Марстон Эдвард : другие произведения.

Дикие кошки Эксетера

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:

  
  
  
  
  
  Эдвард Марстон
  
  
  Дикие кошки Эксетера
  
  
  O fortunam dux femina facti Grantam
  
  Король, однако, плотно осадил город, пытаясь взять его штурмом, и в течение многих дней он безжалостно сражался, чтобы изгнать горожан с крепостных валов и подорвать стены. В конце концов, непрекращающиеся атаки врага вынудили горожан последовать мудрому совету и смиренно просить о прощении. Цвет их юности, мужчины постарше и духовенство, неся свои священные книги и сокровища, отправились к королю.
  
  Ордерик Виталис
  
  
  
  
  Пролог
  
  
  Пока он снова надевал свою одежду, Николас Пикар намеренно держался к ней спиной. Это было не единственное, что раздражало ее в его визите.
  
  ‘Что случилось?" - спросила она.
  
  ‘Ничего, любовь моя’.
  
  ‘Почему ты вот так отворачиваешься от меня?’
  
  ‘Без причины", - сказал он, делая усилие, чтобы снова повернуться к ней лицом и изобразить символическую улыбку. ‘Так лучше?’
  
  ‘Что-то случилось’, - решила она. ‘Что это?’
  
  ‘Я позвонил, чтобы увидеть вас и ощутить прелесть вашего общества.
  
  Вот что произошло. Ты так быстро забыла? он поддразнил ее. ‘Пять минут назад твой возлюбленный лежал в твоих очаровательных объятиях’.
  
  ‘ Он этого не сделал, ’ пожаловалась она, садясь на кровати и натягивая халат на обнаженные плечи. ‘ Это был не мой возлюбленный, которого я держала в своих объятиях. Это был совершенно незнакомый человек. Его тело было таким же, как твое, но его разум был в сотнях миль отсюда. И у него вообще не было сердца.’
  
  ‘ Любовь моя! ’ запротестовал он.
  
  ‘ Что происходит? - спросил я.
  
  ‘ Я же сказал вам — ничего!
  
  ‘ Не пытайся обмануть меня ложью.
  
  ‘Это не ложь’.
  
  ‘ Я слишком хорошо тебя знаю, Николас, ’ напомнила она ему. ‘ Лучше, чем любая другая женщина, знает тебя. Гораздо лучше, чем твоя ледяная жена.
  
  ‘ Не впутывай ее в это, ’ предупредил он.
  
  ‘Я надеялась, что ты сделаешь то же самое", - решительно сказала она.
  
  ‘Но ты, казалось, все время оглядывался через плечо, как будто она была здесь и наблюдала за нами. Этого ты боишься? Разоблачения? Ты боишься, что Кэтрин узнает о нас?’
  
  ‘Тишина!’
  
  Николас Пикард говорил с большим гневом и властностью, чем намеревался, используя повелительный тон, который он обычно приберегал для сбившихся с пути слуг или раздражающих саксов. Она была напугана силой его приказа и опустила голову в знак покорности. Пикард был одновременно раздражен и испытывал чувство вины, его раздражали ее вопросы, но он сожалел, что набросился на нее с таким открытым презрением. Он хотел загладить свою вину, обняв ее, чтобы утешить, но что-то удерживало его. Она была глубоко обижена, и он не мог успокоить ее так, как делал это много раз раньше. Пропасть между ними расширилась еще больше.
  
  Закончив одеваться, Пикард внимательно изучал ее и пытался примирить противоречивые эмоции в своей груди. Любил ли он ее все еще? Он не был уверен. Она все еще была очень красива, и он почувствовал слабый укол вожделения, когда его взгляд еще раз прошелся по ее чувственному телу, прослеживая его изящные изгибы и лаская шелковистую кожу. Ни одна женщина не доставляла ему такого удовольствия, как эта, хотя многие пытались. За заметным исключением его жены. Упоминание Кэтрин задело его за живое. Он приехал в Эксетер, чтобы спастись от ее безразличия, а не для того, чтобы ему насильно напоминали об этом. До сегодняшнего дня его любовница полностью понимала условия их отношений. Теперь она нарушила правила. Она говорила о его жене.
  
  Все еще склонив голову в раскаянии, она пробормотала извинения. ‘ Прости меня, Николас. Прости мою глупость.
  
  ‘Вас спровоцировали", - признал он.
  
  ‘Я был напуган’.
  
  ‘Чем?’
  
  ‘Твое поведение по отношению ко мне", - прошептала она, глядя на него снизу вверх с такой тусклой прелестью, что он почти потянулся к ней. ‘Я считаю часы до твоих визитов. В последнее время их было немного, и они были далеко друг от друга, а это значит, что каждый из них для меня важнее предыдущего. Я ожидаю слишком многого, я знаю. Это серьезная ошибка. Но сегодня я был так разочарован. Я вынужден задаться вопросом, не связано ли это с какой-то неудачей с моей стороны.’
  
  ‘Нет, любовь моя’.
  
  ‘Неужели я тебя больше не привлекаю?’
  
  ‘Конечно, знаешь’.
  
  ‘Разве я не могу доставить вам удовольствие?’
  
  ‘Блаженно’.
  
  ‘Тогда почему я чувствую себя таким неполноценным?’
  
  Он снова прибегнул к обаянию, которое так хорошо служило ему в прошлом. ‘ Ты самая замечательная любовница на Свете, ’ сказал он с льстивой улыбкой, - и любой мужчина позавидовал бы мне за то, что я обладаю тобой. В тебе нет вины, моя сладкая. Признаюсь, я был сбит с толку. В данный момент у меня многое в голове. Когда я прихожу к тебе, я обычно могу избавиться от своих тревог, но на этот раз они были слишком настойчивы. Это я должен просить у тебя прощения.’
  
  ‘Мне нечего прощать", - сказала она, решив, что настал подходящий момент, чтобы подняться с кровати и шагнуть в его объятия. ‘Для меня большая честь, что ты пришел ко мне. Все, к чему я стремлюсь, - это сделать это событие особенным для вас.’
  
  ‘И ты делаешь это", - заверил он ее. ‘Каждый раз’.
  
  ‘До сегодняшнего дня’.
  
  ‘Мой разум в смятении’.
  
  ‘Обо мне?’ - спросила она с легкой тревогой. ‘Я причина твоего беспокойства?’
  
  "Нет, нет", - сказал он, но в его отрицании не было убежденности. ‘Меня тяготит другое дело. Королевские уполномоченные должны прибыть в город со дня на день. Помимо всего прочего, они будут расследовать мои дела и могут даже оспорить мое право на некоторые из моих владений.’
  
  ‘Как это может быть?’
  
  Он пренебрежительно покачал головой. ‘ Оставим это в покое.
  
  ‘Я ничего не упущу, когда это так мучает тебя", - сказала она, целуя его в щеку. ‘Если у тебя есть заботы, поделись ими со мной. Все, что касается твоей жизни, дорого для меня.
  
  Ты, конечно, уже понял это? Еще один поцелуй, более нежный и долгий. ‘ Я люблю тебя.
  
  Тепло ее тела снова возбуждало его. Крепко обнимая ее и гладя по волосам, он пытался придумать, что сказать и сделать. Она не облегчала ему задачу. Он приехал в Эксетер, чтобы сказать ей, что их пути разошлись.
  
  По дороге в город он дюжину раз репетировал свою речь. Он поклялся быть твердым, но тактичным, полностью разорвать отношения, но сделать это как можно мягче. Письмо было бы жестоким. После всего этого времени он был обязан объясниться ей в лицо. Это был единственный справедливый способ положить конец их роману.
  
  Но он не учел ее чар. Вместо того, чтобы отвергнуть их навсегда, он снова поддался им, ошибочно полагая, что делает ей одолжение, а не удовлетворяет свои собственные первобытные побуждения. Он чувствовал, что в интимной обстановке спальни мог бы сообщить ей новость менее болезненным способом, но поступил наоборот.
  
  Его беспорядочные занятия любовью были декларацией о намерениях. Чувствительная к его настроению и отзывчивая на каждое движение его тела, она знала, что он хотел ей сказать. Страх потерять его заставил ее отдаваться с большей готовностью, чем когда-либо прежде. Она доставляла ему удовольствие, пока они не достигли изнеможения.
  
  И все же этого было недостаточно. Ей нужно было сказать. По ряду причин Пикарду просто пришлось навсегда уйти из дома в Эксетере. Их отношения были слишком опасны, чтобы продолжать. Он подыскивал слова, чтобы подвести итог, но первой заговорила она.
  
  ‘Ты помнишь, как мы впервые встретились?’ - спросила она, глядя на него снизу вверх.
  
  ‘Случайно’.
  
  ‘Счастливая случайность’.
  
  ‘Да", - галантно ответил он.
  
  ‘Я как раз собирался покинуть собор, когда вы собирались войти.
  
  Ты выглядел таким гордым, таким прямым, таким красивым. У меня никогда не было таких греховных мыслей на освященной земле.’
  
  ‘Ни я".
  
  ‘Каждый раз, когда я иду в собор, я думаю о тебе’.
  
  ‘Это хорошо’.
  
  ‘Это имеет такое значение для меня’.
  
  ‘И для меня, любовь моя’.
  
  ‘Это правда?’
  
  ‘Да’.
  
  "Ты рад, что мы встретились в тот день?’
  
  ‘Конечно’.
  
  ‘Насколько рады?’
  
  ‘Что вы имеете в виду?’ - защищаясь, спросил он. ‘У вас было достаточно доказательств моей благодарности. Я навещал вас, когда мог, и время от времени приносил вам подарки в знак моей преданности.
  
  Чего еще ты хочешь?’
  
  ‘Исполнение твоего обещания’.
  
  ‘Обещаешь?’
  
  - Видишь, - сказала она, отстраняясь от него, ‘ ты уже забыл. Обещание, данное в порыве страсти, ничего не стоит. Легко данное, но так же легко и отвергнутое. Я не верю, что ты когда-либо собирался сдержать свое слово. Правда, Николас?
  
  Это была уловка.’
  
  ‘Нет, этого не было’.
  
  ‘Хитрый способ завоевать мое расположение’.
  
  ‘Это не то, что я сделал’.
  
  ‘Тогда почему бы не выполнить свое обещание?’
  
  Он заколебался и прикусил губу. ‘Это трудно объяснить’, - сказал он наконец. ‘Обстоятельства изменились’.
  
  ‘Да’, - обвинила она его. ‘Ты меня больше не любишь’.
  
  ‘Я верю!’
  
  ‘Тогда почему я не чувствую себя любимой? Почему ты берешь меня в постель, когда на самом деле я тебе больше не нужна? Я не слепая. Я не глупая. Зачем ты пришел сюда сегодня, Николас?’
  
  Это был идеальный момент, чтобы сказать ей правду, но она замерла у него на губах. Пикард потерял самообладание. Он убедил себя, что было бы слишком жестоко расстаться таким образом, и вместо этого попытался успокоить ее, снова притянув к себе и скрыв свои намерения в долгом поцелуе. Она охотно откликнулась, но в ее глазах стояли слезы, когда она отстранилась от объятий.
  
  ‘Проигнорируйте мою жалобу’, - сказала она. ‘Я говорила слишком поспешно’.
  
  ‘Вовсе нет’.
  
  ‘Ты мне ничего не должен. Я освобождаю тебя от твоего обещания’.
  
  ‘Я буду у вас в вечном долгу", - сказал он с большей искренностью, чем чувствовал на самом деле. ‘Я не в состоянии полностью отплатить вам за любовь и счастье, которые вы подарили мне здесь’.
  
  ‘Ты действительно это имеешь в виду, Николас?’
  
  ‘Зачем еще мне это говорить?’
  
  ‘И ты придешь снова?’
  
  ‘Да’.
  
  ‘Скоро?’
  
  ‘Очень скоро", - подтвердил он.
  
  Но они оба знали, что он лжет. Их последнее объятие было формальным. Ее глаза все еще были влажными, когда она шла с ним к двери. Последовал прощальный поцелуй, затем она провела руками по его лицу и вниз по телу, как будто пытаясь запомнить каждый контур. Пикард храбро улыбнулся, но в животе у него все сжалось. Он предавал женщину, которую когда-то любил и которая явно до сих пор души в нем не чаяла. От других любовниц отказывались с относительной легкостью, но эта завладела им сильнее. Ему было больно.
  
  ‘Прощайте!’ - сказала она.
  
  ‘Adieu.’
  
  Он вышел и быстро спустился по ступенькам, вышел через заднюю дверь дома и забрал свою лошадь из конюшни. Его охватило чувство облегчения, но оно было смягчено сожалением. Ему будет очень не хватать ее. Однако проигрыш перевесили несколько выгод, и он попытался сосредоточиться на них.
  
  Проезжая быстрой рысью по оживленным улицам, Пикард боролся с желанием оглянуться назад. Теперь она принадлежала его прошлому. Ее место займут другие приоритеты.
  
  У него были дела в городе с городским старостой, и он направился к дому этого человека. Когда хозяин предложил ему кубок вина, он осушил его одним глотком. Подали еще вина. Воспоминания о его предыдущем визите вскоре начали стираться. Прошло несколько часов, прежде чем он был готов отправиться домой, и это путешествие снова привело его мимо ее дома. Пикард даже не удостоил его взглядом. Не испытывая ни горя, ни раскаяния, он прошел через Северные ворота и вдохнул чистый воздух свободы.
  
  Вечерние тени начали ложиться на траву, и ветер предвещал дождь. Он был в приподнятом настроении. Городской староста выполнил его просьбы и был щедрым хозяином. Пикард достиг всего, что намеревался сделать, избавившись при этом от леди, которая начинала становиться обузой. Он был так доволен своим визитом в Эксетер, что даже не подумал о мрачном приеме, который ожидал его от жены. Впервые за многие годы он ехал домой с чувством настоящего удовольствия.
  
  Он все еще поздравлял себя с успехом, когда вошел в лес. Тени превратились в пятна тьмы. Зашуршали листья. Ветви мягко поскрипывали на ветру. Пикард не испытывал страха. Другие нормандские бароны всегда путешествовали с вооруженным эскортом, но его путешествие было слишком коротким, чтобы заслуживать компании, и он очень хотел прибыть в Эксетер один, чтобы незаметно навестить свою госпожу. Шум в подлеске заставил его лошадь испугаться, но Пикард справился с животным и подтолкнул его вперед коленями. От вина его клонило в сон.
  
  Несчастье случилось, когда он приблизился к буку.
  
  Толстая ветка, усыпанная листьями, нависала над дорогой и медленно раскачивалась взад-вперед. Ничто не предвещало опасности, пока он не проехал прямо под веткой. Громкий рычащий звук заставил его поднять взгляд, и он мельком увидел дикую кошку, несущуюся к нему с оскаленными зубами и смертоносными когтями.
  
  Приземлившись ему на лицо, существо вонзило свои злобные клыки в его щеку и попыталось выколоть ему глаза. Сила и внезапность атаки выбили его из седла. Вскоре Николас Пикард корчился в пыли, пытаясь бороться за свою жизнь.
  
  Сидя за столом, она работала над своим гобеленом при свете свечи, когда в комнату ворвалась служанка. Она удивленно подняла глаза, но ее ловкие пальцы продолжали шить. Слуга дрожал под тяжестью принесенных им новостей.
  
  ‘Да?’ - сказала она с ноткой неодобрения. ‘Почему вы меня так беспокоите?’
  
  - Лошадь хозяина только что вернулась в конюшню, миледи, ’ пролепетал он. ‘ Сама по себе. От лорда Николаса нет никаких признаков.
  
  Мы опасаемся худшего.’
  
  ‘Почему?’
  
  ‘ Ваш муж - прекрасный наездник. Его было бы нелегко сбросить с ног.’
  
  ‘Это то, что произошло?’
  
  ‘Мы не знаем, миледи’.
  
  ‘Тогда не делай поспешных выводов", - сказала она, откладывая иглу в сторону и поднимаясь со стула. ‘ Есть много причин, по которым лошадь могла вернуться без всадника, и не все они имеют зловещее значение.
  
  ‘Мы беспокоимся о его безопасности, миледи’.
  
  ‘Мой муж вполне способен позаботиться о себе", - самодовольно сказала она. ‘Я верю в него больше, чем в тебя. Ну, не стой там и не тараторь, чувак, - добавила она, махнув рукой. ‘ Отправляй поисковую группу. В это время ночи им понадобятся факелы. Сообщите мне о том, что они нашли.’
  
  ‘Да, миледи’.
  
  ‘И что бы это ни было, ’ подчеркнула она, - постучите в дверь, прежде чем входить. Если бы вы вот так набросились на лорда Николаса, вам бы здорово надрали уши. А теперь убирайтесь восвояси!’
  
  Слуга кивнул и умчался выполнять ее приказ. Леди Кэтрин вернулась на свое место и снова взялась за гобелен.
  
  В то время как остальная часть поместья пребывала в состоянии смятения, она, как ни странно, была непричастна к происходящему. Ее иголка продолжала свою тонкую работу, когда поисковая группа с грохотом вылетела со двора конюшни и двинулась по дорожке.
  
  Им не потребовалось много времени, чтобы найти его. Лес был излюбленным местом грабителей, и не один путешественник попал там в засаду. Пикард проезжал через это место сотню раз в одиночку без происшествий, но оно по-прежнему оставалось наиболее вероятным местом для любого нападения.
  
  Их было шестеро, рыцарей из свиты Пикарда, они держали в руках горящие факелы и прочесывали землю по обе стороны извилистой дороги.
  
  Добравшись до самого леса, они рассредоточились, чтобы расширить свои поиски. Все было закончено за считанные минуты.
  
  ‘Здесь!’ - раздался чей-то голос. ‘Здесь! Эй! Я нашел его’.
  
  Остальные быстро собрались вокруг говорившего, и шесть факелов осветили печальную сцену. Николас Пикард лежал на спине, его тело было скрючено в неестественной позе, руки покрыты запекшейся кровью, лицо изуродовано до неузнаваемости, а от глаз остались лишь две кровоточащие впадины. При пляшущем свете пламени они увидели, что его горло было перерезано от уха до уха.
  
  
  Глава первая
  
  
  Брат Саймон был в большом горе. Он вел такое духовное существование и так беззаветно посвятил себя Правлению святого Бенедикта, что надеялся избавиться от неудобств, связанных с телесными функциями, и парить в более разумной сфере. Этому не суждено было сбыться.
  
  Он был прикован к физическому миру и не мог избежать его диктата. Потребности природы приходилось удовлетворять ежедневно.
  
  В анклаве, где его распорядок дня был в высшей степени упорядочен, было достаточно просто в определенные моменты ускользнуть в уборную. Когда его затащили в непрофессиональную компанию и заставили путешествовать по целым трем округам, это было совсем другое дело.
  
  Смущение быстро переросло в унижение. Когда рядом была самка — вид, к которому брат Саймон относился со страхом и отвращением, — его унижение становилось непрерывным испытанием.
  
  К счастью, понимающий каноник Хьюберт был рядом, чтобы помочь.
  
  ‘Куда ты направляешься, брат Саймон?’ спросил он.
  
  ‘На прогулку, каноник Хьюберт’.
  
  - Долгая прогулка?
  
  ‘Я боюсь, что это может быть так’.
  
  ‘Не спешите возвращаться из-за нас".
  
  ‘Спасибо вам’.
  
  ‘Я буду отвлекать остальных’.
  
  ‘Вы очень добры, каноник Хьюберт’.
  
  ‘Даже святому приходится время от времени совершать прогулки", - сказал Хьюберт в своем поучительном тоне. ‘Это способ Господа напомнить нам, что мы люди и, как таковые, подвержены человеческим ограничениям. Не стыдись, брат Саймон. Ты просто идешь там, где до тебя ходили апостолы.’
  
  Походка Саймона была скорее испуганным бегством в кусты, чем апостольской прогулкой. Хьюберт улыбнулся и посмотрел на остальных. Их было восемнадцать. Они прервали свое путешествие, чтобы отдохнуть и подкрепиться. Ральф Делчард, главный комиссар, взял с собой в экспедицию свою жену Голду.
  
  Жерваз Брет, его юный друг и коллега, предоставил комиссии юридическую экспертизу, и она получила дополнительные полномочия благодаря появлению Эрви де Мариньи, нормандского барона с обширными владениями в Дербишире. Восемь рыцарей из личной свиты Ральфа действовали в качестве телохранителей, а эскорт пополнился шестью солдатами, которых де Мариньи призвал на службу.
  
  Никто из них не видел, как исчез изможденный монах, и Хьюберт хотел убедиться, что отсутствие Саймона осталось незамеченным. Последние уже подверглись некоторым веселым насмешкам со стороны эскорта, и Ральфу доставляло удовольствие вызывать румянец на бледных щеках их писца. Каноник Хьюберт считал своим долгом защищать своих собратьев-бенедиктинцев от насмешек, насколько это было возможно. Он вразвалку подошел к остальным и осторожно опустил свое тело на ствол упавшего дерева.
  
  ‘Сколько еще, милорд?’ он спросил Ральфа.
  
  ‘Задайте этот вопрос Херви’, - предложил другой. ‘Он бывал в Девоне раньше, а я нет. Если бы это было предоставлено мне, я бы сейчас не посещал это графство, но королю нужно повиноваться.’
  
  ‘Мы и так слишком долго провели в седле’.
  
  ‘Здесь говорит человек Божий", - заметил Ральф со смешком.
  
  ‘Если бы вы были солдатом, как мы с Херви, вы бы привыкли проводить целый день верхом на лошади. Худшее, что вам приходится терпеть, - это боль в коленях от всех этих молитв. У нас с Харви были волдыри в гораздо большем количестве испытательных мест.’
  
  ‘Верно", - согласился де Мариньи. "Мы провели в седле так много времени, что чувствовали себя кентаврами. Но в конце концов все получилось.
  
  С Божьей милостью и вдохновенным руководством герцога Уильяма мы покорили этот прекрасный остров.’
  
  ‘Частично", - поправил Джерваз. ‘Уэльс и Шотландия не покорены’.
  
  ‘ Не совсем, - признал Ральф. ‘ Но они будут.
  
  ‘Прошу разрешения в этом усомниться’.
  
  Ральф ухмыльнулся. ‘ Вы, юристы, должно быть, придираетесь к деталям.
  
  ‘Отвечая на твой вопрос, каноник Хьюберт, ’ сказал де Мариньи, взглянув на небо, - мы прибудем в Эксетер задолго до наступления темноты’.
  
  ‘Благодарю вас, милорд. Что мы ожидаем найти?’
  
  ‘Теплый прием для усталых путешественников’.
  
  ‘Я действительно спрашивал, что это за место такое Эксетер’.
  
  Эрви де Мариньи пожал плечами. ‘ Тогда честный ответ таков: я не знаю. Прошло почти двадцать лет с тех пор, как я в последний раз был в Девоне, и за это время места могут сильно измениться. Я был частью армии, которая восемнадцать дней осаждала Эксетер, прежде чем он окончательно капитулировал. Саксы Девона были отважными бойцами и умными политиками. Королю пришлось пойти на несколько уступок, прежде чем перед ним открылись ворота города. Это не понравилось Завоевателю.’
  
  Он продолжил давать им краткий отчет об осаде и ее основных последствиях. Они слушали с интересом. Эрви де Мариньи не был типичным солдатом. В его манерах не было высокомерия, и он не впадал в хвастливые воспоминания, которыми наслаждались так много нормандских баронов. Он говорил спокойно и честно, признавая качества достойных противников и проявляя уважение к их обычаям. Полный мужчина среднего роста, он осунулся с возрастом, в волосах у него посеребрено, но он сохранил все свои способности и, очевидно, будет ценным сотрудником, когда сядет рядом с другими членами комиссии.
  
  Он был таким дружелюбным человеком, что подружился со всеми за то короткое время, что они были вместе. Голде по-настоящему привязалась к де Мариньи. Он был вежлив, внимателен и искренне интересовался ею. Каноник Хьюберт и брат Саймон были категорически против идеи включить ее в группу, но де Мариньи считал, что она добавила искорки компании и помогла смягчить бездумную грубость солдатских подшучиваний. Голде с нетерпением ждала возможности провести больше времени с новым комиссаром, когда они доберутся до места назначения.
  
  ‘Как долго мы пробудем в Девоне?’ - спросила она.
  
  ‘Слишком долго!’ - проворчал Ральф.
  
  ‘ Неделю? Две? Три?
  
  ‘Кто знает, Голде? Масштаб нашей задачи огромен. Наши предшественники выявили более сотни поместий с оспариваемым правом собственности. Нам потребуется целая эпоха, чтобы вынести суждение обо всех из них. Мы вполне можем пробыть здесь месяц. Год. Даже десятилетие.’
  
  ‘Ральф преувеличивает’, - сказал Джерваз. ‘Если мы будем действовать оперативно, то завершим наше дело через пару недель. И мы должны это сделать", - подчеркнул он. ‘В Винчестере меня ждет важное дело’.
  
  Голд улыбнулась. "Элис - это гораздо больше, чем просто важный вопрос".
  
  она игриво отругалась. ‘ Ты говоришь о своем браке с ней как об очередном задании.
  
  ‘ Что ж, так оно и есть, ’ шутливо сказал Ральф. ‘ Жерваз подойдет ко дню своей свадьбы с тем же рвением, которое он проявляет как комиссар. Элис - это еще одно дело, которое предстает перед ним для вынесения приговора. Когда они встанут у алтаря, он поступит с ней справедливо.’
  
  ‘Он будет любить и почитать ее", - упрекнула Голде.
  
  ‘Конечно, я так и сделаю", - серьезно сказал Джерваз. ‘Но сначала я должен вернуться в Винчестер к свадьбе. Элис не почувствует ни любви, ни чести, если я окажусь в ловушке в Девоне, а она останется одна у алтаря.’
  
  ‘Мы сделаем все возможное, чтобы угодить тебе, Жерваз", - сказал де Мариньи.
  
  "Да", - сказал Ральф, беря управление на себя. ‘Чем скорее мы доберемся до Эксетера, тем лучше. У меня нет желания оставаться в этом погруженном во тьму графстве ни на минуту дольше, чем необходимо. Садитесь в седла, друзья! Мы отправляемся в путь.
  
  Каноник Хьюберт?’
  
  ‘Милорд?’ - переспросил другой.
  
  ‘Идите и вытащите брата Саймона из кустов. У него было достаточно времени, чтобы задрать юбки и положить на землю святое причастие’.
  
  Хьюберт ощетинился. ‘ Это богохульство!
  
  ‘Тогда скажи ему, чтобы он воздержался от богохульства’.
  
  ‘Ваш комментарий был нечестивым, милорд’.
  
  ‘И совершенно неуместные", - тихо сказала Голде.
  
  ‘Тогда я сразу беру свое замечание назад", - жизнерадостно предложил Ральф.
  
  ‘Оторви нашего писца от молитв, каноника Хьюберта, и мы поедем дальше’.
  
  В этот момент из кустов крадучись вышел брат Саймон. Надеясь не привлекать к себе внимания, он с ужасом обнаружил, что каждая пара глаз во всем отряде устремлена на него. На некоторых лицах было просто любопытство, но на других читалась понимающая ухмылка. Саймон был подавлен. Его щеки покраснели, по всему телу разлился колючий жар, и он бросился обратно в кусты, словно преследуемый адскими гончими.
  
  Шериф Болдуин был в раздражительном настроении. Вместо того, чтобы целый день наслаждаться охотой, он был вынужден остаться в замке, чтобы вести расследование убийства Николаса Пикара. Он был резок с первым свидетелем, которого допросил.
  
  ‘Как тебя зовут?" - спросил он.
  
  ‘Уолтер Бадерон, милорд шериф’.
  
  ‘Вы были на дежурстве в городе вчера вечером?’
  
  ‘Я был’.
  
  ‘У Северных ворот’?
  
  ‘Да, милорд шериф’.
  
  ‘Тогда вы, должно быть, видели, как уходила жертва убийства’.
  
  ‘Я думаю, что так и было’.
  
  ‘Верите!’ - рявкнул Болдуин. "Вы только верите? Не верьте мне, сэр. Мне нужны факты по делу, быстро и честно. Вы видели Николаса Пикара, когда он выезжал из Эксетера через Северные ворота, или нет?’
  
  ‘Да, милорд шериф’.
  
  ‘В какое время это было?’
  
  ‘Я не уверен’.
  
  ‘Почему нет?’ - взревел шериф, сердито хлопнув ладонью по столу для пущей убедительности. ‘Вы были пьяны? Вы заснули? Вы покинули свой пост? Какое оправдание вы можете предложить своей некомпетентности?’
  
  Уолтер Бадерон глубоко вздохнул, прежде чем ответить. Его вытащили из постели, чтобы он предстал перед допросом, и он все еще не до конца проснулся, когда прибыл. Гнев шерифа сосредоточил его разум. Бадерон был коренастым мужчиной среднего роста в шлеме и кольчуге нормандского рыцаря. Несмотря на то, что он сидел, устрашающая фигура шерифа, казалось, нависала над человеком, который стоял перед ним.
  
  ‘ Ну и что? - подсказал Болдуин.
  
  ‘Я был на своем посту, милорд шериф, бдительный’.
  
  ‘Тогда скажите мне, когда мимо вас проходил лорд Николас’.
  
  ‘Свет угасал", - вспоминал другой. ‘Я помахал ему рукой, когда он выезжал за ворота, но он был слишком погружен в свои мысли, чтобы ответить на мое приветствие. Вскоре зазвонил колокол к Повечерию.’
  
  ‘Теперь мы кое-чего достигли!’
  
  ‘Но это все, что я могу вам сказать’.
  
  ‘Из вас еще многое предстоит выжать", - мрачно сказал Болдуин. ‘Вы говорите, что он был погружен в раздумья. Могли бы вы определить природу этих мыслей по выражению его лица? Он казался обеспокоенным? Испуганным? Опечаленным? Спешил ли он покинуть город?’
  
  ‘Нет, милорд шериф. Казалось, он чем-то доволен’.
  
  ‘Довольны?’
  
  ‘Он улыбался сам себе’.
  
  Болдуин откинулся на спинку стула и задумался, барабаня пальцами по столу.
  
  ‘Ты знаешь, почему я послал за тобой?’ - сказал он наконец.
  
  ‘Думаю, да, милорд шериф’.
  
  ‘Если вы видели, как Николас Пикард выезжал через Северные ворота, вы вполне могли быть последним человеком, который видел его живым. То есть, кроме его убийцы. Кто-нибудь следил за ним?’
  
  ‘Нет, он был совершенно один’.
  
  ‘Кто-нибудь покидал город вскоре после этого?’
  
  ‘Только не у Северных ворот’.
  
  ‘Давайте пройдемся по этому вопросу еще раз", - сказал Болдуин, чувствуя, что мужчина, возможно, что-то недоговаривает. ‘Когда вы заступили на дежурство?’
  
  ‘Когда колокол звонил к вечерне’.
  
  ‘Опишите, что произошло с тех пор до того момента, когда Николас Пикар проехал мимо вас с улыбкой на лице. И, Уолтер Бадерон ...’
  
  ‘Да, милорд шериф?’
  
  ‘Скажи мне правду’.
  
  Предупреждение сопровождалось долгим испытующим взглядом.
  
  Бадерон сохранял спокойствие. Он рассказал шерифу большую часть того, что смог вспомнить, и приукрасил голые факты несколькими существенными деталями. Болдуин внимательно слушал и часто перебивал.
  
  Когда допрос закончился, он отпустил свидетеля коротким кивком, затем просмотрел собранные им доказательства. Его ненадолго оставили в покое. Раздался стук в дверь, и вошел его стюард.
  
  ‘Приношу свои извинения за беспокойство, милорд шериф", - сказал он.
  
  "В чем дело, Джослин?’
  
  ‘Королевские комиссары’.
  
  ‘Они уже прибыли?’
  
  ‘Нет, милорд шериф, но они могут быть здесь в любой момент. Их квартиры готовы, и городской староста ждет их распоряжений. Я подумал, не изменились ли планы’.
  
  ‘Планы изменились?’
  
  ‘Да", - спокойно сказал Джослин. "Вы просили меня организовать пир здесь, в замке, в честь их приезда в Эксетер. Я все привел в движение. Но расследование этого убийства теперь требует вашего внимания. Вы хотите, чтобы я отложил банкет? Или мы продолжим его и извинимся перед ними за ваше отсутствие?’
  
  ‘Ни то, ни другое. Я буду во главе стола, чтобы приветствовать своих гостей’.
  
  ‘Да, милорд шериф’.
  
  ‘Это прискорбное убийство, но оно не должно задерживать меня надолго. Я полностью уверен, что убийцу можно выследить с должной быстротой. Если повезет, ’ продолжил он, - я, возможно, даже упрячу злодея за решетку до того, как Ральф Делчард и его коллеги доберутся до Эксетера. Я хочу, чтобы они увидели, какой у нас законопослушный город. Вот почему пятно убийства должно быть удалено как можно быстрее. Готовьте пир!’
  
  ‘Все в руках, милорд шериф’.
  
  Джослин, Стюард, слегка поклонился и удалился.
  
  Они хорошо провели время и увидели город раньше, чем ожидали. Ральф Делчард и Эрви де Мариньи ехали во главе кавалькады, обмениваясь воспоминаниями о битвах, в которых они участвовали, и об общих друзьях, которых они потеряли в бою. Каноник Хьюберт и страдающий брат Саймон шли в хвосте колонны, благодарные за то, что солдаты впереди них наконец устали отпускать непристойные комментарии по поводу исчезновения Саймона в кустах. Голде ехала позади своего мужа и бок о бок с Жервазом Бретом. Ей очень хотелось обсудить его предстоящую свадьбу.
  
  ‘Это была долгая помолвка", - отметила она.
  
  ‘Слишком долго!’ - вздохнул он. ‘Если бы это было мое решение, мы поженились бы полгода или больше назад’.
  
  ‘Элис воспротивилась этому предложению?’
  
  ‘Она этого не сделала, но ее родители сделали. Они чувствовали, что нам нужно больше времени, чтобы узнать друг друга как следует ’.
  
  ‘Это разумный совет’, - сказала Голде. ‘Не то чтобы я сама к нему прислушалась.
  
  Мы с Ральфом были слишком нетерпеливы, чтобы ждать, пока не узнаем друг друга получше. Мы поженились, как только смогли, но тогда у нас не было родителей, которые могли бы нас контролировать. Твой случай другой, Джерваз. Ты не будешь таким безрассудным, как были мы.’
  
  ‘Жаль, что их больше!" - сказал он. ‘Если безрассудство приводит к браку, который нравится вам с Ральфом, то я жалею, что не повел Элис к алтарю в течение недели после знакомства с ней’.
  
  ‘Нам с Ральфом повезло’.
  
  ‘И хорошо подходят друг другу. Как мы с Элис’.
  
  ‘Не совсем так, Джерваз", - сказала она с задумчивой улыбкой. ‘Мы оба были женаты раньше, не забывай. У нас есть прошлое. Вы с Элис все еще обладаете свежестью юности и радостью невинности.’
  
  Он иронично поднял бровь. ‘Я бы не так это назвал’.
  
  Они рассмеялись вместе. Голду сильно тянуло к Джервазу.
  
  Беседы с ним были не только приятным занятием, обычно они велись на ее родном языке. Рожденный от матери-саксонки и отца-бретонца, Жерваз мог свободно говорить на обоих языках и был терпеливым наставником Голды, когда она пыталась овладеть нормандским французским, на котором говорил ее муж.
  
  ‘На что ты надеешься от своего брака?’ - поинтересовалась она.
  
  "То, на что все надеются, Голди, — любовь, счастье и дети’.
  
  Мы с Ральфом нашли двух таких. Третий, увы, ускользает от нас. Но такова воля Божья, и мы принимаем ее. Кроме того, ’ добавила она, взглянув на мужа, - временами Ральф похож на большого ребенка, так что я могу быть ему матерью.
  
  ‘Я не скажу ему, что ты это сказал’.
  
  ‘Он бы не обиделся, если бы ты это сделала. Ты скучаешь по Элис?’
  
  ‘Мучительно’.
  
  ‘Это сделает ваше воссоединение еще приятнее’.
  
  ‘Я надеюсь на это", - сказал Джерваз. ‘Но я бы предпочел провести время до нашей свадьбы в Винчестере, чем в Девоне. У меня странное чувство, что меня каким-то образом задержат здесь против моей воли. Элис была бы в ярости. ’
  
  ‘Поначалу, возможно", - сказала Голда. ‘Любая невеста была бы раздражена в таких тяжелых обстоятельствах. Но я уверена, что Элис поняла бы и отнеслась к этому должным образом. Она знает важность вашей работы и ценит честь, оказанную вам королем.’
  
  ‘Я бы предпочел немного меньше почестей и немного больше времени провести в Винчестере’, - сказал Джерваз. ‘Не успеваю я вернуться в город, как нас отправляют на новое задание’.
  
  ‘Это знак веры короля в тебя’.
  
  ‘Мои отлучки осложняют нашу помолвку’.
  
  ‘Это напряжение скоро пройдет, Джерваз", - заверила она его. ‘Через месяц вы с Элис будете жить в супружеском блаженстве, не думая о разочарованиях, которые вам пришлось пережить до этого".
  
  ‘Это мое самое заветное желание’.
  
  ‘Есть только одно решение, которое вам нужно будет принять’.
  
  ‘ Что это? - спросил я.
  
  "То же самое решение, которое встало перед Ральфом и мной. Если король снова призовет тебя — а это наверняка произойдет, - оставишь ли ты свою жену дома или возьмешь ее с собой?" Мне не терпелось поехать с Ральфом. Но как же Элис? - допытывалась она. ‘ Выдержала бы она долгую поездку в Эксетер, чтобы быть поближе к мужу?
  
  ‘Естественно!’
  
  ‘Вы обсуждали это с ней?’
  
  ‘ Пока нет, Голди, но я знаю, каким был бы ее выбор. ’ Джерваз замолчал, сомневаясь в уверенности собственного ответа. Его охватило новое беспокойство. Что, если Элис откажется путешествовать с ним и остальными в отдаленные графства королевства? Она не была ни такой крепкой женщиной, как Голда, ни такой опытной наездницей. Было бы обидно, если бы он в конце концов женился на ней только для того, чтобы продолжить их регулярные периоды разлуки. Все это усилило его желание вернуться в Винчестер как можно скорее.
  
  Ральфа и его спутницу больше заботила работа, которая ожидала их в Эксетере, чем предстоящий брак. Эрви де Мариньи был старейшим из членов комиссии, но наименее опытным.
  
  ‘Тебе придется вести меня, Ральф", - сказал он.
  
  "В этом не будет особой необходимости’.
  
  ‘Вы и остальные - ветераны. Я новичок. Что я должен делать?’
  
  ‘Смотри и слушай", - посоветовал Ральф. ‘Скоро ты постигнешь азы нашего ремесла. Мы здесь для того, чтобы судить и собирать налоги. Это означает, что мы будем очень непопулярны.’
  
  ‘Я к этому привык. Это в природе завоевания. Прошло двадцать лет, а саксы все еще не принимают нас’.
  
  ‘Проблемы возникают не из-за саксонского населения", - предупредил Ральф с легкой гримасой. ‘Это наши собратья-норманны. В Девоне немало баронов-разбойников, Херви. Мы должны призвать их к ответу.’
  
  ‘Окончательный расчет?’
  
  ‘Действительно. Книга Страшного суда’.
  
  Они обогнули рощицу и взобрались на холм, откуда открывался наилучший и наиболее поразительный вид на пункт назначения. Эксетер был красивым, процветающим, компактным городом, окруженным высокой стеной, над которой с очевидной гордостью возвышались башня кафедрального собора, массивные укрепления замка и крыши более высоких зданий. Расположенный на реке Эксе, он занимал стратегическое положение и был легко защищен от нападения. Вид его так близко еще раз напомнил де Мариньи о его предыдущем визите.
  
  ‘Есть кое-что, о чем я не упомянул", - сказал он, понизив голос, чтобы никто, кроме Ральфа, не мог его услышать. ‘Аспект осады слишком неделикатен, чтобы обсуждать его в присутствии Голд и каноника Хьюберта’.
  
  ‘Продолжай", - настаивал Ральф.
  
  ‘Причина, по которой они продержались так долго, заключалась в том, что их ободрило присутствие Гиты, матери их покойного короля Гарольда’.
  
  "Граф Гарольд. Он был не королем, а подлым узурпатором’.
  
  ‘Саксы признали его своим монархом, и его мать разделила блеск его имени. Соответственно, они стекались под ее знамена’.
  
  ‘Безнадежное предприятие’.
  
  ‘Отдай им должное, Ральф", - сказал другой. ‘Они держали нас в страхе восемнадцать дней и могли бы делать это еще дольше, если бы мы не пришли к согласию. Но вот что я посчитал слишком неприличным вспомнить раньше. Один из этих волосатых саксов был смелее остальных.’
  
  ‘Что он сделал?’
  
  ‘Взобрался на крепостной вал, чтобы показать свое неповиновение нашей армии’.
  
  ‘В каком смысле?’
  
  ‘Он приспустил бриджи, оголил ягодицы и издал такой презрительный звук, что его было слышно за милю’.
  
  Ральф разрывался между гневом из-за оскорбления и весельем из-за явной бравады этого человека. Ему было трудно не рассмеяться.
  
  ‘Был ли мошенник пойман и наказан?’
  
  ‘Я не знаю, Ральф’.
  
  ‘Пукнул в короля? Его следовало хорошенько выпороть за его бесстыдство’. Он затрясся от смеха. ‘Затем получил вторую порку за свое отступничество. Это было жестокое оружие, которое использовали против нас.’
  
  Они вдвоем смеялись всю дорогу до Эксетера.
  
  Управляющий Джослин гордился своей работоспособностью. Высокий и стройный, он выглядел элегантно, когда скользил по замку, чтобы проверить, как идут приготовления к приему гостей. Он был относительно молод для такой должности — ему было еще под тридцать, — но он выполнял свои разнообразные обязанности со спокойной усердностью, которая не оставляла места для жалоб. Болдуин де Моулз, шериф Девона, все больше и больше полагался на своего управляющего, делегируя ему задачи, которые обычно выходили бы за рамки его компетенции. Джослин превосходно справлялся со всем, что в него бросали. Какой бы тяжелой ни была свалившаяся на него работа, он сумел сохранить самообладание и хорошее настроение.
  
  Он был на кухне, когда прибыли гости. Как только он мельком увидел их через окно, он прекратил осмотр и направился во внутренний двор. Ральф и остальные спешились. Почувствовав облегчение от того, что они наконец выбрались из седла, они размяли ноги и огляделись по сторонам.
  
  Джослин подплыл к ним, оглядывая компанию и составляя о них благоприятное впечатление. В них чувствовался порядок и дисциплина, которые были очевидны даже при беглом взгляде.
  
  ‘Добро пожаловать в Эксетер, милорд!’ - сказал он, определив Ральфа Делчарда как очевидного лидера и направляясь к нему. ‘Я Джослин, Управляющий, и я позабочусь обо всех ваших нуждах, пока вы здесь, в городе’.
  
  ‘Спасибо", - сказал Ральф. Он представил свою жену, Джерваса Брета и Эрви де Мариньи, прежде чем указать на двух монахов. Каноник Хьюберт и брат Саймон будут заседать с нами в комиссии, но они не сложат головы под одной крышей. Они остановятся в качестве гостей бишопа Осберна и были бы признательны за помощь гида, который отвезет их к хозяину.’
  
  Джослин щелкнул пальцами, и к нему подбежал слуга, чтобы получить инструкции. Попрощавшись, Хьюберт и Саймон выехали из замка по пятам за слугой. Еще один жест управляющего, и к нему подошел солдат. Мужчине было приказано взять на себя руководство эскортом, проследить за конюшнями их лошадей и показать им жилье. Менее чем за минуту Джослин очистил двор от всех, кроме Голде и трех комиссаров. Ральф был поражен его непринужденной властностью и невозмутимыми манерами.
  
  ‘Я надеюсь, что мы встретим такое же добровольное сотрудничество со стороны всех жителей этого округа’, - сказал он с усмешкой.
  
  ‘Не рассчитывайте на это, милорд", - тактично сказал Джослин.
  
  ‘Уполномоченные от короля означают налоги на собственность. Вы можете столкнуться с сопротивлением’.
  
  "В этом нет ничего нового, мой друг. Мы к этому привыкли’.
  
  ‘Что за человек этот городской староста?’ - спросил де Мариньи.
  
  ‘Сэвин?’ - спросил управляющий. ‘Он хороший человек и прилежный управляющий. У Сэвина есть и еще одно отличие. Он один из немногих саксов, которым вы можете полностью доверять.’
  
  ‘ Следи за тем, что говоришь, - предупредил Ральф, весело подтолкнув локтем. ‘ Моя жена - дочь саксонского тегна, и в жилах Джерваса тоже течет саксонская кровь. Они привлекут вас к ответственности за любую клевету, которую вы можете бросить на их предков.
  
  ‘ Я не хотел проявить неуважение, ’ спокойно сказал тот, ‘ но вы должны помнить нашу историю. Эксетер был местом крупного восстания вскоре после того, как мы завладели этим островом.’
  
  ‘Я это хорошо знаю", - сказал де Мариньи с ностальгической усмешкой. ‘ Я был в армии, которая осадила этот город. Нам потребовалось почти три недели, прежде чем мы убедили Эксетера подчиниться.’
  
  ‘Да, милорд, ’ продолжал Джослин, ‘ но на этом дело не закончилось. Когда вы ушли с остальной армией, было предпринято еще четыре попытки поднять восстание и изгнать нас. Это заставило лорда-шерифа относиться к саксонскому населению с некоторой долей подозрительности. Однако, ’ сказал он, махнув рукой во внутренний двор, - здесь вы в полной безопасности, и я буду рад сопроводить вас в ваши апартаменты. В вашу честь был приготовлен пир, и лорд-шериф будет там, чтобы более официально приветствовать вас в городе.’
  
  ‘Спасибо вам", - сказал Ральф.
  
  ‘Он намеревался быть здесь, когда вы приедете, но из-за расследования сегодня днем его не было в замке".
  
  ‘Расследование?’
  
  ‘Да, милорд. Прошлой ночью был зверски убит человек’.
  
  Голд была шокирована, Жерваз заинтригован, а Ральф насторожен, но именно Херви де Мариньи настаивал на важных деталях.
  
  ‘Убийцу уже задержали?’ - спросил он.
  
  ‘Нет, милорд", - ответил управляющий.
  
  ‘Известно ли его имя?’
  
  "В настоящее время лорд-шериф пытается установить его личность’.
  
  ‘Кто был жертвой? Норман или саксонец?’
  
  ‘ Норман, милорд. И очень уважаемый в графстве. Его звали Николас Пикард.
  
  ‘ Пикард? ’ переспросил Джерваз с легкой тревогой. ‘ Но он замешан в одном из крупных земельных споров, которые мы приехали урегулировать. Только вчера вечером я изучал документы, относящиеся к его делу. Николаса Пикара должны были вызвать к нам по нескольким пунктам обвинения.’
  
  ‘Это больше невозможно", - сдержанно сказал стюард.
  
  ‘Но более подробные сведения вы узнаете от лорда-шерифа на банкете. Он знает гораздо больше, чем я могу вам рассказать. Пойдемте", - добавил он,
  
  ‘Вы, должно быть, устали после путешествия и нуждаетесь в отдыхе. Пожалуйста, следуйте за мной’.
  
  - Веди, - сказал Ральф.
  
  Всех четверых провели через внутренний двор, отметив, насколько он опрятен и какими вышколенными оказались охранники. Эксетерский замок чувствовал себя в полной безопасности, однако его гарнизон, казалось, был готов отразить неминуемое нападение. Посетители внезапно осознали, насколько изолированным был город и что они были частью небольшого нормандского меньшинства в городе, который по своей сути все еще оставался саксонским по тону и атмосфере.
  
  Голде снова почувствовала притяжение противоречивых привязанностей, ее инстинктивная симпатия к коренному населению компенсировалась обетом послушания, который она дала своему мужу, и узами любви, которые так неразрывно связывали их двоих. Это поставило ее в необычное положение, и она задумалась, разумно ли было сопровождать Ральфа на этом конкретном задании. Держа ее за руку, пока они шли ко внутреннему двору, он почувствовал ее опасения.
  
  ‘В чем дело, любовь моя?’
  
  ‘Это ерунда’.
  
  ‘Тебя что-то беспокоит".
  
  ‘Я устал’.
  
  ‘Разве ты не рад, что мы приехали?’
  
  ‘Да’, - сказала она. ‘ Рад, но... выбит из колеи.
  
  ‘ Ты не можешь быть и тем, и другим, Голда.
  
  ‘ И все же это так.
  
  ‘Это не имеет смысла", - возразил он. ‘ Ты все еще чувствуешь себя виноватой из-за того, что стала женой норманна? Это все?’ Он усмехнулся.
  
  ‘ Я думал, ты научился жить с этим недостатком.
  
  Он сжал ее руку и нежно поцеловал в щеку. Голде расслабилась. Ее сомнения рассеялись, и она думала только о более приятных аспектах их пребывания в Девоне, напоминая себе, что она всего лишь пассажирка и у нее нет никаких официальных обязанностей. Не ее дело высказывать какие-либо личные сомнения.
  
  Голде была там, чтобы поддержать своего мужа и разделить несколько моментов наедине, которые они могли бы пережить вместе.
  
  Цитадель представляла собой высокое, квадратное, прочное сооружение, возвышавшееся на высоком холме, который был характерной чертой нормандского замка.
  
  Они поднялись по ступенькам, вырубленным в траве, и вошли в дверь. Перед ними была лестница, но им не разрешили подняться по ней. Дорогу им преградил и глупо улыбнулся невысокий кругленький человек с необычно большой головой, на которой волосы буйно росли, как сорняки в запущенном саду. Он был одет в одежду саксонского крестьянина и носил окладистую бороду. В руке он держал палку с надутым свиным пузырем на конце.
  
  Когда группа появилась, он издал радостный гогот и остановил их взмахом своей палки. Затем без предупреждения он притворился, что падает со ступенек, а затем поднялся на ноги, прошел через дверь и, сделав кувырок, скатился с насыпи.
  
  Они наблюдали за происходящим с изумлением.
  
  - Кто, во имя всего святого, это был? ’ пролепетал Ральф.
  
  ‘Берольд", - объяснил стюард.
  
  ‘ Берольд? Он сумасшедший?
  
  - В некотором роде, милорд. Он шут.
  
  
  Глава вторая
  
  
  Каноник Хьюберт и брат Саймон не чувствовали себя в полной безопасности, пока не вошли на территорию собора и не увидели черные бенедиктинские капюшоны, двигающиеся с христианской уверенностью. Путешествия были источником большого дискомфорта для Хьюберта, чья дородная фигура всегда ненадежно балансировала на своем многострадальном осле, и это было непрерывным мучением для Саймона, который посвятил себя монашеской жизни отчасти в надежде, что он навсегда избежит общества мирян и дел повседневного мира. Оказавшись на королевской службе, они вдвоем разрывались между чувством долга и глубоким дискомфортом. В то время как Хьюберт стремился к чувству собственной важности и рассматривал каждое новое назначение как признание его значительных способностей юриста, его компаньон рассматривал свою работу как своего рода мученичество и ежедневно молился об освобождении.
  
  Кафедральный собор Святого Петра возвышался над ними, как огромная защитная рука, и их настроение сразу поднялось. Это был саксонский фонд, отличавшийся больше своими огромными размерами, чем какими-либо архитектурными достоинствами, но они осматривали его со смесью облегчения и благоговения. В последние годы была проведена определенная перестройка, но серьезных дополнений к основному сооружению не было, и его существенная простота отличала его от построек Кентерберийского собора и Йоркского собора, оба из которых новички посетили в ходе выполнения своих обязанностей.
  
  Они чувствовали себя как дома. Когда они направлялись к монастырю, из-под каменной арки появилась фигура и размеренной поступью направилась к ним. Дин Джером был высоким, худощавым мужчиной лет сорока с небольшим, с продолговатым, довольно мрачным лицом и тонзурой, которая так идеально подходила к форме его черепа, что, казалось, он родился с ней. Он представился, поприветствовал их и показал, где они могут оставить своих лошадей. Его голос был глубоким и обнадеживающим.
  
  ‘Мы с нетерпением ждали вашего приезда", - сказал он.
  
  ‘Брат Саймон и я благодарны за то, что оказались здесь", - сказал Хьюберт. ‘Путешествие было бесконечным, и разговоры не всегда были предназначены для монашеских ушей. Теперь, когда мы нашли вас, мы чувствуем себя очищенными.’
  
  ‘Так и должно быть, каноник Хьюберт’.
  
  ‘Я привез приветственное письмо епископу Осберну от нашего дорогого епископа Солсберийского Уолкелина’, - сказал другой, похлопав по кожаной сумке, висевшей у него на плече. ‘Я надеюсь, что смогу передать это лично’.
  
  ‘И ты так и сделаешь", - сказал Джером. ‘Мы получили уведомление о вашем приезде в письме от самого короля, и епископ Осберн оставил инструкции, что вы должны быть допущены к нему, как только доберетесь до нас. Позвольте мне сначала показать вам ваше жилище, а потом я отведу вас обоих познакомиться с ним. ’
  
  Хьюберт был в восторге от приема. Ни кто иной, как сам декан, взял на себя труд поприветствовать их, и епископ обращался с ними как с высокопоставленными гостями. Саймон был взволнован тем, что его включили в аудиторию. Призрачный монах привык скрываться в анонимности всякий раз, когда они сталкивались с прелатом, предоставляя Хьюберту говорить за них обоих.
  
  Быть вызванным в присутствие такого прославленного епископа, как Осберн Эксетерский, было честью, которой стоило насладиться.
  
  Когда они оставили свои сумки у себя дома, их провели через монастырь в покои епископа. Декан Джером постучал в дверь и стал ждать приглашения войти.
  
  Войдя в комнату, он поманил остальных за собой.
  
  ‘Здесь наши гости, ваша светлость", - почтительно произнес он, указывая на каждого по очереди. ‘Это каноник Хьюберт, а это брат Саймон’.
  
  ‘Сердечно приветствуем вас обоих!’ - сказал епископ. ‘Я благодарю Бога за ваше благополучное прибытие в Эксетер. Мы рады видеть вас в качестве наших гостей’.
  
  ‘Благодарю вас, ваша светлость", - сказал Хьюберт с подобострастной улыбкой.
  
  ‘Да", - нервно добавил Саймон. ‘Спасибо’.
  
  ‘Надеюсь, ваше путешествие прошло без происшествий?’ - спросил Осберн.
  
  ‘К счастью, да", - ответил Хьюберт.
  
  К сожалению, нет, подумал Саймон, вспоминая свое испытание в кустах.
  
  ‘Это утомительная поездка, ‘ сказал епископ, - и, должно быть, утомила вас обоих. Пожалуйста, сядьте и дайте отдых своим ноющим костям’.
  
  Посетители опустились на дубовую скамью, стоявшую вдоль одной из стен под распятием. Епископ Осберн сидел напротив них за столом, за которым он изучал Священные Писания, готовясь к проповеди, которую ему предстояло произнести. Это был пожилой мужчина среднего роста, но он излучал такое чувство религиозности, что, казалось, заполнял всю комнату. На его круглом лице сияла блаженная улыбка, которая отняла у него лет десять, а то и больше. Сеть голубых вен проступала сквозь светящуюся кожу его высокого лба. Но больше всего путешественников поразили доброта и сострадание в его голубых глазах. Они знали, что находятся в присутствии поистине святого человека.
  
  Хьюберт был рад возможности познакомиться с человеком, который был капелланом как при Эдуарде Исповеднике, так и при короле Вильгельме, но при этом так легко переносил столь сложную родословную. Со своей стороны, Саймон был настолько ошеломлен своей близостью к легендарному церковнику, что не слышал, как декан Джером вышел из комнаты и закрыл за собой дверь.
  
  ‘Это ваш первый визит в Эксетер?’ - спросил Осберн.
  
  ‘Да, ваша светлость", - сказал Хьюберт, отвечая за них обоих.
  
  ‘Это приятный город, хотя и не без недостатков. Мой предшественник, епископ Леофрик, приехал сюда почти сорок лет назад и обнаружил собор в плачевном состоянии. Все, что осталось от монашеской общины, - это набор церковных облачений и несколько священных книг. Леофрику пришлось начинать все заново, отремонтировав полуразрушенное здание и создав штат каноников и викариев.
  
  У нас было недостаточно денег, чтобы тратить их на такие достойные проекты,’
  
  сказал Осберн со вздохом: ‘Но Леофрик нашел тому, что было, наилучшее применение. Он похоронен в склепе, и я возношу благодарственную молитву за его епископство всякий раз, когда навещаю его могилу.’На его губах играла улыбка. ‘Но у них была одна особенность’.
  
  ‘Что это было, ваша светлость?’ - спросил Хьюберт.
  
  ‘Когда епископ Леофрик устанавливал каноны, он подчинил их Правилам святого Хродеганга’.
  
  Хьюберт нахмурился. ‘ Действительно, любопытное решение.
  
  ‘Вы знакомы с этим Правилом?’
  
  ‘Нет, ваша светлость", - пробормотал Саймон.
  
  ‘Да", - сказал Хьюберт, благодарный за возможность продемонстрировать свои интеллектуальные способности. ‘Хродеганг был епископом Меца более трех столетий назад. У него была выдающаяся политическая карьера, но его церковные достижения были еще более впечатляющими. Он основал аббатство Горзе и разработал Правило, по которому его имя помнят.’
  
  ‘Это правда", - сказал Осберн. ‘Каноники его собора вели общественную жизнь, посвященную общественной молитве Церкви, но в тесном сотрудничестве с епархиальными чиновниками. Им также — и именно это, на мой взгляд, делает это Правило таким странным — было разрешено владеть собственностью индивидуально. Я решительно склоняюсь к более строгому диктату Бенедикта.’
  
  ‘Мы тоже, ваша светлость", - сказал Хьюберт.
  
  ‘Обет бедности не оставляет места для владения собственностью’.
  
  ‘Мы рады, что вы исправили ошибку вашего предшественника’.
  
  ‘Это была не ошибка, каноник Хьюберт", - терпеливо сказал тот,
  
  ‘но это всего лишь разница в акцентах. Богу можно поклоняться разными способами, и все они одинаково ценны. Я преклонял колени в молитве рядом с саксонским и нормандским королями Англии. Их язык, воспитание и взгляды разделяли их, но их преданность объединяла их как одно целое.’
  
  ‘Да, ваша светлость. Но я забываюсь", - сказал Хьюберт, осознав, что все еще что-то держит в руке. ‘Епископ Уолкелин передает вам свои самые теплые приветствия и просит меня передать это вам’. Он подошел к столу, чтобы положить на него письмо. ‘У него теплые воспоминания о вашей последней встрече’.
  
  ‘Я разделяю эти воспоминания", - сказал Осберн. ‘Когда вы покинете Эксетер, вы передадите мой ответ доброму епископу Солсберийскому. Но скажите мне, - добавил он, когда Хьюберт вернулся на свое место, - вам известно о безобразии, которое произошло накануне вашего приезда?
  
  ‘ Возмущение? ’ переспросил Саймон. ‘ Нет, ваша светлость.
  
  ‘Недалеко от города было совершено подлое убийство’.
  
  ‘Это мрачные новости", - сказал Хьюберт.
  
  ‘Я боюсь, что это может осложнить вашу собственную работу здесь, каноник Хьюберт", - сказал епископ, смиренно пожимая плечами. ‘Несчастной жертвой был Николас Пикар. Я полагаю, что он был вовлечен в имущественный спор, когда в Девон приехали первые уполномоченные, поэтому я подозреваю, что его имя вам известно.’
  
  ‘Действительно, это не так", - подтвердил Хьюберт. ‘Его смерть делает трудное дело еще более неразрешимым. Каков был мотив убийства?’
  
  ‘Это еще не установлено’.
  
  ‘Это может иметь некоторое отношение к нашему расследованию’.
  
  ‘В каком смысле?’
  
  ‘У лорда Николаса были значительные владения, ваша светлость, многие из которых оспариваются. Теперь, когда его больше нет здесь, чтобы защищать свои права на собственность, она может перейти к другому лицу. Кто-то сильно выиграет от его смерти. Его лицо сморщилось от беспокойства. ‘Время его убийства, безусловно, не может быть случайным. Услышав о нашем визите, кто-то, возможно, был вынужден убить его. Это почти как если бы мы спровоцировали это преступление.’
  
  ‘Боже милостивый!’ - воскликнул Саймон, в ужасе разглядывая свои ладони. ‘Какая тревожная мысль! У нас на руках кровь’.
  
  Ральфу Делчарду городской староста понравился с того момента, как он с ним познакомился. Савин был вежлив, но не подобострастен, и уверен в себе, но не нахален. Во время их пребывания у нас рив будет находиться в решающем положении, готовя для них шир-холл и вызывая всех свидетелей, которых им необходимо допросить. Ральфу было приятно, что он зашел в замок засвидетельствовать свое почтение и получить инструкции. Это свидетельствовало об усердии.
  
  Савин был крупным, широкоплечим мужчиной с резкими чертами лица, наполовину скрытыми за бородой. Он носил шапку, тунику и брюки с поперечными подвязками, которые так любят саксы, но говорил по-французски бегло и даже с некоторой гордостью.
  
  Их разговор происходил за пределами зала, и им пришлось повышать голоса, чтобы перекричать грохот изнутри. Приготовления к банкету становились все более шумными.
  
  ‘Есть что-нибудь еще, милорд?’ - спросил управляющий.
  
  ‘Нет", - сказал Ральф. "Подчиняйся приказам, которые я тебе дал’.
  
  Сэвин кивнула. ‘ Я больше не буду отвлекать вас от празднеств.
  
  ‘Это больше похоже на осаду, чем на банкет. Что они там делают?’ - Спросил Ральф, когда скрежещущий звук резанул его по ушам. ‘ Таранить оленину? Или они сносят стену, чтобы завести одного-двух откормленных телят? Савин улыбнулся и собрался уходить, но собеседник дернул его за рукав.
  
  ‘Одну минуту, мой друг. Я хотел спросить тебя об этом отвратительном убийстве, которое было совершено’.
  
  ‘Печальное дело, милорд’.
  
  "И в высшей степени неудобный. Лорд Николас должен был предстать перед нами, чтобы оспорить право собственности на несколько поместий’.
  
  ‘Я знаю", - сказал Сэвин. ‘Это было на переднем крае его мыслей’.
  
  ‘Что заставляет тебя так говорить?’
  
  ‘Он упомянул об этом при мне, когда выходил из моего дома".
  
  ‘Когда это было?’
  
  ‘Вчера вечером, милорд’.
  
  Интерес Ральфа усилился. ‘ Вы вчера видели Николаса Пикара?
  
  ‘Да, он пришел обсудить со мной кое-какие дела’.
  
  ‘Надеюсь, это не связано со спорной собственностью’.
  
  ‘Нет, нет", - сказал управляющий. ‘Это был отдельный вопрос, небольшая услуга, которую я смог оказать. Но он с нетерпением ждал вашего визита, чтобы подтвердить свое право на землю, о которой идет речь, и положить конец враждебности, которую она спровоцировала.’
  
  ‘Враждебность?’
  
  ‘Насколько я понимаю, есть и другие претенденты’.
  
  ‘По крайней мере, двое’.
  
  ‘Я думаю, вы можете обнаружить, что есть еще один, милорд’.
  
  ‘Вы, кажется, удивительно хорошо информированы’.
  
  ‘Я только повторяю то, что сказал мне лорд Николас", - сказал Савин. ‘Он был очень огорчен этим. Этот новый претендент не появился перед первыми комиссарами, посетившими графство. Он объявил о своем намерении вступить в бой всего несколько дней назад.’
  
  ‘Тогда вы знаете больше, чем мы сами. Кто этот парень?’
  
  ‘Настоятель Тавистока’.
  
  ‘Храни нас Святые!’ - простонал Ральф. ‘Неужели я должен терпеть еще одного напыщенного прелата? Мне придется натравить на него Хьюберта’.
  
  ‘ Хьюберт, милорд?
  
  ‘Не обращай внимания на то, что я сказал. Я разговаривал сам с собой’.
  
  ‘Я понимаю’.
  
  Давайте вернемся к лорду Николасу. В котором часу он ушел от вас?
  
  ‘Незадолго до повечерия, милорд", - сказал другой. "Он сказал мне, что поедет прямо домой, в свое поместье.
  
  К сожалению, по пути ему пришлось пройти через лес. Там они на него напали.’
  
  ‘Они’?
  
  ‘Его убийцы’.
  
  ‘Их было больше одного?’
  
  ‘Это было бы моим предположением", - рискнула Сэвин. ‘Лорд Николас был сильным человеком, опытным солдатом, за плечами которого было много кампаний. Я не думаю, что нападающий-одиночка сможет легко одолеть его.’
  
  ‘Вы приводили этот аргумент Болдуину, шерифу?’
  
  ‘Да, милорд’.
  
  ‘И каков был его ответ?’
  
  ‘ Что он придержит свое суждение до тех пор, пока у него не будет больше доказательств.
  
  ‘Разумный план действий", - сказал Ральф, задумчиво поглаживая подбородок. ‘Значит, вы были последним, кто видел лорда Николаса в Эксетере?’
  
  ‘Нет, мой господин’.
  
  ‘Тогда кто же был?’
  
  ‘Стражники у Северных ворот’.
  
  ‘Выход, через который он покинул город? Кто был капитаном стражи?’
  
  ‘Некий Уолтер Бадерон’.
  
  ‘ Что он помнит? - спросил я.
  
  ‘ Вам придется спросить его об этом самому, милорд. Я знаю только его имя и фамилию его хозяина.
  
  ‘ Его хозяин?
  
  ‘Да", - сказал управляющий. ‘Охрану обеспечивают череда баронов и других знатных людей. Рыцари, которые дежурили вчера вечером, прибыли издалека, чтобы нести вахту у городских ворот.’
  
  ‘ Кому они служат? ’ спросил Ральф.
  
  ‘Настоятель Тавистока’.
  
  Банкет в тот вечер, омраченный нераскрытым убийством, был странно приглушенным. Еда была богатой, вина - в изобилии, а развлечения - оживленными, но над мероприятием все еще висела тень.
  
  Это было небольшое сборище. Около двадцати или более гостей пришли в замок, чтобы присоединиться к шерифу в приветствии гостей.
  
  Во главе стола Ральф и Голда сидели по обе стороны от хозяина и его жены Альбриды, худощавой красавицы, которая мало что делала, кроме одобрительной улыбки на все, что говорил ее муж. Даже гладкий язычок Эрви де Мариньи не смог вытянуть из уст их хозяйки больше нескольких слов. Джерваз Брет также присутствовал, а каноника Хьюберта выманили из собора обещанием пира, но брат Саймон почувствовал, что не в состоянии справиться с вызовом такого собрания, и вместо этого провел время в восстановительной медитации.
  
  Жерваз обнаружил, что сидит рядом с де Мариньи. Последний был приятным собеседником и развлекал своего молодого коллегу бесконечными историями о своей военной карьере.
  
  - Ты много видел в городе? ’ спросил Джерваз.
  
  ‘У меня еще не было на это времени. Прогулка вдоль зубчатых стен - это все, на что я был способен, хотя это многому меня научило и оживило многие воспоминания. Но, - сказал де Мариньи, - я уже увидел то, что надеялся найти в Эксетере.
  
  ‘ Что это? - спросил я.
  
  ‘Один из наших туннелей, Джерваз’.
  
  ‘Туннели?’
  
  ‘Да", - с энтузиазмом сказал другой. "Я заметил это, когда мы вошли через Восточные ворота. Когда наша осада не смогла поставить город на колени, король приказал проложить туннели под стенами. Целью было ослабить фундамент и — с помощью пожара в туннеле — вызвать обрушение каменной кладки. В данном случае в них не было необходимости. Эксетер сдался, и работы над туннелями были прекращены. Печальный момент для тех, кто так усердно трудился, чтобы выкопать его ", - заметил он. ‘Они проливали кровь и обливались потом, прокладывая себе путь сквозь землю’.
  
  ‘Туннель, который вы видели, не был засыпан?’
  
  ‘Очевидно, нет, Джерваз. Он не подорвал стены, так что потенциальной опасности не представляет. Кроме того, в городе было достаточно разрушений, которые нужно восстанавливать. Именно туда были направлены все усилия. Эта дыра в земле находится именно там, где она была почти двадцать лет назад.’
  
  "Мрачное воспоминание об экзонианцах’.
  
  ‘Возможно, именно поэтому они сохранили его", - предположил де Мариньи, потягивая вино. ‘Чтобы напомнить себе о том судьбоносном дне, когда они, наконец, признали верховенство норманнов. Милорд шериф мог бы рассказать нам, ’ сказал он, кивнув в сторону главы стола, - но, боюсь, сегодня вечером он не в настроении для разговоров.
  
  Жерваз посмотрел на хозяина дома. Болдуин де Моэл, шериф Девона и кастелян крепости в Эксетере, явно не наслаждался происходящим. Безутешно пережевывая мясо, он смотрел в пространство с выражением сильного разочарования.
  
  Ральф Делчард пытался поговорить с ним, но его слов никто не услышал. Разгневанный своей неспособностью быстро завершить расследование убийства, Болдуин погрузился в горькие самообвинения. Потребовался легкий толчок жены, чтобы вывести его из яростной задумчивости.
  
  "В чем дело?’ - спросил он, поворачиваясь к ней.
  
  "На наших гостей не обращают внимания", - прошептала она.
  
  ‘Гости?’ Он сделал усилие, чтобы взять себя в руки. ‘А что, так и есть", - сказал он с наигранной веселостью. ‘Что за хозяин забывает о таких важных гостях? Еще вина, эй! Пусть оно льется рекой.’
  
  ‘Все лилось рекой, милорд шериф’, - с усмешкой сказал Ральф. "Мы выпили и вина, и эля в изобилии’.
  
  Болдуин был поражен. ‘ Эль? Кто-то пьет эль за моим столом?
  
  - Да, милорд шериф, ’ признался Голд. ‘ По собственному выбору.
  
  ‘Вы предпочитаете английский эль французскому вину? Это извращение’.
  
  ‘Нет, если вы цените качество эля’.
  
  ‘Голди - эксперт в этом вопросе’, - похвастался Ральф. ‘Я пытался уговорить ее выпить вина, но ее верность элю невозможно нарушить. Когда мы впервые встретились, она работала по профессии.
  
  Вам будет трудно в это поверить, но это прекрасное создание рядом со мной когда-то было лучшим пивоваром в городе Херефорд.’
  
  Болдуин был достаточно удивлен, чтобы улыбнуться, но его жена брезгливо скривила губы. Единственной профессией Альбреды было быть женой шерифа. Запахи и тяжелый труд, связанные с пивоварением, были бы для нее проклятием. Голде была расстроена своей реакцией и надменным вздернутым подбородком, который последовал за этим. Она чувствовала, что Альбреда будет не самой приветливой хозяйкой во время их пребывания в замке.
  
  ‘Это прекрасный банкет!’ - продолжал Ральф. ‘Благодарю вас, милорд шериф’.
  
  Болдуин нахмурился. ‘Это было бы более оживленное мероприятие, если бы призрак Николаса Пикара не сидел с нами за столом. Я целый день шел по следу его убийцы, но не почувствовал ни малейшего намека на его запах.’
  
  ‘В каком состоянии было найдено тело?’
  
  "Слишком ужасные, чтобы обсуждать их здесь, милорд’.
  
  ‘Где лежит труп?’
  
  ‘В морге’.
  
  ‘Здесь, в замке?’
  
  ‘Да’.
  
  ‘Можно мне посмотреть?’
  
  ‘ Нет, если вы хотите сохранить хоть какую-то пищу в своем желудке, ’ сказал Болдуин с гримасой. ‘ Я сто раз смотрел на смерть, но никогда не видел ничего более отвратительного, чем это. Кто бы ни убил Николаса Пикара, он сделал это из ненависти, слишком глубокой, чтобы ее можно было понять.’
  
  ‘ Я все равно хотел бы осмотреть тело, милорд шериф.
  
  ‘ Это убийство не должно вас касаться.
  
  ‘ Но это так, ’ возразил Ральф. ‘ Мы уже познакомились с лордом Николасом в отчетах по этому графству.
  
  Это имя часто повторяется. Он должен был предстать перед нами.
  
  Нам не терпится узнать, почему ему помешали это сделать -
  
  и кем.’
  
  ‘Я тоже", - проворчал другой.
  
  ‘Где было найдено тело?’
  
  ‘В лесу недалеко от города’.
  
  ‘Не мог бы кто-нибудь отвезти меня туда?’
  
  ‘Я шериф, милорд", - сказал Болдуин с собственническим блеском в глазах. ‘Позвольте мне разобраться с этим преступлением. Я скоро выслежу злодея и не потерплю никакого вмешательства. Займитесь своими делами. ’
  
  ‘Я так и сделаю", - сказал Ральф, сразу отступая. "Я стремился скорее помочь, чем вмешаться. Но вы правы, милорд шериф. Моему носу не место в этом расследовании. Я буду принюхиваться в другом месте.’
  
  ‘Пожалуйста’. Он повернулся к Голде и заставил себя еще раз улыбнуться. ‘Я слышал, вы родом из Херефорда?’
  
  ‘Это так, милорд шериф", - сказала она.
  
  ‘Тогда вы должны познакомиться с епископом Осберном’.
  
  ‘Для меня было бы честью сделать это’.
  
  ‘Это так, это так, уверяю вас", - сказал каноник Хьюберт, пользуясь случаем вступить в разговор. ‘Мы сами провели час с епископом. Для меня большая честь находиться в компании такого возвышенного существа.’
  
  ‘Его брат, Уильям Фитцосберн, был графом Херефордом", - сказал Болдуин.
  
  Голде улыбнулась. ‘Я хорошо помню его как справедливого человека’.
  
  ‘Осберн говорил о приятных посещениях города. Ему будет интересно услышать, что у нас гость из Херефорда.
  
  ‘Из Херефорда через Хэмпшир", - поправил его Ральф. ‘Я соблазнил ее уехать из родного города и жить со мной. Не то чтобы мы проводили много времени в моем поместье. Но мы с Голде вместе, и это главное.’
  
  Она сжала его руку под столом и поймала еще один недружелюбный взгляд Альбреды. Оказалось, что это было неудобное застолье. Хозяин был рассеян, а его жена либо кротка, либо презрительна. Голде начала сомневаться в своей мудрости путешествовать с комиссарами. Эксетерский замок выглядел холодным и лишенным друзей заведением.
  
  Джослин, стюард, попытался привнести в сцену немного жизненности. Наблюдая за происходящим с края зала, он с тревогой увидел унылые лица и вялые жесты гостей. Воцарившееся долгое молчание было слишком красноречивым. Поскольку акробатам, музыкантам и фокуснику не удалось заинтересовать собравшихся, Джослин обратился к новой форме развлечения. Хлопнув в ладоши, чтобы привлечь внимание всего зала, он подал сигнал музыкантам, которые начали играть на своих инструментах с большим удовольствием, чем они демонстрировали до сих пор. Открылась дверь, и в поле зрения появились четыре танцовщицы, проворно крутящиеся на носках и вызвавшие мгновенные аплодисменты своим ярким нарядом и энергичным выступлением.
  
  Трое танцоров были мужчинами, но это была единственная женщина, которая привлекла внимание. Невысокая и пухленькая, она была в то же время удивительно гибкой и водила своих партнеров веселой джигой взад-вперед по коридору. У нее были длинные светлые волосы, ниспадавшие по спине, и густая вуаль, скрывавшая нижнюю половину лица. В то время как трое танцоров-мужчин обладали огромной энергией, она обладала грацией и искрометностью, ускользая от них, когда они по очереди пытались схватить ее, и в какой-то момент запрыгнула на стол, прежде чем стащить кубок с вином и высоко подпрыгнуть в воздух.
  
  Вялая атмосфера была полностью развеяна. За короткий промежуток времени четверо танцоров напомнили гостям, что они пришли сюда, чтобы повеселиться, и даже побудили шерифа стукнуть кулаком по столу в знак признательности. Когда музыка достигла апогея, трое мужчин набросились на женщину и образовали вокруг нее такое тесное кольцо, что она исчезла из виду. Когда раздались аплодисменты, мужчины внезапно отпрянули друг от друга, но женщины нигде не было видно. Ее парик, платье и вуаль были сброшены в одно мгновение, обнажив странное существо с головой луковицей, окладистой бородой и озорной ухмылкой.
  
  Раздались крики изумления, когда гости поняли, как ловко их одурачили. Женщиной, которая с таким воодушевлением и женственностью вела танец, был не кто иной, как Шут Берольд. Он присел в реверансе перед своей аудиторией, а затем широко развел руки в знак признательности за бурю смеха, которая последовала за этим.
  
  Даже его хозяин разделял всеобщее веселье. Берольд прогнал все мысли о Николасе Пикаре.
  
  Голде стояла с открытым от изумления ртом и хлопала в ладоши.
  
  ‘Он действительно мужчина?’ - спросила она.
  
  ‘Нет", - сказал Ральф. ‘Он волшебник’.
  
  Кэтрин сидела в своей обычной позе, положив гобелен на колени. То, что когда-то было искусством, в котором она преуспевала, теперь превратилось в рутинную работу, не приносящую никакого удовольствия. Она работала иглой без какой-либо цели, и ее мысли витали где-то далеко.
  
  Прошло почти двадцать четыре часа с тех пор, как они принесли известие о смерти ее мужа по дороге домой из Эксетера, и она только сейчас начала ощущать это в полной мере. Не в силах оплакивать мужчину, которого она никогда по-настоящему не любила, она вместо этого оплакивала потраченные впустую годы, проведенные ею в качестве жены Николаса Пикара.
  
  Во время работы она стала неосторожной, и игла уколола ей большой палец. Она резко вдохнула и села, высасывая кровь, которая сочилась из крошечной ранки. Ее компаньонка, старая служанка, работавшая с ней с тех пор, как она впервые вышла замуж, встревоженно подняла голову со своего места.
  
  ‘Вы ушиблись, миледи?’
  
  ‘Нет", - сказала Кэтрин. ‘Это был всего лишь укол’.
  
  ‘Ты слишком устал, чтобы работать над этим гобеленом’.
  
  ‘Мне нужно чем-то заняться’.
  
  ‘Хотите, я сошью это для вас, миледи?’
  
  ‘Нет", - твердо сказала ее хозяйка. "Это мое, и только мое. Никто другой никогда не должен к этому прикасаться. Ты понимаешь?’
  
  ‘Да, миледи’.
  
  ‘Что ты здесь делаешь?’
  
  ‘Ты попросил меня посидеть с тобой’.
  
  ‘Неужели я?’
  
  ‘Да, миледи", - мягко сказал другой. ‘Вы почувствовали потребность в компании’.
  
  ‘Что ж, я больше этим не занимаюсь", - объявила Кэтрин таким тоном, что служанка мгновенно поднялась на ноги. ‘Вы можете идти и заниматься своими обязанностями’.
  
  ‘Могу я вам что-нибудь принести?’
  
  ‘Ничего’.
  
  ‘Тогда я оставлю вас здесь одних’.
  
  После минутного колебания служанка направилась к двери, на ее лице отразилось беспокойство. Дом, который был известен своим спокойствием, внезапно оказался в смятении. Беспокоясь за свою хозяйку, женщина также опасалась за собственное будущее. Когда она открыла дверь, чтобы выйти из комнаты, ее остановил внезапный звонок.
  
  ‘Подождите!’ - сказала Кэтрин. ‘Тетболд еще не вернулся?’
  
  ‘Я верю, что так оно и есть, миледи’.
  
  ‘Выясни это для меня немедленно’.
  
  ‘Я так и сделаю".
  
  ‘Если он здесь, попросите его прийти ко мне’.
  
  Служанка послушно кивнула и удалилась. Кэтрин снова начала шить, но быстро потеряла интерес и отбросила гобелен в сторону. Поднявшись на ноги, она прошлась по комнате, обдумывая варианты, которые теперь стояли перед ней. Она не услышала стука в дверь. Когда она снова повернулась к нему, то увидела стюарда, стоявшего прямо в зале.
  
  ‘Вы посылали за мной, миледи?’ - спросил он.
  
  ‘Закрой дверь’.
  
  Он так и сделал, затем снова повернулся к ней. ‘ Чего ты хочешь?
  
  ‘ Мне нужен твой совет, Тетболд.
  
  ‘Это всегда в твоем распоряжении", - сказал он с маслянистой улыбкой, придвигаясь к ней ближе. ‘Чем я могу помочь?’
  
  ‘Сначала расскажи мне, что происходит. Они искали?’
  
  ‘В течение всего дня’.
  
  ‘Что они нашли?’
  
  ‘Очень мало, миледи. Темнота вынудила их прервать путь’.
  
  ‘Вы говорили с лордом-шерифом?’
  
  ‘Я это сделал", - ровным голосом ответил управляющий. "Он поклялся, что выследит убийцу, но признал, что след остыл. Он вернулся в замок, чтобы попировать с королевскими уполномоченными’.
  
  ‘Как он может веселиться в такое время", - сказала она резко.
  
  Тетболд ничего не сказал, но про себя улыбнулся. Это был плотный мужчина лет под тридцать, с темными волнистыми волосами, обрамлявшими лицо, которое постепенно утрачивало свою привлекательность из-за набухающих щек. Он стоял в почтительной позе, но в его манерах была фамильярность, которую Кэтрин, казалось, скорее принимала, чем осуждала.
  
  ‘Что мне делать, Тетболд?’ - спросила она.
  
  ‘Подождите, пока закончатся похороны, миледи’.
  
  ‘Но члены комиссии начинают свои обсуждения завтра.
  
  Мой муж должен был быть одним из первых, кого вызвали к ним.’
  
  Она в нерешительности прикусила губу: ‘Должна ли я пойти вместо него?’
  
  ‘Это было бы неприлично, миледи’.
  
  ‘Я не буду сидеть сложа руки, пока другие сражаются за мою землю’.
  
  ‘Тогда позволь мне пойти вместо тебя", - вызвался он. ‘Лорд Николас хотел бы видеть меня рядом с собой в шир-холле, потому что я знаю все подробности о его поместьях и землях, к ним относящихся. Назначьте меня своим послом, миледи. Я тебя не подведу.’
  
  ‘Это правда", - сказала она со слабой улыбкой. ‘Я могу положиться на тебя, Тетболд. Ты был очень верен мне. Верный, добросовестный и сдержанный’.
  
  ‘Я только хочу доставить вам удовольствие’.
  
  Их взгляды на мгновение встретились, затем Кэтрин отошла, чтобы вернуться на свое место. Его присутствие подействовало на нее успокаивающе, и вскоре к ней вернулось самообладание. Она начала чувствовать, что контролирует ситуацию.
  
  ‘Тетболд Представляет меня в шир-холле’.
  
  ‘Я сделаю это с радостью’.
  
  ‘Не уступайте ни одного акра земли’, - настаивала она. ‘Это все мое. Я наследую напрямую от своего мужа. Никому другому нельзя позволить украсть у меня собственность. Вы, должно быть, умеете убеждать.’
  
  ‘Право и титул на вашей стороне, миледи’.
  
  ‘Мой муж опасался, что их может оказаться недостаточно’.
  
  ‘Лорда Николаса здесь больше нет", - прошептал он. ‘Ты больше не обязан принимать его советы. Все его поместья теперь переходят в твои руки, и ты можешь распоряжаться ими по своему усмотрению’.
  
  ‘Я решила оставить их себе", - с нажимом произнесла она.
  
  ‘Значит, именно это и произойдет’.
  
  ‘Ты дашь мне слово в этом, Тетболд?’
  
  Стюард шагнул к ней. Его улыбка была одновременно любопытной и самодовольной. ‘ Вам действительно нужно спрашивать об этом, миледи?
  
  Их взгляды снова встретились, и на этот раз она не отвела взгляд.
  
  ‘Нет’, - тихо сказала она. ‘Я доверяю тебе. Я должна это сделать сейчас’.
  
  
  Глава третья
  
  
  После женитьбы Ральф Делчард, как правило, спал крепко, но его первая ночь в Эксетерском замке была необычайно беспокойной.
  
  Он проснулся задолго до того, как жаворонки возвестили о рассвете.
  
  Инстинктивно почувствовав, что его что-то беспокоит, Голде очнулась ото сна и повернулась к нему лицом.
  
  "В чем дело?’ - пробормотала она.
  
  ‘Иди обратно спать, любовь моя’.
  
  ‘Как я могу, когда ты мечешься в постели?’
  
  ‘Я не хотел вас беспокоить. Я пытался лежать спокойно’.
  
  ‘Именно это убедило меня в том, что тебя что-то беспокоит".
  
  сказала она с усталой улыбкой. ‘После того, как ты ворочался всю ночь, ты был неестественно спокоен. Это на тебя не похоже. Я почувствовала, что ты не спишь. Почему? ’ настаивала она. ‘Что тебя беспокоит?’
  
  ‘Ничего такого, что могло бы вас касаться’.
  
  ‘Я хочу знать, Ральф’.
  
  ‘Нам двоим нет смысла терять сон’.
  
  - Расскажи мне, - попросила она, игриво ткнув его в бок. ‘ Я настаиваю.
  
  ‘Очень хорошо. Я думал об этом шуте. Берольд’.
  
  ‘И не лги мне’, - добавила Голди, ткнув его сильнее. ‘Это не имеет никакого отношения к шуту, каким бы забавным он ни был. Ты все еще озадачен этим убийством. Это то, что гложет твой разум.’
  
  Ральф ухмыльнулся. ‘ У меня нет от тебя секретов, Голда. Ты научилась читать своего мужа как открытую книгу.
  
  ‘Тогда переверни страницу, чтобы я мог прочитать больше’.
  
  ‘Вы правы", - признался он. ‘Я крайне обеспокоен убийством Николаса Пикара и реакцией Болдуина на это. Почему он так стремится отстранить меня от расследования? Мы заинтересованные стороны, Николас Пикард был одним из главных людей, ради встречи с которыми мы проделали весь этот путь. Я хочу знать, что с ним случилось. Однако лорд шериф даже не позволил мне осмотреть тело. ’
  
  ‘Зачем тебе этого хотеть, Ральф?’
  
  ‘Потому что я могу узнать из этого то, что ускользнуло от глаз Болдуина. За свою жизнь я похоронил много друзей, Голда, храбрых солдат, которые пали в бою. Я могу сказать, была ли рана нанесена мечом, кинжалом, копьем или топором. Я могу раскрыть историю смерти человека. Он тяжело вздохнул. ‘Но наш хозяин отвергает мою помощь’.
  
  ‘По какой причине?’
  
  ‘Это то, что я пытался выяснить. Достаточно ли он самонадеян, чтобы поверить, что он один может раскрыть это преступление? Боится ли он, что я могу найти что-то, что ускользнуло от него? Или есть более темная причина?’
  
  ‘Что вы имеете в виду?’
  
  ‘Я начинаю сомневаться, не скрывает ли от меня что-то лорд-шериф’.
  
  ‘Что-то скрываешь?’
  
  ‘Вы видели, как он вел себя на банкете прошлой ночью’.
  
  ‘Да", - сказала она. ‘Ты, кажется, вызвал у него раздражение, Ральф. С другой стороны, вы добились большего успеха в разговоре с ним, чем я в привлечении внимания леди Альбреды. Я был оскорблен.
  
  Она, очевидно, считает саксонских женщин низшей формой жизни.’
  
  ‘Я тоже", - поддразнил ее Ральф, обнимая ее одной рукой. ‘Именно это делает их такими привлекательными. Они дикие и неприрученные’.
  
  ‘Скольких из них ты знал?’
  
  ‘Сотни!’ - беззаботно сказал он. ‘Но вы, несомненно, лучший’.
  
  Она улыбнулась его пустому хвастовству и прижалась к нему. ‘Мне это не понравилось, Ральф’, - призналась она. ‘Леди Альбреда задела мою гордость.
  
  Я знаю, что она племянница короля, но я отказываюсь, чтобы меня так унижали. Мой отец был саксонским королем, у которого было несколько поместий в Херефордшире. Я привык уважать. Я не потерплю снисходительности.’
  
  ‘Тебе и не придется этого делать, Голди", - пообещал он.
  
  ‘Если так будет продолжаться, я предпочту уехать отсюда в более скромное жилье’.
  
  "В этом нет необходимости’.
  
  ‘Я не стыжусь того, что работала пивоваром", - сказала она. ‘Это была честная профессия, и кто-то должен был продолжать бизнес после смерти моего мужа. Но леди Альбреда чуть ли не насмехалась надо мной, когда услышала, что я действительно зарабатывал на жизнь.’
  
  ‘Это была моя вина, что я поднял эту тему, Голде’.
  
  ‘Вы не должны были знать, как она отреагирует’. Когда он поцеловал ее в макушку и притянул ближе, она продолжила: "Что меня озадачивает, так это то, почему она была такой кроткой со своим мужем и в то же время такой резкой со мной. Я не сделал ничего, что могло бы ее обидеть’.
  
  ‘Но ты это сделала, Голди. Ты сияла от счастья’.
  
  ‘Как это могло ее расстроить?’
  
  ‘Простая зависть’, - решил он. ‘Я не очень хорошо ее знаю, но могу предположить, что леди Альбреда - одинокая и разочарованная женщина.
  
  На мой взгляд, Болдуин не выглядит идеальным мужем. Из-за работы он разъезжает по всему графству, и он слишком занят, чтобы обращать внимание на жалобы своей жены. Она боится его, мы оба это видели. Ею пренебрегают, в то время как тобой явно нет, любовь моя. Я думаю, ее снедала зависть.’
  
  ‘Все зашло гораздо глубже, Ральф’.
  
  ‘Ты был мишенью для ее гнева’.
  
  ‘Гнев? Сначала она казалась такой мягкой и безобидной’.
  
  ‘Только в присутствии ее мужа", - сказал Ральф, вспоминая ее поведение за столом. "Болдуин держит ее в узде, но внутри нее, должно быть, тлеет много гнева. Часть этого была направлена против тебя. Увы, такова человеческая природа. Альбреда выместила на тебе свое раздражение.’
  
  ‘Она больше так не поступит’.
  
  ‘Я поговорю об этом с Болдуином’.
  
  ‘Нет, нет", - сказала она, схватив его за руку. ‘Я справлюсь с этим по-своему, Ральф. Я не жду, что ты будешь сражаться за меня. Мне и раньше приходилось иметь дело с надменными нормандскими леди. Она рассмеялась. ‘Ирония в том, что теперь меня саму иногда принимают за одну из них’.
  
  ‘Это одно из многих достоинств брака со мной’.
  
  ‘Достоинства или недостатки?’
  
  Ральф ухмыльнулся и перекатился на нее. Внезапно он стал серьезным. ‘ Ты знаешь, что я собираюсь сделать?
  
  ‘Надеюсь, ваша жена снова засияет от счастья’.
  
  ‘После этого’, - сказал он, подумав. ‘Я собираюсь проигнорировать пожелания нашего хозяина и следовать своим собственным желаниям. Тело лежит здесь, в замке. Что мешает мне пойти в морг, чтобы осмотреть его?’
  
  ‘Еще одно тело, которое лежит здесь, в замке, — мое!’
  
  Ральф не нуждался в дальнейших приглашениях.
  
  У Сэвина, судебного пристава, впереди был долгий день. Он встал рано и скромно позавтракал, прежде чем приступить к работе. Он изучал документ, когда его слуга принес известие, что в дом прибыл посетитель. Удивленный тем, что кто-то позвонил так скоро после рассвета, управляющий был удивлен еще больше, когда посетителя провели в комнату. Это была высокая, статная женщина лет тридцати с небольшим, которая грациозно двигалась и элегантно одевалась. Савин сразу же вскочил на ноги.
  
  "Для меня это неожиданное удовольствие, миледи", - сказал он, обратив внимание на ее аромат, когда она вошла. ‘Прошу садиться’.
  
  ‘Спасибо", - сказала она, усаживаясь на табурет. ‘Я рада застать тебя дома, Сэвин. Я боялась, что ты, возможно, уже уехала’.
  
  ‘Я сделаю это в ближайшее время. Я нужен в шир-холле’.
  
  ‘Именно об этом я и пришел с вами поговорить’.
  
  Лоретта обладала самообладанием и уверенностью, которые заставляли его чувствовать себя немного неловко. Богатая вдова, она жила в одном из лучших домов в городе и имела другую собственность за его пределами. Савин знал ее в лицо, но редко заговаривал с ней. Лоретта была очень скрытной женщиной, которую не часто видели за границей. Рив вспомнил, что в последний раз он видел ее мельком на службе в соборе.
  
  ‘Чем я могу вам помочь?’ - спросил он.
  
  ‘Предоставив мне информацию", - объяснила она. ‘Я понимаю, что королевские уполномоченные прибыли в город’.
  
  ‘Да, миледи. Они прилетели вчера’.
  
  ‘Вы, без сомнения, разговаривали с ними’.
  
  ‘Это был мой долг. Я должен был следовать инструкциям’.
  
  ‘Таким образом, вы будете знать, в каком порядке они рассматривают дела’.
  
  ‘Конечно, миледи. Я должен обеспечить присутствие всех соответствующих свидетелей. Когда прибыли первые уполномоченные, было выявлено множество проблем, и несколько человек не явились, чтобы подтвердить свои претензии на определенные владения. Эта вторая команда из Винчестера приехала, чтобы разобраться с нарушениями, выявленными их предшественниками.’
  
  ‘Имя Николаса Пикара все еще есть в их списке?’
  
  ‘Действительно, это так’.
  
  ‘Даже несмотря на то, что бедняга был жестоко убит?’
  
  ‘Лорд Николас, возможно, и умер, ’ тихо сказал он, - но его земли остались, и некоторые из них являются предметом ожесточенных споров.
  
  Обычно владения унаследовала бы его жена, но в этом нет никакой уверенности. На первом слушании выступили два других истца, и теперь к ним присоединился третий.’
  
  ‘ Кто это? - спросил я.
  
  ‘Настоятель Тавистока’.
  
  ‘Его претензии не имеют значения", - сказала она, пренебрежительно махнув рукой. ‘Кроме того, у аббата достаточно собственности, чтобы удовлетворить его’.
  
  ‘Похоже, что это не тот случай’.
  
  ‘Он здесь несерьезный соперник. Я - да’.
  
  Сэвин изумленно заморгала. ‘ Вы, миледи?
  
  ‘Я хочу направить официальное уведомление о моем интересе к рассматриваемым владениям. Передайте его членам комиссии при первой возможности’.
  
  ‘Ну да, - вежливо сказал он, - но я вынужден удивляться, почему вы не выступили, когда в округе были первые комиссары’.
  
  ‘Это мое дело’.
  
  ‘Конечно, миледи’.
  
  ‘Поставьте своих преемников в известность о моем требовании’.
  
  ‘Я так и сделаю, - согласился он, - но они наверняка спросят, какое значение этому следует придавать. Что я могу им сказать?’
  
  ‘Посоветуйте им изучить историю этих владений. Когда-то они принадлежали Уильяму де Мармутье, моему покойному сыну. Он завещал их своей матери’. Она встала и направилась к двери. ‘ Скажи им это, Сэвин. И убедись, что они пришлют за мной.
  
  ‘Да, миледи’.
  
  ‘Я намерен бороться за то, что принадлежит мне по праву’.
  
  Не дожидаясь, пока слуга проводит ее, Лоретта развернулась на каблуках и направилась к двери, оставив управляющего тщетно ломать голову над множеством вопросов без ответов. Ее вмешательство в спор было далеко не желанным. Это могло только сделать перепалку из-за трупа Николаса Пикара еще более ожесточенной.
  
  Жерваз Брет стоял на коленях у ограды алтаря в часовне, когда услышал приближающиеся шаги. Он прервал молитву. Его внимание привлекла не уверенная походка капеллана и не почтительная поступь другого прихожанина. Шаги звучали медленно и крадучись. Когда дверь открылась, она не повернулась на петлях. Она приоткрылась, так что глаз мог внимательно осмотреть внутреннее убранство часовни. Джерваз встал и отступил в тень, жалея, что при нем нет кинжала. Это было последнее место, где он ожидал опасности, но именно это он почувствовал сейчас.
  
  На алтаре горели всего две маленькие свечи, оставляя большую часть часовни в относительной темноте. Жерваз прижался к стене и ждал. Дверь открылась достаточно широко, чтобы впустить крепкую фигуру. Новоприбывший крадучись двинулся по проходу. Джерваз вышел, чтобы подойти к нему.
  
  ‘Чего ты хочешь?’ - твердо спросил он.
  
  Ральф Делчард в тревоге отскочил назад, прижав руку к сердцу.
  
  ‘Небеса!’ - воскликнул он. ‘Вы напугали меня до смерти’.
  
  Джерваз был поражен. - Это ты, Ральф? - Спросил я.
  
  ‘Да. Я думал, в часовне будет пусто в это время дня’.
  
  ‘Я пришел помолиться’.
  
  Ральф улыбнулся. ‘Что ж, нет смысла притворяться, что я здесь именно поэтому. Никто не назвал бы меня набожным. Кроме того, ’ сказал он, - я пришел посмотреть не на часовню, а на морг.
  
  Жервазу не нужно было спрашивать почему. В тот момент, когда он узнал, куда направляется его друг, он стал добровольным сообщником. Им обоим не терпелось увидеть труп человека, который сыграл столь важную роль в тех беспорядках, которые привели их в Девон. Без лишних слов они подошли к двери в боковой стене и прошли через нее. Оказавшись в мрачной ризнице, они уже собирались уйти, когда заметили слабое свечение на уровне пола с другой стороны помещения. Они ощупью добрались до маленькой двери.
  
  Как только они открыли ее, то поняли, что она ведет в морг.
  
  Запах смерти был подслащен присутствием трав, но он все равно ударил им в ноздри. Джерваз закашлялся, и Ральф на мгновение отвернулся. Затем они спустились на несколько ступенек к мерцающей свече, отбрасывавшей полоску света под дверь. Труп положили на каменную плиту и накрыли саваном. В изголовье стояло распятие, а в нише горела свеча. Ральф обменялся взглядом с Джервазом, затем поднес свечу к трупу. Они поежились от сырости. Собравшись с духом , Джерваз взялся за саван и откинул его с лица. Потрясение было сильным.
  
  ‘Боже, сохрани его душу!’ - пробормотал он.
  
  ‘Бедняга!’ - сказал Ральф.
  
  ‘Это был Николас Пикард?’
  
  Вид такого гротескного облика заставил их сделать шаг назад. Кровь была остановлена, раны промыты и наложено немного бинтов, но было видно достаточно, чтобы показать, какой ужасный конец постиг жертву убийства. Кожа на лице была содрана, из нее были выкусаны куски и повсюду остались глубокие рваные раны. Горло было перерезано так жестоко, что было удивительно, что голова не отделилась от тела. Джерваз не мог вынести этого зрелища, но Ральф провел более тщательную инвентаризацию. Закончив, он снова закрыл лицо саваном.
  
  ‘Это работа дьявола’, - решил он.
  
  ‘Кому могло понадобиться его так изуродовать?’
  
  ‘Я не знаю, Джерваз, но теперь у нас есть еще больше причин найти злодея. Это не человеческое лицо. Это кусок сырого мяса. Лорд Николас выглядит так, словно на него напал дикий зверь.’
  
  ‘Животное не стало бы носить с собой нож, которым ему вот так перерезали горло’.
  
  ‘Верно. Это дело рук мужчины’.
  
  ‘Нападавший был только один?’
  
  Староста Савин чувствовал, что их должно быть больше одного. Такого тренированного солдата, как Николас Пикард, нелегко одолеть одному противнику. Если только, - задумчиво произнес он, - он не был каким-то образом инвалидом. Возможно, из-за выпивки или переутомления. Но что могло утомить такого здорового человека? Все, что он сделал, - это поехал в Эксетер по делам.’
  
  ‘Должно быть, что-то застало его врасплох’.
  
  ‘Почему он не путешествовал с эскортом? У него было более двадцати рыцарей, к которым он мог обратиться. Если дорога была опасной, эскорт был бы необходим. Почему он решил ехать один?’
  
  ‘Возможно, мы никогда этого не узнаем, Ральф’.
  
  ‘По крайней мере, мы понимаем, с чем имеем дело", - сказал другой. ‘Это не было внезапным нападением грабителей. Они убили бы его, забрали кошелек и сбежали. И они, несомненно, украли бы и его лошадь. Милорд шериф упомянул, что это вернувшаяся лошадь насторожила домочадцев лорда Николаса.’
  
  "О чем ты говоришь, Ральф?’
  
  ‘Это был хладнокровный, обдуманный акт убийства. Этого было недостаточно, чтобы лишить человека жизни. Его лицо должно было быть стерто’.
  
  Он поставил свечу на место в нише. ‘На мой взгляд, это исключает случайного нападавшего. Это был человек или люди, которые знали Николаса Пикара и жили достаточно близко к городу, чтобы наблюдать за его передвижениями. Я чувствую здесь дух мести, Джерваз. Кто-то отплатил ему за нанесенный им ущерб.’
  
  ‘Никакие травмы не могут сравниться с теми, свидетелями которых мы только что стали’.
  
  ‘Я согласен. Это настоящая бойня. - Однако, - сказал он, - я рад, что мое любопытство было удовлетворено. Лорд-шериф пытался скрыть этот ужас от моего взгляда, но не из-за беспокойства о моих чувствах. Мне будет интересно узнать, какова его настоящая причина скрывать меня от расследования этого убийства.’
  
  ‘ У него есть какие-нибудь зацепки, по которым можно было бы проследить?
  
  ‘Ничего такого, что он хотел бы нам рассказать, Джерваз’.
  
  ‘Почему он такой скрытный?’
  
  ‘Именно это я и намерен выяснить’.
  
  ‘ Вы не могли бы сказать ему, что мы уже осмотрели тело?
  
  ‘Нет", - сказал Ральф. "Конечно, нет. Ему нет необходимости знать о нашем утреннем визите. Шериф Болдуин сильно бы не одобрил, если бы узнал, что мы действовали за его спиной. Это нужно скрыть от него.’
  
  "Это невозможно", - раздался голос у них за спиной.
  
  Они обернулись и увидели фигуру, спускающуюся по ступенькам из ризницы.
  
  Джослин, Управляющий, подслушал их разговор. Его долг перед хозяином перевесил вежливость, которую он был обязан проявлять к гостям.
  
  ‘Пожалуйста, уходите", - сказал он. ‘Я хочу запереть дверь морга’.
  
  Каноник Хьюберт и брат Саймон были первыми из членов комиссии, прибывшими в шир-холл тем утром. Они обнаружили, что все готово. Сэвин Рив был там, чтобы поприветствовать их и пригласить в длинную комнату с низким потолком, в которой велась большая часть гражданских и юридических дел. Новоприбывшие были рады увидеть, что помещение чисто выметено, для них расставлены стулья и стол, а для свидетелей приготовлены скамейки. На маленьком столике в углу были разложены закуски, и Хьюберт не смог удержаться от того, чтобы не попробовать медовый пирог, запив его чашкой воды. Саймон ни к чему не притронулся. Он поставил свою сумку на стол и начал выгружать из нее пачки документов.
  
  Хьюберт чувствовал, что судья все еще маячит на заднем плане.
  
  - Теперь вы можете оставить нас, ’ бросил он через плечо.
  
  ‘Я хочу передать послание лорду Ральфу’.
  
  ‘Оставьте это у нас, и мы проследим, чтобы ему передали’.
  
  ‘Это сообщение дошло из уст в уста", - сказал управляющий. ‘Леди, которая передала его мне, попросила меня передать его комиссарам.
  
  Естественно, я хочу отдать это человеку, который ведет вас.’
  
  ‘В каком-то смысле мы все лидеры", - педантично сказал Хьюберт, повернувшись к нему лицом. ‘Точно так же мы все следуем. Вам нет необходимости задерживаться, когда у вас есть другие дела. Доставьте сообщение нам, и мы передадим его лорду Ральфу. Вас это удовлетворит? ’
  
  ‘Полагаю, да", - неуверенно ответил тот.
  
  ‘Кто эта леди, о которой идет речь?"
  
  ‘Лоретта, вдова покойного Роже де Мармутье’.
  
  ‘Это имя мне знакомо. Ты узнаешь его, брат Саймон?’
  
  ‘Да, каноник Хьюберт", - сказал писец. "Определенные владения, перешедшие во владение Николаса Пикара, когда-то были частью поместья Роже де Мармутье’.
  
  ‘Когда он умер, ’ объяснил Савин, ‘ имущество перешло к его сыну Уильяму, но он, упрямый молодой человек, к сожалению, погиб в результате несчастного случая на охоте. В этот момент земля перешла во владение лорда Николаса. Леди Лоретта не предъявляла никаких претензий, когда ваши предшественники составляли декларации на графство, но она хочет заявить о своих правах сейчас.’
  
  ‘Тогда, возможно, она оставила это слишком поздно", - напыщенно сказал Хьюберт. ‘Я не уверен, что мы можем позволить ей участвовать в конкурсе на данном этапе’.
  
  ‘Аббат Тавистока сделал это", - напомнила ему Сэвин.
  
  ‘Это совсем другое дело’.
  
  ‘Я не понимаю, каким образом, каноник Хьюберт. Его позиция в точности совпадает с позицией леди Лоретты. Он отказался от своего права выдвигать свои претензии перед первой группой уполномоченных, но готов выступить сейчас ’.
  
  ‘И это должно быть услышано’.
  
  ‘Предпочтете ли вы Церковь частному лицу?’
  
  Хьюберт побледнел. ‘Я возмущен инсинуацией, стоящей за этим вопросом’.
  
  ‘Я не хотел никого обидеть", - сказал управляющий, успокаивающе поднимая ладонь. ‘Передавая вам это сообщение, я сделал то, что велела леди Лоретта. Решения о том, кто будет выступать перед вами, а кто нет, полностью принимаются вами и вашими коллегами.
  
  Я не вправе давать какие-либо комментарии. Пожалуйста, примите мои извинения.’
  
  ‘Очень хорошо’.
  
  ‘Я больше не буду отрывать вас от вашей работы’.
  
  ‘Спасибо’, - твердо сказал Хьюберт. Он подождал, пока управляющий выйдет из зала, прежде чем повернуться к Саймону. ‘Действительно, в пользу Церкви! Предложение отвратительное’.
  
  ‘Да, каноник Хьюберт. Нет человека более беспристрастного, чем вы’.
  
  ‘Аббата Тавистока будут судить справедливо. Он не получит никаких особых знаков внимания ни от меня, ни от кого-либо еще.
  
  Где Церковь допустила ошибку — как это иногда случалось в некоторых спорах, которые мы рассматривали в других округах, — я был первым, кто указал на это.’
  
  ‘Ваш послужной список был безупречен’.
  
  ‘И так оно и останется’. Хьюберт выбрал, по его мнению, самое удобное кресло и уселся, как наседка, усаживающаяся на яйца. ‘Но где же остальные?’ он пожаловался.
  
  ‘Они уже должны были быть здесь’.
  
  ‘Лорд Ральф обычно очень пунктуален’.
  
  ‘Был таким, пока не женился", - резко ответил Хьюберт. ‘Это не первый случай, когда жена заставляет его медлить. Я вовсе не уверен, что ее влияние на него полностью благотворно. Возможно, было бы лучше, если бы леди Голд не путешествовала с ним по его заданиям.’
  
  "У меня такое же чувство", - сказал Саймон, энергично кивая.
  
  ‘Она умная леди и приятная компания, но не назначенный член этой комиссии. Она неизбежно отвлекает’.
  
  Дверь открылась, и они подняли головы в ожидании, но в зал вошли не их коллеги. К ним медленно, шаркая, подошел монах-бенедиктинец в накинутом капюшоне и с руками, спрятанными в рукава капюшона. Он почтительно остановился перед столом.
  
  ‘ Каноник Хьюберт? - спросил он.
  
  ‘Да?’
  
  ‘Я принес известие от лорда Ральфа’.
  
  ‘Почему его здесь нет?’
  
  ‘Лорд-шериф задержал его’, - сказал монах. "Он надеется вскоре прибыть сюда вместе с остальными, но пока шлет свои извинения. Задержка была непредвиденной’.
  
  ‘И крайне нежеланный гость’, - заметил Хьюберт. "У нас огромное количество дел, которые нужно уладить. Необходимо начинать пораньше’.
  
  ‘Сегодня это будет невозможно’.
  
  ‘Наши обсуждения имеют приоритет над беседами с лордом шерифом. Передайте это сообщение лорду Ральфу’.
  
  ‘Меня бы не допустили к их присутствию’.
  
  ‘Почему бы и нет, брат?’
  
  ‘Потому что у них и без меня хватает отъявленных дураков’.
  
  Хьюберт разинул рот. ‘ Дураки, ты сказал!
  
  ‘Дураки, идиоты и безмозглые солдаты’.
  
  ‘Какой неумеренный язык для монаха!’ - сказал Саймон.
  
  ‘Вот почему я никогда не мог надевать капюшон дольше, чем на несколько минут", - сказал гонец, откидывая капюшон, чтобы показать характерную голову и волосы Берольда. ‘Я пришел в шутку, но говорил правду’.
  
  ‘Маскироваться под бенедиктинца - это акт святотатства".
  
  сказал Хьюберт с отвращением. ‘ Я сообщу об этом лорду шерифу.
  
  ‘Тогда ты был бы самым большим дураком из всех, каноник Хьюберт’.
  
  ‘Ты смеешь насмехаться надо мной?’
  
  ‘Я только честно предупреждаю вас", - сказал другой, прыгая к двери и одновременно сбрасывая капюшон. "Мой хозяин вне себя от ярости. Только простак подойдет к нему, когда он в таком состоянии. Спросите лорда Ральфа. Он чувствует остроту ярости лорда шерифа.’
  
  ‘Вам было четко сказано держаться от этого подальше!’ - взревел Болдуин.
  
  ‘Неужели ты не узнаешь приказ, когда слышишь его?’
  
  ‘Мои приказы исходят от самого короля", - сказал Ральф.
  
  ‘Девон находится под моей опекой, и вам не мешало бы помнить об этом".
  
  "Шериф по-прежнему подотчетен вышестоящей инстанции’.
  
  Болдуин побагровел. ‘ Вы бросаете мне вызов, милорд?
  
  ‘Я просто хотел посмотреть на последние останки Николаса Пикара’.
  
  ‘ Против моего желания.
  
  ‘ Было слишком рано просить вашего разрешения, милорд шериф, - сказал Ральф, лукаво подмигнув Джервазу. ‘ Иначе мы бы наверняка так и сделали.
  
  "В моем разрешении было бы отказано’.
  
  ‘Тогда хорошо, что мы этого не дождались’.
  
  ‘Вы пробрались в тот морг, как воры ночью".
  
  - крикнул их хозяин. ‘ Это мой замок, и я ожидаю, что мои гости будут уважать мою власть в этих стенах. То, что ты сделал, непростительно.
  
  ‘Но в пределах моих прав’.
  
  ‘Нет, милорд!’
  
  ‘Да", - настаивал Ральф. "Лорд Николас занимает столь видное место в наших расследованиях, что мы проявляем живой интерес к тому, что с ним случилось’.
  
  ‘Он был убит. Это все, что вам нужно знать’.
  
  ‘Почему вы скрываете от нас правду?’
  
  ‘Вы смеете обвинять меня во лжи?’ взвыл Болдуин, когда его гнев достиг нового накала. ‘Берегитесь, милорд. Людей бросали в мои темницы и за меньшее’.
  
  ‘Я не говорил, что вы лгали", - возразил Ральф. ‘Просто вы утаили полную правду и пытались помешать нам узнать ее. Я бы больше уважал ваш авторитет, если бы чувствовал, что вы его достойны.’
  
  Болдуин де Моэлз был настолько разгневан, что потянулся за своим мечом. Ральф не дрогнул, но Жерваз Брет действовал быстро.
  
  Встав между двумя мужчинами, он выступил в роли миротворца.
  
  ‘ Здесь не о чем спорить. Он повернулся к шерифу.
  
  ‘Мы были неправы, ослушавшись ваших приказов, милорд шериф, и должны принести вам глубокие извинения. Любопытство взяло верх над нами. С первыми лучами солнца мы были в часовне, молясь за успех нашей работы здесь, когда вспомнили, что лорд Николас лежит в морге. Искушение осмотреть тело было слишком велико, чтобы устоять, но это было ошибкой.’
  
  ‘Нет, это было не так, Джервас", - яростно возразил Ральф.
  
  "Позвольте мне разобраться с этим, милорд’.
  
  ‘Мы должны были увидеть лорда Николаса’.
  
  ‘При условии одобрения милорда шерифа’. Джерваз бросил на Ральфа такой укоризненный взгляд, что тот немедленно замолчал. Когда его юный друг был в таком напористом настроении, стоило прислушаться к его совету. Пришло время позволить ему взять переговоры в свои руки.
  
  Все, что сделал Ральф, - это обменялся дерзкими словами и оскорблениями с их хозяином. Они чуть не подрались, и драка не принесла бы пользы никому, и меньше всего комиссару, который полагался на шерифа как в плане жилья, так и в плане помощи с его офисом.
  
  Дипломатия Джерваза позволила бы добиться гораздо большего, чем откровенность Ральфа. Голоса, которые эхом разносились по залу замка, нужно было лишить их страсти и громкости. Джерваз пожал плечами и примирительно улыбнулся. ‘Мы были слишком любопытны и слишком самонадеянны, милорд шериф", - сказал он.
  
  ‘Я это хорошо знаю", - проворчал другой, но при этом убрал меч в ножны. ‘Слишком любопытный, слишком высокомерный и слишком опрометчивый’.
  
  "У нас хватило смелости поверить, что мы сможем обнаружить нечто, чего не заметили ваши более опытные глаза. Мы королевские уполномоченные, которые сидят в затхлых залах, уткнувшись носом в мятые документы и древние хартии. Что мы знаем о преследовании убийцы? Он увидел, что Ральф не хочет прерывать его, и поспешил продолжить. ‘С нашей стороны было чудовищной глупостью воображать, что мы могли бы выполнять вашу работу вместо вас’.
  
  ‘Я рад, что вы это цените’.
  
  ‘Мы ценим это и признаем нашу вину’.
  
  ‘Я не слышал подобного признания от лорда Ральфа’.
  
  ‘И вы не будете!’ - пробормотал Ральф себе под нос, затем почувствовал отрезвляющий пинок по лодыжке от Джервейса. ‘Он прав, милорд шериф", - добавил он вслух. ‘Теперь я действительно вижу ошибку наших действий.
  
  Джерваз говорит за нас обоих.’
  
  ‘Жаль, что он не сделал этого раньше!’ - огрызнулся другой.
  
  ‘Мои замечания были несдержанными. Я беру их обратно’.
  
  ‘Я рад это слышать’.
  
  ‘Я тоже", - с чувством сказал Джерваз. ‘Нашими препирательствами ничего не добьешься. Мы все здесь на одной стороне. Ссоры между собой приводят к дисгармонии. Объедините наши ресурсы и работайте вместе — под вашим руководством, лорд шериф, — и мы сформируем неотразимую команду.’
  
  ‘Это так", - сказал Болдуин, немного смягчившись. ‘Мы можем объединить усилия, но командовать должен я’.
  
  ‘Без вопросов’. Джерваз многозначительно посмотрел на Ральфа.
  
  ‘Ну?’
  
  ‘Да, да’, - последовало тусклое одобрение. ‘Без вопросов’.
  
  ‘Тогда давайте оставим это отклонение в прошлом", - решил Болдуин, расхаживая по комнате. ‘Я забуду о том, что произошло, если вы дадите мне слово больше не вмешиваться в расследование этого убийства’.
  
  ‘Мы отдаем это безоговорочно, милорд шериф", - сказал Джерваз.
  
  - Правда? ’ в смятении пробормотал Ральф.
  
  ‘Это единственный способ действовать дальше’.
  
  ‘Тогда давайте оставим этот вопрос на этом", - сказал Болдуин.
  
  ‘Нет, пока мы не выскажем вам свое мнение", - убедительно сказал Джерваз. ‘С нашей стороны было неправильно посещать морг, но мы пришли к определенным выводам относительно жертвы убийства. Они вполне могут подтвердить ваши собственные наблюдения, милорд шериф, и должны быть услышаны только по этой причине.’
  
  Их хозяин задумался. ‘ Как пожелаете, - сказал он наконец.
  
  "У нас было такое чувство...’
  
  Ральф с восхищением наблюдал, как Джерваз применяет новую тактику.
  
  Вместо того, чтобы усилить гнев хозяина неприкрытым вызовом, Джерваз тонко льстил ему, чтобы вытянуть из него информацию. Он намеренно изменил выводы, которые они сделали о мертвом человеке, чтобы спровоцировать шерифа поправить его. Ральф и Джерваз узнавали новые ценные подробности об этом деле.
  
  ‘И к какому же тогда вы пришли окончательному выводу?’ - спросил наконец Болдуин.
  
  - Что кто-то убил лорда Николаса, чтобы помешать ему предстать перед нами и подтвердить свое право на спорные владения. Убийство, вероятно, совершил один человек, ’ сказал Джерваз.
  
  ‘Кто-то, хорошо известный лорду Николасу, который невольно подпустил его достаточно близко, чтобы совершить неожиданную атаку".
  
  ‘Тогда ты ошибаешься во всем, мой юный друг’.
  
  ‘Как это может быть?’
  
  ‘Николас Пикард попал в лесную засаду, устроенную грабителями. Когда его нашли, его кошелек был пуст, а с пальцев сняли ценные кольца’.
  
  ‘Не могло ли это быть уловкой со стороны убийцы?’
  
  сказал Ральф, не в силах больше молчать. ‘Хитрый злодей сделал бы все возможное, чтобы это выглядело как дело рук грабителей, чтобы отвести от себя подозрения’.
  
  - Мы знаем, что в этом замешаны грабители, милорд. Их было двое.
  
  ‘Почему вы так уверены?’
  
  ‘Потому что мои люди выследили их до гостиницы недалеко от Кредити", - сказал Болдуин. "Гонец скакал всю ночь, чтобы сообщить мне весть.
  
  Грабители ушли, но хозяин гостиницы хорошо их помнил. Они потратили слишком много денег для людей, так бедно одетых, как они были. Он сказал моим офицерам, куда направились его гости.’ Он жестко улыбнулся. ‘Это только вопрос времени, когда эти люди будут задержаны и доставлены сюда, чтобы предстать перед судом за убийство Николаса Пикара’.
  
  
  Глава четвертая
  
  
  Когда члены комиссии в конце концов прибыли в шир-холл, они обнаружили там ожидающих их людей. Савин собрал всех свидетелей, которых нужно было допросить в первый день, и ждал дальнейших инструкций.
  
  Ральф Делчард, Жерваз Брет и Эрви де Мариньи вошли в зал со скоростью и целеустремленностью людей, желающих наверстать упущенное. Протест каноника Хьюберта по поводу их опоздания был проигнорирован Ральфом. Четверо его людей были размещены в задней части зала, в то время как четверо рыцарей де Мариньи несли караул снаружи. Ральф по опыту знал, что присутствие вооруженных солдат, как правило, побуждает свидетелей давать более правдивые ответы.
  
  Вскоре все пятеро уселись за стол, разложив перед собой документы. Ральф занял центральное место, Хьюберт и де Мариньи - по обе стороны от него. Брат Саймон был готов записать события дня своим аккуратным почерком. Джерваз больше всех стремился привести дело в движение. Хотя его мысли были сосредоточены на своих обязанностях, сердце все еще оставалось в Винчестере со своей невестой.
  
  Каждая задержка удлиняла время, которое он будет проводить в разлуке с ней, и, как он опасался, могла даже помешать ему вернуться вовремя к своей свадьбе.
  
  Херви де Мариньи оглядел сидящих за столом и усмехнулся.
  
  ‘Какой у нас устрашающий трибунал!’ - заметил он. ‘Я бы не хотел предстать перед таким внушительным составом судей’.
  
  ‘Мы пытаемся запугать свидетелей, чтобы они были честны", - с усмешкой сказал Ральф. ‘Сегодня на наше рассмотрение поступают только незначительные дела, поэтому с нас не будут взиматься чрезмерные налоги. Я бы посоветовал вам наблюдать за нами в течение всего утра, прежде чем присоединиться к веселью.’
  
  ‘ Вряд ли это можно назвать весельем, милорд, ’ укоризненно сказал Хьюберт.
  
  ‘Мы королевские агенты, у нас серьезное дело, к которому нужно относиться серьезно. Могу я напомнить вам, что один из наших главных свидетелей был убит накануне нашего прибытия? Вряд ли это повод для веселья’.
  
  ‘Нет", - согласился Ральф. ‘Меня справедливо упрекают. Хотя наша работа - это не рассказ о бесконечной скуке. Я уверен, что наш новый комиссар найдет некоторое развлечение во лжи и увертках, которые мы неизбежно услышим в течение дня.’
  
  ‘Давайте начнем", - предложил Джерваз.
  
  ‘Мы ждали этого достаточно долго!’ - вздохнул Хьюберт.
  
  "Из-за твоего терпения Джоб выглядел бы беспокойным", - поддразнил его Ральф. ‘Пришло время сообщить гражданам Эксетера, что мы здесь и что мы не потерпим ложных претензий на собственность’. Он обратился к одному из охранников. ‘ Попроси начальника полиции прислать тех, кто замешан в первом деле.
  
  ‘Я нахожу это странно волнующим", - сказал де Мариньи.
  
  ‘Сначала мы тоже так думали", - сказал Ральф. ‘Потом быстро наступила скука’.
  
  Хьюберт шумно фыркнул. ‘Отправление правосудия никогда не бывает скучным’.
  
  ‘Говори за себя, Хьюберт’.
  
  ‘Я всегда так делаю, милорд’.
  
  ‘Многое из того, что мы делаем, обречено на рутину’.
  
  ‘Нет, если у вас хватит ума заглянуть под поверхность’.
  
  Ральф рассмеялся над упреком, затем придал своему лицу судейскую серьезность, когда судья ввел в зал несколько человек и велел им сесть на скамейки. Когда все свидетели были в сборе, Ральф представился сам, а затем его коллеги вызвали первого мужчину для дачи показаний. После принесения присяги свидетель пустился в пространную защиту своих притязаний на некую собственность к северу от города, вытаскивая из сумки хартии и размахивая ими в воздухе. Херви де Мариньи был в восторге. Мелкие споры, которые казались безобидными на странице, приобрели цвет и жизненную силу, которые удивили его. Даже самые незначительные дела были наполнены горечью, которая заставляла их пылать в шир-холле.
  
  Члены комиссии обладали взаимодополняющими навыками. Ральф был суровым, но справедливым лидером, уверенно контролирующим события и дающим каждому человеку право отстаивать свою позицию в полном объеме. Как и подобает юристу, Джерваз уделял особое внимание мелким деталям иска, споря о формулировках уставов и подвергая сомнению правовую основу многих утверждений. Но больше всего на их нового коллегу произвел впечатление каноник Хьюберт. Сочтя Хьюберта образованным, но тщеславным человеком, слишком надутым собственной значимостью, де Мариньи зачарованно наблюдал, как проявляется истинный характер Хьюберта. Справедливый, но бесстрашный, он задавал самые дотошные вопросы и безжалостно преследовал любой намек на обман. Трое свидетелей были разоблачены как отъявленные лжецы, а четвертый был доведен до слез своей настойчивостью.
  
  К тому времени, когда колокол собора громко предупредил о Ноне, де Мариньи почувствовал, что может играть более активную роль в процессе, требуя разъяснений, напрямую допрашивая свидетелей и изучая их лица в поисках явных признаков их истинного характера. Под давлением экзаменов мало кто из них сохранял самообладание на протяжении всего матча. Эрви де Мариньи вскоре научился сеять дискомфорт бесхитростным вопросом, и в конечном итоге был вознагражден моментом триумфа. В конце дня Ральф был первым, кто поздравил его.
  
  ‘Кто здесь учителя, а кто ученик?’ - спросил он. ‘Это было виртуозно. Ты заставил этого парня извиваться, как рыбу на крючке’.
  
  ‘Он явно лгал", - объяснил де Мариньи.
  
  ‘Но как вы узнали?’
  
  ‘Он почти приютил меня", - признался Джерваз.
  
  ‘И я", - сказал Хьюберт. ‘Я никогда не встречал более правдоподобного негодяя’.
  
  ‘Меня насторожила сама его правдоподобность", - сказал де Мариньи.
  
  ‘Если его доводы были такими сильными и неопровержимыми, как он утверждал, почему они не убедили наших предшественников? Они почуяли неладное.
  
  Я тоже так думал.’
  
  ‘И разоблачил лжесвидетеля, которым он и был’. Ральф похлопал его по спине. ‘Превосходно сработано, Херви! Вы действительно достойный комиссар и больше не нуждаетесь в наших инструкциях.’
  
  ‘Возможно, завтра вы будете думать иначе", - скромно сказал де Мариньи.
  
  ‘Почему?’
  
  ‘ Потому что сегодня мы имели дело только с самыми незначительными случаями, Ральф.
  
  Небольшие споры, которые можно было бы легко разрешить. Полагаю, завтра нам предстоит заняться чем-то гораздо более существенным и сложным.’
  
  ‘Дело, связанное с покойным Николасом Пикардом’.
  
  ‘Да’.
  
  ‘ У меня есть к вам предложение, - сказал Хьюберт таким тоном, что это прозвучало скорее как приказ, чем предложение. ‘Давайте отложим этот спор до более подходящего времени и вместо этого займемся многими другими, которые ждут нашего решения’.
  
  ‘Это в высшей степени разумный совет", - сказал де Мариньи.
  
  Хьюберт был доволен. ‘ Тогда все решено.
  
  ‘ Нет, ’ сказал Ральф, ‘ это определенно не так, Хьюберт. Наш график был составлен, и мы будем придерживаться его, как и планировалось.’
  
  ‘ Но смерть лорда Николаса все меняет, ’ возразил Хьюберт.
  
  ‘Единственное, что это меняет, - это его шанс предстать перед нами’.
  
  ‘Дело должно быть отложено из уважения’.
  
  ‘Кому?’
  
  ‘Его семья’.
  
  "В этом нет необходимости’.
  
  ‘Его вдова будет убита горем’.
  
  ‘Тогда почему она передала мне через Сэвин, что желает, чтобы спор о собственности ее мужа был урегулирован как можно скорее? Городской староста передал мне это сообщение, когда мы прибыли сюда".
  
  ‘Он передал тебе еще одно послание", - внезапно вспомнил брат Саймон.
  
  ‘В самом деле?’
  
  ‘Похоже, в этом споре есть еще один истец’.
  
  ‘Еще одна причина заняться этим немедленно’, - решил Ральф. ‘Чем дольше мы откладываем, тем больше времени даем новым людям оспорить эти владения. У нас уже есть трое, не считая вдовы лорда Николаса, которая, как ожидается, унаследует его поместья. Отложите это дело на неопределенный срок, и мы обнаружим, что половина округа желает подать иск. - Он встал из-за стола.
  
  ‘Кто последним был добавлен в список?’
  
  ‘ Леди Лоретта, ’ сказал Хьюберт. ‘ Вдова Роже де Мармутье.
  
  ‘Это важное название в Девоне’, - отметил Джерваз. ‘Лорд Роджер владел собственностью, разбросанной по всему графству, и одно время именно эта земля была в центре этого спора’.
  
  "То же самое сделал аббат Тавистока", - напомнил ему Хьюберт.
  
  ‘Как и все остальные к югу от Бристоля!’ - саркастически заметил Ральф. ‘Следующим человеком, который заявит о своих правах на эти владения, будет Берольд Шут! Этот спор балансирует на грани абсурда.’
  
  ‘Это серьезное дело, - спокойно сказал Джерваз, - и оно должно быть рассмотрено скорее раньше, чем позже. Здесь задействовано много разных интересов. Если мы решим этот спор с твердой уверенностью в начале нашего пребывания здесь, это послужит спасительным предупреждением для тех, кто будет вовлечен в последующие дела. Это установит стандарт для всего остального, что последует.’
  
  ‘Не могу не согласиться, Джерваз", - сказал Ральф.
  
  ‘И я не меньше поддерживаю вас’, - добавил Хьюберт. ‘Здесь дело вкуса и деликатности. Никто не должен видеть, как мы затеваем спор из-за костей человека, который еще не похоронен.’
  
  ‘Я на стороне каноника Хьюберта", - преданно сказал Саймон.
  
  ‘И я тоже склоняюсь к его мнению’, - признался де Мариньи. ‘Неужели вдова лорда Николаса действительно хочет, чтобы мы продолжили так скоро?’
  
  ‘По словам Сэвин, - сказал Ральф. ‘Его лично посетил ее управляющий, настаивая, чтобы не было никаких задержек. Этот же управляющий, Тетболд, будет представлять перед нами вдову. У него есть все полномочия действовать вместо нее, поэтому дело будет продолжено.’
  
  ‘Вопреки моему здравому смыслу", - заметил Хьюберт.
  
  Ральф просиял. ‘ Как обычно.
  
  ‘Я нахожу это весьма запутанным", - сказал де Мариньи, почесывая в затылке. ‘Если бы я был зверски убит, я уверен, что моя жена не захотела бы продолжать судебный процесс, в котором я участвовал, до тех пор, пока не пройдет приличный срок для траура. Неужели эта леди настолько бессердечна, что ей не нужно плакать над могилой своего мужа? Или есть другая причина, по которой она хочет поторопиться с этим делом?’
  
  ‘Объяснение уже было дано, милорд", - сказал Джерваз.
  
  ‘Этот спор нависает над его вдовой, как черная туча. Пока он не рассеется, она не сможет должным образом оплакивать покойного. И так ли уж удивительно, что жена должна бороться за то, что, по ее мнению, является частью ее законного наследства?’
  
  ‘Голд поступила бы так же в таком же положении", - сказал Ральф.
  
  ‘Я сомневаюсь в этом", - возразил де Мариньи.
  
  ‘Я тоже", - поддержал Хьюберт.
  
  ‘Вы забываете, что вдова лорда Николаса не будет здесь лично’, - сказал Джерваз, стремясь прекратить спор. ‘Пока она скорбит в одиночестве, ее управляющий может говорить за нее публично. Если он сможет сообщить ей о том, что мы нашли в ее пользу, я уверен, что это станет бальзамом для ее беспокойной души.’
  
  ‘ Больше никаких споров, ’ объявил Ральф. ‘ Решено.
  
  Каноник Хьюберт заворчал, брат Саймон в отчаянии закатил глаза, а Херви де Мариньи все еще сомневался, но все трое согласились с его решением. Когда они покидали шир-холл, Ральф пристроился рядом с Джервазом.
  
  ‘Спасибо, что поддержал меня, Джерваз’.
  
  ‘Я подумал, что важно урегулировать этот спор, пока это еще в наших силах", - сказал другой. ‘Он был достаточно запутанным до нашего прибытия, но с тех пор, как мы здесь, он стал бесконечно сложнее. Если мы отложим вынесение решения, то можем обнаружить, что его запутанность только умножится и на его разрешение уйдет вечность.’
  
  ‘С тобой, застрявшим в Девоне, пока Элис тоскует в Винчестере’.
  
  ‘Эта мысль была у меня на задворках сознания’.
  
  ‘Так и должно быть, Джервас", - весело сказал Ральф. ‘Наша работа имеет первостепенное значение, но мы не должны позволить ей отдалить тебя от алтаря. Я разделяю ваши опасения, что это дело может разрастись и усложниться, пока не станет доминировать над всеми остальными и не заманит нас в ловушку на несколько недель. С другой стороны, вскоре оно может быть упрощено для нас.’
  
  ‘Упрощенно?’
  
  ‘Да. Помните, что сказал нам Болдуин. Аресты неизбежны.
  
  Когда мы узнаем, почему был убит Николас Пикар, у нас будет гораздо более четкое представление о том, из-за чего весь этот спор.’
  
  ‘Лорд-шериф сказал, что его убили грабители’.
  
  ‘Я знаю", - сказал Ральф. ‘Но кто их нанял?’
  
  Это был дым, который их выдал. Прервав свое путешествие, чтобы перекусить, они разожгли костер, чтобы поджарить одного из цыплят, которых украли с фермы. Это было вкусное блюдо, и они съели его, запивая большими глотками эля. Их состояние улучшалось. Когда они еще раз подсчитали свою добычу, то поняли, что могут позволить себе купить то, что до сих пор было доступно только путем воровства. Они вдвоем самодовольно захихикали.
  
  Отряд состоял из дюжины человек, солдат-ветеранов, которые знали, как действовать сообща. Они преследовали грабителей всю дорогу от Кредитона, пока не достигли рощицы, где пряталась пара. Над деревьями медленно поднимался дымок. Это было все, в чем они нуждались. Под руководством своего капитана солдаты разделились и окружили рощицу. Когда был подан сигнал, они медленно приблизились.
  
  Разбойники дремали у костра, когда услышали хруст ветки под копытом. Это мгновенно разбудило их, и оба потянулись за кинжалами. Они опоздали. Поляна внезапно наполнилась офицерами шерифа. Грабители были повалены на землю ударами копий, обезоружены и связаны. Спешившись с лошади, капитан обыскал их кошельки и обнаружил, что они набиты деньгами. Он также нашел несколько золотых колец, которые когда-то украшали пальцы Николаса Пикара.
  
  Когда мужчины попытались протестовать, он заставил каждого из них замолчать ножом по почте.
  
  ‘Привяжите их к лошадям!’ - приказал он. ‘Лорд-шериф хочет, чтобы их отвезли обратно в Эксетер, чтобы они предстали перед его гневом’.
  
  Эйза сидела у окна в своей спальне и печально смотрела наружу сквозь ставни. Из дома, расположенного на невысоком холме, открывался прекрасный вид на соломенные крыши города и вершины-близнецы - касл и кафедральный собор, но она была невосприимчива к обоим.
  
  Хотя ее глаза смотрели наружу, ее взгляд был обращен внутрь.
  
  Воспоминания нахлынули на нее сбивчивой смесью ностальгии и раскаяния. Она была невысокой, стройной молодой женщиной в изысканном наряде, который больше подходил нормандской леди, чем саксонке. Ее сорочка и платье были из белого льна, пояс - длинная шелковая веревка с кисточками на концах. Ее длинные черные волосы, свернутые сзади, ниспадали локонами спереди. В ее лице была тихая прелесть в покое и живость, которая подкупала, когда она была оживлена, но сейчас от нее не было и следа. Пока она размышляла о прошлом, на ее лбу пролегла глубокая морщина.
  
  Стук в дверь вывел ее из оцепенения.
  
  ‘ Да? ’ позвала она. Вошел ее слуга. ‘ В чем дело, девочка?
  
  ‘Городской староста прислал весточку’.
  
  "В чем смысл послания?’
  
  ‘Вы должны выступить завтра в шир-холле’.
  
  ‘ Так скоро?
  
  ‘Это то, что мне сказали’.
  
  ‘Но похороны завтра. Я должен присутствовать на них".
  
  ‘Я всего лишь передаю сообщение, которое мне передали’.
  
  ‘Почему вы не позвонили мне, чтобы услышать это лично?’
  
  ‘Вы предупреждали меня, чтобы я вас не беспокоил’.
  
  ‘Неужели я?’
  
  ‘Да", - тихо сказал слуга. ‘Вы сказали мне не впускать никаких посетителей’.
  
  ‘Ну, я так и сделала", - вспомнила Эйза, пытаясь собраться с мыслями.
  
  ‘Ты был прав, Года. Если бы ты попытался позвать меня вниз, тебе бы в ухо воткнули блоху за твои старания. Прости, что выражаюсь так расплывчато. Сегодня мои мысли витают где-то далеко.’
  
  ‘Я понимаю’.
  
  Года была полной женщиной лет тридцати с ярко-зелеными глазами и крупным носом, который превращал приятное лицо в непривлекательное. Когда она изучала свою хозяйку, выражение ее лица граничило с материнской заботой.
  
  ‘Я могу вам что-нибудь принести?" - предложила она.
  
  ‘Нет, Года’.
  
  ‘Может быть, немного еды? Ты должен поесть’.
  
  ‘Я не голоден’.
  
  "Вы почти ни к чему не прикасались в течение нескольких дней’.
  
  ‘Я буду есть, когда захочу, и не раньше’.
  
  ‘Да", - почтительно ответил тот.
  
  ‘Но я благодарю вас за беспокойство обо мне’.
  
  Года слабо улыбнулась и повернулась, чтобы выйти из комнаты. Эйса снова погрузилась в свои размышления. Снова очнувшись от них, она подошла к лестнице и спустилась на кухню. Года собиралась наполнить кастрюлю водой из деревянного ведра. Она с любопытством посмотрела на него.
  
  ‘Вы готовы что-нибудь съесть?"
  
  ‘ Еще нет, Года. У меня есть для тебя поручение.
  
  ‘Я сделаю это немедленно’.
  
  ‘Беги в дом Савина", - приказал Эйса. - "Объясни мою ситуацию.
  
  Скажите ему, что, что бы ни случилось, я не должен пропустить завтрашние похороны. Это важнее всего остального. Я с удовольствием предстану перед комиссарами после похорон.’
  
  ‘А что, если они позовут тебя на утро?’
  
  ‘Я не пойду’.
  
  ‘Это не поможет вашему делу", - предупредил Года.
  
  ‘Я отдам себя в руки Сэвина’, - сказал Эйза. "Он должен устроить так, чтобы я смог присутствовать и на похоронах, и в поместном зале. Городской староста имеет некоторое влияние в этих вопросах. Попроси его использовать это от моего имени.’
  
  ‘Я так и сделаю".
  
  ‘И Года...’
  
  ‘Да?’
  
  Эйза одарила его отстраненной улыбкой, которая осветила все ее лицо. ‘ Скажи ему, что я буду очень благодарен.
  
  ‘Что делает это дело таким необычным, Ральф?’ - спросила она. "Вы ни о чем другом не говорили с тех пор, как вернулись’.
  
  "Прости, любовь моя", - сказал он, извиняющимся жестом целуя ее. ‘Я не хотел утомлять тебя своими проблемами’.
  
  ‘Они мне совсем не надоедают’.
  
  ‘Расскажи мне о своем дне’.
  
  ‘Когда вы удовлетворите мое любопытство", - сказала Голде. ‘Я знаю, что смерть лорда Николаса придала этому спору еще большую остроту, но я не понимаю, почему он стоит выше всех остальных’.
  
  ‘Две причины’.
  
  ‘Какой первый?’
  
  ‘Деньги", - сказал Ральф. "Владения, о которых идет речь, простираются на несколько шкур и содержат одни из самых богатых сельскохозяйственных угодий в округе.
  
  Тот, кто унаследует эту собственность от Николаса Пикара, станет довольно богатым.’
  
  ‘А вторая причина?’
  
  ‘Женщины, любовь моя’.
  
  ‘Я не понимаю’.
  
  ‘Здесь участвуют пять претендентов, ’ объяснил он, - и трое из них - дамы. Это не только необычно, Голд, это беспрецедентно в моем опыте. Вы можете ожидать, что жена или дочь заявят права на наследство, как в данном случае поступит вдова лорда Николаса, но редко бывает, чтобы две другие женщины бросались в драку.’
  
  ‘Есть ли у них законные претензии?’
  
  ‘Так они верят’.
  
  ‘Кто они?’
  
  ‘Одна из них - саксонка Аза, которая живет здесь, в городе. В каких отношениях она с лордом Николасом, я могу только догадываться, но она утверждает, что у нее есть письмо от него, в котором ей завещаются эти владения. Другими словами, - сухо заметил он, - она имеет право на собственность только сейчас, когда он мертв. Пока он был жив, этот помощник прокурора мог только сидеть и ждать.
  
  ‘Ты думаешь, она это сделала?’
  
  ‘Я не знаю, Голди. Я не встречался с ней и, возможно, несправедливо клевещу на нее. Но позволь мне не ставить вопрос выше этого", - сказал он. ‘Смерть Николаса Пикара в высшей степени удобна. Если мы вынесем решение в пользу Эйзы, она будет состоятельной женщиной’.
  
  ‘Кто другой претендент?’
  
  Некая леди Лоретта, вдова Роже де Мармутье. Она появилась как гром среди ясного неба этим утром, чтобы подтвердить свое право на эту собственность.
  
  Я могу только догадываться, насколько сильным защитником она будет, но это означает, что нам будет нелегко докопаться до истины. Три женщины и двое мужчин. ’ Он криво усмехнулся. ‘В этом поместном зале будет жестокая битва’.
  
  ‘Кто эти мужчины?’
  
  Ральф скривился. ‘ Аббат Тавистока - один из них. Вы всегда можете положиться на орден бенедиктинцев в том, что касается любой спорной собственности. У абботов жадные пальцы.’
  
  ‘Не будьте такими непочтительными’.
  
  ‘Не такие уж и предвзятые", - сказал он, упрекая себя. ‘Прости, любовь моя. Я осуждаю этого прелата еще до того, как увидел его.
  
  Возможно, у него еще будут самые сильные претензии из всех.’
  
  ‘Вы сказали, что был пятый претендент’.
  
  ‘Не обращай на него внимания, Голди. Он не имеет значения’.
  
  ‘Тогда почему он регистрирует заявку?’
  
  ‘По чистой глупости. Он не задержит нас надолго’.
  
  ‘Как его зовут?’
  
  ‘Энгельрик’
  
  ‘ Значит, саксонец?
  
  ‘Да", - пренебрежительно сказал Ральф. ‘Мы слушаем его только из вежливости.
  
  У него есть своего рода претензии, но они не имеют реальной ценности. Борьба будет между аббатом и тремя леди. Энгельрик не будет играть большой роли.’
  
  Голде поняла почему. Она также поняла, почему ее муж так неохотно рассказывал о претензиях этого человека. Очевидно, это был саксонский король, который владел этой собственностью до Завоевания и у которого ее отобрали насильно. Судьба Энгельрик повторила судьбу ее собственного отца. Из-за беспокойства о ее чувствах Ральф не хотел напоминать ей об утраченном статусе. Голде родилась в знатной семье и занималась пивоварением, когда он встретил ее в Херефорде. Это было долгое и болезненное падение с позиции, которую она когда-то занимала. Ральф был рад, что брак с ним снова возвысил ее до того ранга, которого, по его мнению, она заслуживала.
  
  Воспоминания о ее прошлом вызвали в памяти более непосредственное воспоминание.
  
  ‘Сегодня я разговаривала с леди Альбредой", - сказала она.
  
  ‘Была ли она кроткой или холодной и надменной?’
  
  ‘ Ни то, ни другое, Ральф. Она была вежлива и почти дружелюбна.
  
  ‘Почти?’
  
  "У меня было ощущение, что она пыталась извиниться передо мной, не совсем зная, как это сделать. Насколько я понимаю, леди Альбреда не имеет большого опыта в извинениях. Но, по крайней мере, она не относилась ко мне покровительственно.’
  
  ‘Я рад это слышать’.
  
  ‘Как она будет вести себя в присутствии своего мужа - это другой вопрос.
  
  Я не горю желанием снова сидеть рядом с ней за столом.’
  
  ‘Тебе и не придется, любовь моя. Предоставь это мне’.
  
  Они были одни в своих покоях в замке, наслаждаясь радостью снова быть вместе после долгого дня разлуки. Ральф размышлял о том, насколько более практичным и любящим был его брак, чем у их хозяев. После утомительного сеанса в шир-холле он мог вернуться к сердечному приему и сочувствующему слушанию.
  
  Каким бы усталым или измученным он ни был, Голде была способна оживить его. Это была одна из вещей, которыми он больше всего дорожил в ней. Он уже собирался сказать ей об этом, когда раздался стук в дверь.
  
  ‘ Кто там? ’ позвал Ральф.
  
  ‘ Я, ’ сказал Херви де Мариньи. ‘ С приятными вестями.
  
  ‘Тогда веди их сюда’. Он открыл дверь, чтобы впустить своего коллегу, который с улыбкой приветствовал Голде. ‘Ну что, Херви? Не держи меня в напряжении. Что это за радостные вести? Каноник Хьюберт решил отказаться от своего места в комиссии? Брата Саймона застукали голым в борделе? Избавь меня от страданий.’
  
  ‘Я только что от милорда шерифа’.
  
  ‘И что?’
  
  ‘Пока мы разговаривали, прибыл его посыльный’.
  
  - И? ’ настаивал Ральф. ‘ И? И? И?
  
  ‘Они схвачены’, - сказал де Мариньи. ‘Арестованы офицерами шерифа. Люди, убившие Николаса Пикара, будут брошены в подземелья замка до конца этой ночи’.
  
  
  Терпение нелегко досталось Болдуину из Моэлса. Он был человеком действия, которого раздражала праздность и он ненавидел промедление. Вместо того, чтобы ждать, пока его люди приведут к нему пленников, он взял эскорт и поехал на север, чтобы встретить возвращающийся отряд. Он был почти в пяти милях от Эксетера, когда услышал их приближение, цокот копыт их лошадей по твердой дороге. Болдуин натянул поводья, и его эскорт остановился рядом с ним. Лунного света было достаточно, чтобы отбросить призрачную бледность на дорогу впереди.
  
  Вскоре в поле зрения появились призрачные фигуры. Шериф подождал, пока они не окажутся в пределах слышимости.
  
  ‘Приведите их ко мне!’ - закричал он. ‘Покажите мне этих мерзких негодяев!’
  
  ‘Да, милорд шериф!’ - ответил капитан отряда.
  
  Вскоре они поравнялись с Болдуином. Спрыгнув с седла, он подошел к лошади, поперек которой был привязан один из разбойников. Мужчина был измучен нанесенными ему побоями и обливался потом. Шериф схватил его за волосы и приподнял голову так, чтобы тот мог заглянуть в лицо заключенному.
  
  ‘Ты знаешь, кто я?’ - прорычал он.
  
  Мужчина не говорил по-французски, но он явно узнал шерифа.
  
  Он начал что-то невнятно бормотать от страха. Болдуин ударил его по лицу, из носа у него потекла кровь.
  
  ‘Почему ты убил Николаса Пикара?’ - требовательно спросил он.
  
  ‘Мы нашли на них деньги", - сказал капитан. ‘Гораздо больше, чем должны были иметь при себе два таких негодяя’.
  
  ‘ А кольца? ’ спросил Болдуин.
  
  ‘ Их трое, милорд шериф. Я полагаю, мы обнаружим, что они были взяты из пальцев их жертвы.
  
  ‘Животные!’ - взвыл другой, снова нанося удар пленнику. ‘Дикие животные!’ Он подошел к лошади, на которой сидел другой разбойник. ‘Ты дорого заплатишь за это, негодяй! Я заставлю тебя так страдать, что ты будешь умолять меня повесить тебя и положить конец твоим мучениям’.
  
  Он приподнял голову мужчины, чтобы заглянуть ему в лицо, но обнаружил, что глаза плотно закрыты. Когда он сильно потряс его за плечо, Болдуин увидел, что его тело обмякло и не реагирует. Капитан беспокойно заерзал в седле.
  
  ‘Мы подчинились вашим приказам, милорд шериф, - объяснил он, - и двигались так быстро, как только могли. Его веревки были недостаточно прочны.
  
  Когда мы скакали галопом, его сбросило с лошади, и он ударился головой о камень.’
  
  Болдуин кипел от злости. ‘Мертв! Он избежал моей мести?’
  
  ‘Это был несчастный случай. Мы пытались привести его в чувство, но у него были выбиты мозги. Вот почему мы замедлились. Чтобы убедиться, что его сообщник вернулся живым’.
  
  Шериф достал кинжал и перерезал веревки, удерживавшие труп на месте. Схватив его за шею, он стащил мужчину с лошади на землю, пнув его ногой так, что лицо было запрокинуто. Болдуин презрительно плюнул в сторону распростертого тела.
  
  ‘Оставьте его там", - распорядился он. ‘Кто-нибудь из ближайшей деревни может похоронить его утром. Я не хочу, чтобы в мой замок попадали отбросы’. Он указал на другого пленника. ‘Хорошенько охраняйте его и доставьте в целости и сохранности обратно в Эксетер. Я выжгу из него правду раскаленной кочергой!’
  
  Это была идея Джерваса Брета. Он вызвался присутствовать на похоронах Николаса Пикарда, чтобы засвидетельствовать свое почтение человеку, которого он хорошо узнал, прочитав "Возвращения Страшного суда", и в надежде узнать что-нибудь о самых близких покойному. Ральф Делчард был рад согласиться. Первым человеком, которого допросили в тот день, был настоятель Тавистока, и Ральф был уверен, что он, Эрви де Мариньи и каноник Хьюберт смогут обойтись без своего молодого коллеги в течение утра. Он ожидал сопротивления со стороны Хьюберта, с которым не консультировались по поводу решения освободить Джерваса, но он был готов пережить недовольство другого способом, который стал его второй натурой.
  
  Заупокойная служба состоялась в кафедральном соборе. Осберн, епископ Эксетерский, сам проводил церемонию, что свидетельствует о статусе Пикарда в графстве. Собор имел древнее право хоронить своих граждан на собственном кладбище, и Николасу Пикарду также была предоставлена привилегия лежать на его территории. Там, где он мог бы лежать на кладбище скромной деревенской церкви в своих поместьях, его вместо этого перевели в кафедральный собор. Ужасная природа его смерти вызвала всеобщий шок и сочувствие, собрав на заупокойную службу большое количество прихожан.
  
  Люди съехались со всей страны Девон, чтобы посмотреть, как последние останки Николаса Пикара будут безвременно похоронены.
  
  Джерваз встал рядом с главным входом, чтобы иметь возможность обращать внимание на прибывающих посетителей. Ему не составило труда опознать вдову. Она возглавляла процессию, следовавшую за гробом. Сопровождаемая деканом Джеромом и Тетбальдом, Стюардом, она медленно шла, опустив голову в задумчивости. Несмотря на все ее очевидное горе, Джерваз не производила впечатления женщины, искалеченной убийством своего мужа. Ее походка была твердой, а манеры полными достоинства. Даже при беглом взгляде на нее Жерваз уловил что-то от силы ее характера. Прямо за ней шли члены семьи, а за ними шел шериф Болдуин со своей женой.
  
  Пока процессия спускалась по нефу, он проскользнул в собор и нашел место, чтобы встать в задней части.
  
  Это было трогательное событие. Осберн был безупречен. Он сделал публичное мероприятие очень приватным, обращаясь голосом и жестами ко всем прихожанам и произнося хвалебную речь, которая снова и снова вызывала одобрительный ропот. Была отслужена месса, затем гроб вынесли на кладбище. Скорбящие вышли вслед за ним и встали вокруг могилы широким кругом.
  
  Джерваз был одновременно участником и наблюдателем, тронутый торжественностью события, но пытающийся что-то из него извлечь.
  
  Он заметил Сэвина, когда городской староста впервые появился, и теперь обходил его стороной. Последний почтительно встал с краю собравшихся и кивнул ему в знак признательности. Жерваз подождал, пока гроб с почтением опустят в землю. Он был благодарен, что вдова Николаса Пикара не видела своего мужа в морге. От одного воспоминания о жестоких травмах у него скрутило живот.
  
  ‘Кто этот мужчина с вдовой покойного?’ он спросил.
  
  ‘Это дин Джером’.
  
  ‘Я имел в виду, по другую сторону от нее’.
  
  "Тетболд-управляющий", - сказала Сэвин. ‘Вы часто увидите его в шир-холле. Он будет представлять леди Кэтрин. И есть еще кое-кто, с кем вы скоро познакомитесь.’
  
  Джерваз проследил за направлением его указательного пальца и увидел высокую элегантную женщину в сопровождении коренастого мужчины средних лет, черты лица, борода и одежда которого подтверждали его саксонское происхождение.
  
  Они казались неподходящей парой, и Джерваз решил, что этот мужчина, должно быть, ее слуга. Он был слишком нелюбезен, чтобы занимать более интимное положение.
  
  ‘Кто это?" - спросил он.
  
  ‘Леди Лоретта, вдова Роже де Мармутье’.
  
  ‘Почему она здесь?’
  
  ‘Все знали лорда Николаса’.
  
  ‘Да, - сказал Джерваз, - но она знала его как человека, который, предположительно, отобрал у нее имущество, которое ранее находилось в руках ее мужа, а затем ее сына. Я бы подумал, что у нее были причины презирать Николаса Пикара.’
  
  ‘Она сострадательная женщина. А смерть может заставить растаять даже самую гнусную ненависть. Леди Лоретта не затаила бы зла на человека, который был убит таким ужасным способом’.
  
  ‘Кто этот мужчина с ней?’
  
  ‘Один из ее домочадцев. По имени Элдред’.
  
  Джерваз разыскал еще дюжину человек, и Савин оказался услужливым помощником. Работа городским старостой означала, что он знал почти всех в Эксетере. По взглядам и кивкам, которые ловил на себе его спутник, Джерваз понял, что Савин пользуется большим уважением в обществе. Это предвещало хорошее. Джерваз уже собирался уходить, когда обнаружил, что за ним самим ведется наблюдение. Невысокая, стройная молодая женщина поразительной красоты изучала его с другой стороны могилы, как будто пыталась взвесить его. Когда их взгляды встретились, она одарила его таким пристальным любопытством, что он не смог оторвать от нее взгляда.
  
  ‘Кто эта юная леди?’ - спросил он, кивая головой в ее сторону.
  
  ‘Это еще кое-кто, с кем вы скоро познакомитесь’.
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Она будет вовлечена в спор из-за собственности лорда Николаса".
  
  Джерваз был заинтригован. - Это Эйса? - спросил я.
  
  ‘Да’.
  
  Какое необычное лицо! сказал он себе. Очаровательно!
  
  Он был встревожен своей реакцией и опустил глаза. Жерваз никогда раньше не испытывал такого чувства внезапной привязанности на похоронах. Когда он осмелился снова поднять взгляд, Эйса исчез в толпе.
  
  
  Глава пятая
  
  
  Джеффри, настоятель Тавистока, оказался вспыльчивым человеком.
  
  Он обращался с комиссарами не столько как с королевскими агентами, заслуживающими уважения, сколько как с монахами-отступниками, которых нужно приучать к строгой дисциплине. Сопровождаемый своим настоятелем, мертвенно-бледным человеком с пронзительными глазами, аббат ворвался в зал удела, чтобы с непоколебимой уверенностью заявить о своих притязаниях. Это был крупный мужчина с крючковатым носом и выпуклым лбом, покрытым веснушками. Годы учебы округлили его плечи и заставили глаза раздражающе моргать. Его голос казался почти комично высоким для человека его комплекции, но это было мощное оружие в защиту его аббатства.
  
  ‘Эти владения по праву принадлежат мне", - смело заявил он. ‘Они были переданы аббатству, когда я сменил Ситрика на посту отца дома, и они должны были оставаться в нашем владении’.
  
  ‘Почему они этого не сделали?" - спросил Ральф Делчард.
  
  ‘Меня лишили этой собственности’.
  
  ‘Вы были, - сказал Эрви де Мариньи, ‘ или аббатство было?’
  
  ‘По сути, это одно и то же’.
  
  ‘Не по закону", - поправил каноник Хьюберт. ‘Собственность, о которой идет речь, фактически когда-то принадлежала аббатству’.
  
  ‘От имени которых я говорю, каноник Хьюберт’.
  
  ‘Разрешаю, отец настоятель’.
  
  ‘Тогда почему вы так придираетесь? Я владею собственностью через аббатство и на свой собственный счет как мирянин. Я стремился приумножить богатство нашего дома в Тавистоке, чтобы более эффективно выполнять Божью работу, но на этом пути мне мешали определенные люди.’ Он обвел взглядом лица, выстроившиеся в ряд перед ним. ‘ Я надеюсь, что вы не станете мешать и мне.
  
  ‘Это дело будет рассмотрено по существу", - заверил его Ральф.
  
  ‘Тогда земля должна быть возвращена мне’.
  
  ‘В аббатство, ты имеешь в виду", - уточнил де Мариньи.
  
  ‘Для нас обоих. При первой возможности’.
  
  ‘К сожалению, этого не произойдет", - сказал Ральф. ‘Еще четыре человека подали иски на эту собственность, и мы должны изучить их все, прежде чем примем окончательное решение. Вот что нас озадачивает. Когда наши предшественники пришли готовить декларации для этого округа, вы не выступили с заявлением, чтобы оспорить эти владения.
  
  Почему это было?’
  
  ‘Меня намеренно ввели в заблуждение относительно даты их визита сюда. К тому времени, как я добрался до Эксетера, они уже переехали в Тотнес.
  
  Ты понимаешь, что это значит? - сказал он, и глаза его расширились от гнева.
  
  ‘Я стал жертвой заговора. Они помешали мне сражаться от имени Тавистока’.
  
  ‘ Они? ’ переспросил Ральф. ‘ Кто бы это мог быть?
  
  ‘Сегодня один из них сойдет в могилу’.
  
  ‘ Николас Пикард? Как он устроил заговор против вас, милорд аббат?
  
  ‘С большой хитростью. Посмотрите, как легко он обманул ваших предшественников. Если бы они были более усердны, вас бы сейчас здесь не было, чтобы заделывать все эти дыры в их мастерстве. Я не решаюсь плохо отзываться о мертвых, ’ продолжил он без малейшего колебания, ‘ но лорд Николас был беспринципен в том, что касалось собственности.
  
  ‘И все же он не забирал у вас эти владения", - сказал де Мариньи.
  
  ‘Согласно вашим показаниям, это работа Роджера де Мармутье’.
  
  ‘Еще один алчный барон!’
  
  "Наши данные свидетельствуют об обратном’.
  
  ‘Тогда ваши показания ложны", - парировал аббат, быстро моргая глазами. "Земля, о которой идет речь, была незаконно захвачена лордом Роджером. Я решительно протестовал, но мои протесты были отвергнуты’.
  
  Ральф взглянул на документ, лежащий перед ним. ‘ У Роджера де Мармутье была королевская хартия, подтверждающая его притязания.
  
  ‘То же самое относится и к Тавистокскому аббатству. Мое предшествовало его.’
  
  ‘Тогда оно будет признано недействительным в соответствии с хартией, которая последует за ним.
  
  Король Вильгельм уполномочен давать, но он также может и отнимать. Эти владения были пожалованы лорду Роджеру за услуги, оказанные на поле боя.’
  
  Аббат запнулся. ‘Впервые они были подарены мне за услуги, оказанные на гораздо более важном поле битвы миссионерского христианства. Когда я приехал в Тависток, аббатство находилось в плачевном состоянии. У Ситрика, моего предшественника, была самая отвратительная репутация. Он был позором бенедиктинского ордена.’
  
  Он выпятил грудь. ‘Я снял умирающий дом и превратил его в энергичный монашеский центр’.
  
  ‘Это хорошо известно, отец настоятель", - сказал Хьюберт, вмешиваясь, чтобы прервать его, прежде чем его речь превратится в пространную проповедь. ‘Вас справедливо похвалили за замечательную работу, которую вы проделали в Тавистоке. Речь идет не об этом’.
  
  ‘Так и есть, каноник Хьюберт’.
  
  ‘Позволю себе не согласиться’.
  
  ‘Эти владения были предоставлены мне в качестве награды’.
  
  ‘Но эта награда была вовремя переведена Роджеру де Мармутье’.
  
  ‘И здесь следует учитывать еще один фактор", - сказал Ральф. ‘Аббатство не было жестоко лишено этой собственности. Когда ее забрали у вас, вам в качестве компенсации предоставили землю’.
  
  ‘Это не имеет отношения к делу!"
  
  ‘Нет, это не так’, - сказал де Мариньи. ‘Это полностью меняет дело.
  
  Это не акт диссидентства. Речь шла о честном обмене.’
  
  ‘Честный обмен!’ Голос настоятеля зазвучал еще громче. ‘У нас отобрали первоклассную землю, а взамен дали бесплодную. Вы называете это честным обменом, милорд? Недалеко от Эксетера почва богаче.
  
  Помимо регулярного сбора урожая, рассматриваемые хозяйства также содержат овец, крупный рогатый скот, свиней и большое стадо необъезженных кобыл.’
  
  ‘Зачем вашим монахам необъезженные кобылы?’ - озорно спросил Ральф. ‘Стадо необъезженных монахинь было бы более подходящим домашним скотом, не так ли?’
  
  Поднялся шум. Приор вскочил на ноги, чтобы возразить, каноник Хьюберт добавил свое осуждение, брат Саймон взвизгнул от ужаса, а настоятель Тавистока взвыл от праведной ярости, грозя Ральфу перстом, словно пытаясь отлучить его от церкви на месте. Эрви де Мариньи расхохотался, но быстро сдержался. Солдатам в задней части зала потребовалось больше времени, чтобы подавить свое веселье. Прошло целых пять минут, прежде чем в шир-холле воцарился мир. Ральф рассыпался в извинениях и пригладил взъерошенные перья монахов, возвращая их на место.
  
  ‘Теперь, - тихо сказал он. ‘Давайте более глубоко изучим это заявление’.
  
  Джерваз Брет покинул похоронную службу с множеством образов, проносящихся в его голове. Сдержанная вдова Николаса Пикара и ее внимательный управляющий Тетболд боролись за его внимание с уравновешенной Лореттой и ее спутником-саксом Элдредом. Епископ Осберн остался в моей памяти живым воспоминанием, как и декан Джером и Савин, но именно Эйса в конце концов обратила своих соперников в бегство и стала единоличным хозяином спорной территории. Джерваз не мог перестать думать о ней. Взгляд, которым они обменялись над могилой, был смесью надежды, любопытства и восхищения. Вспоминая захватывающее дух потрясение от ее красоты, Джервазу пришлось напомнить себе, что кто-то столь же красивый и очень доверчивый ждал его в Винчестере, чтобы взять ее в жены. Ничего и всякое происходило во время его молчаливого общения с Азой. Встреча вызвала у него чувство вины и возбуждения.
  
  На него налетела фигура, когда он выходил с кладбища. Шериф Болдуин с пугающей быстротой перешел от скорби к мести.
  
  ‘Минутку, Джерваз", - сказал он.
  
  ‘Да, милорд шериф?’
  
  ‘Я не ожидал увидеть вас здесь, но я рад, что пришел. Это избавляет меня от необходимости прибегать к услугам городского старосты’.
  
  ‘Сэвин?’
  
  ‘Только сакс может понять другого сакса", - раздраженно сказал он. ‘У меня в темнице сидит человек, который даже под пытками не выдаст ничего, кроме тарабарщины. Могу я нанять вас в качестве переводчика?’
  
  ‘Этот человек - один из грабителей?’
  
  ‘Да, Джерваз. Единственный, кто выжил. Я хочу полную историю о том, как и почему они убили Николаса Пикара. Я обязан ради его вдовы и его семьи выбить правду из тела заключенного.
  
  Вы нам поможете?’
  
  ‘Я к вашим услугам, милорд шериф’.
  
  ‘Давайте немедленно вернемся в замок’.
  
  Это было не то задание, на которое Джерваз согласился бы с готовностью, и оно еще дольше отвлекло бы его от исполнения обязанностей в шир-холле, но это была возможность, от которой нельзя было отказаться. Они с Ральфом не были уверены, что грабители убили Николаса Пикара, прежде чем скрыться со своей добычей. Жерваз надеялся узнать, были ли их сомнения обоснованны. Жена Болдуина уже вернулась в замок с эскортом, и шестеро солдат из гарнизона сопровождали туда шерифа и его гостя.
  
  Окруженный вооруженной охраной, Джерваз чувствовал себя так, словно находился под арестом.
  
  Подземелья располагались под землей во внешнем дворе замка.
  
  Каменные ступени вели вниз, в узкий проход с сырыми стенами.
  
  Факелы были вставлены в подставки, чтобы отбрасывать неровный свет, а дополнительное освещение исходило от тлеющих углей в жаровне. Кочерги и щипцы нагревались в огне. Джерваз сглотнул при мысли о том, что его хозяин без угрызений совести будет использовать самые варварские методы пыток. Когда тюремщик увидел, что они приближаются, он взял один из факелов из держателя и с его помощью подвел их к тяжелой дубовой двери с железной решеткой. Сквозь решетку Джервас увидел человека, свернувшегося калачиком на вонючей соломе.
  
  Когда дверь была не заперта, Болдуин распахнул ее, затем выхватил факел у тюремщика и вошел в камеру. Разбудив пленника пинками, он поднес пламя вплотную к лицу мужчины и заставил его в ужасе отшатнуться. Джерваз заметил, что он был скован и что на его обнаженном торсе уже виднелись отвратительные следы от кнута и огня.
  
  ‘Говори правду!’ - приказал шериф, снова пиная мужчину.
  
  ‘Оставьте его в покое, милорд шериф", - сказал Джерваз.
  
  ‘Спроси его, почему они убили Николаса Пикара’.
  
  ‘Мне было бы легче сделать это одному’.
  
  ‘Я останусь здесь и посмотрю’.
  
  ‘Он будет говорить свободнее, если вы выйдете из камеры", - сказал Джерваз.
  
  ‘Он в ужасе. Я не вытяну из него ни слова, пока ты будешь стоять над этим парнем в таком виде. Подожди снаружи, и ты легко сможешь нас подслушать’.
  
  Болдуину не понравилось это предложение, но он согласился.
  
  Сунув факел в руку Джервейсу, он неуклюже вышел и встал в коридоре рядом с тюремщиком. Камера была маленькой, низкой и гулкой. Естественный свет сюда не проникал. Солома была забита экскрементами, и Жервазу потребовалось некоторое время, чтобы привыкнуть к вони. Запах страха тоже был невыносимым. Он опустился на колени и тихо заговорил с мужчиной.
  
  ‘Мне нужно задать вам несколько вопросов", - сказал он.
  
  Заключенный был удивлен, услышав свой собственный язык. Это были первые слова, обращенные к нему в темнице, за которыми не последовал удар. Он настороженно посмотрел на своего посетителя.
  
  ‘Кто вы?’ - хрипло спросил он.
  
  ‘Меня зовут Джерваз Брет, и я состою на службе у короля. Несколько дней назад в лесу недалеко от города мужчина попал в засаду. Для нас очень важно выяснить, кто его убил и почему.’
  
  Он поднес факел поближе к своему лицу, чтобы мужчина мог видеть, что он не представляет угрозы. ‘ Вы и ваш сообщник убили его?
  
  ‘Нет!’
  
  ‘Это правда?’
  
  "Да!" - сказал другой с ноткой мольбы. ‘Мы грабители, а не убийцы. Люди без хозяина, которые живут воровством. Или жили", - добавил он печально. ‘Они уже убили моего брата Алнота и скоро пошлют меня за ним’.
  
  ‘Лорд шериф сообщил мне, что вас нашли с деньгами и кольцами при вас. Они были сняты с убитого человека, Николаса Пикара’.
  
  "Я признаюсь в этом открыто’.
  
  ‘Как они попали в ваше распоряжение?’
  
  ‘Случайно’.
  
  ‘Продолжайте’.
  
  В тот вечер мы с Алнотом направлялись в лес. С наступлением темноты это идеальное место для засады, и мы обнаружили не одного дурака, возвращающегося домой в одиночку. Он провел языком по пересохшим губам, чтобы увлажнить их. ‘Когда мы приближались, из леса галопом выскочила лошадь. Мы поняли, что случилось что-то неладное’.
  
  ‘Что вы сделали?’
  
  ‘Мы осторожно въехали в лес. Вскоре мы нашли его’.
  
  ‘Где?’
  
  ‘Рядом с дорогой, под нависающим буком", - сказал другой, морщась при воспоминании. ‘Его лицо было изрезано в клочья, а горло перерезано. Мы с Алнотом не могли смотреть на него.’
  
  ‘И все же ты украл его кошелек’.
  
  ‘Да’.
  
  ‘А его кольца?’
  
  ‘Они ему больше не понадобились", - свирепо сказал мужчина. ‘Они были из чистого золота. Мы собирались их продать, но они поймали нас.
  
  Да, ’ сказал он с оттенком вызова. ‘ Мы грабители, и мы украли у мертвеца, но мы его не убивали. Я клянусь в этом!
  
  ‘Кто это сделал?’
  
  ‘Я не знаю’.
  
  ‘Вы видели кого-нибудь еще в лесу?’
  
  ‘Нет’, - сказал мужчина. "Все, что мы слышали, - это стук копыт лошади.
  
  Когда мы добрались до тела, кто-то галопом ускакал в направлении города.’
  
  ‘Только одна лошадь?’ - спросил Джерваз.
  
  ‘Только один’.
  
  ‘Вы можете быть в этом уверены?’
  
  ‘Мы с братом разбойники’, - сказал другой. ‘Острый слух - необходимая часть нашего ремесла. Мы привыкли держаться в тени и слушать. Мы видели, как жеребец мертвеца выезжал из леса, и слышали только одну другую лошадь.’
  
  - Значит, нападавший был одиночкой? ’ задумчиво произнес Джерваз. ‘ Без сообщников.
  
  ‘Все, что мы знали, это то, что там была богатая добыча, которая не стоила нам никаких усилий. Мы взяли то, что хотели, и сбежали’.
  
  ‘В Кредитон, я слышал?’
  
  ‘Мы остановились в гостинице. Это была наша ошибка’.
  
  Джерваз придвинулся ближе, чтобы получше разглядеть лицо мужчины. Он был еще относительно молод, ненамного старше самого Джерваса, но жизнь в бегах проложила глубокие борозды, и ночь, проведенная по милости Болдуина из Моэлса, посеяла в них тоску. Это было уродливое лицо отчаявшегося человека, который вел преступную жизнь вместе со своим братом. Что бы он ни говорил, он знал, что умрет от рук шерифа. Этому человеку нечего было терять, и у него не было причин лгать. Джерваз безоговорочно поверил его истории.
  
  Спасибо вам, ’ тепло сказал он.
  
  Это были единственные добрые слова, которые этот человек услышал с тех пор, как приехал туда.
  
  ‘ Спасибо? ’ эхом повторил он. ‘ За что?
  
  Джерваз вышел из камеры, и к нему подошел нетерпеливый шериф.
  
  ‘Вы вытянули из него признание?’ - спросил он.
  
  ‘Нет, милорд шериф’.
  
  ‘Неужели он ничего не скажет?’
  
  ‘Только то, что они не убивали лорда Николаса. Все, что он признает, это то, что они украли деньги и кольца. Его история звучит правдиво. Мне очень жаль, ’ твердо сказал Джерваз, ‘ но вы всего лишь поймали вора. Вы не арестовали убийцу.
  
  Они ехали домой молча, их лошади двигались величественной рысью, что соответствовало их настроению. Когда они добрались до поместья, Кэтрин направилась прямо в свою комнату. Тетбальд отпустил рыцарей, сопровождавших их на похороны и обратно, после чего удалился на кухню. Заказав закуски, он лично принес их ей на деревянном подносе.
  
  Кэтрин сидела в кресле, когда он вошел. Она отказалась от предложенной еды, но согласилась взять кубок вина, который он принес. Тетболд поставил поднос на стол. Она задумчиво потягивала свой напиток.
  
  ‘Ты ее видел?’ - спросила она ровным голосом.
  
  ‘ Кто, миледи?
  
  ‘Эйса’.
  
  ‘Да’, - сказал он. "Я знал, что она будет там’.
  
  "У нее слишком много наглости, чтобы не быть такой. Наглость и дерзость’.
  
  ‘Мы едва ли могли ей помешать, миледи’.
  
  ‘Ее присутствие не оскорбляло меня, Тетболд", - сказала она. ‘Я давно перестала обижаться на поведение моего мужа. Если бы я этого не сделала, я бы влачила жалкое существование, а нищета меня не привлекает. Нет, ’ продолжила она, - мне было интересно увидеть там Эйсу. И я действительно верю, что она пришла засвидетельствовать свое почтение, а не позлорадствовать. Кроме того, она считает себя виновницей смерти Николаса.’
  
  ‘Члены комиссии не воспримут ее заявление всерьез’.
  
  ‘Она утверждает, что у нее есть письмо, написанное моим мужем’.
  
  ‘Но было ли это засвидетельствовано?’ - спросил он.
  
  ‘Я думаю, это маловероятно’.
  
  ‘Тогда какое значение придадут этому члены комиссии, миледи? Письмо о намерениях не является юридически обязательным документом.
  
  По сравнению с твоими притязаниями как вдовы, притязания Эйзы довольно смехотворны. Она будет унижена в шир-холле.’
  
  ‘Меня почти подмывает быть там и посмотреть, как это произойдет".
  
  ‘Это может быть неразумно", - предупредил он.
  
  ‘Я не буду запираться навсегда, Тетболд’.
  
  ‘Люди будут ожидать, что вы будете горевать’.
  
  ‘Я горевала, когда он был жив", - горько сказала она. ‘Теперь, когда он мертв, я свободна от него. Свободна от лжи, обмана и бесконечных...’
  
  Ее голос прервался, когда всплыли более добрые воспоминания. Она вышла замуж за Николаса Пикара по любви, и вначале они были по-настоящему счастливы. В суматохе взаимных обвинений было легко забыть об этом. Собор, где он был похоронен, был также местом, где они поженились. Она вспомнила хрупкую радость дня своей свадьбы и почувствовала первый укол сожаления о его кончине.
  
  ‘Дети", - прошептала она. "Все могло бы быть по-другому, если бы я родила ему семью, которой он так жаждал. Я подвела его. Природа порой бывает суровой. Я молился за детей, но они так и не появились.’ В разговор вмешалась более жесткая нота. ‘ Но даже семья не смогла бы удержать его. Такой характер, как у него, не меняется. Дети просто заточили бы меня здесь еще строже и оставили бы его разгуливать, как ему заблагорассудится.’
  
  ‘Теперь все позади, миледи’.
  
  ‘Да, Тетболд’.
  
  ‘И суровое испытание похорон закончилось’.
  
  ‘Это не было тяжелым испытанием", - спокойно сказала она. ‘Я выполнила свой долг. Они все это видели. Вдова Николаса Пикара сделала то, чего от нее ожидали.
  
  Никто не мог заглянуть в мое сердце.’
  
  Он украдкой улыбнулся. ‘ Я так и сделал, миледи.
  
  ‘Ты был опорой, Тетболд’.
  
  ‘Я пытался быть таким’.
  
  ‘Без тебя я бы не справился так хорошо’.
  
  ‘Для меня большая честь быть полезным", - сказал он, фамильярно подходя к ней, чтобы взять ее за руку. ‘Нет ничего, чего бы я не сделал для вас, миледи’.
  
  ‘Мы оба это знаем’.
  
  ‘Меня переполняет радость оттого, что я могу ходатайствовать от вашего имени в шир-холле. Эти владения ваши. Остальные претензии ничего не стоят’.
  
  ‘Люди, которые их делают, так не думают’.
  
  ‘ Они напрасно тратят свое время, ’ заверил он ее, слегка поцеловав ее руку, прежде чем отпустить. ‘Верьте в меня, и я верну эту собственность ее законному владельцу’. Увидев, что она кивнула, а затем, казалось, погрузилась в задумчивость, он спросил: ‘Вы предпочли бы остаться одна, миледи?’
  
  ‘На какое-то время’.
  
  ‘Я вернусь позже’.
  
  ‘Будем рады видеть вас".
  
  ‘Спасибо вам’.
  
  ‘Это я должна благодарить вас", - сказала она с усталой улыбкой. ‘Вы помогли мне пройти через это. Вы были рядом со мной’. Воспоминание подтолкнуло ее. ‘Я видел, как вы разговаривали с лордом-шерифом после службы’.
  
  "У него были для нас хорошие новости. Или то, что, как он предполагал, было хорошими новостями’.
  
  ‘Что он сказал?’
  
  ‘Люди, убившие вашего мужа, были схвачены. Один умер, но другого держат в темнице замка. Его, несомненно, повесят за это преступление. Мне почти жаль негодяя’.
  
  ‘Вы сказали это милорду шерифу?’
  
  Он лениво улыбнулся. ‘ Это было бы безрассудством.
  
  Добравшись до шир-холла, Джервас погрузился в бурлящие воды дебатов. Настоятель Тавистока был драчливым адвокатом, излагавшим свою позицию в бескомпромиссных выражениях и мгновенно реагировавшим на любой вызов со стороны членов комиссии.
  
  Юридическая экспертиза Джервейса сразу же оказалась востребованной, и хотя она была проверена воинственным прелатом, недостатка в ней обнаружено не было.
  
  К концу заседания иск аббатства был тщательно изучен, но вердикт не мог быть вынесен до тех пор, пока не будут допрошены другие участники спора. Аббат и приор удалились, оставив членов комиссии обдумывать события дня. Когда их обсуждение закончилось, каноник Хьюберт и брат Саймон вернулись в святилище собора. Нетерпение Ральфа достигло предела.
  
  ‘Что произошло на похоронах, Джерваз?’ - спросил он. "Я умирал от желания спросить тебя, но вместо этого был вынужден выслушать этого болтливого аббата.
  
  Расскажи все.’
  
  ‘Есть о чем рассказать больше, чем я ожидал, Ральф’.
  
  ‘В каком смысле?’
  
  ‘Лорд-шериф нанял меня переводчиком. Он отвел меня в подземелья замка, чтобы поговорить с человеком, которого арестовали прошлой ночью’.
  
  ‘Что вы узнали?" - спросил Херви де Мариньи.
  
  Джерваз подробно рассказал им обо всем, что произошло в соборе и в замке, опустив только то впечатление, которое произвел на него Эйза. Ральф был заинтригован посещением подземелья, но де Мариньи больше отвлекли имена трех плакальщиков на похоронах.
  
  ‘Леди Лоретта, ’ заметил он, ‘ вдова покойного и саксонка Эйза засвидетельствовали свое почтение человеку, земли которого они все жаждут. Трое претендентов на одну и ту же услугу. Я удивляюсь, что четвертый не нашел в себе сил присутствовать.’
  
  ‘ Четвертый? ’ переспросил Ральф.
  
  ‘Джеффри, аббат Тавистока’.
  
  ‘Между ним и Николасом Пикардом не было прежней любви’.
  
  ‘Возможно, и нет, Ральф, но такой набожный христианин, как аббат, наверняка не должен был упустить шанс присутствовать. Помимо всего прочего, он бы пообщался с шерифом и епископом, двумя людьми, дружбу с которыми он должен усердно поддерживать в этом графстве. Для такого политичного существа его отсутствие было странным.’
  
  ‘Или тактичный", - задумчиво произнес Ральф. "Я только что вспомнил, что мне рассказывали об Уолтере Бадероне’.
  
  ‘Кто?’
  
  - Капитан стражи у Северных ворот в ночь убийства. По словам городского старосты, этот человек видел, как лорд Николас покидал город. Что меня заинтересовало, так это имя хозяина Уолтера Бадерона.’
  
  ‘Аббат Тавистока?’ - догадался де Мариньи.
  
  ‘То же самое’.
  
  ‘Вероятно, это просто совпадение", - сказал Джерваз. ‘Вы же не предполагаете, что аббат был причастен к убийству?’
  
  ‘Я предлагаю, ’ сказал Ральф, - чтобы кто-нибудь из нас взял на себя труд допросить этого Бадерона, когда он заступит на дежурство сегодня вечером’.
  
  ‘Это будет мой кабинет", - вызвался де Мариньи.
  
  ‘Спасибо, Херви. Тем временем мы с Джервазом отправимся покататься’.
  
  Джерваз был удивлен. - А мы будем?
  
  ‘Давайте заберем наших лошадей из замка’.
  
  ‘Но куда мы направляемся?’
  
  ‘Куда же еще?’ - спросил Ральф. ‘На место преступления’.
  
  Лоретта покинула собор одной из последних. Надгробная речь епископа Осберна едва не довела ее до слез, и она мимоходом вздохнула в память о вдове покойного. Оставшись наедине со своим слугой Элдредом, она бросила последний взгляд на холмик свежей земли над местом последнего упокоения Николаса Пикара, прежде чем направиться к каменной могиле в тени собора.
  
  Там были похоронены ее муж и сын, что дает ей двойную причину часто навещать их. Ее мысли вернулись к тому времени, когда Роджер де Мармутье был жив и владел бесчисленными акрами сельскохозяйственных угодий в Девоне. В те дни они обладали огромным состоянием и сопутствующим ему положением. Затем семью постигла трагедия. Она потеряла мужа, сына и кое-что из их самых ценных владений. Это была история постоянных потерь.
  
  Когда она смотрела на могилу, в которой покоились ее близкие, она поклялась, что вернет себе конфискованное имущество. Теперь оно принадлежало ей. Все, что ей нужно было сделать, это убедить членов комиссии в обоснованности своего иска, и Лоретта была уверена в своей способности сделать именно это. Однако было важно узнать кое-что о мужчинах, с которыми ей предстояло столкнуться, прежде чем она займет свою очередь предстать перед ними в шир-холле.
  
  ‘ Элдред, ’ позвала она, поднимая руку, чтобы подозвать его к себе.
  
  ‘Сейчас я пойду домой. Позвони городскому старосте и упроси его навестить меня сегодня вечером. Мне нужен совет Сэвина’.
  
  Элдред послушно кивнул и быстро отправился выполнять свое поручение.
  
  Задержавшись еще на несколько минут, Лоретта задумчиво провела рукой по каменному надгробию, затем в отчаянии отвернулась. Одинокая фигура теперь стояла рядом с могилой Николаса Пикара, тихо плача про себя. Когда Лоретта увидела, кто эта женщина, она закипела от гнева. Высоко подняв подбородок и глядя прямо перед собой, она прошла мимо плакальщицы с презрительным видом.
  
  Эйса даже не заметил ее.
  
  Голде была удивлена, что ее вызвали, и она вошла в квартиру со смесью любопытства и трепета. Леди Альбреда была равнодушной хозяйкой, которая выбивала из колеи своих гостей.
  
  Когда она пыталась быть с ними более любезной, чувствовалось усилие. Прежде чем ее провели к ней, Голде стало интересно, встретит ли она отпор или извинения по ту сторону резной двери.
  
  ‘Вы посылали за мной, миледи?’ - тихо спросила она.
  
  ‘Да", - пробормотал другой. "Пожалуйста, садитесь’.
  
  Альбреда полулежала в кресле, ее руки были раскинуты по бокам, тело расслаблено. Ее глаза были закрыты, а лицо сжато в комок. Опустившись на табурет рядом с ней, Голде с тревогой посмотрела на нее.
  
  ‘Вам нехорошо, миледи?’
  
  ‘Нет’.
  
  ‘Вам нужен врач?’
  
  ‘Со мной все в порядке’.
  
  ‘Кажется, тебе больно’.
  
  ‘Через минуту я буду в порядке’.
  
  ‘Могу ли я что-нибудь сделать?’
  
  ‘Просто посиди со мной тихо, пожалуйста’.
  
  Она протянула бледную руку, и Голде взяла ее обеими ладонями.
  
  Они долго сидели в тишине. Альбреда медленно расслабилась. Выражение страдания покинуло ее лицо, сменившись выражением сожаления. Когда она открыла глаза, они были влажными от слез.
  
  ‘Что случилось, миледи?’ - прошептала Голда.
  
  ‘Мне не следовало идти на похороны", - кротко сказал другой,
  
  но мой муж настоял, и мне пришлось подчиниться. Это было мучительно, Голди. Я чуть не упала в обморок от этой агонии. Николас Пикард был таким красивым мужчиной в расцвете сил. Мое сердце принадлежало его вдове, леди Кэтрин.’
  
  ‘Она, должно быть, убита горем’.
  
  ‘Это невыносимо. Потерять мужа - достаточное наказание.
  
  Его жестокое убийство - трагедия, которая потрясла бы любого. Я не знаю, как леди Кэтрин сохраняла спокойствие. Она посмотрела на Голду. ‘ Вы когда-нибудь теряли любимого человека?
  
  ‘Мой первый муж умер несколько лет назад, миледи’.
  
  ‘Тогда ты сам кое-что знаешь о горе’.
  
  ‘Да", - сказала Голд, не в силах удержаться от мягкого упрека. "Несмотря на то, что он был всего лишь пивоваром. Он был хорошим человеком и верным мужем’.
  
  ‘Я оскорбил вас на этот счет’, - признал другой. ‘Когда вы сказали нам, что продолжаете его торговлю, я проявил снисходительность. Это было непростительно. Я была напряжена и нервничала в тот вечер, Голди. Я вела себя не так, как хозяйка должна вести себя со своими гостями.’
  
  ‘Давайте оставим все это позади’.
  
  ‘Пожалуйста", - сказала Альбреда, сжимая ее руку. "Я хочу, чтобы мы были друзьями. Ты нужна мне.’ Она грустно улыбнулась. ‘Вы когда-нибудь замечали, что часто легче довериться незнакомцу, чем тому, кого вы хорошо знаете?’
  
  ‘Да, миледи’.
  
  ‘Я почувствовал, что могу поговорить с тобой’.
  
  ‘Я слушаю’.
  
  Последовала еще одна долгая пауза, пока Альбреда собиралась с мыслями. Голда была рада, что откликнулась на вызов.
  
  Неловкость между двумя женщинами рассеялась. Худощавая и статная леди демонстрировала признаки человеческой слабости. Голда чувствовала, что находится в привилегированном положении и пользуется доверием. Она оглядела квартиру. Это была маленькая комната с гобеленами на всех четырех стенах. Арочный проход вел в спальню, и было очевидно, что она не была общей с шерифом.
  
  ‘Я люблю своего мужа", - защищаясь, сказала Альбреда. ‘Он прекрасный человек, который чрезвычайно хорошо выполняет сложную работу. Девон - большое и неуправляемое графство. Нужен кто-то такой же сильный, как Болдуин, чтобы держать все под контролем. У него много достоинств, Голде. Я ценю их.’
  
  ‘Так и должно быть’.
  
  ‘Да’, - согласился другой. ‘Но разве это?’ Ее жест охватил всю комнату. ‘Ты живешь отдельно от своего мужа, Голд?’
  
  ‘Нет, миледи’.
  
  ‘Был бы он доволен, если бы его жена не делила с ним постель?’
  
  ‘Он бы этого не сделал’.
  
  ‘Он действительно заботится о тебе?’
  
  ‘О, да!’ - сказала Голд. ‘Каждый день приносит тому подтверждение’.
  
  ‘Тогда вы благословлены в лорде Ральфе. Прилепитесь к нему. Живите под одной крышей как муж и жена. Нет никакого удовольствия в том, чтобы быть замужней монахиней’. Она ссутулила плечи. ‘Сначала я завидовал тебе. Казалось, у тебя есть то, к чему я всегда стремился и что я мог когда-то иметь’.
  
  ‘Миледи?’
  
  ‘Теперь все в прошлом. Я должен научиться забывать’.
  
  ‘Забыть что?’
  
  ‘Прошлые ошибки. Непоправимые ошибки’.
  
  ‘Я не понимаю’.
  
  ‘Посмотри на меня, Голди. Что ты видишь?’
  
  "Красивая женщина с хорошей репутацией’.
  
  ‘Разве я не жалкое зрелище?’
  
  ‘Нет, миледи!’
  
  ‘Я слышал, как они хихикали надо мной. Я видел, как они бросали взгляды в мою сторону. Они считают меня нелепой женщиной, заброшенной и нелюбимой. Я провожу дни во сне’.
  
  ‘Это несправедливо’.
  
  ‘И все же в этом есть доля правды’. Альбреда подалась вперед и схватила Голде за обе руки. Она пристально посмотрела ей в глаза, одновременно оценивая и взывая к ней, ища поддержки, которая позволила бы ей продолжить. ‘ Я чувствую, что ты осторожна, - сказала она. - А ты?
  
  ‘Да, миледи’.
  
  ‘Ничто из того, что я вам расскажу, не должно покинуть эту комнату’.
  
  ‘Я даю тебе торжественную клятву’.
  
  ‘Я позволяю тебе увидеть мою слабость, Голди. Я не хотел бы, чтобы другие видели это и насмехались над этим. Они бы не поняли. Ты поймешь’.
  
  Она прикусила губу, прежде чем продолжить. ‘ Ты начинаешь догадываться, о чем я говорю?
  
  ‘Я думаю, что да, миледи’.
  
  ‘Сегодняшний день был для меня ужасным испытанием. Я пытался думать о других, но продолжал испытывать собственное чувство потери. Ты меня слышишь?’
  
  ‘ Да, миледи. Лорд Николас был моим другом.
  
  ‘Он был для меня чем-то большим, Голди’.
  
  ‘Я понимаю’.
  
  ‘Все было не так, как вы, возможно, думаете", - серьезно сказала Альбреда. ‘Я была преданной женой. Я сдержала свои брачные обеты и никогда не смотрела на другого мужчину. Но маленький огонек всегда горел во мне. До сегодняшнего дня. Когда Николаса опустили в могилу, пламя погасло навсегда.’
  
  ‘Ты так сильно любила его?’
  
  ‘Да, Голда. Это была та самая непоправимая ошибка, о которой я говорил’.
  
  ‘Что было?’
  
  ‘Николас Пикард однажды попросил меня выйти за него замуж. Я отклонила его предложение’.
  
  
  Глава шестая
  
  
  Ральф Делчард и Жерваз Брет выехали из города, чтобы осмотреть место преступления. Ральф, запертый на большую часть дня в затхлом шир-холле, находил свежий воздух бодрящим, а после мрачных посещений похорон и темницы замка Жерваз тоже был рад сменить Эксетер на освежающее спокойствие сельской местности.
  
  Когда они добрались до леса по дороге на север, им не потребовалось много времени, чтобы найти место, где была устроена засада. Там было несколько буковых деревьев, но лишь немногие росли вдоль извилистой тропы и нависали над ней. Они спешились, чтобы осмотреть то, что, по их мнению, было правильным местом. На траве все еще виднелась засохшая кровь и следы борьбы. С куста были обломаны ветки, полевые цветы бесцеремонно примяты, а земля сильно изрыта.
  
  Ральф опустился на колени, чтобы провести рукой по земле.
  
  ‘Это определенно то место", - решил он. ‘Идеальное для засады’.
  
  ‘Да", - сказал Джерваз, оглядываясь по сторонам. ‘Где мог скрываться убийца? Его могло спрятать каждое дерево’.
  
  ‘Ты стоишь ниже того, кто это сделал, Джервас’.
  
  ‘Что вы имеете в виду?’
  
  ‘ Посмотри вверх.
  
  Жерваз поднял глаза на нависающую ветку. Она была достаточно толстой, чтобы выдержать вес человека, а густая листва обеспечила бы укрытие, но ветка была высоко над тропой.
  
  ‘ Я знаю, о чем ты думаешь, ’ сказал Ральф, поднимаясь на ноги.
  
  ‘ Как убийца оказался там, наверху?
  
  ‘Совершенно верно’.
  
  ‘ Есть только один способ выяснить это, Джерваз.
  
  ‘Она есть?’
  
  ‘Ты или я?’
  
  ‘Я не понимаю’.
  
  ‘Один из нас должен залезть на дерево", - сказал Ральф с улыбкой.
  
  ‘Поскольку вы моложе и проворнее, я принимаю ваше предложение заняться этим’.
  
  ‘Но я не делал предложения’.
  
  ‘ Ты, конечно, хочешь пощадить мои старые кости?
  
  Джерваз ухмыльнулся. ‘ Нет, - сказал он, слегка подтолкнув меня локтем. ‘ Что я обещаю сделать, так это поймать тебя, если ты упадешь.
  
  ‘Поднимайся туда, парень!’
  
  ‘Это просьба или приказ?’
  
  ‘Здравый смысл. Я бы взобрался по ней, как медведь, тогда как ты можешь взбежать по ней, как белка. Продолжай, Джерваз. Я гарантирую, что вы найдете что-нибудь интересное, как только заберетесь на сук. Он подошел к стволу и сцепил руки вместе.
  
  ‘Пойдем, я тебе помогу’.
  
  Джерваз оценил дерево. Это был полностью выросший бук, теперь покрытый листвой, с ветвями, тянувшимися во все стороны. В нем чувствовалась основательность и постоянство. После того, как он потер ладони друг о друга, готовясь, он собрался с духом, затем поставил ногу в подставку, сделанную руками Ральфа. Его друг без особых усилий поднял его на первую ветку. Джерваз крепко ухватился за ветку, прежде чем закинуть ногу вверх и перекинуть ее через сук. Он продвигался медленно. Джерваз был достаточно гибким, но работа в канцелярии в Винчестере не давала ему возможности развить свои навыки лазания по деревьям. Ральф руководил им снизу, указывая, на какую ветку переходить следующей, и подгоняя его.
  
  В конце концов, Джерваз уселся верхом на сук, нависавший над тропой. Он осторожно двинулся вдоль него, заставляя всю ветку грациозно преклонять колени и шелестеть листьями. Когда он достиг точки прямо над трассой, его скрыла от глаз листва.
  
  ‘ Что ты видишь? ’ крикнул Ральф.
  
  ‘Все’.
  
  ‘Хороший вид на дорогу из Эксетера?’
  
  ‘Отличная идея, Ральф’.
  
  ‘Не могли бы вы оттуда запрыгнуть на проезжающего мимо прохожего?"
  
  ‘Это было бы долгое падение’.
  
  ‘Долго, но не невозможно’.
  
  ‘Для некоторых это возможно", - сказал Джерваз. ‘Для меня нецелесообразно’.
  
  ‘Ты видишь там что-нибудь еще?’
  
  ‘Да’.
  
  Джерваз посмотрел на отметины на ветке. Кора была поцарапана острыми когтями, но там был и гораздо более толстый сувенир, шириной в дюйм или больше, тянувшийся, казалось, по всей окружности ветки. Сквозь содранную кору просвечивала светлая блестящая древесина. Он задумчиво провел по ней пальцем.
  
  - Ты все еще там, наверху? - нетерпеливо спросил Ральф.
  
  ‘Да’.
  
  ‘Ну?’
  
  ‘Я думаю, что кто-то привязал здесь веревку и спустился. Довольно тяжелый мужчина, судя по оставленным им следам. Возможно, он несколько раз тренировался", - заключил он. ‘Это объяснило бы, почему кора протерлась насквозь’.
  
  ‘ Что-нибудь еще?
  
  ‘Царапины, оставленные когтями’.
  
  ‘Что это за когти?’
  
  ‘Подойди и посмотри сам, Ральф", - поддразнил он.
  
  ‘Нет, спасибо’.
  
  ‘Вам откроется прекрасный вид’.
  
  ‘Я предпочитаю ту, что отсюда’.
  
  ‘Царапины очень глубокие’.
  
  ‘Можете ли вы догадаться, что за животное поместило их туда?’
  
  ‘Нет", - сказал Джерваз. ‘Подозреваю, что не очень крупная’.
  
  ‘Тогда мы на месте", - сказал Ральф с легким сарказмом. "Все, что нам нужно искать, - это маленькое существо, которое использует свои когти, чтобы забраться на дерево, и веревку, чтобы спуститься с нее. Подходит ли это описание к человеку, которого вы видели в подземелье замка?’
  
  ‘Нет, Ральф. Он не был убийцей’.
  
  ‘Как вы можете быть уверены?’
  
  ‘Только решительный человек рискнул бы забраться сюда и наброситься на кого-то, проходящего внизу. Двое грабителей нашли бы гораздо более простой способ остановить свою жертву, и, как мы оба знаем, они никогда бы не позволили его лошади убежать. Помимо того, что это ценный приз, он может вернуться в конюшню хозяина и насторожить домочадцев.’
  
  ‘Именно это он и сделал’.
  
  ‘Узник в замке говорил правду’.
  
  ‘Так кто же был нашим лесным убийцей?’
  
  ‘Кто-то, кто был сильным, подтянутым и смелым’.
  
  ‘С когтями вместо ногтей’.
  
  ‘Я просто не могу объяснить эти царапины", - сказал Джерваз. ‘Если только они не были оставлены каким-то животным в другое время и не имеют отношения к засаде. Но мы установили одну вещь, Ральф.’
  
  ‘Что это?’
  
  ‘Как единственный нападающий получил преимущество над Николасом Пикардом’.
  
  ‘Элемент неожиданности?’
  
  ‘И сила его происхождения’.
  
  Жерваз перекинул ногу через сук и повис, полностью раскинув руки. Без предупреждения он внезапно рухнул на землю, промахнувшись всего на несколько дюймов от Ральфа, и тот в тревоге отпрянул назад. Джерваз согнул колени, чтобы смягчить удар при приземлении.
  
  Ральф был возмущен. ‘Ты чуть не сбил меня!’
  
  ‘Вот как он это сделал’.
  
  ‘Вселить страх смерти в такого друга?’
  
  ‘Нет, Ральф", - сказал Джерваз, отряхиваясь. ‘Я думаю, что он использовал эту веревку, чтобы спуститься и выбить лорда Николаса из седла, затем оглушил его, прежде чем перерезать ему горло’.
  
  ‘Как он узнал, что его жертва поедет именно этим путем?’
  
  ‘Это единственная дорога, которая ведет к его поместью’.
  
  ‘Но как он мог быть уверен, что Николас Пикар будет один?’
  
  ‘Потому что он видел, как он въезжал в город", - сказал Джерваз. ‘Без вооруженного сопровождения. Зная, что его жертве придется возвращаться через лес одной, он устроил засаду. Мы ищем кого-то, кто хорошо знаком с лордом Николасом и его привычками. Это не было случайным нападением, Ральф. Потребовалось слишком много подготовки.’
  
  ‘А как насчет следов когтей там, наверху?"
  
  Джерваз задумчиво потер свой гладко выбритый подбородок.
  
  "Они все еще ставят меня в тупик", - признался он.
  
  Это был повод для более мягкого подхода. Эрви де Мариньи знал, что бывают моменты, когда тонкость дает гораздо лучшие результаты, чем угрозы и оскорбления. Это было оружие, до которого первым добрался шериф Болдуин, и оно не всегда было самым эффективным против такого опытного рыцаря, как Уолтер Бадерон. Нужны были более мягкие слова.
  
  ‘Квиты, дружище", - сказал де Мариньи.
  
  ‘Милорд’.
  
  ‘У тебя впереди долгая ночь’.
  
  ‘Не напоминайте нам!’ - простонал Бадерон. ‘В то время как другие могут спать в своих постелях, мы должны оставаться на страже здесь, у Северных ворот’.
  
  ‘Я удивлен, что вы не засыпаете от скуки’.
  
  ‘Это нежелательная обязанность’.
  
  ‘Кому вы служите?’
  
  ‘Настоятель Тавистока’.
  
  ‘Я слышал, это грубые джентльмены’.
  
  ‘Но хороший хозяин", - преданно сказал другой.
  
  ‘ Как долго вы с ним работаете?
  
  ‘Почти пятнадцать лет, милорд’.
  
  ‘И все же вам приходится выставлять здесь охрану?’ - спросил де Мариньи.
  
  ‘После стольких лет я бы подумал, что вы заслужили достаточную благодарность аббата, чтобы освободиться от столь обременительной обязанности’.
  
  "У каждого из нас должна быть своя очередь’.
  
  ‘Неужели нет ничего, что могло бы скрасить долгие ночные часы?’
  
  ‘Оживите их, милорд?’
  
  ‘Пойдемте, сэр", - сказал де Мариньи с доверительным смешком. ‘Я выполнил свою долю дежурства в темноте. Холодными ночами нам приносили напитки, чтобы согреться. Летом у нас была пара женщин, которые помогали нам скоротать время. Есть хорошее развлечение - стоять у стены. ’
  
  Уолтер Бадерон хихикнул. ‘ Мы поняли это давным-давно, милорд.
  
  ‘Любезны ли дамы Эксетера?’
  
  ‘Очень любезно’.
  
  ‘И не слишком дорого?’
  
  ‘Они всегда окажут услугу солдату’.
  
  ‘Особенно такому капитану гвардии, как вы".
  
  ‘Я всегда выбираю первым’.
  
  Херви де Мариньи рассмеялся. Он неторопливо вышел к Северным воротам вскоре после того, как Бадерон и его люди сменили своих предшественников на посту часовых. Еще до начала своего выступления они выглядели измученными. Разговор с посетителем города принес приятное облегчение. Уолтер Бадерон увлекся, не осознавая, с кем разговаривает.
  
  ‘Я тебе сочувствую, друг", - продолжил де Мариньи, еще раз привлекая внимание к тому, что между ними есть точки соприкосновения.
  
  ‘ Почему, милорд?
  
  ‘Эксетер - не самый гостеприимный город для норманнов’.
  
  ‘Это правда!’
  
  ‘Я был частью армии, которая осаждала это место. Эти люди из Девона враждебны и не прощают. Я бы не повернулся спиной ни к одному из них’.
  
  ‘И я тоже’.
  
  ‘На вас все еще обижаются и над вами насмехаются?’
  
  ‘Ежедневно’.
  
  ‘В наш адрес было сказано нечто большее, чем просто резкие слова’.
  
  "У нас тоже время от времени случаются инциденты", - сказал Бадерон, положив руку на рукоять своего меча. ‘Обычно это происходит, когда саксонские юноши выпивают слишком много того отвратительного эля, который они варят. Они насмехаются над нами, чтобы набраться храбрости, а затем обнажают оружие’.
  
  ‘Чем вы занимаетесь?’
  
  ‘Стукнись друг о друга головами и отправь их домой’.
  
  ‘Без кровопролития?’
  
  ‘Нет, если только они действительно не раздражают меня’.
  
  Они продолжали дружелюбно болтать, оба краем глаза следя за машинами, въезжающими и выезжающими из ворот. Спешить было некуда. Комиссару потребовалось время, чтобы завоевать доверие мужчины. Оно того стоило. Они были вместе уже полчаса, когда де Мариньи перешел к теме, которая привела его сюда.
  
  ‘Они уже поймали злодея?’ - спросил он.
  
  ‘Какой злодей?’
  
  ‘Тот, кто устроил засаду на лорда Николаса", - небрежно сказал он. ‘Я в городе всего несколько дней, но люди только об этом и говорят. Они уверены, что жертва была убита саксами из мести.’
  
  ‘Может быть, и так, милорд’.
  
  ‘Были ли произведены какие-либо аресты?’
  
  ‘Ходят слухи, что были схвачены двое мужчин. Один был убит, но другого держат в подземелье замка’.
  
  ‘Приятно слышать. Кто был этот Николас Пикар?’
  
  ‘Довольно состоятельный барон’.
  
  ‘Похоронен, я полагаю, здесь, в соборе’.
  
  ‘Это так, милорд’. Его губы скривились. ‘Осмелюсь поклясться, что дамы у могилы много плакали’.
  
  ‘Почему так?’
  
  ‘Лорд Николас был очень популярным человеком’.
  
  ‘В самом деле?’
  
  ‘Прибежали дамы, и он не прогнал их’.
  
  ‘Мужчина по сердцу мне!’
  
  ‘И мои тоже!’
  
  ‘И все же был повержен раньше времени’.
  
  ‘Увы, да’.
  
  ‘Когда это было?’
  
  ‘Несколько дней назад, милорд", - сказал другой, готовый раскрыть свою роль в этой истории. "В тот вечер он проехал мимо нас, не заметив, что мы здесь. Я окликнул его, но ответа не получил. Помню, я подумал, насколько он погружен в свои мысли.’
  
  Он пожал плечами. ‘Двадцать минут спустя он был мертв’.
  
  ‘Двадцать минут?’
  
  ‘Ему не могло потребоваться много времени, чтобы добраться до того леса’.
  
  ‘Если только он не остановился по дороге’.
  
  ‘Он этого не делал, милорд", - сказал другой. ‘Он ехал домой’.
  
  ‘Как вы можете быть в этом уверены?’
  
  ‘По маршруту, который он выбрал. Я прошел через ворота и смотрел ему вслед, пока он не скрылся из виду. С того момента, как он покинул город, лорд Николас был обречен’.
  
  ‘Кто-нибудь выследил его?’
  
  ‘Никого, кого я видел".
  
  ‘Тогда, должно быть, кто-то сидел в засаде’.
  
  ‘Похоже на то’.
  
  ‘Обиженные саксы’?
  
  ‘Больше всего нравятся’.
  
  ‘У кого еще могла быть причина убить его?’
  
  Бадерон удержался от ответа в тот момент, когда он собирался сорваться с его губ, вместо этого покачав головой, но де Мариньи не оставил этот вопрос без внимания. Он бесхитростно приподнял бровь.
  
  ‘Значит, вы узнали его, когда он покидал город той ночью?’
  
  ‘Да, милорд’.
  
  ‘Как?’
  
  ‘Все знают — или были знакомы — с лордом Николасом’.
  
  ‘ Включая аббата Тавистока? Он знал его?
  
  ‘Даже слишком хорошо!’ - последовал печальный ответ.
  
  ‘О?’
  
  ‘Это все, что я могу вам сказать", - резко сказал другой. ‘За исключением того, что имя Николаса Пикара не произносили с особой любовью в Тэвистоке’.
  
  ‘ Аббаты славятся своим великодушием, не так ли?
  
  Почему ваш хозяин - исключение из правил? Когда ответа не последовало, де Мариньи слегка переменил позицию. ‘ А что насчет жены лорда Николаса? ’ спросил он. ‘Как она относилась к своему мужу?’
  
  ‘С любовью’.
  
  ‘И все же вы предполагаете, что он был ей неверен’.
  
  ‘Леди Кэтрин приняла свою судьбу без жалоб’.
  
  ‘Не могла ли она в глубине души испытывать неприязнь к своему мужу?’
  
  ‘Возможно’.
  
  ‘ Похоже, вы меня не убедили.
  
  ‘ Леди Кэтрин была терпимой женой.
  
  ‘ Похоже, вы ее хорошо знаете.
  
  ‘Только по слухам’.
  
  ‘ Вы никогда не встречались с этой леди?
  
  Долгая пауза. ‘Один или два раза’.
  
  ‘Какого вы были о ней мнения?’
  
  ‘Не мое дело иметь собственное мнение, милорд’.
  
  ‘Каждый мужчина имеет право на мнение, когда дело касается женщины. Была ли она красивой или некрасивой? Высокой или низенькой? Счастливой или многострадальной? У вас должны быть какие-то воспоминания о ней’.
  
  ‘Леди Кэтрин вышла замуж неудачно’.
  
  Слова вырвались сами собой, но это было все, что Уолтер Бадерон был готов сказать по этому поводу. Давить на него не было смысла. Теперь он был в обороне. Изображая безразличие, де Мариньи перешел к обсуждению городских укреплений.
  
  ‘Эксетер был хорошо защищен, когда мы его осадили’.
  
  ‘Теперь его оборона еще сильнее, милорд’.
  
  ‘Я так и заметил. Король Вильгельм не доверяет людям Девона. Когда мы вступили во владение городом, он не только приказал перестроить и расширить замок, но и позаботился о том, чтобы все графство было окружено крепостями. Он сочувственно улыбнулся. ‘И что всем им служили такие рыцари, как ты’.
  
  ‘Это необходимая работа’.
  
  ‘И в этом есть свои интересные моменты’.
  
  ‘ Интересуетесь, милорд?
  
  ‘Вы главный свидетель в расследовании убийства’.
  
  ‘Да", - неуверенно ответил тот.
  
  ‘ Давай посмотрим правде в глаза, мой друг. Вероятно, вы были последним человеком, который с ним разговаривал. Я сомневаюсь, что у его убийцы было много времени для разговоров. Находясь на своем посту в ту ночь, о которой идет речь, вы оказались в уникальном положении. Он взглянул на ворота. ‘ Вы говорите, что наблюдали за лордом Николасом, пока он не скрылся из виду?
  
  ‘ Я так и сделал.
  
  Эрви де Мариньи обезоруживающе улыбнулся. ‘ Почему? ’ спросил он.
  
  Когда городской староста прибыл в дом, Элдред впустил его, который приветственно кивнул ему, прежде чем проводить в гостиную. Слуга оставался достаточно долго, чтобы Сэвин и Лоретта обменялись любезностями, затем молча удалились. Лоретта сидела за маленьким столиком. Она жестом пригласила гостью сесть на стул напротив нее. Он неловко примостился на краю стола, гадая, зачем она послала за ним, но чувствуя себя слишком смущенным, чтобы спросить. В ней было что-то такое, что всегда вызывало в нем чувство преувеличенного уважения.
  
  ‘Я видела тебя на похоронах", - начала она.
  
  ‘Да, миледи. Это было мучительное событие.’
  
  ‘То есть для большинства из нас, ’ сухо заметила она, - вдова лорда Николаса не казалась опечаленной. Когда умер мой муж, я была на грани срыва. Похороны были тяжелым испытанием от начала до конца. Сегодня, по-видимому, этого не произошло. Леди Кэтрин была страстной плакальщицей.’
  
  ‘Каждый из нас скорбит по-своему", - сказал он.
  
  ‘Я не могу не согласиться, Сэвин’.
  
  ‘ Она благородная леди и перенесла свое горе с достоинством.
  
  ‘И какое это было ужасное несчастье!’ - сказала она, резко втянув воздух. ‘Дорогой муж, зверски убитый. Должно быть, для нее было утешением узнать, что шериф посадил преступника в тюрьму.’
  
  ‘Да, миледи", - уклончиво ответил он.
  
  ‘Ты что-то скрываешь от меня?’
  
  ‘Вовсе нет’.
  
  ‘Тогда почему у меня такое впечатление, что это вы? На похоронах все говорили об аресте двух виновных.
  
  Я слышал подробности дюжину раз. Ты хочешь сказать, что это неправда?’
  
  ‘Я знаю не больше вашего, миледи’.
  
  ‘Будет ли этот человек осужден и повешен?’
  
  ‘Вероятно’.
  
  ‘Хорошо. Только тогда леди Кэтрин сможет оплакивать должным образом’.
  
  ‘Возможно, в этом что-то есть".
  
  ‘О, есть, Сэвин. Есть’.
  
  Он никогда не мог понять, почему она заставляла его чувствовать себя так неловко.
  
  Дело было не просто в ее необычайном самообладании и природной властности.
  
  Когда он осмеливался взглянуть на нее с какой-либо степенью внимательности, он мог восхищаться ее зрелой красотой и безупречным нарядом. В леди Лоретте не было ничего случайного. Она очень заботилась о своей внешности.
  
  ‘Когда меня позовут в шир-холл?’ - спросила она.
  
  ‘Полагаю, завтра’.
  
  ‘Разве решение еще не принято?’
  
  ‘Это вопрос времени, миледи", - объяснил он. ‘Уполномоченные никогда не знают, сколько выделить каждому человеку. Им потребовался целый день, чтобы допросить аббата Тавистока, и они все еще не закончили с ним. Завтра будет вызван первый претендент - Энгельрик. Кто может сказать, как долго он продержит их в напряжении?’
  
  ‘Заявление Энгельрика смехотворно’.
  
  ‘Они чувствуют себя обязанными услышать это’.
  
  "Только для того, чтобы вкратце отмахнуться от этого. Я буду следующим, кого услышат?"
  
  ‘Нет, миледи’.
  
  ‘Кто пойдет впереди меня?’ Его смущение само по себе было ответом. ‘Понятно’, - решительно сказала она. ‘Я должна уступить дорогу особе ее ранга, не так ли?’
  
  ‘Вопрос не в том, чтобы уступить дорогу".
  
  ‘Считается ли мое заявление ниже ее?’
  
  ‘Нет, миледи’.
  
  ‘И уступают "Энгельрику"?"
  
  ‘В приказе нет никакого значения’, - настаивал он. ‘Если бы оно и было, то вы должны быть уверены, что последним человеком, которого вызовут перед заседанием комиссии, будет стюард Тетбальд.
  
  Это наводит на мысль, что заявителей допрашивают в последовательности, приобретающей все большее значение.’
  
  Последовала взвешенная пауза, во время которой она изучала его лицо и отметила явное напряжение в его теле. Улыбка, которая должна была расслабить его, вместо этого заставила его чувствовать себя еще более неуверенным.
  
  ‘Насколько благосклонно они относились к настоятелю Тавистока?’ - спросила она.
  
  ‘Слушания проводятся при закрытых дверях, миледи’.
  
  ‘Вы видели аббата, когда он уходил, и, должно быть, что-то поняли по их поведению, когда члены комиссии разошлись.
  
  Считалось ли его заявление справедливым?’
  
  ‘Они не доверяли мне, миледи’.
  
  ‘ Ты была там, Сэвин. У тебя должна быть какая-то идея.
  
  ‘Аббат уехал в сердитом настроении, вот и все, что я знаю’.
  
  ‘Тогда вы сказали мне то, что я надеялась услышать", - спокойно сказала она.
  
  ‘Держу пари, что Энгельрика тоже отправят восвояси с пустыми руками. Это означает, что нас только двое в борьбе’.
  
  ‘Трое, миледи’.
  
  "Я не считаю ее, ’ - сказала она с презрением.
  
  ‘Тем не менее, Эйса будет назван перед ними’.
  
  ‘Потом я’.
  
  ‘Тогда управляющий леди Кэтрин’.
  
  ‘Я встречала Тетболда", - сказала она с выражением отвращения. ‘Но расскажи мне об этих комиссарах, Сэвин. Это то, что я действительно хочу выяснить. Что это за люди? Опишите мне каждого из них.’
  
  Он нервно потер ладони. ‘ Боюсь, я не в состоянии этого сделать.
  
  ‘Почему бы и нет?’
  
  ‘Мой офис зависит от моего благоразумия’.
  
  ‘Вас никто не принуждает к нескромности’, - возразила она. ‘Я бы никогда не подумала поставить вас в такое положение. Кроме того, то, что вы мне расскажете, не выйдет за рамки этих четырех стен’. Она наклонилась вперед. - Все, что мне нужно, - это несколько фактов. Если мне придется предстать перед этими судьями, я хотела бы знать, что меня ждет.
  
  ‘Порядочные люди, хорошо знающие свое дело’.
  
  ‘Насколько я понимаю, ими руководит Ральф Делчард?’
  
  ‘Моя леди...’
  
  ‘Это не секрет. Кто он?’ Его нерешительность раздражала ее. ‘Неужели я прошу о такой невозможной услуге?’ - спросила она. ‘Возможно, тебе следует вспомнить некоторые из услуг, которые я оказал тебе и твоему роду, Сэвин. Кто принес тебе сообщение ранее?’
  
  ‘Элдред’.
  
  ‘А кто впустил тебя в мой дом?’
  
  ‘Элдред’.
  
  ‘Я взял его на службу, когда никто другой не захотел этого сделать. И по чьей рекомендации, Сэвин? Кто привел Элдреда ко мне?’
  
  Он опустил голову. ‘ Я так и сделал, миледи.
  
  ‘Вы просили об одолжении для саксонца. Я оказал вам эту услугу’.
  
  ‘Вы были разочарованы в нем?’
  
  ‘Нет, Элдред был верным слугой’.
  
  "Тогда я в некотором смысле оказывал вам услугу, миледи’.
  
  ‘Не пытайся выкручиваться из этого’, - предупредила она. ‘Есть кое-что еще, о чем ты забываешь, Сэвин. Кое-что, связанное с моим мужем. Мне нужно освежить вашу память на этот счет?’
  
  Он покачал головой. ‘ Я в долгу перед лордом Роджером.
  
  ‘Я рад, что ты помнишь это. Многие считали, что офис городского управляющего будет в большей безопасности в руках норманнов, но мой муж высоко ценил тебя. Он решительно выступал в твою защиту, Сэвин’.
  
  ‘Я знаю’.
  
  ‘Если бы не он, вы бы не удержали свою позицию. Разве это не так?’
  
  ‘Так и есть, миледи’.
  
  ‘И все же ты по-прежнему отвергаешь меня?’
  
  ‘Не намеренно’.
  
  ‘Тогда почему я чувствую себя ущемленной?’ - ровным голосом спросила она. ‘Почему я чувствую себя оскорбленной из-за того, что мне приходится просить об этом подобным образом? Почему вы так предаете моего мужа?’
  
  ‘Это не предательство, миледи’.
  
  ‘Тогда что же это?’
  
  Савин больше не мог оставаться на своем месте. Вскочив на ноги, он отвернулся и несколько мгновений ходил взад-вперед, взвешивая варианты и пытаясь взять себя в руки. Лоретта внимательно наблюдала за ним. Когда он, наконец, повернулся к ней, она одарила его выжидающей улыбкой, которая растопила все его сопротивление. Он капитулировал с большой неохотой.
  
  ‘Что вы хотите знать, миледи?’ - спросил он.
  
  Когда они вернулись в замок, Болдуин находился во внешнем дворе, отдавая приказы одному из своих людей. Спешившись с лошадей, Ральф и Джерваз пошли ему навстречу. Приветствие шерифа было вежливым, но ему недоставало настоящей теплоты. В его глазах зажглось подозрение.
  
  ‘ Где ты был? - спросил он.
  
  ‘Прокатиться", - ответил Ральф.
  
  ‘В каком направлении?’
  
  ‘Я забыл, милорд шериф. Мы просто хотели выбраться из города, чтобы подышать чистым воздухом. Девон - красивое графство. Нам жаль, что мы не сможем увидеть его побольше’.
  
  ‘Ты ходил в лес?’
  
  ‘Возможно, мы уже закончили’.
  
  ‘Что вы надеялись там найти?’
  
  ‘Мир и покой’.
  
  ‘Зачем тратить свое время?’ - сказал Болдуин. ‘Человек был убит, но его убийца сейчас под стражей. На этом вопрос исчерпан’.
  
  - Только если ваш заключенный действительно преступник, ’ заметил Джерваз. ‘ А я не верю, что это так, милорд шериф.
  
  ‘У нас есть от него признание’.
  
  ‘О?’
  
  ‘Он солгал вам, но был вынужден рассказать нам правду’.
  
  Жерваз не желал знать никаких подробностей. Под пытками заключенный признался бы в чем угодно. Ему было жаль этого человека, и он был благодарен за то, что тот поговорил с ним до того, как его дух был сломлен. Не было смысла доказывать, что он невиновен. Только арест настоящего убийцы убедил бы Болдуина в том, что его заключенный не убивал Николаса Пикара, а у них пока было мало доказательств, на основании которых можно было действовать. Джерваз и Ральф действовали инстинктивно, но в прошлом это всегда сослужило им хорошую службу. Им приходилось выжидать.
  
  ‘ Я слышал, что вы скрестили мечи с аббатом Тавистока.
  
  - сказал шериф с мрачным смешком. ‘ Он воинственный человек, когда его раззадоривают. У меня самого было с ним несколько стычек.
  
  ‘У нас до сих пор остались синяки от нашей встречи с ним", - сказал Ральф.
  
  ‘ Он драчливый христианин, и в этом нет никакой ошибки!
  
  ‘ Он хорошо изложил свою версию, ’ сказал Джерваз.
  
  ‘ К какому результату? ’ спросил Болдуин.
  
  ‘ Посмотрим, милорд шериф. Еще четыре истца должны быть заслушаны, прежде чем показания настоятеля будут взвешены на весах. Разрешение этого спора займет некоторое время.’
  
  ‘Конечно, нет. Вдова должна получить наследство.’
  
  ‘ Все не так просто, как кажется.
  
  ‘Нет", - добавил Ральф. ‘ У нас здесь соперничают три дамы, сражающийся аббат и саксонский король. Собственность, о которой идет речь, была достаточно проблематичной, пока лорд Николас был жив. Его смерть привела к еще большим осложнениям. Что нас удивляет, - продолжал он, - так это то, почему такой богатый и важный человек так мало заботился о своей личной безопасности. Ехать домой одной в сумерках было очень безрассудно.’
  
  ‘ Он был бесстрашным человеком.
  
  ‘ Возможно, страх сохранил ему жизнь.
  
  ‘Он не должен был знать, что в лесу прячутся разбойники’.
  
  ‘Это место, где одинокому путешественнику всегда грозит засада.
  
  Что он делал в Эксетере, что сделало его таким беспечным?’
  
  ‘Я могу ответить на этот вопрос", - раздался голос позади них. ‘Обмакнул перо в чернила жизни, а затем подписал себе смертный приговор’.
  
  Они обернулись и увидели Берольда Шута. Он подкрался к ним сзади, чтобы подслушать их разговор. Одетый в кольчугу, которая была ему слишком велика, он держал в руках абсурдно короткий меч, украшенный цветными лентами. Его глаза весело поблескивали по обе стороны от железного носа шлема.
  
  ‘Вы пробыли здесь так долго и так мало узнали?’ - насмешливо спросил он.
  
  ‘О чем?" - спросил Ральф.
  
  Похотливый лорд Николас. Удивительно, что он не был в объятиях женщины достаточно долго, чтобы его убили. Три женщины дерутся за его собственность, но это было обещано тридцати или больше женщинам в спальне.’
  
  ‘Не слушайте его", - снисходительно сказал Болдуин.
  
  ‘Николаса Пикара вел этот тип’, - сказал Берольд, демонстрируя непристойную пантомиму с мечом. ‘Его мозги были у него в яйцах’.
  
  ‘Тихо!’ - предупредил его хозяин.
  
  ‘Он одурачил многих мужей в Эксетере’.
  
  ‘Хватит, я говорю!’
  
  ‘У него получалось дурачить лучше, чем у меня’.
  
  ‘Берольд!’
  
  ‘Присмотритесь к дамам! Вот мой совет’.
  
  ‘Оставьте нас!’
  
  ‘Секрет лежит между бедер женщины. Помни это.
  
  Николас Пикард держал свой член крепко.’
  
  Прежде чем шериф смог заставить его замолчать, Берольд отскочил назад, показал ему большой палец, вложил меч в ножны и закружился по двору. Болдуин наблюдал за ним с удивлением.
  
  ‘Берольд появляется, когда его меньше всего ждешь’.
  
  ‘Это правда о лорде Николасе?’ - спросил Ральф. ‘Он был таким влюбленным другом дам?’
  
  ‘Он был красивым мужчиной, Ральф. На его долю выпало много благосклонности.
  
  Кто бы не воспользовался такой щедростью?’
  
  ‘ Джерваз бы этого не сделал. Он помолвлен.
  
  Николас Пикард был женат. Это его не остановило.’
  
  ‘Терпела ли его жена его скитания?’
  
  ‘Я думаю, она была благодарна за них", - мрачно сказал Болдуин. ‘Но не обращай внимания на то, что тебе сказал Берольд. Он всегда преувеличивает. Это соответствует его профессии. Если бы он так сильно не смешил меня, я бы вышвырнул его много лет назад. Он развернулся на каблуках и зашагал в сторону замка.
  
  ‘Что ты об этом думаешь, Джерваз?’ - спросил Ральф.
  
  ‘Я думаю, что дурак говорит больше мудрости, чем его хозяин’.
  
  ‘Я тоже. Николас Пикард любил спорт, который, вероятно, стоил ему жизни’. Он широко улыбнулся. ‘Когда добрый епископ Осберн произносил свою надгробную речь на похоронах, упоминал ли он что-нибудь из этого?’
  
  ‘Нет, Ральф’.
  
  ‘Интересно, почему’. Он громко хохотал, пока они шли через двор.
  
  При свете свечи Эйза уставилась на письмо, но видела только человека, который его написал. Она нежно провела пергаментом по щеке, чтобы насладиться воспоминаниями о нем. Теперь ее слезы прекратились, сменившись ностальгией по сухим глазам, которая, в свою очередь, подкреплялась спокойной решимостью. Ее письмо было не только ценным воспоминанием. Это было оружие, с помощью которого она боролась за свои права. Семейная реликвия.
  
  Эйза не выходила из своей спальни с тех пор, как вернулась с похорон. Еда и питье стояли нетронутыми на подносе рядом с ней. Она была глуха к мольбам своей служанки. Служба в соборе была испытанием, но она с готовностью вынесла это ради него. На собрании, состоявшем почти исключительно из норманнов, Эйза была явным аутсайдером, саксонкой, вторгшейся в чужие владения, которую заставляли чувствовать ничтожество ее положения, задевали замечания, ранили взгляды, оскорбляли жесты, ее презирали все. Оно того стоило.
  
  Письмо стерло все воспоминания о тех обидах, которым она подверглась.
  
  Она нежно поцеловала его, а затем погладила его подпись.
  
  На лестнице послышались шаги, затем раздался стук в дверь.
  
  ‘ Да? ’ позвала она.
  
  Года вошла и закрыла за собой дверь. ‘ У вас посетитель.
  
  ‘Кто это?’
  
  ‘Неужели ты не догадываешься?’
  
  У нее упало сердце. ‘ О, я понимаю.
  
  ‘Что мне ему сказать?’
  
  ‘Что ты нашел меня спящей’.
  
  ‘Он, должно быть, услышал наши голоса’.
  
  ‘Тогда скажи ему, что мне нездоровится’.
  
  ‘Неужели ты даже не поговоришь с ним?’
  
  ‘Нет, Года. Отошли его’.
  
  ‘Но ему не терпится тебя увидеть’.
  
  "В другой раз’.
  
  ‘Он не будет доволен’.
  
  ‘Я буду жить с его недовольством", - сказал Эйза с внезапным гневом.
  
  ‘Кем он себя возомнил? Я не нахожусь у него на побегушках в любое время суток. Он забыл, где я был этим утром? На панихиде. Я хочу скорбеть в одиночестве, Года. Мне нужно побыть одному.’
  
  ‘Сказать ему, чтобы возвращался?’
  
  ‘Просто уберите его из моего дома’.
  
  ‘Неразумно его обижать’, - предупредил слуга. ‘Он может быть полезен’.
  
  Эйза поджала губы и кивнула. ‘ Увы, это правда. Вся моя жизнь вращается вокруг мужчин, которые могут быть мне полезны. Скажи, что я не могу сейчас с ним встречаться, ’ продолжила она. ‘Передайте ему мои извинения’.
  
  ‘Когда он должен позвонить снова?’
  
  Ощущение силы охватило Азу и заставило ее улыбнуться.
  
  ‘Когда я пошлю за ним", - беззаботно ответила она.
  
  
  Глава седьмая
  
  
  Епископ Осберн был щедрым хозяином, внимательным к нуждам своих гостей и каким-то образом находившим время в течение напряженного дня, чтобы провести его с ними. Каноник Хьюберт и брат Саймон были приглашены к нему в квартиру в тот вечер. Декан Джером также присутствовал. Все четверо сидели за дубовым столом и непринужденно беседовали. Вся комната была наполнена прекрасным чувством христианского братства.
  
  Пока Хьюберт наслаждался этим, Саймон буквально светился. Они были счастливы снова оказаться на освященной земле.
  
  ‘Я слышал, это был день испытаний для вас", - тихо сказал Осберн.
  
  ‘Да, ваша светлость", - вздохнул Хьюберт. ‘Дебаты были бесконечными’.
  
  Насколько я понял, Джеффри, настоятель Тавистока. Он тоже здесь желанный гость, но я подумал, что будет более политично держать вас с ним порознь. Если вы заняты юридическими спорами друг с другом, возможно, лучше всего ограничить ваши встречи в шир-холле.’
  
  ‘Разумный план действий’.
  
  ‘Да", - добавил Саймон. ‘Благодарю вас за еще одну любезность, ваша светлость’.
  
  ‘Я беспокоился не только о вас’, - признался Осберн. ‘Здесь был замешан и эгоистичный мотив. Джеффри обладает многими прекрасными качествами, но он может быть воинственным. И чрезмерно громким. Если бы мы встретились с ним лицом к лицу, мир в этом доме, несомненно, был бы нарушен.’
  
  ‘Ваше решение было мудрым, ваша светлость", - сказал Джером из-под своей мрачной маски. ‘Когда Джеффри повышает голос в Эксетере, его слышат монахи в Тавистоке. Но, ’ сказал он, быстро снимая с себя обвинение в предвзятом отношении к гостю, - во всем Девоне нет более эффективного аббата. Его карьера вдохновляла других, и мы рады снова видеть его под нашей крышей.’
  
  ‘При других обстоятельствах, ’ напыщенно сказал Хьюберт, - я уверен, что мы наслаждались бы обществом друг друга, но, боюсь, мое положение королевского комиссара в данный момент делает это невозможным’.
  
  ‘Совершенно верно", - согласился епископ.
  
  Осберн выглядел усталым и хрупким. Сеть голубых вен, казалось, стала более заметной, а под глазами залегли глубокие темные мешки. Саймон чувствовал, что они давят на епископа, когда тот был явно измотан, но Хьюберт не обращал внимания на признаки усталости. Пока епископ слушал его, он был полон решимости извлечь из этого максимум пользы.
  
  ‘Вы были капелланом короля Эдуарда", - вспомнил он.
  
  ‘Это так, каноник Хьюберт’.
  
  ‘Был ли он таким набожным, как говорится в отчетах?’
  
  ‘Тем более", - с нежностью сказал епископ. ‘Он был ревностным исследователем Священных Писаний и мог со знанием дела обсуждать их. Для меня было удовольствием быть частью такой христианской семьи’.
  
  "Вы хотите сказать, что домочадцы короля Вильгельма не христиане?’
  
  ‘Боже сохрани! Это было бы грубой клеветой. Король по-своему набожный человек, возможно, менее склонный к медитации, чем король Эдуард, но не менее преданный строительству сильной Церкви, которая сможет обеспечить духовное руководство нации.’ Осберн откинулся на спинку стула. ‘Для меня было честью быть избранным капелланом двух королей, саксонского и нормандского’.
  
  ‘Вы единственный живой человек, который может так говорить, ваша светлость", - сказал Джером с омерзительной улыбкой. ‘Вы служите мостом между двумя царствами’.
  
  ‘Над пропастью, которая была эрлом Гарольдом", - сказал Хьюберт.
  
  "Король Гарольд", - поправил Осберн.
  
  ‘ Мы не признаем его помазанным королем.
  
  ‘ Это сделали его люди , и я тоже . Мы должны отдать каждому человеку должное.
  
  Граф Гарольд захватил корону после смерти Эдуарда и гордо носил ее до тех пор, пока она не была сбита с его головы в Гастингсе. В этом графстве о нем думают не как о простом графе, ’ сказал он. ‘ Для жителей Девона он был и всегда будет королем Гарольдом. И на то были веские причины.’
  
  - И по какой же причине, ваша светлость? ’ спросил Саймон.
  
  Семья его отца владела значительной собственностью на Западе Страны. Сам король Гарольд владел Топшемом, который находится всего в четырех милях отсюда, и пятнадцатью другими поместьями в Девоне. Вот почему здесь было так много сопротивления. Сыновья короля Гарольда решили поднять восстание в Эксетере, потому что они могли рассчитывать на поддержку местного населения в своем деле. Этот город когда-то находился в осаде.’
  
  ‘Лорд Эрви де Мариньи рассказал нам все об этом, ваша светлость’.
  
  сказал Хьюберт. ‘ Он участвовал в той осаде и восхваляет храбрость жителей Девона.
  
  ‘Он прав, что так поступает. Они смелые люди’.
  
  ‘Но все равно это покоренный народ’.
  
  ‘Не в их сердцах, Хьюберт. Там все еще мерцает пламя свободы’.
  
  ‘Правда?’
  
  Здесь правит шериф Болдуин, но только потому, что за его спиной стоит гарнизон. Прошло столько времени, а старые обиды остались. Что ж, ’ сказал епископ, - посмотрите на похороны, которые мы устроили сегодня утром. Я постарался не говорить этого в своей хвалебной речи, потому что не хотел вызывать гнев на такой торжественной церемонии, но мне кажется вероятным, что лорд Николас был убит за то, что он был символом того, что воспринимается как нормандское угнетение.’
  
  ‘Никто не может быть менее деспотичным, чем вы, ваша светлость", - сказал Саймон.
  
  ‘Собор с нормандским епископом может быть таким же впечатляющим образом, как замок с нормандским гарнизоном. Саксы рассматривают Церковь и государство вместе. Вина лежит на всех нас’.
  
  ‘Я не был осведомлен о неоправданном негодовании", - сказал Хьюберт.
  
  ‘Это потому, что вы до сих пор не сталкивались с этим".
  
  объяснил епископ. ‘ Но это там, под поверхностью. Не так ли, Джером?
  
  ‘Да, ваша светлость", - согласился декан. ‘У саксов долгая память’.
  
  ‘ И неукротимый дух. Даже такой грозный человек, как Болдуин Моэльский, не в состоянии полностью подавить их. Он повернулся к Саймону.
  
  ‘Но вы, насколько я понимаю, еще не встречались с шерифом?’
  
  ‘Нет’, - сказал другой. ‘И я не хочу, ваша светлость’.
  
  ‘Почему бы и нет?’
  
  ‘Саймон убегает от шумной компании", - отечески сказал Хьюберт.
  
  ‘Он все еще потрясен нашей встречей с одним из людей лорда-шерифа’.
  
  ‘ Вот как? ’ переспросил Осберн. ‘ Кто это был? - спросил я.
  
  ‘Шут Берольд’.
  
  Епископ ухмыльнулся. ‘ Забавный малый! - воскликнул я.
  
  ‘Только если вы находите юмор в богохульстве, ваша светлость", - сказал Хьюберт, набравшись негодования. ‘Мы были шокированы и возмущены его выходками. Если бы этот человек задержался подольше, я бы упрекнул его в самых решительных выражениях.
  
  ‘Почему?
  
  ‘Шут Берольд — заметьте это, ваша светлость — имел наглость появиться перед нами в бенедиктинском капюшоне’.
  
  ‘Это на него похоже!’ - вздохнул Джером.
  
  ‘ Он сам себе закон, ’ непринужденно сказал Осберн. ‘ Он ни перед чем не остановится.
  
  Хьюберта это не успокоило. ‘Зарегистрируйте протест от нашего имени’.
  
  ‘Кому?’
  
  ‘Шериф’.
  
  ‘В этом нет особого смысла", - мрачно сказал Джером. ‘Берольд - лицензированный дурак, и шериф поощряет его возмутительное поведение. Чудо в том, что он приходил к вам только в обличье монаха. До сих пор он носил митру епископа.’
  
  ‘В этом парне нет ничего по-настоящему дурного", - сказал Осберн.
  
  ‘Я не согласен, ваша светлость’.
  
  ‘Не принимай это на свой счет, каноник Хьюберт. Не обращай внимания на шута’.
  
  ‘А что, если он снова придет дразнить нас?’
  
  Улыбающийся Осберн развел руками в жесте терпимости.
  
  ‘Подставь другую щеку", - предложил он.
  
  Было уже поздно, когда они вернулись в свою квартиру, и Ральфу Делчарду пришлось подавить зевок. Благодарная за то, что наконец-то побыла с ним наедине, Голде воспользовалась возможностью засыпать его вопросами.
  
  ‘Почему шериф был в таком веселом настроении сегодня вечером?’ - спросила она.
  
  ‘Потому что он думает, что раскрыл преступление’.
  
  ‘ Правда?
  
  ‘Нет, Голда’.
  
  ‘Ты ему об этом сказал?’
  
  ‘Джерваз выполнял эту работу за меня, но Болдуин не захотел его слушать. Он предпочитает верить, что убийца Николаса Пикара томится в одной из темниц’.
  
  ‘Что будет с этим человеком?’
  
  ‘Он будет осужден и повешен’.
  
  ‘Даже несмотря на то, что он невиновен?’
  
  ‘Невиновен в убийстве, любовь моя, ’ сказал Ральф, ‘ но виновен в сотне других преступлений. Не плачь по нему. Он годами грабил и избивал путешественников. Когда он нашел жертву убийства, лежащую в лесу, он даже снял с нее кольца. Что это за злодей, который воскрешает мертвых? Нет, ’ продолжил он, поднимая ладонь, чтобы скрыть очередной зевок, ‘ он не стоит и удара сердца сочувствия.
  
  Он заслуживает виселицы.’
  
  ‘Неужели никто не вступится за него?’
  
  ‘Болдуин решился. Этот человек должен умереть’.
  
  ‘Неужели нет никакого способа спасти его?’
  
  ‘Не от гнева шерифа", - сказал он. "Что мы надеемся сделать, так это найти настоящего убийцу. Это, по крайней мере, избавит заключенного от позора сойти в могилу за убийство, которого он не совершал.
  
  На его счету достаточно преступлений, чтобы заполнить свой гроб и без этого несправедливого обвинения.’
  
  ‘У вас есть какие-нибудь подозреваемые на примете?’
  
  ‘Один или два’.
  
  ‘Кто они?’
  
  ‘Первый - некий Уолтер Бадерон’.
  
  ‘Кто он?’
  
  Рыцарь на службе аббата Тавистока. Капитан стражи у Северных ворот, когда Николас Пикар проезжал через них в последний раз. Херви разговаривал с этим человеком этим вечером. Он рассказал мне об их разговоре за ужином сегодня вечером. Мы оба считаем, что Бадерон заслуживает расследования.’
  
  ‘ Почему он должен желать убить лорда Николаса?
  
  ‘Это то, что нам нужно выяснить’.
  
  ‘ Уверен, что аббат никоим образом не замешан в этом?
  
  ‘Случались и более странные вещи, Голди’.
  
  ‘Кто еще находится под подозрением?’
  
  "Сегодня вечером на тебя сыплются вопросы’.
  
  ‘ Мне интересно, Ральф.
  
  ‘И я устал, любовь моя. Допроси меня утром’.
  
  ‘Но вы уедете с первыми лучами солнца’.
  
  ‘Тогда ты должна разбудить меня посреди ночи, чтобы рассмотреть поближе’. Он нежно обнял ее. ‘Я дам тебе все ответы, которые ты потребуешь в темноте. Это обещание. В любом случае,’
  
  он сказал, отпуская ее: ‘У меня есть свои вопросы’.
  
  ‘Для меня?’
  
  ‘Кто же еще?’
  
  ‘Я в вашем распоряжении, милорд", - сказала она с притворным реверансом.
  
  ‘Когда был залечен разлом?’ спросил он.
  
  ‘Рифт’?
  
  С леди Альбредой. Вы с ней разговаривали так, словно вы двое были старыми друзьями. Вы так часто болтали языками, что я удивляюсь, как у вас хватало времени, чтобы положить в рот хоть что-нибудь съедобное.’
  
  ‘ Нам нужно было многое обсудить.
  
  ‘ В нашу первую ночь здесь все было иначе.
  
  ‘ Все изменилось.’
  
  ‘Как?’
  
  ‘Мы подошли ближе’.
  
  ‘ Когда? - спросил я.
  
  ‘ Кто теперь засыпает меня вопросами? - поддразнила она его.
  
  ‘ Леди Альбреда - это кусок льда. Как тебе удалось растопить ее?
  
  ‘ Она протянула руку дружбы.
  
  ‘Почему?’
  
  ‘ Потому что я женщина. Она чувствовала, что может довериться мне.’
  
  ‘И она это сделала?’
  
  ‘Да, Ральф’.
  
  ‘ Обожаю скандалы, ’ сказал он, потирая руки. ‘Расскажи мне все’.
  
  ‘Нет’.
  
  ‘ Но я же твой муж.
  
  ‘Это не имеет значения’.
  
  ‘Голда!’
  
  ‘ Я поклялся хранить тайну.
  
  ‘ Ты можешь мне доверять.
  
  ‘Я могу, ’ сказала она, ‘ но леди Альбреда не может. Кроме того, никакого скандала не было. Она просто хотела облегчить свою душу. И извинись за ее холодность по отношению ко мне.
  
  ‘ Должно же быть что-то, что ты можешь мне рассказать.
  
  ‘ Так и есть, Ральф. Она поцеловала его. ‘Я люблю тебя’.
  
  ‘ Я имею в виду что-то о жене Болдуина.
  
  ‘ Я могу сказать вам, что она несчастлива, но вы и сами об этом догадались.
  
  ‘ У него вид непокорного мужа.
  
  ‘Ральф Делчард тоже’. Они рассмеялись. ‘Я ничего не утаиваю, чтобы позлить тебя. Я дал ей слово, Ральф’.
  
  ‘Я понимаю’.
  
  ‘Ты всегда уважаешь доверие. Я тоже должен".
  
  ‘ Тогда больше никаких вопросов, ’ решил он. ‘ За исключением, возможно, последнего.
  
  ‘Ну?’
  
  ‘С любовью ли леди Альбреда отзывалась о Николасе Пикаре?’
  
  Голде была застигнута врасплох, и выражение ее лица выдало ее.
  
  Ральф был доволен. Поцеловав ее в знак благодарности, он подхватил ее на руки и закружил. Вскоре Голда рассмеялась.
  
  ‘Мне показалось, ты сказал, что устал, Ральф’.
  
  Он издал смешок. ‘ Скоро буду, любовь моя.
  
  Было далеко за полночь, когда он добрался туда. Привязав лошадь, он пешком направился к особняку. Полумесяц давал достаточно света, чтобы ориентировать его, но оставлял достаточно теней, чтобы обеспечить ему достаточное укрытие. Он присел в кустах, чтобы изучить здание. Хотя он никогда не был внутри, у него было четкое представление о том, что он там найдет. Он также знал об опасности, которую ему пришлось преодолеть, чтобы добраться до дома в первую очередь. Дождавшись, пока облако закроет луну, он обошел территорию по широкому кругу, чтобы осмотреть ее со всех сторон и продумать все пути к отступлению. Прошел час, прежде чем он был готов к переезду.
  
  Собаки ждали его. Четверо из них были на патрулировании, мастифы с острым слухом и сильными челюстями. Двое спали, но остальные оставались начеку, расхаживая взад-вперед перед домом. Когда одна из них услышала звук, она издала предупреждающий лай, который мгновенно разбудил спящих.
  
  Они помчались к другим сторожевым собакам, и все четверо, принюхиваясь, скрылись в темноте. Он был готов. Вместо того, чтобы пытаться увернуться от них, он опустился на колени и с жужжащим звуком направил их к себе. Они бросились вперед через подлесок, почуяв незваного гостя и рыча от удовольствия при мысли о предстоящем действии.
  
  Затем произошло чудо. Когда они добрались до него, четыре собаки, которые могли бы разорвать его на части, ничего подобного не сделали. Они обнюхали все вокруг, перестали рычать и завиляли хвостами.
  
  Одна из них даже ласково лизнула его. Мужчина продолжал напевать им, пока все четыре зверька не улеглись счастливыми у его ног.
  
  Похлопав каждого по очереди, он направился к дому.
  
  Тетболд, стюард, изучал документ, когда она вошла в комнату. Ее внезапное появление заставило его удивленно поднять глаза. Она была встревожена и растрепана. Он сразу же поднялся на ноги.
  
  ‘Что-то не так, миледи?’
  
  ‘Что ты делаешь, Тетболд?’
  
  ‘Готовлюсь к визиту в шир-холл’, - сказал он, указывая на стопку хартий на столе. ‘Мне нужно знать формулировки каждого документа. Я не ожидал, что вы встанете так рано. Вот почему я здесь работаю.’
  
  Она с тревогой огляделась по сторонам. ‘ У вас с собой коробка?
  
  ‘Какая коробка?’
  
  ‘ Деревянная шкатулка, принадлежавшая моему мужу.
  
  ‘Нет, миледи’.
  
  ‘Тогда где же это?’
  
  ‘Понятия не имею’.
  
  ‘Это хранилось в его спальне’.
  
  ‘Тогда он все еще должен быть там’.
  
  ‘ Это не так, Тетболд. Я только что проверил.’
  
  ‘ Должно быть, кто-то из слуг передвинул его.
  
  ‘Я отдала четкие распоряжения, чтобы к ней не прикасались", - резко сказала она. ‘Мой муж хранил в этой коробке ценные вещи. Я искала ключ, чтобы открыть ее’.
  
  ‘Коробка должна быть где-то в доме", - настаивал он.
  
  ‘Ну, это не в его комнате’.
  
  ‘Дай-ка я посмотрю’.
  
  Уже давно рассвело, но Тетболду все еще нужна была свеча, чтобы вести их вверх по темной лестнице. Когда они вошли в спальню, он поднес пламя к столу, на котором раньше стояла шкатулка. Никаких признаков этого не было.
  
  Леди Кэтрин все больше нервничала. ‘Мы должны найти это’, - сказала она, закусив губу. ‘Это было место, где он хранил важные материалы для безопасности. Мой муж постоянно открывал и закрывал эту коробку. Я слышала его из своей комнаты.’
  
  ‘Это должно быть здесь", - сказал он, проводя обыск. ‘Возможно, кто-то из слуг по ошибке перенес это и забыл поставить на место на столе’.
  
  ‘Этого здесь нет! Я чувствую это!’
  
  ‘Не расстраивайтесь, миледи’.
  
  ‘Кто это взял, Тетболд?’
  
  ‘Я не знаю", - сказал он, держа свечу в самом темном углу комнаты. ‘Что заставило тебя захотеть этого?’
  
  ‘Мне приснилось, что его украли’.
  
  ‘Об этом не может быть и речи. Никто не мог проникнуть в этот дом’.
  
  ‘Но кто-нибудь мог выбраться", - возразила она. ‘Что, если кто-то из слуг сбежал с коробкой?’
  
  ‘Они никогда не прошли бы мимо собак, миледи’.
  
  ‘В моем сне коробку забрал мужчина’.
  
  ‘Значит, ваше воображение сыграло с вами злую шутку. Кому захочется брать шкатулку, когда есть вещи гораздо большей ценности, которые можно украсть? Позвольте мне разбудить слуг, миледи. Один из них наверняка знает, где это находится.’
  
  Он уже собирался уходить, когда порыв ветра сильно постучал в ставни, прежде чем распахнуть одну из них настежь. Она хлопала взад и вперед на ветру. Беспокойство леди Кэтрин переросло в панику.
  
  Она подбежала к ставням и увидела, что задвижка сломана.
  
  Тетболд быстро пришел к тому же выводу. Он выглянул в окно.
  
  ‘У нас был незваный гость, миледи’.
  
  ‘Он украл эту коробку!’
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Я видела его!’ - сказала она, дрожа. ‘Я видела его во сне’.
  
  ‘Но как он добрался до дома?’ - удивился Тетболд. ‘Собаки обучены нападать. Один из них, должно быть, услышал его. Почему они не залаяли?’ Другая мысль поразила его. "Что еще он украл?’
  
  Энгельрик превзошел их ожидания. Заняв свои места за столом в шир-холле, члены комиссии были уверены, что первым свидетелем в то утро станет еще один обездоленный саксонец, который захочет зарычать на них в гневе. Старик, который, прихрамывая, вошел в дверь, был каким угодно, только не воинственным, он весело помахал им в знак приветствия, как будто они были друзьями, с которыми он давно расстался. Невысокий, сморщенный и седобородый, Энгельрик опирался на палку. Лицо у него было подвижное, рот почти беззубый. В сопровождении мужчины помоложе он подошел к скамейке впереди и сел.
  
  Поскольку Энгельрик мог говорить только на своем родном языке, его пришлось допрашивать Джервазу Брету, который переводил ответы старика для своих коллег. Ральф Делчард, женатый на саксонке, к настоящему времени достаточно выучил язык, чтобы понимать его довольно хорошо, но ему не хватало скорости и беглости Джерваса. Эрви де Мариньи был очарован стариком, но канонику Хьюберту вскоре надоел медленный темп, который им навязывал переводчик. Пытаясь оценить возраст свидетеля, брат Саймон задался вопросом, сколько царствований он, должно быть, пережил.
  
  Представившись сам и своим коллегам, Джерваз произнес присягу, после чего приступил к экзамену, говоря медленно и взвешенно.
  
  ‘Как тебя зовут?’
  
  ‘Энгельрик, сын Вулфгара’.
  
  ‘Пожалуйста, изложите свои претензии’.
  
  ‘Это просто", - сказал другой, пожимая плечами. ‘Владения в Аптон Пайн принадлежат мне. Они были пожалованы королевской хартией во времена короля Эдуарда, который высоко ценил меня. Он толкнул локтем своего спутника, который достал документ из сумки, лежавшей у него на коленях. ‘Вот хартия, о которой идет речь. Вы узнаете печать короля Эдуарда, блаженной памяти’.
  
  Документ был передан комиссарам для проверки, и вступительные слова Энгельрика были переведены Джервазом. Внимательно изучив хартию, Хьюберт передал ее Ральфу.
  
  ‘Она кажется достаточно подлинной, - сказал Хьюберт, - но совершенно бесполезной. Эта земля была пожалована аббату Тавистока хартией, которая делает эту недействительной. Более поздние документы заменяют заявление аббата.’
  
  Когда Джерваз перевел, старик был готов к ответу.
  
  ‘Эти владения были отобраны у меня не для того, чтобы передать их аббату", - сказал он. ‘Они были обменены на собственность, которая уже принадлежала аббатству, но находилась дальше и менее прибыльна для фермерства. Я отказался от своей земли в твердой уверенности, что аббатство отдаст мне их, но они отказались это сделать. Вот почему я сегодня здесь. Просить вернуть землю, которую у меня несправедливо отобрали. Второй толчок вытащил из сумки еще один документ. ‘Вот акт обмена’.
  
  Документ вызвал гораздо больший интерес, поскольку о нем не упоминалось во время дебатов с самим настоятелем Тавистока. Предлагая себя в качестве потерпевшей стороны, аббат, по-видимому, был виновен в причинении вреда самому себе, отказавшись от сделки. Энгельрик предъявил распоряжение короля, чтобы доказать, что обмен должен был состояться. Члены комиссии были впечатлены. Изучив данные о доходах по всему графству, они знали, что в Девоне было обследовано более тысячи поместий, но едва ли десятая часть оставалась в руках людей, которые владели ими до Завоевания. Тот факт, что Энгельрик был одним из немногих избранных, показывал, какое уважение он заслужил у своих новых повелителей.
  
  ‘Аббатство обманом лишило этого человека его земли", - сказал де Мариньи.
  
  ‘Я подозреваю, что он был не единственным", - сказал Ральф. ‘Я с удовольствием спрошу нашего вспыльчивого аббата, почему он напрочь забыл об этой перепалке и помнит только нанесенные ему оскорбления’.
  
  ‘Давайте не будем отвлекаться на это’, - предупредил Хьюберт, держа в руках второй документ. ‘Хотя в нем тоже чувствуется подлинность, ситуацию это не меняет. Различными путями владения в Аптон Пайн перешли во владение Николаса Пикарда. Этот старик и настоятель Тавистока сцепились в схватке, в которой ни один из них не может победить. Более поздние гранты аннулируют их права.’
  
  ‘Не обязательно, каноник Хьюберт", - сказал Джерваз. ‘Мы пока не знаем сути других претензий. Если они окажутся мошенническими, собственность все равно может вернуться к аббатству’.
  
  ‘Или в Энгельрик’, - сказал Ральф. ‘Мы должны найти справедливое решение’.
  
  ‘Спросите его, почему ему позволили сохранить свое поместье", - предложил де Мариньи, с восхищением глядя на свидетеля. ‘Должно быть, в свое время он был выдающимся человеком’.
  
  ‘Он все еще такой, ’ сказал Джерваз.
  
  Он провел час, расспрашивая старика, и вытянул из него массу информации о распределении земель до и после Завоевания. Несмотря на свой возраст, Энгельрик обладал отличной памятью на детали. Что было самым поразительным, так это полное отсутствие горечи, которое он демонстрировал. Не было никаких диких обвинений, никаких криков неповиновения и язвительных взаимных обвинений. Все, о чем просил Энгельрик, - это земля, которой он когда-то законно владел. Жервазу пришлось обуздать свою естественную симпатию к саксам, а де Мариньи пришлось напомнить себе, что чувства не играют роли в судебных решениях, но именно Ральфа больше всего затронули представленные доказательства.
  
  История Энгельрика была историей отца Голды. Они разделили общую судьбу многих гордых джентльменов. Слушая историю старика, Ральф понял, что, возможно, он слышит слова из уст своего покойного тестя, и это дало ему новое представление о затруднительном положении, в котором оказалась его жена, когда была молодой девушкой в Херефордшире. Каноника Хьюберта не убедили в том, что у свидетеля были законные претензии, но он быстро выудил из памяти старика подробности, касающиеся другого имущества по соседству. Хотя он, возможно, и не продвигал свое собственное дело, Энгельрик оказал огромную помощь членам комиссии.
  
  Когда пришло время уходить, он снова воспользовался клюшкой, чтобы подняться.
  
  ‘ Что теперь будет, молодой человек? - спросил он Джерваса.
  
  ‘Ваша жалоба будет рассмотрена вместе с другими, и мы вынесем решение. Вы будете немедленно проинформированы об этом решении’.
  
  ‘А что с моими документами?’
  
  ‘Возможно, вы получите их обратно, но нам, возможно, придется увидеть их снова’.
  
  Энгельрик кивнул, а затем одарил сидящих за столом одобрительной улыбкой.
  
  ‘Спасибо, что услышали мою просьбу", - вежливо сказал он. ‘Мне осталось недолго жить, и я хотел бы, чтобы моя земля была восстановлена до того, как я умру’. Он настороженно огляделся. ‘ Небольшое предупреждение, друзья, ’ прошипел он. ‘ Не доверяйте настоятелю Тавистока. Он берет, не давая взамен. Не вступайте с ним ни в какие сделки.
  
  Он мог бы посрамить дьявола!’
  
  Жерваз улыбнулся, Ральф хихикнул, а де Мариньи спросил, в чем была шутка. Перевод Жерваза вызвал у Хьюберта приступ ярости, но каноник вскоре успокоился. Энгельрик стал для них открытием. Он был уверенным проводником по болотам владения собственностью в графстве, и его проницательность была для них бесценна. Им было жаль видеть, как старик, прихрамывая, выходит из шир-холла, опираясь на свою палку.
  
  Сэвин спешил по улицам Эксетера, чтобы доставить повестку. Всплыли неприятные воспоминания о его последнем визите в дом, но он постарался отодвинуть их на задний план. На этот раз, по крайней мере, он мог заслужить некоторую благодарность. Элдред увидел, что он приближается, и пошел в дом за своей любовницей. Они вдвоем ждали на пороге, когда подошел управляющий.
  
  ‘Ну?’ - спросила Лоретта. ‘Меня вызывают?’
  
  ‘Скоро будете, миледи", - сказал Сэвин. "Я пришел, чтобы честно предупредить вас. Первый свидетель допрошен и отправлен восвояси. Второй сейчас перед комиссарами’.
  
  ‘Тогда я следующий’.
  
  ‘Да’.
  
  ‘Спасибо тебе, Сэвин. Я ценю, что ты пришла лично, вместо того чтобы посылать слугу с сообщением. Я буду помнить твою доброту’.
  
  ‘Это доставляет мне удовольствие, миледи’.
  
  - Значит, Энгельрик уехал?
  
  ‘Да", - сказал он, защищаясь. "Но не спрашивайте меня, что произошло в шир-холле, потому что я не могу вам сказать. Я не принимаю участия в судебном процессе. Я просто вызываю свидетелей.’
  
  Лоретта улыбнулась. ‘ Вы уже сказали мне то, что я хотела знать.
  
  ‘По секрету’.
  
  ‘ Да, Сэвин. По секрету.
  
  Она снова улыбнулась ему, и он почувствовал себя неловко. Лоретта выглядела более величественной, чем когда-либо, и была в высшей степени уверена в себе. Сэвин забыла, что именно он говорил ей о комиссарах, но, похоже, это добавило ей нового оптимизма.
  
  Он переступил с ноги на ногу и попытался извиниться.
  
  ‘Как долго это продлится?’ - спросила она.
  
  ‘Невозможно сказать’.
  
  Нарочитое презрение. - Она, конечно, не задержит их надолго?
  
  ‘Asa имеет право выдвинуть свою претензию’.
  
  ‘Какие претензии? У нее никогда в жизни не было собственности’.
  
  ‘Комиссары согласились выслушать ее’.
  
  ‘С таким же успехом они могли бы послушать Шута Берольда’.
  
  Сэвин внутренне поморщился. Он старался говорить как можно беспристрастнее.
  
  ‘Эйса имеет право говорить", - спокойно сказал он. ‘Иначе они не вызвали бы ее. Ее заявление несколько необычно, но от этого не менее обоснованно. Скоро придет ваша очередь, миледи. Сейчас перед комиссарами стоит Эйса.’
  
  ‘Откуда мы знаем, что письмо не подделка?’ - спросил Ральф Делчард.
  
  ‘Я могу поклясться, что это не так", - сказала она.
  
  ‘Нам нужно больше доказательств, чем ваши слова".
  
  ‘Тогда я покажу вам еще одно письмо от лорда Николаса.
  
  Вы можете сравнить почерк и увидеть, что оба написаны им.’
  
  ‘Или выкованные одной рукой’.
  
  ‘Никакой подделки не было, милорд’.
  
  ‘Вы действительно утверждаете, что это написал Николас Пикард?" - спросил он, поднимая документ. ‘Что могло заставить человека в его положении согласиться на такое странное обязательство?’
  
  ‘Вы никогда не делали подарка тому, кого любили, милорд?’
  
  ‘Конечно. Но ничего такого размера’.
  
  ‘Он был великодушен, в то время как ты скуп’.
  
  Даже Хьюберт улыбнулся ее отпору. Члены комиссии ни в коей мере не запугали Эйсу. Ее поведение было сдержанным, ответы ясными и недвусмысленными. Опасаясь, что им, возможно, снова придется использовать Жерваза в качестве переводчика, они были приятно удивлены, узнав, что Эйса хорошо владеет нормандским французским.
  
  Это сделало возможным более оживленный диалог.
  
  ‘Давайте пройдем через это снова", - сказал Эрви де Мариньи, окинув ее одобрительным взглядом. ‘Мы не пытаемся вас подловить.
  
  Мы просто просим подтвердить, что это письмо написано лордом Николасом.’
  
  ‘Тогда покажи это его жене’.
  
  ‘ Это абсурдное предположение! ’ запротестовал Хьюберт.
  
  ‘Почему?’ - спросила она.
  
  ‘Леди Кэтрин была бы возмущена’.
  
  ‘Если вы в это верите, то вы не знаете леди Кэтрин. После стольких лет брака она была такой же, как ее муж’.
  
  Эйса указала на письмо. ‘Она прочтет его без дрожи. И она подтвердит, что это написал ее муж’.
  
  ‘ Несмотря на его необычное содержимое? ’ переспросил Хьюберт.
  
  Леди Кэтрин - благородная женщина. Она не стала бы лгать, чтобы дискредитировать меня. С другой стороны, ’ добавила она, - это письмо является моей частной собственностью, и я бы добровольно не позволила никому, кроме вас, просмотреть его. В доме должно быть несколько документов, на которых написана рука лорда Николаса. Попросите показать вам одну из них и положите рядом с моим письмом.’
  
  Члены комиссии провели молчаливое совещание. Они не сомневались, что Эйса говорил правду. Письмо было явно подлинным, и лежащая в его основе привязанность была весьма трогательной. Было нетрудно понять, что привлекло Николаса Пикара в Эйсе. Она обладала дерзкой красотой, которая подчеркивалась ее уравновешенностью и прямотой. В Эйсе было чувство независимости, которое каким-то образом делало ее более привлекательной.
  
  ‘Как долго вы знали лорда Николаса?’ - спросил Джерваз.
  
  ‘На два года или больше’.
  
  ‘А вы ... были ли вы ... в то время ... справедливо ли говорить ...’
  
  Ральф пришел ему на помощь. ‘Мой коллега хочет спросить, насколько тесными на самом деле были их отношения. Лорд Николас явно был чем-то большим, чем случайным знакомым’.
  
  ‘Вы читали его письмо, милорд. Мы были любовниками’.
  
  ‘В плотском смысле?’
  
  ‘Какой еще может быть смысл?’
  
  Ральф ухмыльнулся, де Мариньи хихикнул, Жерваз отвернулся, Хьюберт уставился на нее с явным отвращением, а брат Саймон в тревоге зажал уши руками. Asa была невозмутима их реакцией.
  
  ‘Вы светские мужчины", - весело сказала она. ‘Ну, некоторые из вас такие и есть. Я уверена, что вы понимаете. Любовь существует не только в браке’.
  
  ‘Так и должно быть!’ - прогремел Хьюберт. ‘Это было предопределено для законного продолжения рода’.
  
  Эйса чуть не захихикал. ‘Мы это назвали не так’.
  
  Джерваз сделал усилие, чтобы скрыть смущение. ‘Мы уходим от главного вопроса", - возразил он, забирая письмо у Ральфа. ‘Что мы должны спросить, так это является ли это документом, имеющим обязательную силу, или просто письмом о намерениях’.
  
  ‘Письмо о намерениях", - решил Ральф.
  
  ‘Это форма завещания, милорд", - настаивала она.
  
  ‘И все же это не датировано и не засвидетельствовано’.
  
  ‘Он хотел, чтобы эта земля досталась мне’.
  
  ‘Тогда он должен был оставить это вам в своей последней воле и завещании’.
  
  ‘Мы точно знаем, что он этого не сделал?’ - спросила она.
  
  Вопрос привел их всех в замешательство. Прошло несколько минут, прежде чем они пришли в себя настолько, чтобы продолжить допрос. Эйса оставалась бдительной и отзывчивой на протяжении всего разговора и честно рассказала о своих отношениях со своим благодетелем.
  
  Какую ценность они могли придавать письму, они не знали, но от него нельзя было отказаться, пока они не увидели последнюю волю и завещание покойного. Предполагая, что это пойдет на пользу вдове, они теперь были вынуждены предположить, что это может содержать для нее какие-то тревожные сюрпризы.
  
  Прежде чем уйти, Аса воспользовалась возможностью задать им ряд актуальных вопросов и, казалось, осталась довольна их ответами. Хьюберт и Саймон высказали порицание, но другие члены комиссии были объективными судьями. Взяв свое письмо, она безмятежно выскользнула из комнаты.
  
  Джерваз был в восторге. ‘Какая замечательная молодая женщина!’
  
  ‘С хорошим боевым духом", - заметил де Мариньи.
  
  ‘Она явно любила лорда Николаса. И он любил ее’.
  
  ‘За свою цену, Джерваз’.
  
  ‘Что вы имеете в виду?’
  
  ‘Разве ты не видел, что было прямо у тебя перед глазами?’
  
  ‘Я видел уверенную в себе женщину, которая могла постоять за себя’.
  
  Ральф обменялся понимающим взглядом с Херви де Мариньи.
  
  ‘Сразу видно, что ты никогда не был солдатом’, - сказал он, обнимая Джерваса. ‘Эйза - симпатичная девушка, и я видел таких, как она, во многих городах. Эта миловидность не скрывала ее занятий. Если она смогла выбить эти владения из Николаса Пикара, она, должно быть, замечательная молодая женщина.’ Он прошептал на ухо своему другу: ‘Но она еще и проститутка’.
  
  Джерваз почувствовал, как горячий румянец быстро заливает его лицо.
  
  
  Глава восьмая
  
  
  Управляющий Тетболд был скрупулезен. Он организовал полный обыск в самом доме и разослал людей во все стороны, чтобы произвести широкую зачистку территории. Когда леди Кэтрин присоединилась к нему, к ней вернулось самообладание, но в ней чувствовалась покорность судьбе.
  
  ‘Коробку нашли?’ - спросила она.
  
  ‘Нет, миледи’.
  
  ‘Где вы искали?’
  
  ‘Повсюду’.
  
  ‘ Включая подземный парк?
  
  ‘ В подвале, во флигелях, даже в конюшнях. Никаких следов шкатулки, миледи. Он ободряюще улыбнулся. - Но больше, похоже, ничего не пропало. Это некоторое утешение.’
  
  ‘Неужели?’
  
  ‘Возможно, вор украл ваши драгоценности, миледи’.
  
  ‘Он мог бы также убить меня в моей собственной постели", - сказала она с тихой дрожью. ‘Это-то меня и пугает. Мужчина смог проникнуть в мой дом и в спальню рядом с моей, чтобы взять эту коробку. Что, если бы я проснулась, когда он был там? Что, если бы я зашла в комнату моего мужа, чтобы разобраться?’
  
  ‘Хорошо, что вы этого не сделали’.
  
  ‘Я больше никогда не буду чувствовать себя в безопасности в этой постели’.
  
  ‘Вы сделаете это, миледи", - твердо сказал он. ‘Я даю вам в этом слово’.
  
  Кэтрин кивнула и ласково коснулась его руки.
  
  Они были в гостиной, и ставни были широко открыты. На некотором расстоянии был слышен возбужденный лай собак. Тетболд посмотрел в ту сторону, откуда доносился звук.
  
  ‘Почему они не могли так лаять ночью?’ - спросил он.
  
  ‘Возможно, они так и сделали, но их никто не услышал’.
  
  ‘Они приучены нападать на любых незваных гостей, миледи. Ни один мужчина не смог бы сдержать четверых из них. В последний раз, когда кто-то забрел на территорию поместья ночью, его чуть не съели заживо’.
  
  "Как же тогда вору удалось ускользнуть от них?’
  
  ‘Я не знаю, миледи", - признался он. ‘Если только он не накормил собак мясом, приправленным каким-то зельем, от которого они засыпали.
  
  Тем не менее, этим утром животные кажутся бодрыми и здоровыми. Мы не нашли у них ничего плохого. Все это очень озадачивает.’
  
  ‘Загадочные и тревожные’.
  
  ‘Я как-нибудь докопаюсь до сути", - пообещал он.
  
  ‘Я надеюсь на это, Тетболд. Это потрясло меня’.
  
  ‘Что было в коробке, из-за чего она стала такой мишенью?’
  
  ‘Я не знаю. Мой муж держал ее запертой’.
  
  ‘И у вас нет ключа?’
  
  ‘Я искала это с тех пор, как ...’ Ее голос затих.
  
  "С тех пор, как он умер’.
  
  ‘Да, Тетболд", - пробормотала она. ‘С тех пор’.
  
  ‘Этого не было в его спальне’, - сказал он. ‘Я сам туда заглянул.
  
  Лорд Николас, должно быть, хорошо спрятал его. И это означает, что в коробке должны были быть предметы, которые он хотел, чтобы никто другой не видел.’
  
  ‘Даже его жена", - тупо сказала она.
  
  ‘Особенно вы, миледи’.
  
  Он уже собирался протянуть к ней руку, когда лай собак стал громче. Выглянув в окно, он увидел двух мужчин, идущих к дому и несущих деревянный ящик.
  
  Собаки бежали за ними по пятам.
  
  ‘Они нашли это!’ - сказал он.
  
  Сейвин, управляющий, позаботился о том, чтобы Эйса покинул шир-холл до того, как была вызвана Лоретта. Он стремился избежать конфронтации между двумя женщинами, и ему не нравилась мысль о том, что его могут застать в эпицентре. Задержка дала членам комиссии время подкрепиться и поразмыслить над доказательствами, которые они собрали этим утром, и сравнить их с показаниями аббата Тавистока. Из трех свидетелей каноник Хьюберт высказался в пользу прелата, беззаботно отклонив заявления двух саксов как досадную несущественность. Энгельрик произвел на Эрви де Мариньи большее впечатление, чем на его коллегу, подозревая, что старик вполне мог носить оружие во время осады Эксетера и что он заслуживает уважения, подобающего достойному врагу. Ральфа Делчарда одновременно позабавил и заинтересовал вклад Эйсы в дискуссию, и именно она также занимала мысли Джерваса Брета.
  
  Пока остальные доедали свою еду, он отвел Ральфа в сторону.
  
  ‘Вы говорили в шутку?’ - спросил он.
  
  ‘О ком?’
  
  ‘Аса. Она на самом деле … что ты сказал?’
  
  ‘Да, Джерваз, ’ сказал он с усмешкой, ‘ но она не обычная проститутка. Я предполагаю, что у нее очень мало клиентов, и она отбирает их с большой тщательностью. Николас Пикард был одним из них.’
  
  ‘Откуда ты знаешь?’
  
  ‘Из-за условий, в которых было составлено его письмо. Некоторые мужчины платят ей деньгами, некоторые другими способами. Лорд Николас решил вознаградить ее даром какой-то земли’.
  
  ‘Но она могла получить это только в случае его смерти’.
  
  Ральф посерьезнел. ‘ Этот момент не ускользнул от меня, Джервас.
  
  Она очаровательное создание, но я думаю, нам было бы полезно поближе познакомиться с Эйсой. Было бы интригующе узнать, кто еще пользуется ее благосклонностью — и какой ценой. Эйса была восхитительна, ’ сказал он, вспоминая ее выступление перед ними. ‘Лорду Николасу повезло с его выбором. Эйса знает, как доставить удовольствие мужчине’.
  
  ‘Откуда ты знаешь?’
  
  ‘Мне достаточно только взглянуть на нее’.
  
  ‘Почему я не видел того, что видели вы?’
  
  Ральф усмехнулся. ‘ Подожди, пока ты не пробудешь месяц женатым на Элис, ’ сказал он, ткнув его локтем в ребра. ‘Твои глаза откроются на чудеса света, Джерваз. Ты сможешь должным образом оценить женщину’.
  
  Вошел Сэвин, чтобы сообщить им, что прибыл следующий претендент.
  
  Вернувшись на свои места, они подали знак управляющему, и вскоре привели Лоретту. Контраст с Эйсой был как нельзя более разительным. Направляясь к ним, Лоретта держалась с большим достоинством и почти с царственным видом уселась на скамью перед членами комиссии. Элдред последовал за ней, неся кожаную сумку. Хотя он сидел рядом с ней, он почему-то казался невидимым. Все внимание было сосредоточено на Лоретте.
  
  Когда с предварительными условиями было покончено, Ральф приступил к осмотру. ‘ Почему вы пришли раньше нас, миледи?
  
  ‘Чтобы подтвердить мое право на определенные владения в Аптон-Пайне’.
  
  ‘Вы могли бы сделать это, когда наши предшественники посещали Эксетер", - напомнил он ей. ‘Однако от вашего имени не было подано ни одного иска.
  
  Почему вы не обратились за возмещением ущерба к первым комиссарам?’
  
  ‘Меня не было в городе во время их визита’.
  
  ‘Вас не уведомили об их прибытии?’
  
  ‘Да, милорд, - сказала она, - но я уже была в Нормандии, когда это было отправлено. К тому времени, как я вернулась, ваши предшественники завершили здесь свои дела и уехали дальше. Я опоздала’.
  
  ‘Неужели никто не мог вступиться за вас?’
  
  ‘Никто не был уполномочен делать это", - сказала она с оттенком высокомерия. ‘Я научилась сама управлять своими делами’.
  
  ‘Это делает вам честь", - сказал он с восхищенной улыбкой.
  
  Лоретта проигнорировала это. ‘Могу я продолжить свое заявление?’
  
  ‘Конечно’.
  
  Понимая намек, Элдред достал из сумки несколько документов и передал их Ральфу, прежде чем снова занять свое место. Лоретта произнесла свою речь так, словно она была тщательно отрепетирована.
  
  ‘Когда у вас будет время ознакомиться с документами, ’ спокойно сказала она, ‘ вы оцените силу моего заявления. Моего мужа звали Роджер де Мармутье, это имя наверняка вам знакомо, милорд. Он сражался при Гастингсе, как и вы сами, и был вознагражден владениями в трех графствах, большая часть его собственности находилась здесь, в Девоне, и принадлежала честь Брэмфорду. Он сохранил свои поместья в Нормандии, где использовал свое состояние для строительства двух церквей и пожертвования аббатству в Беке, где, ’ сказала она, поворачиваясь к Хьюберту, - я полагаю, вы когда-то были заместителем приора. Мой муж относился к аббатству с величайшим уважением. Но это не имеет отношения к нашему обсуждению, ’ продолжила она. ‘Все, что я хочу установить, - это верительные грамоты моего покойного мужа, которому были пожалованы владения в Аптон-Пайне за услуги, оказанные королю. Его распоряжение лежит перед вами, и вы заметите, что одним из подписантов является епископ Осберн.’
  
  Ральф взглянул на документ, прежде чем передать его Джервазу.
  
  ‘Никто не сомневается в законности этого гранта, ‘ сказал он, - то есть, кроме аббата Тавистока. Нас интересует не то, как ваш муж приобрел эту землю, а то, как ваш сын потерял ее.’
  
  ‘В результате акта предательства, милорд’.
  
  ‘Предательство?’
  
  ‘Для этого нет другого слова", - сказала она. ‘Уильям, мой покойный сын, был обманом лишен этой части своего наследства’.
  
  ‘Кем?’
  
  ‘Николас Пикард’.
  
  ‘Это серьезное обвинение", - предупредил Хьюберт.
  
  ‘Это может быть подтверждено’.
  
  ‘Берегитесь, миледи. Легко клеветать на мертвых. Лорда Николаса здесь нет, чтобы защищаться’.
  
  - И мой сын тоже, ’ с горечью сказала Лоретта. Она ненадолго замолчала, чтобы собраться с мыслями. ‘ Прости меня, ’ продолжила она. ‘События, которые я должен описать, все еще живы в моей памяти и причиняют мне много огорчений. Мне трудно говорить о них при посторонних’.
  
  ‘Мы понимаем, миледи", - с сочувствием сказал де Мариньи. ‘Не торопитесь. Спешить некуда’.
  
  ‘Благодарю вас, милорд’.
  
  ‘Нам жаль, что вам приходится зацикливаться на таких печальных событиях. Потеря мужа и сына за такое короткое время, должно быть, стала для вас сокрушительным ударом. Но факты должны быть услышаны’.
  
  ‘Так и будет", - сказала она, собравшись с духом. ‘Так оно и есть. Когда мой муж умер от лихорадки, он завещал эти владения, о которых идет речь, вместе с другим имуществом нашему сыну Уильяму. Земля в Аптон-Пайне была очень дорога моему мужу, но на нее всегда претендовал лорд Николас.’
  
  ‘ Почему, миледи? ’ спросил Джерваз.
  
  ‘Потому что там богатая почва и хорошие пастбища. Он также примыкает к поместьям лорда Николаса. Эта близость, увы, оказалась фатальной’.
  
  ‘В каком смысле?’
  
  Лоретта слегка вздохнула. ‘Я любила своего сына, - сказала она, - но я не стану скрывать от вас его недостатки. Там, где его отец был добросовестным, Уильям был ленивым. Временами он также был порывистым, склонным к выпивке и азартным играм. Мы пытались исправить его ошибки, но он был слишком своенравен, чтобы его можно было чему-то научить. У меня не сложилось впечатления, что он был законченным расточителем, ’ быстро добавила она. ‘Мой сын был добрым и внимательным в душе. Он обожал своих родителей и всегда испытывал чувство вины, когда расстраивал нас, но его было слишком легко сбить с пути истинного. Лорд Николас быстро это понял.’
  
  ‘Что он сделал?’
  
  ‘Подружился с моим сыном и много заботился о нем. Брал его на охоту, оказывал ему расположение, дарил подарки. Вы должны помнить, что Уильям был молод и впечатлителен. Он посмотрел на лорда Николаса снизу вверх. Когда было предложено пари, он принял его без раздумий.’
  
  ‘ Пари? ’ переспросил Ральф.
  
  ‘Вот так была конфискована земля’.
  
  ‘Каковы были условия пари?’
  
  ‘У них должен был состояться поединок с оружием в руках. Меч и копье в единоборстве. Когда один был вынужден подчиниться, другой забирал приз’.
  
  ‘И что было поставлено на карту?’
  
  ‘Владения в Аптон-Пайне’.
  
  Хьюберт был потрясен. ‘Уильям де Мармутье рискнул всей землей ради одного-единственного боя?’ - спросил он.
  
  ‘Граф Гарольд сделал то же самое в Гастингсе", - криво усмехнулся де Мариньи.
  
  ‘Я говорила вам, что мой сын может быть упрямым", - сказала Лоретта. ‘И он мог получить такое же количество акров от лорда Николаса, если победит его, на что он вполне рассчитывал. Но он не учел большего опыта и хитрости своего соперника.
  
  Перед соревнованием подали вино. Мне сказали, что Уильям выпил слишком много и слишком быстро. Это ни в коем случае не был честный бой. Моего сына обманули.’
  
  ‘Значит, владения выиграл Николас Пикард?’ - спросил Ральф.
  
  ‘Это то, что он утверждал, милорд, хотя официального перевода не было. Через пару дней после соревнований мой сын был на охоте, когда его забодал олень. Он истек кровью, прежде чем его нашли. Она ссутулила плечи. ‘Вы можете представить мое горе. Пока я носила траур, лорд Николас вступил во владение землей в Аптон Пайне. До сих пор я ничего не мог поделать.’
  
  ‘Вы могли бы обратиться к шерифу’.
  
  ‘Он подтвердил право лорда Николаса на эту собственность’.
  
  ‘Разве вы не могли обратиться с мольбой к самому лорду Николасу?’
  
  Лоретта вздернула подбородок. ‘ Это было бы унизительно, милорд. Я ни у кого не буду просить милостыню. Я хотела получить эти владения законным путем, а не пресмыкаться. Уильяма обманом лишили этой земли. Я пришел сюда, чтобы потребовать ее возвращения.’
  
  ‘Мы не отвечаем на запросы", - суетливо сказал Хьюберт. "Наша задача - оценить ценность каждой претензии, прежде чем выносить решение. Кроме того, есть определенные вещи, которые я хотел бы знать об этом предполагаемом акте предательства. Можно ли вызвать независимых свидетелей, которые поддержат вашу версию событий? У вас есть какие-либо письменные доказательства этого пари? Почему шериф утвердил владение этими владениями лордом Николасом?’
  
  Ответы Лоретты были короткими и прямыми. Когда каждый из членов комиссии задавал ей другие вопросы, она отвечала на них со звенящей уверенностью. Она выдерживала их допрос более двух часов, не выказывая никаких признаков напряжения или дискомфорта.
  
  Они были впечатлены, но в то же время слегка сбиты с толку.
  
  Лоретта, казалось, многое знала о каждом из них и вставляла замечания, которые иногда заставляли их останавливаться. Это было почти так же, как если бы она изучала их.
  
  Когда ее документы были проверены, их вернули Элдреду, который первым вышел из зала. Когда Лоретта исчезла, Ральф откинулся на спинку стула со вздохом одобрения. ‘Самый убедительный претендент на данный момент", - решил он.
  
  ‘В некоторых отношениях слишком убедительно’, - сказал Хьюберт. ‘Казалось, она точно знала, о чем мы ее спросим’.
  
  ‘Она была очень умной женщиной", - восхищенно сказал Джерваз.
  
  ‘И очень красивая. Трудно было поверить, что у нее мог быть сын такого возраста. Должно быть, она была очень молода, когда вышла замуж".
  
  ‘Как и ты", - сказал Ральф. ‘Юный и невинный. Итак, Джервас, к чему ты склоняешься? Вы все еще поддерживаете притязания Эйзы или леди Лоретта вытеснила ее из ваших чувств?’
  
  ‘Привязанность здесь ни при чем, Ральф’.
  
  ‘Кого бы из них вы выбрали?’
  
  ‘ Ни то, ни другое, ’ сказал Джерваз. ‘ Я предпочитаю Энгельрика.
  
  Голда пробыла в Эксетере несколько дней, ни разу не покидая пределов замка. Когда леди Альбреда пригласила ее осмотреть город за его стенами, она сразу же приняла предложение. Лошади были готовы для них в конюшнях, как и их проводник. Голда была удивлена, увидев, что это был Шут Берольд.
  
  На нем была свободная саксонская одежда с брюками с подвязками крест-накрест и широкополой кепкой.
  
  ‘Добрый день, леди!’ - сказал он, приподнимая кепку, чтобы низко поклониться. ‘Давайте сядем в седла и ослепим город нашей красотой’.
  
  ‘Куда вы нас отвезете?’ - спросила Голде.
  
  ‘Туда и обратно’.
  
  ‘Куда и обратно?’
  
  ‘Туда-сюда, миледи’.
  
  ‘Ты говоришь загадками’.
  
  ‘Да’, - весело сказал он. ‘Мы тоже туда поедем’.
  
  ‘Где?’
  
  ‘От конца к началу’.
  
  ‘ Веди, Берольд, ’ сказала Альбреда. - Мы последуем за тобой.
  
  Когда они взгромоздились в седла, шут вскочил на свою лошадь и повернул ее к главным воротам. Четверо вооруженных солдат сопровождали дам. Все семеро вышли из замка и направились сначала к собору.
  
  Люди быстро уступали им дорогу на переполненных улицах. Берольд приветствовал прохожих повелительным взмахом руки, корчил рожицы детям, чтобы рассмешить их, и озорно колотил по любым ставням, которые попадались в пределах досягаемости. Он был словоохотливым гидом, одновременно отвлекая и радуя их своими бессмысленными комментариями. Вскоре четверо солдат уже громко хихикали.
  
  ‘Не обращайте внимания на названия’, - посоветовал Берольд. "Они помещены там, чтобы ввести вас в заблуждение. Саут-стрит тянется на север, Брод-стрит узкая, Фор-стрит лежит за кормой, на Фрайернхей-стрит нет ни фрайарз, ни хэй, а Хай-стрит - самое убогое место в христианском мире. ’
  
  ‘А как же Бартоломью-стрит?’ - спросила Альбреда.
  
  ‘Он сбежал из города много лет назад’.
  
  Когда они свернули в участок, Берольд в шутку упомянул две церкви слева от них и церковь Святого Петра справа, но Голде его не услышала. Ее взгляд остановился на самой церкви Минстер, поднимающейся в небо на своем пути к небесам. Увиденное мельком из ее квартиры в замке было достаточно поразительным, но теперь она в полной мере ощутила его размеры и амбиции.
  
  Когда она жила недалеко от Херефордского собора, то воспринимала его великолепие как должное и редко бросала на него больше одного взгляда.
  
  Новизна Эксетера заставляла ее смотреть и удивляться. Только после того, как она провела подробную инвентаризацию, она отвела взгляд от здания и обнаружила, что Альбреды и Берольда больше нет с ней.
  
  Они поехали на кладбище. Берольд разглядывал надгробия, как будто они были солдатами на параде, но Альбреда печально смотрела в одну точку. Вороны клевали земляной холмик, отмечавший место последнего упокоения Николаса Пикара. Она оторвалась, чтобы присоединиться к Голде и принести извинения.
  
  Берольд подбежал к ней сзади.
  
  ‘Что бы вы хотели увидеть сейчас, миледи?" - спросил он Голду.
  
  ‘Уотербир-стрит", - ответила она без колебаний.
  
  ‘Дурно пахнущий переулок’.
  
  ‘Не для меня, Берольд’.
  
  ‘Я бы тоже хотела посмотреть", - сказала Альбреда. ‘Я презирала твой интерес к пивоварению, потому что ничего не знала об этом. Ты можешь просветить меня, Голда’.
  
  ‘С удовольствием, миледи’.
  
  ‘ В чем разница между элем и пивом? - спросил я.
  
  Берольд хихикнул. ‘Разница между ядом и мочой’.
  
  ‘Придержи свой грязный язык, Берольд", - игриво отругала Альбреда. ‘Я хочу, чтобы ответила Голде. Ну, а есть разница?’
  
  ‘ О да, ’ сказала Голде. ‘ Самая большая разница в мире.
  
  Это был приятный день. Они бродили по улицам, пока не осмотрели почти весь город. Любопытство Голды было безграничным, а шутки Берольда не прекращались. Часы счастливо пролетели незаметно. Когда группа была готова вернуться в замок, Голде кое-что вспомнила.
  
  ‘Есть одно последнее место, которое я хотел бы посетить’.
  
  Берольд притворился, что задирает юбку, и мужчины захихикали над ним.
  
  ‘Где это?" - спросила Альбреда.
  
  ‘Я хотела бы поближе взглянуть на туннель, который был построен под стеной", - сказала Голде. ‘Лорд Херви рассказал нам о нем, и мы увидели его, когда приближались. Он был построен во время осады, но заброшен, когда город окончательно сдался. Не могли бы мы сходить туда, пожалуйста?’
  
  ‘Я бы предпочла перенестись в замок, - сказала Альбреда, - но ничто не помешает тебе найти этот туннель. Берольд проводит тебя’.
  
  ‘Благодарю вас, миледи’.
  
  Пока остальные рысцой направлялись к замку, Голда следовала за шутом извилистым маршрутом. Он, казалось, был не в восторге от задания быть ее гидом и вел себя необычно молчаливо. Когда они выехали из города, он повернул свою лошадь направо, пока они не достигли похожего на пещеру отверстия в земле. Берольд остановился, не доходя до него, и указал пальцем.
  
  ‘Вот оно, миледи. Вход в ад’.
  
  ‘Почему ты так говоришь?’
  
  ‘Мужчинам место на поверхности, а не рыть туннели, как кротам’.
  
  ‘Насколько это глубоко?’ - поинтересовалась она.
  
  ‘Я не знаю, миледи. Я думаю, что он был заполнен’.
  
  ‘Давайте посмотрим", - сказала она, подталкивая лошадь к самому краю туннеля. ‘Это похоже на пещеру. Она проходит до конца под стеной?’
  
  Прежде чем она смогла получить ответ, ее лошадь внезапно испуганно шарахнулась, встав на дыбы и выбив ее из седла. Голде с глухим стуком упала на землю и перекатилась. Берольд в мгновение ока оказался рядом с ней.
  
  ‘Вы ушиблись, миледи?’ - обеспокоенно спросил он.
  
  Это был долгий, но продуктивный день в шир-холле. Были допрошены три свидетеля, и показания четвертого, настоятеля Тавистока, были опровергнуты их утверждениями. Оставалось увидеть только еще одного человека, и они решили отложить его появление до завтра. Управляющему Тетбальду было отправлено сообщение, в котором сообщалось, что он должен быть в шир-холле до того, как прозвучит колокол Тирса, чтобы представлять вдову Николаса Пикара. Потребуются соответствующие документы. Каноник Хьюберт извинился и увел брата Саймона в более целебную атмосферу собора. Общение с двумя сильными женщинами, Эйсой и Лореттой, сказалось на писце. Ему нужно было уединение.
  
  Ральф и его товарищи собрали свои сумки. ‘Сегодня мы многому научились", - сказал он с удовлетворением.
  
  ‘Но это не самое главное", - заметил Джерваз.
  
  ‘ Что это? - спросил я.
  
  ‘Связано ли убийство напрямую с этим спором или нет’.
  
  ‘Должно быть, так и есть, Джерваз’.
  
  ‘Мы не установили четкой связи’.
  
  ‘Не забудьте Уолтера Бадерона", - сказал де Мариньи. ‘В этом парне есть что-то странное. Он дежурил у Северных ворот, когда лорд Николас уезжал той ночью. Бадерон легко мог бы преследовать его.’
  
  ‘ По чьему приказу? ’ спросил Джерваз. - По приказу аббата?
  
  "У него могли быть свои причины убить лорда Николаса’.
  
  "У всех них есть свои причины", - пожаловался Ральф. ‘Аббат, этот старый сакс, Энгельрик, прелестный Эйза, надменная Лоретта и даже вдова. Да, ’ добавил он с улыбкой, - у леди Кэтрин, возможно, была самая веская причина убить своего мужа. Ей приходилось терпеть одно предательство за другим. В нашем списке пять имен, и, прежде чем мы закончим, появятся другие подозреваемые.’
  
  ‘Нельзя допустить, чтобы это дело затянулось", - сказал Джерваз.
  
  ‘Не бойтесь. Мы вовремя приведем вас к алтарю’.
  
  ‘Нет, если мы будем действовать в таком темпе в каждом споре’.
  
  ‘Правосудие нельзя торопить, Джерваз. Юрист должен это знать’.
  
  ‘Я действительно это знаю’.
  
  - Тогда перестаньте нас торопить. Он провел пальцем по подбородку. ‘ Хьюберт был прав насчет леди Лоретты. Она была слишком хорошо осведомлена о нас и наших методах допроса. Я поговорю о ней с Савин. Я чувствую, что нам еще многое предстоит узнать о леди Лоретте.’
  
  ‘ И об Эйзе, ’ добавил Джерваз.
  
  ‘Она будет твоей добычей’.
  
  ‘Подождите! Я не тот человек, чтобы преследовать ее’.
  
  ‘Ты именно тот человек, Джерваз, потому что ты достаточно молод, чтобы привлечь ее, но достаточно невинен, чтобы не поддаваться ее чарам. У нас с Харви нет ни того, ни другого из этих достоинств’.
  
  Джерваз был встревожен. ‘ Что я должен делать?
  
  ‘Пытайте и исследуйте. Узнайте все, что сможете, об Асе’.
  
  ‘Как?’
  
  ‘Я оставляю это на твое усмотрение, Джерваз. Мы всецело верим в тебя’.
  
  ‘Да", - шутливо сказал де Мариньи. ‘И пока вы будете преследовать дам, я обращусь к мужчинам. Я узнаю больше об этом Энгельрике и еще раз взгляну на Уолтера Бадерона. Я все еще думаю, что он что-то утаивает об аббате Тавистока.’
  
  ‘Остается только скорбящая вдова", - сказал Ральф. ‘И ее управляющий, конечно. Тетболд. Мне будет интересно посмотреть, какую фигуру он представит перед нами. И я буду очарован, увидев последнюю волю и завещание Николаса Пикара. Он приподнял бровь.
  
  ‘Если такая вещь существует’.
  
  Кэтрин разгладила пергамент ладонью, прежде чем снова перечитать документ. Теперь она знала его почти наизусть, но все равно наслаждалась волнением и уверенностью, которые он придавал. Она не слышала, как Тетболд вошел в гостиную позади нее.
  
  ‘Мне нужно будет взять это с собой, миледи", - сказал он.
  
  ‘ Когда? - спросил я.
  
  ‘Завтра. Только что поступило сообщение от членов комиссии. Я должен предстать в шир-холле перед Тирсом. Они захотят ознакомиться со всеми соответствующими документами’.
  
  ‘ Включая завещание?
  
  ‘Особенно это, миледи’.
  
  Она снова позволила своему взгляду упасть на документ, затем взяла его в руки.
  
  ‘Вот чего он добивался, Тетболд", - сказала она.
  
  ‘Кто?’
  
  ‘Вор. Если бы завещание было уничтожено, мои претензии было бы сложнее обосновать. Вот почему он пришел за ним’.
  
  ‘Я не так уверен, миледи’.
  
  ‘Почему бы и нет?’
  
  ‘Вы вдова покойного. Если он умрет без завещания, то законы о наследовании по-прежнему будут в вашей пользу. Даже без этого завещания ваше положение было бы слишком прочным, чтобы его можно было оспорить. Нет, миледи, я полагаю, что незваный гость пришел только за коробкой, которую забрал.’
  
  ‘Должно быть, он был могущественным человеком. Тот ящик был тяжелым’.
  
  ‘Да’, - согласился он. ‘И это было найдено на некотором расстоянии от дома. Если он нес это все так долго, то он был мускулистым парнем’.
  
  Кэтрин слегка задрожала. ‘ Слава богу, я не проснулась!
  
  ‘Возможно, вы его спугнули’.
  
  ‘Если он был достаточно смел, чтобы вломиться в мой дом, он был бы достаточно готов заставить меня замолчать. Мне повезло, Тетболд.
  
  Было ли сообщено о преступлении шерифу?’
  
  ‘Сегодня утром я отправил к нему гонца, миледи’.
  
  ‘Хорошо. Возможно, у него есть представление о вероятной личности вора’.
  
  ‘Мы сами кое-что о нем знаем’.
  
  ‘А мы?’
  
  ‘Да, миледи", - сказал он, проверяя кончики своих пальцев.
  
  ‘Мы знаем, что он сильный человек. Достаточно хитрый, чтобы ускользнуть от наших собак. Знаком с интерьером дома. Практиковался в своем ремесле. Знал, что находится внутри коробки. И еще кое-что. У него был ключ от сейфа.’
  
  ‘Как, черт возьми, он это заполучил?’
  
  ‘Я могу только догадываться. Когда они нашли коробку, она была открыта и пуста. Замок не был взломан. Должно быть, его открыли ключом’.
  
  ‘Неудивительно, что мы не смогли найти его в доме’.
  
  ‘Должно быть, ваш муж держал его при себе, миледи’.
  
  Когда ее осенила одна мысль, Кэтрин сердито вскочила на ноги.
  
  ‘Да, Тетболд’, - прошипела она. ‘И кто бы мог это знать?’
  
  Ральф Делчард колебался между тревогой и упреком.
  
  ‘Почему ты не послала за мной, Голда?’
  
  ‘Ты был занят в шир-холле’.
  
  ‘Травма моей жены имеет приоритет над этим’.
  
  ‘Это несерьезная травма, Ральф’.
  
  ‘Возможно, так и было", - возразил он. ‘Вас сбросило с лошади, и вы были оглушены при падении. Вы могли сломать руку или ногу’.
  
  ‘Моя лодыжка была сильно растянута, вот и все’.
  
  - Бедняжка, - сказал он, целуя ее в щеку. ‘ Тебе больно?
  
  ‘Не совсем. Есть тупая боль’.
  
  ‘Я оставлю после себя нечто большее, чем тупую боль, когда найду конюха, подарившего тебе эту отважную лошадь. Я побью негодяя до посинения!’
  
  ‘Это была не его вина, Ральф’.
  
  ‘Животное расседлало тебя’.
  
  ‘Только потому, что оно было напугано’.
  
  ‘Чем?’
  
  ‘Понятия не имею’, - сказала Голде. ‘Честно говоря, я пытаюсь забыть весь инцидент. Я почувствовала себя такой глупой, когда обнаружила, что вот так лежу на земле. Это было унизительно.’
  
  Ральф встал. ‘Во всем виноват Берольд’, - решил он. ‘Это из-за его дурачества твоя лошадь встала на дыбы. Подожди, я его увижу. Для разнообразия я сыграю с ним пару шуток.’
  
  ‘Берольд тут ни при чем’, - настаивала она. ‘Его не было рядом со мной. И когда я упала, он сразу пришел мне на помощь.
  
  Берольд был сама доброта. Ты должен поблагодарить его за то, что он так хорошо заботился обо мне.’
  
  "Теперь я позабочусь о тебе, любовь моя’.
  
  ‘Тогда делай это спокойнее, Ральф’.
  
  Он извиняюще улыбнулся и снова опустился на колени рядом с ней.
  
  Они были в своей квартире, и Голде лежала на кровати, сняв туфли и обмотав одну лодыжку бинтом. Ее рукав был порван и испачкан грязью из-за внезапного соприкосновения с землей, а на одежде были другие следы несчастного случая, но она была в хорошем настроении.
  
  ‘Они очень хорошо заботились обо мне, Ральф’.
  
  ‘Это мой офис’.
  
  ‘Берольд поднял тревогу, ‘ вспоминала она, - и они отнесли меня обратно в замок. Джослин, управляющий, взял все на себя. Он послал за доктором и доставил меня сюда. Его жена сидела со мной, пока ты не вернулся. И посмотри, - сказала она, указывая на поднос с едой. ‘ Джослин приготовил это на кухне и прислал мне. Ко мне относятся как к королеве.’
  
  "Ты - королева’.
  
  ‘Все, что мне нужно, - это несколько дней отдыха’.
  
  ‘Тогда ты получишь это, любовь моя’.
  
  ‘Нет, если ты так напряжен и встревожен", - сказала она. ‘Все кончено, Ральф. Я не сильно пострадала. Постарайся расслабиться. Как я могу отдыхать, когда мой муж в таком беспокойном состоянии?’
  
  ‘Я чувствую себя виноватым за то, что меня не было рядом, чтобы спасти тебя".
  
  ‘Это то, что сказала леди Альбреда, но что мог бы сделать любой из вас? Когда лошадь вот так встает на дыбы, это не дает вам предупреждения’. Она потянулась, чтобы взять его за руку. ‘ Забудь обо мне. Теперь я в порядке. Расскажи мне о своем дне. Он был таким скучным, как ты опасался?
  
  ‘Нет", - сказал он. ‘Это было по-своему довольно интригующе. Мы начали с высохшей старой саксонки, а закончили достойной нормандской вдовой. Между ними возникла молодая женщина, которая привела Джерваза в полное замешательство.’
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Вам придется спросить у него’.
  
  ‘Кто была эта женщина?’
  
  - Эйса. Необычайно красива для саксонской женщины. Он увернулся от удара, который она нацелила на него. ‘ Я сказал это, чтобы испытать тебя, Голда. Если ты все еще можешь нападать на меня, значит, ты не так плох, как я думал.’
  
  Он обнял ее одной рукой. ‘ Мне неприятно видеть тебя такой. Я буду внимательной сиделкой.
  
  ‘Я бы предпочла мужа, который остепенится’.
  
  Он лучезарно улыбнулся ей. ‘Тогда у тебя есть один’.
  
  ‘Расскажите мне подробнее о вашем сеансе в шир-холле", - попросила она.
  
  ‘Как там устроился лорд Херви? Вы, Джерваз и каноник Хьюберт - ветераны, но он никогда раньше не был судьей.
  
  Ему это нравится?’
  
  ‘Очень хочу, Голди’.
  
  ‘Он проницателен и рассудителен’.
  
  ‘И такие же упорные, как любой из нас", - сказал Ральф. ‘Когда Херви начинает допрашивать свидетеля, он ни на секунду не спускает его с крючка. Да, нам повезло с нашим новым комиссаром. Херви де Мариньи - большое преимущество для нас. ’
  
  
  ‘Как долго еще ты должен выполнять эту неприятную работу, мой друг?’
  
  ‘Еще несколько недель’.
  
  ‘ Вы будете рады отряхнуть пыль Эксетера со своих ног.
  
  ‘Да’.
  
  ‘И что потом? Обратно в свое поместье?
  
  ‘Да, милорд’.
  
  ‘ Вы часто виделись с настоятелем, пока были здесь?
  
  ‘Нет’.
  
  ‘ Я слышал, он гостит у епископа Осберна.
  
  ‘Это так’.
  
  ‘Что вообще привело его сюда?’
  
  Выдержанная пауза. ‘ Вы знаете это лучше меня, милорд.
  
  На этот раз Уолтер Бадерон был гораздо менее откровенен. Эрви де Мариньи пытался завязать с ним разговор у Северных ворот, но безуспешно. Бадерон был подозрительным и сдержанным. Он явно выяснил, кем был другой мужчина. Комиссар сдался. Поскольку дальнейший допрос мало что мог дать, де Мариньи решил прогуляться на вечернем воздухе.
  
  После прощального обмена репликами с капитаном стражи он неторопливо вышел через Северные ворота, затем повернул на восток в тени стены. Сам факт, что он встретил такое сопротивление со стороны рыцаря, дал ему пищу для размышлений. Он был уверен, что о его предыдущем разговоре, должно быть, доложили настоятелю Тавистока. Несомненно, у непостоянного прелата будут последствия.
  
  Эрви де Мариньи остановился, чтобы посмотреть на стену, которая когда-то так долго сдерживала его и большую нормандскую армию. Нахлынули воспоминания. Он вспомнил дерзкого сакса, который стоял на крепостном валу и обнажился, чтобы пустить в них воздух, как акт неповиновения. Это вызвало у него сочный смешок. Погруженный в свои воспоминания, он медленно побрел к Восточным воротам.
  
  Он был расслаблен и застигнут врасплох. Ему и в голову не приходило, что за ним наблюдают.
  
  
  Глава девятая
  
  
  Возможность встретиться с ней представилась ему гораздо раньше, чем он ожидал, и в самом неожиданном месте. В тот вечер Джерваз Брет ускользнул от шума и суеты замка, чтобы провести некоторое время в молитве в соборе. С тех пор, как их с Ральфом поймали в морге, как непослушных детей, он не чувствовал себя комфортно в часовне замка и вместо этого искал уединения в кафедральном соборе Святого Петра. Его прохладная атмосфера была для него как теплые объятия, а похожий на пещеру интерьер - убежищем уединения. Он долго оставался на коленях, но не почувствовал ни боли, ни дискомфорта, когда поднялся, чтобы уйти, только чувство облегчения, смешанное с тихим удовольствием. Элис часто упоминалась в его молитвах.
  
  Другие использовали собор для тихой медитации перед Повечерием. Он не потревожил их, когда тихо вышел, но его уход был замечен. Он отошел от здания не более чем на двадцать шагов, когда услышал торопливые шаги вдогонку.
  
  Джерваз обернулся и увидел идущую к нему Эйзу, ее лицо светилось смесью надежды и опасения. Она стояла перед ним с почтительной улыбкой.
  
  ‘Я видела, как вы уходили, и хотела поговорить с вами", - сказала она.
  
  Джеваз был смущен. ‘Возможно, сейчас не самое подходящее время", - сказал он.
  
  ‘Я не задержу вас надолго’.
  
  ‘Они будут ждать моего возвращения в замке’.
  
  ‘Пожалуйста, останься", - сказала она, положив руку ему на плечо. ‘Я должна сказать тебе кое-что, чего не смогла сказать в шир-холле. Тебе важно понять. Ты меня слышишь?’
  
  ‘Очень хорошо", - согласился он, осторожно высвобождая руку. ‘Что это?’
  
  ‘Я знаю, что вы, должно быть, думаете обо мне, - начала она, - и я вас не виню. На вашем месте я бы подумала то же самое. Вы видите во мне не более чем любовницу нормандского барона, желанное развлечение для него от безразличной жены. Уверяю вас, она именно такая. Я не уводила от нее Николаса. Он пришел по собственной воле.’
  
  ‘Я вполне могу в это поверить, Эйса’.
  
  ‘Можешь ли ты также поверить, что я любила его?’
  
  ‘Да’.
  
  "Вот в чем суть моего заявления: в любви, которую я имела честь разделить с лордом Николасом, который был моим господином во всех смыслах, кроме одного. Позвольте мне быть откровенным. В таком городе, как Эксетер, у меня нет недостатка в поклонниках.
  
  Несколько мужчин находили дорогу к моей двери, но ни один, - сказала она с ностальгической улыбкой, - не был похож на него. Он был уникален ’.
  
  ‘Итак, мы собрались’.
  
  ‘Нет’, - горячо возразила она. "То, что вы собрали, - это его ложный портрет’.
  
  ‘В самом деле?’
  
  ‘Он всегда вызывал сплетни. Обычно это делают красивые мужчины’.
  
  ‘Это правда’.
  
  ‘Но большинство слухов были жестокими и неточными", - горячо возразила она. ‘Вам, без сомнения, говорили, что он был рабом похоти, что он держал дюжину или больше женщин, чтобы удовлетворить свой аппетит’.
  
  Джерваз слегка кашлянул. ‘ Было замечено его пристрастие к женщинам, ’ сказал он смущенно.
  
  ‘Это делает его каким-то монстром?’
  
  ‘Нет, нет’.
  
  ‘Разве вы тоже не любите женщин?’
  
  ‘Ну, да", - сказал он неловко. ‘Полагаю, что да’.
  
  ‘Как и ваши коллеги, лорд Ральф и лорд Херви. Я увидел это в их глазах. Они настоящие мужчины — как Николас Пикар’.
  
  Она всмотрелась в его лицо в поисках знака одобрения, прежде чем продолжить. ‘ Я была единственной, мастер Брет. Он выбрал меня из всех остальных.
  
  Вы видели это письмо от него. Какой другой мужчина был бы так щедр по отношению к любовнице?’
  
  "Подозреваю, что их очень мало’.
  
  ‘Все они дают обещания. Лорд Николас стоял на своем’.
  
  ‘Я должен поверить вам на слово’.
  
  Она разочарованно надула губы. ‘ Ты думаешь, я лгу.
  
  ‘Нет, Эйса’.
  
  ‘Ты думаешь, я пытаюсь каким-то образом повлиять на тебя’.
  
  ‘Вовсе нет’, - сказал он. "Я рад, что вы высказались подобным образом. Это прояснило ситуацию. Чем больше мы понимаем, тем лучше можем прийти к взвешенному суждению’.
  
  ‘Я хочу то, что принадлежит мне по праву’.
  
  ‘Мы ценим это’.
  
  ‘Но ты этого не делаешь", - возразила она. ‘Ты думаешь, что я каким-то образом обманом вытянула из него это письмо. Ты рассматриваешь это как своего рода плату за мои услуги. Я знаю, как устроен разум мужчин. Она склонила голову набок и вопросительно посмотрела на него. ‘ У меня не складывается ощущения, что вы женаты, мастер Брет. А вы?
  
  ‘Нет’.
  
  ‘Помолвлены?’
  
  ‘Да’.
  
  ‘Надолго ли?"
  
  ‘Слишком долго’.
  
  ‘Ты скучаешь по ней?"
  
  ‘Очень люблю’.
  
  ‘ Вы молились за нее в соборе? Он кивнул. ‘ Значит, вы тоже ощутили странную силу любви. Вы знаете, каково это - поклоняться другому человеку настолько беззаветно, что ты готов на все ради него и не можешь вынести разлуки с ним. У вас так же?’
  
  ‘Так и есть", - пробормотал он.
  
  ‘Как ее зовут?’
  
  ‘Элис’.
  
  ‘Ей очень повезло’.
  
  ‘Спасибо вам’.
  
  ‘И мы тоже", - подчеркнула она. "Ни один из нас не был невинен, когда мы встретились. У нас обоих было прошлое, о котором можно сожалеть. Но эти ошибки помогли нам распознать настоящую любовь, когда она наконец пришла. Я бы умер за этого человека!’
  
  Кто-то прошел мимо и пристально посмотрел на нее. Эйса осознала, насколько публичным было это место для ее исповеди. Это заставило ее смутиться. Понизив голос, она пробормотала остальное из того, что хотела ему сказать.
  
  ‘Я никогда не искала от него никаких подарков’, - настаивала она. ‘Он сам по себе был даром. Лорд Николас подарил мне эти владения в доказательство своей преданности. Он написал то письмо в моем доме и поклялся, что мое имя будет указано в его завещании. Я поверила ему. - Она опустила голову. ‘Конечно, я ни на секунду не думал, что так скоро придет время, когда это письмо обретет реальный смысл. Я бы предпочел, чтобы он был жив, чем претендовать на свое наследство. Он был всем для меня, а я для него. Если бы что-нибудь случилось с его женой, клянусь, он попросил бы меня выйти за него замуж. - Ее глаза увлажнились. "С тех пор как он умер, я был в отчаянии’.
  
  ‘Я видел тебя на похоронах", - сказал он.
  
  ‘Они не хотели, чтобы я был там’.
  
  ‘Они’?
  
  ‘Респектабельные люди. Его вдова, его семья, его друзья’.
  
  ‘Зачем ты пришел?’
  
  ‘Я должна была, мастер Брет", - просто сказала она. ‘Я любила его’.
  
  Она снова коснулась его руки, и на этот раз он не убрал ее.
  
  
  Беспокойство возникло только на следующее утро. Когда они расставались, Ральф Делчард подтвердил их обычную договоренность встретиться за завтраком, чтобы они могли обсудить с Джервазом, что их ждет в шир-холле. Когда его коллега не появился, Ральфа поначалу это не встревожило. Эрви де Мариньи обычно выбирался из постели последним. В любом случае, мысли Ральфа все еще были заняты травмой, полученной его женой, и, когда Джерваз присоединился к нему за столом, его заняла новая тема. Ральф с пристальным вниманием выслушал рассказ своего друга о встрече с Эйсой в соборе, но отнесся к этому более скептически.
  
  ‘Это была не случайная встреча, Джерваз’.
  
  ‘Что вы имеете в виду?’
  
  ‘Вероятно, она последовала за тобой туда’, - предположил Ральф. ‘Эйса, должно быть, заметила, как ты направляешься к собору, и воспользовалась случаем’.
  
  ‘За что?’
  
  ‘Добиваюсь вашего сочувствия’.
  
  ‘Это не то, что она сделала, Ральф’.
  
  ‘Значит, она хитрее, чем я думал. Эйза так очаровала тебя, что ты даже не заметил, как тонко она на тебя влияет’.
  
  ‘Она просто хотела, чтобы я понял ее ситуацию’.
  
  ‘Чтобы ты привлек остальных из нас на ее сторону’.
  
  ‘Нет!’
  
  ‘Эйса воспользовался твоим мягким сердцем, Джервас’.
  
  ‘Оно не такое уж мягкое’, - твердо сказал другой. ‘И меня не так легко сбить с толку красивым личиком. Я не слепая, Ральф. Я вижу, когда кто-то пытается меня использовать. Эйса не просила меня каким-либо образом помогать ей. Она просто хотела исправить впечатление, которое у меня сложилось о ней.’
  
  ‘И она это сделала?’
  
  ‘В какой-то степени’.
  
  ‘В ее голосе вообще не было фальши?’
  
  ‘О, да", - сказал он. "Было несколько вещей, которые не звучали правдиво. Эйза говорила, что была расстроена смертью лорда Николаса, но вчера в шир-холле она казалась достаточно здоровой. Она также утверждала, что он женился бы на ней, если бы его жена умерла.
  
  Я совсем не был в этом уверен. Это маловероятно.’
  
  ‘Невозможно!’ - презрительно сказал Ральф. ‘Мужчины не женятся на таких женщинах, как Эйза. Она обманывала себя — или пыталась обмануть вас.
  
  Что еще вызвало у вас подозрения?’
  
  ‘Эйса очень хотел заставить меня поверить, что они случайно оказались вместе ’.
  
  ‘Эта женщина ничего не делает случайно’.
  
  ‘Совершенно верно. Я думаю, она намеренно выбрала лорда Николаса, а затем, к собственному удивлению, влюбилась в него’. Он увидел недоверие на лице своего спутника и перешел в оборонительную позицию.
  
  ‘Это может случиться, Ральф. Между ними была искренняя привязанность.
  
  Она никогда не была его шлюхой, я уверен в этом. Они были любовниками.
  
  Он заботился о ней.’
  
  ‘А ты?’
  
  Жерваз покраснел, а Ральф расхохотался. Они закончили свой завтрак в тишине, прежде чем остро осознали отсутствие де Мариньи. Немедленно был вызван слуга, который поднял комиссара с постели, но вскоре тот вернулся с известием, что спальня пуста. Ральф начал беспокоиться.
  
  ‘Где он может быть?’ - спросил он.
  
  ‘Я не видел его со вчерашнего вечера’.
  
  ‘ И я тоже, Джерваз. Я никогда не отходил от Голды.
  
  ‘Возможно, он пошел прогуляться по городу’.
  
  ‘В такую рань? Он слишком ценит свой сон’.
  
  - Тогда он может быть с шерифом. Или где-то еще в замке.
  
  ‘Посмотрим", - сказал Ральф, вставая. ‘Это не похоже на Харви - пропускать собрания. И совсем не похоже на него - отказываться от еды’.
  
  Он послал за Джоселином, и стюард появился через несколько минут.
  
  Когда ему сообщили о проблеме, он сразу же взял на себя ответственность, отправив несколько слуг на поиски замка, заверив посетителей, что причин для беспокойства нет. Джослин был уверен, что Херви де Мариньи скоро найдут и приведут в зал. Ральфа это не убедило, и Жерваз разделял его тревогу. Схема, которую трое уполномоченных устанавливали каждое утро в замке, была нарушена.
  
  Слуги возвращались один за другим, но никто не обнаружил пропавшего человека. В последний раз его видели выходящим из замка накануне вечером. Никто из охранников не помнил, как он возвращался. Джослин сделал все возможное, чтобы развеять опасения, которые теперь распространялись.
  
  ‘Позвольте мне организовать более методичный поиск", - вызвался он.
  
  ‘Мы будем частью этого", - сказал Ральф.
  
  ‘Я найду еще людей. Замок большой, в нем много мест, где можно спрятаться’.
  
  ‘Херви де Мариньи не любит играть в игры’.
  
  ‘Что он сказал тебе напоследок, Ральф?’ - спросил Джерваз.
  
  ‘Я не могу вспомнить’.
  
  ‘Разве он не говорил о том, что разыскивает Уолтера Бадерона?’
  
  ‘Он так и сделал, Джерваз", - сказал другой. ‘Но вряд ли он всю ночь разговаривал с капитаном стражи у Северных ворот! Я чувствую беду’.
  
  ‘Есть еще одна возможность", - тактично сказал Джослин.
  
  ‘А есть?" - спросил Ральф.
  
  ‘Некоторые из ваших людей посещали курортные дома в городе’.
  
  - Они солдаты, Джослин. Имеют право на свои удовольствия.
  
  ‘Я принимаю это, милорд", - сказал управляющий. ‘И это, в любом случае, не мое дело. Разве лорд Херви не мог отправиться на поиски подобного развлечения и остаться там на всю ночь?’
  
  Ральф задумался. ‘ Он мог бы, ’ сказал он наконец, - но я уверен, что он этого не сделал. Эрви де Мариньи добросовестен. Он знал, как важно было встретиться этим утром за завтраком для обсуждения. Здесь что-то серьезно не так. Он направился к двери. ‘Приведи всех, кого сможешь, Джоселин. Я соберу наших людей. Мы найдем его, даже если нам придется вывернуть этот замок наизнанку. ’
  
  Тетболд был раздосадован. Проделав весь путь до Эксетера под непрекращающимся моросящим дождем, он был раздражен тем, что его заставили ждать в приемной в шир-холле еще долго после того, как затихло эхо колокольного звона в Тирсе. Он выместил свой гнев на городском старосте.
  
  ‘Что происходит, Сэвин?’ - требовательно спросил он.
  
  ‘Произошла задержка’.
  
  ‘Я вижу это, чувак. В чем причина задержки?’
  
  ‘Я не знаю’.
  
  ‘Ты не знаешь или не хочешь мне сказать?’
  
  Лицо Савина было бесстрастным. ‘ Задержка, ’ спокойно сказал он.
  
  ‘Это все, что мне было велено сказать’.
  
  ‘Я прохлаждался здесь целую вечность!’
  
  ‘Я тоже, Тетболд’.
  
  ‘Здесь нет никого из членов комиссии?’
  
  ‘Пока нет’.
  
  ‘Тогда где же они?’
  
  ‘Я думаю, что они все еще в замке’.
  
  ‘Они всегда призывают людей задолго до того, как они понадобятся?’
  
  ‘Нет, Тетболд. До сегодняшнего дня они были очень пунктуальны’.
  
  ‘Тогда почему страдаю именно я?’
  
  ‘Будьте терпеливы’.
  
  ‘Как я могу быть терпеливым, когда я мокрый и голодный? Ты знаешь, во сколько я ушел, чтобы быть здесь до Тирса?’ Он раздраженно топнул ногой. ‘Сообщите комиссарам, что я здесь’.
  
  ‘Они уже знают о вашем приезде’.
  
  ‘Тогда убедите их начать разбирательство’.
  
  ‘Я не смог бы этого сделать, если бы сама леди Кэтрин была здесь и предстала перед ними", - сказал Сэвин, утверждая свой авторитет со спокойной силой. ‘Поэтому я, конечно, не сделаю этого ради ее управляющего. Если члены комиссии решили заставить тебя ждать здесь весь день, это в их праве. Ничего не добьешься, пытаясь запугать меня, Тетболд. Вы просто обвиняете гонца, который принес вам плохие вести, и это несправедливо.’
  
  Тетболда взяли под контроль. Взяв себя в руки, он понял, насколько глупо расстраивать единственного человека, который мог бы объяснить происходящее. Сэвин явно знал больше, чем был готов сказать. Он также будет в курсе событий, которые к настоящему времени произошли в споре. Тетболд решил, что пришло время применить более убедительный подход к управляющему.
  
  ‘Мне жаль", - сказал он, пожимая плечами. ‘Ты права, что упрекаешь меня, Сэвин. Ты просто выполняешь свою работу — как, впрочем, и я. Это время испытаний для нас, и оно подвергло нас серьезному напряжению. Смерть лорда Николаса была ударом, который ошеломил нас.’
  
  ‘Я ценю это’.
  
  ‘За подлым убийством последовало еще одно преступление’.
  
  ‘О?’
  
  ‘Ограбление поместья’.
  
  ‘Что было украдено?’
  
  ‘Это не относится к делу", - уклончиво сказал он. ‘Это факт преступления, в результате которого была ранена леди Кэтрин. Злоумышленник каким-то образом проник в дом ночью. Это очень тревожно, Сэвин.’
  
  ‘Я это вижу’.
  
  Леди Кэтрин была потрясена. Она скорбит по своему мужу и не в состоянии перенести еще одно жестокое потрясение. Это заставило ее очень нервничать. Он выпрямился во весь рост. ‘Я считаю своим долгом защитить ее от любых дальнейших неприятностей.
  
  Мало того, что ее муж был убит и в ее дом вломились, леди Кэтрин приходится страдать от унижения, видя, как за ее собственность воюют стервятники, налетевшие на мертвое тело лорда Николаса. Я надеялся, что смогу быстро разрешить этот спор в ее пользу и для разнообразия сообщить ей хорошие новости.’
  
  ‘Это еще может случиться, Тетболд’.
  
  ‘Если и когда сюда приедут комиссары’.
  
  ‘Да’.
  
  ‘Так что же их задерживает?’
  
  ‘Я не имею права рассказывать вам’.
  
  ‘ Почему бы и нет? Это такой секрет? Он изобразил маслянистую улыбку.
  
  ‘Пойдемте, сэр. Давайте не будем ссориться. Все, чего я добиваюсь, - это объяснений. Связана ли эта задержка с одним из претендентов? Возможно, с аббатом Тавистока? Или леди Лоретта? Или какой-нибудь новый стервятник прилетел поклевать труп?’
  
  ‘Произошла досадная задержка. Примите этот факт’.
  
  ‘Я сделаю это, если ты расскажешь мне, что за этим кроется’.
  
  ‘Члены комиссии не обязаны обосновывать свои решения’.
  
  ‘Что именно они тебе сказали?’
  
  Он положил руку на плечо управляющего и снова улыбнулся ему, но Сэвин ничего не сказал. Тетболд в конце концов сдался. Убрав руку, он мрачно нахмурился и собирался разразиться очередным потоком протестов, когда их прервали. В дверях появилась фигура и указала на Сэвин. Управляющий казался слегка смущенным. Он повернулся к Тетболду.
  
  ‘Я должен идти", - сказал он.
  
  Затем он последовал за Энгельриком на улицу.
  
  Дебаты, бушевавшие в замке, были гораздо более жаркими, чем все, что происходило в шир-холле. Ральф Делчард вскочил на ноги, яростно жестикулируя, каноник Хьюберт с трясущимися щеками был настроен крайне решительно, Жерваз Брет был необычайно взволнован, и даже брат Саймон, обычно являющийся немым свидетелем в таких случаях, счел своим долгом добавить свои комментарии. Их крики эхом разносились по залу.
  
  ‘Разбирательство должно быть немедленно приостановлено!’ - настаивал Ральф.
  
  ‘Это было бы безумием!’ - завопил Хьюберт.
  
  ‘Херви де Мариньи пропал. Комиссия не может заседать без него’.
  
  ‘Почему бы и нет, милорд? Мы делали это раньше во многих случаях’.
  
  ‘Я могу поручиться за это’, - мягко сказал Саймон. ‘Вы трое справлялись со многими спорами самостоятельно и могли бы сделать это снова’.
  
  "В Девоне у нас больше работы, чем в большинстве округов",
  
  наблюдал Джерваз со своего места за столом. ‘Вот почему лорд Херви присоединился к нам, и он был таким же способным судьей, как и любой из нас".
  
  ‘Способный и честный!’ - одобрил Ральф.
  
  ‘С другой стороны, - продолжил Джерваз, - я не уверен, что мы должны прекращать наши обсуждения, пока он не будет найден’.
  
  ‘Мы должны, Джерваз!’ - сказал Ральф.
  
  ‘Мы не должны!’ - возразил Хьюберт.
  
  Ральф замахал руками. ‘ Он наш коллега и друг. Мы должны возглавить его поиски.
  
  ‘Это обязанность шерифа", - сказал Хьюберт.
  
  "Неужели вас не волнует, что случилось с лордом Херви?’
  
  ‘Глубоко, - сказал каноник, - но я также забочусь о важной работе, которую нам доверили. Ее нельзя откладывать в сторону, милорд. Пока шериф выполняет свой долг, давайте продолжим выполнять наш.’
  
  "У нас есть долг перед Эрви де Мариньи!’ - настаивал Ральф.
  
  Хьюберт был непреклонен. ‘Наше первое обязательство - исполнить волю короля’.
  
  ‘Ты действительно стал бы сидеть сложа руки в шир-холле, когда друг потерян и, возможно, в опасности?’ Ральф повернулся к Джервазу.
  
  ‘Помоги мне здесь. Позволь мне услышать хотя бы один здравомыслящий голос’.
  
  ‘Интересно, чего бы пожелал сам лорд Херви’, - задумчиво произнес Джерваз. ‘Что с ним случилось, я не знаю, и надеюсь, что новости о его местонахождении появятся очень скоро. Но я подозреваю, что он не хотел бы, чтобы мы отказывались от нашей работы из-за него.’
  
  ‘Вот именно!’ - сказал Хьюберт.
  
  Ральф был озадачен. ‘ Ты против меня, Джерваз?
  
  ‘Конечно, нет. Я разделяю ваши опасения’.
  
  ‘Тогда сделай что-нибудь с ними и присоединяйся к поискам’.
  
  ‘Именно это я и предлагаю", - возразил Джерваз. ‘Но эти поиски должны проводиться не только в укромных уголках Эксетера.
  
  Кроме того, мы незнакомы с городом и не знаем, с чего начать поиски. Нет, Ральф, ’ серьезно сказал он, - место, где мы можем провести наши поиски, находится в шир-холле. Мы всегда чувствовали, что смерть лорда Николаса напрямую связана с этим спором, как и исчезновение лорда Херви. Я уверен в этом. Разрешите спор, ’ настаивал он, - и мы разгадаем обе тайны’.
  
  ‘Мудрый совет", - сказал Саймон.
  
  Хьюберт мрачно улыбнулся. ‘ Наши три голоса перевешивают ваши, милорд.
  
  ‘Я возглавляю эту комиссию", - напомнил ему Ральф.
  
  ‘Но наше суждение основывается на решении большинства’.
  
  ‘Только в шир-холле, Хьюберт!’
  
  ‘И это то место, где мы должны быть, милорд’.
  
  ‘Но это кажется таким бессердечным’, - со страстью сказал Ральф. ‘Небеса небесные, чувак! Если бы ты сбился с пути, ты бы хотел, чтобы твои коллеги спокойно продолжали, как будто ничего не произошло?’
  
  ‘Да, милорд", - ответил Хьюберт.
  
  ‘Это неприлично!’
  
  ‘Это необходимость’.
  
  ‘Я согласен с каноником Хьюбертом", - сказал Джерваз.
  
  ‘Ты просто хочешь выполнить наши обязанности здесь, чтобы галопом вернуться в Винчестер и жениться!’ Ральф был уязвлен. ‘ Правда, Джерваз. Я ожидал поддержки по крайней мере от тебя. Лорд Херви - нормандский барон в городе, полном обиженных саксов. С ним могло случиться что угодно. Ты действительно можешь вот так повернуться к нему спиной?’
  
  ‘Я не поворачиваюсь к нему спиной, Ральф’.
  
  ‘Ты ставишь свои собственные эгоистичные потребности на первое место’.
  
  ‘Нет!’
  
  ‘Тогда что ты делаешь?’
  
  ‘Направляю свою энергию на разрешение этого спора. Пока мы этого не сделаем, мы никогда не узнаем всей правды. Ты должен это понять, Ральф’.
  
  ‘Все, что я вижу, - это троих мужчин, бросающих друга в беде’.
  
  ‘Я возмущен этим обвинением, милорд", - сказал Хьюберт.
  
  ‘Я тоже", - добавил Саймон.
  
  ‘Мы не бросаем его, Ральф", - сказал Джерваз. ‘Мы просто пытаемся найти его другими способами’.
  
  Ральф фыркнул. ‘ А! Понятно. Херви прячется в шир-холле. Если мы займем там свои места, он выскочит из-под стола, чтобы удивить нас. Его тон был презрительным. ‘Это безумные рассуждения. Есть только один способ найти его - присоединиться к шерифу в его поисках. Он обвел взглядом сидящих за столом. ‘Позорно, что кто-то думает иначе’.
  
  Повисло напряженное молчание. В конце концов его нарушил Саймон.
  
  ‘Могу я сказать?" - неуверенно спросил он.
  
  ‘Нет!’ - прорычал Ральф.
  
  ‘Брат Саймон имеет право выражать свое мнение", - сказал Хьюберт.
  
  ‘Он писец, а не комиссар’.
  
  ‘Я думаю, мы все равно должны послушать его, Ральф", - сказал Джерваз.
  
  ‘Я тоже", - сказал Хьюберт. ‘Продолжай, брат Саймон’.
  
  Писец нервно оглядел остальных, прежде чем заговорить. ‘Я бы попросил вас вспомнить, что произошло в Йорке", - ворчливо сказал он. ‘Там мы тоже были обременены огромным количеством споров, и там нам тоже были предоставлены услуги дополнительного уполномоченного, чтобы помочь нести это обременительное бремя’.
  
  "Танхельм из Гента", - вспомнил Джерваз.
  
  ‘Проницательный судья", - продолжил Саймон. "Пока он и каноник Хьюберт слушали одну серию споров, вы, милорд", - сказал он, улыбаясь Ральфу.,
  
  ‘мы смогли разобраться с другими делами в сотрудничестве с Джервазом. Разделив работу, вы смогли ускорить темп своих решений ’.
  
  ‘Пока не был убит лорд Танчелм", - сказал Ральф с вызывающим взглядом. ‘Сидели ли мы на заседании во время охоты на убийцу? Забыли ли мы о нашем коллеге и продолжили нашу работу?" Нет, мы этого не делали! ’ подчеркнул он, хлопнув ладонью по столу. ‘Мы приостановили все действия до тех пор, пока убийство не будет раскрыто. Мы проявили уважение к мертвым. Спасибо тебе, Саймон, - сказал он, кивнув писцу. - Ты вовремя напомнил нам, как себя вести.
  
  Мы должны поступить так же, как поступили в Йорке, и отложить нашу работу в сторону.’
  
  ‘Но это не то, что я предлагаю, милорд", - сказал Саймон.
  
  ‘Нет?’
  
  ‘Случаи похожи, но не идентичны. Начнем с того, что лорд Херви просто пропал. Его вполне можно найти живым и невредимым. Мысль, которую я пытался донести, заключалась в следующем. Два комиссара смогли взять на себя ответственность в Йорке. Он задрожал под взглядом Ральфа, но выдавил из себя эти слова. ‘Разве двое не могли бы сделать то же самое в Эксетере?’
  
  ‘ Что вы имеете в виду? ’ прорычал Ральф.
  
  ‘ Просто вот что, милорд. Я предлагаю компромисс. Вы хотите присоединиться к поисковому отряду, и вам нужно разрешить это.
  
  Ральф был настроен решительно. ‘Ни один мужчина на земле не остановит меня!’
  
  ‘Мы уважаем ваше решение’, - сказал Саймон. ‘Но пока вы служите у шерифа, каноник Хьюберт и Джерваз могут продолжать работу в шир-холле. Это отвечает всем требованиям, милорд. Не так ли?’
  
  Настоятелю Джерому нравилось сохранять атмосферу мира и гармонии, но это не всегда было возможно, когда Джеффри, настоятель Тавистока, решал посетить Эксетер. Набожный человек и известный ученый, аббат также был склонен к вспышкам гнева, которые могли огорчать людей, склонных к созерцательности. Его высокое положение затрудняло критику, не говоря уже о контроле. Декан искал способ поторопить его с отправлением в путь.
  
  ‘Как долго вы пробудете у нас?’ печально спросил он.
  
  ‘Почему вы спрашиваете?’ - спросил аббат. ‘Я злоупотребил гостеприимством?’
  
  ‘Вовсе нет, милорд аббат’.
  
  ‘Епископ Осберн посоветовал мне остаться здесь’.
  
  ‘И я тоже’, - солгал другой. ‘Я тоже. Ваше присутствие обогатило наше сообщество. Всегда приятно видеть вас в Эксетере’.
  
  ‘Меня привело сюда не удовольствие, Джером’.
  
  ‘Я знаю’.
  
  ‘Я пришел исправить ужасную несправедливость’, - сказал аббат. ‘Пока я этого не сделаю, я не покину город. Если вы хотите знать, как долго я останусь, спросите членов комиссии. В их руках вернуть моему аббатству землю, которая была у него незаконно изъята.
  
  Наше дело правое.’
  
  ‘Я никогда не сомневался в этом, милорд аббат.
  
  ‘Тогда поговорите с комиссарами от моего имени. Каноник Хьюберт живет здесь, с вами, ‘ сказал он, ’ хотя мне почему-то не дали встретиться с ним в этих стенах. Я уверен, что и вы, и епископ Осберн хотите, чтобы имущество моего аббатства было возвращено. Помогите достичь желаемого результата.’
  
  ‘Это может быть расценено как вмешательство’.
  
  ‘Не мной’.
  
  ‘От имени комиссаров’.
  
  ‘Кому ты верен, Джером?’
  
  Декан был избавлен от необходимости отвечать на вопрос. Послушник принес известие, что у настоятеля был посетитель.
  
  Когда Джеффри сказали, кто это, он извинился и сразу же убежал. Ральф Делчард ждал его в гостиной. Настойчивость аббата отбросила любезности в сторону.
  
  ‘Вы пришли к какому-то решению?’ - требовательно спросил он.
  
  ‘Пока нет, милорд аббат’.
  
  ‘Но мое дело неопровержимо’.
  
  ‘Это вопрос мнения’.
  
  ‘Что тебя задерживает?’
  
  ‘По ряду причин, ’ сказал Ральф. ‘Одна из которых привела меня сюда сегодня утром. Мы столкнулись с серьезной проблемой’.
  
  ‘Единственная проблема, которая у вас есть, - это неспособность принимать решения.
  
  Эти владения в Аптон-Пайне принадлежали Тавистокскому аббатству, пока их у нас не отобрали. Восстановите их, и дело будет улажено.’
  
  ‘Только к вашему удовлетворению’.
  
  ‘И за вашу, если вы цените справедливость’.
  
  ‘Что я ценю, так это безопасность моих товарищей", - резко сказал Ральф. ‘Один из них может оказаться в опасности, и сейчас его судьба волнует меня гораздо больше, чем какая-то земля к северу отсюда. Мне нужно поговорить с одним из твоих рыцарей.’
  
  ‘Почему?’
  
  "У меня есть основания полагать, что он, возможно, сможет мне помочь’.
  
  ‘В каком смысле?’
  
  ‘Это еще предстоит выяснить, милорд аббат’.
  
  ‘Кто этот человек?’
  
  ‘Уолтер Бадерон’.
  
  ‘Ах!’
  
  ‘Прошлой ночью он был капитаном стражи у Северных ворот’.
  
  ‘Я в курсе этого, милорд, но я по-прежнему не имею ни малейшего представления, почему вы ворвались сюда в поисках его. Что все это значит? Кто из ваших товарищей может подвергнуться опасности?’
  
  ‘Hervey de Marigny.’
  
  ‘Я помню его’.
  
  ‘Он пропал’.
  
  ‘Какое отношение это имеет к Уолтеру Бадерону?’
  
  ‘Лорд Херви разговаривал с ним на днях вечером’.
  
  ‘Да’, - резко сказал другой. ‘Я знаю. И я хотел бы заявить решительное возражение. Я не позволю, чтобы моих людей допрашивали за моей спиной. Это было убогое устройство, милорд.’
  
  ‘Я не согласен’.
  
  ‘Значит, вы устанавливаете для себя низкие стандарты поведения’.
  
  Ральф воздержался от едкого ответа. ‘Все, что меня интересует в данный момент, - это найти лорда Херви", - сказал он. "Он говорил о том, чтобы снова поговорить с Уолтером Бадероном, и покинул замок, чтобы сделать это. Мне нужно знать, что произошло между ними двумя’.
  
  ‘Ничего, милорд’.
  
  ‘Почему ты так говоришь?’
  
  ‘Потому что я предупредил всех своих людей, чтобы они остерегались лорда Херви.
  
  Им было приказано говорить ему как можно меньше. Я сделал выговор Уолтеру Бадерону за то, что он был так беспечен при первом допросе. Лорд Херви больше не позволил бы ему быть обманутым.’
  
  ‘Мне все еще нужно поговорить с Бадероном’.
  
  ‘Тогда вам предстоит долгая поездка, милорд’.
  
  ‘Почему?’
  
  Аббат посмотрел ему в глаза и загадочно улыбнулся.
  
  ‘Я отправил его обратно в Тависток с первыми лучами солнца’.
  
  Предложенный братом Саймоном компромисс был охотно принят.
  
  Джерваз Брет и каноник Хьюберт сопроводили его в шир-холл и начали допрос последнего претендента. Тетболд был умным адвокатом. Тщательно изучив соответствующие документы, он смог убедительно аргументировать от имени леди Кэтрин. Иногда в нем проскальзывала нотка заискивания, но это компенсировалось временами всплеском высокомерия. Он выдерживал даже самые враждебные расспросы.
  
  ‘Был ли лорд Николас склонен к незаконному захвату земли?’ - спросил Хьюберт.
  
  ‘Нет’, - ответил стюард.
  
  "Наши данные свидетельствуют об обратном’.
  
  ‘Тогда ваши доказательства неверны’.
  
  ‘Наши предшественники обнаружили несколько нарушений, связанных с имуществом лорда Николаса. Как вы думаете, почему это произошло?’
  
  ‘Вам придется спросить у них’.
  
  ‘Результаты по этому округу вызывают сожаление", - сказал Хьюберт.
  
  ‘Мы изучали их в казначействе в Винчестере. Имя Николаса Пикара встречается снова и снова’.
  
  ‘Увы, лорд Николас мертв", - спокойно сказал Тетболд. ‘Он не может быть привлечен к ответственности за какие-либо предполагаемые нарушения. Я здесь, чтобы представлять интересы его вдовы, леди Кэтрин, и оградить ее от дальнейших страданий. Завещание перед вами. Как вы можете видеть, все имущество и земные блага лорда Николаса были завещаны его вдове. Он стал почти самоуверенным. ‘Этот документ, наряду со всеми другими, которые я представил, несомненно, решает спор в нашу пользу’.
  
  ‘Нет", - сказал Джерваз.
  
  ‘Почему бы и нет?’
  
  ‘Потому что эти владения, возможно, принадлежали не ему, и он не мог их отдать. Наша задача - установить, приобрел ли лорд Николас эту землю законным путем или путем захвата. Если последнее верно, ’
  
  он предупредил: "В таком случае часть завещания, касающаяся Аптона Пайна, признается недействительной’.
  
  Тетболд запротестовал, и спор продолжался еще час. Члены комиссии отпустили его, но сказали, что он снова предстанет перед ними. Стюард гордо удалился.
  
  Надеясь на окончательное решение, он был разочарован тем, что его отослали без такового, и теперь сожалел о хвастовстве, с которым покинул поместье. По возвращении на "леди Кэтрин" он будет вынужден проявить больше смирения.
  
  Этот человек произвел на Хьюберта одновременно впечатление и досаду.
  
  ‘Он говорил достаточно хорошо, ‘ сказал он, - и знает каждую деталь пребывания лорда Николаса на посту президента, но временами я находил его манеры раздражающими’.
  
  ‘Да", - согласился Джерваз. "На мой вкус, он был слишком елейный’.
  
  ‘Меня раздражал этот собственнический тон. Этот парень всего лишь управляющий, но были моменты, когда он говорил как получатель выгоды ’.
  
  ‘Возможно, так оно и есть".
  
  Мысль была интригующей. Не в первый раз Хьюберт высказал идею, которая открыла целый ряд новых возможностей.
  
  Мысли Джерваза лихорадочно соображали. Одним из постоянно возвращавшихся образов были похороны Николаса Пикара, на которых Тетболд сопровождал вдову покойного, как будто он был одним из главных скорбящих.
  
  Пришло время сделать перерыв, чтобы перекусить, прежде чем вызвать одного из других свидетелей во второй раз. Жерваз уже собирался подняться со своего места, когда в зал вошел один из часовых. В руке он держал небольшой пакет и протянул его Джервазу.
  
  ‘ Это носит ваше имя, мастер Брет, ’ сказал он.
  
  ‘ Кто вам его дал? - спросил я.
  
  ‘Я не знаю. Это было брошено в нас из толпы, когда мы стояли за пределами зала. Мы понятия не имеем, кто его выбросил и что в нем содержится.’
  
  Жерваз поблагодарил его, отправил восвояси, затем осмотрел посылку. Это была пачка писем, перевязанных лентой.
  
  Его имя было нацарапано на обороте одного из писем.
  
  На глазах у остальных он развязал ленту и разложил письма на столе. Затем он развернул одно из них. Джерваз прочел не более нескольких строк, прежде чем у него отвисла челюсть.
  
  
  Глава десятая
  
  
  Голде становилась все более беспокойной. Когда она услышала о таинственном исчезновении Эрви де Мариньи, ее первым побуждением было присоединиться к поискам, но она поднялась с кровати только для того, чтобы обнаружить, что лодыжка не выдерживает ее веса. Запертая в своей комнате, она могла только ждать, молиться и размышлять. Это расстраивало. Чем дольше она лежала там, тем больше беспокоилась о безопасности комиссара и тем больше ее раздражала собственная изоляция.
  
  Когда она услышала шаги, поднимающиеся по лестнице снаружи, она надеялась, что это ее муж с обнадеживающими новостями об их пропавшем друге, но мужчина, который постучал в дверь, прежде чем просунуть голову, был стюард Джослин. Он одарил ее извиняющейся улыбкой.
  
  ‘Прошу прощения за беспокойство, миледи", - сказал он.
  
  ‘Есть ли какие-нибудь новости о лорде Херви?’
  
  ‘Боюсь, пока нет’.
  
  ‘Когда что-нибудь найдется, ’ попросила она, - пожалуйста, принесите это мне’.
  
  - Я так и сделаю, миледи. Но сейчас я принес кое-что еще.
  
  ‘О?’
  
  ‘У вас гость’.
  
  Голде была довольна. ‘ Это развеет скуку. Кто там?
  
  ‘Епископ Осберн’.
  
  Удовольствие сменилось ужасом, и Голде одернула свою сорочку, беспокоясь о том, что она неподходяще одета для приема столь знатного гостя, и чувствуя себя в крайне невыгодном положении.
  
  Осберн сразу же успокоил ее. Войдя в комнату, он улыбкой поблагодарил Джослин, затем обратил свое внимание на Голде, которая пыталась подняться.
  
  ‘Отдыхайте, миледи", - мягко сказал он. ‘Не вставайте ради меня’.
  
  ‘Это большая честь для меня, ваша светлость’.
  
  ‘И для меня тоже’.
  
  ‘Ваше прибытие застало меня врасплох’.
  
  ‘Приятно знать, что Церковь все еще может время от времени преподносить сюрпризы’. Он кивком отпустил Джоселина, затем подошел к табурету. ‘Могу я присесть, миледи?’
  
  ‘Пожалуйста, сделай это".
  
  ‘Лестница крутая, а ноги у меня уже немолодые’. Он опустился на табурет и с сочувствием оглядел ее.
  
  ‘Как ты сейчас себя чувствуешь?’
  
  ‘Гораздо лучше, ваша светлость’.
  
  ‘Я слышал, вас сбросили с лошади. Временами это ненадежные животные. Я понимаю, почему каноник Хьюберт предпочитает осла".
  
  сказал он с кривой усмешкой. ‘ Такое маленькое создание, как это, было бы совершенно неспособно сбросить с ног такого дородного наездника. Но я рад видеть, что вы так хорошо выглядите, миледи. На ваших щеках появился румянец, и вы явно в хорошем настроении.’
  
  ‘Я был таким, пока не услышал печальную весть’.
  
  Его лицо омрачилось. ‘ Ах, да. Пропавший комиссар. Это очень тревожно. Я только что узнал, ’ объяснил он. ‘Я приехал в замок на встречу с шерифом, но обнаружил, что он ушел во главе поисковой группы. Именно его жена рассказала мне о вашем несчастном случае. Когда леди Альбреда упомянула, что вы родом из Херефорда, я почувствовал, что должен познакомиться с вами и справиться о вашем здоровье.’
  
  ‘Это было очень любезно с вашей стороны, ваша светлость’.
  
  ‘Я был счастлив превратить свой визит в дело милосердия’.
  
  ‘Я чувствую себя подавленным’.
  
  Голде была тронута его заботой о ней. Хотя она все еще испытывала благоговейный трепет перед своим гостем, она находила его присутствие приятным и смогла расслабиться до такой степени, что начала получать удовольствие от их беседы. Епископ Осберн благосклонно улыбнулся и, казалось, чувствовал себя в этом зале как дома.
  
  ‘Расскажи мне о Херефорде", - попросил он.
  
  ‘Я уже некоторое время там не живу, ваша светлость’.
  
  ‘Когда вы в последний раз посещали город?’
  
  ‘Несколько месяцев назад", - сказала она. ‘Когда мой муж поехал в Честер с другими членами комиссии, я воспользовалась возможностью остановиться по пути в Херефорде, чтобы повидаться со своей сестрой. Было приятно вернуться туда снова. Этот город хранит для меня счастливые воспоминания.’
  
  ‘Для меня это тоже имеет значение, миледи. Если вы провели там свое детство, вы, несомненно, помните моего брата, который был графом Херефордом’.
  
  ‘О, да, ваша светлость. Мы все знали эрла Уильяма’.
  
  ‘Всегда было приятно навестить его в таком красивом городе.
  
  Он был так горд, что на него возложили ответственность за охрану границы с Уэльсом. Я сам человек Божий и ненавижу насилие во всех его формах, но нам, к сожалению, нужны храбрые воины, подобные моему брату, чтобы поддерживать мир и делать нашу миссию возможной.’ Он вздохнул с сожалением. ‘Его сын, увы, был сделан из другого теста. Из-за его опрометчивости мне стало стыдно называть его племянником. Это легло пятном на нашу семью’.
  
  ‘Жители Херефорда были шокированы’.
  
  - Возможно, это и к лучшему, миледи. Мой племянник унаследовал графство от своего отца, а затем немедленно присоединился к восстанию против короля.
  
  Это была катастрофическая выходка, и не без смущения для меня. Восстание было легко подавлено, но это заставило короля по понятным причинам опасаться создания еще одного графа Херефорда.’ Он пренебрежительно махнул рукой. ‘ Но давайте оставим все это позади. Я пришел сюда не для того, чтобы утомлять вас проповедью о политических бедах вашего города. Что вы думаете об Эксетере?’
  
  ‘Это очаровательный город’.
  
  ‘Как много из этого вы видели?’
  
  ‘Очень много", - сказала она с энтузиазмом. ‘Леди Альбреда провела меня по нему вчера с Шутом Берольдом’.
  
  ‘Веселый компаньон’.
  
  ‘Он заставил меня рассмеяться’.
  
  - В этом его искусство, миледи, хотя иногда его дурачество имеет острый край. Каноник Хьюберт был потрясен, когда Берольд предстал перед ним в бенедиктинском одеянии.
  
  ‘Каноник Хьюберт очень чувствителен к любым насмешкам’.
  
  ‘Я знаю. Он убеждал меня пожаловаться шерифу, но это было бы бессмысленно’. Он снисходительно улыбнулся. ‘У вас не может быть дисциплинированного шута. Это противоречие в терминах. Но расскажи мне о себе.’
  
  Голде было польщено его вниманием. Осберн был искренне заинтересован в том, что она хотела сказать, и это побудило ее свободно рассказывать о своей жизни и работе в Херефорде. Он был очарован, услышав, что она была известным пивоваром в городе, и внимательно выслушал ее рассказ о том, как она познакомилась с Ральфом Делчардом.
  
  ‘Приятно знать, что кто-то в Херефорде извлек выгоду из визита королевских уполномоченных’, - заметил он. ‘Работа вашего мужа никогда не сделает его популярным, какой бы важной она ни была.
  
  Он, должно быть, встретит большое негодование.’
  
  ‘Ральф к этому привык’.
  
  ‘Налоги всегда вызывают враждебность, и иногда, я боюсь, это может вылиться в насилие. Я искренне надеюсь, что здесь дело не в этом’.
  
  ‘Здесь?’
  
  ‘Исчезновение лорда Херви’.
  
  ‘Вы думаете, на него могли напасть?’ - встревоженно спросила она.
  
  ‘Увы, это возможно, - печально сказал Осберн, - и шериф, очевидно, рассматривал эту возможность. Отсюда размер и срочность этой поисковой группы. Этот город имеет долгую историю сопротивления властям. Лорд Херви был бы не первым человеком, пострадавшим из-за должности, которую он занимает. Он увидел тревогу на ее лице.
  
  ‘Не присоединитесь ли вы ко мне в молитве за его безопасность?’
  
  ‘Да, ваша светлость’, - сказала она. ‘С удовольствием’.
  
  Жерваз Брет оказался в затруднительном положении. Письма, доставленные в шир-холл анонимной рукой, доставили ему большой дискомфорт и поставили в необычное положение, когда ему пришлось обманывать каноника Хьюберта и брата Саймона. Когда он просмотрел их, то увидел, что письма имели отношение к рассматриваемому ими спору, но они были настолько интимного характера, что он почувствовал, что вторгается в чью-то частную жизнь, и воздержался от разглашения их содержания своим коллегам, решив вместо этого действовать самостоятельно, хотя и видел связанную с этим опасность. Джерваз знал, почему письма были адресованы ему. Из членов комиссии он был единственным, кто мог понимать язык, на котором они были написаны.
  
  Заметив его смущение, Хьюберт заинтересовался.
  
  ‘Должны ли мы знать, что содержится в этих письмах?’ - спросил он.
  
  ‘Нет, каноник Хьюберт", - сказал Джерваз, укладывая их в свою сумку.
  
  ‘Они касаются личного дела’.
  
  ‘Почему они были доставлены таким странным образом?’
  
  ‘Я не знаю’.
  
  ‘Кажется странным, что их привезли в шир-холл’.
  
  ‘Странный?’
  
  ‘Если это личная переписка, то ее наверняка прислали бы вам в замок. Поскольку они попали сюда, я вынужден задаться вопросом, имеют ли они какое-либо отношение к нашим обсуждениям’.
  
  ‘Нет, каноник Хьюберт’.
  
  Отрицание Джервейса было достаточно твердым, чтобы убедить, но оставило у него чувство глубокой вины. Он был рад, когда они отозвали в зал первого претендента. Словесная буря, устроенная аббатом Тавистока, отвлекла внимание от него и дала Хьюберту шанс взять на себя ведущую роль в дебатах, энергично отреагировав на более дикие обвинения прелата и дав понять, что его собственный черный капюшон не следует воспринимать как признак предубеждения в пользу аббатства. Брат Саймон наблюдал за происходящим с открытым от изумления ртом, попеременно напуганный бранью аббата и вдохновленный авторитетными опровержениями Хьюберта. Джерваз задал несколько уместных вопросов о формулировках документов, которые были предложены в поддержку аббатства, но настоящая битва развернулась между истцом и каноником.
  
  Когда заседание наконец закончилось, настоятель Тавистока уполз зализывать свои раны, как раненый лев. Воодушевленный тем, что он воспринял как сочувственное отношение Хьюберта к нему при их первой встрече, он пришел с большими надеждами, но ушел, чувствуя себя разбитым и преданным. Жерваз первым поздравил своего коллегу с безупречной работой.
  
  ‘ Это было виртуозно, каноник Хьюберт.
  
  ‘Я должен был защищать честность этой комиссии’.
  
  ‘ Ты так великолепно справился.
  
  ‘ Спасибо, Джервас, ’ сказал тот, прихорашиваясь. ‘ Вы могли бы упомянуть об этом лорду Ральфу.
  
  ‘ Совершенно верно.
  
  ‘Мы прекрасно справлялись и без него’.
  
  ‘И без лорда Херви", - добавил Саймон.
  
  Все трое резко остановились. В пылу дебатов они совсем забыли о пропавшем комиссаре. Никаких известий об Эрви де Мариньи не поступало, а это означало, что его до сих пор не нашли. Их опасения росли. Как бы ни нравилось Хьюберту командование, он охотно пожертвовал бы им ради благополучного возвращения уважаемого коллеги. Они были в более подавленном настроении, когда в зал ввели последнего свидетеля того дня.
  
  Лоретта выглядела такой же уравновешенной и элегантной, как всегда. Ее, как и прежде, сопровождал Элдред, хотя он просто сидел в меланхолическом молчании. Лоретта выразила удивление по поводу того, что только два члена комиссии были там, чтобы допросить ее, но Хьюберт заверил ее, что он и Джерваз были полностью уполномочены снова рассмотреть ее заявление.
  
  ‘Означает ли это, что вы придете к заключению сегодня?’ - спросила она.
  
  ‘Это крайне маловероятно, миледи", - сказал Джерваз.
  
  ‘Почему?’
  
  "Потому что мы все еще не удовлетворены тем, что у нас есть все факты перед глазами’.
  
  ‘Я сообщила вам единственные факты, которые имеют значение", - вежливо сказала она.
  
  ‘Владения в Аптон-Пайне принадлежали моему покойному сыну Уильяму и должны быть немедленно возвращены мне’.
  
  ‘Кажется, это поместье имеет для вас особое значение, миледи’, - сказал Хьюберт. ‘Справедливо ли это замечание?’
  
  ‘Очень справедливый комментарий, каноник Хьюберт’.
  
  ‘Есть ли у этих владений какие-то особенно привлекательные особенности?’
  
  ‘Нет’.
  
  ‘Тогда почему вы так стремитесь вернуть их?’
  
  ‘Это вопрос чести", - сказала она.
  
  ‘Этот спор очень огорчает вдову лорда Николаса’.
  
  ‘Я искренне сочувствую ей, каноник Хьюберт, но я не упущу эту возможность, не заявив о своих правах. Могу ли я напомнить вам, что в первую очередь, когда я сам был в трауре, у меня отобрали эту собственность?’
  
  Каноник Хьюберт отступил и оставил основную часть допросов Джервазу. К ней были обращены с обысками, но Лоретта была на равных с каждым из них, и законность ее притязаний не вызывала сомнений. Она вела себя с гораздо большим достоинством, чем настоятель Тавистока, и, соответственно, ее аргументы были более действенными. Даже каноник Хьюберт начал поддаваться ее влиянию.
  
  Когда они исчерпали свои вопросы, у нее нашлись для них несколько своих.
  
  ‘Меня снова вызовут к вам?" - спросила она.
  
  ‘Это возможно", - сказал Джерваз.
  
  ‘Что еще я могу вам сказать?’
  
  ‘Возможно, нам потребуется проверить вашу реакцию на доказательства, представленные другими заявителями. Они тоже могут быть проверены повторно’.
  
  ‘С какой целью?’
  
  ‘В поисках истины", - сказал Хьюберт.
  
  ‘Но это есть в документах, которые я тебе уже показывала", - сказала она, указывая на сумку, которую нес Элдред. ‘Изучи их еще раз, если ты не уверен. Я долго ждал, чтобы вернуть себе эту собственность, и мое терпение не безгранично. Зачем тратить свое время, выслушивая претензии, которые являются явно мошенническими?’
  
  ‘В заявлении леди Кэтрин нет ничего мошеннического’,
  
  сказал Джерваз. ‘ По завещанию ее мужа эти владения переходят к ней. И другие участники этого спора также должны быть заслушаны.
  
  ‘Услышали, а потом отвергли как дерзость’.
  
  Хьюберт взнуздал себя. ‘Это нам решать’.
  
  ‘Ты можешь серьезно отнестись к заявлению Энгельрика?’ - спросила она со сдержанным презрением. ‘Или к заявлению аббата? Они ведут битву, исход которой был предрешен давным-давно. Что касается другого чрезвычайного претендента ...’
  
  ‘Мы не можем обсуждать с вами ни одного из участников, миледи’.
  
  твердо сказал Джерваз. ‘ Никто из них не пытался облить вас презрением. Критика по отношению к ним не поможет вашему делу.
  
  ‘Я приношу свои извинения, мастер Брет’, - быстро сказала она. ‘Вы правы. Я позволяю своему нетерпению взять верх надо мной. Вы здесь судьи, а я всего лишь проситель. Я преклоняюсь перед вашей властью.’
  
  "У вас нет другого выбора, кроме как сделать это", - предупредил Хьюберт.
  
  ‘ Я принимаю это. ’ Она поднялась, чтобы уйти. - Я прощаюсь с вами.
  
  ‘ И последнее, миледи, ’ сказал Джерваз.
  
  ‘Да?’
  
  ‘Откуда вы так много узнали о соперничающих претендентах?’
  
  ‘Это в моих интересах", - сказала она со спокойной улыбкой.
  
  Беспокойство Ральфа Делчарда усилило его раздражение. Он ехал рядом с шерифом и помогал руководить тщательными поисками в городе. Это не дало никаких результатов. Помещения были обысканы, людей бесконечно допрашивали, но местонахождение Эрви де Мариньи так и не было обнаружено. Когда день перешел в вечер, Ральф раздраженно хлопнул себя по бедру.
  
  ‘Божьи сиськи!" - воскликнул он. ‘Он должен где-то быть!’
  
  ‘Не в городе", - сказал Болдуин.
  
  ‘Мы искали недостаточно усердно’.
  
  ‘Более шестидесяти человек прочесали каждую улицу и здание в Эксетере, милорд. Они даже зашли в крипту собора. Лорда Херви нигде не нашли. Нет ли вероятности, что он уехал из города, не сказав вам?’
  
  ‘Нет", - сказал Ральф. ‘Кроме того, его лошадь в конюшне’.
  
  ‘Возможно, он раздобыл еще одну’.
  
  ‘С какой целью? Эрви де Мариньи прибыл сюда по королевскому делу, и он не уехал бы добровольно, пока оно не будет выполнено. Этому есть только одно объяснение, милорд шериф,’
  
  мрачно сказал он. ‘ Нечестная игра.
  
  ‘Давайте не будем бояться худшего’.
  
  ‘Мы должны смотреть фактам в лицо’.
  
  ‘Возможно, его еще можно найти в добром здравии’.
  
  ‘Я не разделяю вашего оптимизма. Ищите более тщательно’.
  
  ‘Мои люди не оставили камня на камне, - сказал Болдуин, - и ваши собственные люди были столь же усердны. Если бы лорд Херви был в Эксетере, мы бы наверняка уже выследили его. Я расширю поиск за пределами города. Это единственное, что осталось сделать.’
  
  ‘Не совсем, милорд шериф’.
  
  ‘Что бы вы посоветовали?’
  
  ‘Арестуйте настоятеля Тавистока’.
  
  Болдуин изумленно заморгал. ‘ На каком возможном основании?
  
  ‘Сокрытие улик’.
  
  ‘ Вы это серьезно, милорд? Вы действительно думаете, что аббат причастен к исчезновению лорда Херви?
  
  ‘Косвенно, да’.
  
  ‘Какие у вас есть доказательства?’
  
  ‘Это было моими собственными глазами и ушами. Лорд Херви сказал нам, что он снова поговорит с Уолтером Бадероном, когда тот заступит на дежурство у Северных ворот’.
  
  ‘Никто из часовых не помнит, чтобы видел их вместе’.
  
  - Никто из часовых не признается в этом, ’ поправил Ральф, - но только потому, что их хозяин приказал им хранить молчание. Зачем аббат отправил этого Бадерона обратно в Тависток, если не для того, чтобы избежать нашего расследования? Я уверен, что он - ключ ко всему этому делу. Он стал безапелляционным. ‘Посадите аббата под замок, пока я еду в Тависток арестовывать Уолтера Бадерона’.
  
  ‘Я не сделаю ничего подобного, милорд’.
  
  ‘Тогда вы халатно относитесь к своим обязанностям’.
  
  ‘Ты смеешь оскорблять меня?’
  
  ‘Нет, милорд шериф", - сказал Ральф с ноткой извинения. ‘Вы действовали быстро и предоставили своих людей в наше распоряжение. Я благодарен вам за это. Но я был бы еще более признателен, если бы вы, по крайней мере, допросили аббата. Я уверен, что он что-то скрывает.’
  
  ‘Я не разделяю этой уверенности’.
  
  ‘Почему капитана его охраны отправили домой?’
  
  ‘Возможно, это просто совпадение, милорд’.
  
  ‘Позволю себе не согласиться’.
  
  ‘Настоятель не несет ответственности’.
  
  "Он что-то знает", - настаивал Ральф. ‘Я видел это по его глазам’.
  
  Болдуин был непоколебим. ‘У меня нет причин допрашивать его, а тем более выдавать ордер на арест. Вы хоть представляете, какие за этим последуют осложнения? Я бы повесил на уши саму Церковь.’
  
  ‘Аббат не может быть выше закона’.
  
  ‘Закон требует доказательств вины, милорд, а у вас их нет’.
  
  ‘Очень хорошо", - сказал Ральф. ‘Я сам разберусь с аббатом’.
  
  ‘Нет", - приказал шериф. ‘Я возглавлю эти поиски. Лорд Херви сказал вам, что поговорит с этим Уолтером Бадероном, но далеко не уверен, что он это сделал. Последние сообщения, которые мы имеем о нем, поступили от моих собственных часовых, которые видели, как он покидал замок. Возможно, с ним что-то случилось до того, как он приблизился к Северным воротам.
  
  Пусть ими правлю я, милорд. Я не буду потворствовать необузданным действиям.’
  
  Ральф огляделся, в его вое слышалась смесь гнева и отчаяния. - Где он?
  
  Жерваза терзали серьезные опасения. Он трижды прошелся взад и вперед по улице, прежде чем осмелился подойти к дому. В ответ на его робкий стук Года открыла дверь.
  
  Она посмотрела на него с подозрением. Он, запинаясь, что-то спросил, но у слуги не было времени ответить. Услышав его голос, Эйса быстро вышел из гостиной.
  
  ‘ Мастер Брет! ’ воскликнула она с восторгом.
  
  ‘Я надеялся застать тебя дома’.
  
  ‘Вы принесли мне хорошие новости? Мое требование было удовлетворено?’
  
  ‘Мы еще не приняли решения, ‘ сказал он, - и ваше заявление может оказаться под угрозой. Вот почему я пришел’.
  
  Она пригласила его войти и закрыла за ними дверь гостиной. ‘ Что случилось? ’ спросила она.
  
  ‘Ты сказал мне неправду, Эйса’.
  
  ‘Да, видел!’
  
  ‘Вы намеренно ввели меня в заблуждение’.
  
  ‘Что заставляет тебя так думать?’
  
  ‘Эти письма", - сказал он, доставая пакет из сумки и протягивая ей. ‘Вы узнаете их?’
  
  Она заметно поморщилась. ‘Нет, не хочу", - сказала она.
  
  ‘Они носят твое имя’.
  
  ‘Затем кто-то подделал мою подпись’.
  
  ‘Они не могли подделать содержание, Эйса", - сказал он. ‘Я прочитал письма от начала до конца и знаю, что только ты мог их написать’.
  
  Долгая пауза. ‘ Где вы их взяли? ’ спросила она наконец.
  
  ‘Их доставили мне в шир-холл’.
  
  ‘Кем?’
  
  ‘Понятия не имею’.
  
  ‘От нее!’ - усмехнулась она. ‘От драгоценной леди Кэтрин! За исключением того, что она не соизволила принести их сама. Этому ползучему Тетболду дали бы должность’.
  
  Он пристально посмотрел на нее. ‘ Это ты написал те письма, Эйса?
  
  ‘Да’, - призналась она. ‘Но только по принуждению’.
  
  ‘Принуждение?’
  
  ‘Лорд Николас заставил меня написать их’.
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Он сказал, что ему нужны доказательства моей любви, ’ вздохнула она, ‘ хотя у него было достаточно доказательств этого в моей спальне. Он сказал мне, что ему нужен от меня какой-нибудь знак внимания, который помог бы ему перенести боль разлуки. Это были личные письма, мастер Брет, ’ упрекнула она, - и вы не имели права их читать. Я разочарован в тебе.’
  
  ‘Они касаются спора и могут быть истолкованы как доказательства’.
  
  ‘Свидетельство моей любви к нему. Я открыто признаю это’.
  
  ‘Но есть и другие вещи, которые вы добровольно не признали".
  
  резко сказал Джерваз. ‘ У меня создалось впечатление, что лорд Николас пообещал вам эти владения в качестве спонтанного жеста привязанности.
  
  ‘И он так и сделал!’
  
  ‘Тогда почему в одном из ваших писем требуется письменное подтверждение того, что вы будете его бенефициаром? Вы угрожали отозвать свои услуги, если он не подаст вам более заметный знак приверженности.
  
  Другими словами, ’ продолжал Джерваз, пристально наблюдая за ней, - письмо, которое вы предъявили суду, не было подарком благодарного мужчины возлюбленной. Это была цена, которую вы потребовали от него.
  
  ‘Нет!" - закричала она.
  
  ‘Вы пытались обмануть нас’.
  
  ‘Это неправда’.
  
  ‘Это был лорд Николас, который написал письмо под давлением’.
  
  Эйса разрыдалась и отшвырнула письма. Вопреки себе, Жерваз почувствовал жалость к ней и хотел как-то утешить, но не осмелился протянуть к ней руку. Он подождал, пока ее рыдания утихнут.
  
  ‘Почему вы написали на своем родном языке?’ - спросил он.
  
  ‘Мне было легче. Я мог выражаться более ясно’.
  
  ‘Понимал ли это лорд Николас?’
  
  ‘Да", - прошептала она. "Когда он увидел, как хорошо я говорю на его языке, он настоял на том, чтобы выучить мой. Мы часами напролет играли словами и фразами. Он хотел быть ближе ко мне, и это означало изучение моего языка, каким бы трудным это ни было для него. Если это не убедит вас в том, что он любил меня, то ничто не убедит.’
  
  ‘Лорд Николас глубоко любил тебя, Эйса. Я уверен в этом’.
  
  ‘Тогда зачем меня так мучить?’
  
  ‘Потому что ты воспользовался этой любовью’, - сказал Джерваз. ‘Это есть в твоих письмах. В каждом из них содержится какое-то требование. Возможно, он и не заплатил за ваши услуги деньгами, но вы все равно назначили за них высокую цену.’
  
  ‘Я того стоила!’ - сказала она с вызовом.
  
  Джерваз внезапно встревожился. Он задавался вопросом, что он здесь делает и как ему лучше всего выпутаться. Если его коллеги обнаружат, где он был, он не был уверен, что сможет адекватно объяснить свои действия. Эйса почувствовала его замешательство. Она сделала шаг ближе к нему.
  
  ‘Я думала, ты мой друг", - сказала она. ‘Я надеялась, что ты поможешь’.
  
  ‘Я помог тебе, Эйса’.
  
  ‘Как? Читая мои письма?’
  
  ‘Я принес их вам лично, вместо того чтобы показывать моим коллегам. Вы говорили с нами под присягой в шир-холле. Эти письма показывают, что вы совершили лжесвидетельство, и делают ваше заявление бесполезным’.
  
  ‘Нет!’ - воскликнула она. "Я заработала эту собственность’.
  
  ‘Никоим законным образом’.
  
  ‘Я значила для лорда Николаса больше, чем любая другая женщина на свете’.
  
  ‘Тогда зачем тебе понадобилось вырывать у него подарки?’
  
  ‘Это была игра, в которую мы играли. Ему это нравилось’.
  
  ‘Не лги мне, Эйса’.
  
  ‘Он хотел, чтобы у меня была эта собственность’.
  
  ‘После его смерти, - напомнил он ей, - а это, должно быть, казалось очень далеким, когда вы заставили его написать то письмо о намерениях. Или вы думали, что лорду Николасу осталось жить недолго?’
  
  Жерваз сам был удивлен силой и прямотой своего вопроса. Это подействовало на нее как удар хлыста, и она вздрогнула от боли. Когда к ней вернулось самообладание, она посмотрела на него с ненавистью, смешанной с любопытством. Джерваз не мог оторвать от нее глаз. После долгой паузы Эйса взяла его за руку. Он не сопротивлялся.
  
  ‘Что на самом деле привело тебя в мой дом?’ - мягко спросила она.
  
  Время не утихомирило ее гнев. Спустя несколько часов после того, как ее управляющий вернулся из шир-холла, Кэтрин кипела от злости. Она сохраняла величественное спокойствие перед остальными домочадцами, но Тетболду было позволено увидеть ее истинные чувства. Когда они снова остались одни в гостиной, она повернулась к нему с горящими глазами.
  
  ‘Ты поклялся мне, что этот вопрос будет решен сегодня", - сказала она.
  
  "У меня были все основания полагать, что так и будет’.
  
  ‘Ты подвел меня, Тетболд’.
  
  ‘Нет, миледи’.
  
  ‘Все эти обещания, все это гордое хвастовство’.
  
  ‘ Ты все равно унаследуешь все поместье, ’ заверил он ее.
  
  ‘Именно это ты сказал, когда уезжал сегодня утром’.
  
  ‘В шир-холле возникли проблемы, миледи. Долгая задержка.
  
  Сэвин не сказал мне, что стало причиной этого, но двое членов комиссии даже не явились, чтобы допросить меня.’
  
  ‘Вам удалось убедить тех, кто там был?’
  
  ‘Не совсем", - признался он.
  
  ‘У вас в руках было завещание моего мужа’.
  
  ‘Даже это не было окончательным решением, миледи. Они бесконечно торговались. Они еще не уверены, являются ли владения в Аптон Пайн законной частью наследства’.
  
  ‘Они должны быть такими’, - утверждала она. "Я хочу все".
  
  ‘Вы это получите’.
  
  ‘Нет, если мне придется положиться на тебя, Тетболд. Возможно, мне нужен другой защитник’.
  
  ‘Сейчас слишком поздно что-либо решать", - сказал он, нахмурившись. ‘Прежде чем обвинять меня в вещах, в которых не было моей вины, ты мог бы вспомнить, что я уже сделал для тебя. Я оказал хорошую услугу.’
  
  ‘Верно", - согласилась она.
  
  ‘Лорд Николас нанял меня, но в первую очередь я был предан вам’.
  
  ‘Я этого не забыл’.
  
  ‘Тогда не обращайтесь со мной так сурово, миледи’.
  
  ‘Ты мне не нравишься’.
  
  ‘Их решение было немного отложено, вот и все’.
  
  ‘Если рассмотрение дела откладывается, ’ сердито сказала она, - это означает, что оно больше не будет наверняка в мою пользу. В головах членов комиссии зародились сомнения. И ты, должно быть, положил их туда, Тетболд. Она отошла от него и на некоторое время погрузилась в свои мысли. Тетболд страдал молча. Он никогда раньше не видел ее такой разгневанной, и это встревожило его. Когда она повернулась к нему, ее челюсть была сжата. ‘В следующий раз я пойду туда сама’.
  
  ‘Это было бы безумием’.
  
  ‘Глупость заключалась в том, что я доверил это тебе’.
  
  ‘Я привык к подобным юридическим спорам, миледи. Вы - нет’.
  
  ‘Мое присутствие в шир-холле само по себе будет оружием’.
  
  ‘Оружие, которое может быть обращено против вас", - утверждал он. ‘Прошло всего несколько дней после похорон. Ожидается, что его вдова будет скорбеть в одиночестве, будет настолько подавлена горем, что не выйдет из своей комнаты. Вы согласились, что с вашей стороны было бы неприлично принимать непосредственное участие в этом споре.’
  
  ‘Только потому, что я доверил тебе действовать от моего имени’.
  
  ‘Именно этим я и занимаюсь, миледи’.
  
  ‘К моему удовлетворению, нет".
  
  Она подошла к окну и посмотрела на окрестности. Уязвленный ее критикой, Тетболд стремился вернуть ее расположение. Он подошел и встал прямо у нее за спиной. Гнев Кэтрин, казалось, постепенно утихал. Он видел, что она стала более расслабленной. Однако, когда он рискнул положить руку ей на бедра, она немедленно напряглась.
  
  ‘Мне очень жаль, миледи", - сказал он, быстро отдергивая руку.
  
  ‘Но я умоляю тебя передумать. Твое появление в шир-холле будет противоречить всему, что я говорил о тебе. Это может оказаться губительным’.
  
  ‘Я воспользуюсь этим шансом’.
  
  ‘Неужели ты бросишь все это сейчас, когда мы зашли так далеко?’
  
  Она повернулась к нему лицом. ‘ Мы? ’ холодно переспросила она.
  
  ‘Вы бы не справились с этим без меня’.
  
  ‘Может быть, это и так, Тетболд, но теперь в этом доме правлю я. Я принимаю свои собственные решения и не жду твоего одобрения. Я отправлюсь в шир-холл. Если шлюхе мужчины будет позволено заявить о своих правах,’
  
  - "Тогда его жена должна, по крайней мере, иметь такое же право", - с горечью сказала она.
  
  Прежде чем он успел остановить ее, она выскочила из комнаты и поднялась по лестнице. Тетболд услышал, как дверь ее спальни закрылась и заперлась на засов.
  
  Ральф Делчард все еще спорил с шерифом, когда посыльный принес новость. Они сразу же прекратили ссору и последовали за латником, который легким галопом мчался по улицам к Южным воротам. Покинув город, они прошли вдоль реки почти полмили вниз по течению, пока не наткнулись на небольшую толпу людей, которых солдаты из гарнизона замка оттесняли от берега. Ральф спрыгнул с седла и протолкался мимо зевак. Болдуин неуклюже последовал за ним.
  
  Тело Эрви де Мариньи вытащили из воды и положили на берегу. Над ним склонился солдат, чтобы скрыть ужас от взглядов людей, стоящих позади него. Когда Ральф впервые увидел своего друга, он почувствовал себя так, словно получил сильный удар между глаз. Он отшатнулся, и ему потребовалось мгновение, чтобы прийти в себя. Шериф тоже был потрясен этим зрелищем. Эрви де Мариньи был почти неузнаваем. Его лицо было покрыто ужасными рваными ранами, а горло полностью перерезано. Нижняя губа была откушена. Тело было промокшим и вялым, конечности вытянуты под неестественным углом. Вода смыла большую часть крови, отчего рваная рана на шее выглядела свежей и багровой. Ральф все еще мог видеть агонию в его незрячих глазах.
  
  ‘Кто нашел его?’ - спросил он, опускаясь на колени рядом с солдатом.
  
  ‘Я так и сделал, милорд", - ответил мужчина.
  
  ‘Вот так?’
  
  ‘Нет, он был наполовину в воде. Я вытащил его’.
  
  ‘Его отнесло вниз по течению?’
  
  - Думаю, что нет, милорд. Похоже, тело бросили здесь.
  
  Никто не пытался утяжелить его так, чтобы оно утонуло. Создавалось впечатление, что убийца хотел, чтобы его нашли. ’
  
  ‘В качестве предупреждения!’ - сказал Болдуин, стоя над ними.
  
  ‘Кому?’ - спросил Ральф.
  
  ‘Все мы. Это какое-то саксонское безобразие’.
  
  ‘Убийца дорого заплатит, я это знаю’.
  
  ‘Мы выследим его, милорд. Не бойтесь’.
  
  ‘Но я знаю, милорд шериф", - сказал Ральф, вставая. ‘Я сам выслежу злодея, потому что не могу доверить это вам’.
  
  Шериф ощетинился. ‘ Что вы имеете в виду?
  
  ‘Посмотрите на его раны. Они похожи на те, что были найдены на теле Николаса Пикара. Я полагаю, что он и Эрви де Мариньи были зарезаны одним и тем же человеком’.
  
  ‘Вполне возможно, что вы правы", - признал другой.
  
  ‘Тогда вы поймете, почему я не верю в вашу способность поймать этого человека. В вашей темнице находится заключенный, обвиняемый в убийстве Николаса Пикара. Ответьте мне на это, милорд шериф, ’ сказал Ральф с сарказмом. ‘ Как ему удалось выбраться, чтобы убить свою вторую жертву?
  
  
  Глава Одиннадцатая
  
  
  Убийство Эрви де Мариньи повергло весь замок в смятение. Солдаты были подняты по тревоге, у ворот и на зубчатых стенах выставили дополнительную охрану. В городе были выставлены патрули. Демонстрация силы была впечатляющей, но мало чего достигла, кроме запугивания граждан. Голде пришла в ужас от этой новости и настояла на том, чтобы с помощью палки спуститься в часовню, чтобы помолиться за душу покойного. Жерваз Брет был потрясен, и его не утешало, что его собственное суждение о заключенном грабителе, таким образом, подтвердилось.
  
  Кто-то самым жестоким образом зарезал и Пикарда, и комиссара. Преступник все еще был на свободе.
  
  Эта мысль повергла брата Саймона и каноника Хьюберта в состояние шока. В то время как первый бежал в собор в поисках убежища, второй направился в замок, чтобы разузнать все, что возможно, об убийстве и немедленно ощутить комфорт в виде прочных укреплений вокруг. Преодолев глубокое потрясение от обнаружения тела, Ральфом Делчардом овладела тихая ярость. Когда трое членов комиссии встретились в холле, он предоставил Джервазу и Хьюберту вести большую часть разговора, предпочитая вместо этого размышлять и строить догадки. Солдат-ветеран с общими воспоминаниями о боевых действиях, Эрви де Мариньи был ему гораздо ближе, чем кому-либо другому. Ральфу не нравилась необходимость сообщать об убийстве своей вдове.
  
  ‘Это ужасно!’ - сказал дрожащий Хьюберт. ‘Мы все в опасности!’
  
  ‘Я думаю, что нет", - сказал Джерваз.
  
  ‘Лорд Херви был королевским комиссаром. Теперь, когда он мертв, кто из нас станет следующей мишенью?’
  
  "Я не уверен, что он был мишенью, каноник Хьюберт’.
  
  ‘Вы видели его труп в морге’.
  
  ‘Да, - сказал Джерваз, - и я также просмотрел историю Николаса Пикара. Очевидно, что оба являются жертвами одного человека, но есть существенная разница в способе их смерти’.
  
  ‘Очевидно, что все они были убиты одним и тем же способом’.
  
  ‘Но не обязательно из тех же побуждений’.
  
  ‘Я не понимаю тебя, Джерваз’.
  
  ‘Лорд Николас попал в засаду’, - сказал другой. "Кто-то точно знал, где и когда на него напасть. Был задействован преднамеренный план. В случае с лордом Херви все было иначе. Он едва известен в городе, и его передвижения не следуют определенной схеме.
  
  Устроить на него засаду было бы невозможно. Нет, - подтвердил он.,
  
  ‘Я думаю, что он пошел навстречу своей смерти почти случайно’.
  
  ‘ Несчастный случай! ’ выдохнул Хьюберт.
  
  ‘Да. Возможно, он невольно наткнулся на что-то или кого-то и поплатился за это высшей мерой наказания. Это было случайное преступление’.
  
  ‘Это по-прежнему лишает мир прекрасного человека", - торжественно произнес Ральф.
  
  ‘И способный судья’, - добавил Хьюберт. "Сначала у меня были сомнения относительно лорда Херви, но они были необоснованны. Теперь очевидно одно. Мы вынуждены приостановить наше разбирательство до окончания похорон.
  
  И до тех пор, пока этот опасный человек не будет пойман.’
  
  ‘Это ненадолго", - поклялся Ральф. ‘Я найду его’.
  
  ‘ Каким образом, милорд?
  
  ‘Предоставь это мне, Хьюберт’.
  
  ‘Берегитесь. Вы имеете дело с дьяволом’.
  
  ‘Вот почему его нужно поймать как можно быстрее", - сказал Джерваз. ‘Шериф, похоже, считает, что это дело рук мстительного сакса и что подозрения испортили отношения с городом. Я слышал, что уже произошло несколько драк, и люди лорда Херви угрожают устроить в Эксетере некоторый хаос в качестве возмездия.’
  
  ‘Теперь они подчиняются мне", - коротко сказал Ральф. ‘Репрессий против самого города не будет. Мы ищем одного человека’.
  
  ‘Если только у него нет сообщников’, - сказал Хьюберт. ‘Нападавшему в одиночку было бы нелегко убить лорда Херви. Что меня озадачивает, так это то, почему он шел вдоль реки так далеко от города.’
  
  ‘Он не был таким", - сказал Ральф.
  
  ‘ Откуда вы знаете, милорд?
  
  ‘Потому что на том месте, где его нашли, не было никаких следов борьбы. Я полагаю, что его убили в другом месте и отнесли вниз по реке, чтобы нам потребовалось время, чтобы найти тело’. Он печально вздохнул. ‘Какой это опасный округ! Мы пробыли в Девоне всего неделю, а там уже произошло два убийства.
  
  Не говоря уже об ограблении.’
  
  ‘ Ограбление? ’ переспросил Хьюберт.
  
  ‘Вы имеете в виду двух мужчин, которые обокрали лорда Николаса, когда он лежал в лесу?’ - спросил Джерваз.
  
  ‘Нет, - сказал Ральф, - хотя это было еще одно преступление, заслуживающее упоминания. Об ограблении, о котором я говорю, шерифу сообщил этот жирный управляющий Тетболд. Очевидно, злоумышленник проник ночью и украл шкатулку, принадлежащую лорду Николасу.’
  
  Джерваз вздрогнул. ‘ Что было в коробке, Ральф?
  
  ‘Они не знали. Она была заперта. Когда позже ее нашли в поместье, крышка была открыта, а коробка пуста. Преступление выбило их из колеи. Леди Кэтрин была глубоко расстроена мыслью о том, что кто-то крадется по ее дому в темноте, пока она лежит в постели.’
  
  "У нее есть причины для беспокойства", - сказал Хьюберт.
  
  ‘Было похищено что-нибудь еще?’ - спросил Джерваз.
  
  ‘Только коробка", - сказал Ральф.
  
  ‘Значит, вор точно знал, что ищет?’
  
  ‘Да, Джерваз. И где именно его найти. Он, должно быть, бывал в доме раньше. Тетболд задается вопросом, не мог ли это быть кто-то, кто когда-то работал там слугой.
  
  ‘Или жили там", - сказал Хьюберт.
  
  ‘Жили там?’
  
  ‘ Да, милорд. Много лет назад.
  
  ‘Ты говоришь так, словно у тебя есть кто-то на примете’.
  
  ‘Да. Один из наших претендентов когда-то владел этим особняком’.
  
  ‘ Кто это был? - спросил я.
  
  Энгельрик.
  
  Когда Сэвин снова появился во внушительном доме, его провели прямо в гостиную. Лоретта спокойно подняла глаза от книги, которую читала.
  
  ‘Я получил ваше сообщение, миледи", - сказал он.
  
  ‘Почему вам потребовалось так много времени, чтобы ответить на это?’
  
  ‘Меня задержали в замке. Произошло еще одно убийство’.
  
  ‘Убийство!’ - воскликнула она. ‘Кто был жертвой?’
  
  ‘Один из членов комиссии. Лорд Херви’.
  
  ‘Это ужасные новости’.
  
  ‘Они нашли его тело у реки’.
  
  ‘Бедняга!’ - сказала она, прижимая руку к горлу. ‘Это ужасная трагедия. Как это могло случиться? Что ж, - тихо добавила она, - это, по крайней мере, объясняет, почему его не было в шир-холле сегодня днем.
  
  ‘Они искали его весь день, миледи’.
  
  ‘Кто-нибудь был арестован за это преступление?’
  
  ‘Пока нет’.
  
  "У них есть какие-нибудь подозреваемые?’
  
  ‘Шериф не доверился мне. Меня вызвал в замок лорд Ральф. Он попросил меня передать вам и другим участникам этого спора, что члены комиссии отложили свою работу до дальнейшего уведомления.’
  
  ‘Это необходимо, Сэвин?’
  
  ‘Это то, что они решили’.
  
  ‘Но они не могут отказаться от такого важного дела, как это", - сказала она с раздражением. ‘Я вижу, что они, должно быть, глубоко расстроены убийством своего коллеги, и небольшая задержка неизбежна, но они не должны позволять этому спору затянуться, когда его так легко разрешить’.
  
  ‘Им это дается нелегко’.
  
  ‘Только потому, что они настаивают на том, чтобы их отвлекали абсурдными заявлениями’.
  
  ‘Это их обязанность - рассмотреть все варианты, миледи’.
  
  ‘Их главная обязанность - судить в зале удела. Тебе не мешало бы напомнить им об этом, Сэвин’.
  
  ‘Нет, если только я не хочу навлечь на себя гнев лорда Ральфа".
  
  сказал он. ‘Он не в настроении выслушивать от нас жалобы. Выследить убийцу - единственное, что его интересует в данный момент’.
  
  ‘Тогда почему каноник Хьюберт и мастер Брет не могут заменить его?’ - настаивала она. ‘Они сделали это сегодня днем. Пусть они сделают это снова’.
  
  Сэвин был резок. ‘ Я подчиняюсь приказам, миледи. Не отдаю их.
  
  Лоретта отложила книгу и поднялась со стула. Подойдя к столу, она взяла кувшин и налила вино в две чашки, протянув одну гостье, прежде чем взять свою. Савин был одновременно польщен и удивлен ее гостеприимством. В других случаях, когда он заходил в дом, его держали на своем месте. Лоретта вернулась на свое место и пригубила вино.
  
  ‘С моей стороны было неправильно приставать к тебе’, - сказала она. ‘Это не твоя вина, если комиссары сочтут нужным приостановить свою деятельность. Ты хороший человек, Сэвин. Вы хорошо выполняете свои обязанности.’
  
  ‘Благодарю вас, миледи’.
  
  ‘Мой муж был прав, порекомендовав вас на пост городского управляющего’.
  
  ‘Я был ему очень благодарен’.
  
  Она сделала еще глоток. ‘ Кого еще сегодня позвали?
  
  Он переступил с ноги на ногу. ‘ Я бы предпочел не говорить, миледи.
  
  ‘Почему бы и нет?’
  
  ‘Потому что я должен выглядеть беспристрастным’.
  
  ‘Так и есть", - сказала она с улыбкой. ‘Все уважают тебя за это.
  
  Но здесь не все, Сэвин. Здесь я. И я задал простой вопрос. Тебе не повредит, если ты ответишь на него в знак дружбы?’
  
  ‘Скорее всего, нет’.
  
  ‘Тогда почему такое нежелание?’
  
  ‘Я не ваш шпион, миледи!’
  
  Как только он выпалил эти слова, он пожалел о них. Лоретта была явно оскорблена этим предложением и отвернулась от него, излучая презрение, которое заставило его почувствовать себя полностью отвергнутым.
  
  Он отпил немного вина, затем перешел на более примирительный тон.
  
  ‘Это замечание было несправедливым, миледи", - почтительно произнес он. "То, о чем вы просите, вполне разумно, и я рад ответить вам. Первым был вызван управляющий леди Кэтрин. Должен сказать, он был нетерпеливым человеком. Затем прибыл аббат Тавистока, и последним, кого снова допрашивали, был ты.’
  
  ‘А как же Эйса?’
  
  ‘Ее не позвали’.
  
  ‘ Энгельрик?
  
  ‘И он не был таким’.
  
  ‘Хорошо. Звучит обнадеживающе’.
  
  ‘Не придавайте этому слишком большого значения, миледи’.
  
  ‘Я не буду. Какое влияние оказал стюард?’
  
  ‘Я не знаю’.
  
  ‘Выясни это для меня’.
  
  Он колебался. ‘ Я не уверен, что смогу.
  
  ‘Ты снова откажешь мне, Сэвин?’ - ровным голосом спросила она.
  
  ‘Нет, миледи. Конечно, нет’.
  
  ‘Тогда сделайте, как я прошу. Заявление леди Кэтрин - единственное, которое может серьезно оспорить мое. Я был бы признателен услышать, как оно было представлено и как воспринято в шир-холле.
  
  Это понятно? Он кивнул в знак согласия. ‘Будьте осторожны в своих расспросах’.
  
  ‘Я так и сделаю".
  
  ‘Спасибо тебе, Сэвин", - прямо сказала она. ‘Теперь ты можешь идти’.
  
  Она взяла свою книгу и начала читать ее снова. В комнату вошел Элдред, взял чашку из рук управляющего и проводил его до входной двери. Савин вышел на улицу с чувством негодования. Выполнив свою задачу, он был без промедления выселен.
  
  Убийство изменило все. Оно не только лишило их веселого компаньона и заставило горевать о своей потере, но и продлило время, которое им придется провести в Девоне. Шансы Жерваза Брета вернуться в Винчестер вовремя к своей свадьбе теперь казались довольно призрачными, но он попытался отбросить личные соображения в сторону и сосредоточиться на помощи в поисках убийцы Херви де Мариньи. Ральф Делчард уехал из города со своими людьми, но Джерваз чувствовал, что жизненно важные улики находятся у них под носом и каким-то образом связаны со спором в шир-холле. Оставшись один в своей комнате, он размышлял о возможных вариантах.
  
  Каноник Хьюберт и Ральф были слишком заняты убийством, чтобы обратить внимание на сообщение об ограблении поместья леди Кэтрин. Для Джерваса это имело большее значение. Он начал задаваться вопросом, не содержались ли в украденной коробке компрометирующие письма от Эйса, которые были доставлены ему. Николас Пикард держал их запертыми где-нибудь в доме.
  
  Эйса полагал, что это леди Кэтрин отправила письма, чтобы поставить в неловкое положение свою соперницу, но Жерваз сомневался, что вдова Пикарда смогла бы понять послания, даже если бы ей удалось их найти. Он пришел к выводу, что кто-то еще знал о существовании писем и украл их, чтобы напасть на Эйсу.
  
  Единственным человеком, который мог бы установить личность вора, была сама Эйса, но Джервазу очень не хотелось снова идти к ней домой. Во время своего предыдущего визита он был жертвой двойственных чувств, которые не до конца понимал, и был рад, что наконец-то вырвался из них. Вернуться назад означало бы рисковать дальнейшей неловкостью, но он пришел к пониманию того, что это было необходимо.
  
  Джерваз был убежден, что ограбление каким-то образом связано с двумя убийствами. Установление имени возможного вора стало большим шагом к установлению личности самого убийцы. Он собрался с духом и снова отправился навестить Эйса.
  
  Покинув замок, он быстро зашагал по городу. Дом Эйзы занимал выгодное положение в ряду небольших, но дорогих жилищ со свежими соломенными крышами и аккуратными садиками позади. Во время своего предыдущего визита он удивился, как она могла позволить себе такое комфортабельное жилище. На этот раз Джерваз не дошел дальше конца ее улицы. Уже смеркалось, но он хорошо разглядел человека, который крадучись направлялся к дому Эйсы. Посетитель постучал в дверь, и слуга впустил его. Джерваз был потрясен. Последним человеком, которого он ожидал увидеть в подобном месте, был Сэвин Рив.
  
  Уолтер Бадерон был в постели со своей женой, когда его разбудил громовой стук в дверь. Слуга пошел открывать дверь, и громкий голос начал что-то требовать. Бадерон ощупью выбрался из постели и, спотыкаясь, спустился вниз, чтобы разобраться. Ральф Делчард стоял в холле с шестью своими людьми, их сердитые лица освещало пламя свечи слуги. Бадерон был негостеприимным.
  
  ‘Что означает это вторжение?’ он требовательно спросил.
  
  ‘ Уолтер Бадерон? ’ переспросил Ральф.
  
  ‘Это мое имя’.
  
  ‘Тогда вы должны знать мою книгу, потому что это та, которую вы запомните. Я Ральф Делчард, один из королевских уполномоченных по делам здесь, в Девоне. Я думаю, вы в курсе нашей работы ’.
  
  ‘Чего ты от меня хочешь?’
  
  ‘ Ответы, ’ сказал Ральф. ‘ Честные ответы.
  
  ‘ О чем, милорд?
  
  ‘Убийство моего коллеги Херви де Мариньи’.
  
  Бадерон облизал губы, но ничего не сказал. Его глаза забегали. С верхней площадки лестницы послышался испуганный голос. - Что случилось, Уолтер? - спросил я.
  
  ‘Ничего, любовь моя’.
  
  ‘Кто эти люди?’
  
  ‘Я разберусь с этим’, - сказал он. ‘Возвращайся в постель’.
  
  ‘Чего они хотят?’
  
  ‘Возвращайся в постель!’ - рявкнул он.
  
  Его жена нервно удалилась. Бадерон взял свечу и проводил посетителей в гостиную. Слуга быстро зажег еще несколько свечей, которые затем поспешно удалились. Бадерон мог более отчетливо видеть лица своих неожиданных гостей. Они были мрачны и решительны.
  
  ‘Мы скакали всю ночь, чтобы добраться до Тавистока, - сказал Ральф, - и мы не уедем, пока вы не расскажете нам то, что мы хотим знать’.
  
  ‘Мне нечего сказать, милорд’.
  
  ‘Да, это так. Давайте начнем со совпадения’.
  
  ‘Совпадение?’
  
  ‘Когда Николас Пикард выехал из Эксетера, чтобы погибнуть в засаде, последним, кто с ним разговаривал, был Уолтер Бадерон, капитан стражи Северных ворот. Вы также были последним человеком, который разговаривал с лордом Херви, когда он вчера вечером покидал город навстречу своей смерти. Вы отрицаете эти обвинения? ’
  
  ‘Да, милорд’.
  
  ‘Тогда ты лжешь’.
  
  ‘Я говорил с лордом Николасом’, - признался другой. ‘Я дал показания на этот счет шерифу. И я действительно встречался с лордом Херви около двух дней назад, хотя он скрыл от меня и свое имя, и свою цель. Он пытался выудить из меня информацию. Но это был единственный раз, когда мы с ним разговаривали. Я клянусь в этом, милорд.’
  
  ‘Он приходил искать тебя прошлой ночью’.
  
  ‘Значит, он меня не нашел’.
  
  ‘Лорд Херви знал дорогу к Северным воротам’.
  
  - Он не добрался туда прошлой ночью, милорд. Спросите других часовых.
  
  "У меня есть, - сказал Ральф. ‘Все они поют одну и ту же мелодию. Настоятель Тавистока - искусный хормейстер. Он хорошо их обучил.
  
  И он отправил тебя домой из Эксетера, чтобы ты не путался под ногами, когда будет найдено тело.’
  
  ‘Это не так!’ - запротестовал другой.
  
  "Тогда почему вы уехали из города?’
  
  ‘Я попросил разрешения уехать. Моей жене нездоровится’.
  
  ‘Еще одно совпадение’.
  
  ‘Что здесь происходит, милорд?’ - сердито спросил Бадерон. ‘Вы не имеете права врываться в мой дом и допрашивать меня подобным образом.
  
  У вас есть предписание шерифа?’
  
  ‘Нет’, - сказал Ральф. ‘Я подчиняюсь высшей инстанции. Убит королевский комиссар. Если убийца не будет найден и арестован, сам король, скорее всего, прискачет в Эксетер, чтобы узнать причину. Вы бы предпочли навлечь на себя его неудовольствие?
  
  Что касается вашей жены, - сказал он, подняв взгляд вверх, - то, когда она говорила, ее голос не звучал плохо. Возможно, она была расстроена из-за того, что могло случиться с ее мужем.
  
  ‘Я не сделал ничего плохого!’
  
  ‘Тогда почему ты оскорбляешь меня этой ложью?’
  
  ‘Это не ложь’.
  
  ‘ Посмотрим. Он повернулся к одному из своих людей. ‘ Приведи его жену.
  
  Мы справимся о ее здоровье. Затем мы позволим ей остаться и присутствовать при нашем допросе. Давно пора ей узнать, какой лживый негодяй у нее в муже. ’
  
  Латник двинулся было прочь, но был остановлен криком Бадерона.
  
  ‘Нет!" - закричал он. ‘Не впутывай в это мою жену!’
  
  ‘Она слишком больна, чтобы стать свидетельницей твоего унижения?’ - съязвил Ральф.
  
  ‘С ней все в порядке", - хмуро признался другой.
  
  ‘Итак, одна ложь разоблачена. Давайте проверим остальные. Вы говорили с лордом Херви прошлой ночью или нет?’
  
  ‘Нет, мой господин’.
  
  ‘Вы видели его где-нибудь поблизости от Северных ворот?’
  
  ‘Нет, мой господин’.
  
  ‘Тогда где вы его видели?’
  
  ‘Нигде. Спросите других часовых. Они за меня поручатся’.
  
  Терпение Ральфа лопнуло. Он ударил Бадерона предплечьем прямо в лицо и повалил на пол. Из носа мужчины потекла кровь, и он начал многословно ругаться. Двое мужчин подняли его на ноги. Когда Ральф пригрозил еще одним ударом, Бадерон замолчал. Он попытался стереть кровь тыльной стороной ладони.
  
  ‘Мы заехали слишком далеко, чтобы слушать эти сказки", - сказал Ральф.
  
  ‘Я попробую еще раз. Еще одна ложь, и мы потащим тебя обратно в Эксетер в твоей ночной рубашке. Ты этого хочешь?’
  
  ‘Нет, мой господин’.
  
  - Тогда забудь, что сказал тебе аббат. Говори правду. Я спрашиваю это в последний раз, так что будь осторожен с ответом. Он приблизил свое лицо вплотную. ‘Вы видели лорда Херви прошлой ночью у Северных ворот?’
  
  ‘Да", - проворчал другой.
  
  ‘Вы с ним разговаривали?’
  
  ‘Только ненадолго’.
  
  ‘Тогда почему вы пытались обмануть нас?’
  
  ‘По совету аббата, милорд", - сказал Бадерон. ‘Когда я сказал ему, что кто-то спрашивал меня о лорде Николасе, он попросил меня описать этого человека и назвал его лордом Херви. Мне было приказано больше ничего ему не говорить, если он снова меня разыщет.’
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Аббат не хотел, чтобы его имя связывали с расследованием убийства.
  
  Он предстает перед вами в споре. Он чувствовал, что против него возникнет неоправданное предубеждение, если хоть малейшее подозрение коснется его или кого-то из его людей. Вот почему он отправил меня домой, ’ продолжил он. ‘Чтобы избежать дальнейших расспросов о смерти лорда Николаса’.
  
  ‘Или смерть Херви де Мариньи’.
  
  ‘ Я даже не знал об этом, пока ты не пришел сюда сегодня вечером.
  
  ‘ Это правда? ’ спросил Ральф, хватая его за горло.
  
  ‘Даю слово чести!’
  
  ‘Это ничего не стоит. Несколько минут назад ты поклялся, что разговаривал с лордом Херви всего один раз. Это была твоя первая ошибка.
  
  Сделай еще один, и я изобью тебя до полусмерти, чтобы докопаться до правды. Теперь,’
  
  - сказал Ральф, усиливая хватку. ‘ Что произошло прошлой ночью?
  
  ‘Я дежурил у Северных ворот", - сказал Бадерон, и слова полились потоком ужаса. ‘ Лорд Херви разговорился со мной и попытался расспросить о той ночи, когда умер лорд Николас. Я сделал, как посоветовал настоятель, и почти ничего ему не сказал. Когда лорд Херви понял, что я знаю, кто он такой, он сдался и ушел.’
  
  ‘Куда он делся?’
  
  ‘Выходим через ворота’.
  
  ‘С тобой на хвосте?’
  
  ‘Нет, милорд!’
  
  ‘Тогда кто-нибудь из ваших людей’.
  
  ‘Мы оставались на своем посту’, - настаивал другой. "В последний раз я видел лорда Херви, когда он проходил через Северные ворота. Мои люди были свидетелями. Они скажут вам то же самое’.
  
  ‘Все, что они мне сказали, - это ложь, на которую вы согласились’.
  
  ‘Теперь вы знаете, что произошло на самом деле, милорд’.
  
  ‘Правда ли?’
  
  ‘Да!’ - поклялся другой. ‘Это Божья правда’.
  
  ‘Истина самого Бога?’ - с иронией переспросил Ральф. ‘Или истина самого аббата Тэвистока? Мне кажется, между этими двумя понятиями огромная разница. Давайте вернемся к ночи, когда умер лорд Николас. Вы были на дежурстве у Северных ворот. Это был выезд, которым он мог воспользоваться из города. Что вы сделали, когда он проехал мимо вас? Вы сели на свою лошадь и последовали за ним?’
  
  Леди Альбреда выходила из часовни, когда к ней обратился Берольд. Помолившись за упокой души усопшего, она была не в настроении шутить и испытала облегчение от того, что сам он на этот раз был серьезен. Он вложил что-то ей в руку.
  
  - Что это, Берольд? - спросил я.
  
  ‘Меня попросили передать это вам, миледи’.
  
  ‘Кем?’
  
  ‘Человек у ворот замка’.
  
  ‘Что за человек?’
  
  ‘Я никогда его раньше не видел’.
  
  "У него что, не было имени?’
  
  ‘Он пробыл недостаточно долго, чтобы отдать его, миледи", - сказал другой.
  
  ‘Он сунул мне в руку письмо, велел доставить его, а затем убежал’.
  
  ‘Странное поведение!’ - сказала она. ‘Спасибо тебе, Берольд’.
  
  Он кивнул и проскользнул мимо нее в часовню. Альбреда с любопытством взглянула на письмо. Еще до того, как она его открыла, у нее возникло ощущение надвигающейся катастрофы.
  
  Церковная община была потрясена убийством Эрви де Мариньи. Епископ Осберн был в ужасе, и волна тихого ужаса распространилась за пределы собора, захлестнув многочисленные церкви города. Чувствовалось, что по городу бродит убийца. Два ведущих барона уже стали его жертвами. Третье нападение было лишь вопросом времени. Страх заставил многих стоять на коленях в молитве или надежно прятаться за запертыми дверями. Только когда убийца будет пойман, тень смерти будет снята с города Эксетер.
  
  ‘Мы чувствуем себя так, словно нас держат в заложниках", - мрачно сказал декан Джером.
  
  Каноник Хьюберт вздохнул. ‘Это время скорби для всех нас’, - сказал он. ‘Лорд Херви так гордился своим назначением комиссаром. Никто не мог ожидать, что его карьера закончится так внезапно и так жестоко.’
  
  ‘Шериф не успокоится, пока убийца не предстанет перед судом’.
  
  ‘Лорд Ральф приступил к собственному расследованию’.
  
  ‘Будем надеяться, что все вместе они принесут успех’.
  
  Они стояли перед собором, и ветер трепал их капюшоны. Декан выглядел более угрюмым, чем когда-либо, а каноник был необычно подавлен. Привыкшие с готовностью принимать Божью волю, они все же обнаружили, что были времена, когда они осмеливались подвергать сомнению божественное устроение, и это был один из них. Когда они искали смысл в смерти Эрви де Мариньи, они обнаружили, что он неуловим.
  
  ‘Почему?’ - задумчиво спросил Хьюберт. ‘Почему, почему, почему?’
  
  ‘Хотел бы я знать ответ’.
  
  Это просто демонстрация изменчивости человеческого существования? Или мы смотрим на предупреждение от дьявола, а не на знак от Бога? Лорд Херви пробыл в городе всего несколько дней. У него здесь не было врагов. Кто мог желать его смерти?’
  
  ‘Тот самый человек, который сразил лорда Николаса’.
  
  ‘С какой целью?’
  
  ‘Кто может сказать, каноник Хьюберт?’
  
  ‘Я не могу уловить в этом никакого смысла’.
  
  Они все еще боролись со своим замешательством, когда к главному входу в собор подошел мужчина. С мешком и мотком веревки в руках он покорно кивнул декану и вошел в здание. Хьюберт сразу узнал новоприбывшего по его двум появлениям в шир-холле.
  
  - Это был слуга леди Лоретты, не так ли?
  
  ‘Да, каноник Хьюберт. Она любезно одолжила его нам’.
  
  ‘По какой причине?’
  
  ‘Элдреду время от времени приходится подниматься в башню’.
  
  ‘Он ухаживает за колокольчиками?’
  
  ‘Нет, - сказал декан Джером, ‘ но он оказывает нам большую услугу’.
  
  ‘В каком смысле?’
  
  ‘У нас есть проблема, с которой вы, без сомнения, столкнулись и в соборе Солсбери. Мы разделяем ее с некоторыми нашими церквями, и нам повезло, что у нас есть Элдред, к которому мы можем обратиться. Он помогает избавиться от них, каноник Хьюберт.’
  
  ‘Избавиться от чего?’
  
  ‘Летучие мыши’.
  
  Вывихнутая голеностопная кость Голди больше не была такой болезненной. Время от времени она все еще испытывала приступы боли, но теперь могла передвигаться без помощи палки. Когда ее вызвали к леди Альбреде, ей удалось дойти до квартиры последней с относительной легкостью, но она была благодарна за возможность снова сесть. Альбреда казалась напряженной и измученной.
  
  ‘Как ты себя чувствуешь сегодня утром?’ - спросила она.
  
  ‘Гораздо лучше, миледи’.
  
  ‘Хорошо’.
  
  ‘Я бы никогда не осмелилась признаться в этом Ральфу, - сказала Голде, - но прошлой ночью в постели было удобнее, когда его там не было.
  
  Он не смог снова лягнуть меня в лодыжку во сне.’
  
  ‘Тогда где же он провел ночь?’
  
  ‘Я не знаю, миледи. Он поехал в Тависток с поручением’.
  
  ‘Важный человек, если он пренебрег твоей постелью, чтобы пойти туда’.
  
  ‘Ральф отправился навести справки в связи со смертью лорда Херви. Это все, что он мне рассказал. Он и его люди еще не вернулись из Тавистока’.
  
  ‘Я понимаю’.
  
  Последовала долгая пауза. Альбреда, казалось, боролась со своими мыслями, а Голде терпеливо улыбалась и ждала. Наконец ее спутница закусила губу и нервно рассмеялась.
  
  ‘Минуту назад ты сказала, что не осмелишься признаться в чем-то своему мужу. Это правда, Голд?’
  
  ‘Это было сказано в шутку’.
  
  ‘Но есть вещи, которые вы от него скрываете?’
  
  ‘Как правило, нет’.
  
  ‘Что, если они угрожали твоему счастью?’
  
  ‘Я не понимаю’.
  
  Альбреда подняла письмо, которое держала в руке. ‘Это было передано мне сегодня утром’, - объяснила она. ‘И не кто иной, как Берольд!
  
  В этом есть жестокая ирония, поскольку это что угодно, только не шутка’
  
  ‘ В чем дело, миледи? - спросил я.
  
  ‘Письмо, которое я несколько лет назад написала лорду Николасу. Нежное и очень личное письмо, Голд. Оно предназначалось только для его глаз’.
  
  ‘Как он попал во владение Берольда?’
  
  ‘Незнакомец сунул это ему в руки у ворот замка’.
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Чтобы я не знал, кто это прислал’.
  
  ‘Но разве это не очевидно?" - предположила Голд.
  
  ‘Очевидно?’
  
  ‘Если письмо хранилось у лорда Николаса, его вдова, должно быть, нашла его после его смерти. Она решила вернуть его вам’.
  
  ‘Леди Кэтрин не сделала бы этого, Голда. Она, скорее всего, сожгла бы его в гневе, чем отправила бы обратно из уважения ко мне. Проблема в том, ’ сказала она, опустив голову, - что это было не единственное признание в любви, которое я отправила ее мужу. Если он сохранил это письмо, то вполне мог сохранить и остальные. Они наносят мне гораздо больший вред.’
  
  ‘Наносит ущерб?’
  
  ‘Мой муж пришел бы в ярость, если бы прочитал их’.
  
  ‘Но ведь на это нет никаких шансов, не так ли?’
  
  ‘Есть все шансы, Голди. Зачем еще было передавать мне это письмо таким таинственным образом, если не в качестве предупреждения?
  
  Кто-то завладел моей перепиской. Они в состоянии поставить меня в неловкое положение и посеять ссору с моим мужем, которая, возможно, никогда не будет залечена. Я здесь в опасности, Голд. ’ Альбреда внезапно вздрогнула. ‘ Что мне делать? Что бы ты сделал на моем месте?
  
  ‘Покажите письмо моему мужу’.
  
  ‘Это было бы безумием!’
  
  ‘Нет, если он любит тебя и доверяет тебе’.
  
  ‘Я бы пожертвовал и любовью, и доверием, если бы он увидел это’.
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Это было написано после того, как я вышла замуж’.
  
  ‘О!’
  
  ‘Поймите меня правильно", - поспешно сказала другая. ‘Я не изменяла своему мужу. С тех пор, как я вышла за него замуж, я ни разу не видела лорда Николаса наедине, но … Меня все еще тянуло к нему, и мы остались друзьями. Болдуин подолгу отсутствовал. Мне было скучно и одиноко. Повинуясь импульсу, я написала это письмо лорду Николасу, но пожалела об этом в тот момент, когда оно покинуло мои руки.’
  
  ‘И как он отреагировал?’
  
  ‘Очень тепло. Он вдохновил меня снова писать’.
  
  ‘И ты это сделал’.
  
  ‘Да", - призналась Альбреда. ‘Я была молода и глупа, Голда. Я не понимала, что делаю. Я был взволнован идеей тайной любви, которая поддерживала меня, но не приносила вреда никому другому. И так было какое-то время, пока я не понял всю глупость всего этого и не перестал писать.’
  
  ‘Вы понимали, что он сохранит ваши письма?’
  
  ‘Нет, Голд. Я умоляла его уничтожить их, и он поклялся, что уничтожил’.
  
  ‘А что с его письмами к тебе?’
  
  ‘Я сжег их, как только прочитал’.
  
  ‘Но их содержимое осталось у вас’.
  
  ‘Да’, - тихо сказала она. "Я помню каждое слово, которое он написал мне’.
  
  ‘Важные слова - это те, которые ты написала ему", - указала Голде. ‘Они могут причинить тебе боль. Я все еще верю, что ты должна пойти к своему мужу и рассказать ему правду’.
  
  ‘Я бы никогда не смог этого сделать’.
  
  ‘После такого долгого времени, проведенного вместе, он, конечно, не может сомневаться в тебе?’
  
  ‘Я боюсь, что он может’.
  
  ‘Будьте честны с ним’.
  
  ‘Я не смею, Голди. У него такой мерзкий характер, и это письмо разожжет его. Никто не знает, что он сделает. Я боюсь его. Человек, у которого есть мои письма, знает это слишком хорошо.’
  
  ‘Но почему они должны нападать на вас, миледи?’
  
  ‘Это скоро станет очевидным’.
  
  ‘Что вы имеете в виду?’
  
  ‘Это было отправлено мне в качестве доказательства намерений", - сказала она, еще раз взглянув на письмо. ‘Хотя они были написаны совершенно невинно, другие письма более компрометирующие, чем это. Вот почему я умоляла лорда Николаса уничтожить их, как только они были прочитаны. Он этого не сделал, и они вернулись, чтобы преследовать меня. Меня шантажируют, Голда. ’
  
  ‘Кем?’
  
  ‘Хотел бы я знать’.
  
  "У вас должно быть какое-то представление’.
  
  ‘Ни в коем случае", - ответила Альбреда с ноткой отчаяния. ‘Когда Берольд вложил мне в руки это письмо, я впала в панику.
  
  Вот почему я обратилась к вам за помощью. Только другая женщина могла понять положение, в котором я оказалась.’
  
  ‘Мой совет остается прежним. Скажите своему мужу’.
  
  ‘Нет, Голда!’
  
  ‘Тогда вы навсегда окажетесь во власти шантажиста’.
  
  ‘Нет, если я смогу выкупить свои письма обратно’.
  
  ‘Это то, что было предложено?’
  
  ‘Нет, но это явно подразумевается. Он чего-то захочет от меня и, без сомнения, назначит высокую цену за свое требование. Когда настанет момент, мне понадобится кто-то в качестве посредника’. В ее глазах появилась мольба. ‘Ты сделаешь это для меня, Голди?’
  
  ‘Это не то дело, за которое я берусь с какой-либо готовностью’.
  
  ‘Но ты сделаешь это?’
  
  ‘Я не уверена, миледи", - сказала Голда. ‘Я тронут тем, что вы смогли довериться мне, и я поддержу вас всем, чем смогу, но мне ненавистна сама мысль о том, чтобы поддаваться шантажу. Это отвратительное преступление’.
  
  ‘У меня нет выбора’.
  
  ‘Так и есть, миледи.
  
  ‘Пожалуйста, не советуйте мне снова идти к моему мужу’.
  
  ‘Я не собирался этого делать’.
  
  ‘Тогда что еще вы можете посоветовать?’
  
  ‘Найдите человека, который прислал вам это письмо’.
  
  
  Глава Двенадцатая
  
  
  Тетболд упорно трудился, чтобы вернуть себе ее расположение. Сблизившись с леди Кэтрин, он счел обидным, что его так резко оттолкнули. Он был покорным, быстро предугадывал ее потребности и был готов удовлетворить их немедленно, никогда не критиковал, никогда не жаловался и никогда больше не совершал ошибку, озвучивая завуалированную угрозу. Поведение управляющего постепенно завоевывало ее одобрение, и Кэтрин позволяла ему небольшие уступки и даже время от времени проявляла привязанность. Тетболд был воодушевлен. Его подобострастные манеры постепенно сменились новой уверенностью. Это придало пружинистости его походке, и он двигался с чем-то вроде своего прежнего чувства собственности.
  
  Лай собак предупредил его о прибытии посетителя, и он был поражен, увидев, что это был Джервас Брет. В сопровождении четырех рыцарей из свиты Эрви де Мариньи молодой комиссар поехал в поместье, чтобы продолжить собственное расследование, твердо веря, что ключ к разгадке обоих убийств лежит в споре, в который были вовлечены обе жертвы. Тетболд сам открыл дверь и пригласил гостя войти. Сопровождающие спешились, но остались снаружи.
  
  ‘Зачем вы пришли, мастер Брет?’ - спросил Тетболд.
  
  ‘Мне нужно было задать вам несколько вопросов", - сказал Джерваз.
  
  ‘Но слушания в шир-холле отложены.
  
  Это было сообщение, пришедшее от городского старосты. Или это решение было отменено? Он елейно потер руки.
  
  ‘Было бы приятно услышать, что вы уже вынесли решение в нашу пользу. Это самая добрая новость, которую я мог сообщить леди Кэтрин’.
  
  ‘ Тебе придется немного подождать, прежде чем ты сможешь это сделать, Тетболд. Мое расследование касается убийства лорда де Мариньи.
  
  ‘Да", - сказал стюард, изобразив на лице выражение сочувствия. ‘Мы услышали об этом от посланца Сэвина. Для нас это было большим потрясением. Кто посмеет убить королевского комиссара?’
  
  ‘Тот самый человек, который посмел убить лорда Николаса’.
  
  ‘Вы так думаете, мастер Брет?’
  
  ‘Я уверен в этом’.
  
  ‘Когда пришло сообщение, об этом ничего не упоминалось’.
  
  ‘ Это еще предстоит доказать, ’ признал Джерваз. ‘ Но я пришел сюда не только для того, чтобы навестить тебя сегодня утром. Я надеялся поговорить с самой леди Кэтрин.
  
  ‘Об этом не может быть и речи. Леди Кэтрин в трауре и не примет посетителей’.
  
  ‘Она могла бы, если бы знала серьезность ситуации’.
  
  "У нее свое горе", - твердо сказал Тетболд. ‘Мне жаль, но я не могу позволить вам беспокоить ее. Любые вопросы, которые вы, возможно, захотите задать леди Кэтрин, вы можете задавать мне. Я говорю от ее имени.’
  
  ‘ Не тогда, когда я здесь, чтобы говорить за себя, ’ решительно заявила она.
  
  Они обернулись и увидели, как она медленно спускается по лестнице. Жерваз внимательно изучал ее. На ней был скромный костюм, на лице читалась отстраненная боль, но он не почувствовал, что она охвачена горем. Как и на похоронах, он почувствовал, что ее скорбь не так глубока, как можно было ожидать от вдовы убитого мужа. Кэтрин провела его в гостиную и жестом пригласила Тетболда следовать за ней. Раздосадованный тем, что она отвергла его предложение, стюард был успокоен тем фактом, что его включили в дискуссию с Джервазом. Это был знак того, что она знала, насколько может на него положиться.
  
  Однако, когда остальные сели, он остался стоять.
  
  Кэтрин очень хотела, чтобы в нем видели исключительно ее управляющего. Джерваз заметил обмен взглядами между ними и вспомнил фамильярность, с которой Тетболд говорил о ней в шир-холле.
  
  ‘С прискорбием узнала о смерти вашего коллеги", - начала она, сложив руки на коленях. ‘Это ужасное несчастье’.
  
  ‘Да, миледи", - сказал Джерваз.
  
  ‘Где он был убит?’
  
  ‘Мы не знаем. Тело было найдено в реке, примерно в полумиле от города, но мы считаем, что это не было местом преступления’.
  
  ‘Я случайно услышала, как вы говорили моему управляющему, что это вполне может быть связано с убийством моего мужа’.
  
  ‘Именно это привело меня сюда, миледи’.
  
  ‘Я бы предпочла не знать подробностей", - сказала она, отводя взгляд.
  
  ‘ Вам и не нужно этого делать, миледи. Достаточно сказать, что между двумя преступлениями есть поразительное сходство, за исключением того, что одно, похоже, было спланировано, а другое - случайным.
  
  ‘Я надеюсь, что шериф скоро раскроет оба убийства’.
  
  ‘У него много сотрудников, участвующих в расследовании, - объяснил Джерваз, - и он ведет его с предельной срочностью. Но меня интересует другое преступление. Я полагаю, что вы сообщили об ограблении шерифу?’
  
  ‘Я проинструктировал своего управляющего сделать это’.
  
  ‘Это верно", - сказал Тетболд, радуясь возможности высказаться.
  
  ‘Я поставил шерифа в известность об ограблении, когда вчера приехал в город, чтобы предстать перед вами в шир-холле’.
  
  ‘Насколько я понимаю, была украдена коробка’.
  
  ‘Да", - сказала Кэтрин. ‘Это принадлежало моему мужу’.
  
  ‘Он был украден, а позже найден пустым", - добавил Тетболд.
  
  ‘Я отвечу за себя", - сказала она с оттенком упрека. ‘Это была кража моей собственности и из моего дома’.
  
  ‘Да, миледи", - ответил Тетболд, уязвленный таким отпором.
  
  ‘ Что было в коробке? ’ спросил Джерваз.
  
  ‘Я не знаю", - сказала она. "Мой муж хранил там личные вещи, и я не могла найти ключ, чтобы открыть его. И взломать его было нелегко. Я предполагаю, что в нем могли быть важные документы или даже золото, поскольку он использовал его как сейф.’
  
  ‘И все же там не было ни его завещания, ни каких-либо других документов, касающихся его собственности’.
  
  ‘Нет, мастер Брет. Они хранились вместе в шкафу’.
  
  Джерваз начал ловить рыбу. ‘Кажется странным, что жена не знает, что муж хранит запертым в коробке", - небрежно сказал он. "Есть ли кто-нибудь, кто мог бы знать, что в нем содержалось?’
  
  ‘Нет", - заявила она.
  
  ‘Почему вы так уверены?’
  
  ‘Потому что мой муж был очень скрытным. Он никому не доверял’.
  
  ‘Даже ты?’
  
  ‘Я уважала его право запирать свои вещи", - непринужденно сказала она. ‘У меня есть собственный сейф, в котором я храню особо ценные вещи’.
  
  ‘Может быть, драгоценности?’
  
  ‘Среди прочего’.
  
  ‘И все же это не было снято?’
  
  ‘Нет, мастер Брет’.
  
  ‘Почему предпочтение было отдано другой ложе, а не вашей?’
  
  ‘Понятия не имею’.
  
  ‘Могло ли быть так, что вор знал, что найдет?’
  
  ‘Нет, мастер Брет. Я думаю, он украл его случайно’.
  
  Джерваз огляделся. ‘ Когда в доме так много других ценных вещей, которые можно украсть, например, несколько в этой комнате?
  
  Где хранилась коробка?’
  
  Секундное колебание. ‘ Наверху, - сказала она.
  
  ‘В твоей спальне?’
  
  ‘Совсем рядом’.
  
  ‘Значит, вор вполне мог вас побеспокоить’.
  
  ‘К счастью, он этого не сделал", - сказал Тетболд.
  
  ‘Но такая возможность существовала", - сказал Джерваз. "Зачем вообще рисковать, поднимаясь наверх, когда он мог взять много ценных вещей с первого этажа? Это озадачивает, миледи. В дом раньше вламывались?’
  
  ‘Нет, мастер Брет’.
  
  "У нас есть собаки, чтобы охранять его", - сказал Тетболд.
  
  ‘Почему они не предупредили вас о присутствии незваного гостя?
  
  Они лаяли достаточно громко, когда мы подъехали. Разве они не были на страже в ночь ограбления?’
  
  ‘Они были, ’ призналась она, ‘ но они не поднимали тревогу’.
  
  ‘Разве это не странно?’
  
  ‘Очень странные и очень тревожные’.
  
  "У вас есть какие-нибудь предположения, кто мог быть незваным гостем?’
  
  ‘Нет’.
  
  ‘А как насчет тебя, Тетболд?’
  
  ‘Я сбит с толку’.
  
  ‘И все же это очень необычный вор’, - сказал Джерваз. ‘Здесь есть сторожевые собаки, и каким-то образом он от них ускользает. Он находит дорогу по дому в темноте. И он берет только один предмет, хотя он находится в комнате, близкой к комнате леди Кэтрин. Найдется очень мало мужчин, подходящих под это описание. Он переводил взгляд с одного на другого. "Энгельрик когда-нибудь бывал в этом доме?’
  
  ‘Нет, с тех пор как мы отобрали ее у него", - ответила Кэтрин.
  
  ‘Он протестовал, когда вы это сделали?’
  
  ‘Сильно’.
  
  ‘Лорду Николасу пришлось пригрозить ему, чтобы он не входил в поместье", - добавил Тетболд. ‘Энгельрик был тогда несколько моложе. С тех пор он сильно смягчился’.
  
  ‘И все же он все еще возмущен потерей этого поместья?’
  
  Кэтрин была холодна. ‘ Это его проблема.
  
  - У Энгельрика есть сыновья? ’ спросил Джерваз.
  
  ‘Их двое’.
  
  ‘Были ли у них когда-нибудь причины приходить сюда?’
  
  ‘Насколько мне известно, нет’.
  
  ‘Но эта семья была субарендаторами вашего мужа. Наверняка были времена, когда они приезжали платить арендную плату или вести дела с лордом Николасом? Возможно ли, что в таких случаях у вашего мужа была с собой эта коробка, и он открыл ее в их присутствии?’
  
  ‘Это возможно", - согласилась она.
  
  ‘Но это маловероятно", - быстро сказал Тетболд. ‘Арендную плату Энгельрик и его сыновья обычно платили управляющему поместьем. Он приносил деньги сюда, и лорд Николас запирал их’.
  
  ‘В коробке, которую украли?’
  
  ‘Возможно’.
  
  ‘Но вы не уверены?’
  
  ‘Мы никогда не видели, чтобы эта коробка открывалась", - спокойно сказала Кэтрин. ‘Как я уже говорила вам, мой муж был очень скрытным человеком. Он никоим образом не вовлекал меня в управление своим имуществом’.
  
  Жерваз услышал легкую обиду в ее голосе. Он также заметил, что стюард приблизился к ней на шаг или два. Теперь в нем чувствовалась более откровенная покровительственная аура, хотя Кэтрин, спокойная и уверенная в себе, казалось, не нуждалась в его защите.
  
  ‘ В день, когда его убили, ’ тихо сказал Джерваз, ‘ ваш муж возвращался из Эксетера. Вы знаете, зачем он туда поехал?
  
  ‘По делу", - ответила Кэтрин.
  
  ‘Какова была природа этого бизнеса?’
  
  ‘Он мне не сказал’.
  
  ‘Но я полагаю, что он намеревался навестить Сэвина’, - предположил Тетболд. ‘Он хотел знать, когда вы и другие члены комиссии должны прибыть в город’.
  
  ‘Разве он не мог послать слугу с таким поручением?’
  
  - Он мог бы, мастер Брет. Но он этого не сделал.
  
  ‘У него, должно быть, были другие дела в городе?’
  
  допытывался Джерваз. ‘ Вряд ли лорд Николас проделал бы весь этот путь, чтобы провести несколько минут с городским старостой. Кого еще он обычно навещал, когда приезжал в Эксетер?
  
  ‘Я не знаю", - ответила Кэтрин.
  
  ‘Ты никогда не спрашивал его?’
  
  ‘Это было не мое дело’.
  
  ‘Но ты была его женой’.
  
  ‘Жена - не сторож своему мужу’.
  
  ‘В тот день он отправился в Эксетер один. Без сопровождения. Это было обычно?’
  
  Вмешался Тетболд. ‘ Эти вопросы огорчают леди Кэтрин, ’ предостерегающе сказал он. ‘ Они свидетельствуют о серьезном недостатке внимания с вашей стороны, мастер Брет.
  
  ‘Я сожалею. Я не хотел вас обидеть’.
  
  ‘Лорд Николас иногда приезжал в город один. Он не обращал внимания на опасность. В прошлом лес, через который ему приходилось проезжать, укрывал грабителей, но он проигнорировал угрозу. Если это все, что вы хотели знать, ’ сказал он, пытаясь облегчить путь их гостье, - я уверен, что леди Кэтрин была бы рада, если бы ее сейчас оставили в покое. С тех пор, как был убит лорд Николас, прошло всего несколько дней. Вы, несомненно, должны понимать, что посягаете на ее горе.’
  
  ‘Позволь мне самой судить об этом", - сказала она с укоризненным взглядом.
  
  ‘Доктор посоветовал отдохнуть, миледи’.
  
  ‘Я знаю, что посоветовал доктор, Тетболд. Но я единственный человек, который знает, что я чувствую. Мастер Брет не уйдет, пока не задаст главный вопрос, который привел его сюда. Поэтому я отвечу на этот вопрос честно, - сказала она, снова поворачиваясь к Джервазу. ‘ Ну?
  
  ‘Тебе что-нибудь говорит имя Эйса?’
  
  ‘Так и есть’.
  
  ‘Знали ли вы о ее дружбе с вашим мужем?’
  
  ‘Конечно’.
  
  ‘Видели ли вы когда-нибудь какие-нибудь письма, которые она, возможно, писала ему?’
  
  ‘Нет, - сказала она с насмешкой, - но я была бы удивлена, если бы эта женщина умела писать. Я понимаю, что ее таланты лежат в другом месте’.
  
  ‘ Когда он приезжал в Эксетер в последний раз, - сказал Джерваз, тщательно подбирая слова, - возможно ли вообще, что лорд Николас хотел навестить ее?
  
  ‘Да’, - отрезала она. ‘Это так. Но теперь, когда вы вынудили меня признаться в этом, вы можете покинуть мой дом. Или это ваше намерение подвергнуть меня еще большему унижению, мастер Брет?’
  
  Когда Ральф Делчард и его люди, наконец, добрались до замка, они были голодны и измучены. Путешествие из Тавистока было утомительным. Ральф был недоволен, обнаружив каноника Хьюберта, ожидающего его за воротами.
  
  ‘ Какие новости, милорд? - Какие новости? - нетерпеливо спросил он.
  
  ‘Мы устали от путешествия, Хьюберт. Это новость’.
  
  ‘Никого не арестовывали?’
  
  "В этом не было необходимости’. Ральф спешился и позволил одному из своих людей отвести лошадь в конюшню. ‘Уолтер Бадерон не был причастен к убийству лорда Херви’.
  
  ‘Но ты сказал мне, что веришь, что это так’.
  
  ‘Я был неправ’.
  
  ‘Значит, путешествие было пустой тратой времени?’
  
  ‘ Вовсе нет, Хьюберт. Я был уверен, что Бадерон может поделиться с нами ценной информацией. Так он и сделал — когда я убедил его поделиться ею. После такой долгой поездки я был не в настроении, чтобы меня останавливали.’
  
  ‘Что он тебе сказал?’
  
  ‘Это станет ясно со временем’.
  
  ‘Но я хочу знать сейчас", - сказал Хьюберт. ‘Я хочу вернуться в собор с некоторым комфортом. Епископ Осберн встревожен, декан Джером откровенно встревожен, а брат Саймон опасается за свою жизнь. Вся община нуждается в утешении. Могу я дать им его? ’
  
  ‘Пока нет, Хьюберт’.
  
  ‘Должно же быть что-то, что ты можешь мне рассказать".
  
  ‘Есть’.
  
  ‘Что это?’
  
  ‘Кто бы еще ни был в опасности, это не брат Саймон’.
  
  ‘Что...’
  
  ‘Просто передай ему хорошие новости", - сказал Ральф, зевая.
  
  ‘А теперь вам придется извинить меня. Я должен идти к своей жене. Голда, должно быть, обеспокоена моим долгим отсутствием’.
  
  ‘Но ты не сказал мне ничего, что могло бы меня утешить’.
  
  ‘Это не было целью моего визита в Тэвисток’.
  
  Ральф оставил его бормотать протестующие слова и, пошатываясь, устало побрел через двор. Когда он добрался до замка, ему пришлось опереться рукой о стену, когда он поднимался по лестнице.
  
  Он открыл дверь своей квартиры и устало улыбнулся жене.
  
  ‘ Ральф! ’ воскликнула она, пытаясь подняться с кровати.
  
  ‘Отдыхай, любовь моя. Подумай о своей лодыжке’.
  
  ‘Теперь все в порядке. Я снова могу ходить по нему’.
  
  Она бросилась в его объятия и горячо поцеловала. После долгих объятий она провела его через комнату, чтобы он мог сесть. Ральф тяжело опустился в дубовое кресло.
  
  ‘Ты выглядишь измученным", - заботливо сказала она.
  
  ‘Тогда моя внешность не соответствует моему состоянию’.
  
  ‘Стоило ли это путешествие?’
  
  ‘Я думаю, что да’.
  
  ‘Что случилось?’
  
  ‘Я объясню в другой раз’, - сказал он. ‘Когда у меня будет достаточно сил, чтобы сделать это. Сначала расскажи мне, что здесь происходит. Продвинулся ли шериф в своем расследовании?’
  
  ‘Насколько я знаю, нет’.
  
  ‘ А что с Джервазом?
  
  ‘Он сказал мне, что собирается в поместье лорда Николаса’.
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Он не сказал, Ральф’.
  
  ‘Джерваз редко делает что-либо без веской причины’. Он снял шлем, и она забрала его у него. ‘А теперь, любовь моя. Расскажи мне еще раз о твоем несчастном случае’.
  
  ‘Но это старые новости, Ральф’.
  
  ‘ Нет, с тех пор как я поговорил с Уолтером Бадероном. Куда тебя сбросила лошадь? Возле Восточных ворот?
  
  ‘Да. Берольд подтвердит точное место’.
  
  ‘Я заставлю его отвезти меня туда, Голди’.
  
  ‘С какой целью?’
  
  ‘Чтобы удовлетворить мое любопытство’.
  
  ‘ По поводу чего?
  
  Я расскажу тебе, когда побываю там. Напомни мне, любовь моя.
  
  Вы говорите, ваша лошадь испугалась и внезапно встала на дыбы?’
  
  ‘Да, Ральф’.
  
  ‘Услышала ли она шум или увидела что-то, что ее напугало?’
  
  ‘Я не знаю. Это произошло так быстро’.
  
  ‘И Берольд пришел тебе на помощь?’
  
  ‘Немедленно’.
  
  ‘И все же я, кажется, припоминаю, ты говорил мне, что ему было неприятно брать тебя смотреть осадный туннель. Почему это было так?’
  
  ‘Понятия не имею’.
  
  ‘Тогда я спрошу его напрямую", - сказал он. ‘Прежде чем я это сделаю, мне нужно сбрить бороду с лица и набить желудок едой’.
  
  ‘Что вам больше всего нужно, так это немного поспать’.
  
  ‘С этим придется подождать’.
  
  ‘Но ты ослабел от усталости’.
  
  ‘Я не могу спать, пока убийца на свободе", - сказал он, пытаясь сесть прямо. ‘Эрви де Мариньи был моим хорошим другом. Я в долгу перед ним - сидеть на хвосте у его убийцы, но я не могу этого сделать, пока сплю в его постели. Я просто хотел сообщить вам, что вернулся, прежде чем отправлюсь на поиски Болдуина.’
  
  ‘Это было очень тактично", - сказала она.
  
  ‘Я хотел увидеть свою жену’.
  
  ‘Что ж, она рада видеть, что вы благополучно вернулись’. Она снова обняла его, и он пришел в себя настолько, что смог подняться на ноги. Обняв ее за плечи, он поцеловал ее в лоб.
  
  ‘Что происходило в мое отсутствие?’ - поинтересовался он.
  
  ‘Очень мало’.
  
  ‘Епископ Осберн больше не навещал вас?’
  
  ‘Он слишком занят в соборе’.
  
  ‘Так чем же ты занималась, Голде?’
  
  ‘Я провел здесь большую часть своего времени’.
  
  - А как насчет леди Альбреды? Она приходила к вам снова?
  
  ‘Нет, Ральф. Я смог побывать в ее квартире’.
  
  ‘Зачем ты это сделал?’
  
  В ее глазах появилось выражение вины. Ральф сразу это заметил.
  
  Вернувшись в город, он отправил свой эскорт обратно в замок и направился прямо к дому Савин. Жерваз Брет успел перехватить управляющего, когда тот выходил из своей парадной двери.
  
  Он оставался в седле, когда заговорил с ним. ‘ Одну минуту, Сэвин. Мне нужна твоя помощь.
  
  ‘Я буду счастлив подарить это вам, мастер Брет’.
  
  ‘Энгельрик проживает в городе?’
  
  "Только до тех пор, пока не будет урегулирован этот спор. Он слишком стар, чтобы ездить туда и обратно в Эксетер, поэтому он решил остаться здесь с другом’.
  
  ‘Ты знаешь это место?’
  
  ‘Очень хорошо’.
  
  ‘Посоветуйте мне, как туда добраться’.
  
  ‘Я сделаю больше, чем это", - любезно сказал Сэвин. ‘Я сам провожу вас туда. Его трудно найти, и вы вполне можете заблудиться’.
  
  ‘Тогда я принимаю твое предложение", - сказал Джерваз, спешиваясь, чтобы пристроиться рядом с ним, когда они двинулись в направлении Хай-стрит.
  
  ‘Все ли заявители были уведомлены о задержке?’
  
  ‘Да, мастер Брет’.
  
  ‘Вы говорили с ними лично?’
  
  ‘Только с тремя из них’.
  
  ‘Кто они были?’
  
  ‘Аббат Тавистокский, леди Лоретта и Энгельрик’
  
  - Значит, вы не заходили к Эйсе?
  
  ‘Нет", - спокойно ответил он. ‘Я послал человека передать новости Эйсе, а второго - объяснить Тетболду, почему слушания отложены’.
  
  ‘Я знаю. Я только что навестил его и леди Кэтрин’.
  
  "Вы видели ее?’ - удивленно переспросил другой.
  
  ‘Мы довольно долго беседовали’.
  
  ‘Зачем вы проделали весь этот путь, мастер Брет?’
  
  ‘Чтобы задать несколько вопросов ей и ее управляющему’.
  
  ‘В связи со спором?’
  
  ‘Косвенно’.
  
  Сэвин был обеспокоен. ‘Означает ли это, что вы и другие члены комиссии уже пришли к решению?’ сказал он. ‘Вы навещали леди Кэтрин, чтобы дать ей какое-то неофициальное подтверждение?’
  
  ‘Это не было целью моего поручения’.
  
  ‘Но ее заявление, несомненно, должно быть самым убедительным. Осмелюсь сказать, Тетболд с хорошим эффектом представил его вчера в шир-холле? Мне сказали, что он способный оратор ’.
  
  ‘Кем?’
  
  ‘Например, он сам себя обманул", - с улыбкой сказал Сэвин. ‘Он не самый скромный человек. Он произвел на вас впечатление своей защитой?’
  
  ‘Почему вы хотите знать?’
  
  ‘Без причины, мастер Брет’.
  
  ‘Тогда у меня нет причин отвечать на ваш вопрос", - сказал Джерваз, многозначительно взглянув на него. ‘Давайте на время оставим Тетболда в стороне и обратимся к Эйсе. Значит, вы не видели ее вчера?’
  
  ‘Нет. Я же сказал тебе. Я отправил посыльного’.
  
  ‘Вы заходили к ней по какой-либо другой причине?’
  
  ‘Конечно, нет’.
  
  ‘Насколько хорошо ты знаешь Эйсу?’
  
  ‘Я никогда не встречал ее, пока не начался этот спор’.
  
  ‘Значит, это не она просила вас выяснить, каким образом заявление леди Кэтрин было получено нами?’
  
  Сэвин слегка вздрогнула. ‘ Нет, мастер Брет.
  
  ‘Кто это сделал?’
  
  ‘Никто’.
  
  ‘Вы совершенно уверены?’
  
  ‘Да. Я городской староста. Я должен быть беспристрастен в таких вопросах’.
  
  ‘Я рад, что ты помнишь это, Сэвин’.
  
  Джерваз недоумевал, почему этот человек лжет ему. Честный и надежный раньше, рив проявлял намеки на темные качества.
  
  Некоторое время они шли молча, пока шальная мысль не заставила Джерваса остановиться. Сэвин остановилась и вопросительно посмотрела на него.
  
  ‘Ты когда-нибудь навещал лорда Николаса, Сэвин?’
  
  ‘Да, мастер Брет’.
  
  ‘Как часто?’
  
  Самое большее, два или три раза. Лорд Николас любил знать, что происходит в городе, и я смог сообщить ему. Это часть моей работы - быть доступным для важных баронов в этом районе.’
  
  ‘Что вы думаете о поместье?’
  
  ‘Это прекрасное жилище’.
  
  ‘Вы бывали там раньше, когда им владел Энгельрик?’
  
  ‘Несколько раз’.
  
  ‘И, возможно, провели там ночь?’
  
  ‘Только один раз. Почему ты спрашиваешь?’
  
  ‘Любопытство’.
  
  ‘Это не сделало меня предубежденным в пользу Энгельрика", - сказал рив, защищаясь. ‘Я никогда не был его близким другом, но он был одним из ведущих игроков в Девоне, а от гостеприимства нельзя отказываться. До того, как начался этот спор, я некоторое время не разговаривал с Энгельриком’.
  
  ‘Я тебе верю", - сказал Джерваз. ‘Когда ты был у лорда Николаса, интересно, видел ли ты его с большим деревянным ящиком?’
  
  Лицо Сэвина было неподвижным. ‘ Коробка?
  
  ‘Тот, в котором он хранил деловые документы’.
  
  ‘Я не припоминаю, чтобы видел что-то подобное".
  
  ‘Но ты бы вспомнил об этом, если бы сделал это’.
  
  ‘Естественно’.
  
  Они снова тронулись в путь. Джерваз подождал, пока они завернут за угол, прежде чем задать следующий вопрос, внимательно наблюдая за реакцией.
  
  ‘Ты живешь одна, Сэвин?’
  
  ‘Да, мастер Брет. Моя жена умерла несколько лет назад’.
  
  ‘Мне жаль это слышать. Значит, детей нет?’
  
  ‘Увы, нет’.
  
  ‘Тебе некому составить компанию?’
  
  ‘Слуга’.
  
  ‘Больше никто?’
  
  ‘Только моя собака’.
  
  Интерес Джерваза усилился. ‘ Ваша собака?
  
  ‘Да’, - сказал управляющий. ‘Я всегда любил собак’.
  
  Берольд был почти угрюм, когда Ральф Делчард разыскал его.
  
  Шут ужинал на кухне и был совсем не рад, что его оторвали от еды. Когда они добрались до конюшен, Ральф убедился, что забрал лошадь, на которой ехала его жена, когда ее сбросили. Берольд повел его по маршруту, которым они с Голд воспользовались в тот раз. Шут был необщителен.
  
  ‘Где шериф?’ - спросил Ральф.
  
  ‘Кто знает?’
  
  ‘Я надеялся, что ты это сделаешь, Берольд’.
  
  ‘Нет’.
  
  ‘Он все еще в замке?’
  
  ‘Возможно, так оно и есть".
  
  ‘Обычно ты всегда рядом с ним, где бы он ни был".
  
  ‘Правда ли это?"
  
  ‘Были ли произведены какие-либо аресты в связи с этими убийствами?’
  
  ‘Спроси его’.
  
  ‘Я понятия не имею, где шериф", - раздраженно сказал Ральф,
  
  ‘но я подозреваю, что это так, Берольд. Я прав?’
  
  ‘Правильно подозревать меня, неправильно нападать на меня’.
  
  ‘Что происходит здесь, в Эксетере?’
  
  ‘Суматоха’.
  
  ‘Почему ты сегодня такой беснующийся?’
  
  ‘Я стараюсь выводить вас из себя почти каждый день, милорд’.
  
  ‘Имейте в виду", - сказал Ральф. ‘Я не в настроении увиливать’.
  
  ‘Хорошо. Это значит, что ты не будешь увиливать’.
  
  Ральф подавил протест, когда показались Восточные ворота. Он вспомнил, что Голде рассказала ему о своем посещении осадного туннеля.
  
  ‘Моя жена сказала мне, что вы не горели желанием показывать ей туннель’.
  
  ‘Нет, мой господин’.
  
  ‘Почему бы и нет?’
  
  ‘Я могу придумать гораздо более интересные вещи, чтобы показать красивую женщину, чем уродливую дыру в земле’.
  
  ‘Ты и близко не подходил к туннелю, - сказала она мне’.
  
  ‘Зачем мне это?"
  
  ‘Вы чего-то боялись?"
  
  ‘Я всегда боюсь’.
  
  ‘От чего?’
  
  ‘Жизнь. Смерть. Монахи-бенедиктинцы. Ярость шерифа. Раздвоенная молния. Быть вынужденным слушать проповедь епископа Осберна.
  
  Свадьба. Запах лаванды. Отравленная еда. Плохой эль. Шучу перед собранием, которое не смеется. Я всего боюсь.’
  
  ‘Тогда тебе не стоит опасаться моего гнева, ’ сказал Ральф, хватая его за загривок, ‘ потому что он был укорочен поездкой в Тэвисток и обратно. Я расследую убийство моего друга Берольда. Обрати это в шутку, и я раскрою тебе голову. ’
  
  ‘Вы найдете его пустым, милорд’.
  
  ‘Почему вы так неохотно посещали осадный туннель?’
  
  ‘Потому что я суеверен’.
  
  Ральф отпустил его. ‘ Продолжай.
  
  "Считается, что в этом месте водятся привидения’.
  
  ‘Кем?’
  
  ‘Люди, которые сражались и пали во время осады’.
  
  ‘Нормандские солдаты’?
  
  ‘Саксы. Были инциденты’.
  
  ‘Какого рода инциденты?’
  
  ‘Из тех, которые сами по себе ничего не значат, милорд, но которые, взятые вместе, выстраиваются по образцу. Нескольких мальчиков отпугнули, когда они попытались поиграть в туннеле’.
  
  ‘Чем?’
  
  ‘Странный шум, - утверждали они. Одного мужчину нашли там без сознания. Второго сбросили с лошади, как и вашу милую леди. Третий клянется, что видел ночью призрачную фигуру. Четвертый утверждает, что видел пламя, исходящее от входа. И так продолжается.’
  
  ‘Почему вы не предупредили мою жену?’ - сердито спросил Ральф.
  
  ‘Ничто не помешало бы ей увидеть туннель’.
  
  ‘Но это могло бы спасти ее от несчастного случая’.
  
  ‘Она видела мое нежелание’.
  
  Они выехали через Восточные ворота и приблизились к осадному туннелю. Берольд снова замешкался, но Ральф направил свою лошадь вперед, пока она не оказалась у входа в туннель. Животное не испугалось и не попятилось. Ральф спешился и заглянул в пещеру. Она была почти трех футов в высоту и достаточно широка, чтобы человек мог передвигаться под землей в согнутом положении.
  
  ‘Как далеко это зайдет?’ спросил он.
  
  ‘Однажды он добрался до городской стены", - сказал Берольд,
  
  ‘но они заполнили большую часть этого’.
  
  ‘Никто не обыскивал это место после инцидентов, о которых вы говорите?’
  
  ‘Да, милорд. Ничего не найдено’.
  
  Ральф выхватил свой меч и, низко пригнувшись, вошел в туннель.
  
  Было темно и промозгло. Его плечи задевали стены и выбивали пыль со скалы. Он боролся, постукивая мечом по земле перед собой. Когда он наткнулся на препятствие, он остановился и протянул руку, чтобы нащупать большой валун, который был закатан в туннель. Это остановило его, но у него не было желания делать это. Вонь, ударившая ему в ноздри, была отвратительной. Это заставило его задержать дыхание и поспешно отступить. Быстро выбравшись из туннеля, он сильно поморщился и вдохнул свежий воздух так, словно от этого зависела его жизнь.
  
  Берольда очень позабавило выражение крайнего отвращения на его лице.
  
  ‘С таким лицом, ’ сказал он, - ты мог бы стать шутом’.
  
  Встревоженная и смущенная, Голда отправилась на поиски леди Альбриды. Она обнаружила ее прогуливающейся по периметру двора для тренировки в сопровождении знатной дамы. Когда она увидела, с какой настойчивостью Голде ковыляет к ней, она остановилась и немедленно отпустила своего спутника.
  
  ‘Что тебя беспокоит, Голди?’
  
  ‘Мы должны еще раз поговорить об этом письме, миледи’.
  
  ‘Я делал все возможное, чтобы выбросить это из головы’.
  
  ‘Вы должны показать это своему мужу, ’ сказала Голде, ‘ как можно скорее. Это единственный способ предотвратить угрозу шантажа, и это также избавит меня от стыда’.
  
  ‘Я не понимаю’.
  
  ‘Посвящая меня в свои тайны, вы вынуждаете меня лгать моему собственному мужу. Когда Ральф спросил меня, виделась ли я с вами, пока его не было, я была вынуждена утаить от него правду. Он сразу это почувствовал и обвинил меня в нечестности. Такого раньше никогда не случалось.’
  
  ‘Мне жаль, что я поставил тебя в такое положение, Голди’.
  
  ‘ Ваша проблема - это и моя проблема в целом, миледи. Скройте от своего мужа что-то важное, и он наверняка вовремя об этом пронюхает. Его ярость будет еще больше. Скажи ему сейчас.
  
  ‘ Я не смею, Голда.
  
  ‘ Тогда позволь мне сказать ему от твоего имени.
  
  ‘Это сделало бы ситуацию еще хуже’, - сказала Альбреда, заламывая руки. "Болдуин пришел бы в ярость, если бы подумал, что я обсуждала с кем-то еще интимные отношения между мужем и женой’.
  
  ‘ Вы бы предпочли поддаться шантажу?
  
  ‘Я должен’.
  
  ‘ Стоит ли это таких затрат?
  
  ‘ Я бы отдал все, что у меня есть, чтобы снова получить эти письма.
  
  "Но откуда ты знаешь, что ты бы их поймал?’ - спросила Голд. ‘ Человеку, которому доставляет удовольствие заставлять тебя страдать таким образом, вряд ли можно доверять в выполнении своей части сделки. В конечном итоге вы можете заплатить большую сумму денег и быть преданным в ответ.’
  
  ‘ Это риск, на который мне придется пойти.
  
  - В этом нет необходимости.
  
  Их прервал гневный рев. Их взгляды переместились на другую сторону двора, где шериф отчитывал одного из своих людей. Его голос эхом разнесся по всему замку. Когда мужчина попытался возразить, Болдуин повалил его на землю, сильно пнул ногами, а затем ушел. Вскочив на коня, он быстро вывел отряд за ворота. Голде была потрясена внезапным насилием, свидетелем которого она стала. Когда она снова повернулась к Альбреде, ее встретила слабая улыбка.
  
  ‘Сказали бы вы правду такому человеку?’ - спросила Альбреда.
  
  ‘Вам придется подождать, миледи. Чтобы выбрать подходящий момент’.
  
  ‘У нас с Болдуином никогда не будет подходящего момента’.
  
  ‘Тогда мы должны сами вернуть эти письма", - сказала Голде.
  
  "У вас должно быть какое-то представление о том, кто стоит за этим шантажом’.
  
  ‘ Нет. Я ломал голову, пытаясь сообразить, кто бы это мог быть.
  
  Мой муж - шериф, а это значит, что у нас много врагов просто из-за его должности. Любой из них мог захотеть вбить клин между нами. Она горестно вздохнула. ‘Вы сказали мне найти шантажиста, но я даже не знаю, с чего начать’.
  
  ‘ Вместе с самими письмами. Где они хранились?
  
  ‘Я не знаю. Лорд Николас обещал уничтожить их’.
  
  ‘Но он слишком дорожил ими, чтобы сделать это. Они были спрятаны где-нибудь в его поместье, чтобы их не увидела его собственная жена. Кто-то, должно быть, нашел их после его смерти’.
  
  ‘Или украли их", - добавила Альбреда, когда возникла такая возможность. ‘Болдуин упомянул, что в доме произошло ограбление. Сначала мне это не пришло в голову, но теперь я начинаю сомневаться. Предположим, вор вломился в дом, чтобы украсть мои письма к лорду Николасу?’
  
  ‘Откуда ему знать, что они там были?’
  
  ‘Потому что он доставил их’.
  
  ‘Что вы имеете в виду?’
  
  ‘Я никогда не могла доверить кому-либо из замка передавать такие письма лорду Николасу. Нам пришлось нанять кого-то другого. Кого-то, на чье благоразумие можно было полностью положиться", - сказала она, копаясь в своей памяти. ‘Честный человек, который никогда не осмелился бы вскрыть ни одно письмо, которое передавалось между нами, каким бы любопытным он ни был, и никому не сказал бы, что был нанят нами для подобных поручений’.
  
  ‘Вы знали такого человека?’
  
  ‘Это сделал лорд Николас’.
  
  ‘Кто это был?’
  
  ‘Сэвин, управляющий’.
  
  Лоретта была в саду, медленно прогуливаясь между ухоженными клумбами с цветами и с удовольствием отмечая полное отсутствие сорняков. Птицы сидели на ее фруктовых деревьях, перепрыгивая с ветки на ветку под листвой. Насекомые жужжали на солнышке. Когда Савина проводили к ней, она обратила его внимание на свой пруд. ‘Ты любишь рыбу?’ - спросила она.
  
  ‘Только когда они на тарелке, миледи’.
  
  ‘Когда узнаешь их поближе, они становятся прекрасными созданиями. На них гораздо надежнее, чем на людей. Они никогда не лгут тебе’. Она неодобрительно посмотрела на него. ‘Зачем ты пришел?’
  
  ‘Вы просили меня навести справки у членов комиссии’.
  
  ‘И что?’
  
  ‘Я недавно разговаривала с мастером Бретом", - сказала Сэвин, слегка поникнув под ее осуждающим взглядом. ‘Никакого решения принято не было, и никто не склоняется в пользу леди Кэтрин. С другой стороны, мастер Брет действительно поехал сегодня в поместье. Я так понимаю, что он разговаривал с самой леди Кэтрин.’
  
  ‘Это печальные новости’.
  
  ‘Я чувствовал, что вы все равно должны это услышать, миледи’.
  
  ‘О чем они говорили?’
  
  ‘Он мне ничего не сказал’.
  
  "Вы давили на него?’
  
  ‘Слишком жестко, миледи, и это принесло мне выговор. Это одна из вещей, которые я пришел вам сказать. Я больше не могу добывать для вас информацию об этом споре. Моя честность поставлена под угрозу.’
  
  ‘Какая честность?’ - сказала она с презрением.
  
  ‘ Это жестоко! - воскликнул я.
  
  Лоретта подвергла его такому пристальному изучению, что он начал чувствовать себя неуютно. На его лбу выступили капли пота. Ее голос был низким и обвиняющим. ‘ Ты предала меня, Сэвин.
  
  ‘Нет, миледи!’
  
  ‘Я надеялся, что могу рассчитывать на вашу преданность’.
  
  ‘И ты тоже можешь’.
  
  ‘Мой муж помог тебе занять то положение, которое ты сейчас занимаешь", - сказала она с испепеляющим презрением. ‘Я рада, что его нет в живых, чтобы увидеть, каким недостойным и развращенным ты стал’.
  
  ‘Я не являюсь ни тем, ни другим!’ - запротестовал он.
  
  ‘Тогда почему вы отвернулись от меня? Вы знаете, как важно для меня вернуть активы, которые были обманом отобраны у моего сына. Вы знаете, как долго я ждал этой возможности. Это значит для меня все.’
  
  ‘Я ценю это, миледи’.
  
  ‘Тогда почему вы благоволите моим соперникам?’
  
  ‘Я этого не делаю’.
  
  ‘Зачем ты вчера навестил Энгельрика и провел так долго в его обществе? Что за заговор вы двое вынашивали против меня?’
  
  ‘Я просто зашел сказать ему, что члены комиссии приостановили свои заседания. Он имел право знать это, миледи’.
  
  ‘Но имел ли он право так часто бывать в вашем обществе?’
  
  Сэвин колебалась. ‘ Нам нужно было ... обсудить другие вопросы.
  
  ‘Насколько я понял’.
  
  ‘Но они не имеют никакого отношения к этому спору’.
  
  "У меня есть только твое слово, Сэвин’.
  
  ‘В прошлом вы всегда считали это надежным, миледи’.
  
  ‘Это было до того, как я услышал о другом вашем визите’.
  
  ‘Другой визит?’
  
  ‘Вчера вечером", - тихо сказала она. ‘Ты заходил к Эйсе, не так ли?’
  
  ‘Нет, миледи’.
  
  ‘Навестили ее и оставались там до глубокой ночи. Почему, Сэвин? Какие уговоры она тебе предлагала? Зачем тебе понадобилось навещать эту шлюху, если не для того, чтобы потребовать награду за помощь с ее иском? Она подняла руку, заставляя его замолчать. ‘ Энгельрик и Эйса. Двое саксонцев, вовлеченных в этот спор. Ваши две родственные души. И все же у вас хватает наглости говорить о честности!’
  
  ‘Признаюсь, я навещал Энгельрика, ’ быстро сказал он, - но в основном по делу, не имеющему отношения к этому спору. Я и близко не подходил к дому Эйсы. Я провел прошлый вечер один в своем собственном доме. Спросите ее. Эйса подтвердит, что мы вчера даже не встречались.’
  
  "У меня есть более надежный свидетель, чем Эйса".
  
  ‘А ты?’
  
  ‘Да, Сэвин. Он видел, как ты входил в ее дом и выходил из него. Значит, ты виновен во лжи, так же как и в предательстве’. Она посмотрела через его плечо. ‘Пока вы были там, он также видел, как в ее спальне зажигали свечу. Интересно, почему это было?’ Она кивнула.
  
  ‘Вот мой свидетель. Он стоит за твоей спиной, Сэвин. Тебя поймал один из твоих’.
  
  Когда управляющий обернулся, Элдред одарил его отсутствующей улыбкой.
  
  
  Глава тринадцатая
  
  
  Жервазу Брету пришлось долго ждать возвращения Энгельрика, но он не возражал. Это дало ему время обдумать всю информацию, которую он собрал этим утром, и решить, что делать дальше. Он остался один в гостиной дома, где старый саксонец остановился со своим другом. Маленькая, голая и темная, она представляла разительный контраст с роскошью поместья, которое он посетил ранее.
  
  Этот контраст не ускользнул бы от внимания самого Энгельрика.
  
  Когда старик вернулся, он был удивлен, обнаружив там Джерваса.
  
  ‘Зачем ты пришел?" - спросил он.
  
  ‘Мне нужно задать вам несколько вопросов’.
  
  ‘Я рассказал вам все, что мог, в шир-холле’.
  
  ‘Да, - почтительно сказал Джерваз, ‘ но мы обсуждали только право собственности на владения в Аптон Пайн. Я хотел бы затронуть более широкие вопросы’.
  
  ‘От чего?’
  
  ‘Убийство и заговор’.
  
  Энгельрик и бровью не повел. ‘ Вы предъявляете мне эти обвинения?
  
  ‘Нет. Я просто хочу, чтобы вы поняли серьезность моего расследования. В шир-холле вы говорили под присягой. Здесь я хотел бы такой же честности’.
  
  ‘Вы получите это, мастер Брет", - сказал другой, и глаза его заблестели.
  
  Они сидели друг против друга в мрачной гостиной. Дом был очень похож на тот, в котором родился и вырос Джерваз. Он чувствовал себя как дома, но гордость Энгельрика была явно задета тем, что его застали в таком убогом жилище. На его лице читалось легкое смущение. Джерваз обратил на это внимание, а затем сразу же ринулся в бой.
  
  ‘Какого рода отношения были у вас с лордом Николасом?’
  
  ‘Морозный день’.
  
  ‘Вы обменивались с ним горячими словами?’
  
  ‘Время от времени’.
  
  ‘А как же твои сыновья?’
  
  ‘Они сочли его таким же жестоким и эгоистичным, как и я’.
  
  ‘Настолько жестоки и эгоистичны, что навели их на мысль убить его?’
  
  ‘Да", - с готовностью согласился Энгельрик. ‘Мы много раз желали ему смерти, но это не значит, что мы поднимали руку, чтобы убить его. Норманны могут быть жестокими хозяевами, как ты должен знать. Скрестите их, и ваша семья будет страдать на протяжении нескольких поколений.’
  
  ‘Насколько хорошо вы были знакомы с леди Кэтрин?’
  
  ‘Совсем не в порядке. Я видел ее только один раз, когда заходил к ней домой’.
  
  ‘Вам было горько видеть, что ваш бывший дом занят?’
  
  ‘Ожесточенный, но смирившийся, мастер Брет. Это единственный выход’.
  
  ‘Ваши сыновья разделяют эту точку зрения?’
  
  ‘Мои сыновья причастны к этому убийству не больше, чем я", - решительно заявил старик. ‘И что это за заговор, на который вы ссылаетесь?’
  
  ‘Заговор с целью извратить ход правосудия’.
  
  ‘Что касается спора?’
  
  ‘Да, Энгельрик. Кто-то присылал мне письма, чтобы дискредитировать одного из претендентов, пытаясь получить несправедливое преимущество над этим человеком. Были и другие признаки заговора’.
  
  ‘Ничто не указывает на меня", - твердо возразил другой. ‘Справедливость - это единственное, чего я добиваюсь. Это то, на что я претендую. Искажать ход правосудия было бы глупостью с моей стороны.’
  
  ‘Я принимаю это’.
  
  ‘ Тогда примите и это, мастер Брет. Мы можем быть бедны и обижены на то, что с нами случилось, но мы не преступники. Мы соблюдаем закон страны, даже когда он направлен против нас. Он выпрямился на своем стуле. ‘Хотя мы не проливаем слез по поводу смерти лорда Николаса, мы хотим, чтобы его убийца был пойман и наказан’.
  
  ‘Мы все так думаем, - сказал Джерваз, - но давайте не забывать, что здесь совершено второе убийство. Это то, что больше всего тяготит меня’.
  
  ‘Совершенно верно. Лорд Херви был вашим коллегой. Я его не знал, но он честно допросил меня в шир-холле, и я принял его за честного человека’.
  
  ‘Это хорошая оценка для него’.
  
  ‘Я действую инстинктивно, мастер Брет’.
  
  ‘Это очень разумно’. Джерваз сменил тактику. ‘ Расскажи мне о Сэвине. Насколько хорошо ты его знаешь?
  
  ‘Довольно неплохо. Я долгое время жил в этих краях’.
  
  ‘Вы бы назвали его своим личным другом?’
  
  ‘Я бы так и сделал".
  
  ‘У вас было много дел с ним в прошлом?’
  
  ‘Да, видел’.
  
  ‘А вы могли бы охарактеризовать его как благородного человека?’
  
  ‘Чрезвычайно благородно’, - защищаясь, сказал другой. ‘Сэвин очень целеустремленный. Он много работает и всегда готов дать бесплатный совет своим друзьям’.
  
  ‘Давал ли он вам советы по поводу этого спора?’
  
  ‘Нет’.
  
  ‘Почему бы и нет?’
  
  "У него высокие принципы, мастер Брет. Подозреваю, что и у вас они такие же, так что вы поймете. Сэвин не оказал мне благосклонности в шир-холле, но он дал мне совет по другому вопросу’.
  
  ‘О?’
  
  ‘Я подумывал о том, чтобы переехать в город’.
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Мои кости слишком стары, чтобы выдержать еще одну холодную зиму в глубине страны. Жилище в Эксетере было бы гораздо более подходящим, что-то вроде этого дома. Маленькое, скромное, но уютное’.
  
  От улыбки на его лице появились новые волны морщин. ‘Сэвин обещал сообщить мне, когда участок освободится. Он был очень полезен’.
  
  ‘Вы когда-нибудь были в его собственном доме?’
  
  ‘Много раз’.
  
  ‘По-моему, у него есть собака’.
  
  ‘Это больше похоже на человека, чем на животное, мастер Брет. Староста научил эту собаку вещам, которым не смог бы научиться ребенок.
  
  Савин умеет обращаться с собаками. Я сам предпочитаю свиней и крупный рогатый скот.’
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Ты можешь их съесть’.
  
  Джерваз подождал, пока стихнет его гогот. ‘ Когда вы предстали перед первыми комиссарами, посетившими округ, как вас приняли?
  
  ‘Справедливо, но безуспешно’.
  
  ‘ Вас и лорда Николаса натравили друг на друга.
  
  ‘Он призвал в свою поддержку множество свидетелей. У меня не было ни одного’.
  
  ‘И все же вы, должно быть, произвели впечатление на наших предшественников", - сказал Джерваз,
  
  иначе они не попросили бы нас еще раз взглянуть на владения в Аптон Пайн. На этот раз, конечно, у нас пять претендентов вместо двух. Интересно, почему некоторые из них не вышли вперед раньше.’
  
  ‘Вы задавали им этот вопрос?’
  
  ‘Да, Энгельрик. По словам настоятеля Тавистока, его хитро проинформировали о дате здешнего заседания, и, прибыв сюда, он обнаружил, что члены комиссии переехали в Тотнес.’
  
  Старик снова захихикал. ‘ Не жди, что я буду жалеть аббата. Именно он в первую очередь захватил мою землю путем мошеннического обмена. Кто еще не смог выйти вперед?’
  
  ‘Леди Лоретта’.
  
  "А какое у нее было оправдание?’
  
  "Что она была в отъезде в Нормандии, когда принимались решения о возврате средств за это графство’.
  
  ‘Кто тебе это сказал?’
  
  ‘Сама леди Лоретта’.
  
  ‘Тогда либо она вас обманывает, либо у нее очень плохая память’.
  
  ‘Что вы имеете в виду?’
  
  ‘Когда первые комиссары посетили этот округ, она была у себя дома в Эксетере. Я помню, что видел ее, когда она присутствовала на службе в соборе. Леди Лоретта - красивая женщина’.
  
  сказал он с неохотным восхищением. ‘Даже я не слишком стар, чтобы заметить это’.
  
  ‘Но она поклялась под присягой, что была в Нормандии’.
  
  Энгельрик был недвусмыслен. ‘ Значит, она солгала тебе.
  
  Джеффри, настоятеля Тавистока, не остановило присутствие шерифа. Его голос был громким, тон резким. Он был наедине в холле замка с Болдуином и Ральфом Делчардом, но его жесты были такими размашистыми, а риторика такой страстной, что казалось, он обращается к огромному собранию.
  
  ‘Это одно из самых постыдных действий, с которыми я когда-либо имел несчастье столкнуться", - сказал он с нарастающей яростью. ‘Никогда раньше ко мне не проявляли такого неуважения. Вы, милорд Ральф, ушли за моей спиной, чтобы поговорить с одним из моих рыцарей в Тавистоке.
  
  И вы, милорд шериф, к моему большому разочарованию и, могу сказать, изумлению, потворствовали этому опрометчивому поведению. Уолтер Бадерон - мой человек. Следовало спросить моего разрешения до того, как его вытаскивали из постели, чтобы отвечать на какие-либо вопросы.’
  
  ‘Вы бы дали свое разрешение?’ - спросил Ральф.
  
  ‘Нет!’
  
  ‘Вот почему я не стал утруждать себя поисками’.
  
  ‘Вы не имели права вот так уезжать в Тависток’.
  
  "У меня были все права, милорд аббат", - сказал Ральф без малейшего раскаяния. ‘Я ищу человека, который убил лорда Херви, и я пойду, куда пожелаю, в погоне за злодеем’.
  
  ‘Я поддерживаю лорда Ральфа до конца", - сказал шериф.
  
  ‘Тогда ты не тот человек, за которого я тебя принимал, Болдуин’, - парировал аббат. ‘Я выделяю пятнадцать рыцарей для защиты Эксетера. Они хорошо выполняют свои обязанности. Они не заслуживают того, чтобы с ними обращались как с подозреваемыми в расследовании убийства. Я требую извинений от вас обоих.’
  
  ‘От меня ты их не получишь", - поклялся Ральф.
  
  ‘Не нужно извинений, Джеффри", - сказал шериф, пытаясь успокоить его. "Мы предприняли те действия, которые, по нашему мнению, были необходимы в то время’.
  
  ‘Уолтер Бадерон - невиновный человек!’ - настаивал аббат.
  
  ‘Невинный, но нечестный", - сказал Ральф. "У него была ценная информация, и мне потребовалось время, чтобы вырвать ее у него. Если бы вы оставили этого парня здесь, в Эксетере, мне не пришлось бы утруждать себя галопом до самого Тавистока. Во всем виноваты вы, милорд аббат. ’
  
  Джеффри кипел. ‘ У меня есть единственная власть над моими людьми.
  
  ‘ Пока они не совершат преступление.
  
  ‘ Уолтер Бадерон этого не делал, милорд Ральф.
  
  ‘ Он утаил жизненно важные улики, а это само по себе является преступлением.
  
  ‘Нет смысла пререкаться по этому поводу", - устало сказал шериф.
  
  ‘ Я предлагаю отложить этот вопрос в сторону.
  
  ‘Я не буду этого делать", - завопил аббат. ‘Если я не получу от вас обоих нижайших извинений, я подам жалобу епископу Осберну’.
  
  Ральф был полон презрения. ‘Отнеси это Архангелу Гавриилу, мне все равно!’
  
  ‘Это богохульство!’
  
  ‘Это самое близкое, что вы можете получить от меня, извинение’.
  
  ‘Сообщите об этом Осберну, если хотите, - спокойно сказал Болдуин, - но я думаю, вы обнаружите, что он более искушен в жизни, чем вы. Когда происходит убийство, я имею право предпринять любые шаги, которые сочту необходимыми, даже если это означает расстроить настоятеля. Будьте благодарны милорду Ральфу за то, что он не вытащил вас из постели посреди ночи, чтобы подвергнуть допросу.’
  
  ‘Это чудовищное предложение!’
  
  ‘Мы прощаемся с тобой, Джеффри’.
  
  ‘Меня не уволят, пока я не буду готов уйти!’
  
  ‘Убирайтесь сейчас же, пока я еще держу себя в руках, ’ предупредил шериф, - или я позову своих людей, чтобы они помогли вам выбраться из моего замка’.
  
  ‘Вы хотели наложить жестокие руки на аббата!’
  
  Ральф лучезарно улыбнулся ему. ‘ Учитывая представившуюся возможность.
  
  Прелат избавился от очередного потока обвинений, после чего гордо вышел из зала, размахивая руками, как парусами ветряной мельницы. Они слышали его проклятия, когда он пересекал двор.
  
  Ральф усмехнулся. ‘Аббат - более комичный шут, чем Берольд".
  
  ‘Я предпочел бы иметь собственного дурака, чем этого’.
  
  ‘Я с радостью обойдусь без того и другого. Мы с Берольдом поссорились, когда я узнал, что он, возможно, спас мою жену от несчастного случая’.
  
  ‘Как же так?’
  
  ‘ Он повел ее посмотреть осадный туннель у Восточных ворот, но не предупредил обо всех странных вещах, которые происходили там в прошлом. Он должен был держать ее подальше.’
  
  ‘Согласен. Травма леди Голд могла быть гораздо серьезнее’.
  
  ‘Действительно, могло бы, милорд шериф. Но он странный парень’.
  
  ‘Берольд?’
  
  ‘Кажется, он мечется между страданием и восторгом’.
  
  ‘Он - создание капризов’.
  
  ‘Сегодня я застал его врасплох", - вспоминал Ральф. ‘Это было почти так, как если бы он скорее сделал что угодно, чем помог мне. Это было извращением.’
  
  ‘ И все же ты увидел то, что хотел.
  
  ‘Увидели и понюхали. Мерзкое место’.
  
  ‘Временами это похоже на открытую канализацию’.
  
  ‘И все же именно туда направлялся лорд Херви. Я уверен в этом. Уолтер Бадерон признался, что видел, как он уходил, когда выезжал из Северных ворот и шел с подветренной стороны стены к Восточным воротам. Должно быть, он собирался осмотреть тот осадный туннель, ’ настаивал Ральф. ‘Он говорил об этом по дороге в Эксетер’.
  
  ‘Должно быть, кто-то перехватил его по дороге’.
  
  ‘Или когда он покинул туннель. Если, конечно, он ушел’.
  
  ‘Как его унесло так далеко вниз по реке?’ - недоумевал шериф. ‘Можно было ожидать, что он оставит кровавый след, но мои люди обыскали каждый дюйм берега и ничего не нашли’.
  
  ‘Возможно, тело было во что-то завернуто’.
  
  ‘Человек, который упаковывал одежду, был бы перепачкан в крови’.
  
  ‘Он будет таким, когда я его догоню’.
  
  ‘Или они’, - сказал другой. ‘Возможно, здесь замешаны сообщники.
  
  С другой стороны, возможно, слухи об этом осадном туннеле вполне обоснованны. Возможно, в нем обитают привидения. Возможно, лорд Херви стал жертвой саксонского призрака.’
  
  ‘Этот призрак сделан из плоти и крови", - решил Ральф. ‘Не забывай, что он прячется не только за осадным туннелем. Он поджидал в том лесу, чтобы устроить засаду лорду Николасу. Нет, он где-то здесь, милорд шериф. Мы просто должны поискать немного внимательнее, прежде чем найдем его. ’
  
  Эйса никогда не видел управляющего в таком состоянии. Не было никаких признаков присущей ему непринужденности и спокойствия. Савин был бледен и осунулся. Когда Эйса ввели в ее гостиную, он увидел, что у него дрожат руки. ‘ Что случилось? ’ обеспокоенно спросила она.
  
  ‘Я должен был немедленно увидеть тебя, Эйса’.
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Настоятельно призываю вас отозвать свое заявление’.
  
  ‘Отозвать это?’ - эхом повторила она.
  
  ‘Это больше не действует’.
  
  ‘Это так же актуально, как и тогда, когда я впервые продвигал его, Сэвин. Эти активы мои. Я заработал их, и я не позволю, чтобы меня лишили их обманом. Ничто на свете не убедит меня отказаться от своих претензий.’
  
  ‘Ты должен", - взмолился он.
  
  ‘По какой возможной причине?’
  
  ‘Их несколько, Эйса. Начнем с того, что у тебя мало шансов на успех. Письмо от лорда Николаса вряд ли может соперничать с его последней волей и завещанием. Ты нигде в нем не упоминаешься’.
  
  ‘Он обещал, что я буду такой’.
  
  ‘Он многое обещал многим женщинам’.
  
  ‘ Нет, ’ сказала она, вскакивая со своего места. ‘ Я был единственным, Сэвин. Я по-настоящему любила его. Вот почему он так стремился показать мне силу своей любви. Завещав эти владения мне.’
  
  ‘ Откажись от своих притязаний, Аза!
  
  ‘Никогда!’
  
  ‘Вы получите компенсацию", - сказал он дико. ‘Я заплачу вам’.
  
  ‘Зачем тебе это делать?’
  
  ‘ Потому что я здесь замешан.
  
  ‘Как?’
  
  ‘Если ты еще раз появишься в шир-холле, я рискую потерять свой офис’.
  
  Он безнадежно пожал плечами. ‘ Меня видели, Эйса. Когда я пришел сюда прошлой ночью, меня видели приходящим и уходящим. Даже свет в вашей спальне был замечен.
  
  ‘Что это доказывает?’
  
  ‘Достаточно, чтобы увидеть меня опозоренным’.
  
  ‘Отрицай это", - смело сказала она. "Отрицай, что ты когда-либо был здесь, и я поклянусь, что ты говоришь правду. Года поддержит нашу историю’.
  
  Боюсь, для этого уже слишком поздно. Правда вышла наружу. Мне предъявили ультиматум. Убедить вас уйти или потерять мое место, когда об этом будет доложено комиссарам. Они наверняка подумают о худшем. Он обеспокоенно провел рукой по горлу. ‘ Мастер Брет спросил меня, был ли я у вас дома, и я сказал ему, что нет. Он узнает во мне лжеца. Этого самого по себе будет достаточно, чтобы он настаивал на моем отстранении.’
  
  Эйса расхаживала взад-вперед по гостиной, пытаясь осознать чудовищность того, что произошло. Все еще уверенная, что у нее есть шанс повлиять на членов комиссии, чтобы они положительно отнеслись к ее иску, она была огорчена мыслью, что теперь он должен быть безоговорочно отозван. Все ее надежды рухнули.
  
  Она набросилась на Сэвина с такой яростью, что заставила его отступить на несколько шагов. ‘Почему ты так поступаешь со мной?’ - требовательно спросила она.
  
  ‘Это не моя вина, Эйса’.
  
  ‘Это награда, которую я получаю за то, что оказываю вам свои услуги? Я терпел это, чтобы получить вашу помощь, но теперь вы говорите мне, что я должен отказаться от всякого интереса к спору. Это какая-то жестокая игра, Сэвин?’
  
  ‘Нет!’
  
  ‘Ты взял меня для того, чтобы с презрением отбросить в сторону?’
  
  ‘Ты знаешь, что это неправда!’ - сказал он с дрожащей искренностью. ‘Я так долго ждал тебя, Эйса. Я мирился со всеми твоими отказами и оправданиями. Вы тот, кто играл в игры.
  
  Разве ты не послал Года сказать мне, как ты мне благодарен?
  
  И что произошло, когда я позвонил сюда, чтобы лично получить благодарность? Меня отвергли, Эйса. Меня отослали, поджав хвост.’
  
  ‘Жаль, что я снова не отверг тебя прошлой ночью’.
  
  ‘Но вы этого не сделали, и в результате пострадаем мы оба’.
  
  ‘Кто тебя видел?’ - спросила она.
  
  ‘Это не имеет значения’.
  
  ‘Конечно, это важно. Если кто-то пытается лишить меня наследства, я хочу знать, кто это. Скажи мне, Сэвин! Я настаиваю’.
  
  ‘Я поклялся сохранить это название в секрете’.
  
  ‘Кто это был?’
  
  ‘Я не могу сказать’.
  
  ‘Почему они вселили в тебя такой страх?’
  
  ‘Потому что я рискую потерять свое место и свою репутацию".
  
  он сказал с отчаянием. ‘ Ты единственный человек, который может спасти меня, Эйса. Разве ты этого не видишь? Я умоляю тебя!
  
  ‘Тогда вы напрасно тратите время’.
  
  "Откажитесь от своих претензий, и я в безопасности".
  
  ‘Какое мне дело до твоей безопасности?’
  
  ‘Вы тоже пострадаете", - предупредил он. ‘Я буду смещен, но вина падет и на вас. Это уничтожит ту маленькую надежду на успех, которая у вас есть’.
  
  Эйса принял позу. ‘Я воспользуюсь этим шансом’.
  
  ‘Это меня погубит!’
  
  ‘Вам следовало подумать об этом до того, как вы пришли сюда прошлой ночью’.
  
  ‘Я должен был увидеть тебя, Эйса. Ты это знаешь’.
  
  ‘Года проводит вас’.
  
  ‘Пожалуйста. Передумайте на мгновение. Мы оба можем здесь проиграть.’
  
  ‘ Нет, Сэвин, ’ сказала она с нарочитой холодностью. ‘ Ты единственный человек, которому грозит опасность. Люди знают, кто я такой. Я этого и не скрываю. Замечены мужчины, время от времени посещающие мой дом. Не будет ни удивления, ни осуждения, когда члены комиссии узнают, что я развлекал кого-то прошлой ночью. С тобой покончено, Сэвин.
  
  Подайте в отставку и избегайте скандала. Она торжествующе рассмеялась. ‘ Вы мне не нужны. Я буду сражаться в этой битве сама и одержу победу.
  
  Жерваз Брет вернулся в замок и стал искать Ральфа Делчарда. Не сумев найти его, он поднялся в квартиру на верхнем этаже замка, но Голде была там одна и понятия не имела, где может быть ее муж. Джерваз уже собирался уходить, когда она импульсивно протянула к нему руку. ‘ Подожди немного, - сказала она, положив руку ему на запястье. ‘ Я бы оценила твой совет.
  
  ‘ На какую тему?
  
  ‘Женитьба’.
  
  Джерваз улыбнулся. ‘ Ты знаешь об этом гораздо больше меня, Голд.
  
  ‘Я знаю об этом с точки зрения женщины, это правда. Но я могу только догадываться, как на это смотрит мужчина". Она указала на стул. ‘Садись. Я хотел бы описать вам ситуацию, чтобы увидеть вашу реакцию.’
  
  ‘Но я даже не женат’.
  
  ‘Скоро будете такими’.
  
  ‘Нет, если наша работа здесь продвигается в таком летаргическом темпе’.
  
  Ты вернешься в Винчестер вовремя, чтобы жениться на Элис. Я уверен в этом. Кроме того, вы так долго были помолвлены с ней.
  
  Что такое помолвка, как не форма брака с определенными ограничениями?’
  
  ‘Я все знаю об этих ограничениях!’ - сказал он, садясь. ‘Я с нетерпением жду того дня, когда их можно будет отменить’.
  
  ‘Это уже близко, Джерваз’.
  
  ‘Что это за ситуация, о которой вы упомянули?’
  
  ‘Давайте предположим — ради аргументации, — что у Элис был другой поклонник до того, как ей посчастливилось познакомиться с вами’.
  
  "У нее было много поклонников’.
  
  ‘Я говорю об особом человеке в ее жизни. О том, кого она любила’.
  
  ‘О’.
  
  ‘Не в физическом смысле", - деликатно объяснила Голде. "Это был бы мужчина, который боготворил бы ее издалека и признавал, что она навсегда недосягаема’.
  
  ‘Это все равно было бы глубоким предательством", - серьезно сказал он. ‘Любовь, заключенная в сердце, все еще может угрожать и ранить. Я знаю, что Элис никогда бы не питала подобных чувств’.
  
  ‘Я только прошу тебя притвориться, что она может это сделать, Джерваз".
  
  ‘Очень хорошо’.
  
  - Итак, - продолжила она, подходя к окну. ‘ Предположим, что вы с ней поженитесь в Винчестере.
  
  ‘Если бы только мы могли!’ - вздохнул он.
  
  ‘Вы живете счастливо вместе, и ничто не вызывает ни малейшей ряби на пруду семейной жизни. Пока однажды. Когда вы узнаете о письме, которое она однажды написала своему поклоннику, составленном в самых теплых выражениях и предполагающем более тесные отношения, чем те, которые существовали на самом деле. Как вы думаете, что бы вы почувствовали?’
  
  ‘Потрясены и обижены’.
  
  ‘Даже несмотря на то, что эта дружба состоялась давным-давно?’
  
  ‘ Даже тогда, Голди. Элис должна была рассказать мне об этом.
  
  ‘Она была слишком застенчива и напугана, чтобы сделать это’.
  
  ‘Значит, она вступила в брак нечестно’.
  
  "У всех людей есть какой-то секрет", - возразила она.
  
  ‘ Не такого порядка, ’ возразил он. ‘ Брачные обеты - самые торжественные из всех, которые мы приносим. Их нужно уважать. Женщина не сможет сделать это должным образом, если она придет к алтарю, скрывая сомнительное прошлое.’
  
  ‘ Здесь нет ничего сомнительного. Она любила этого человека.’
  
  ‘ Тогда она должна была признаться в этом.
  
  Голде нежно улыбнулась. ‘ Ты ожидаешь совершенства, которое мало кому из нас по силам, Джерваз. Давай забудем об Элис, потому что я вижу, что ты принимаешь это слишком близко к сердцу. Представьте себе двух других людей в ситуации, которую я обрисовал.’
  
  ‘Ну?’
  
  ‘Смущающее письмо пришло из ее прошлого, переданное ей анонимной рукой. Это явное предупреждение о том, что ее мужу расскажут правду о ее бывшей любви, если она дорого не заплатит за то, чтобы скрыть от него эту информацию.’
  
  - Это то, что случилось? ’ обеспокоенно спросил Джерваз. ‘ Кто-то пытается шантажировать тебя, Голди?
  
  ‘Не я. Друг’.
  
  ‘Здесь, в Эксетере?’
  
  ‘Возможно’.
  
  ‘Мне нужно знать. Это может быть важно’.
  
  ‘Это чрезвычайно важно для леди, о которой идет речь. Я сказал ей, что она должна рассказать своему мужу всю правду, иначе она навсегда останется во власти шантажиста’.
  
  ‘И каков был ее ответ?’
  
  ‘Что было бы самоубийством довериться ее мужу. Она опасается, что если он узнает правду, то придет в ярость’.
  
  ‘Когда ей передали письмо, Голде?’
  
  ‘Разве это имеет значение?’
  
  ‘Очень сильно. Это было в последние пару дней?’
  
  ‘Да’.
  
  ‘Тогда она - вторая жертва’.
  
  ‘Второй?’
  
  ‘Компрометирующие письма несколько иного рода были вручены мне в шир-холле’.
  
  ‘Кем?’
  
  ‘Понятия не имею’.
  
  ‘Что это были за письма?’
  
  ‘Те, которые наносят огромный ущерб одному из истцов, участвующих в споре. Вот почему они были отправлены. Хотя это не шантаж, я полагаю, что человек, который передал мне эти письма, также владел тем, которое было передано вашему другу. Я бы пошел еще дальше, ’ сказал Джерваз, подумав. - Рискну предположить, где были найдены эти письма.
  
  ‘Где?’
  
  ‘В коробке, украденной из дома лорда Николаса’.
  
  Голд вздрогнула. ‘ Но как кто-то мог знать, что они будут там?
  
  ‘Они этого не сделали. Коробку забрали, потому что в ней было что-то еще. Когда вор обнаружил, что в ней также были эти письма, он увидел способ воспользоваться ими. Он поднял на нее глаза. ‘Был ли ваш друг каким-либо образом связан с лордом Николасом?’
  
  ‘Боюсь, что так оно и было".
  
  ‘Тогда она вторая жертва вора. Могут быть и другие’.
  
  сказал он, закатив глаза. ‘У лорда Николаса, кажется, было много подобных романов, и он сохранил приятные воспоминания о своих победах’.
  
  ‘Так что же делать моей подруге?’ - спросила Голде. ‘Рассказать своему мужу?’
  
  ‘Пока нет’.
  
  ‘Что потом?’
  
  ‘Надеюсь, я смогу найти человека, стоящего за шантажом, прежде чем он сможет нанести еще больший ущерб. То, что вы мне рассказали, оказало мне огромную помощь", - сказал он, вставая и направляясь к двери. ‘И правдивый ответ на твой вопрос таков. Если бы кто-то пытался шантажировать Элис, я бы простил ей любую прошлую неосторожность, чтобы освободить ее от его власти’. Он открыл дверь. ‘Расскажи это своей подруге, Голде’.
  
  ‘Я так и сделаю", - сказала она. ‘К сожалению, она замужем не за Джервазом Бретом’.
  
  Это были бесплодные поиски, и они затянулись далеко за полночь.
  
  Под наблюдением Ральфа Делчарда и шерифа мужчины выстроились в шеренгу и медленно пошли из города к месту, где было найдено тело Эрви де Мариньи, шаря в траве и кустах в поисках каких-либо улик, оставленных убийцей. Таковых не было. Когда Болдуин отменил поиски, он был раздражен и подавлен. Они с Ральфом безутешно ехали обратно в город.
  
  ‘Ты был неправ, Ральф", - заключил он.
  
  ‘Я так не думаю’.
  
  ‘Вполне возможно, что лорд Херви был убит в самой реке и оставлен на том месте, где он умер. Это объясняет, почему нет никаких следов того, что его доставили к реке из города’.
  
  ‘Есть другое объяснение, милорд шериф’.
  
  ‘Что?’
  
  ‘Убийца действовал тщательно. Он знал, как заметать следы.
  
  Сколько улик он оставил после себя, когда устроил засаду на лорда Николаса?’
  
  ‘Нет’.
  
  ‘Здесь так’.
  
  ‘Неужели?’ - спросил Болдуин. ‘Я начинаю верить, что злодея больше нет поблизости от Эксетера. Он был здесь только для того, чтобы совершить убийства, прежде чем вообще сбежать из города".
  
  ‘Нет’, - сказал Ральф. ‘На это нет никаких шансов’.
  
  ‘Почему вы так уверены?’
  
  ‘Из-за того, как были совершены эти два преступления. Они должны были быть делом рук человека, который очень хорошо знает местность. Он устроил засаду в идеальном месте в том лесу. Он спрятал тело лорда Херви в месте, на обнаружение которого у нас ушла целая вечность. Нет, милорд шериф. Мы ищем местного жителя. И он все еще здесь, ’
  
  сказал Ральф, с отвращением сморщив нос. ‘ Я чувствую его запах!
  
  К тому времени, когда они добрались до замка, Ральф валился с ног от усталости, поскольку накопленный эффект бесконечных часов без сна начал сказываться на нем. Его не обрадовал вид каноника Хьюберта, разговаривающего с Джервазом Бретом у ворот замка. Ральф спешился и медленно направился к ним.
  
  ‘Прежде чем ты спросишь меня, Хьюберт, ’ сказал он, поднимая руку, ‘ боюсь, прогресса не было. Мы ничего не нашли. Собору придется трястись в своих сандалиях еще одну ночь’.
  
  ‘Это не шутка, милорд", - сказал Хьюберт.
  
  ‘Я так не считаю, поверьте мне!’
  
  ‘ Тебе нужно немного отдохнуть, Ральф, ’ заметил Джерваз.
  
  ‘Перестань говорить, как моя жена’.
  
  ‘Сегодня вечером вы больше ничего не сможете сделать’.
  
  ‘О, да, есть, Джерваз. Когда я увижу Голду и вылью себе на голову кувшин воды, чтобы снова прийти в себя, я еще раз взгляну на этот осадный туннель. Это беспокоит меня. Берольд сопровождал меня туда раньше, но было ярко при свете дня. Интересно, ночью все приобретает другой характер?’
  
  Хьюберт был озадачен. ‘ Какое отношение имеет осадный туннель к убийству лорда Херви? - спросил он. ‘ Это за городом.
  
  ‘Таким же был и он, когда его убили. Ты пойдешь со мной, Джерваз?’
  
  ‘Нет, - сказал другой, ‘ мне нужно позвонить от себя лично’.
  
  ‘Кому?’
  
  ‘Леди Лоретта. Она лжесвидетельствовала перед нами’.
  
  ‘Неужели это так?’ - спросил Хьюберт. ‘Такая благородная женщина?’
  
  ‘По словам Энгельрика’.
  
  ‘Является ли он источником этой клеветы?’
  
  ‘Я не думаю, что это клевета, каноник Хьюберт’.
  
  ‘Что ж, я верю, Джерваз. Если бы речь шла о словах Энгельрика против слов леди Лоретты, я знаю, кому бы я поверил. Она пользуется большим уважением в городе и в соборе. Ее щедрость по отношению к фонду хорошо известна. Он слабо улыбнулся. ‘Она даже посылает своего слугу вылечить проблему, которая снова начинает их беспокоить’.
  
  ‘Что за проблема?’ - спросил Ральф.
  
  ‘Летучие мыши, милорд. Летучие мыши на колокольне’.
  
  ‘Как помогает слуга?’
  
  ‘Кажется, он может загнать их в мешок, ’ сказал Хьюберт, - а потом отвозит в лес, чтобы выпустить. Должно быть, он редкий парень, раз так умело обращается с летучими мышами. Самое удивительное, что он немой. Декан Джером говорит мне, что у него есть дар от Бога.
  
  Элдред способен каким-то образом общаться практически с любым животным.’
  
  ‘ Элдред? ’ повторил Ральф.
  
  ‘Слуга, который привел леди Лоретту в шир-холл’.
  
  ‘Я хорошо помню этого человека’.
  
  Да, ’ сказал Джерваз, лихорадочно соображая. - Я тоже.
  
  Лоретта сидела за столом, изучая устав при ярком свете свечей и представляя время, когда собственность снова будет в ее распоряжении. Уверенная в своем успехе, она позволила себе улыбнуться, поздравляя саму себя. Затем отложила чартер в сторону и взяла одно из писем, лежавших рядом с ним. Она перечитывала его и снова высмеивала его чувства, когда услышала отдаленный стук в парадную дверь. На звонок ответила служанка, попросила звонившего подождать, затем постучала в дверь гостиной, прежде чем войти.
  
  ‘Вас хочет видеть джентльмен, миледи", - сказала девушка.
  
  ‘Как его зовут?’
  
  ‘Мастер Джерваз Брет’.
  
  ‘Немедленно впустите его", - сказала она с приятным удивлением.
  
  ‘С ним два товарища, миледи’.
  
  ‘Каноник Хьюберт и Ральф Делчард?’
  
  ‘Нет, миледи. Вооруженные люди’.
  
  Лицо Лоретты посуровело, но она не отменила приказ.
  
  Вскоре Джерваз вошел в гостиную, в то время как двое солдат ждали в холле. Она вежливо улыбнулась ему.
  
  ‘Это неожиданный визит, мастер Брет’.
  
  ‘Мы пришли не только повидаться с вами, миледи", - объяснил он. ‘Мы также хотим повидать вашего слугу. Элдред’.
  
  ‘Его здесь нет’.
  
  ‘Где он?’
  
  ‘Я не уверена", - уклончиво ответила она.
  
  ‘Он вернется сегодня вечером?’
  
  ‘В какой-то момент’.
  
  ‘Тогда рыцари лорда Херви будут ждать его’.
  
  ‘Я не хочу, чтобы двое вооруженных людей прятались в моем холле", - сказала она с презрением. ‘Отошлите их немедленно’.
  
  ‘Как пожелаете, миледи", - согласился он. ‘Но я попрошу их прислать вместо них шестерых людей шерифа. Элдреда так или иначе заберут’.
  
  ‘Похищены?’
  
  ‘Для допроса’.
  
  ‘На каком основании вы его арестовываете?’
  
  ‘Именно это я и приехал сюда, чтобы установить’.
  
  Взгляд Джервейса упал на стол, и он увидел письма. Лоретта положила на них хартию, чтобы скрыть их от посторонних глаз, но она была слишком медлительной. Он увидел достаточно, чтобы возбудить его интерес. Он спокойно пересек комнату, чтобы встретиться с ней лицом к лицу. ‘ Я зашел в дом Сэвин по пути сюда, миледи.
  
  ‘В самом деле?’
  
  ‘Он рассказывал мне больше об этом даре Элдреда. Похоже, он умеет разговаривать с животными, хотя сам немой. Когда собака управляющего заболела, именно Элдред дал ей лекарство. Он вылечил животное. Савин говорит, что именно он порекомендовал вам Элдреда.’
  
  ‘Это правда’.
  
  ‘Когда никто другой не захотел его нанять, вы взяли его к себе’.
  
  ‘Он верный слуга’.
  
  ‘ Именно так Сэвин и описал его, миледи. Он сказал, что Элдред был так благодарен вам, что сделал бы все, о чем вы попросите. Джерваз придвинулся ближе. ‘Без колебаний’.
  
  ‘Я ожидаю послушания от слуги’.
  
  ‘Ты требовал от Элдреда большего. Я помню, как он сидел рядом с тобой в шир-холле, зная, чего ты хочешь, еще до того, как ты озвучил просьбу. У вас с ним, казалось, было своего рода взаимопонимание, форма речи, которая не опиралась на слова.’
  
  ‘Что вы пытаетесь сказать, мастер Брет?’
  
  ‘Я полагаю, что ваш слуга, возможно, был ответственен за два отвратительных убийства, оба с использованием животного. Возможно, лисы.
  
  Или какая-то собака. Или дикая кошка. Человек, который может заговорить летучих мышей с колокольни собора, может приручить любое существо. Он наблюдал за ее лицом, но оно не выражало никаких эмоций. ‘Я также подозреваю, что он украл коробку из особняка Николаса Пикара, используя свое умение обращаться с животными, чтобы успокоить четырех собак, которые дежурили там ночью’.
  
  Лоретта недоверчиво рассмеялась. ‘ Какая возможная причина могла быть у такого миролюбивого человека, как Элдред, убивать кого-то? И зачем ему понадобилось вламываться в чей-то дом?
  
  ‘Чтобы забрать кое-что для вас, миледи’.
  
  ‘Я?’
  
  ‘Да", - сказал Джерваз, откладывая хартию в сторону и хватая письма другой рукой. ‘Кто это написал? Эйса? Или какая-то другая женщина, которую вы собираетесь преследовать?’
  
  Лоретта встала и попыталась схватить их, но он был слишком быстр для нее. Ловко отступив назад, он спрятал письма за спину так, чтобы они были вне пределов ее досягаемости. Лоретта властно протянула руку.
  
  ‘Это мои. Пожалуйста, верните их’.
  
  ‘Это украденная собственность, миледи", - сказал он, кивнув на ее стул. ‘Садитесь снова. Нам многое нужно обсудить’.
  
  ‘Ты не имеешь права находиться в моем доме!’ - рявкнула она.
  
  ‘Пошлите за шерифом и прикажите меня выселить. Не то чтобы я бы советовал это, миледи. Гораздо более вероятно, что он пригласит вас в замок, чтобы продолжить этот разговор там. А теперь — ты собираешься присесть?’
  
  Кипя от сдерживаемого гнева, она медленно вернулась на свое место.
  
  ‘ У вас полно странных идей, мастер Брет, ’ сказала она, обретая самообладание. ‘ Странные идеи и дикие обвинения. Но никаких доказательств.
  
  Он поднял письма. ‘ Кроме этих.
  
  ‘Что они доказывают?’
  
  "Что ты приказал Элдреду украсть коробку, в которой они находились.
  
  В нем также содержались несколько писем Эйсы лорду Николасу. Они были отправлены мне анонимно, так что ее притязания оказались под угрозой.’
  
  ‘Ее заявление!’ - фыркнула Лоретта. ‘Оно ничего не стоило. Она говорила вам, что лорд Николас не появлялся рядом с ней больше года? От Аса отказались. Вряд ли он завещал бы эти владения женщине, видеть которую больше не мог.’
  
  ‘Похоже, вы много знаете о лорде Николасе", - тихо сказал он.
  
  ‘Я слышал все сплетни’.
  
  ‘Вы не производите впечатления человека, который прислушивается к сплетням’.
  
  "За кого я вам кажусь, мастер Брет?’ - насмешливо спросила она.
  
  ‘Женщина, которая не остановится ни перед чем, чтобы добиться своих целей’.
  
  "Все, чего я хотел, - это мое законное право’.
  
  ‘Достигнуто незаконным путем’.
  
  ‘По крайней мере, вы так себе представляете’.
  
  ‘Вы совершили лжесвидетельство в нашем присутствии’, - сказал Джерваз. ‘Это то, что впервые заставило меня задуматься, была ли леди Лоретта той, кем казалась. Вы сказали нам, что были в Нормандии, когда прибыли первые комиссары, и именно поэтому вы не подавали апелляцию перед ними. Однако Энгельрик видел вас на службе в соборе, когда они были здесь. То же самое сделали Дин Джером и Сэвин. Я взял на себя труд подтвердить комментарии Энгельрика вместе с ними.’
  
  ‘ Ты был старательен! ’ насмешливо произнесла она.
  
  ‘Не такие прилежные, как вы с Элдредом. Но позвольте мне посмотреть, смогу ли я назвать настоящую причину, по которой вы молчали, когда здесь были наши предшественники. Тогда вы не выдвигали никаких претензий, потому что лорд Николас был жив. Между вами была какая-то связь, которая заставляла вас сдерживаться.’
  
  ‘ О, да! ’ пробормотала она. ‘ Там была связь! - воскликнул я.
  
  ‘Что именно произошло, миледи?’
  
  ‘ Это вы мне скажите, мастер Брет. У тебя такое богатое воображение, что я мог бы часами слушать твои рассказы. Какие еще отвратительные преступления вы собираетесь возложить на меня? Какие еще странные мотивы у меня были?’
  
  ‘В желании отомстить нет ничего странного. Николас Пикард обманом лишил вашего сына владений в Аптон Пайн - по крайней мере, вы так утверждаете. Неудивительно, что вы так сильно хотели их вернуть.’
  
  "Они были моими — они и теперь мои!’
  
  ‘Больше нет, миледи’.
  
  "У меня есть предварительное заявление’.
  
  ‘Убийство все отменило’.
  
  Лоретта уставилась на него с нескрываемым отвращением, затем ее взгляд упал на лежащую перед ней хартию. Это больше не поднимало ей настроения.
  
  Она отмахнулась от этого и поднялась на ноги.
  
  ‘Да", - сказала она. ‘У меня была связь с Николасом Пикардом. Самая сильная связь, которая может быть у женщины. Когда я не смогла вернуть свою собственность законным путем, я выбрала другой способ. Я соблазнила его.’
  
  Она улыбнулась, увидев шокированное выражение на лице Джерваса. ‘Это было нетрудно. У него была слабость к хорошеньким личикам, и я льщу себя надеждой, что мое все еще может вскружить мужчине голову. Кроме того, он годами увивался за мной, и его внимание стало более очевидным после смерти моего мужа. Он был таким тщеславным человеком, мастер Брет. Он думал, что окажет мне услугу. Ему и в голову не приходило, что я позволяю ему пользоваться моими благосклонностями только для того, чтобы вернуть свою собственность.’
  
  ‘Но тебе это так и не удалось’.
  
  ‘Я была близка к этому", - сказала она. ‘Очень близка. Он несколько раз обещал вернуть мне эти владения, но всегда отступал в последний момент. Затем он совершил свою ошибку’.
  
  ‘Он сказал тебе, что ты никогда не получишь эту собственность’.
  
  По сути. Он потерял ко мне интерес. Он приехал, чтобы разорвать наш роман, хотя ему не хватило смелости сделать это должным образом. У меня есть своя гордость. Я не АС, чтобы меня выбрасывали, как грязную одежду. Лорд Николас предал меня. Ему пришлось заплатить за это, мастер Брет. ’
  
  ‘Значит, вы давали инструкции Элдреду?’
  
  ‘Он никому не позволит причинить мне вред’.
  
  ‘Вы приказали ему украсть эту коробку?’
  
  ‘Я должна была", - просто сказала она. ‘Там были письма, которые лорд Николас заставил меня написать ему. Я должна была польстить его тщеславию. Он сказал мне, что они надежно заперты в шкатулке в его спальне и что единственный ключ у него при себе. Для меня было важно забрать свои письма до того, как кто-нибудь взломает коробку и найдет их. Вы и ваши коллеги, возможно, не отнеслись бы столь благосклонно к моему заявлению, если бы знали о романе между мной и лордом Николасом, тем более что в моих письмах не раз упоминались владения в Аптон-Пайне.
  
  ‘Бывал ли Элдред раньше в поместье?’
  
  ‘Нет, но у меня было. Я подробно описал ему это’.
  
  ‘Затем он очаровал сторожевых собак и забрал коробку’.
  
  ‘Это было больше, чем шкатулка, мастер Брет", - сказала она с громким смехом. ‘Это была настоящая сокровищница. Там были письма более чем от дюжины женщин. У лорда Николаса была навязчивая идея хранить трофеи. Некоторые письма были от Эйса. Я попросил Элдреда перевести их. Может, он и не умеет говорить, но умеет читать и писать. Когда я понял, что у меня в руках, я использовал их с максимальной выгодой, отправив их вам. Претензии Эйса были фатально ослаблены. ’
  
  ‘Теперь и ваша тоже, миледи", - напомнил он ей.
  
  Лоретта посмотрела на него со смесью ненависти и смирения, затем отвернулась и подошла к большому деревянному сундуку, стоявшему у стены. Теперь в ней чувствовалось поражение. Джерваз подошел к ней сзади. Плечи Лоретты поникли.
  
  ‘Остальные письма здесь, мастер Брет", - прошептала она.
  
  ‘Я покажу тебе, что было в той коробке’.
  
  Подняв крышку сундука, она сунула в него руку и что-то нащупала. Однако, когда сундук снова открылся, в нем не было писем. В руке у Лоретты был кинжал, и она развернулась, чтобы яростно ударить Джерваса. Он с криком отскочил назад, но острие кинжала пронзило его рукав, и потекла кровь. Джерваз швырнул письма ей в лицо, затем схватил ее, выкручивая запястье до тех пор, пока она не выронила кинжал. Встревоженные его криком, двое латников вышли из зала, чтобы оказать помощь. Лоретту быстро одолели.
  
  Джерваз тяжело дышал, но почувствовал облегчение, когда предстал перед ней. ‘ Эти люди из свиты лорда Херви, ’ сказал он. ‘Они тоже хотели бы знать, почему он был убит’.
  
  ‘Это не моих рук дело", - запротестовала она. ‘Он наткнулся на Элдреда совершенно случайно и узнал больше, чем было полезно для него. Мне было жаль услышать о его смерти. Если бы он был жив, я мог бы сейчас быть законным владельцем собственности, которую у меня отобрали. Это было в пределах моей досягаемости.’
  
  ‘Больше нет, миледи. Отведите ее в замок. Шериф захочет узнать больше об этой случайной встрече’.
  
  Мужчины вывели ее, и Жерваз заметил кровь, которая сочилась у него через рукав. Рана была неглубокой. Он оторвал полоску ткани от своей одежды, чтобы перевязать ее.
  
  Не обращая внимания на боль, он взял письма и начал читать первое из них. Как только он понял, что оно от леди Альбреды, он вспомнил свой предыдущий разговор с Голд. У него была переписка, с помощью которой Лоретта намеревалась шантажировать жену шерифа. Джерваз больше не вмешивался в ее прошлое. Держа письма над свечой одно за другим, он давал им гореть, пока они не упали, не причинив вреда, на каменный пол.
  
  Альбреда в безопасности. Он попросит Голду сказать ей об этом.
  
  Когда Ральф Делчард и его люди достигли Северных ворот, сгущалась тьма. Двое из четырех сопровождавших его рыцарей несли факелы. Охранники, несущие караульную службу, были удивлены, что они захотели покинуть город пешком в такой час.
  
  Ральф отмахнулся от их расспросов и вывел своих людей за ворота, решительность победила усталость. Они пошли в направлении, выбранном Эрви де Мариньи после его разговора с капитаном стражи. В тени городской стены было почти совсем темно, и им понадобились факелы, чтобы ориентироваться, пробираясь по траве.
  
  В конце концов, они добрались до осадного туннеля на восточной стороне.
  
  Теперь это выглядело довольно жутко, зияющая рана в земле. Когда Ральф заглянул в нее, он ожидал увидеть непроглядный мрак, но вместо этого заметил слабое свечение. Он вспомнил упоминание Берольда о ком-то, кто утверждал, что из дыры вырвалось пламя. Взяв факел у одного из своих людей, он согнулся пополам и вошел в туннель. В замкнутом пространстве от горящего факела исходил едкий запах, но он не мог полностью скрыть зловоние, доносившееся из конца туннеля. Ральф подошел к тому месту, где его остановил валун ранее и был поражен, увидев, что его откатили и опустили в большую полость в боковой части туннеля. Он смог продвинуться вперед на двадцать ярдов или больше.
  
  Впереди был небольшой поворот, и инстинкт предупредил его об опасности, которая таилась за ним. Он выхватил меч наизготовку и двинулся дальше. Зловоние усилилось, и шипящие звуки наполнили его уши. Когда он завернул за поворот, то увидел, что туннель расширяется, переходя в пещеру, и его факел осветил несколько деревянных клеток вдоль стен. Животные всех видов притаились и рычали в своих логовищах, но его внимание привлекла дикая кошка. Увидев Ральфа, она издала гневный вопль. Чья-то рука внезапно открыла клетку с животным, и оно выскочило наружу, чтобы напасть на него.
  
  Но Ральф не был беспечным наездником, возвращающимся домой в одиночестве через лес. Он также не был любопытным солдатом, желающим с ностальгией заглянуть в осадный туннель. Элемента неожиданности, который сделал Николаса Пикара и Эрви де Мариньи уязвимыми для их убийцы, здесь не было. Когда дикая кошка прыгнула к нему в лицо, Ральф отбил ее факелом, а затем прекратил ее жалобные вопли одним ударом меча. Смерть его любимого питомца привела Элдреда в ярость. Он вышел из угла, где прятался, и бросился на Ральфа, повалив его на землю и выбив меч и факел из его рук.
  
  Элдред ударил его в лицо обоими кулаками, но Ральф отреагировал быстро. Собрав последние резервы сил, он оттолкнул нападавшего и перекатился сверху. Среди столпотворения наблюдающих за происходящим животных они дрались с большой свирепостью, нанося удары руками, пинаясь, вырываясь и проливая кровь. Элдред выхватил кинжал из ножен и вонзил его в горло своего противника. Ральф был готов к нападению, схватив мужчину за запястье и применив такую непреодолимую силу, что оружие было направлено обратно на своего владельца, пока не вонзилось ему в голову между вытаращенных глаз. Только когда нож был погружен по самую рукоять, Элдред перестал сопротивляться.
  
  Животные устроили своему хозяину оглушительный реквием.
  
  
  Эпилог
  
  
  Комиссарам потребовалось не более утра, чтобы принять решение. Арест Лоретты упростил процедуру. Поскольку ее иск был без промедления отозван, и поскольку ни Эйса, ни настоятель Тавистока не пользовались поддержкой в шир-холле, спор перерос в битву между Энгельриком и вдовой Николаса Пикарда. Представляя последнюю, стюард Тетболд был настолько уверен в успехе, что его высокомерие пересилило, и он попытался прочитать членам комиссии лекцию о законах наследования. Это была глупая ошибка. Ральф Делчард твердо поставил его на место, и к упрекам добавилось неприятие, когда Тетболд услышал, что спор разрешен в пользу Энгельрика. Пока старый саксонец праздновал возвращение своей собственности, управляющему пришлось ехать домой, чтобы, как он знал, устроить шумный прием в поместье.
  
  Когда они подкреплялись в шир-холле, члены комиссии имели право чувствовать, что они добиваются прогресса. Ральф ликовал.
  
  ‘Эксетер в долгу перед нами", - сказал он, прожевывая кусок хлеба.
  
  ‘Мы раскрыли два убийства и кражу со взломом, арестовали виновных, спасли нескольких дам в этом городе от позорных разоблачений и разрешили самый сложный спор, который с нами когда-либо случался. При таком раскладе Джерваз вернется в Винчестер за неделю до свадьбы.’
  
  ‘Главное, чтобы я был дома в этот самый день", - с улыбкой сказал Джерваз. "Это все, чего захочет Элис. Чтобы я был там’.
  
  ‘Подожди до своей первой брачной ночи. Элис захочет гораздо большего, чем просто быть с тобой рядом. Брак должен быть заключен’.
  
  ‘Боже упаси!’ - воскликнул брат Саймон, подавившись едой.
  
  ‘ Это неподобающие замечания, милорд, ’ упрекнул каноника Хьюберт.
  
  ‘Священный брак - это торжественное обязательство. Не пачкайте его вульгарностью’.
  
  ‘Вы правы, ’ весело сказал Ральф, ‘ и я приношу свои извинения. Я бы никого не поблагодарил за грубые замечания о моем собственном браке. Это не принесло мне ничего, кроме радости. Для меня большое удовольствие ездить верхом рядом с моей женой, когда мы посещаем каждое новое графство.’
  
  ‘Голди - очаровательная компаньонка, - сказал Джерваз, - но она также является ценным приобретением для нас. То, что она мне рассказала, оказалось чрезвычайно полезным’.
  
  ‘Что это было, Джерваз?’
  
  ‘Сейчас это не имеет значения. Все дело обратилось в дым’.
  
  ‘Настоящая заслуга должна принадлежать вам и лорду Ральфу’, - сказал Хьюберт. ‘Вы раскрыли преступления, которые привели шерифа в замешательство.
  
  Мы с братом Саймоном поздравляем вас.’
  
  ‘Да", - сказал Саймон, прежде чем сделать глоток воды.
  
  ‘Не забывай о своей собственной роли в этом, каноник Хьюберт’, - сказал Джерваз. ‘Эта информация об Элдреде была критической. Если бы вы не видели, как он шел разбираться с летучими мышами в соборе, мы могли бы никогда не узнать, что у него талант обращаться с животными. Мои собственные подозрения пали на Савина.’
  
  ‘Мои были на том отвратительном управляющем", - признался Ральф. ‘Я подумал, что Тетболд, возможно, убил своего хозяина, чтобы насладиться благосклонностью вдовы. Он вел себя с ней почти как второй муж. Он усмехнулся. ‘Я бы хотел быть там, когда он сообщит о своей неудаче леди Кэтрин. Ему повезет, если он сохранит свой пост. Приятно иметь возможность внести небольшой разлад в его жизнь.’
  
  ‘Не вините управляющего", - сказал Хьюберт. ‘Именно лорд Николас был главным виновником всего этого хаоса. При жизни он был монстром распущенности. Когда он умер, жена и две любовницы дрались за его останки, как звери. Они были настоящими дикими кошками Эксетера.’
  
  ‘И все трое потерпели неудачу", - заметил Саймон.
  
  "Но не раньше, чем они оставили несколько царапин’, - сказал Джерваз, потирая ушибленную руку. ‘Я рад, что этот спор позади’.
  
  ‘Я тоже", - сказал Ральф. ‘Смерть Эрви де Мариньи была отомщена, и его тело отправлено обратно его вдове для погребения.
  
  Пришло время оставить трагедию позади и разобраться со всеми другими спорами, которые мы приехали расследовать. Позовите Сэвина.’
  
  Один из охранников в задней части зала вышел и вернулся с управляющим. Сэвин почувствовал облегчение оттого, что угроза его собственному положению теперь устранена, и в нем чувствовалась еще большая готовность, чем раньше. Когда Ральф дал ему инструкции, мужчина послушно кивнул, прежде чем поспешить по своим поручениям. Джерваз посмотрел ему вслед и решил, что отныне Эксетер будет обслуживать наказанный городской староста - и тот, кому, возможно, больше не будут рады в доме Эйса.
  
  Покончив с трапезой, члены комиссии вернулись на свои места и просмотрели документы, относящиеся к их следующему делу. С их плеч свалился огромный груз. Каждый из них наслаждался новым чувством свободы.
  
  ‘Болдуин в восторге от нашей работы", - сказал Ральф.
  
  ‘Это сюрприз", - заметил Хьюберт. "У меня сложилось отчетливое впечатление, что лорд-шериф был недоволен тем, что мы находимся в его округе. Насколько я помню, его приветствию не хватало теплоты и искренности.’
  
  ‘Все изменилось, Хьюберт’.
  
  - Правда, милорд?
  
  ‘Да", - сказал Ральф. ‘Теперь, когда мы помогли раскрыть преступления и очистить город для него, Болдуин не может сделать для нас достаточно.
  
  Завтра он устраивает в нашу честь еще один банкет в знак своего расположения. Вы оба сердечно приглашены, Хьюберт. Ты и Саймон.’
  
  ‘В таком случае, ’ сказал каноник, вспомнив о превосходных блюдах, которые подавались в замке, ‘ я беру назад свои строгие слова. Мы были бы счастливы принять приглашение’.
  
  "Я бы предпочел отказаться от этого, каноник Хьюберт", - застенчиво сказал Саймон.
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Банкеты меня не привлекают’.
  
  ‘Думай об этом как о Тайной вечере", - поддразнил его Ральф.
  
  ‘Я бы предпочел поесть в соборе чего-нибудь поскромнее’.
  
  ‘Тогда так и будет, брат Саймон", - сказал Хьюберт.
  
  ‘Хотя вам может не хватить компании", - предупредил Ральф.
  
  ‘Я знаю, что епископ Осберн приедет на банкет. Так же как и декан Джером и другие из собора. Вы, вполне возможно, единственный человек, который не придет на пир’.
  
  ‘Это меня удовлетворит", - сказал Саймон.
  
  ‘ А как насчет настоятеля Тавистока? ’ спросил Джерваз. ‘ Он там будет?
  
  Ральф ухмыльнулся. ‘ Сомневаюсь. Я предполагаю, что он уехал в приступе досады. Савин говорит мне, что он был возмущен, когда услышал, что его больше не вызовут к нам, потому что мы сочли, что его заявление не заслуживает дальнейшего внимания. Он использовал какой-то совсем не монашеский язык.’
  
  ‘Я отказываюсь в это верить", - сказал Хьюберт.
  
  ‘Я не знаю", - сказал Ральф. ‘Скорее всего, он пожаловался на нас епископу, а затем отправил письма с осуждением королю и архиепископу Кентерберийскому, требуя нашего немедленного удаления. Джеффри, настоятель Тавистока, не овладел искусством любезно проигрывать.’
  
  ‘ Я испытываю к нему некоторую симпатию, ’ сказал Хьюберт. ‘Нет ничего благородного в захвате чьей-либо земли’.
  
  ‘ Энгельрик перенес это с большим достоинством, ’ заметил Джерваз.
  
  ‘Да", - добавил Ральф. ‘Из пяти претензий я должен признаться, что на первый взгляд мне показалось, что его заявление было самым слабым. Я научился лучшему.’
  
  Хьюберт самодовольно улыбнулся. ‘ Как и все мы, милорд.
  
  ‘ Где они? ’ раздался сердитый голос.
  
  Спокойствие было нарушено появлением фигуры в дальнем конце зала. Распахнув дверь, епископ Осберн стоял там в своем облачении и обреченно поднял палец. Он затрясся от негодования.
  
  ‘Как ты смеешь оскорблять Джеффри, аббата Тэвистока!’ - взвыл он.
  
  ‘Я пришел выступить от его имени и самым решительным образом осудить вас за ваше ужасающее обращение с ним. Его иск был проигнорирован, хотя его следовало удовлетворить. Я требую, чтобы вы вернули собственность аббатству и извинились перед настоятелем за вашу грубую ошибку.’
  
  Саймон застыл от страха, Хьюберт на мгновение потерял дар речи, и даже Джерваз поначалу растерялся, но раскатистый смех Ральфа вскоре заставил всех троих повнимательнее присмотреться к епископу Эксетерскому. Сняв митру, он низко поклонился, затем направился к ним с широкой улыбкой. Шут Берольд дружески помахал рукой сидящим за столом.
  
  ‘Я пришел дать вам свое благословение", - беззаботно сказал он.
  
  ‘Немедленно сними это облачение!’ - приказал Хьюберт.
  
  ‘Хотели бы вы, чтобы перед вами стоял голый мужчина?’ - спросил Берольд.
  
  ‘Нет!’ - воскликнул Саймон.
  
  Шут толкнул его локтем. ‘ Тогда я приведу вместо тебя обнаженную женщину.
  
  ‘Мир тебе, добрый Берольд!’ - сказал Ральф, сдерживая смех. ‘Мы ценим этот визит епископа, но у нас здесь серьезная работа’.
  
  ‘Я пришел с новостями, которые вы, возможно, не слышали, милорд’.
  
  ‘Я уловил еще одну шутку’.
  
  ‘Нет, милорд", - торжественно ответил тот. ‘Это касается человека, которого вы убили, Элдреда. Как чужаки в городе, вы можете не знать его истории’.
  
  ‘Что вы имеете в виду?’
  
  ‘Он не родился немым. Он был солдатом здесь во время осады и заслужил место в летописях за свою храбрость. Когда король Вильгельм и его люди окружили город, Элдред встал на зубчатую стену и приспустил штаны, чтобы сказать им, что он о них думает.’
  
  - Храни нас Святые! ’ в ужасе воскликнул Саймон.
  
  ‘Херви де Мариньи рассказал нам эту историю’, - вспомнил Ральф. ‘Но он не мог вспомнить, что случилось с тем человеком’.
  
  ‘Его поймали, - сказал Берольд, - и привели к королю. Его жизнь была сохранена, но король Вильгельм понес справедливое наказание.
  
  Поскольку Элдред предпочитал говорить в своих нижних областях, король приказал отрезать ему язык. Так он получил свое имя.’
  
  ‘Какое название?’ - спросил Хьюберт.
  
  ‘Элдред -Пердун’.
  
  Хьюберт захлебнулся, и Саймон спрятался под его капюшоном. Только Ральф и Джерваз поняли, что Берольд снова шутит.
  
  Если бы Элдред был тем солдатом, о котором идет речь, он никогда бы не был так предан нормандской леди, такой как Лоретта. Они сожалели, что там не было Херви де Мариньи, потому что он оценил бы шутку больше, чем кто-либо из них. Когда они успокоили Хьюберта, то поблагодарили Берольда за то, что он немного позабавил шир-холл, а затем отправили его восвояси.
  
  ‘Этого дурака следовало бы выпороть за его дерзость!’ - сказал Хьюберт.
  
  ‘Берольд по-своему важный человек’, - сказал Ральф. ‘Он вызывает улыбку на лице всего замка, и это большое достижение. Я не думаю, что епископ Осберн был бы оскорблен. Это был лестный портрет его.’
  
  ‘Лестно!’ - эхом отозвался Хьюберт. ‘Это было унизительно!’
  
  Ральф оживился. ‘ Что бы это ни было, - сказал он, ’ давайте отложим это в сторону и займемся поставленной задачей. Нам давно пора вспомнить, чем мы занимаемся в графстве Девон.’
  
  ‘Взбираемся на гору споров’, - вздохнул Джерваз.
  
  ‘Терпят всевозможные богохульства", - пожаловался Саймон.
  
  ‘Несем меч правосудия в эту часть королевства", - сказал Хьюберт с большей, чем обычно, помпезностью. ‘Награждаем честность, искореняем коррупцию и наказываем за любые нарушения, которые мы обнаружим. Мы являемся привилегированными переписчиками Книги Страшного суда.
  
  Это наша главная цель здесь.’
  
  ‘Нет, это не так", - сказал Ральф.
  
  ‘ Тогда что же это, милорд?
  
  ‘Следим за тем, чтобы Джерваз вовремя добрался до алтаря", - сказал он, обнимая друга за плечи. ‘Его очаровательная юная невеста не должна быть разочарована, иначе у Жерваза может появиться еще одна дикая кошка’.
  
  
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"