’
  
  ‘Я так и сделал, сэр. На этот раз он был честен со мной’.
  
  ‘Почему он поддерживал связь с отцом, который бросил его?’
  
  ‘Для меня это было неожиданностью", - сказал Лиминг. ‘Большинство сыновей почувствовали бы себя преданными, но Хокэди взял на себя труд выяснить, кто были его настоящие родители. Мать была служанкой на кухне и умерла при родах, но отец, мистер Верни, был еще жив. Когда он обнаружил, что его настоящий отец переживает трудные времена, Хокэдей обычно давал небольшие суммы денег ему и его жене.’
  
  ‘Что об этом думала жена?’
  
  Миссис Верни сказали, что он был племянником ее мужа. Она не знала, что у ее мужа был ребенок до того, как он женился. Именно по этой причине мистер Верни позаботился о том, чтобы его никто не подслушал, когда он признался мне, что он отец Хокэди.’
  
  ‘Похоть - страшная вещь’, - сказал Таллис. ‘Ты видишь, к какому обману она приводит?’
  
  ‘Я был обманутым человеком, суперинтендант. У меня было чувство, что Хокэди был убийцей, и я безнадежно ошибался на его счет. Возможно, вы ошибаетесь насчет Бернса’.
  
  ‘Это невозможно’.
  
  ‘Ты и раньше допускал ошибки в суждениях’.
  
  - Если ты имеешь в виду тот факт, что я повысил тебя до сержанта, ’ предупредил Таллис, - то, возможно, ты прав. Я думал, ты будешь надежным и уважительным.
  
  ‘Я стремлюсь быть и тем, и другим, сэр’.
  
  ‘ Тогда давай больше не будем подвергать сомнению мое суждение.
  
  ‘ Нет, ’ сказал Лиминг. ‘ Благодаря вам убийца наконец-то назван.
  
  ‘Напомните об этом инспектору, когда вернетесь в Дерби’.
  
  ‘ А нет ли у меня возможности сначала съездить домой и повидаться с женой?
  
  ‘ Что?! ’ взревел Таллис.
  
  Лиминг отступил. ‘ Забудьте, что я это сказал, сэр.
  
  ‘Ты детектив, а не любящий муж. Домашние заботы должны быть отложены в сторону, когда ты на службе. Это мой строгий указ, Лиминг, как ты хорошо знаешь. Жене вообще нет места в расследовании убийства.’
  
  Прослушав его подробные записи, Мадлен Колбек почувствовала, что она хорошо разбирается в тонкостях этого дела. Ее муж собрал массу материалов за время своего пребывания в городе, и она была благодарна за то, что была там, когда произошло новое важное событие. Колбек был смущен тем, что так мало знал о семье Сесили Пит. Он пообещал быстро исправить свое невежество. Тем временем он перестал бояться столкнуться с Таллис в отеле и почувствовал, что может спуститься с женой вниз под руку. Они вошли в фойе одновременно с Лидией Куэйл, и две женщины нежно обнялись. Отступив назад, Мадлен представила своего мужа.
  
  ‘Я рад познакомиться с вами, мисс Куэйл", - сказал Колбек.
  
  ‘И я рада познакомиться с вами, инспектор", - ответила она. ‘Мадлен рассказала мне о вас самую лестную биографию’.
  
  ‘Не обращай на нее внимания’.
  
  ‘Каждое слово было правдой", - сказала Мадлен.
  
  ‘Пусть мисс Куэйл сама об этом судит’, - сказал Колбек, указывая на гостиную. ‘Не пойти ли нам куда-нибудь поудобнее?’
  
  Усевшись вместе в углу зала, они заказали напитки у официанта. Колбек смог должным образом оценить вновь прибывшего и отреагировал так же, как его жена и Виктор Лиминг. Лидия была поразительной молодой женщиной. Ее самообладание напомнило ему Мадлен, когда они впервые встретились, и это было не единственное сходство. Когда он спросил, почему она решила остановиться в отеле, а не у себя дома, Лидия не побоялась сказать ему правду. Вскоре принесли напитки, и они некоторое время вели непринужденную беседу. Затем Колбек отважился перейти к более серьезной теме.
  
  ‘ Мисс Куэйл, - начал он, - я прекрасно понимаю, какие сомнения у вас есть по поводу вашего отца, но я хотел бы, если позволите, задать несколько вопросов о нем.
  
  ‘ Вы можете спрашивать все, что пожелаете, инспектор, ’ сказала она, слегка напрягшись. ‘ Я хочу, чтобы убийцу поймали.
  
  ‘ Мы все этого хотим, ’ сказала Мадлен.
  
  ‘ Вы когда-нибудь слышали о миссис Сайсели Пит? ’ спросил Колбек.
  
  Лидия покачала головой. ‘Нет, я не приглашал. Кто она?’
  
  ‘Она была женщиной, похороненной на церковном кладбище, где было найдено тело вашего отца. К сожалению, он занимал могилу, вырытую для нее’.
  
  ‘ Как жутко! ’ воскликнула она. ‘ Миссис Пит не упоминалась в газетных сообщениях, которые я видел. Что ты о ней знаешь?
  
  - Я надеялся , что ты сможешь рассказать мне .
  
  ‘Прости. Я ничем не могу тебе помочь.’
  
  ‘А как насчет мужа, Родерика Пита?’
  
  ‘ Боюсь, это имя для меня тоже в новинку.
  
  ‘Мистер Пит - уважаемый представитель местной знати. Вы можете себе представить, что он почувствовал, когда узнал, что в могиле его жены находится тело жертвы убийства. Он настоял, чтобы для нее вырыли еще одну могилу.
  
  ‘ Я его не виню, ’ сказала Мадлен.
  
  ‘Я тоже", - добавила Лидия. ‘К чему все это ведет, инспектор?’
  
  ‘Это то, что я пытаюсь установить", - сказал он. ‘Я убежден, что выбор Спондона не был случайным. У вашего отца были какие-то, пока неизвестные, связи с деревней или с семьей Пит. Возможно, например, что Родерик Пит был его бывшим деловым партнером.’
  
  ‘ Вам следует спросить об этом моих братьев, инспектор. Я ничего не знаю о деловых делах моего отца, кроме того факта, что они отнимали у него каждую минуту времени. Наша мать однажды сказала мне, что чувствует себя скорее его вдовой, чем женой.’
  
  ‘К сожалению, именно эта роль сейчас отведена ей’.
  
  ‘Мне удалось встретиться с некоторыми деловыми партнерами отца", - сказала Лидия, порывшись в памяти, - "но я не могу вспомнить мистера Пита. Это имя я бы запомнила. Отцу нравилось использовать мою сестру и меня на светских раутах. Мы должны были быть вежливыми с определенными людьми.’
  
  ‘Должно быть, это было испытание", - сказала Мадлен.
  
  ‘Это было — мы оба ненавидели это’.
  
  ‘Ваш отец когда-нибудь говорил с вами о Спондоне?’
  
  ‘Нет, он этого никогда не делал’.
  
  ‘Так что же он там делал в ту ночь?’
  
  ‘Ближе к делу, ’ сказал Колбек, ‘ кто был с ним?’
  
  ‘Понятия не имею", - сказала Лидия.
  
  ‘Что он был за человек?’
  
  ‘Я уже говорил тебе, как плохо он со мной обращался’.
  
  ‘Но до этого момента вы с ним, должно быть, неплохо ладили. Если бы он часто отсутствовал, вы бы встречались нечасто’. Лидия кивнула. ‘И все же, я полагаю, он всегда присутствовал на матчах по крикету’.
  
  ‘Отец никогда бы их не пропустил’.
  
  ‘Мне сказали, что ему понравилась игра’.
  
  - Нет, инспектор, ’ поправила она, - все было гораздо глубже. Он любил использовать игру как способ покрасоваться и унизить своих соперников. И пока в его команде были главный садовник и кучер, он мог рассчитывать на победу, тем более что мой брат Лукас тоже был талантливым игроком в крикет.’
  
  ‘Крикет и железные дороги — странное сочетание’.
  
  ‘Крикет был сезонным, и в него играли очень мало игр. Железные дороги, напротив, поглощали его каждый день в году. В его кабинете есть его портрет. Это многое говорит вам о моем отце ’.
  
  ‘Я увидел его в свой первый визит", - сказал Колбек. ‘Мне жаль только, что Мадлен не нарисовала локомотив на заднем плане. Это было бы более реалистично’.
  
  ‘Не преувеличивай, Роберт", - скромно сказала его жена.
  
  ‘Мистер Куэйл нанял художника-портретиста, и результат, должно быть, был удовлетворительным, иначе он не повесил бы картину на стену. Но художнику не хватило вашего мастерства рисования’.
  
  ‘Я бы хотела посмотреть еще ваши картины", - сказала Лидия. "Пыхтящий Билли был великолепен. Сколько еще локомотивов вы нарисовали?’
  
  ‘О, это не те вещи, которые могли бы вас заинтересовать’.
  
  ‘Почему ты так говоришь?’
  
  ‘У вас совсем другие вкусы", - сказала Мадлен. ‘Когда я пришла к вам домой с сержантом Лимингом, я заметила, что в доме на стенах висело несколько картин. Каждый из них представлял собой симпатичный пейзаж.’
  
  ‘Это был не мой выбор’.
  
  Беатрис Майлер снова всплыла в ее сознании и вызвала толчок. Везде, где на стене не было места для книжной полки, Беатрис вешала картину. Лидия не принимала участия в его выборе. Это еще раз напомнило ей о том факте, что она не оставила никакого реального следа в доме. Он принадлежал ее подруге и во всех отношениях отражал ее вкус. Ее охватило чувство печали. Беатрис ушла, и она определенно потеряла Джерарда Бернса из-за другой женщины. Ее будущее лежало в другом месте. Лидии, возможно, снова придется переезжать через череду отелей. Сознавая, что остальные ждут, когда она заговорит, она извинилась.
  
  ‘Если бы вы видели кабинет моего отца, ’ сказала она, ‘ вы бы обратили внимание на его коллекцию тонкого фарфора’.
  
  ‘Сначала, ’ вспоминал Колбек, - я подумал, что это могло принадлежать твоей матери’.
  
  ‘Ее это совершенно не интересует’.
  
  ‘Как долго ваш отец был коллекционером?’
  
  ‘Много лет", - сказала Лидия. "После того, как он сколотил состояние на угле, у него появилась любовь к чему-то менее грязному и более деликатному. Он потратил много денег на эту коллекцию’.
  
  ‘Где он нашел эти предметы?’
  
  ‘Он ездил на аукционы в Лондон. Если бы вы познакомились с ним, ’ с горечью сказала Лидия, - вы бы увидели, что мой отец, по сути, настоящий мужчина. Последнее, чего вы могли бы ожидать, так это того, что он был постоянным посетителем Christie's, покупавшим чайные чашки и блюдца.’
  
  Соблазн был, но Лиминг сумел ему противостоять. Проводив Таллиса в апартаменты, где он жил, сержант убедился, что ему удобно, и ушел. Его жена и дети были всего в пятнадцати минутах езды на такси, и он отчаянно хотел увидеть их снова. Что удерживало его от поездки домой, так это уверенность в том, что он проведет там гораздо больше времени, чем намеревался, и опоздает с отъездом. Колбек был конкретен. Вооружившись своим экземпляром "Брэдшоу" , он сказал Лимингу, на какой обратный поезд ему нужно успеть. Если он прибудет на несколько часов позже, у сержанта будут неприятности. Кроме того, сказал он себе, расследование имеет приоритет. Чем скорее дело будет раскрыто, тем скорее он сможет насладиться плодами семейной жизни. Поэтому Лиминг направился к железнодорожной станции.
  
  ‘Рад видеть вас, инспектор", - сказал Элайджа Вигг. "У меня к вам жалоба’.
  
  ‘Что это?’
  
  ‘Ваш сержант оскорбил меня’.
  
  ‘Мне трудно в это поверить’.
  
  ‘Он обвинил меня в том, что репортера перевели из Спондона, потому что он собирал больше улик, чем тамошние констебли’.
  
  "Почему вы перевезли его?’ - озорно спросил Колбек.
  
  ‘Я этого не делал — в этом суть. Это было решение редактора’.
  
  ‘Я объясню это сержанту Лимингу, когда он вернется из Лондона’.
  
  ‘Что он там делает?’
  
  ‘Вероятно, он спасается от вашего гнева, суперинтендант’.
  
  Колбек отправился в полицейский участок в Дерби в поисках информации, но сначала ему нужно было кое-что сообщить. Когда он описал несчастный случай с Таллисом, он вызвал мрачную улыбку у Вигга и замечание о том, что посещение Завода не имело никакого отношения к расследованию и, следовательно, было ненужным отвлечением внимания.
  
  ‘Напротив, ’ сказал Колбек, ‘ это показало все дело в новом свете. Вот почему я здесь, суперинтендант. Что вы знаете о семье Пит?’
  
  Вигг не поверил своим ушам. - Вы же не собираетесь арестовывать одного из них, не так ли?
  
  ‘Расскажи мне о Родерике Пите’.
  
  ‘Он богат и с хорошими связями. Он владеет одним из лучших домов в Спондоне, другим в Девоне и третьим во Франции. Как человек, который может позволить себе купить только один дом, я должен был бы завидовать мистеру Питу, но я не завидую, и я уверен, что никто другой тоже.’
  
  ‘Почему это?’
  
  ‘Он человек такой порядочный и честный, что ему ни в чем нельзя завидовать. Родерик Пит пожертвовал тысячи фунтов на благотворительность. Он был особенно щедр по отношению к самой деревне.’
  
  ‘А как насчет миссис Пит?’
  
  ‘Некоторые люди говорят, что именно она побудила его так широко открыть свой кошелек. Кстати, Сисели Пит - его вторая жена. Его первая умерла после неудачного падения с лошади во время охоты в День Подарков. Вторая миссис Пит была намного моложе его, ‘ сказал Вигг, - и она была очень вовлечена в местные мероприятия. Поскольку у нее были собственные деньги, она лидировала в пожертвованиях на благотворительность.’
  
  "Были ли они счастливы в браке?’
  
  ‘Они были преданы делу, инспектор’.
  
  ‘Вы встречались с ними как с парой?’
  
  ‘Я делал это много раз", - сказал Вигг. "Родерик и Сесили Пит были настолько любезны, что сделали значительное пожертвование в Благотворительный фонд полиции’.
  
  Колбек улыбнулся. ‘Очевидно, они признают правое дело’.
  
  ‘Что касается их личной жизни, я не могу говорить авторитетно. Меня никогда не приглашали к ним домой. Однако я знаю кое-кого, кто был приглашен. Если вы хотите узнать больше о Питсе, вы могли бы поговорить с ним.’
  
  ‘ Кого вы имеете в виду, суперинтендант?
  
  Вигг нахмурился. ‘ Дональд Хейгарт.
  
  Хейгарт с такой силой хлопнул ладонью по столу, что чернильница подпрыгнула на дюйм в воздух, а листы бумаги разлетелись в стороны. Слишком напуганный, чтобы что-либо сказать, Морис Коуп попытался завоевать расположение, подобрав бумаги, которые упали на пол. Хейгарт охрип от ярости.
  
  ‘Кто стоит за этим, Коуп?’
  
  ‘Я не могу быть уверен’.
  
  "Вам платят за то, чтобы вы были уверены’.
  
  ‘Это один из трех человек’.
  
  ‘Ранее сегодня вы уверяли меня, что я буду избран новым председателем без возражений. Теперь вы говорите мне, что, в конце концов, будет конкурс’.
  
  ‘Я так же разочарован, как и вы, мистер Хейгарт’.
  
  ‘Мне нужны имена’.
  
  ‘Их нелегко найти", - признал Коуп. ‘Люди говорят одно, а делают другое. Когда я исследовал мнение, большинство членов правления были твердо за вас. О претенденте не было и слуху.’
  
  ‘Ты подвел меня, Коуп’.
  
  ‘Еще не все потеряно, сэр’.
  
  ‘Меня должны были предупредить, что они замышляют против меня заговор’.
  
  ‘Я совершенно ничего не знал ни о каком заговоре. В любом случае, - сказал Коуп, - я не думаю, что это соберет достаточно голосов против тебя. Я все еще думаю, что ты дома и ни с чем не связан’.
  
  ‘Этого недостаточно", - прорычал Хейгарт. ‘Я хочу быть избранным единогласно’.
  
  Позднее появление соперника на пост председателя озадачило Коупа и подогрело ярость Хейгарта. Оба мужчины предполагали, что избрание последнего было предрешено. Все его сторонники были впечатлены тем, как быстро он вмешался, когда была убита Вивиан Куэйл, и скоростью, с которой он принимал управленческие решения. Те же качества не все рассматривали как достоинства. За кулисами, очевидно, некоторые люди изменили свое мнение, потому что их возмутило то, что Хейгарт назначил себя на руководящую должность без какого-либо предварительного обсуждения с членами правления.
  
  ‘Почему мы теряем поддержку?’ спросил он злобно.
  
  ‘Хотел бы я знать, сэр’.
  
  "Вы, должно быть, что - то слышали’ .
  
  ‘Ходили слухи", - сказал Коуп. ‘Откуда они взялись, я не знаю, но они причинили тебе вред’.
  
  ‘О каких шепотках ты говоришь?’
  
  ‘Не все согласны с тем, что это было совпадением, сэр. Они утверждают, что вы были готовы воспользоваться смертью мистера Куэйла. Действительно, вы были настолько готовы отреагировать на его убийство, что, должно быть, участвовали в нем.’
  
  ‘Это клевета!’
  
  ‘Я только сообщаю о том, что слышал, мистер Хейгарт’.
  
  ‘Тогда ты должен вернуться к шепчущим и предупредить их. Я не позволю запятнать себя убийством Вивиан Куэйл. Он никогда не был моим другом, но я уважал его. Это всем известно. Кто распространял эту грязную клевету?’
  
  ‘Это, должно быть, суперинтендант Вигг, сэр’.
  
  ‘Я поквитаюсь с этим назойливым дураком, даже если это будет последнее, что я сделаю’.
  
  Сбиваясь с шага, Хейгарт обрушил на Вигга поток брани. Вскоре это переросло в череду ругательств. Невоздержанные высказывания все еще разносились по комнате, когда дверь открылась и на пороге появился секретарь Роберт Колбек. Его появление сразу заставило Хейгарта замолчать, а Коупа застыть на месте.
  
  ‘Я пришел в неподходящее время?’ - спросил Колбек.
  
  Когда поезд поравнялся с платформой, Виктор Лиминг вздохнул с облегчением. Обратный путь в Дерби показался ему еще более долгим и утомительным, чем тот, которым он ранее добирался до Лондона. Спасительной милостью было то, что на этот раз с ним не было Таллиса в качестве компаньона. Выйдя из поезда, он взял такси до отеля и был поражен, увидев Мадлен, сидящую в холле с Лидией Куэйл. Он знал, что Мадлен в отеле, но не ожидал снова увидеть другую женщину. Присоединившись к ним, он обменялся приветствиями и устало опустился в кресло.
  
  ‘Вы выглядите измученным, сержант", - заметила Лидия.
  
  ‘Я был в Лондоне и обратно’.
  
  ‘Это значит, что ты проехал сотни миль’.
  
  ‘Мне показалось, что их тысяча. Но что вы здесь делаете, мисс Куэйл?’
  
  Лидия объяснила, почему она не могла остаться в семейном доме и как она вернется туда на следующий день. Тем временем, по ее словам, она смогла услышать последние новости о расследовании убийства.
  
  ‘Тогда я бы хотел, чтобы вы передали это мне", - сказал Лиминг. ‘Правда в том, что я не знаю, что происходит. Инспектор Колбек что-то говорил о проигрывателе’.
  
  ‘Я могу рассказать вам об этом", - вызвалась Мадлен.
  
  ‘Пожалуйста, сделайте это, миссис Колбек. Я в замешательстве’.
  
  Когда Мадлен рассказала ему о теории своего мужа, он сначала лишь слегка заинтересовался, но этот интерес усилился, когда Мадлен представила ему аргументы Колбека. К тому времени, как она закончила, он был полностью покорен.
  
  ‘Это бы многое объяснило", - сказал он.
  
  ‘Это всего лишь предположение’.
  
  ‘Предположения Роберта обычно надежны", - сказала Мадлен.
  
  ‘И все же пока он не добился большого прогресса’.
  
  ‘Это потому, что у нас было так много противоречивых свидетельств", - сказал Лиминг. ‘Если вы начнете не с того места, как это сделали мы, вы окажетесь не в том пункте назначения. Я думаю, что инспектор наконец-то навел нас на правильный след. Все, что нам нужно сделать, это найти связь между мистером Куэйлом и семьей Пит.’
  
  Лидия была настроена скептически. ‘Я не уверена, что оно существует’.
  
  ‘Ты сама сказала, как мало знаешь о деловых делах своего отца", - напомнила ей Мадлен.
  
  ‘Да, я признаю, что я это сделал’.
  
  ‘Возможно, эта связь не имеет ничего общего с бизнесом", - рискнул предположить Лиминг. ‘Возможно, она носит более личный характер’.
  
  Подошел официант, и сержант воспользовался случаем, чтобы заказать стакан виски. Ему нужно было что-нибудь, чтобы взбодриться, и он всегда любил покупать что-нибудь за счет Мидлендской железной дороги. Лиминг впервые за несколько часов смог по-настоящему расслабиться. Единственной опасностью, которой он опасался, было то, что он может заснуть от усталости.
  
  Войдя в отель, Колбек направился прямо в холл. Он был рад видеть сержанта, уютно устроившегося с двумя дамами.
  
  ‘А, ты вернулся, Виктор", - сказал он. ‘Как поживал суперинтендант?’
  
  ‘Не могу сказать, что мне нравилось его общество, сэр’.
  
  ‘Вы, очевидно, предпочли бы отправиться в Лондон в одиночку’.
  
  ‘Это было бы гораздо спокойнее’.
  
  ‘Я рад, что вы так думаете, - сказал Колбек, - потому что я немедленно отправляю вас туда. Кое-что всплыло, и это требует проверки".
  
  ‘Я не могу уйти сейчас", - запротестовал Лиминг. ‘Я только что заказал виски’.
  
  ‘ Это не будет потрачено впустую. Я выпью это вместо тебя.
  
  ‘ Это действительно кажется несправедливым по отношению к сержанту, ’ сказала Лидия.
  
  ‘Необходимость часто бывает несправедливой. В этом случае, ’ продолжал Колбек, ‘ потеря виски компенсируется удовольствием провести ночь со своей семьей’. Лиминг сразу просветлел. ‘Вы не сможете навести справки до завтра.
  
  ‘Мне обязательно уходить сию минуту, инспектор?’
  
  ‘Поезд через двадцать минут. Это даст тебе время забрать свою сумку и получить от меня распоряжения’.
  
  ‘Но я уже обо всем договорился, сэр’.
  
  ‘Его только что отменили’.
  
  ‘Мне жаль, что я его подвел", - сказал Лиминг. ‘Это последний день мистера Конвея в Спондоне. Он использует его по максимуму, оставаясь до самого вечера. Я обещал встретиться с ним здесь, чтобы узнать, может ли он сообщить нам что-нибудь новое.’
  
  ‘ Я могу выслушать мистера Конвея не хуже тебя, Виктор. Колбек повернулся к Мадлен. - Он репортер из "Дерби Меркьюри". Нам лучше, чтобы нас не видели вместе. Если он узнает, что моя жена здесь, это может попасть в его газету, и это вызовет переполох. Его голова снова повернулась к Лимингу. ‘Возьми свой саквояж, а затем садись в ближайшее такси по очереди’.
  
  ‘Ты передашь ему мои извинения?’
  
  ‘Не бойся, Виктор. Я позабочусь о мистере Конвее вместо тебя’.
  
  Было темно, когда Филип Конвей вышел из "Юнион Инн". Резкий ветерок был подобен пощечине, напомнившей ему, сколько он выпил за вечер. Его ноги были ватными, и ему потребовалось время, чтобы успокоиться. Поскольку на следующий день ему предстояло работать над другой статьей, он сделал все возможное, чтобы собрать несколько последних улик, относящихся к убийству. Хотя он побывал в трех публичных домах подряд, он не услышал ничего существенного ни от кого из тамошних посетителей. Все были рады видеть его и предлагать свои версии того, что, должно быть, произошло в ту ночь, о которой идет речь, но никаких неопровержимых фактов не всплыло. Крупное вознаграждение не дало необходимых существенных доказательств.
  
  Прежде чем покинуть город, Конвей решил в последний раз взглянуть на церковное кладбище, где было найдено тело жертвы убийства. Войдя в ворота, он направился к участку, где должна была быть похоронена Сисели Пит. Когда он проходил мимо него ранее, могила все еще широко зияла. За время его пребывания в деревне оно каким-то образом было заполнено. Конвей наклонился и набрал горсть земли, прежде чем позволить ей просыпаться сквозь пальцы. Он не слышал шагов позади себя. Когда удар пришелся ему по голове, он повалился вперед на землю и сразу же впал в бессознательное состояние.
  
  
  ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЕРВАЯ
  
  
  Джерард Бернс был глубоко обеспокоен. Теперь ему приходилось терпеть визиты детектива Скотленд-Ярда, каждый из которых был более тщательным, чем предыдущий. В следующий раз, когда его должны были допросить, его предупредили, что это вполне может произойти в полицейском участке и он будет арестован. Угроза заставила его задуматься. После того, как его самым жестоким образом уволили с одной должности, он сделал все возможное, чтобы начать все заново в соседнем округе, и произвел на всех впечатление своим опытом работы в отрасли и садоводстве. Прошли годы непрерывного ремонта. Он восстановил свою уверенность в себе, карьеру и свое разбитое сердце, найдя кого-то другого, кого можно было бы полюбить. В то время, когда его жизнь была лучше, чем когда-либо прежде, ненавистное имя Вивиан Куэйл возникло перед ним подобно призраку.
  
  Ситуацию необходимо было разрешить. Это означало бы нарушение торжественного обещания, данного другу, но Бернс должен был поставить себя на первое место. Вся его карьера могла оказаться под угрозой. Если его уволят из Мельбурн-Холла, он никогда не найдет работу, хотя бы отдаленно столь престижную и высокооплачиваемую. Лорд Пальмерстон и его жена скоро вернутся, и они будут ожидать, что им покажут улучшения в саду. Если бы Бернса не было рядом, чтобы действовать в качестве их гида, это вызвало бы неодобрение. Если бы они узнали, что он содержится под стражей и его допрашивают по делу об убийстве, они бы передумали нанимать его на работу. Имея жену, которую нужно было содержать, и ребенка на подходе, Бернс должен был обеспечить свое будущее. В результате кто-то мог пострадать, но с этим ничего нельзя было поделать.
  
  Первое, что он сделал в то утро, - это оседлал свою лошадь. Однако вместо того, чтобы ехать на работу в Холл, он поскакал галопом в противоположном направлении.
  
  Лидия Куэйл тоже предпочла выехать пораньше. Отвергнув предложение Мадлен поехать с ней в Ноттингем, она позавтракала в одиночестве и взяла такси до вокзала. Во время беспокойного возвращения домой она решила, что приложит больше усилий, чтобы соответствовать ожиданиям семьи. Накануне похорон своего отца она не хотела вносить диссонирующие элементы. Накануне она была единственной, кто не был одет соответствующим образом в черное. На этот раз Лидия приложила больше усилий. Первое, что она сделала, когда в конце концов добралась туда, это поднялась в свою комнату и достала из гардероба траурную одежду . Хотя у нее все еще были дурные предчувствия, она переоделась в платье.
  
  Лидия присоединилась к братьям в гостиной. Лукас просматривал утреннюю газету, в то время как Стэнли расхаживал взад-вперед, заложив руки за спину. Они оба обратили внимание, когда она вошла в комнату. Даже у ее старшего брата нашлось доброе слово.
  
  ‘Спасибо, что вернулась", - сказал он. ‘Мы ценим это, Лидия’. Он окинул ее взглядом с ног до головы. ‘Я рад видеть, что вы начали относиться к этому событию с необходимой серьезностью’.
  
  ‘Приятно видеть тебя снова", - сказал Лукас, откладывая газету в сторону и вставая, чтобы поцеловать ее в щеку. ‘Я знал, что ты нас не подведешь’.
  
  ‘Я всегда выполняю обещание", - сказала она. ‘Единственное исключение из этого правила - обещание, которое я дала себе никогда больше не входить в этот дом’.
  
  ‘Где вы провели ночь?’
  
  ‘Это не имеет значения, Лукас’.
  
  ‘Это было в отеле?’
  
  ‘ Я снова здесь, не так ли? Будь доволен этим. ’ Она посмотрела вверх. - Как мама? - спросил я.
  
  ‘Ей совсем нехорошо", - сказал Стэнли. ‘Доктор обещал позвонить сегодня утром. Мы надеемся, что он сможет дать ей что-нибудь, что поможет ей справиться с сумятицей эмоций, которые она обязательно испытает завтра.’
  
  ‘В данный момент с ней сидит Агнес", - сказал Лукас.
  
  ‘Я поднимусь наверх в свое время’.
  
  ‘Мама будет рада тебя видеть’.
  
  Она оглядела комнату, прежде чем сесть на диван, шурша черным шелком. Ее братья тоже опустились в кресла. Лукас улыбался, а Стэнли обошелся без обвиняющего взгляда, который он использовал накануне.
  
  ‘Когда назначено дознание?’ - спросила она.
  
  ‘Дата еще не назначена", - ответил Лукас. "Давайте покончим с похоронами, прежде чем беспокоиться о каком-либо расследовании. Завтрашний день станет настоящим испытанием’.
  
  "Ты будешь сегодня спать в другом месте?’ - спросил Стэнли.
  
  ‘Я не знаю’.
  
  ‘Я воспринимаю это как обнадеживающий знак’.
  
  ‘Я хочу посидеть с мамой и Агнес, когда вы все пойдете в церковь’.
  
  ‘Так и должно быть, Лидия’.
  
  Раздался стук в дверь, и вошел дворецкий с серебряным подносом.
  
  ‘О, я совсем забыл", - сказал Лукас. ‘Тебе письмо’.
  
  Лидия была удивлена. ‘ В самом деле? Интересно, от кого?
  
  ‘Почему бы не прочитать это и не узнать?’
  
  Она взяла письмо с подноса и улыбкой поблагодарила дворецкого. Он выскользнул из комнаты. Лидия сразу узнала почерк. Оно было отправлено Беатрис Майлер, и ее первой мыслью было, что в нем содержится требование к ней забрать все свои вещи из дома. Она почувствовала острый укол сожаления.
  
  ‘Ну что, - сказал Стэнли, - разве ты не собираешься его открыть?’
  
  ‘Я займусь этим позже’, - решила она. ‘Ничего важного’.
  
  Колбек был потрясен, когда увидел повязку на голове Филипа Конвея. Когда репортер не появился накануне вечером, Колбек предположил, что он просто забыл о договоренности с Лимингом. Очевидно, ему помешали добраться туда.
  
  ‘Что произошло, мистер Конвей?’
  
  ‘Я точно не знаю. Прошлой ночью на меня напали сзади. Все, что я могу вспомнить, это то, что я почувствовал страшный удар по голове’.
  
  ‘Где вы были в это время?’
  
  ‘ Я был на церковном кладбище в Спондоне.
  
  ‘Это становится очень опасным местом’.
  
  Когда они удалились в гостиную, Конвей рассказал, как ему было интересно увидеть, что прежняя могила теперь засыпана. Его погубило любопытство. Он был без сознания, а когда наконец пришел в сознание, то дополз до дома викария и попросил о помощи.
  
  ‘Викарий послал за доктором Хэдлоу, и тот перевязал рану’.
  
  ‘ Как ты сейчас себя чувствуешь?
  
  ‘У меня все еще раскалывается голова, инспектор’.
  
  ‘Есть ли у вас какие-нибудь предположения, кто мог напасть на вас?’
  
  ‘Да", - сказал Конвей, стиснув зубы. ‘У меня есть очень хорошая идея’.
  
  ‘Как его зовут?’
  
  ‘Джед Хокедей’.
  
  ‘Почему ты так уверен в этом?’
  
  ‘Мы вступали в словесные перепалки друг с другом почти каждый раз, когда я бывал в Спондоне. В последний раз мне показалось, что он собирается меня ударить’.
  
  ‘Вы его каким-либо образом спровоцировали?’
  
  ‘Однажды я слишком сильно разозлил его, инспектор’.
  
  ‘Итак, что ты собираешься делать?’
  
  ‘Я возвращаюсь прямо в деревню, чтобы встретиться с ним лицом к лицу. Мой редактор в кои-то веки проявил сострадание. Он хочет знать, кто преступник. Он не натравливает на себя репортеров по своей воле.’
  
  ‘И все же, судя по звуку, это был всего лишь один удар’.
  
  ‘Одного было более чем достаточно, могу вам сказать’.
  
  ‘Значит, это сделал сильный человек, который знал, как обращаться с тем, что тебя ударило’.
  
  ‘Я думаю, это была дубинка", - сказал Конвей. ‘Доктор Хэдлоу вытащил из раны несколько деревянных щепок. Как и другие констебли, Хокэди носит дубинку’.
  
  ‘Пусть это вас не вводит в заблуждение", - предупредил Колбек. ‘Я носил дубинку, когда носил форму. Они всегда были сделаны из бамбука или ланцетного дерева. В обоих случаях это твердое, блестящее дерево, которое нелегко раскалывается. У моего такого не было, и я им немного воспользовался. Стандартная длина в столичной полиции - семнадцать дюймов. Я должен предположить, что у них здесь есть что-то похожее по длине.’
  
  ‘Это был Хокедей’, - утверждал репортер. ‘Я уверен в этом’.
  
  ‘Тогда вы должны быть осторожны с тем, что говорите ему, иначе он может прибегнуть к насилию. Если он действительно напал на вас, я позабочусь о том, чтобы против него были выдвинуты обвинения’.
  
  ‘ Спасибо, инспектор. Конвей поднялся на ноги. ‘ Не могли бы вы передать мои извинения сержанту Лимингу, пожалуйста? Я должен был встретиться с ним здесь прошлой ночью, но был слишком нетрезв.’
  
  ‘Так получилось, что вы не могли встретиться с ним здесь’.
  
  ‘О— почему это было?’
  
  ‘Сержанта отправили обратно в Лондон", - сказал Колбек. "Я хотел, чтобы он проснулся там, в своей постели, отдохнувшим и готовым провести важное исследование’.
  
  Виктор Лиминг был на аукционе всего один раз. Когда они с женой купили свой маленький дом, ему нужна была мебель, поэтому они отправились в торговый зал, специализирующийся на дешевых подержанных вещах. Он оказался импульсивным покупателем и в итоге заплатил за шаткий стол и четыре стула гораздо больше, чем ему было нужно. Лиминг вспомнил запах сырости и то, как небрежно были нагромождены друг на друга обломки мебели. Аукционный дом Christie's представлял собой потрясающий контраст. Расположенный на Кинг-стрит, он был окружен впечатляющими зданиями и эксклюзивными жилыми домами в богатом районе Сент-Джеймс. Одного взгляда на помещение было достаточно, чтобы вызвать у Лиминга приступ социальной неполноценности. Он завидовал способности Колбека чувствовать себя непринужденно в любой компании, какой бы возвышенной она ни была.
  
  Джеффри Шелдон преградил ему путь, как только сержант вошел.
  
  ‘Аукциона сегодня не будет, сэр", - сказал он.
  
  ‘Я это знаю’.
  
  ‘Но я могу показать вам каталог следующего аукциона, если хотите’.
  
  ‘Нет, спасибо. Меня интересуют только мероприятия, проводившиеся здесь в прошлом’.
  
  Когда Лиминг назвал свое имя и объяснил причину своего визита, Шелдон был одновременно шокирован и заинтригован. Он никогда раньше не участвовал в расследовании убийств. Это взволновало его.
  
  ‘Мистер Куэйл был одним из наших лучших клиентов’, - сказал он. "Я был в ужасе, когда прочитал о его смерти в газете. Он был экспертом по тонкому фарфору, и нам выпала честь пополнить его коллекцию.’
  
  Шелдон представился. Это был аукционист, высокий, стройный, элегантный мужчина лет сорока с развевающейся гривой вьющихся каштановых волос и голосом, похожим на мед. Он воспользовался возможностью, чтобы преподать своему посетителю урок истории.
  
  ‘Christie's в этом году отмечает свое столетие", - сказал он, махнув рукой в сторону роскошного торгового зала. На самом деле его только что переименовали в Christie, Manson and Woods, но серьезным коллекционерам он всегда будет известен как Christie's. За последние сорок или пятьдесят лет этот город стал центром международной торговли произведениями искусства, а мы были его ведущим аукционным домом. Sotheby's не может конкурировать с нами. ’
  
  После того, как Лиминг позволил ему несколько минут восхвалять компанию, он попросил об одолжении. Сначала Шелдону было категорически отказано, но когда заговорили о возможности получения ордера на обыск, Шелдон постепенно изменил свое мнение. Он неохотно провел посетителя в свой шикарный кабинет. Все стены были украшены всевозможными картинами. На одной картине в позолоченной рамке был изображен пикник на берегу реки, и Лиминг был поражен тем фактом, что три женщины, лежащие на траве, были совершенно обнажены. Его щеки вспыхнули от смущения. Он не мог понять, как Шелдон мог работать в комнате, в которой было так тревожно отвлекаться.
  
  ‘Вы должны понимать, что это очень необычно, сержант", - сказал аукционист. ‘Мы гордимся тем, что предлагаем конфиденциальные услуги. То, что записано в нашей бухгалтерской книге, неприкосновенно. Посторонним лицам не разрешается его просматривать.’
  
  ‘Но вы только что разрешили моим глазам, сэр’.
  
  ‘Это было по принуждению’.
  
  ‘Возможно, вы помогаете раскрывать дело об убийстве, мистер Шелдон’.
  
  ‘Единственное, что я чувствую, - это то, что я предаю наших клиентов’. Он открыл толстую бухгалтерскую книгу, лежавшую у него на столе. ‘ Конечно, искусство - наша главная забота. Китай появляется в нашем каталоге примерно раз в шесть недель.’
  
  ‘Это должно немного облегчить мою работу", - сказал Лиминг.
  
  ‘ Как далеко в прошлое ты хочешь вернуться?
  
  ‘ Двух лет мне должно хватить, чтобы подтвердить наши подозрения.
  
  ‘ Надеюсь, у вас нет подозрений по поводу деятельности Christie's?
  
  ‘Нет, сэр, все, что я ищу, — это цепочку совпадений’.
  
  По приглашению Шелдона он сел за стол и начал просматривать список аукционов, на которых могла присутствовать Вивиан Куэйл. Он сразу заметил имя этого человека. Прошло совсем немного времени, прежде чем он нашел другое имя, которое надеялся найти. Лиминг поднял глаза. ‘ Что это за инициалы на некоторых покупках?
  
  Это код для адресов, по которым должны быть отправлены определенные товары. Когда клиент покупает большую картину или коллекцию восточного фарфора, он или она не может просто взять это под мышку и уйти. Каждый предмет должен быть тщательно упакован. Его можно либо забрать отсюда позже, либо мы доставим по указанному нам адресу. ’
  
  ‘Что это означает?’ - спросил Лиминг, указывая на какие-то инициалы.
  
  Шелдон оглянулся через плечо. ‘ Это, должно быть, отель Брауна.
  
  ‘Большое вам спасибо, сэр’.
  
  ‘Это на Албемарл-стрит’.
  
  Лиминг закрыл бухгалтерскую книгу и встал. ‘ Я знаю, где это, сэр.
  
  ‘Вы нашли то, что искали, сержант?’
  
  ‘Нет, мистер Шелдон, ’ сказал другой, ухмыляясь, ‘ я нашел гораздо больше’.
  
  Джед Хокэди только что закончил приклеивать новые подошвы к паре ботинок и смазывать их по краям сапожной ваксой. Он поставил ботинки рядышком на прилавок, чтобы полюбоваться делом своих рук. Клиент был бы доволен. Можно было ожидать значительных чаевых. Если он удовлетворял их потребности, люди обычно платили больше, чем он просил. Они также передавали все услышанные сплетни, и он хватался за любую мелочь. Должность констебля означала, что он должен был знать подробности деревенской жизни. Он выучил имена всех жителей, и он, в свою очередь, был известен им. Это был мистер Хокэдей, сапожник, человек, который проходил стажировку в Спондоне после посещения тамошней школы. Все знали биографию, которую он тщательно составил для себя. Если бы они обнаружили, что он на самом деле незаконнорожденный сын рабочего из Даффилда, они сочли бы его мошенником и лгуном. В результате его профессия сильно пострадала бы.
  
  Ему приходилось полагаться на благоразумие детектива Скотленд-Ярда, и это немного нервировало его. Его худшим страхом было то, что его личная история будет раскрыта и что в газетах появится негативная огласка. Поэтому, когда он увидел Филипа Конвея, входящего в магазин, он оцепенел. Конвей был другом сержанта Лиминга. Сапожник был обеспокоен тем, что детектив предал его. Затем он заметил повязку под шляпой своего посетителя.
  
  ‘Что случилось с твоей головой?’
  
  ‘Вы, как никто другой, должны это знать", - сердито сказал Конвей.
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Ты вырубил меня своей дубинкой’.
  
  ‘Нет, я этого не делал’.
  
  ‘Во-первых, ты угрожал мне, а затем, когда я не обратил на это внимания, ты дождался подходящего момента и напал на меня на церковном дворе’.
  
  ‘Кто тебе это сказал?’
  
  ‘Не лги, Хокэди. Ты знаешь, что ты сделал. Доктор Хэдлоу нашел в ране несколько осколков от твоей дубинки. Как ты это объяснишь?’
  
  "Мне не нужно это объяснять", - резко сказал другой. ‘Подождите здесь минутку’.
  
  Хокейди ушел в заднюю комнату, и было слышно, как он там копается. Когда он вернулся, в руках у него были связка ключей и дубинка. Последнюю он вручил Конвею.
  
  ‘Покажи мне, где могли оторваться осколки", - бросил он с вызовом.
  
  Репортер осмотрел дубинку. Она была в точности такой, как описывал Колбек, твердой, блестящей и предусмотренной длины. Дерево нигде не треснуло. Уж точно не тупой предмет врезался в череп Конвея. В его голове зародились сомнения. Его предположение было слишком поспешным. Пробормотав извинения, он вернул дубинку. Хокэди нагнулся за стойкой, чтобы что-то достать. Когда он снова встал, в руках у него был толстый брус с зазубренным концом.
  
  ‘Вот что могло с вами случиться, мистер Конвей’.
  
  ‘Где ты это взял?’
  
  ‘Я снял его с человека, которого арестовал прошлой ночью. Он катался пьяный и размахивал этим в воздухе’. Он положил оружие. ‘Пойдем со мной’.
  
  Он вывел репортера из магазина и повел по дороге к местному изолятору. Найдя нужный ключ, он вставил его в замок, затем открыл тяжелую металлическую дверь. Полусонный, от него пахло пивом, Берт Ноулз поглядывал на них одним глазом.
  
  ‘Здесь воняет", - пожаловался он.
  
  ‘Ты принес с собой вонь, Берт. Почему ты ударил мистера Конвея?’
  
  ‘Кто?’
  
  ‘Прошлой ночью на него напали на церковном дворе’.
  
  ‘Да", - сказал Ноулз, борясь со смутным воспоминанием. ‘Вчера я засыпал могилу и обнаружил, что какой-то ублюдок играет с землей. Никто не собирался портить еще одну мою могилу, поэтому я хорошенько поколотил его. ’
  
  ‘Это джентльмен, которого ты избил", - сказал Хокэди, указывая на Конвея. ‘Тебя привлекут за нападение, Берт’.
  
  ‘Это было всего лишь прикосновение’.
  
  ‘О, нет, это не так", - сказал Конвей, снимая шляпу, чтобы показать повязку. ‘Вы раскроили мне голову, мистер Ноулз’.
  
  ‘Так тебе и надо, что копаешься в моей могиле’.
  
  Ноулз оглушительно разразился смехом. Закрыв дверь, Хокэдей запер ее и повернулся к своему спутнику.
  
  ‘Я же вам говорил, мистер Конвей. Это был не я’.
  
  Он протянул руку. Двое мужчин никогда не понравятся друг другу, но речь шла не об этом. Конвей выдвинул необоснованное обвинение. Протянутая ладонь была знаком того, что Хокэди готов забыть обо всем случившемся. Конвей протянул руку, и они обменялись рукопожатием. Внутри камеры Ноулз начал бунтовать ногами в дверь и требовать, чтобы его выпустили. Двое мужчин ушли.
  
  В уединении их комнаты Колбек изучал записи, которые делал в течение дня, проведенного в Дербишире. Мадлен с нежностью смотрела, как он снова и снова перебирает улики, которые они с Лимингом собрали. В конце концов, он откинулся на спинку стула и провел рукой по волосам. Она подошла к нему.
  
  ‘Не так уж часто ты бываешь сбит с толку, Роберт’.
  
  ‘Мы слишком часто сворачивали не туда’.
  
  ‘Ты всегда говоришь, что это неизбежно’.
  
  ‘ Так и есть, Мадлен. Обнаружение - это метод проб и ошибок. Пока, я должен признать, ошибок было слишком много.
  
  ‘Вам следовало посетить Derby Works раньше, ’ предложила она, - тогда бы вы увидели ту карусель. А еще лучше, вы должны были вспомнить мою картину с изображением Круглого дома в Камдене. Это могло бы вас насторожить.’
  
  "Действительно, может быть. Но я не впадаю в уныние’, - сказал он, вставая. ‘На самом деле, сегодня утром я настроен удивительно оптимистично. Мы почти на волосок от раскрытия этого убийства’.
  
  ‘Означает ли это, что арест не за горами?’
  
  ‘Кто знает? Их может быть больше, чем одна’.
  
  ‘Вы думаете, это была работа сообщников?’
  
  ‘Все возможно, Мадлен", - объяснил он. ‘Я только что перебрал в уме то, что меня беспокоит в этом деле’.
  
  ‘Что это такое?’
  
  ‘Ну, этот цилиндр продолжает меня беспокоить. Зачем кому-то понадобилось красть необычайно высокий цилиндр?’ Он коротко рассмеялся. ‘Был ли вор очень низкорослым человеком, который хотел казаться более нормального роста?’
  
  ‘Возможно, его и не крали. Его могли просто выбросить’.
  
  ‘Тогда кто-нибудь бы его нашел’.
  
  ‘Нет, если это было намеренно скрыто’.
  
  Воры не выбрасывают и не прячут имущество. Эта шляпа была дорогой. Самое меньшее, что он мог бы сделать, - это получить хорошие деньги у ростовщика. Нет, - решил он, - оно все еще у этого человека, либо в качестве сувенира, либо по какой-то другой причине.’
  
  ‘Что еще тебя беспокоит, Роберт?’
  
  Он грустно улыбнулся. ‘ Дело в том, что я замешан в деле об убийстве, в то время как предпочел бы показывать моей дорогой жене прелести Дербишира. Вам бы понравился Мельбурн-Холл, а от природы вокруг него захватывает дух.’
  
  ‘Все, что вам нужно, это устроить так, чтобы премьер-министр пригласил нас туда’.
  
  ‘О, я не думаю, что это возможно", - сказал он со смехом. ‘Если я арестую его главного садовника, лорд Пальмерстон будет чрезвычайно недоволен мной’.
  
  "Вы собираетесь его арестовать?’
  
  ‘Я думаю, что, вероятно, так и сделаю. Джерард Бернс был в окрестностях Спондона в ночь, когда произошло убийство. Он признал, что навещал друга, но отказывается назвать имя. Следовательно, его алиби ненадежно.’
  
  ‘Он действительно похож на преступника, Роберт’.
  
  Суперинтендант Таллис встретился с ним и был убежден, что он наш главный подозреваемый. Мистер Куэйл, вы должны помнить, был убит разъедающим ядом, который содержал элементы средства от сорняков, предпочитаемого при ожогах.
  
  ‘Это было сделано путем инъекции, не так ли?’
  
  ‘Да, - сказал он, - но жертве заранее дали успокоительное. Где Бернс мог достать успокоительное и как он мог достать шприц?" Это не те вещи, которые можно найти в садовом сарае, не так ли?’
  
  "Так где же можно их найти?’
  
  Собравшись вокруг кровати, они были в торжественном настроении. Это было очень близко к концу. Харриет Куэйл угасала у них на глазах. Накануне похорон своего мужа она собиралась присоединиться к нему. Лицо Стэнли превратилось в маску горя, глаза Агнес были влажными, а Лукас, борясь с собственными эмоциями, обнял младшую сестру, чтобы поддержать ее. Лидия стояла в стороне от них, печальная, одинокая, не на своем месте, но все же радовалась, что была рядом в момент смерти.
  
  Доктор открыл ящик прикроватной тумбочки и достал маленький черный футляр, подняв крышку, чтобы показать шприц.
  
  ‘Природа сейчас сама вырабатывает успокоительное", - мягко сказал он. ‘Я мог бы сделать ей еще один укол, если хотите, но, откровенно говоря, было бы слишком поздно. Я боюсь, что мы все должны подготовиться к неизбежному.’
  
  Он сразу же ответил на вызов. Когда Колбеку сообщили, что кто-то приходил в отель в поисках его, он поблагодарил посыльного и спустился по лестнице в фойе. У стойки администратора, к его изумлению, его ждал Джерард Бернс.
  
  ‘Что ты здесь делаешь?’ - спросил он.
  
  ‘Я подумал, что избавлю тебя от необходимости снова приезжать в Мельбурн’.
  
  ‘Это очень тактично с вашей стороны, мистер Бернс. Вы также собираетесь избавить меня от необходимости доказывать вашу вину, сделав признание?’
  
  ‘Это своего рода признание, инспектор’.
  
  ‘Тогда позволь мне услышать это наедине’.
  
  В гостиной было довольно пусто, и они сели в кресла, стоявшие подальше от нескольких других посетителей. Бернсу требовалось время, чтобы собраться с мыслями. Колбек видел, что его посетитель уехал в Дерби. На нем были сапоги для верховой езды, и вид у него был растрепанный, как у человека, который долгое время провел в седле в ветреный день. Сбоку в одном сапоге был заткнут хлыст для верховой езды.
  
  Колбек развел руками. ‘ Что ты пришел мне сказать?
  
  ‘Боюсь, я был не совсем честен с вами’.
  
  ‘Мы все это знаем, особенно суперинтендант Таллис. Вам повезло, что он не отвез вас в полицейский участок. Он убежден, что вы тот, кто нам нужен".
  
  ‘Тогда он ошибается, сэр. Я - нет’.
  
  ‘Я думал, ты пришел исповедаться’.
  
  ‘ Это признание касается не меня, инспектор, ’ смущенно сказал Бернс. ‘ Оно касается кое-кого другого.
  
  ‘Это тот человек, с которым вы проводили время в ночь убийства?’
  
  ‘Да, это так’.
  
  ‘Почему ты не сказал мне об этом раньше?’
  
  ‘Он хороший друг, сэр, и я не хотел его подводить. Когда мы встретились здесь, в Дерби, той ночью, он заставил меня поклясться, что я никому об этом не расскажу. Честно говоря, я не мог понять почему, но, тем не менее, я дал ему слово. И я его сдержал.’
  
  ‘Почему ты передумал?’
  
  ‘Вы с суперинтендантом дышали мне в затылок’.
  
  ‘О, так это случай выживания, не так ли?’ - спросил Колбек. ‘Чтобы спасти свою шкуру, ты готов обвинить друга’.
  
  ‘Нет, ’ страстно ответил Бернс, ‘ я здесь не для этого. Он не имеет никакого отношения к убийству. Причина, по которой он не хотел, чтобы я хоть словом обмолвился о нашей встрече, заключается в том, что он боялся, что это может стоить ему работы.’
  
  ‘Зачем ему это делать?’
  
  ‘Если бы это дошло до его работодателя, моего друга могли бы уволить’.
  
  ‘Почему работодатель должен хотеть его уволить?’
  
  "Это из-за меня, сэр. Он не знал, что мы поддерживали связь, но мы это сделали. Как бы то ни было, конечно, мой друг был вне подозрений, но в то время мы этого не знали.’
  
  ‘Я не уверен, что понимаю вас, мистер Бернс’.
  
  ‘Он работал на мистера Куэйла. Мертвый человек не может тебя уволить’.
  
  Мысли Колбека лихорадочно соображали. Он подумал о двух молодых людях, которые преуспели в крикете и сблизились. Он вспомнил, как думал о том, как они легко сблизятся и будут проводить свободное время вместе, когда только смогут.
  
  - Вы говорите о кучере, не так ли?
  
  ‘Совершенно верно, сэр — Джон Клири’.
  
  Смерть Харриет Куэйл была медленной, нежной и без происшествий. Она просто скончалась у них на глазах. Они были готовы к этому так долго, что не было никаких проявлений горя. Каждый из них скорбел по-своему и наблюдал, как врач осматривал их мать. Он подтвердил ее смерть слабым кивком. Лидия пролила первые слезы. Будучи не в состоянии оплакивать убитого отца, она была тронута потерей своей матери.
  
  Через несколько минут новость дошла до слуг внизу, и они выражались менее сдержанно. У них отняли любимую хозяйку. Вскоре их плач и стенания граничили с истерикой. Джон Клири оставался достаточно долго, чтобы утешить нескольких женщин. Когда плач в конце концов сменился сентиментальными воспоминаниями, он откланялся и ушел в свою комнату над конюшнями. У кучера были свои причины оплакивать потерю женщины, которую он любил и уважал. Опустившись на колени возле деревянного сундука, он достал ключ и использовал, чтобы открыть сундук. Затем Клири сунул руку в карман и достал высокую цилиндрическую шляпу. Затем он аккуратно водрузил ее себе на голову, как бы венчая себя.
  
  Редко случалось, чтобы Виктору Лимингу удавалось собрать такие исчерпывающие доказательства за столь короткий период. Садясь в поезд, он все еще поздравлял себя с успехом. Чувство триумфа не покидало его всю дорогу до Дерби, из-за чего поездка казалась смехотворно короткой. Выйдя из своего купе, он рассчитывал взять такси до отеля, чтобы поделиться плодами своих исследований. Но он прошел не более дюжины ярдов по платформе, прежде чем Колбек вышел ему навстречу.
  
  ‘С возвращением, Виктор!’
  
  ‘Благодарю вас, сэр’.
  
  ‘Был ли ваш визит полезным?’
  
  ‘О, да", - сказал Лиминг. ‘Мне так много нужно вам сказать, сэр’.
  
  ‘Возвращайтесь в поезд, и я с удовольствием послушаю это’.
  
  Лиминг был ошеломлен. - Куда мы направляемся? - спросил я.
  
  ‘Мы отправляемся в Ноттингем, чтобы произвести арест’.
  
  Они нашли пустое купе и запрыгнули в него. Приберегая свои собственные новости, Колбек попросил рассказать подробности о доказательствах, которые Лимингу удалось собрать.
  
  ‘Все было так, как вы подозревали, сэр", - объяснил сержант. ‘Я обнаружил несколько случаев, когда мистер Куэйл и миссис Пит вместе посещали Christie's. Каждый из них не только покупал предметы на одних и тех же аукционах, но и заказывал их доставку в один и тот же отель.’
  
  "Который из них?’
  
  ‘Это был отель Брауна на Албемарл-стрит. Менеджер сначала не разрешал мне просматривать журнал бронирования, но передумал, когда я сказал ему, что мы обсудим этот вопрос в Скотленд-Ярде’.
  
  ‘Что вы обнаружили?’
  
  ‘Эти два имени всплывали снова и снова, сэр. Мистер Куэйл и миссис Пит останавливались там — в разных комнатах — когда аукционы Christie's не проводились. Очевидно, это было место их встреч’.
  
  ‘Ты очень хорошо поработал, Виктор’.
  
  ‘Это была ваша идея повнимательнее присмотреться к миссис Пит’.
  
  ‘Но именно мистер Хейгарт сообщил информацию о ее одержимости восточным фарфором. Он видел ее коллекцию в доме и слышал, как она хвалила аукционный дом, которому покровительствовала. Хейгарт также рассказала мне, какой красивой женщиной она была.’
  
  ‘Она была красивой женщиной с мужем гораздо старше ее’.
  
  Примечательно, что мистер Пит вообще не интересовался ее коллекцией. Однажды он сказал Хейгарт, что фарфор - это то, чем следует пользоваться, а не выставлять в витринах со стеклянными фасадами. Но он любил свою жену, ’ продолжал Колбек, ‘ поэтому потакал ей. В какой-то момент миссис Пит встретила мужчину с такой же любовью к фарфору, как и она сама. Эта дружба развилась до такой степени, что у них были тайные свидания.’
  
  "Теперь мы знаем, что он делал в Спондоне той ночью’.
  
  ‘Он хотел увидеть участок, где должно было быть захоронено ее тело. Если бы он появился на похоронах, его присутствие было бы замечено. Визит должен был быть тайным’.
  
  ‘Как он на самом деле попал в деревню, сэр?’
  
  ‘Благодаря Джерарду Бернсу я наконец-то разобрался с этим".
  
  ‘Выдал ли он себя?’
  
  ‘Нет, Виктор, сам того не осознавая, он только что вынес своему другу смертный приговор’.
  
  Лиминг был ошеломлен. ‘ Так кого же мы собираемся арестовать?
  
  ‘Это кучер мистера Куэйла — Джон Клири’.
  
  Все, что ему было нужно, было сложено в седельные сумки. После нескольких счастливых лет, проведенных там, Клири собирался уезжать. Пока Харриет Куэйл была жива, он чувствовал, что должен остаться. Она была одинокой, больной, заброшенной женой богатого человека. Единственным удовольствием в ее жизни были длительные поездки за город. За эти годы они с Клири стали больше, чем любовницей и служанкой. Он выразил сочувствие, которого она не получала ни от кого в семье. Задолго до того, как детективы нашли связь между Вивиан Куэйл и Сисели Пит, кучер знал, что его хозяин изменяет своей жене. Когда Куэйл возвращался из поездок в Лондон, он всегда пребывал в настроении несвойственного ему дружелюбия. Харриет тоже прекрасно осознавала это.
  
  Потянувшись к деревянному сундуку, Клири достал оттуда последний предмет. Это был дневник назначенных встреч, который он украл у Куэйла в ночь убийства. При поверхностном взгляде можно было подумать, что это всего лишь список бесконечных встреч на Мидлендской железной дороге. На взгляд кучера, это был также отчет о супружеской измене. Даты аукционов Christie's были помечены галочкой рядом с ними, как и в других случаях, когда Куэйл останавливался в отеле Brown's. Каждое свидание с миссис Пит происходило там.
  
  Клири не нужно было рыться в бухгалтерской книге аукционного дома или просматривать реестр бронирования. Харриет Куэйл настояла на визуальном доказательстве. Она настолько доверяла своему кучеру, что воспользовалась его услугами, отправив его следовать за ее мужем в Лондон. Вскоре Клири получил для нее неопровержимые доказательства. Он видел, как пара вместе входила в Christie's, и видел, как они выходили из одного такси у отеля. В то время как Харриет была не в том положении, чтобы дать отпор своему мужу, кучер был. Все, что Клири нужно было сделать, это выбрать момент для удара.
  
  В приступе гнева он разорвал дневник в клочья и выбросил его. Затем он поставил цилиндр посреди комнаты и несколько раз наступил на него, пока тот не стал практически плоским. Это был его последний акт восстания против мастера, которого он возненавидел.
  
  ‘Почему Бернс не рассказал вам обо всем этом раньше?" - спросил Лиминг.
  
  ‘Он дал слово своему другу’.
  
  "Он не тот друг, которого я бы хотел иметь, сэр’.
  
  ‘Ты никогда не играл в крикет", - сказал Колбек. "Я играл. Это игра, которая воспитывает дух товарищества. Бернс и Клири были прочной основой команды. Должно быть, их раздражало видеть, как Стэнли Куэйл получает аплодисменты в качестве капитана, в то время как игроки, которые на самом деле выигрывали игры, были ими, садовником и кучером — полагаю, с некоторой помощью Лукаса Куэйла.’
  
  ‘Крикет не для таких, как я", - сказал Лиминг. ‘Это слишком сложно. Я никогда не мог правильно держать биту, потому что у меня одни пальцы. Единственным видом спорта, который мне когда-либо нравился, было перетягивание каната. Это дело было немного похоже на то, ’ добавил он задумчиво. ‘Сначала нас тянули в одном направлении, а теперь мы тянем в противоположном’.
  
  ‘Это хорошая метафора, Виктор’.
  
  ‘Мне нравилось ощущать веревку в своих руках’.
  
  ‘Клири довольно скоро почувствует это на своей шее", - криво усмехнулся Колбек.
  
  Они сидели в такси, которое только что проехало между главными воротами поместья Куэйлов. Обычно испытывая благоговейный трепет при посещении особняков, Лиминг сейчас не испытывал тошноты. Они были на пути к аресту убийцы, и это сконцентрировало разум. Когда перед ними вырос дом, он полностью проигнорировал его. Как и Колбек, он обратил свое внимание на конюшни. Когда их такси подъехало ближе, они увидели, как из него выехал одинокий всадник и пустил свою лошадь легким галопом. Колбек сразу узнал его. Это был Джон Клири.
  
  "Следуй за ним!’ - рявкнул он.
  
  Кэбмен подчинился команде, щелкнув кнутом и заставив свою лошадь рвануть вперед с неожиданной скоростью. Кэб тряхнуло. Погоня продолжалась.
  
  В доме царила суматоха из-за смерти Харриет Куэйл. Никто не проявлял ни малейшего интереса к конюшням. Поэтому Клири рассчитывал тихо улизнуть и что его отъезд не будет замечен в течение нескольких часов. Однако теперь за ним гналось такси. Кто были пассажиры, он не знал и не был готов ждать, чтобы это выяснить. Лошадь снова почувствовала его каблуки и вскоре уже неслась бешеным галопом по дороге.
  
  Тем временем в кабине Колбек и Лиминг уговаривали ехать быстрее, но они знали, что это невыполнимая задача. Лошадь с одним всадником всегда обгоняла такси с тремя пассажирами на борту. Детективам повезло. Погоня посеяла панику в кучере. Опасаясь, что его могут поймать, он съехал с главной трассы в сторону группы деревьев, надеясь проскочить через слишком узкие места для такси. Это был разумный план действий, и он обеспечил бы ему побег, если бы не засевший среди деревьев барсук. Мчась диким галопом, лошадь зацепилась ногой за впадину и потеряла равновесие, упав вперед и перевернувшись. Клири вырвало, и он ударился о мягкую землю, прежде чем несколько раз кувыркнуться. Ошеломленный, но невредимый, он поднялся на ноги, схватил седельные сумки у раненого животного и бросился бежать так быстро, как только мог.
  
  Не имея возможности въехать в деревья, такси остановилось. Колбек и Лиминг сразу же выскочили из кабины и побежали на звук неистового ржания. Когда они увидели, как Клири неуклюже удаляется с тяжелыми седельными сумками, они поняли, что легко поймают его. Колбек оказал сержанту честь произвести арест. Он позволил ему вырваться вперед и нырнуть кучеру на спину, сбив его с ног. Лиминг встал, рывком поставил Клири на ноги, затем отшатнулся назад, когда сильный удар пришелся ему в подбородок. Схватив седельные сумки, кучер использовал их как оружие, сильно размахивая ими, чтобы держать детективов на расстоянии. Колбек был возмущен, когда, когда он попытался нырнуть под раскачивающиеся седельные сумки, с него слетел цилиндр. Он отступил на несколько ярдов, затем побежал вперед и бросился к ногам Клири, схватив его за лодыжки и выбив из-под него ноги.
  
  Последовавшая борьба была ожесточенной. Им потребовалось вдвоем, чтобы одолеть кучера и надеть на него наручники. Колбек поднял свой цилиндр и отряхнул грязь.
  
  "Это та шляпа, которой у вас не будет, мистер Клири’.
  
  Эдвард Таллис не собирался позволять больной лодыжке отрывать его от работы. Он сидел за своим столом, положив ногу без ботинка на бархатную скамеечку для ног. Если смотреть спереди, он выглядел здоровым. Кроме того, он был в необычайно хорошем расположении духа. Убийство было раскрыто, и перед ним лежал полный отчет. Местные и национальные газеты поздравили двух его детективов, и он получил дополнительную похвалу от комиссара. После того, как его высмеяли на страницах Панч , сэр Ричард Мэйн был в восторге от громкого одобрения его руководства, которое последовало после того, как события в Дербишире наконец разрешились.
  
  Это было на следующий день после ареста Джона Клири. Теперь, находясь под стражей, он взял на себя полную ответственность за убийство, так что жена жертвы никоим образом не была замешана. Колбек знал, что в показаниях заключенного под присягой чего-то не хватает. Когда они с Лимингом зашли к суперинтенданту тем утром, это было первое, что поднял инспектор.
  
  ‘У него был сообщник’.
  
  ‘Должно быть, это был тот его друг", - предположил Таллис. ‘Джерард Бернс’.
  
  ‘Нет, сэр. Он совершенно невиновен’.
  
  ‘Тогда почему он был так уклончив, когда я его допрашивал?’
  
  ‘Он хотел защитить своего друга’.
  
  ‘Пособничество убийце является уголовно наказуемым преступлением’.
  
  ‘Это не то, что он сделал, сэр", - сказал Колбек. ‘Когда его попросили ничего не говорить о той встрече с Клири, он подумал, что просто спасает работу этого человека. Он не имел ни малейшего представления об истинных мотивах кучера.’
  
  ‘Так кто же был его настоящим сообщником?’
  
  ‘Мы, конечно, никогда не сможем этого доказать, потому что человек мертв, а Клири полон решимости унести тайну с собой в могилу. Настоящим убийцей не был верный кучер. На мой взгляд, это была мстительная жена.’
  
  Таллис разинул рот. ‘ Миссис Куэйл?
  
  ‘Меня это тоже удивило, сэр", - сказал Лиминг.
  
  ‘Но женщине было крайне плохо’.
  
  ‘Большая часть ее болезни, ’ утверждал Колбек, - была вызвана огромным стрессом, который она испытывала из-за того, что муж пренебрег ею в пользу более молодой и здоровой женщины. Ирония в том, что первой умерла миссис Пит. Я полагаю, что Харриет Куэйл поручила своему кучеру отомстить от ее имени. Она жила в огромном доме, полном людей, но самым близким ей человеком был Джон Клири. Посмотрите на то, как умерла жертва. Яд часто считается оружием женщины.’
  
  ‘Как Клири раздобыл яд?’
  
  Он объяснил, что использовал средство от сорняков, которое Бернс купил, когда работал там садовником. Оно было смешано с другими токсичными элементами. Откуда он их взял и как раздобыл шприц, он отказался сказать. Но если бы миссис Куэйл была нездорова так долго, вполне вероятно, что ей давали бы различные лекарства, некоторые из которых вводили бы с помощью шприца. В ночь убийства, - сказал Колбек, - Клири было приказано забрать своего хозяина со станции Дерби и отвезти его в Спондон. Перед этим, конечно, он провел вечер с Бернсом. По словам кучера, Куэйл был настолько пьян, когда приехал, что ему пришлось помочь сойти с поезда. Клири принес фляжку бренди, в которую было подмешано сильное успокоительное. Решив, что это успокоит его нервы, Куэйл сделал несколько глотков из фляжки. Успокоительное сделало его беззащитным. К тому времени, как они добрались до Спондона, он крепко спал.’
  
  ‘Итак, кучер смог ввести яд", - сказал Лиминг.
  
  ‘Да, сержант, он признался в этом. Он спрятал экипаж возле церкви, а затем подождал, пока Куэйл умрет. Когда он почувствовал, что это безопасно, Клири позаимствовал тачку из ближайшего сада и использовал ее, чтобы столкнуть своего хозяина вверх по холму в могилу, вырытую для миссис Пит. Хотя он это отрицает, я уверен, что он выполнял инструкции миссис Куэйл, и я также уверен, что она дала ему успокоительное.’
  
  ‘Делились ли вы этой теорией с кем-нибудь еще?’
  
  ‘Нет", - сказал Колбек. "Сержант знает, но больше никто не узнает".
  
  ‘Я думаю, память миссис Куэйл должна быть незапятнанной, сэр’, - заявил Лиминг. ‘Нет необходимости возобновлять дело, потому что этим ничего не добьешься’.
  
  ‘То, что мир увидит - и это включает ее детей — это больную и одинокую старую женщину, изнемогающую под тяжестью своей тяжелой утраты. Я думаю, это все, что им следует позволить увидеть, суперинтендант.’
  
  Таллис был обеспокоен. ‘Мне не нравится мысль, что ей это сошло с рук’.
  
  ‘Вы не можете преследовать труп в судебном порядке, сэр’.
  
  ‘Это означает, что из этого дела торчат незакрытые концы’.
  
  ‘У вас есть ваша жертва, а его убийца задержан", - прямо сказал Лиминг. ‘Что еще вам нужно, суперинтендант?’
  
  ‘Я обеспокоен. Теория Колбека на удивление убедительна’.
  
  ‘Но это всего лишь теория", - сказал Колбек. ‘Я считаю, что ее никогда нельзя подтвердить доказательствами, и ее лучше оставить неисследованной. Все довольны исходом дела. Семья вздохнула с облегчением, пресса чествует вас, и в "Дерби Меркьюри" есть яркое свидетельство упорства сержанта .’
  
  Лиминг ухмыльнулся. ‘Мистер Конвей был настолько любезен, что показал мне копию, прежде чем она была напечатана в сегодняшнем выпуске’.
  
  ‘Похвала была вполне заслуженной’.
  
  ‘Вы оба достойны благодарности’, - сказал Таллис. ‘Я обращу на это внимание комиссара на нашей сегодняшней встрече’.
  
  ‘Спасибо, суперинтендант’.
  
  ‘Тот, кто первым назвал вам имя Бернс, направил вас по ложному следу’.
  
  ‘Это, должно быть, Морис Коуп", - предположил Колбек. "На самом деле он напечатал плакаты с наградами и прислал мне один еще до того, как были расклеены остальные’.
  
  ‘Мне не понравился этот парень", - сказал Таллис. ‘Он выглядел слишком хитрым и изворотливым. Я благодарен, что мы больше не будем иметь с ним дел’. Его улыбка была почти отеческой. ‘Мистер Хейгарт, должно быть, вне себя от радости по поводу того, что сделали мои детективы. Раскрывая убийство, вы вдвоем удалили уродливое пятно с Мидлендской железной дороги’.
  
  "Некоторые люди думают, что мистер Хейгарт и есть уродливое пятно", - заметил Лиминг.
  
  ‘Что заставляет тебя так говорить?’
  
  ‘До нас дошли слухи в Дерби, сэр’.
  
  ‘Это больше, чем слухи", - сказал Колбек. ‘По словам суперинтенданта Вигга, произошло что-то вроде восстания. Мистер Хейгарт думал, что его избрание просто необходимо подтвердить, но теперь он столкнулся с претендентом, и многие члены правления обращаются к новому человеку. Процитирую старую пословицу, ’ продолжал он, - "между чашей и губами часто бывает проскальзывание. Я полагаю, что Дональд Хейгарт ухитрился вообще уронить чашу’.
  
  Когда Хейгарта везли к церкви, он все еще кипел. Последняя информация от Мориса Коупа заключалась в том, что некоторые из тех, кто согласился поддержать исполняющего обязанности председателя, теперь колеблются. Теперь, вероятно, победу можно было вырвать у него. Каждый член правления будет присутствовать на похоронах Вивиан Куэйл. Хотя семья покойного не хотела его видеть, Хейгарт решил поехать, чтобы бросить им вызов и показаться коллегам, которые назначат его преемником. Десятки машин съезжались к церкви. Местная аристократия и джентри пришли засвидетельствовать свое почтение человеку, который завоевал высокую репутацию в округе. Представителям каждой из его угольных шахт был предоставлен выходной, чтобы присутствовать там, шахтерам, вся жизнь которых зависела от семьи Куэйл. Почтить ненавистного соперника Хейгарта собралось настоящее множество людей.
  
  Когда карета приблизилась на расстояние пятидесяти ярдов, он окончательно потерял самообладание.
  
  ‘Повернись’, - крикнул он. ‘В конце концов, я иду не на похороны’.
  
  Была середина вечера, когда Колбек наконец вернулся домой. Мадлен ждала его в гостиной. После приветственного поцелуя она села рядом с ним на диван.
  
  ‘Что сказал суперинтендант о вашем отчете?’ - спросила она.
  
  ‘Он был очень впечатлен’.
  
  ‘Хорошо, что он не знает всей истории’.
  
  ‘Твою роль волей-неволей пришлось замять, любовь моя", - сказал он. ‘У суперинтенданта Таллиса и так болит лодыжка. Если бы я сказал ему, что вы помогли расследованию, подружившись с мисс Куэйл, он был бы в полной агонии.’
  
  ‘Я рад, что вы упомянули Лидию. Сегодня я получил от нее письмо’.
  
  ‘В самом деле? Что там было написано?’
  
  ‘Ну, это было написано после смерти ее матери, - сказала Мадлен, - так что это очень эмоционально. Я была тронута тем, что она решила обратиться ко мне. Недавние события заставили ее дважды подумать о том, что она собирается делать. Она останется в Ноттингеме до окончания похорон обоих ее родителей, а затем вернется сюда. Я думала, что они с мисс Майлер расстались навсегда, - объяснила она, - но, похоже, ее пригласил вернуться ее друг. Как долго она пробудет там, спорно. Я полагаю, что однажды Лидия покончит с собой самостоятельно. Смерть ее родителей изменила ее жизнь. Это дало ей полную независимость. На данный момент, - продолжила она, - она снова будет жить в Лондоне.
  
  ‘До убийства ее отца она была здесь совершенно довольна’.
  
  ‘Она была такой приятной женщиной. Я бы хотел увидеть ее снова’.
  
  ‘Тогда ты должна когда-нибудь пригласить ее сюда, Мадлен’.
  
  ‘Я так и сделаю", - ответила она. ‘Мне понадобится женская компания, если я собираюсь проводить здесь больше времени в одиночестве. Я могу поговорить с Лидией. Мы так хорошо ладили друг с другом’.
  
  Колбек был поражен тем, что, как он подозревал, могло стать чудесным открытием. Он вспомнил усталость, которую она продемонстрировала в Дерби, и то, какой бледной она казалась. Он неуверенно улыбнулся и посмотрел на нее с нервной надеждой. Когда Мадлен кивнула, он радостно рассмеялся и схватил ее за руки.
  
  ‘Когда...?’
  
  ‘ В начале Нового года, ’ сказала она ему.
  
  ‘ Как давно ты ...?
  
  ‘ Разве это имеет значение, Роберт? Теперь это точно. Ты счастлив?’
  
  ‘Я в бреду", - сказал он, нежно обнимая ее. "У меня такое чувство, будто проигрыватель снова пришел в движение. Отныне нас будет трое. Нам придется взглянуть на жизнь под совершенно другим углом.’
  
  
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"