Хиггинс Джек : другие произведения.

Джек Хиггинс 3-Набор Электронных Книг Око бури Тандер Пойнт На опасной земле

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:

  
  
  ДЖЕК ХИГГИНС 3-НАБОР ЭЛЕКТРОННЫХ КНИГ
  
  Око бури
  
  Тандер Пойнт
  
  На опасной земле
  
  Джек Хиггинс
  
  
  
  1
  
  Незадолго до наступления темноты Диллон вышел из переулка и остановился на углу. Через Сену шел дождь, к которому примешивался мокрый снег, и было холодно даже для января в Париже. Он был одет в рефрижераторную куртку, кепку с козырьком, джинсы и ботинки, просто еще один матрос с одной из барж, работающих на реке, кем он совершенно определенно не был.
  
  Он зажег сигарету, сложив руки рупором, и на мгновение замер в тени, глядя через мощеную площадь на огни маленького кафе на другой стороне. Через некоторое время он бросил сигарету, засунул руки поглубже в карманы и направился к выходу.
  
  В темноте у входа ждали двое мужчин, наблюдая за его продвижением. Один из них прошептал: "Должно быть, это он’.
  
  Он сделал шаг. Другой удержал его. ‘ Нет, подожди, пока он не войдет.
  
  Диллон, чьи чувства обострились за годы совершенно неправильного образа жизни, знал о них, но не подавал виду. Он остановился у входа, просунул левую руку под куртку, чтобы проверить, надежно ли заткнут Walther PPK за пояс джинсов на пояснице, затем открыл дверь и вошел.
  
  Это было типичное заведение, которое можно найти в этой части реки: полдюжины столов со стульями, бар с цинковой крышкой, бутылки выстроились в ряд у треснувшего зеркала за ним. Вход в заднюю часть был замаскирован занавеской из бисера.
  
  Бармен, очень пожилой мужчина с седыми усами, был одет в пальто из альпаки, рукава на манжетах обтрепались, а воротничка на рубашке не было. Он отложил журнал, который читал, и встал с табурета.
  
  ‘Monsieur?’
  
  Диллон расстегнул свою куртку и положил кепку на стойку бара - невысокий мужчина, не выше пяти футов пяти дюймов, со светлыми волосами и глазами, которые, как показалось бармену, вообще не имели особого цвета, за исключением того факта, что они были самыми холодными, в которые старик когда-либо заглядывал. Он вздрогнул от необъяснимого страха, а затем Диллон улыбнулся. Перемена была поразительной, внезапно в нем не осталось ничего, кроме теплоты и безмерного обаяния. Его французский, когда он заговорил, был безупречен.
  
  ‘Найдется ли в доме такая вещь, как полбутылки шампанского?’
  
  Старик изумленно уставился на него. ‘ Шампанское? Вы, должно быть, шутите, месье. У меня только два вида вина. Одно красное, а другое белое.
  
  Он поставил на стойку по бутылке каждой. Напиток был настолько низкого качества, что у бутылок были завинчивающиеся крышки вместо пробок.
  
  "Хорошо", - сказал Диллон. ‘Пусть будет белое. Дай мне стакан’.
  
  Он снова надел кепку, подошел и сел за столик у стены, откуда мог видеть и вход, и занавешенный дверной проем. Он открыл бутылку, налил немного вина в бокал и попробовал его.
  
  Он спросил бармена: ‘А это какого сорта, на прошлой неделе?’
  
  ‘Monsieur?’ Старик выглядел сбитым с толку.
  
  ‘Неважно’. Диллон закурил еще одну сигарету, откинулся на спинку стула и стал ждать.
  
  Мужчине, стоявшему ближе всех к занавеске и выглядывавшему сквозь нее, было за пятьдесят, среднего роста, со слегка декадентским выражением лица, меховой воротник его темного пальто был поднят от холода. Он выглядел как преуспевающий бизнесмен вплоть до золотого "Ролекса" на левом запястье, которым в некотором смысле он и был, будучи старшим коммерческим атташе Советского посольства в Париже. Он также был полковником КГБ, неким Иосифом Макеевым.
  
  Молодого темноволосого мужчину в дорогом пальто цвета викуньи, заглянувшего ему через плечо, звали Майкл Арон. Он прошептал по-французски: "Это смешно. Он не может быть нашим человеком. Он ни на что не похож.’
  
  ‘Серьезная ошибка, которую совершили многие люди, Майкл", - сказал Макеев. ‘Теперь подожди и увидишь’.
  
  Звякнул колокольчик, когда наружная дверь распахнулась, хлынул дождь, и вошли двое мужчин, которые ждали в дверях, когда Диллон пересекал площадь. Один из них был выше шести футов ростом, бородатый, с уродливым шрамом, пересекающим правый глаз. Другой был намного меньше, и они были одеты в рефрижераторные куртки и джинсы. Они выглядели именно теми, кем и были, бедой.
  
  Они стояли у бара, и старик выглядел обеспокоенным. ‘ Никаких проблем, - сказал тот, что помоложе. ‘ Мы всего лишь хотим выпить.
  
  Крупный мужчина повернулся и посмотрел на Диллона. ‘Кажется, у нас тут есть один’. Он подошел к столу, взял бокал Диллона и отпил из него. ‘Наш друг не возражает, а ты?’
  
  Не вставая со стула, Диллон поднял левую ногу и наступил бородачу на коленную чашечку. Мужчина упал со сдавленным криком, схватившись за стол, и Диллон встал. Бородатый мужчина попытался подняться и опустился в одно из кресел. Его друг вынул руку из кармана, выхватывая лезвие разделочного ножа, и левая рука Диллона поднялась, держа Walther PPK.
  
  "На стойке бара". Господи, ты никогда ничему не учишься, такие люди, как ты, не так ли? А теперь поднимай этот кусок дерьма на ноги и убирайся отсюда, пока я еще в хорошем настроении. Кстати, вам понадобится травматологическое отделение ближайшей больницы. Кажется, я вывихнул ему коленную чашечку.
  
  Маленький человечек подошел к своему другу и изо всех сил попытался поставить его на ноги. Они постояли так мгновение, лицо бородатого мужчины исказилось в агонии. Диллон подошел и открыл дверь, снаружи безжалостно лил дождь.
  
  Когда они, пошатываясь, проходили мимо него, он сказал: ‘Спокойной ночи’, - и закрыл дверь.
  
  Все еще держа "Вальтер" в левой руке, он прикурил сигарету от спички, взятой с подставки на стойке, и улыбнулся старому бармену, который выглядел испуганным. ‘Не волнуйся, папа, это не твоя проблема’. Затем он облокотился на стойку бара и позвал по-английски: "Хорошо, Макеев, я знаю, что ты здесь, так что давай займемся тобой’.
  
  Занавес раздвинулся, и на сцену вышли Макеев и Арон.
  
  ‘Мой дорогой Шон, рад снова тебя видеть’.
  
  ‘И разве ты не чудо света?’ - Спросил Диллон с едва заметным ольстерским акцентом в голосе. "Только что ты пытался меня подшить, а в следующую минуту весь такой милый и легкий’.
  
  ‘Это было необходимо, Шон", - сказал Макеев. ‘Мне нужно было кое-что сказать моему другу. Позволь мне представить тебя’.
  
  "Не нужно", - сказал ему Диллон. ‘Я достаточно часто видел его фотографию. Если ее нет на финансовых страницах, то обычно в светских журналах. Майкл Арон, не так ли? Человек, у которого есть все деньги в мире.’
  
  ‘ Не совсем все, мистер Диллон. Арон протянул руку.
  
  Диллон проигнорировал это. ‘Мы обойдемся без любезностей, старина, пока ты скажешь тому, кто стоит по ту сторону занавеса, выйти’.
  
  "Рашид, делай, как он говорит", - позвал Арон и сказал Диллону: ‘Это всего лишь мой помощник’.
  
  У молодого человека, который вошел, было смуглое, настороженное лицо, на нем было кожаное автомобильное пальто с поднятым воротником и руками, глубоко засунутыми в карманы.
  
  Диллон сразу узнавал профессионала, когда видел его. ‘ У всех на виду. Он взмахнул "Вальтером". Рашид искренне улыбнулся и вынул руки из карманов. ‘ Хорошо, ’ сказал Диллон. ‘ Тогда я пойду своей дорогой.
  
  Он повернулся и открыл дверь. Макеев сказал: ‘Шон, будь благоразумен. Мы только хотим поговорить. Это работа, Шон.’
  
  ‘ Извини, Макеев, но мне не нравится, как ты ведешь дела.
  
  ‘ Даже за миллион, мистер Диллон? Сказал Майкл Арон.
  
  Диллон остановился и повернулся, чтобы спокойно посмотреть на него, затем снова улыбнулся с невероятным обаянием. ‘ Это будет в фунтах или долларах, мистер Арон? - спросил он и вышел под дождь.
  
  Когда хлопнула дверь, Раун сказал: ‘Мы его потеряли’.
  
  ‘Вовсе нет", - сказал Макеев. "Странный он какой-то, поверь мне". Он повернулся к Рашиду. "У тебя есть портативный телефон?’
  
  ‘Да, полковник’.
  
  ‘Хорошо. Займись им. Прилипни к нему, как клей. Когда он успокоится, позвони мне. Мы будем на авеню Виктора Гюго’.
  
  Рашид не сказал ни слова, просто ушел. Арон достал бумажник и достал тысячефранковую банкноту, которую положил на стойку. Он сказал бармену, который выглядел совершенно сбитым с толку: ‘Мы очень благодарны’, затем повернулся и последовал за Макеевым к выходу.
  
  Садясь за руль черного "Мерседеса", он сказал русскому: ‘Там он даже не колебался’.
  
  ‘Замечательный человек, Шон Диллон", - сказал Макеев, когда они отъезжали. ‘Впервые он взял в руки оружие для ИРА в тысяча девятьсот семьдесят первом году. Двадцать лет, Майкл, двадцать лет, а он ни разу не побывал внутри камеры. Он был вовлечен в бизнес Маунтбэттена. Затем он стал слишком горяч, чтобы с ним могли справиться его собственные люди, поэтому он переехал в Европу. Как я уже говорил вам, он работал на всех. ООП, Красная бригада в Германии в старые времена. Баскское национальное движение, ЭТА. Он убил за них испанского генерала.’
  
  ‘А КГБ?’
  
  ‘Но, конечно. Он работал на нас много раз. Мы всегда используем лучшее, и Шон Диллон именно такой. Он говорит по-английски и по-ирландски, не то чтобы это вас беспокоило, свободно говорит по-французски и по-немецки, в разумных пределах по-арабски, по-итальянски и по-русски.’
  
  ‘И никто так и не поймал его за двадцать лет. Как кому-то могло так повезти?’
  
  ‘Потому что у него самый экстраординарный актерский дар, мой друг. Можно сказать, гений. Когда он был маленьким мальчиком, отец увез его из Белфаста жить в Лондон, где он получил стипендию Королевской академии драматического искусства. Он даже работал в Национальном театре, когда ему было девятнадцать или двадцать. Я никогда не знал никого, кто мог бы так сильно изменить личность и внешность одним лишь языком тела. Макияж редко входит в это дело, хотя я признаю, что он помогает, когда он хочет. Он легенда, о которой службы безопасности большинства стран хранят молчание, потому что они не могут встретиться с ним лицом к лицу и не знают, что ищут.’
  
  ‘А как насчет британцев? В конце концов, они должны быть экспертами в том, что касается ИРА’.
  
  ‘Нет, даже британцы. Как я уже сказал, его никогда не арестовывали, ни разу, и, в отличие от многих его друзей из ИРА, он никогда не добивался огласки в СМИ. Сомневаюсь, что где-нибудь есть его фотография, кроме странного снимка из детства.’
  
  ‘А как насчет того времени, когда он был актером?’
  
  ‘Возможно, но это было двадцать лет назад, Майкл’.
  
  ‘И вы думаете, он мог бы взяться за это дело, если я предложу ему достаточно денег?’
  
  ‘Нет, одних денег этому человеку никогда не было достаточно. Там, где дело касается Диллона, всегда должна быть сама работа. Как бы это выразить? Насколько это интересно. Это человек, для которого актерство было всем. Мы предлагаем ему новую роль. Возможно, уличный театр, но все же актерство.’ Он улыбнулся, когда "Мерседес" влился в поток машин, огибающих Триумфальную арку. ‘Давай подождем и увидим. Подождем, пока не получим известий от Рашида’.
  
  В этот момент капитан Али Рашид находился на берегу Сены в конце небольшого пирса, выступающего в реку. Шел очень сильный дождь, в нем все еще было много мокрого снега. В Нотр-Даме горели прожекторы, и создавалось впечатление, что что-то частично виднеется сквозь сетчатую занавеску. Он смотрел, как Диллон поворачивает по узкому пирсу к зданию на сваях в дальнем конце, подождал, пока тот войдет, и последовал за ним.
  
  Заведение было довольно старым и построено из дерева, повсюду были пришвартованы баржи и лодки разных видов. Вывеска над дверью гласила: Le Chat Noir. Он осторожно выглянул в окно. Там был бар и несколько столиков, точно таких же, как в другом месте. Разница заключалась лишь в том, что люди ели. Там даже был мужчина, сидевший на табурете у стены и игравший на аккордеоне. Все очень по-парижски. Диллон стоял у бара и разговаривал с молодой женщиной.
  
  Рашид вернулся, дошел до конца пирса, остановился у перил в укрытии небольшой террасы и набрал на своем портативном телефоне номер дома Арона на авеню Виктора Гюго.
  
  Раздался легкий щелчок взведенного курка "Вальтера", и Диллон довольно больно ткнул дулом в правое ухо. - А теперь, сынок, ответь на несколько вопросов, ’ потребовал он. ‘Кто ты?’
  
  "Меня зовут Рашид", - представился молодой человек. ‘Али Рашид’.
  
  ‘Тогда кто ты? ООП?’
  
  ‘Нет, мистер Диллон. Я капитан иракской армии, мне поручено защищать мистера Арона’.
  
  ‘А Макеев и КГБ?’
  
  ‘Давайте просто скажем, что он на нашей стороне’.
  
  ‘При том, как идут дела в Персидском заливе, тебе нужен кто-то на твоей стороне, старина’. Из портативного телефона послышался слабый звук голоса. ‘Давай, ответь ему’.
  
  Макеев спросил: ‘Рашид, где он?’
  
  ‘Прямо здесь, возле кафе на берегу реки, недалеко от Нотр-Дама", - сказал ему Рашид. ‘Приставив дуло своего "вальтера" мне к уху".
  
  "Соедини его", - приказал Макеев.
  
  Рашид передал телефон Диллону, который сказал: ‘Ну вот, старый хрыч’.
  
  ‘Миллион, Шон. Фунтов, если ты предпочитаешь эту валюту’.
  
  ‘И что бы я должен был делать за все эти деньги?’
  
  "Работа всей жизни". Позвольте Рашиду привести вас сюда, и мы это обсудим.
  
  ‘Я так не думаю", - сказал Диллон. ‘Думаю, чего бы я действительно хотел, так это чтобы ты собрал свою задницу и приехал за нами сам’.
  
  "Конечно", - сказал Макеев. ‘Где ты?’
  
  ‘Левый берег напротив Собора Парижской Богоматери. Маленький паб на пирсе под названием Le Chat Noir. Мы будем ждать’.
  
  Он сунул "Вальтер" в карман и передал телефон Рашиду, который спросил: ‘Значит, он приедет?’
  
  ‘Конечно, он такой’. Диллон улыбнулся. ‘А теперь давай мы с тобой зайдем внутрь и выпьем в уюте’.
  
  В гостиной на втором этаже дома на авеню Виктора Гюго с видом на Булонский лес Иосиф Макеев положил трубку и подошел к дивану, где лежало его пальто.
  
  ‘ Это был Рашид? - Спросил Арон.
  
  ‘Да. Он сейчас с Диллоном в местечке на реке. Я собираюсь их забрать’.
  
  ‘Я пойду с тобой’.
  
  Макеев надел пальто. ‘ Не нужно, Майкл. Ты держи оборону. Мы ненадолго.
  
  Он вышел. Арон достал сигарету из серебряной коробочки и закурил, затем включил телевизор. Он был на полпути к новостям. Прямой репортаж из Багдада: истребители-бомбардировщики "Торнадо" британских королевских ВВС атаковали на бреющем полете. Это сильно разозлило его. Он отключился, налил себе бренди, подошел и сел у окна.
  
  Майклу Ароуну было сорок лет, и он был замечательным человеком по любым стандартам. Родился в Багдаде от матери-француженки и отца-иракца, который был армейским офицером, его бабушка по материнской линии была американкой. Через нее его мать унаследовала десять миллионов долларов и ряд нефтяных компаний в Техасе.
  
  Она умерла в тот год, когда Арон окончил юридическую школу Гарварда, оставив все своему сыну, потому что его отец, генерал иракской армии в отставке, был счастлив провести последние годы жизни в старом семейном доме в Багдаде со своими книгами.
  
  Как и у большинства великих бизнесменов, у Ароуна не было академической подготовки в этой области. Он ничего не знал о финансовом планировании или деловом администрировании. Его любимым высказыванием, которое часто цитируется, было: "Когда мне нужен новый бухгалтер, я покупаю нового бухгалтера".
  
  Его дружба с Саддамом Хусейном была естественным следствием того факта, что в первые дни его политической карьеры иракскому президенту оказывал большую поддержку отец Аруна, который также был важным членом партии Баас. Это поставило Арона в привилегированное положение в плане разработки нефтяных месторождений его страны, принесло ему несметные богатства.
  
  После первого миллиарда ты перестал считать, еще одна любимая поговорка. И теперь он столкнулся с катастрофой. У него отняли не только обещанные богатства нефтяных месторождений Кувейта, но и ту часть его богатства, которая была получена в Ираке, которая иссякла в результате массированных авиаударов Коалиции, опустошавших его страну с 17 января.
  
  Он не был дураком. Он знал, что игра окончена; вероятно, ее вообще не следовало начинать, и что мечте Саддама Хусейна уже пришел конец. Как бизнесмен, он играл на процентах, и это не давало Ираку слишком больших шансов в наземной войне, которая в конечном итоге должна была начаться.
  
  Он был далек от разорения в личном плане. У него все еще были нефтяные интересы в США, и тот факт, что он был французом, а также гражданином Ирака, создавал проблему для Вашингтона. Затем была его судоходная империя и огромное количество недвижимости в различных столицах по всему миру. Но дело было не в этом. Он злился, когда включал телевизор и видел, что происходило в Багдаде каждую ночь, потому что, что удивительно для человека, столь эгоцентричного, он был патриотом. Был также факт, бесконечно более важный, что его отец погиб во время бомбежки на третью ночь воздушной войны.
  
  И в его жизни была великая тайна, потому что в августе, вскоре после вторжения иракских войск в Кувейт, за Аруном послал сам Саддам Хусейн. Сидя здесь у французского окна с бокалом бренди в руке, под косыми струями дождя на террасе, он смотрел на Булонский лес в вечернем свете и вспоминал ту встречу.
  
  В разгаре была отработка воздушного налета, когда его везли в армейском "Лендровере" по улицам Багдада, повсюду была темнота. Водителем был молодой капитан разведки по имени Рашид, которого он встречал раньше, представитель новой породы, обученный британцами в Сандхерсте. Арон угостил его английской сигаретой и взял одну сам.
  
  ‘Как ты думаешь, предпримут ли они какой-нибудь шаг?’
  
  ‘ Американцы и британцы? Рашид был осторожен. ‘ Кто знает? Они определенно реагируют. Президент Буш, похоже, занимает жесткую позицию.’
  
  ‘Нет, вы ошибаетесь", - сказал Арон. ‘Я уже дважды встречался с этим человеком лицом к лицу на приемах в Белом доме. Он тот, кого наши американские друзья называют хорошим парнем. Там вообще нет никакой стали.’
  
  Рашид пожал плечами. ‘ Я простой человек, мистер Арон, солдат, и, возможно, я смотрю на вещи просто. Перед вами человек, двадцатилетний боевой пилот военно-морского флота, много повидавший на действительной службе, который был сбит над Японским морем и выжил, чтобы быть награжденным крестом "За выдающиеся летные заслуги". Я бы не стал недооценивать такого человека.’
  
  Арон нахмурился. ‘Брось, друг мой, американцы не собираются пересекать полмира с армией, чтобы защитить одно маленькое арабское государство’.
  
  ‘Разве не это именно то, что сделали британцы во время Фолклендской войны?’ Напомнил ему Рашид. ‘Они никогда не ожидали такой реакции в Аргентине. Конечно, за ними стояла решимость Тэтчер, я имею в виду британцев. ’
  
  ‘Проклятая женщина", - сказал Арон и откинулся назад, когда они входили в ворота президентского дворца, внезапно почувствовав депрессию.
  
  Он последовал за Рашидом по коридорам, отделанным мрамором, молодой офицер шел впереди с факелом в руке. Это был странный, довольно жуткий опыт - следовать за маленьким пятном света на полу, когда их шаги отдавались эхом. По обе стороны богато украшенной двери, перед которой они, наконец, остановились, стояли часовые. Рашид открыл ее, и они вошли.
  
  Саддам Хусейн был один, сидел в форме за большим столом, единственным источником света была лампа с абажуром. Он писал, медленно и тщательно, поднял глаза и улыбнулся, отложив ручку.
  
  ‘Майкл’. Он обошел стол и обнял нас, как брата. ‘Твой отец? С ним все в порядке?’
  
  ‘В отличном здравии, мой президент’.
  
  ‘Передай ему мое почтение. Ты хорошо выглядишь, Майкл. Тебе идет Париж’. Он снова улыбнулся. ‘Кури, если хочешь. Я знаю, ты любишь. К сожалению, врачам пришлось сказать мне, чтобы я вырезал это, иначе.’
  
  Он снова сел за стол, а Арон сел напротив, осознавая, что Рашид прислонился к стене в темноте. "В Париже было прекрасно, но сейчас, в эти трудные времена, мое место здесь’.
  
  Саддам Хусейн покачал головой. ‘ Неправда, Майкл. У меня много солдат, но мало таких, как ты. Вы богаты, знамениты, вас принимают на самых высоких уровнях общества и правительства в любой точке мира. Более того, благодаря вашей любимой матери, блаженной памяти, вы не только иракец, но и гражданин Франции. Нет, Майкл, я хочу, чтобы ты был в Париже.’
  
  ‘Но почему, мой президент?’ - Спросил Арон.
  
  ‘ Потому что однажды я могу потребовать, чтобы ты оказал мне и твоей стране услугу, которую мог бы оказать только ты.
  
  Арон сказал: ‘Ты можешь полностью на меня положиться, ты это знаешь’.
  
  Саддам Хусейн встал, подошел к ближайшему окну, открыл ставни и вышел на террасу. Над городом заунывно прозвучал сигнал "Все чисто", и тут и там начали появляться огни.
  
  ‘Я все еще надеюсь, что наши друзья в Америке и Британии останутся на своем заднем дворе, но если нет ...’ Он пожал плечами. "Тогда нам, возможно, придется сражаться с ними на их заднем дворе. Помни, Майкл, как наставляет нас Пророк в Коране, в одном мече больше правды, чем в десяти тысячах слов.’ Он помолчал, а затем продолжил, все еще глядя на город. ‘Один снайпер в темноте, Майкл, британский SAS или израильский, на самом деле не имеет значения, но какой переворот – смерть Саддама Хусейна’.
  
  ‘Боже упаси от этого", - сказал Майкл Арон.
  
  Саддам повернулся к нему. ‘Как будет угодно Богу, Майкл, во всем, но ты понимаешь мою точку зрения? То же самое относится к Бушу или женщине Тэтчер. Доказательство того, что моя рука тянется повсюду. Окончательный переворот. Он обернулся. ‘ Ты был бы способен устроить такое, если потребуется?
  
  Арон никогда в жизни не испытывал такого волнения. ‘Я думаю, что да, мой президент. Все возможно, особенно когда речь идет о достаточных деньгах. Это был бы мой подарок вам’.
  
  ‘Хорошо’. Саддам кивнул. ‘Вы немедленно возвращаетесь в Париж. Капитан Рашид будет сопровождать вас. У него будут подробности о некоторых кодах, которые мы будем использовать в радиопередачах, что-то в этом роде. Этот день может никогда не наступить, Майкл, но если он наступит ... Он пожал плечами. ‘ У нас есть друзья в нужных местах. Он повернулся к Рашиду. ‘Тот полковник КГБ из советского посольства в Париже?’
  
  ‘Полковник Джозеф Макеев, мой президент’.
  
  "Да", - сказал Саддам Хусейн Арону. ‘Как и многие ему подобные, недоволен изменениями, происходящими сейчас в Москве. Он поможет всем, чем сможет. Он уже выразил свою готовность. Он снова обнял меня, как брата. ‘ А теперь иди. Мне нужно работать.
  
  Во дворце все еще не зажегся свет, и Арон, спотыкаясь, вышел в темноту коридора, следуя за лучом фонарика Рашида.
  
  С момента своего возвращения в Париж он хорошо узнал Макеева, намеренно поддерживая их знакомство исключительно на социальном уровне, встречаясь в основном на различных мероприятиях в посольстве. И Саддам Хусейн был прав. Русские были совершенно определенно на их стороне, они были готовы сделать все, что могло бы вызвать проблемы у Соединенных Штатов или Великобритании.
  
  Новости из дома, конечно, были плохими. Наращивание такой гигантской армии. Кто мог этого ожидать? А затем рано утром 17 января началась воздушная война. Одно плохое следует за другим, а наземная атака еще впереди.
  
  Он налил себе еще бренди, вспоминая свою отчаянную ярость при известии о смерти отца. Он никогда не был религиозен по своей склонности, но он нашел мечеть в парижском переулке, чтобы помолиться. Не то чтобы это принесло какую-то пользу. Чувство бессилия было как живое существо внутри него, а затем наступило утро, когда Али Рашид ворвался в большую богато украшенную гостиную с блокнотом в руке, с бледным и взволнованным лицом.
  
  ‘Это пришло, мистер Арон. Сигнал, которого мы ждали. Я только что услышал его по радиопередатчику из Багдада’.
  
  Дуют небесные ветры. Реализуйте все, что есть на столе. Да пребудет с вами Бог.
  
  Арон с удивлением смотрел на это, его рука, державшая блокнот, дрожала, и голос был хриплым, когда он сказал: ‘Президент был прав. Этот день настал’.
  
  "Совершенно верно", - сказал Рашид. "Реализуйте все, что есть на столе". Мы в бизнесе. Я свяжусь с Макеевым и организую встречу как можно скорее.’
  
  Диллон стоял у французских окон и смотрел через авеню Виктора Гюго на Булонский лес. Он тихо насвистывал себе под нос странный, зловещий мотивчик.
  
  ‘Должно быть, это то, что агенты по продаже жилья называют излюбленным местом’.
  
  ‘Могу я предложить вам выпить, мистер Диллон?’
  
  ‘Бокал шампанского был бы не лишним’.
  
  ‘ У тебя есть предпочтения? - Спросил Арон.
  
  ‘Ах, человек, у которого есть все’, - сказал Диллон. "Ладно, "Круг" было бы неплохо, но не винтажное. Я предпочитаю виноградную смесь’.
  
  ‘Человек со вкусом, я вижу’. Арон кивнул Рашиду, который открыл боковую дверь и вышел.
  
  Диллон, расстегнув свою курточку, достал сигарету и закурил. ‘Итак, этот старый лис сказал мне, что вам нужны мои услуги’. Он кивнул на Макеева, который грелся, прислонившись к камину. "Работа всей жизни, - сказал он, - и за миллион фунтов. Итак, что мне нужно было бы сделать для всего этого?’
  
  Быстро вошел Рашид с кружкой в ведерке и тремя стаканами на подносе. Он поставил их на стол и начал открывать бутылку.
  
  Арон сказал: ‘Я не уверен, но это должно быть что-то совершенно особенное. Что-то, что покажет миру, что Саддам Хусейн может нанести удар где угодно’.
  
  "Бедняге старому что-то нужно", - жизнерадостно сказал Диллон. ‘Дела идут не слишком хорошо’. Когда Рашид закончил наполнять три бокала, ирландец добавил: ‘И в чем твоя проблема, сынок? Разве ты не присоединишься к нам?"
  
  Рашид улыбнулся, и Арон сказал: "Несмотря на Винчестер и Сандхерст, мистер Диллон, капитан Рашид остается очень верующим мусульманином. Он не прикасается к алкоголю’.
  
  ‘ Что ж, выпьем за тебя. ’ Диллон поднял свой бокал. ‘ Я уважаю человека с принципами.
  
  "Это должно быть что-то грандиозное, Шон, нет смысла в мелочах. Мы не говорим о взрыве пяти десантников британской армии в Белфасте", - сказал Макеев.
  
  ‘О, вам нужен Буш, не так ли?’ Диллон улыбнулся. ‘Президент Соединенных Штатов лежит навзничь с пулей в теле?’
  
  - Неужели это было бы таким безумием? - Спросил Арон.
  
  ‘На этот раз так и будет, сынок", - сказал ему Диллон. ‘Джордж Буш сразился не только с Саддамом Хусейном, он сразился с арабами как с народом. О, это, конечно, полная чушь, но именно так это видят многие арабские фанатики. Такие группы, как "Хезболла", ООП или "Дикие карты", такие как "Люди гнева Аллаха". Из тех, кто с радостью прицепил бы бомбу к поясу и взорвал ее, пока президент протягивал руку для рукопожатия другому человеку в толпе. Я знаю этих людей. Я знаю, как работают их умы. Я помогал обучать людей из "Хезболлы" в Бейруте. Я работал на ООП.’
  
  ‘Вы хотите сказать, что в данный момент никто не может приблизиться к Бушу?’
  
  ‘Почитайте газеты. В наши дни любой, кто хоть немного похож на араба, держится подальше от улиц Нью-Йорка и Вашингтона’.
  
  ‘Но вы, мистер Диллон, ни в малейшей степени не похожи на араба’, - сказал Арон. ‘Во-первых, у вас светлые волосы’.
  
  ‘Лоуренс Аравийский тоже, и он привык выдавать себя за араба’. Диллон покачал головой. ‘У президента Буша лучшая охрана в мире, поверьте мне. Стальное кольцо, и в нынешних обстоятельствах он собирается остаться дома, пока не разрешится вся эта история с Заливом, попомните мои слова.’
  
  ‘ А как насчет их государственного секретаря Джеймса Бейкера? Спросил Арон. ‘ Он занимался челночной дипломатией по всей Европе.
  
  ‘ Да, но знать, когда, вот в чем проблема. Вы узнаете, что он был в Лондоне или Париже, когда он уже уедет и его покажут по телевидению. Нет, в этом вопросе вы можете забыть об американцах.’
  
  Наступила тишина, и все выглядели мрачными. Макеев заговорил первым. ‘Тогда воспользуйся своим профессиональным опытом, Шон. Где самая слабая защита в отношении национальных лидеров?’
  
  Диллон громко рассмеялся. ‘ О, я думаю, ваш человек здесь может ответить на этот вопрос, Винчестер и Сандхерст.
  
  Рашид улыбнулся. ‘Он прав. Британцы, вероятно, лучшие в мире в тайных операциях. Успех их полка специальной авиационной службы говорит сам за себя, но в других областях... ’ Он покачал головой.
  
  "Их первая проблема - бюрократия", - сказал им Диллон. "Британская служба безопасности состоит из двух основных подразделений. То, что большинство людей до сих пор называют МИ5 и МИ6. MI5, или DI5, если быть педантичным, специализируется на контршпионаже в Великобритании. Другая партия работает за границей. Тогда у вас есть специальное подразделение в Скотленд-Ярде, которое должно быть привлечено к ответственности для проведения любых реальных арестов. В Ярде также есть антитеррористический отряд. Кроме того, есть множество подразделений армейской разведки. Вся жизнь здесь, и все они вцепляются друг другу в глотки, и вот тогда, джентльмены, начинают закрадываться ошибки.’
  
  Рашид налил еще шампанского в свой бокал. ‘ И вы хотите сказать, что это ухудшает отношения с их лидерами? С королевой, например?
  
  "Да ладно тебе", - сказал Диллон. ‘Не так уж много лет назад королева проснулась в Букингемском дворце и обнаружила, что на ее кровати сидит незваный гость. Сколько времени прошло, шесть лет, с тех пор, как ИРА чуть не прикончила Маргарет Тэтчер и весь британский кабинет министров в отеле Брайтона во время партийной конференции Тори? Он поставил свой стакан и закурил еще одну сигарету. ‘Британцы очень старомодны. Им нравится, когда полицейский носит форму, чтобы они знали, кто он такой, и им не нравится, когда им указывают, что делать, и это относится к кабинету министров, которые, не задумываясь, прогуливаются по улицам от своих домов в Вестминстере до парламента.’
  
  "К счастью для всех нас", - сказал Макеев.
  
  "Совершенно верно", - сказал Диллон. ‘Им даже приходится действовать мягко -мягко по отношению к террористам, во всяком случае, до некоторой степени, не так, как французской разведке. Господи, если бы парни из Боевой службы добрались до меня, они бы растянули меня на земле, а к моим яйцам подключили электричество, прежде чем я понял бы, что происходит. Имейте в виду, даже они время от времени допускают ошибки.’
  
  ‘ Что вы имеете в виду? Потребовал ответа Макеев.
  
  ‘ У вас есть под рукой экземпляр вечерней газеты?
  
  ‘Конечно, я читал это’, - сказал Арон. ‘Али, у меня на столе’.
  
  Рашид вернулся с экземпляром "Пари Суар". Диллон сказал: ‘Вторая страница. Прочти. Тебе это покажется интересным’.
  
  Он налил себе еще шампанского, пока Рашид читал статью вслух. Миссис Маргарет Тэтчер, до недавнего времени премьер-министр Великобритании, остается на ночь в Шуази в качестве гостя президента Миттерана. Утром у них состоятся дальнейшие переговоры. В два часа она вылетает на аэродром экстренной помощи ВВС в Валентоне, откуда самолет королевских ВВС возвращает ее в Англию. Невероятно, не правда ли, что они могли разрешить такой пресс-релиз, но я гарантирую, что главные лондонские газеты также опубликуют эту историю.’
  
  Наступило тяжелое молчание, а затем Арон спросил: ‘Вы же не предполагаете ...?’
  
  Диллон сказал Рашиду: ‘У тебя должны быть под рукой дорожные карты. Возьми их’.
  
  Рашид быстро вышел. Макеев сказал: ‘Боже милостивый, Шон, даже ты ...’
  
  ‘Почему бы и нет?’ Спокойно спросил Диллон и повернулся к Арону. ‘Я имею в виду, вы хотите чего-то большого, крупного переворота? Маргарет Тэтчер сделала бы это или мы просто играем в игры?’
  
  Прежде чем Арон успел ответить, вернулся Рашид с двумя или тремя дорожными картами. Он развернул одну из них на столе, и они посмотрели на нее, все, кроме Макеева, который остался у камина.
  
  ‘ Вот мы и на месте, Шуази, ’ сказал Рашид. ‘ В тридцати милях от Парижа, а всего в семи милях отсюда находится аэродром ВВС в Валентоне.
  
  ‘У вас есть карта большего масштаба?’
  
  ‘ Да. ’ Рашид развернул одну из них.
  
  ‘Хорошо’, - сказал Диллон. "Совершенно ясно, что только одна проселочная дорога связывает Шуази с Валантоном, а здесь, примерно в трех милях от аэродрома, есть железнодорожный переезд. Идеально’.
  
  ‘ Для чего? - Спросил Арон.
  
  ‘Засада. Послушай, я знаю, как эти штуки работают. Там будет одна машина, максимум две, и эскорт. Может быть, полдюжины полицейских CRS на мотоциклах’.
  
  - Боже мой! - Прошептал Арон.
  
  ‘Ну да. Он тут почти ни при чем. Это могло бы сработать. Быстро и очень просто. То, что британцы называют проще простого".
  
  Арон обратился с призывом к Макееву, который пожал плечами. ‘Он говорит серьезно, Майкл. Ты сказал, что это то, чего ты хотел, так что решайся’.
  
  Арон глубоко вздохнул и снова повернулся к Диллону. ‘ Хорошо.
  
  "Хорошо", - спокойно сказал Диллон. Он потянулся за блокнотом и карандашом, лежавшими на столе, и быстро что-то написал на нем. ‘Это реквизиты моего номерного банковского счета в Цюрихе. Вы переведете на нее миллион фунтов первым делом с утра.’
  
  ‘ Авансом? - Сказал Рашид. ‘ Не слишком ли многого ты от меня ожидаешь?
  
  ‘Нет, сынок, это вы, люди, ожидаете довольно многого, и правила изменились. В случае успешного завершения я буду ожидать еще миллион’.
  
  "Теперь послушай сюда", - начал Рашид, но Арон поднял руку.
  
  ‘Прекрасно, мистер Диллон, и недорого по цене. Итак, что мы можем для вас сделать?’
  
  ‘ Мне нужны деньги на текущие нужды. Полагаю, такой человек, как вы, держит в доме большие запасы всякой дряни?
  
  ‘ Очень большой, ’ улыбнулся Арон. ‘Сколько?’
  
  ‘ Ты умеешь обращаться с долларами? Скажем, двадцать тысяч?
  
  ‘Конечно’. Арон кивнул Рашиду, который прошел в дальний конец комнаты, отодвинул большую картину маслом в сторону, открывая стенной сейф, который он начал открывать.
  
  - И что я могу сделать? - спросил Макеев.
  
  ‘ Старый склад на улице де Хелиер, которым мы пользовались раньше. У тебя все еще есть ключ?
  
  ‘Конечно’.
  
  ‘Хорошо. У меня там хранится большинство необходимых вещей, но для этой работы мне бы нужен ручной пулемет. Тренога. Heckler & Koch или M60. Сойдет и что-нибудь в этом роде. - Он посмотрел на часы. ‘ В восемь часов. Я бы хотел, чтобы к десяти все было на месте. Все в порядке?’
  
  ‘ Конечно, ’ снова сказал Макеев.
  
  Рашид вернулся с маленьким портфелем. ‘ Двадцать тысяч. Боюсь, стодолларовыми банкнотами.
  
  - Есть ли какой-нибудь способ их отследить? - Спросил Диллон.
  
  "Невозможно", - сказал ему Арон.
  
  ‘Хорошо. И я возьму карты’.
  
  Он подошел к двери, открыл ее и начал спускаться по винтовой лестнице в холл. Арон, Рашид и Макеев последовали за ним.
  
  ‘Но это все, мистер Диллон?’ Спросил Арон. ‘Мы больше ничего не можем для вас сделать? Вам не понадобится помощь?’
  
  ‘Когда я это делаю, это исходит от криминальных кругов", - сказал Диллон. ‘Честные мошенники, которые делают что-то за наличные, обычно более надежны, чем политически мотивированные фанатики. Не всегда, но большую часть времени. Не волнуйся, ты получишь от меня известие, так или иначе. Тогда я отправлюсь в путь.’
  
  Рашид открыл дверь. Накрапывал дождь с мокрым снегом, и Диллон натянул кепку. ‘Грязная выдалась ночка’.
  
  - Вот что, мистер Диллон, ‘ сказал Рашид. - Что будет, если что-то пойдет не так? Я имею в виду, вы получите свой миллион авансом, и мы...
  
  ‘У тебя ничего нет? Не думай об этом, старина. Я предложу альтернативную цель. Всегда есть новый премьер-министр Великобритании, этот Джон Мейджор. Полагаю, его голова на блюде послужила бы вашему боссу в Багдаде не хуже.’
  
  Он улыбнулся, затем вышел под дождь и плотно закрыл за собой дверь.
  
  OceanofPDF.com
  2
  
  Диллон остановился у "Кошачьего нуара" в конце небольшого пирса во второй раз за ночь. Зал был почти пуст, молодые мужчина и женщина за угловым столиком держались за руки, между ними стояла бутылка вина. Тихо играл аккордеон, и музыкант одновременно разговаривал с мужчиной за стойкой. Это были братья Жобер, гангстеры второго ранга в парижском преступном мире. Их деятельность была серьезно сокращена с тех пор, как Пьер, стоявший за стойкой бара, потерял левую ногу в автокатастрофе после вооруженного ограбления тремя годами ранее.
  
  Когда дверь открылась и вошел Диллон, другой брат, Гастон, перестал играть. ‘ А, месье Рокар, вы уже вернулись.
  
  ‘Гастон’. Диллон пожал руку и повернулся к бармену. ‘Pierre.’
  
  ‘Видишь, я до сих пор помню твою маленькую мелодию, ирландскую’. Гастон сыграл несколько нот на аккордеоне.
  
  "Хорошо", - сказал Диллон. ‘Настоящий художник’.
  
  Вслед за ними молодая пара встала и ушла. Пьер достал из барного холодильника полбутылки шампанского. ‘ Полагаю, шампанское как обычно, друг мой? Ничего особенного, но мы здесь бедняки.
  
  "Ты заставишь меня рыдать на весь бар", - сказал Диллон.
  
  ‘ И что мы можем для вас сделать? Поинтересовался Пьер.
  
  ‘О, я просто хочу немного наладить бизнес по-вашему’. Диллон кивнул на дверь. ‘Было бы неплохо, если бы вы закрылись’.
  
  Гастон поставил аккордеон на стойку бара, пошел, запер дверь на засов и опустил жалюзи. Он вернулся и сел на свой табурет. ‘ Ну что, друг мой?
  
  ‘Для вас, ребята, это может быть день большой зарплаты’. Диллон открыл портфель, достал одну из дорожных карт и раскрыл пачки стодолларовых банкнот. "Двадцать тысяч американских долларов. Десять сейчас и десять по успешному завершению.’
  
  ‘Боже мой!’ Гастон сказал с благоговением, но Пьер выглядел мрачным.
  
  ‘И чего можно было ожидать за все эти деньги?’
  
  Диллон всегда считал, что за то, чтобы держаться как можно ближе к правде, платят, и он разложил дорожную карту на стойке бара.
  
  "Я был нанят "Юнион Корс", - сказал он, назвав самую опасную преступную организацию во Франции, - для решения небольшой проблемы. Вопрос в том, что вы могли бы назвать деловым соперничеством’.
  
  ‘А, понятно’, - сказал Пьер. ‘И вы собираетесь устранить проблему?’
  
  ‘Совершенно верно. Упомянутые люди будут проезжать по этой дороге в направлении Валентона завтра вскоре после двух часов дня. Я намерен перехватить их здесь, на железнодорожном переезде’.
  
  ‘И как это будет достигнуто?’ Спросил Гастон.
  
  ‘Очень простая засада. Вы двое все еще занимаетесь транспортным бизнесом, не так ли? Краденые машины, грузовики?’
  
  ‘Ты должен знать. Ты покупал у нас достаточно раз", - сказал ему Пьер.
  
  "Пара фургонов - не слишком много ожиданий, не так ли?’
  
  ‘И что потом?’
  
  ‘Мы съездим в это место сегодня вечером’. Он взглянул на часы. ‘В одиннадцать часов отсюда. Это займет всего час’.
  
  Пьер покачал головой. ‘Послушай, это может быть тяжело. Я становлюсь слишком взрослым для перестрелок’.
  
  "Замечательно", - сказал Диллон. "Скольких ты убил, когда был в ОАГ?’
  
  ‘Тогда я был моложе’.
  
  ‘Что ж, полагаю, это случается со всеми нами. Никакой перестрелки. Вы двое будете входить и выходить так быстро, что не успеете понять, что происходит. Проще простого’. Он достал из портфеля несколько пачек стодолларовых банкнот и положил их на стойку бара. ‘ Десять тысяч. Мы заключаем сделку?
  
  И жадность, как обычно, одержала верх, когда Пьер запустил руки в деньги. ‘Да, мой друг, я думаю, что так оно и есть".
  
  ‘Хорошо. Тогда я вернусь в одиннадцать’. Диллон закрыл портфель, Гастон подошел и отпер ему дверь, и ирландец ушел.
  
  Гастон закрыл дверь и обернулся. - Что ты думаешь? - спросил я.
  
  Пьер налил два коньяка. ‘Я думаю, что наш друг Рокар - очень большой лжец’.
  
  "Но также и очень опасный человек", - сказал Гастон. ‘Так что же нам делать?’
  
  "Подожди и увидишь". Пьер поднял свой бокал. "Салют’.
  
  Диллон прошел весь путь до склада на рю де Хелиер, петляя с одной улицы на другую, время от времени растворяясь в темноте, чтобы убедиться, что за ним никто не следит. Он давным-давно понял, что проблема всех революционных политических групп заключалась в том, что они были пронизаны фракциями и информаторами, великая правда, когда дело касалось ИРА. Из-за этого, как он указал Арону, он предпочитал использовать профессиональных преступников, когда это было возможно, когда требовалась помощь. Честные мошенники, которые делали что-то за наличные, вот фраза, которую он использовал. К сожалению, это не всегда соответствовало действительности, и в манере большого Пьера было что-то особенное.
  
  В больших двойных дверях склада были маленькие врата Иуды. Он отпер их и вошел внутрь. Там стояли две машины, седан "Рено" и "Форд Эскорт", а также полицейский мотоцикл BMW, накрытый простыней. Он проверил, все ли в порядке, затем поднялся по деревянной лестнице в квартиру на чердаке наверху. Это был не единственный его дом. У него также была баржа на реке, но иногда она была полезна.
  
  На столе в маленькой гостиной стояла холщовая сумка с запиской сверху, в которой просто говорилось: "Как заказано". Он улыбнулся и расстегнул ее. Внутри находился пулемет Калашникова ПК, последняя модель. Его тренога была сложена, ствол снят для удобства обращения, а рядом лежала большая коробка с патронами для ремня, такая же коробка рядом с ним. Он открыл ящик в буфете, достал сложенный лист и положил его в сумку. Он снова застегнул молнию, проверил "Вальтер" за поясом и спустился по лестнице, держа сумку в одной руке.
  
  Он запер "Иуду" и пошел по улице, волнение, как всегда, взяло верх. Это было лучшее чувство в мире, когда игра шла своим чередом. Он свернул на главную улицу и через несколько минут поймал такси и сказал водителю отвезти его в Le Chat Noir.
  
  Они выехали из Парижа на фургонах Renault, точно таких же, за исключением того факта, что один был черным, а другой белым. Гастон шел впереди, Диллон рядом с ним на пассажирском сиденье, а Пьер следовал за ним. Было очень холодно, снег все еще шел вперемешку с дождем, хотя дождь и не шел. Они говорили очень мало, Диллон откинулся на спинку сиденья и закрыл глаза, так что француз подумал, что он спит.
  
  Недалеко от Шуази фургон занесло, и Гастон, воскликнув: "Боже всемогущий", - повозился с рулем.
  
  Диллон сказал: ‘Полегче, не самое подходящее время для того, чтобы съезжать в канаву. Где мы?’
  
  ‘ Сразу за поворотом на Шуази. Осталось недолго. ’ Диллон сел. Снег покрывал живые изгороди, но не дорогу. Гастон сказал: ‘Это ужасная ночь. Просто посмотри на это.’
  
  ‘Подумай обо всех этих прекрасных долларовых купюрах", - сказал ему Диллон. ‘ Это должно помочь тебе пройти через это.
  
  Снегопад прекратился, небо прояснилось, показался полумесяц, и под ними, у подножия холма, зажегся красный огонек железнодорожного переезда. С одной стороны стояло какое-то старое заброшенное здание, его окна были заколочены досками, булыжная мостовая перед ним была слегка припорошена снегом.
  
  ‘ Притормози здесь, ’ сказал Диллон.
  
  Гастон сделал, как ему сказали, и затормозил, заглушив мотор. Пьер подъехал на белом "Рено", неловко слез с руля из-за протеза ноги и присоединился к ним.
  
  Диллон остановился, глядя на перекресток в нескольких ярдах от него, и кивнул. ‘Отлично. Дай мне ключи’.
  
  Гастон сделал, как ему сказали. Ирландец открыл заднюю дверь, обнажив сумку. На их глазах он расстегнул молнию, достал автомат Калашникова, умело вставил ствол на место, затем расположил его так, чтобы он был направлен назад. Он наполнил коробку патронами, заправив патронташ на место.
  
  "Это выглядит настоящим ублюдком", - сказал Пьер.
  
  ‘Патроны калибра семь целых две десятых миллиметра, смешанные с трассирующими и бронебойными", - сказал Диллон. ‘Это действительно убийца. Автомат Калашникова. Я видел, как один из таких разнес на куски "Лендровер", полный британских десантников.’
  
  "В самом деле", - сказал Пьер и, когда Гастон собирался заговорить, предостерегающе положил руку ему на плечо. ‘Что в другой коробке?’
  
  ‘Больше боеприпасов’.
  
  Диллон достал из сумки простыню, прикрыл ею автомат, затем запер дверь. Он сел за руль, завел двигатель и проехал фургон несколько ярдов, расположив его так, чтобы хвост был направлен под углом к перекрестку. Он вышел и запер дверь, и облака наползли на Луну, и снова начался дождь, теперь уже со снегом.
  
  ‘Итак, ты оставляешь это здесь?’ Сказал Пьер. "Что, если кто-нибудь проверит это?’
  
  ‘Что, если они это сделают?’ Диллон опустился на колени у заднего колеса, вынул из кармана нож, повернул лезвие и ткнул в обод колеса. Послышалось шипение воздуха, и шина быстро спустила.
  
  Гастон кивнул. ‘ Умно. Если кому-то станет любопытно, они подумают, что у него нервный срыв.
  
  ‘Но как же мы?’ Спросил Пьер. "А чего ты ожидал?’
  
  ‘Просто. Гастон появляется на белом "Рено" сегодня после двух часов дня. Ты перекрываешь дорогу на перекрестке, не железнодорожное полотно, просто дорогу, выходишь, запираешь дверь и оставляешь его. Тогда убирайся оттуда ко всем чертям. Он повернулся к Пьеру. ‘ Ты следуешь за ним на машине, забираешь его и прямиком возвращаешься в Париж.
  
  ‘ А как же ты? ’ требовательно спросил здоровяк.
  
  ‘Я уже буду здесь, буду ждать в фургоне. Я доберусь своим путем. Сейчас возвращаюсь в Париж. Ты можешь подбросить меня в "Нуар", и на этом все закончится. Ты меня больше не увидишь.’
  
  - А остальные деньги? - Что с ними? - спросил Пьер, садясь за руль "Рено", и Гастон с Диллоном присоединились к нему.
  
  ‘Ты получишь это, не волнуйся", - сказал Диллон. ‘Я всегда держу свое слово так же, как ожидаю, что другие будут держать свое. Это вопрос чести, друг мой. А теперь давайте двигаться дальше.’
  
  Он снова закрыл глаза, откинулся на спинку кресла. Пьер взглянул на брата, завел двигатель и уехал.
  
  Было как раз половина второго, когда они добрались до Le Chat Noir. Напротив паба был закрытый гараж. Гастон открыл двери, и Пьер въехал.
  
  - Тогда я ухожу, - сказал Диллон.
  
  "Ты не зайдешь?" - спросил здоровяк. ‘Тогда Гастон отвезет тебя домой’.
  
  Диллон улыбнулся. ‘Никто никогда в жизни не забирал меня домой’.
  
  Он ушел, свернув в боковую улицу, и Пьер сказал своему брату: ‘Следуй за ним и не потеряй его’.
  
  - Но почему? - Спросил Гастон.
  
  ‘Потому что я хочу знать, где он остановился, вот почему. Эта штука воняет, Гастон, как протухшая рыба, так что поторапливайся’.
  
  Диллон быстро переходил с улицы на улицу, следуя своей обычной схеме, но Гастон, вор с детства и эксперт в таких делах, умудрялся идти по его следу, никогда не подходя слишком близко. Диллон намеревался вернуться на склад на улице Хелье, но, остановившись на углу переулка, чтобы закурить сигарету, он оглянулся и мог поклясться, что заметил какое-то движение. Он был прав, потому что это был Гастон, нырнувший в дверной проем вне поля зрения.
  
  Для Диллона было достаточно даже подозрения. У него всю ночь было предчувствие насчет Пьера, плохое предчувствие. Он повернул налево, вернулся к реке и пошел по тротуару мимо ряда грузовиков, ветровые стекла которых были покрыты снегом. Он приехал в маленький отель, самое дешевое заведение, из тех, которыми пользуются проститутки или водители грузовиков, останавливающиеся на ночь, и вошел внутрь.
  
  Портье был очень стар и от холода носил пальто и шарф. Его глаза были влажными. Он отложил книгу и потер их. ‘Monsieur?’
  
  ‘Пару часов назад я привез груз из Дижона. Собирался вернуться вечером, но чертов грузовик мешает. Мне нужна кровать’.
  
  ‘Тридцать франков, месье’.
  
  "Ты шутишь", - сказал Диллон. ‘Я уйду отсюда ни свет ни заря’.
  
  Старик пожал плечами. ‘Хорошо, ты можешь занять восемнадцатый номер на второй лестничной площадке за двадцать долларов, но постель не меняли’.
  
  ‘Когда это происходит, раз в месяц?’ Диллон взял ключ, отдал ему свои двадцать франков и поднялся наверх.
  
  Комната оказалась такой же отвратительной, как он и ожидал, даже в рассеянном свете с лестничной площадки. Он закрыл дверь, осторожно двинулся в темноте и осторожно выглянул наружу. Под деревом на обочине дороги, ведущей к реке, произошло какое-то движение. Гастон Жобер вышел из машины и поспешил прочь по тротуару.
  
  ‘О боже", - прошептал Диллон, затем закурил сигарету, лег на кровать и задумался об этом, уставившись в потолок.
  
  Пьер, сидя в баре Le Chat Noir в ожидании возвращения брата, листал "Paris Soir" за неимением лучшего занятия, когда заметил заметку о встрече Маргарет Тэтчер с Миттераном. У него скрутило живот, и он с ужасом перечитал статью. В этот момент открылась дверь, и в комнату поспешил Гастон.
  
  ‘Что за ночь. Я промерз до костей. Налей мне коньяку’.
  
  ‘Вот’. Пьер налил немного в стакан. "И ты можешь прочитать этот интересный отрывок на парижском вечере, пока пьешь’.
  
  Гастон сделал, как ему сказали, и внезапно поперхнулся коньяком. ‘Боже мой, она остановилась в Шуази’.
  
  ‘И уезжает со старого аэродрома ВВС в Валентоне. Уезжает из Шуази в два часа. Сколько времени добираться до этого железнодорожного переезда? Десять минут?’
  
  ‘О Боже, нет’, - сказал Гастон. ‘Нам конец. Это не в нашей лиге, Пьер. Если это произойдет, то все полицейские Франции окажутся на улицах’.
  
  ‘Но этого не произойдет. Я знал, что этот ублюдок - плохая новость. В нем всегда было что-то забавное. Тебе удалось проследить за ним?’
  
  "Да, он какое-то время бродил по улицам, а потом оказался в том захолустном заведении, где работает олд Франсуа, прямо у реки. Я видел, как он бронировал столик в окне". Он вздрогнул. ‘Но что же нам теперь делать?’ Он почти рыдал. ‘Это конец, Пьер. Они запрут нас и выбросят ключ’.
  
  ‘Нет, они этого не сделают", - сказал ему Пьер. ‘ Нет, если мы купим его в магазине, они этого не сделают. Они будут слишком благодарны. Кто знает, может быть, это даже награда. Какой у инспектора Савари домашний номер?
  
  ‘Он будет в постели’.
  
  ‘Конечно, он придет, идиот, уютно устроившись со своей старушкой, где и должны быть все хорошие детективы. Нам просто нужно его разбудить’.
  
  Инспектор Жюль Савари проснулся, ругаясь, когда у его кровати зазвонил телефон. Он был один, потому что его жена провела неделю в Лионе у своей матери. У него была долгая ночь. Два вооруженных ограбления и сексуальное насилие над женщиной. Ему едва удалось заснуть.
  
  Он поднял трубку. ‘ Савари слушает.
  
  ‘Это я, инспектор, Пьер Жобер’.
  
  Савари взглянул на часы у кровати. ‘ Ради Бога, Жобер, сейчас половина третьего ночи.
  
  ‘Я знаю, инспектор, но у меня есть для вас кое-что особенное’.
  
  ‘У тебя всегда есть, так что это может подождать до утра’.
  
  ‘Я так не думаю, инспектор. Я предлагаю сделать вас самым известным полицейским во Франции. Лучший шанс в жизни’.
  
  "Потяни за другую", - сказал Савари.
  
  ‘Маргарет Тэтчер. Сегодня вечером она остается в Шуази, в два уезжает в Валентон? Я могу рассказать вам все о человеке, который увидит, что она туда никогда не попадет’.
  
  Жюль Савари никогда так быстро не просыпался. "Где ты, Нуар?’
  
  "Да", - сказал ему Жобер.
  
  ‘Полчаса’. Савари швырнул трубку, вскочил с кровати и начал одеваться.
  
  Именно в этот момент Диллон решил двигаться дальше. Тот факт, что Гастон последовал за ним, не обязательно означал что-то большее, чем тот факт, что братья стремились узнать о нем больше. С другой стороны …
  
  Он вышел, заперев дверь, нашел заднюю лестницу и осторожно спустился. Внизу была дверь, которая открывалась достаточно легко и вела во двор в задней части дома. Переулок вывел его на главную дорогу. Он перешел ее, прошел вдоль ряда припаркованных грузовиков, выбрал один примерно в пятидесяти ярдах от отеля, но так, чтобы ему было хорошо видно. Он достал нож и принялся за верхнюю часть пассажирского окна. Через некоторое время оно поддалось, и он смог просунуть пальцы внутрь и надавить. Минуту спустя он был внутри. Лучше не курить, поэтому он откинулся на спинку стула, поднял воротник, засунул руки в карманы и стал ждать. Было половина четвертого, когда четыре машины без опознавательных знаков подъехали к отелю. Из них вышли восемь человек, ни один в форме, что было интересно.
  
  ‘Служба действия, или я ошибаюсь в своих предположениях", - тихо сказал Диллон.
  
  Гастон Жобер вышел из задней машины и немного постоял, разговаривая с ними, затем все они направились в отель. Диллон не рассердился, просто обрадовался, что все понял правильно. Он вышел из грузовика, перешел дорогу в укрытие ближайшего переулка и направился к складу на улице де Хелиер.
  
  Французская секретная служба, известная на протяжении многих лет как SDECE, изменила свое название на Генеральное управление внешней безопасности, DGSE, при правительстве Миттерана в попытке улучшить имидж теневой и безжалостной организации с репутацией человека, не останавливающегося ни перед чем. Сказав это, если судить по результатам, немногие разведывательные организации в мире настолько эффективны.
  
  Служба, как и в старые времена, по-прежнему была разделена на пять секций и множество отделов, самым известным или печально известным, в зависимости от вашей точки зрения, был Пятый отдел, более известный как Служба действий, отдел, ответственный за разгром ОАГ.
  
  Полковник Макс Арну был вовлечен во все это, преследовал ОАГ так же безжалостно, как и кто-либо другой, несмотря на то, что служил десантником как в Индокитае, так и в Алжире. Ему был шестьдесят один год, элегантный седовласый мужчина, который сейчас сидел за своим столом в офисе на втором этаже штаб-квартиры DGSE на бульваре Мортье. Было около пяти часов, и Арну, надев очки для чтения в роговой оправе, изучал лежащий перед ним отчет. Он оставался на ночь в своем загородном коттедже в сорока милях от Парижа и только что приехал. Инспектор Савари с уважением наблюдал за происходящим.
  
  Арну снял очки. ‘ Я ненавижу это время утра. Это возвращает меня к Дьенбьенфу и ожиданию конца. Налей мне еще кофе, хорошо?
  
  Савари взял свою чашку, подошел к электрическому чайнику на подставке и налил кофе, крепкий и черный. - Что вы думаете, сэр? - спросил я.
  
  ‘Эти братья Жобер, вы верите, что они рассказывают нам все?’
  
  ‘Совершенно верно, сэр, я знаю их много лет. Большой Пьер был ОАГ, что, по его мнению, придает ему класс, но на самом деле они второсортные бандиты. Они преуспевают в угнанных машинах ’.
  
  ‘Значит, это было бы не в их лиге?’
  
  ‘Совершенно определенно. Они признались мне, что в прошлом продавали автомобили этого человека Рокара’.
  
  ‘Из самых популярных’?
  
  ‘Да, сэр’.
  
  ‘Конечно, они говорят правду. Десять тысяч долларов говорят за них. Но этот Рокар, вы опытный полицейский, инспектор. Сколько лет на улице?’
  
  ‘ Пятнадцать, сэр.
  
  ‘ Выскажи мне свое мнение.
  
  ‘Описание его внешности интересно, потому что, по словам братьев Джобер, такового нет. Он невысокого роста, не больше шестидесяти пяти лет. Глаза неопределенного цвета, светлые волосы. Гастон говорит, что при первой встрече с ним он подумал, что тот ничтожество, а потом, по-видимому, чуть не убил какого-то парня вдвое крупнее себя в баре примерно за пять секунд.’
  
  ‘Продолжай’. Арну закурил сигарету.
  
  ‘Пьер говорит, что его французский слишком совершенен’.
  
  ‘Что он имеет в виду под этим?’
  
  ‘Он не знает. Просто он всегда чувствовал, что что-то не так’.
  
  ‘Что он не был французом?’
  
  ‘Совершенно верно. Здесь интересны два факта. Он всегда насвистывает забавную мелодию. Гастон подхватил ее, потому что играет на аккордеоне. Он говорит, что Рокар однажды сказал ему, что это ирландская мелодия’.
  
  ‘Вот это уже интересно’.
  
  И еще один момент. Когда он собирал пулемет на заднем сиденье "Рено" в Валентоне, он сказал ребятам, что это "Калашников". Не просто пули. Трассирующие, бронебойные, много чего. Он сказал, что видел, как один из них уничтожил "Лендровер", полный британских десантников. Пьеру не хотелось спрашивать его, где именно.’
  
  ‘Итак, вы чувствуете здесь запах АЙРЫ, инспектор? И что вы с этим сделали?’
  
  ‘Пусть ваши люди достанут книжки с картинками, полковник. Джоберты прямо сейчас просматривают их’.
  
  ‘Превосходно’. Арну встал и на этот раз сам наполнил свою чашку кофе. ‘Что вы думаете об отельном бизнесе? Как вы думаете, его предупредили?’
  
  ‘Возможно, но не обязательно", - сказал Савари. ‘Я имею в виду, что у нас здесь есть, сэр? Настоящий профессионал, решивший создать хит всей жизни. Возможно, он просто был очень осторожен, просто чтобы убедиться, что за ним не проследят до его настоящего места назначения. Я имею в виду, я бы ни на йоту не доверял Джобертам, так почему он должен?’
  
  Он пожал плечами, а Макс Арну проницательно заметил: ‘Это еще не все. Выкладывай’.
  
  ‘У меня плохое предчувствие насчет этого парня, полковник. Я думаю, что он особенный. Я думаю, он, возможно, воспользовался ситуацией с отелем, потому что подозревал, что Гастон может следить за ним, но тогда он захотел бы знать почему. Джобертам было просто любопытно или за этим стояло нечто большее?’
  
  ‘Так ты думаешь, он мог быть на улице и наблюдать за прибытием наших людей?’
  
  ‘ Очень возможно. С другой стороны, возможно, он не знал, что Гастон следит за ним. Возможно, история с отелем была обычной мерой предосторожности. Старый трюк Сопротивления времен войны.’
  
  Арну кивнул. ‘ Ладно, давай посмотрим, закончили ли они. Пригласите их войти.’
  
  Савари вышел и вернулся с братьями Жобер. Они стояли с озабоченным видом, и Арну спросил: ‘Ну?’
  
  ‘ Не повезло, полковник. Его не было ни в одной из книг.’
  
  ‘ Хорошо, ’ сказал Арну. ‘ Подожди внизу. Тебя отвезут домой. Мы заберем тебя позже.
  
  ‘ Но для чего, полковник? Спросил Пьер.
  
  ‘Чтобы твой брат мог поехать в Валентон на "Рено", а ты мог последовать за ним на машине, как тебе сказал Рокар. А теперь убирайся’. Они поспешно ушли, и Арну сказал Савари: "Мы позаботимся о том, чтобы миссис Тэтчер была доставлена в безопасное место другим путем, но жаль разочаровывать нашего друга Рокара’.
  
  ‘Если он объявится, полковник’.
  
  ‘Никогда не знаешь наверняка, он просто может. Вы хорошо поработали, инспектор. Думаю, мне придется запросить вас для пятого раздела. Вы не возражаете?’
  
  Он не будет возражать? Савари чуть не задохнулся от волнения. ‘Большая честь, сэр’.
  
  ‘Хорошо. Тогда иди прими душ и позавтракай. Увидимся позже’.
  
  ‘И вы, полковник’.
  
  ‘Я, инспектор’. Арну рассмеялся и посмотрел на часы. ‘ Пятнадцать минут шестого. Я собираюсь позвонить в британскую разведку в Лондоне. Потревожил сон моего очень старого друга. Если кто-то и может помочь нам с нашим таинственным человеком, то это должен быть он.’
  
  Главное управление Британской службы безопасности занимает большое здание из белого и красного кирпича недалеко от отеля Hilton на Парк-Лейн, хотя многие из его отделов расположены в разных местах по всему Лондону. Специальный номер, по которому позвонил Макс Арну, принадлежал к секции, известной как Четвертая группа, расположенной на третьем этаже Министерства обороны. Он был создан в 1972 году для решения вопросов, касающихся терроризма и подрывной деятельности на Британских островах. Он был подотчетен только премьер-министру. С момента основания им руководил только один человек, бригадный генерал Чарльз Фергюсон. Он спал в своей квартире на Кавендиш-сквер, когда его разбудил телефонный звонок у кровати.
  
  ‘Фергюсон", - сказал он, мгновенно проснувшись, понимая, что это должно быть важно.
  
  "Париж, бригадный генерал", - произнес незнакомый голос. ‘Приоритет номер один. Полковник Арну’.
  
  ‘Доведи его до конца’.
  
  Фергюсон сел, крупный неопрятный мужчина шестидесяти пяти лет со взъерошенными седыми волосами и двойным подбородком.
  
  - Чарльз? - Чарльз? - спросил Арну по-английски.
  
  ‘Мой дорогой Макс. Что привело тебя на линию в такой отвратительный час? Тебе повезло, что я все еще разговариваю по телефону. Власть имущие пытаются уволить меня вместе с Четвертой группой’.
  
  ‘Что за чушь".
  
  ‘Я знаю, но Генеральный директор никогда не был доволен моим статусом флибустьера все эти годы. Что я могу для вас сделать?’
  
  ‘Миссис Тэтчер с ночевкой в Шуази. У нас есть подробности заговора с целью напасть на нее завтра по дороге на аэродром в Валентоне’.
  
  ‘Боже милостивый!’
  
  ‘ Обо всем позаботились. Леди теперь поедет домой другим маршрутом. Мы все еще надеемся, что соответствующий мужчина появится, хотя я сомневаюсь в этом. Но мы будем ждать тебя сегодня днем.
  
  ‘Кто это? Кто-нибудь из наших знакомых?’
  
  ‘Судя по тому, что говорят наши информаторы, мы подозреваем, что он ирландец, хотя его французский достаточно хорош, чтобы сойти за местный. Дело в том, что вовлеченные люди безуспешно просмотрели все наши фотографии из ИРА ’.
  
  ‘У вас есть описание?’
  
  Арну отдал его ему. ‘ Боюсь, здесь не так уж много интересного.
  
  ‘Я проведу компьютерную проверку и перезвоню тебе. Расскажи мне историю’. Что и сделал Арну. Когда он закончил, Фергюсон сказал: "Ты его упустил, старина. Держу пари, что в следующий раз, когда будете в ресторане Savoy Grill, вы поужинаете с ним.’
  
  ‘У меня предчувствие насчет этого человека. Я думаю, он особенный", - сказал Арну.
  
  ‘И все же не в ваших книгах, а мы всегда держим вас в курсе событий’.
  
  "Я знаю", - сказал Арну. ‘И ты эксперт по ИРА, так что же нам делать?’
  
  ‘Здесь ты ошибаешься", - сказал Фергюсон. ‘Величайший эксперт по ИРА находится прямо там, в Париже, Мартин Броснан, наш ирландско-американский друг. В конце концов, он носил оружие для них до тысяча девятьсот семьдесят пятого. Я слышал, что он был профессором политической философии в Сорбонне.’
  
  "Ты прав", - сказал Арну. ‘Я совсем забыл о нем’.
  
  "В наши дни он очень респектабелен. Пишет книги и довольно неплохо живет на все те деньги, которые оставила ему мать, когда умерла в Бостоне пять лет назад. Если у вас в руках какая-то тайна, возможно, именно он сможет ее разгадать.’
  
  ‘Спасибо за предложение", - сказал Арну. "Но сначала посмотрим, что происходит в Valenton. Я буду на связи’.
  
  Фергюсон положил трубку, нажал кнопку на стене и встал с кровати. Мгновение спустя дверь открылась, и вошел его слуга, бывший гуркх, накинув халат поверх пижамы.
  
  ‘Чрезвычайное происшествие, Ким. Я позвоню капитану Таннер и попрошу ее приехать сюда, потом приму ванну. Позавтракаю, когда она приедет’.
  
  Гуркха удалился. Фергюсон снял трубку и набрал номер. ‘ Мэри? Фергюсон здесь. Что-то важное. Я хочу, чтобы ты была на Кавендиш-сквер в течение часа. О, лучше надень свою форму. У нас это мероприятие в Министерстве обороны в одиннадцать. Ты всегда производишь на них впечатление в полной боевой раскраске.’
  
  Он положил трубку и пошел в ванную, чувствуя себя совершенно проснувшимся и чрезвычайно бодрым.
  
  Было полседьмого, когда такси подобрало Мэри Таннер на ступеньках ее квартиры на Лоундс-сквер. Водитель был впечатлен, как, впрочем, и большинство людей. На ней была форма капитана женского Королевского армейского корпуса, на левой стороне груди - крылья пилота Армейского воздушного корпуса. Под ними лента Георгиевской медали, награда за доблесть за значительные отличия, и ленты кампании за Ирландию и за службу в составе миротворческих сил Организации Объединенных Наций на Кипре.
  
  Она была маленькой девушкой с коротко остриженными черными волосами, двадцати девяти лет от роду и большим стажем работы. Дочь врача, получившая степень по английскому языку в Лондонском университете, пробовала преподавать и возненавидела это занятие. После этого пришла армия. Большую часть своей службы она провела в Военной полиции. Некоторое время на Кипре, но три срока службы провела в Ольстере. Именно роман в Дерри принес ей медаль Джорджа и оставил шрам на левой щеке, который привлек к ней внимание Фергюсона. Она была его помощницей уже два года.
  
  Она расплатилась с такси, поспешила вверх по лестнице в квартиру на втором этаже и открыла дверь своим ключом. Фергюсон сидел на диване у камина в элегантной гостиной с салфеткой под подбородком, пока Ким подавала ему яйца-пашот.
  
  ‘Как раз вовремя’, - сказал он. ‘Что бы ты хотел?’
  
  ‘Чай, пожалуйста. Эрл Грей, Ким и тосты с медом’.
  
  ‘Нужно следить за своей фигурой’.
  
  ‘Рановато для сексистских выходок, даже для вас, бригадир. Итак, что мы имеем?’
  
  Он рассказал ей, пока ел, а Ким принесла ей чай и тосты, и она села напротив, слушая.
  
  Когда он закончил, она сказала: ‘Этот Броснан, я никогда о нем не слышала’.
  
  ‘До твоего времени, любовь моя. Сейчас ему, должно быть, около сорока пяти. Ты найдешь досье на него в моем кабинете. Он родился в Бостоне. Одна из этих неприлично богатых американских семей. Из высшего общества. Его мать была дублинкой. Он делал все правильно, поступил в Принстон, получил ученую степень, а затем пошел и все испортил, записавшись добровольцем во Вьетнам и в качестве рядового. Я думаю, это было в тысяча девятьсот шестьдесят шестом. Воздушно-десантные рейнджеры. Он был демобилизован в звании сержанта и сильно награжден.’
  
  ‘Так что же делает его таким особенным?’
  
  ‘Он мог бы избежать Вьетнама, оставшись в университете, но он этого не сделал. Он также записался в рядовые. Кое-что для человека с его социальным положением’.
  
  ‘Ты просто старый сноб. Что с ним случилось после этого?’
  
  ‘Он поступил в Тринити-колледж в Дублине, чтобы получить докторскую степень. Кстати, он протестант, но его мать была набожной католичкой. В августе шестьдесят девятого года он навещал своего дядю со стороны матери, священника в Белфасте. Помните, что произошло? С чего все началось?’
  
  "Оранжевые толпы, выжигающие католиков?" - спросила она.
  
  ‘ И полиция не слишком много делает по этому поводу. Мафия сожгла церковь дяди Броснана и двинулась по Фоллс-роуд. Горстка старых бойцов ИРА с несколькими винтовками и пистолетами сдерживала их, и когда один из них был застрелен, Броснан поднял свою винтовку. Полагаю, инстинктивно. Я имею в виду Вьетнам и все такое.’
  
  ‘И с тех пор он был предан делу?"
  
  ‘ Очень даже. Вы должны помнить, что в те ранние дни в движении было много таких людей, как он. Верующие в ирландскую свободу и все такое прочее.
  
  ‘ Извините, сэр, я видел слишком много крови на улицах Дерри, чтобы пойти на это.
  
  ‘Да, ну, я не пытаюсь его обелить. В свое время он убил нескольких человек, но всегда откровенно, я скажу это за него. Он стал довольно известным. Жила-была французский военный фотограф по имени Анн-Мари Оден. Он спас ей жизнь во Вьетнаме после крушения вертолета. Довольно романтическая история. Она появилась в Белфасте, и Броснан на неделю увез ее в подполье. Она сняла об этом серию для журнала Life. "Доблестная ирландская борьба". Ты знаешь, что это за вещи.’
  
  ‘Что произошло после этого?’
  
  В тысяча девятьсот семьдесят пятом году он отправился во Францию, чтобы договориться о сделке с оружием. Как оказалось, это была подстава, и полиция ждала. К сожалению, он застрелил одного из них. Они дали ему жизнь. Он сбежал из тюрьмы в семьдесят девятом, должен добавить, по моему наущению.’
  
  ‘Но почему?’
  
  ‘Кто-то еще до вас, террорист по имени Фрэнк Барри. Начинал в Ольстере с отколовшейся группой под названием "Сыновья Эрин", затем присоединился к европейскому террористическому сообществу, злой гений, если таковой когда-либо существовал. Пытался организовать поездку лорда Кэррингтона во Францию, когда тот был министром иностранных дел. Французы замяли это, но премьер-министр был в ярости. Дал мне прямой приказ выследить Барри любой ценой.’
  
  ‘О, теперь я понимаю. Тебе нужен был Броснан, чтобы сделать это?’
  
  ‘Поручил вору поймать вора и так далее, и он добыл его для нас’.
  
  ‘А потом?’
  
  ‘Он вернулся в Ирландию и защитил докторскую степень’.
  
  ‘А эта Энн-Мари Оден, они поженились?’
  
  ‘Насколько мне известно, но она оказала ему услугу посерьезнее этого. Ее семья - одна из старейших во Франции и чрезвычайно влиятельна политически, а он был награжден орденом Почетного легиона за то, что спас ее во Вьетнаме. В любом случае, ее закулисное давление принесло плоды пять лет назад. Президент Миттеран даровал ему помилование. Все началось с чистого листа.’
  
  ‘И в каком состоянии он сейчас находится в Сорбонне? Должно быть, он единственный профессор, который застрелил полицейского’.
  
  ‘На самом деле один или двое после войны поступали именно так, когда служили в Сопротивлении’.
  
  "Леопард когда-нибудь меняет свои пятна?" - спросила она.
  
  ‘О, ты, маловерная. Как я уже сказал, ты найдешь его досье в кабинете, если захочешь узнать больше’. Он передал ей листок бумаги. ‘Это описание таинственного человека. Продолжать особо нечего, но все равно прогони это через компьютер’.
  
  Она ушла.
  
  Ким вошла с экземпляром The Times. Фергюсон бегло прочитал заголовки, затем перешел ко второй странице, где его внимание сразу привлекла та же заметка о визите миссис Тэтчер во Францию, которая появилась в Paris Soir.
  
  ‘ Что ж, Макс, ’ мягко сказал он, - желаю тебе удачи. - и он налил себе еще чашку кофе.
  
  OceanofPDF.com
  3
  
  Позже тем утром в Париже стало намного теплее, к обеду большая часть снега растаяла. За городом тоже было чисто, лишь кое-где виднелись живые изгороди, когда Диллон двигался в сторону Валентона, придерживаясь проселочных дорог. Он ехал на мотоцикле BMW из гаража и был одет как полицейский CRS: шлем, защитные очки, автомат MAT49 висел спереди на темном форменном плаще.
  
  Конечно, это было безумие, но он не смог устоять перед бесплатным шоу. Сверившись с картой, он свернул с узкой проселочной дороги у ворот фермы, прошел пешком по тропинке через небольшой лес и подошел к низкой каменной стене на холме. Далеко внизу, примерно в двухстах ярдах, находился железнодорожный переезд, черный "Рено" все еще был припаркован там, где он его оставил. Вокруг не было ни души. Примерно через пятнадцать минут прошел поезд.
  
  Он взглянул на часы. Два пятнадцать. Он снова сфокусировал свой цейсовский бинокль на сцене внизу, и тут белый "Рено" выехал на дорогу, наполовину развернувшись, чтобы перекрыть переход. За ним стоял "Пежо", за рулем был Пьер, и он уже давал задний ход, разворачивая машину, когда Гастон подбежал к нему. Это была старая модель, выкрашенная в ало-кремовый цвет.
  
  - Очень красиво, - тихо сказал Диллон, когда ‘Пежо" скрылся за поворотом дороги.
  
  - Теперь о кавалерии, - сказал он и закурил сигарету.
  
  Примерно через десять минут на дорогу выехал большой грузовик и затормозил, не в силах двигаться дальше. У него были высокие брезентовые борта, на которых красовалась надпись "Steiner Electronics’.
  
  ‘Электроника - моя задница", - сказал Диллон.
  
  Из грузовика открылся огонь из крупнокалиберного пулемета, пробив борт "Рено". Когда стрельба прекратилась, Диллон достал из кармана черный пластиковый электронный детонатор, включил и вытащил антенну.
  
  Дюжина мужчин в черных комбинезонах и касках спецназа, все с автоматическими карабинами в руках, выскочили из машины. Когда они подошли к "Рено", Диллон нажал на детонатор. Заряд самоликвидации во втором черном ящике, в котором, как он сказал Пьеру, находились дополнительные боеприпасы, взорвался мгновенно, машина распалась на части, части обшивки медленно поднялись в воздух. Несколько человек лежали на земле, другие бежали в укрытие.
  
  ‘Вот и все, обдумайте это, джентльмены", - сказал Диллон.
  
  Он вернулся через лес, оттолкнул BMW от стойки, перекинул ногу через борт и уехал.
  
  Он открыл дверь склада на рю де Хелиер, сел обратно в BMW, заехал внутрь и припарковал его. Когда он повернулся, чтобы закрыть дверь, Макеев крикнул сверху: ‘Полагаю, все пошло не так?’
  
  Диллон снял шлем. ‘ Боюсь, что так. Братья Жобер сдали меня.
  
  Поднимаясь по лестнице, Макеев сказал: "Маскировка, мне это нравится. Полицейский для людей - просто полицейский. Описывать нечего’.
  
  ‘Совершенно верно. Много лет назад я некоторое время работал с великим ирландцем по имени Фрэнк Барри. Когда-нибудь слышал о нем?’
  
  ‘Конечно. Настоящий Карлос’.
  
  ‘Он был лучше Карлоса. Его сбили в семьдесят девятом. Я не знаю, кем. Он часто использовал CRS copper на мотоцикле. Почтальоны тоже хороши. Никто никогда не замечает почтальона.’
  
  Он последовал за русским в гостиную. ‘ Расскажи мне, ’ попросил Макеев.
  
  Диллон ввел его в курс дела. ‘Это был шанс, используя этих двоих, и все пошло не так, вот и все’.
  
  ‘И что теперь?’
  
  ‘Как я сказал вчера вечером, я предложу альтернативную цель. Я имею в виду все эти прекрасные деньги. Я должен думать о своей старости’.
  
  ‘Чепуха, Шон, тебе наплевать на свою старость. Тебя возбуждает игра’.
  
  ‘Возможно, ты прав’. Диллон закурил сигарету. ‘Я знаю одно. Я не люблю, когда меня побеждают. Я что-нибудь придумаю для тебя и заплачу свои долги’.
  
  ‘Джоберты? Они того стоят?’
  
  ‘О, да’, - сказал Диллон. ‘Дело чести, Джозеф’.
  
  Макеев вздохнул. ‘ Пойду повидаюсь с Ароном, сообщу ему плохие новости. Я буду на связи.
  
  ‘Здесь или на барже’. Диллон улыбнулся. ‘Не волнуйся, Джозеф. Я еще ни разу не терпел неудачу, когда что-то задумывал’.
  
  Макеев спустился по лестнице. Его шаги эхом разнеслись по складу, ворота Иуды захлопнулись за ним. Диллон повернулся и пошел обратно в длинную комнату, тихо насвистывая.
  
  "Но я не понимаю", - сказал Арон. ‘По телевидению не было ни слова’.
  
  ‘И этого не будет’. Макеев отвернулся от французских окон, выходящих на авеню Виктора Гюго. ‘Романа никогда не было, именно так французы и поступят с этим. Мысль о том, что миссис Тэтчер могла каким-либо образом подвергаться опасности на французской земле, будет считаться национальным оскорблением.’
  
  Арон побледнел от гнева. ‘Он потерпел неудачу, этот ваш человек. Много говорил, Макеев, но в конце ничего. Хорошо, что я не перевел этот миллион на его счет в Цюрихе сегодня утром.’
  
  "Но вы согласились", - сказал Макеев. ‘В любом случае, он может позвонить в любое время, чтобы проверить, поступили ли деньги’.
  
  ‘Мой дорогой Макеев, у меня на депозите в этом банке пятьсот миллионов долларов. Столкнувшись с возможностью передачи мной своего бизнеса, управляющий директор был более чем готов согласиться на небольшой обман, когда Рашид разговаривал с ним этим утром. Когда Диллон позвонит, чтобы уточнить ситуацию, депозит будет подтвержден.’
  
  "Вы имеете дело с очень опасным человеком", - сказал Макеев. ‘Если он узнает ...’
  
  ‘Кто ему скажет? Конечно, не ты, и в конце концов ему заплатят, но только если он добьется результата’.
  
  Рашид налил ему чашку кофе и сказал Макееву: ‘Он обещал альтернативную цель, упомянул премьер-министра Великобритании. Что он намеревается?’
  
  ‘Он свяжется с нами, когда примет решение", - сказал Макеев.
  
  "Говори", - Арон подошел к окну и остановился, потягивая кофе. ‘Только говори’.
  
  "Нет, Майкл", - сказал ему Джозеф Макеев. ‘Ты не мог ошибаться сильнее’.
  
  Квартира Мартина Броснана находилась у реки, на набережной Монтебелло, напротив острова Сите, и из нее открывался один из лучших видов на Нотр-Дам в Париже. Это было в пределах приличной пешей доступности от Сорбонны, что его идеально устраивало.
  
  Было чуть больше четырех, когда он подошел к нему, высокий широкоплечий мужчина в старомодном плаще, с темными волосами, в которых все еще не было седины, несмотря на его сорок пять лет, и которые были слишком длинными, придавая ему вид какого-нибудь браво шестнадцатого века. Мартин Аод Броснан. "Аодх" было гэльским для Хью, и его ирландская принадлежность проявлялась в высоких скулах и серых глазах.
  
  Снова становилось холоднее, и он дрожал, когда сворачивал за угол на набережную Монтебелло и спешил к многоквартирному дому. Так получилось, что все это принадлежало ему, что дало ему квартиру на углу первого этажа, в самом привилегированном месте. Строительные леса поднимались по углу здания до четвертого этажа, где велись какие-то строительные работы.
  
  Когда он уже собирался подняться по ступенькам к богато украшенному входу, его окликнул голос: ‘Мартин?’
  
  Он поднял глаза и увидел Энн-Мари Оден, перегнувшуюся через балюстраду террасы. ‘ Откуда, черт возьми, ты взялась? ’ изумленно спросил он.
  
  ‘Куба. Я только что приехал’.
  
  Он поднялся по лестнице, перепрыгивая через две ступеньки за раз, и когда он добрался туда, она уже открыла дверь. Он поднял ее на руки в огромных объятиях и понес обратно в холл. ‘Как чудесно видеть вас. Почему Куба?’
  
  Она поцеловала его и помогла снять плащ. - О, у меня было довольно пикантное задание для журнала Time. Проходи на кухню. Я приготовлю тебе чай.
  
  Чай - постоянная шутка на протяжении многих лет. Удивительно для американца, но он терпеть не мог кофе. Он закурил сигарету, сел за стол и стал наблюдать, как она ходит по кухне, ее короткие волосы были такими же темными, как у него самого, эта в высшей степени элегантная женщина, которая была его ровесницей, но выглядела на двенадцать лет моложе.
  
  ‘Ты выглядишь изумительно", - сказал он ей, когда она принесла чай. Он попробовал его и одобрительно кивнул. ‘Это великолепно. Именно так вы научились выживать в Южной Арме в тысяча девятьсот семьдесят первом году, когда мы с Лиамом Девлином показывали вам на своей шкуре, как работала ИРА.’
  
  ‘Как поживает старый разбойник?’
  
  ‘Все еще живет в Килри под Дублином. Читает странную лекцию в Тринити-колледже. Утверждает, что ему семьдесят, но это гнусная ложь’.
  
  ‘Он никогда не состарится’.
  
  ‘Да, ты действительно выглядишь потрясающе", - сказал Броснан. ‘Почему мы не поженились?’
  
  Это был ритуальный вопрос, который он задавал годами, а теперь превратился в шутку. Было время, когда они были любовниками, но вот уже несколько лет просто друзьями. Не то чтобы это были обычные отношения. Он бы умер за нее, чуть не умер во вьетнамских болотах, когда они встретились в первый раз.
  
  ‘Теперь, когда с этим покончено, расскажи мне о новой книге", - попросила она.
  
  "Философия терроризма", - сказал он ей. ‘Очень скучно. Не многие люди купят экземпляр’.
  
  "Жаль, - сказала она, - что это исходит от такого эксперта в этой области’.
  
  "На самом деле это не имеет значения", - сказал он. ‘Знание причин все равно не заставит людей действовать по-другому".
  
  ‘Циник. Давай выпьем по-настоящему". Она открыла холодильник и достала бутылку Krug.
  
  ‘Не винтажный?’
  
  ‘Что еще?’
  
  Они прошли в великолепную длинную гостиную. Над мраморным камином висело золоченое зеркало, повсюду были растения, рояль, удобные, неопрятные диваны и великое множество книг. Она оставила французские окна, выходящие на балкон, приоткрытыми. Броснан пошел закрывать их, а она открыла буфет и достала два бокала. В тот же момент снаружи прозвенел звонок.
  
  Когда Броснан открыл дверь, он увидел стоявших там Макса Арну и Жюля Савари, а за ними братьев Жобер.
  
  ‘ Профессор Броснан? - Сказал Арну. ‘ Я полковник Макс Арну.
  
  ‘Я очень хорошо знаю, кто ты", - сказал Броснан. ‘Экшн-служба, не так ли? Что все это значит? Мое порочное прошлое настигает меня?’
  
  ‘Не совсем, но нам действительно нужна ваша помощь. Это инспектор Савари, а эти двое - Гастон и Пьер Жобер’.
  
  ‘Тогда тебе лучше зайти", - сказал Броснан, невольно заинтересовавшись.
  
  Братья Жобер остались в холле по приказу Арну, когда он и Савари последовали за Броснаном в гостиную. Энн-Мари обернулась, слегка нахмурившись, и Броснан представил их друг другу.
  
  "Очень рад’. Арну поцеловал ей руку. ‘Я давний поклонник’.
  
  ‘Мартин?’ Теперь она выглядела обеспокоенной. ‘Ты ни во что не ввязываешься?’
  
  "Конечно, нет", - заверил он ее. ‘Итак, чем я могу быть вам полезен, полковник?’
  
  ‘Вопрос национальной безопасности, профессор. Я не решаюсь упоминать этот факт, но мадемуазель Оден - довольно известный фотожурналист’.
  
  Она улыбнулась. ‘Даю вам слово, полковник, полную конфиденциальность’.
  
  ‘Мы здесь, потому что это предложил бригадный генерал Чарльз Фергюсон из Лондона’.
  
  ‘Этот старый дьявол? И почему он должен предлагать тебе встретиться со мной?"
  
  ‘Потому что вы эксперт в вопросах, касающихся ИРА, профессор. Позвольте мне объяснить’.
  
  Что он и сделал, описав все дело как можно быстрее. ‘Видите ли, профессор, ’ сказал он в заключение, - братья Джобер просмотрели наши книжки с картинками ИРА, но не нашли его, а Фергюсону не удалось дать краткое описание, которое мы смогли дать".
  
  ‘У тебя настоящая проблема’.
  
  "Друг мой, этот человек не просто кто-нибудь. Он, должно быть, особенный, раз решился на такое, но мы знаем только то, что он ирландец и свободно говорит по-французски".
  
  ‘Итак, чего ты хочешь, чтобы я сделал?’
  
  "Поговори с Джобертами".
  
  Броснан взглянул на Энн-Мари, затем пожал плечами. ‘ Ладно, привози их сюда.
  
  Он сидел на краю стола и пил шампанское, пока они стояли перед ним, неловко в таких обстоятельствах. - Сколько ему лет? - спросил я.
  
  ‘Сложно, месье", - сказал Пьер. ‘Он меняется с минуты на минуту. Как будто он больше, чем один человек. Я бы сказал, под тридцать’.
  
  ‘А описание?’
  
  ‘Маленький, со светлыми волосами’.
  
  ‘Он ни на что не похож", - вставил Гастон. ‘Мы думали, что он никчемный, а потом однажды вечером он чуть не убил какую-то большую обезьяну в нашем кафе’.
  
  ‘Хорошо. Он невысокий, светловолосый, ему под тридцать, и он может постоять за себя. Почему ты думаешь, что он ирландец?’
  
  ‘Когда он собирал автомат Калашникова, он пошутил о том, что видел, как один из них уничтожил "Лендровер", полный английских десантников’.
  
  ‘И это все?’
  
  Пьер нахмурился. Броснан достал бутылку Krug из ведерка, и Гастон сказал: ‘Нет, там что-то еще. Он всегда насвистывает какую-то забавную мелодию. Немного жутковато. Мне удалось воспроизвести это на аккордеоне. Он сказал, что это ирландское.’
  
  Лицо Броснана было совершенно неподвижным. Он стоял, держа бутылку в одной руке, стакан в другой.
  
  ‘И ему это нравится, месье", - сказал Пьер.
  
  ‘ Шампанское? - Спросил Броснан.
  
  - Ну да, любое шампанское лучше, чем ничего, но "Круг" - его любимое.
  
  ‘Нравится это, не винтажное?’
  
  ‘ Да, месье. Он сказал нам, что предпочитает виноградный микс, ’ сказал Пьер.
  
  ‘ Этот ублюдок всегда так делал.
  
  Энн-Мари положила руку на плечо Броснана. ‘ Ты знаешь его, Мартин?
  
  ‘Почти наверняка. Не могли бы вы подобрать эту мелодию на пианино?" - спросил он Гастона.
  
  ‘Я постараюсь, месье’.
  
  Он поднял крышку, осторожно попробовал клавиатуру, затем сыграл начало мелодии одним пальцем.
  
  ‘ Хватит. Броснан повернулся к Арну и Савари. “Старая ирландская народная песня ”Жаворонок в чистом воздухе", и у вас неприятности, джентльмены, потому что человек, которого вы ищете, - Шон Диллон’.
  
  ‘Диллон?’ Переспросил Арну. ‘Конечно. Кто-то однажды назвал его человеком с тысячей лиц’.
  
  ‘Небольшое преувеличение, - сказал Броснан, - но сойдет’.
  
  Братьев Жобер отправили домой, а Броснан и Анн-Мари сели на диван напротив Арну и Савари. Инспектор делал записи, пока американец говорил.
  
  ‘Его мать умерла при родах. Я думаю, это было в тысяча девятьсот пятьдесят втором. Его отец был электриком. Уехал работать в Лондон, поэтому Диллон пошел там в школу. У него был невероятный актерский талант, настоящий гений. Он может измениться у вас на глазах, сгорбить плечи, прибавить в весе лет на пятнадцать. Это поразительно.’
  
  ‘ Значит, вы хорошо его знали? Спросил Арну.
  
  ‘В старые недобрые времена в Белфасте, но до этого он выиграл стипендию в Королевской академии драматического искусства. Пробыл там всего год. Они ничему не смогли его научить. Он сыграл одну или две вещи в Национальном театре. Ничего особенного. Он был очень молод, помните. Затем в тысяча девятьсот семьдесят первом году его отец, вернувшийся домой в Белфаст, был убит патрулем британской армии. Попал под перекрестный огонь. Несчастный случай.’
  
  ‘И Диллон тяжело это воспринял?’
  
  Можно сказать и так. Он предложил себя Временной ИРА. Он им нравился. У него были мозги, способности к языкам. Они отправили его в Ливию, в один из лагерей подготовки террористов, на пару месяцев. Быстрый курс владения оружием. Это все, что потребовалось. Он никогда не оглядывался назад. Одному Богу известно, скольких он убил. ’
  
  ‘Значит, он все еще работает на ИРА?’
  
  Броснан покачал головой. ‘ Уже много лет нет. О, он все еще считает себя солдатом, но он думает, что руководство - это кучка старых женщин, и они не смогли с ним справиться. Он убил бы Папу Римского, если бы считал, что это необходимо. Он был слишком счастлив, чтобы заниматься контрпродуктивными вещами. Поговаривают, что он был замешан в деле Маунтбеттена.’
  
  - И с тех пор? - Спросил Арну.
  
  ‘Бейрут, Палестина. Он много сделал для ООП. Большинство террористических групп пользовались его услугами’. Броснан покачал головой. ‘У вас здесь будут проблемы’.
  
  ‘Почему именно?’
  
  ‘Тот факт, что он использовал пару мошенников вроде Джобертов. Он всегда так делает. Ладно, на этот раз не сработало, но он знает слабость всех революционных движений. Что они одержимы либо горячими головами, либо информаторами. Вы назвали его безликим человеком, и это правильно, потому что я сомневаюсь, что вы найдете его фотографию в каком-либо файле, и, честно говоря, это не имело бы значения, даже если бы и нашли.’
  
  ‘Зачем он это делает?’ Спросила Энн-Мари. "Не для каких-либо политических целей?’
  
  ‘Потому что ему это нравится’, - сказал Броснан. ‘Потому что он на крючке. Он актер, не забывай. Это по-настоящему, и у него это хорошо получается’.
  
  "У меня складывается впечатление, что он тебе не очень нравится", - сказал Арну. ‘Я имею в виду, в личном плане’.
  
  "Ну, он пытался убить меня и моего хорошего друга давным-давно’, - сказал ему Броснан. ‘Это ответ на твой вопрос?’
  
  ‘Это, безусловно, достаточная причина’. Арну встал, и Савари присоединился к нему. ‘Нам пора идти. Я хочу как можно скорее передать все это бригадному генералу Фергюсону’.
  
  "Прекрасно", - сказал Броснан.
  
  ‘Я надеюсь, профессор, мы можем рассчитывать на вашу помощь в этом деле?’
  
  Броснан взглянул на Энн-Мари, лицо которой было непроницаемым. ‘ Послушай, ‘ сказал он, - я не против поговорить с тобой еще раз, если это поможет, но я не хочу быть вовлеченным лично. Вы знаете, кем я был, полковник. Что бы ни случилось, я не вернусь ни к чему подобному. Давным-давно я дал кое-кому обещание.’
  
  - Я прекрасно понимаю, профессор. Арну повернулся к Анн-Мари. ‘ Мадемуазель, мне очень приятно.
  
  - Я провожу тебя, - сказала она и пошла впереди.
  
  Когда она вернулась, Броснан открыл французские окна и стоял, глядя на реку, покуривая сигарету. Он обнял ее. - Все в порядке? - спросил я.
  
  "О, да", - сказала она. ‘Идеально’, - и положила голову ему на грудь.
  
  В тот самый момент, когда Фергюсон сидел у камина в квартире на Кавендиш-сквер, зазвонил телефон. Мэри Таннер сняла трубку в кабинете. Через некоторое время она вышла. "Это была Даунинг-стрит. Премьер-министр хочет тебя видеть’.
  
  ‘Когда?’
  
  ‘Сейчас, сэр’.
  
  Фергюсон встал и снял очки для чтения. ‘ Вызови машину. Ты пойдешь со мной и подождешь.
  
  Она сняла трубку, коротко поговорила, затем положила ее. ‘ Как вы думаете, о чем это, бригадный генерал?
  
  ‘Я не уверен. Моя неминуемая отставка или твое возвращение к более приземленным обязанностям. Или это дело во Франции. Ему, должно быть, уже все рассказали. В любом случае, пойдем посмотрим, ’ и он направился к выходу.
  
  Их пропустили через ворота безопасности в конце Даунинг-стрит. Мэри Таннер осталась в машине, пока Фергюсона впускали через самую знаменитую дверь в мире. Здесь было довольно тихо по сравнению с тем, когда он был там в последний раз, на рождественской вечеринке, устроенной миссис Тэтчер для персонала в зале с колоннами. Уборщицы, машинистки, офисные работники. Это типично для нее. Другая сторона Железной леди.
  
  Он сожалел о ее уходе, это был факт, и вздохнул, следуя за молодым помощником вверх по главной лестнице, увешанной копиями портретов всех этих великих людей истории. Пил, Веллингтон, Дизраэли и многие другие. Они дошли до коридора, молодой человек постучал в дверь и открыл ее.
  
  ‘Бригадир Фергюсон, премьер-министр’.
  
  В последний раз, когда Фергюсон был в этом кабинете, это была женская комната, в ней безошибочно угадывались женские штрихи, но сейчас все было по-другому, немного более аскетично в утонченном смысле, он это осознавал. Снаружи быстро сгущалась тьма, и Джон Мейджор проверял какой-то отчет, ручка в его руке двигалась со значительной скоростью.
  
  ‘Извините за это. Это займет всего минуту", - сказал он.
  
  Фергюсона поразила вежливость, элементарные хорошие манеры, которые нечасто можно встретить у глав государств. Мейджор подписал отчет, отложил его в сторону и откинулся на спинку стула - приятный седовласый мужчина в очках в роговой оправе, самый молодой премьер-министр двадцатого века. Широкой публике почти неизвестно, кто стал преемником Маргарет Тэтчер, и все же то, как он справился с кризисом в Персидском заливе, уже выделило его как лидера подлинного масштаба.
  
  ‘Пожалуйста, садитесь, бригадир. У меня плотный график, поэтому я сразу перейду к делу. Дело, касающееся миссис Тэтчер во Франции. Очевидно, очень тревожное’.
  
  ‘Действительно, премьер-министр. Слава Богу, все так и вышло’.
  
  ‘Да, но, похоже, это было скорее вопросом удачи, чем чем-либо еще. Я разговаривал с президентом Миттераном, и он согласился, что в наших общих интересах, и особенно в связи с нынешней ситуацией в Персидском заливе, будут приняты тотальные меры безопасности.’
  
  ‘А как насчет прессы, премьер-министр?’
  
  ‘Ничто не попадет в прессу, бригадир’, - сказал ему Джон Мейджор. ‘Я так понимаю, французам не удалось поймать заинтересованного человека?’
  
  ‘Боюсь, что, согласно моей последней информации, это так, но полковник Арну из Службы действий поддерживает тесную связь’.
  
  ‘Я разговаривал с миссис Тэтчер, и именно она предупредила меня о вашем присутствии, бригадный генерал. Насколько я понимаю, разведывательный отдел, известный как Четвертая группа, был создан в тысяча девятьсот семьдесят втором году, подотчетен только премьер-министру, его цель - расследовать конкретные случаи терроризма и подрывной деятельности?’
  
  ‘Это верно’.
  
  ‘Это означает, что вы служили пяти премьер-министрам, если включить в него меня’.
  
  "На самом деле, премьер-министр, это не совсем точно", - сказал Фергюсон. ‘В данный момент у нас действительно есть проблема’.
  
  ‘О, я все об этом знаю. Обычным сотрудникам службы безопасности никогда не нравилось ваше существование, бригадир, слишком похоже на частную армию премьер-министра. Вот почему они решили, что смена номера Десять - подходящее время, чтобы избавиться от тебя.’
  
  ‘Боюсь, что так, премьер-министр’.
  
  ‘Ну, этого не было и нет. Я говорил с генеральным директором Службы безопасности. Об этом позаботились’.
  
  ‘Я не могу быть в большем восторге’.
  
  ‘Хорошо. Совершенно очевидно, что ваша первая задача - найти того, кто стоит за этим французским делом. Если он АЙРА, то это наше дело, вы согласны?’
  
  ‘Абсолютно’.
  
  ‘Хорошо. Тогда я отпускаю тебя и продолжаю. Держи меня в курсе всех важных событий, только для ознакомления’.
  
  ‘Конечно, премьер-министр’.
  
  Дверь позади открылась как по волшебству, появился помощник, чтобы проводить Фергюсона, премьер-министр уже работал над очередной пачкой бумаг, когда дверь закрылась, и Фергюсона повели вниз по лестнице.
  
  Когда лимузин отъехал, Мэри Таннер потянулась вперед, чтобы закрыть экран. ‘ Что случилось? О чем это было?
  
  ‘О, французский бизнес’. Фергюсон звучал странно отстраненно. "Знаешь, в нем действительно есть что-то особенное в этом".
  
  ‘О, перестаньте, сэр", - сказала Мэри. ‘Я имею в виду, неужели вы действительно не думаете, что нам не помешали бы перемены после стольких лет правления Тори?’
  
  ‘Прекрасный представитель тех работников, из которых ты получаешься", - сказал он. ‘Твой дорогой старый папа, упокой его Господь, был профессором хирургии в Оксфорде, твоей матери принадлежит половина Херефордшира. Эта твоя квартира на Лондес-сквер, по-твоему, на миллион? Почему дети богатых всегда так удручающе придерживаются левых взглядов, но при этом настаивают на том, чтобы ужинать в "Савое"?’
  
  ‘Грубое преувеличение’.
  
  ‘Серьезно, моя дорогая, я работал как на лейбористов, так и на консервативных премьер-министров. Цвет кожи политика не имеет значения. У маркиза Солсбери, когда он был премьер-министром, у Гладстона, Дизраэли были проблемы, очень похожие на те, что есть у нас сегодня. Фенианцы, анархисты, бомбы в Лондоне, только динамит вместо Семтекса и сколько было покушений на жизнь королевы Виктории?’ Он смотрел на поток машин на Уайтхолле, пока они двигались к Министерству обороны. ‘Ничего не меняется".
  
  "Хорошо, лекция окончена, но что произошло?" - потребовала она ответа.
  
  ‘О, мы снова в деле, вот что случилось’, - сказал он. ‘Боюсь, нам придется отменить ваш перевод обратно в Военную полицию’.
  
  - Будь ты проклят! ’ воскликнула она и обвила руками его шею.
  
  Офис Фергюсона на третьем этаже Министерства обороны находился в углу задней части здания, выходящей на Хорсгардс-авеню, с видом на набережную Виктория и реку в дальнем конце. Едва он устроился за своим столом, как в комнату вбежала Мэри.
  
  ‘Зашифрованный факс от Арну. Я пропустил его через автоответчик. Тебе это ни капельки не понравится’.
  
  В нем содержалась суть встречи Арну с Мартином Броснаном, факты о Шоне Диллоне - все.
  
  "Боже милостивый", - сказал Фергюсон. ‘Хуже и быть не могло. Он как призрак, этот парень Диллон. Существует он или нет? Такой же плохой, как Карлос, с точки зрения международного терроризма, но совершенно неизвестный средствам массовой информации или широкой публике, и ничего особенного.’
  
  ‘Но у нас есть кое-что, сэр’.
  
  ‘Что это?’
  
  ‘Броснан’.
  
  ‘Верно, но поможет ли он?’ Фергюсон встал и подошел к окну. ‘В прошлом году я пытался уговорить Мартина кое-что сделать для меня. Он бы и шестом к этому не прикоснулся. Он обернулся и улыбнулся. ‘ Видишь ли, это его подружка, Энн-Мари Оден. Она в ужасе от того, что он станет тем, кем был когда-то.
  
  ‘Да, я могу это понять’.
  
  ‘Но это неважно. Нам лучше представить премьер-министру отчет об их последних разработках. Давайте будем кратки’.
  
  Она достала ручку и делала заметки, пока он диктовал. - Что-нибудь еще, сэр? - спросила она, когда он закончил.
  
  ‘Я так не думаю. Напечатай это. Один экземпляр для файла, другой для личной переписки. Отправь его прямо в номер десять с посыльным. Только для глаз’.
  
  Мэри сама набрала черновик отчета, затем прошла по коридору в машинописно-копировальную комнату. На каждом этаже было по одной, и все клерки имели полный допуск службы безопасности. Когда она вошла, копировальный аппарат громыхал. Стоявшему перед ним мужчине было за пятьдесят, седые волосы, армейские очки в стальной оправе, рукава рубашки закатаны.
  
  "Привет, Гордон", - сказала она. ‘Здесь приоритетное письмо. Ты лучше всех печатаешь. Один экземпляр для личного дела. Ты сделаешь это прямо сейчас?’
  
  ‘Конечно, капитан Таннер’. Он мельком взглянул на книгу. ‘Пятнадцать минут. Я принесу ее с собой’.
  
  Она вышла, а он сел за пишущую машинку, глубоко вздохнув, чтобы успокоиться, пока читал слова. Только для глаз премьер-министра. Гордон Браун прослужил в Разведывательном корпусе двадцать пять лет, достигнув звания уорент-офицера. Достойная, хотя и не примечательная карьера, кульминацией которой стало присвоение звания MBE и предложение работы в Министерстве обороны после увольнения из армии. И все было хорошо до смерти его жены от рака годом ранее. У них не было детей, что оставило его одного в холодном мире в возрасте пятидесяти пяти лет, а затем произошло нечто чудесное.
  
  В Министерстве постоянно летали пригласительные билеты на приемы в различных посольствах в Лондоне. Он часто брал один из них себе. Это было просто занятие, и на художественной выставке в посольстве Германии он познакомился с Таней Новиковой, секретарем-машинисткой советского посольства.
  
  Они так хорошо ладили друг с другом. Ей было тридцать, и она не была особенно хорошенькой, но когда она затащила его в постель во время их второй встречи в его квартире в Камдене, это было как откровение. Браун никогда не знал такого секса, он мгновенно попался на крючок. А потом это началось. Вопросы о его работе, обо всем, что происходило в Министерстве обороны. Затем наступило охлаждение. Он не видел ее и был отвлечен, почти не в себе. Он позвонил ей на квартиру. Сначала она была холодной, отстраненной, а потом спросила, занимается ли он чем-нибудь интересным.
  
  Тогда он знал, что происходит, но ему было все равно. Прошла серия репортажей об изменениях в британской армии в связи с политическими изменениями в России. Было легко достать запасные экземпляры. Когда он повел их к ней домой, все было точно так же, как раньше, и она вознесла его на такие высоты наслаждения, каких он никогда не знал.
  
  С тех пор он был готов на все, предоставляя копии всего, что могло ее заинтересовать. Только для премьер-министра. Насколько благодарной она была бы за это? Он закончил печатать, сделал две дополнительные копии, одну для себя. Теперь у него в ящике стола в спальне лежала целая папка с ними. Другое предназначалось для Тани Новиковой, которая, конечно, была не секретарем-машинисткой в советском посольстве, как она сообщила Брауну, а капитаном КГБ.
  
  Гастон открыл дверь закрытого гаража напротив Le Chat Noir, и Пьер сел за руль старого кремово-красного Peugeot. Его брат сел на заднее сиденье, и они уехали.
  
  ‘Я тут подумал", - сказал Гастон. ‘Я имею в виду, что, если они его не поймают? Он может отправиться на наши поиски, Пьер’.
  
  ‘Чепуха’, - сказал ему Пьер. ‘Он давно умер, Гастон. Какой дурак будет торчать здесь после того, что случилось? Нет, зажги мне сигарету и заткнись. Мы хорошо поужинаем, а потом отправимся в Занзибар. Там все еще раздеваются те шведские сестры.’
  
  Было незадолго до восьми, улицы в том месте были тихими и безлюдными, люди находились внутри из-за сильного холода. Они вышли на небольшую площадь, и когда начали пересекать ее, сзади к ним подъехал сотрудник CRS на мотоцикле, мигая фарами.
  
  ‘ У нас на хвосте полицейский, ’ сказал Гастон.
  
  Рядом остановился полицейский, неизвестный в шлеме и защитных очках, и помахал им рукой.
  
  - Полагаю, послание от Савари, - сказал Пьер и съехал на тротуар.
  
  ‘Может быть, они его поймали", - взволнованно сказал Гастон.
  
  Сотрудник CRS остановился позади них, поставил свой велосипед на подножку и приблизился. Гастон открыл заднюю дверцу и высунулся наружу. ‘ Они поймали ублюдка?
  
  Диллон достал "Вальтер" с глушителем Carswell из внутреннего кармана плаща и дважды выстрелил ему в сердце. Он поднял очки и повернулся. Пьер перекрестился. ‘Это ты’.
  
  ‘Да, Пьер. Дело чести’.
  
  Вальтер кашлянул еще дважды, Диллон засунул его обратно в плащ, сел в BMW и уехал. Пошел небольшой снег, на площади стало очень тихо. Примерно полчаса спустя их обнаружил пеший патрульный полицейский, закутанный от холода в плащ.
  
  Квартира Тани Новиковой находилась недалеко от Бэйсуотер-роуд, недалеко от советского посольства. У нее был тяжелый день, она собиралась лечь пораньше. Было около половины одиннадцатого, когда раздался звонок в ее дверь. Она вытиралась полотенцем после приятной расслабляющей ванны. Она накинула халат и спустилась вниз.
  
  Вечерняя смена Гордона Брауна закончилась в десять. Он не мог дождаться, когда доберется до нее, и, как обычно, с трудом припарковал свой Ford Escort. Он стоял у двери, нетерпеливо нажимая на звонок, чрезвычайно взволнованный. Когда она открыла дверь и увидела, кто это, она сразу же разозлилась и втянула его внутрь.
  
  ‘Я же говорил тебе никогда не приходить сюда, Гордон, ни при каких обстоятельствах’.
  
  ‘Но это что-то особенное", - взмолился он. ‘Посмотри, что я тебе принес’.
  
  В гостиной она взяла у него большой конверт, открыла его и достала отчет. Только для премьер-министра. Ее волнение было сильным, когда она читала его. Невероятно, что этот дурак смог устроить ей такой переворот. Его руки обнимали ее за талию, скользнули к груди, и она почувствовала его возбуждение.
  
  "Это хорошая вещь, не так ли?" - требовательно спросил он.
  
  ‘ Превосходно, Гордон. Ты был хорошим мальчиком.
  
  - Правда? Его хватка усилилась. ‘ Тогда я могу остаться на ночь?
  
  ‘ О, Гордон, мне так жаль. Я работаю в ночную смену.’
  
  ‘Пожалуйста, дорогая’. Он дрожал как осиновый лист. ‘Тогда всего несколько минут’.
  
  Она должна была сделать его счастливым, она знала это, положила отчет на стол и взяла его за руку. - Четверть часа, Гордон, это все, а потом тебе придется уйти, - и она повела его в спальню.
  
  После того, как она избавилась от него, она поспешно оделась, размышляя, что делать. Она была твердой, убежденной коммунисткой. Так ее воспитали и так она умрет. Более того, она служила КГБ с полной преданностью. Оно воспитало ее, дало ей образование, обеспечило ей тот статус, который она имела в их мире. Для молодой женщины она была удивительно старомодной. У нее не было времени на Горбачева или окружавших его дураков из "Гласности". К сожалению, многие в КГБ поддерживали его, и одним из них был ее начальник в лондонском посольстве, полковник Юрий Гатов.
  
  Как бы он отнесся к такому докладу, размышляла она, выходя на улицу и направляясь пешком. Как бы отнесся Горбачев к неудавшейся попытке покушения на миссис Тэтчер? Вероятно, такое же возмущение должен испытывать британский премьер-министр, и если Горбачев чувствовал то же самое, то и полковник Гатов. Итак, что делать?
  
  Когда она шла по покрытому инеем тротуару Бэйсуотер-роуд, ей пришло в голову, что есть кое-кто, кому это вполне может быть интересно, и не только потому, что он думает так же, как она, но и потому, что он сам находится в центре всего происходящего – в Париже. Ее бывший босс, полковник Джозеф Макеев. Это было все. Макеев знал бы, как лучше всего использовать такую информацию. Она свернула на Кенсингтон Пэлас Гарденс и вошла в советское посольство.
  
  По счастливой случайности, в тот вечер Макеев допоздна работал в своем офисе, когда заглянула его секретарша и сказала: ‘Звонок из Лондона по шифратору. Капитан Новикова’.
  
  Макеев поднял трубку красного телефона. ‘ Таня, - сказал он с некоторой нежностью в голосе, потому что они были любовниками все те три года, что она работала у него в Париже. ‘Что я могу для вас сделать?’
  
  ‘Я так понимаю, что ранее сегодня там произошел инцидент, затронувший Empire?’ - сказала она.
  
  Это была старая кодированная фраза КГБ, актуальная на протяжении многих лет, всегда используемая при упоминании попыток убийства любого рода на высоком правительственном уровне, когда речь шла о Великобритании.
  
  Макеев сразу насторожился. ‘Совершенно верно. Обычный роман типа "этого-не-произошло".
  
  ‘ У вас есть какой-то интерес?
  
  ‘Очень даже’.
  
  ‘Скоро придет закодированный факс. Я подожду у себя в кабинете, если захочешь поговорить’.
  
  Таня Новикова положила трубку. У нее был свой факс-кодировщик на втором столе. Она подошла к нему, быстро набирая необходимые данные, проверяя на экране, все ли она сделала правильно. Она добавила личный номер Макеева, вставила отчет и стала ждать. Несколько мгновений спустя она получила сообщение "Принято нормально". Она встала, закурила сигарету, подошла и встала у окна в ожидании.
  
  Перепутанное сообщение было получено в комнате радио и кодирования в посольстве в Париже. Макеев стоял и нетерпеливо ждал, когда оно дойдет. Оператор передал ему документ, полковник вставил его в декодер и нажал на свой личный ключ. Ему не терпелось увидеть содержание, он читал его, пока шел по коридору, взволнованный не меньше Тани Новиковой, когда увидел строчку "Только для глаз премьер-министра". Он сел за свой стол и перечитал это еще раз. Он немного подумал, затем потянулся к красному телефону.
  
  ‘Ты молодец, Таня. Это был мой ребенок’.
  
  ‘Я так рад’.
  
  ‘Гатов знает об этом?’
  
  ‘Нет, полковник’.
  
  ‘Хорошо, давайте так и оставим".
  
  "Могу ли я еще что-нибудь сделать?"
  
  ‘ Очень даже. Поддерживай контакт. Расскажи мне что-нибудь еще прямо сейчас. Для тебя может быть больше. У меня есть друг, который приезжает в Лондон. Тот самый друг, о котором ты читал.
  
  ‘Я буду ждать новостей’.
  
  Она положила трубку, совершенно окрыленная, и пошла в столовую.
  
  В Париже Макеев немного посидел, нахмурившись, затем снял телефонную трубку и позвонил Диллону. Ирландец ответил с небольшой задержкой.
  
  ‘Кто это?’
  
  ‘Джозеф, Шон, я направляюсь туда. Чрезвычайно важно’.
  
  Макеев положил трубку, взял пальто и вышел.
  
  OceanofPDF.com
  4
  
  В тот вечер Броснан повел Анн-Мари в кино, а потом в небольшой ресторан на Монмартре под названием Английская площадь. Это было старое любимое блюдо, потому что, несмотря на название, одним из фирменных блюд заведения было ирландское рагу. Народу было немного, и они только что покончили с основным блюдом, когда появился Макс Арну, а за ним Савари.
  
  "Снег в Лондоне, снег в Брюсселе и снег в Париже". Арну стряхнул его с рукава и распахнул пальто.
  
  ‘Могу ли я заключить из вашего появления здесь, что вы следили за мной?’ Спросил Броснан.
  
  ‘Вовсе нет, профессор. Мы позвонили в вашу квартиру, где портье сказал нам, что вы ушли в кино. Он также был достаточно любезен, чтобы упомянуть три или четыре ресторана, в которых, по его мнению, вы могли быть. Это вторая.’
  
  - Тогда тебе лучше присесть и выпить коньяк и кофе, - сказала ему Энн-Мари. ‘ Вы оба выглядите замерзшими.
  
  Они сняли пальто, и Броснан кивнул метрдотелю, который поспешил принять заказ.
  
  "Простите, мадемуазель, что портю вам вечер, но это очень важно", - сказал Арну. ‘Неудачное развитие событий’.
  
  Броснан закурил сигарету. ‘ Расскажи нам о самом худшем.
  
  Ответил Савари. "Около двух часов назад тела братьев Жобер были обнаружены избитым полицейским в их машине на маленькой площади недалеко от Le Chat Noir’.
  
  ‘Убит, ты это хочешь сказать?’ Вставила Энн-Мари.
  
  ‘О, да, мадемуазель’, - сказал он. ‘Застрелен’.
  
  ‘По две в сердце каждого?’ Сказал Броснан.
  
  ‘ Ну да, профессор, патологоанатом смог сказать нам это в начале своего обследования. Мы не остались до конца. Как ты узнал?’
  
  ‘ Диллон, без сомнения. Это трюк настоящего профессионала, полковник, вы должны это знать. Никогда не стреляй одним выстрелом, всегда двумя на случай, если противнику удастся рефлекторно выстрелить в тебя.’
  
  Арну помешивал кофе. ‘ Вы ожидали этого, профессор?
  
  ‘О, да. Рано или поздно он бы пришел за ними. Странный человек. Он всегда держит свое слово, никогда не отказывается от контракта и ожидает того же от тех, с кем имеет дело. То, что он называет делом чести. По крайней мере, так было в прежние времена.
  
  - Могу я спросить тебя кое о чем? - Спросил Савари. ‘ Я живу на улице пятнадцать лет. Я знавал множество убийц, и не только гангстеров, которые считали это частью своей работы, но и беднягу, который убил свою жену, потому что она была неверна. Диллон кажется кем-то другим. Я имею в виду, что его отец был убит британскими солдатами, поэтому он вступил в ИРА. Я могу это понять, но все, что произошло с тех пор. Прошло двадцать лет. Все эти хиты, и даже не в его собственной стране. Почему?’
  
  ‘Я не психиатр", - сказал Броснан. ‘ Они бы дали тебе всевозможные причудливые названия, начинающиеся с "психопат" и далее вниз. Я знал таких людей, как он, в армии Вьетнама, в спецподразделениях, и некоторые из них были хорошими людьми, но как только они начинали, убийства, я имею в виду, казалось, действовали на них как наркотик. Они становились одержимыми людьми. Следующим этапом всегда было убивать, когда в этом не было необходимости. Делать это без эмоций. Там, во Вьетнаме, люди как будто стали, как бы это сказать, просто вещами.’
  
  ‘ И ты думаешь, это случилось с Диллоном? - Спросил Арну.
  
  ‘Это случилось со мной, полковник", - мрачно сказал Мартин Броснан.
  
  Наступила тишина. Наконец, Арну сказал: ‘Мы должны поймать его, профессор’.
  
  ‘Я знаю’.
  
  ‘Значит, ты присоединишься к нам в охоте на него?’
  
  Энн-Мари положила руку ему на плечо, на ее лице отразилось смятение, и она повернулась к двум мужчинам с выражением отчаянного гнева. ‘Это ваша работа, а не Мартина’.
  
  ‘Все в порядке", - успокоил ее Мартин. ‘Не волнуйся’. Он сказал Арну: ‘Я могу дать любой совет, любую информацию, которая может помочь, но без личного участия. Мне жаль, полковник, но так и должно быть.’
  
  Савари сказал: "Вы сказали нам, что однажды он пытался вас убить. Вы и ваш друг’.
  
  Это было в семьдесят четвертом. Мы с ним оба работали на моего друга, человека по имени Девлин, Лиама Девлина. Он был тем, кого можно назвать старомодным революционером. Думал, ты все еще можешь сражаться, как в старые добрые времена, армия под прикрытием против войск. Немного похоже на Сопротивление во Франции во время войны. Ему не нравились бомбы, мягкие мишени и тому подобное.’
  
  "Что случилось?" - спросил инспектор.
  
  ‘ Диллон ослушался приказа, и бомба, предназначавшаяся для полицейского патруля, убила полдюжины детей. Мы с Девлином пошли за ним. Он пытался убрать нас отсюда.’
  
  ‘Очевидно, безуспешно?’
  
  ‘Ну, мы не совсем были детьми с улицы’. Его голос неуловимо изменился. Жестче, циничнее. ‘Оставил меня с раной в плече, и я сам ранил его в руку. Это было, когда он впервые исчез из поля зрения в Европе’.
  
  ‘И вы больше его не видели?’
  
  ‘Я провел в тюрьме более четырех лет с тысяча девятьсот семьдесят пятого, инспектор. Бель-Айл. Вы забываете свою историю. Некоторое время он работал с человеком по имени Фрэнк Барри, еще одним беженцем из ИРА, который появился на европейской сцене. Действительно плохой парень, Барри. Ты помнишь его?’
  
  ‘Действительно, профессор", - сказал Арну. ‘Насколько я помню, он пытался убить лорда Кэррингтона, министра иностранных дел Великобритании, во время визита во Францию в тысяча девятьсот семьдесят девятом году при обстоятельствах, очень похожих на это недавнее дело’.
  
  ‘Диллон, вероятно, копировал эту операцию. Он боготворил Барри’.
  
  ‘Кого вы убили, насколько я понимаю, по поручению британской разведки?’
  
  ‘ Извините, - сказала Энн-Мари.
  
  Она встала и спустилась в дамскую комнату. ‘ Мы ее расстроили, - сказал Арну.
  
  ‘Она беспокоится обо мне, полковник, беспокоится, что какие-то обстоятельства могут снова вложить мне в руку пистолет и отбросить меня назад’.
  
  ‘Да, я понимаю это, мой друг’. Арну встал и застегнул пальто. ‘Мы отняли у вас достаточно времени. Приношу свои извинения мадемуазель Оден’.
  
  Савари сказал: ‘Ваши лекции в Сорбонне, профессор, студентам, должно быть, нравятся. Держу пари, у вас полный зал’.
  
  "Всегда", - сказал Броснан.
  
  Он смотрел им вслед, когда вернулась Энн-Мари. ‘Прости за это, любовь моя", - сказал он ей.
  
  ‘Это не твоя вина’. Она выглядела усталой. ‘Думаю, я пойду домой’.
  
  ‘Ты больше не придешь ко мне?’
  
  ‘Не сегодня. Возможно, завтра’.
  
  Метрдотель принес счет, который Броснан подписал, затем помог им надеть пальто и проводил до двери. Снаружи булыжную мостовую покрывал снег. Она вздрогнула и повернулась к Броснану. ‘Ты изменился, Мартин, когда разговаривал с ними. Ты снова начал становиться другим человеком’.
  
  ‘Правда?’ он сказал и знал, что это правда.
  
  ‘Я поймаю такси’.
  
  ‘Позволь мне пойти с тобой’.
  
  ‘Нет, я бы предпочел этого не делать’.
  
  Он смотрел, как она идет по улице, затем повернулся и пошел в другую сторону. Размышляя о Диллоне, о том, где он был и что делал.
  
  Баржа Диллона была пришвартована в небольшом бассейне на набережной Сен-Бернар. Там были в основном моторные круизеры, прогулочные катера с брезентовыми капюшонами на зиму. Интерьер был на удивление роскошным: каюта, отделанная красным деревом, два удобных дивана, телевизор. Его спальные помещения находились в соседней каюте с диваном-кроватью и примыкающей к ней небольшой душевой. Кухня находилась по другую сторону коридора, маленькая, но очень современная. Все, что может пожелать хороший повар. Он был там, ожидая, пока закипит чайник, когда услышал шаги на палубе. Он выдвинул ящик стола, достал "Вальтер", взвел курок и сунул его за пояс сзади. Затем он вышел.
  
  Макеев спустился по трапу и вошел в каюту. Он стряхнул снег со своего пальто и снял его. ‘Что за ночь. Мерзкая погода’.
  
  "В Москве еще хуже", - сказал ему Диллон. ‘Кофе?’
  
  ‘Почему бы и нет".
  
  Макеев налил себе коньяку из бутылки, стоявшей на буфете, и ирландец вернулся с фарфоровой кружкой в каждой руке. - Ну, что случилось? - спросил я.
  
  ‘Во-первых, мои источники сообщают мне, что братья Жобер действительно оказались мертвыми. Было ли это разумно?’
  
  ‘Используя бессмертную фразу из одного из старых фильмов Джеймса Кэгни, они сами напросились на это. Что еще произошло?’
  
  ‘О, всплыл старый друг из твоего туманного прошлого. Некий Мартин Броснан’.
  
  ‘Пресвятая Богородица!’ Диллон на мгновение, казалось, оцепенел. ‘ Мартин? Мартин Броснан? Откуда, черт возьми, он взялся?
  
  ‘Он живет прямо здесь, в Париже, чуть выше по реке от вас, на набережной Монтебелло, в квартале на углу напротив Собора Парижской Богоматери. Очень богато украшенный вход. Отсюда можно дойти пешком. Вы не можете это пропустить. Спереди есть строительные леса. Ведутся какие-то строительные работы.’
  
  ‘Все очень подробно’. Диллон достал из буфета бутылку Bushmills и налил себе. ‘ Почему?
  
  ‘Я заглянул сюда по пути сюда’.
  
  ‘Какое отношение все это имеет ко мне?’
  
  Итак, Макеев рассказал ему, Максу Арну, Савари, Тани Новиковой в Лондоне, обо всем. ‘ Итак, - сказал он, закончив. ‘ По крайней мере, мы знаем, что задумали наши друзья.
  
  ‘Эта Новикова могла бы быть мне очень полезна’, - сказал Диллон. ‘Она сыграет по-нашему?’
  
  ‘ Без вопросов. Она проработала у меня несколько лет. Очень умная молодая женщина. Как и я, она недовольна нынешними переменами дома. Ее босс - другое дело. Полковник Юрий Гатов. Все ради перемен. Что-то из этого.’
  
  ‘ Да, она может оказаться важной персоной, ’ сказал Диллон.
  
  ‘ Я так понимаю, это означает, что ты хочешь поехать в Лондон?
  
  ‘ Когда я узнаю, я дам тебе знать.
  
  ‘ А Броснан?
  
  ‘Я мог бы пройти мимо него на улице, и он бы меня не узнал’.
  
  ‘Ты уверен?’
  
  ‘ Джозеф, я мог бы пройти мимо тебя, и ты бы меня не узнал. Ты никогда по-настоящему не видел, как я меняюсь, не так ли? Вы приехали на своей машине?
  
  ‘Конечно, нет. Такси. Надеюсь, я смогу его вернуть’.
  
  ‘Я возьму пальто и пройдусь с тобой немного’.
  
  Он вышел, а Макеев застегнул пальто и налил себе еще бренди. Позади него раздался легкий звук, и когда он обернулся, Диллон стоял в кепке и рефрижераторном пальто, как-то странно сгорбившись. Даже форма его лица казалась другой. Он выглядел на пятнадцать лет старше. Изменение языка тела было невероятным.
  
  "Боже мой, это потрясающе", - сказал Макеев.
  
  Диллон выпрямился и ухмыльнулся. ‘Джозеф, сынок мой, если бы я остался на сцене, я бы уже был театральным рыцарем. Давай, поехали’.
  
  Снег лежал лишь легкой пудрой на земле, по реке проплывали баржи, а Нотр-Дам, освещенный прожекторами, плыл в ночи. Они добрались до набережной Монтебелло, не встретив такси.
  
  Макеев сказал: ‘Вот мы и на месте, у Броснана. Ему принадлежит квартал. Похоже, мать оставила его довольно обеспеченным.
  
  ‘Это факт?’
  
  Диллон посмотрел на строительные леса, и Макеев сказал: ‘Квартира четыре, та, что на углу второго этажа’.
  
  ‘Он живет один?’
  
  ‘Не женат. У него есть подруга, Энн-Мари Оден ...’
  
  ‘Военный фотограф? Я видел ее однажды в семьдесят первом году в Белфасте. Броснан и Лиам Девлин, мой тогдашний босс, дали ей возможность поближе познакомиться с ИРА’.
  
  ‘Вы с ней встречались?’
  
  ‘Не лично. Они живут вместе?’
  
  ‘По-видимому, нет’. Из-за бокового поворота выехало такси и направилось к ним, Макеев поднял руку. ‘Поговорим завтра’.
  
  Такси отъехало, и Диллон уже собирался отвернуться, когда из-за угла появился Броснан. Диллон сразу узнал его.
  
  ‘Ну, Мартин, старый ты ублюдок", - тихо сказал он.
  
  Броснан поднялся по ступенькам и вошел внутрь. Диллон повернулся, улыбаясь, и пошел прочь, тихо насвистывая себе под нос.
  
  Фергюсон как раз собирался лечь спать в своей квартире на Кавендиш-сквер, когда зазвонил телефон. Арну сказал: ‘Плохие новости. Он уволил братьев Жобер’.
  
  ‘Боже мой’, - сказал Фергюсон. ‘Он ведь не валяет дурака, не так ли?’
  
  ‘Я был у Броснана, чтобы попросить его присоединиться к нам в этом деле. Боюсь, он отказался. Предлагал дать нам свой совет и так далее, но он не принимает активного участия ’.
  
  ‘Ерунда’, - сказал Фергюсон. ‘Мы не можем этого допустить. Когда корабль тонет, все отдают предпочтение насосам, и этот корабль действительно тонет очень быстро’.
  
  ‘Что вы предлагаете?’
  
  ‘Я думаю, было бы неплохо, если бы я зашел повидаться с ним. Я не уверен во времени. Мне нужно кое-что уладить. Возможно, сегодня днем. Мы дадим вам знать’.
  
  ‘Превосходно. Я не мог быть более доволен’.
  
  Фергюсон некоторое время сидел, размышляя об этом, а затем позвонил Мэри Таннер домой. ‘Полагаю, как и я, вы надеялись на относительно спокойную ночь после столь раннего подъема сегодня утром?’ он сказал.
  
  ‘Это приходило мне в голову. Что-то случилось?"
  
  Он ввел ее в курс дела. "Я думаю, было бы неплохо съездить к ней завтра, поболтать с Арну, а затем поговорить с Броснаном. Его нужно заставить понять, насколько это серьезно’.
  
  ‘Ты хочешь, чтобы я пошел?’
  
  ‘Естественно. Я даже не могу разобраться в меню вон там, тогда как мы все знаем, что одним из преимуществ вашего довольно дорогостоящего образования является свободное владение французским языком. Свяжись с офицером транспорта в Министерстве и скажи ему, что я хочу, чтобы самолет "Лир" был готов к завтрашнему дню.’
  
  ‘Я разберусь с этим. Что-нибудь еще?’
  
  ‘Нет, увидимся утром в офисе, и не забудь свой паспорт’.
  
  Фергюсон положил трубку, лег в постель и выключил свет.
  
  Вернувшись на баржу, Диллон вскипятил чайник, затем налил в кружку немного виски Bushmills, добавил немного лимонного сока, сахара и кипятка и вернулся в каюту, потягивая горячий пунш. Боже мой, Мартин Броснан после всех этих лет. Его мысли вернулись к старым временам с американцем и Лиамом Девлином, его бывшим командиром. Девлин, живая легенда ИРА. Дикие, захватывающие дни, противостояние мощи британской армии лицом к лицу. Ничто и никогда не будет таким, как это.
  
  На столе лежала стопка лондонских газет. Он купил их все ранее в газетном киоске на Лионском вокзале. Там были "Дейли мейл", "Экспресс", "Таймс" и "Телеграф". Больше всего его интересовали политические разделы, и все истории были похожи. Кризис в Персидском заливе, авиаудары по Багдаду, предположения о том, когда начнется сухопутная война. И фотографии, конечно. Премьер-министр Джон Мейджор у дома номер десять по Даунинг-стрит. Британская пресса была великолепна. Были дискуссии о безопасности, предположения о возможных арабских террористических атаках и статьи, которые даже включали карты и планы улиц в непосредственной близости от Даунинг-стрит. И другие фотографии премьер-министра и членов кабинета министров, прибывающих на ежедневные заседания Военного кабинета. Вне всякого сомнения, действие происходило в Лондоне. Он аккуратно убрал бумаги, допил пунш и лег спать.
  
  Первое, что сделал Фергюсон, придя в свой офис, было продиктовать премьер-министру следующий краткий отчет, в котором он ввел его в курс дела и проинформировал о поездке в Париж. Мэри взяла черновик с собой в копировальную комнату. Дежурным клерком, у которого как раз заканчивалась ночная смена, была женщина, миссис Элис Джонсон, вдова войны, чей муж был убит на Фолклендах. Она немедленно приступила к набору отчета и только закончила пропускать его через ксерокс, когда вошел Гордон Браун. Он работал в две смены. Три часа с десяти до часу и с шести до десяти вечера. Он поставил свой портфель на землю и снял куртку.
  
  ‘Ты ходишь туда, когда захочешь, Элис. Что-нибудь особенное?’
  
  ‘Только этот отчет для капитана Таннера. Это работа номер десять. Я сказал, что возьму ее с собой’.
  
  ‘ Я возьму это вместо тебя, ’ сказал Браун. ‘Ты начинай’.
  
  Она передала ему оба экземпляра отчета и начала убирать со своего стола. У него не было возможности сделать дополнительную копию, но, по крайней мере, он мог прочитать ее, что он и сделал, направляясь по коридору в кабинет Мэри Таннер. Она сидела за своим столом, когда он вошел.
  
  ‘Отчет, который вы хотели, капитан Таннер. Мне нанять посыльного?’
  
  ‘Нет, спасибо, Гордон. Я позабочусь об этом’.
  
  - Что-нибудь еще, капитан?
  
  ‘ Нет, я просто убираю со стола. Бригадир Фергюсон и я отправляемся в Париж.’ Она взглянула на часы. ‘ Мне нужно поторапливаться. Мы должны вылететь из Гатвика в одиннадцать.
  
  ‘ Что ж, надеюсь, тебе понравится.
  
  Когда он вернулся в копировальную комнату, Элис Джонсон все еще была там. ‘Послушай, Элис, ’ сказал он, - ты не могла бы немного подождать? Только кое-что прояснилось. Я заглажу свою вину перед тобой.’
  
  ‘ Все в порядке, ’ сказала она. ‘Ты слезай’.
  
  Он надел пальто, поспешил вниз по лестнице в столовую и зашел в одну из телефонных будок общего пользования. Таня Новикова была дома только из-за позднего часа, когда она уходила из посольства прошлой ночью.
  
  ‘Я просила тебя не звонить мне сюда. Я позвоню тебе", - сказала она ему.
  
  ‘ Я должен тебя увидеть. Я свободен в час.
  
  ‘Невозможно’.
  
  ‘Я видел другой отчет. Тот же бизнес’.
  
  ‘Понятно. У тебя есть экземпляр?’
  
  ‘Нет, это было невозможно, но я это читал’.
  
  ‘Что там было написано?’
  
  ‘Я расскажу тебе во время ланча’.
  
  Тогда она поняла, что необходим контроль с ее стороны, суровый контроль. Ее голос был холодным и жестким, когда она сказала: ‘Не трать мое время, Гордон, я занята. Думаю, мне лучше закончить этот разговор. Возможно, я когда-нибудь позвоню тебе, но потом, возможно, нет.’
  
  Он мгновенно запаниковал. ‘Нет, позволь мне сказать тебе. Там было немного. Только то, что двое французских преступников, участвовавших в деле, были убиты, как они предположили, человеком Диллоном. О, и еще: бригадир Фергюсон и капитан Таннер вылетают в Париж на самолете "Лир" в полдень.’
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Они надеются убедить этого человека, Мартина Броснана, помочь им’.
  
  "Хорошо", - сказала она. ‘Ты молодец, Гордон. Увидимся вечером у тебя дома. В шесть часов и принеси свой график работы на следующие пару недель’. Она повесила трубку.
  
  Браун поднялся наверх в приподнятом настроении.
  
  Фергюсон и Мэри Таннер отлично долетели и приземлились в аэропорту Шарль де Голль сразу после часа дня. К двум часам дня их проводили в кабинет Арну в штаб-квартире DGSE на бульваре Мортье.
  
  Он коротко обнял Фергюсона. ‘Чарльз, старый плут, это слишком долго’.
  
  ‘Ну, теперь никаких твоих забавных французских привычек", - сказал ему Фергюсон. ‘ Теперь ты расцелуешь меня в обе щеки. Мэри Таннер, моя помощница.
  
  На ней был довольно симпатичный темно-коричневый брючный костюм от Armani, пара изысканных ботильонов от Manolo Blahnik, серьги-гвоздики с бриллиантами и маленькие золотые часы Rolex Divers довершали картину. Для девушки, которая не считалась особенно хорошенькой, она выглядела сногсшибательно. Арну, который сразу понял класс, поцеловал ей руку. ‘Капитан Таннер, ваша репутация опережает вас’.
  
  ‘ Надеюсь, только самым приятным образом, ’ ответила она на беглом французском.
  
  ‘Хорошо", - сказал Фергюсон. ‘ Итак, теперь, когда мы со всем этим покончили, давайте перейдем к главному. А что насчет Броснана?
  
  ‘ Я разговаривал с ним сегодня утром, и он согласился встретиться с нами в своей квартире в три. Время для позднего ланча. У нас здесь отличная столовая. Все смешиваются, начиная с Режиссера и ниже.’ Он открыл дверь. ‘ Просто следуйте за мной. Возможно, это не самая лучшая еда в Париже, но, безусловно, самая дешевая.
  
  В кают-компании на барже Диллон наливал в стакан "Круга" и изучал крупномасштабную карту Лондона. Вокруг него, приколотые к стенам из красного дерева, были статьи и репортажи из всех газет, в которых конкретно говорилось о делах под номером десять, войне в Персидском заливе и о том, как хорошо идут дела у Джона Мейджора. Там были фотографии самого молодого премьер-министра столетия, их было несколько. На самом деле, казалось, что глаза следили за ним повсюду. Казалось, что мейджор наблюдал за ним.
  
  ‘ И я тоже положил на тебя глаз, парень, ’ мягко сказал Диллон.
  
  Что его заинтриговывало, так это постоянные ежедневные заседания британского военного кабинета под номером Десять. Все эти ублюдки, все вместе в одном месте. Что за мишень. Снова Брайтон, и это дело едва не привело к свержению всего британского правительства. Но Десятый номер в качестве цели? Это казалось невозможным. Крепость Тэтчер некоторые окрестили ее так после того, как эта грозная леди улучшила систему безопасности. На палубе над головой послышались шаги. Он небрежно выдвинул ящик стола, в котором лежал револьвер Smith & Wesson 38-го калибра, и снова закрыл его, когда вошел Макеев.
  
  "Я мог бы позвонить, но решил поговорить с вами лично", - сказал русский.
  
  ‘Что теперь?’
  
  ‘Я принес вам несколько сделанных нами фотографий Броснана таким, какой он сейчас. О, а это его подружка, Энн-Мари Оден’.
  
  ‘Хорошо. Что-нибудь еще?’
  
  ‘Я снова получил весточку от Тани Новиковой. Кажется, прилетели бригадный генерал Фергюсон и его помощница, капитан Мэри Таннер. Они должны были выехать из Гэтвика в одиннадцать. Он взглянул на часы. ‘ Я бы сказал, что они будут с Арну прямо сейчас.
  
  ‘С какой целью?’
  
  ‘Настоящая цель поездки - увидеть Броснана. Попытайся убедить его активно помогать в твоих поисках’.
  
  ‘Неужели?’ Диллон холодно улыбнулся. ‘Мартин становится серьезным неудобством. Возможно, мне придется что-то с этим делать’.
  
  Макеев кивнул на вырезки на стенах. ‘ Ваша собственная галерея?
  
  "Я только начинаю узнавать этого человека", - сказал Диллон. ‘Хочешь выпить?’
  
  ‘Нет, спасибо’. Внезапно Макеев почувствовал себя неловко. ‘У меня есть дела. Я буду на связи’.
  
  Он поднялся по трапу. Диллон налил себе еще шампанского, отпил немного, затем остановился, прошел на кухню и вылил всю бутылку в раковину. Очевидное расточительство, но ему этого хотелось. Он вернулся в каюту, закурил сигарету и снова просмотрел вырезки, но думать мог только о Мартине Броснане. Он взял фотографии, которые принес Макеев, и прикрепил их рядом с вырезками.
  
  Энн-Мари была на кухне на набережной Монтебелло, Броснан за столом прослушивал лекцию, когда раздался звонок в дверь. Она поспешила выйти, вытирая руки о тряпку.
  
  ‘ Это, должно быть, они, ’ сказала она. ‘ Я сейчас принесу. А теперь не забудь о своем обещании.
  
  Она коротко коснулась его затылка и вышла. В холле послышались голоса, и она вернулась с Фергюсоном, Арну и Мэри Таннер.
  
  ‘ Я приготовлю кофе, ’ сказала Энн-Мари и пошла на кухню.
  
  ‘ Мой дорогой Мартин. Фергюсон протянул руку. ‘Прошло слишком много времени’.
  
  "Потрясающе", - сказал Броснан. "Мы встречаемся только тогда, когда тебе чего-то хочется’.
  
  ‘ Кое-кто, с кем вы еще не знакомы, моя помощница, капитан Мэри Таннер.
  
  Броснан быстро оглядел ее, маленькую темноволосую девушку со шрамом на левой щеке, и ему понравилось то, что он увидел. "Неужели ты не мог найти работу получше, чем та, что предлагает этот старый хрыч?" - требовательно спросил он.
  
  Странно, что у нее слегка перехватило дыхание при встрече с этим сорокапятилетним мужчиной со смехотворно длинными волосами и лицом, повидавшим слишком много худшего в жизни.
  
  ‘Начинается экономический спад. Ты должен принимать то, что происходит в эти дни", - сказала она, легко взяв его за руку.
  
  ‘Верно. У нас был номер в кабаре, так что давайте перейдем к делу", - сказал Фергюсон. Арну подошел к окну, Фергюсон и Мэри сели на диван напротив Броснана.
  
  ‘Макс сказал мне, что разговаривал с вами прошлой ночью после убийства братьев Жобер?’
  
  Вошла Энн-Мари с кофе на подносе. Броснан сказал: ‘Правильно’.
  
  ‘Он сказал мне, что вы отказались нам помочь?’
  
  ‘Это слишком сильно сказано. Я сказал, что сделаю все, что в моих силах, за исключением того, что сам буду активно участвовать, и если вы пришли, чтобы попытаться переубедить меня, вы напрасно тратите свое время’.
  
  Энн-Мари налила кофе. - Вы согласны с ним, мисс Один? - спросил Фергюсон.
  
  "Мартин ушел из той жизни давным-давно, бригадир", - осторожно сказала она. "Я бы не хотела, чтобы он вернулся по какой-либо причине’.
  
  ‘Но ты, конечно, понимаешь, что такого человека, как Диллон, нужно остановить?’
  
  ‘Тогда другие должны остановить это. Почему Мартин, ради Бога?’ Теперь она была расстроена и зла. ‘Это твоя работа, такие люди, как ты. Такого рода вещи - это то, как ты зарабатываешь себе на жизнь.’
  
  Макс Арну подошел и взял чашку кофе. ‘Но профессор Броснан занимает особое положение в этом бизнесе, вы должны это понимать, мадемуазель. Он близко знал Диллона, работал с ним много лет. Он мог бы нам очень помочь.’
  
  ‘Я не хочу видеть его с пистолетом в руке, - сказала она, - и вот к чему это приведет. Как только его нога снова ступит на эту дорогу, конец может быть только один’.
  
  Она была очень расстроена, повернулась и прошла на кухню. Мэри Таннер вошла за ней и закрыла дверь. Энн-Мари стояла, прислонившись к раковине, скрестив руки на груди, словно сдерживая себя, с выражением агонии на лице.
  
  ‘Они не видят, не так ли? Они не понимают, что я имею в виду’.
  
  ‘Да", - просто сказала Мэри. "Я прекрасно понимаю, что ты имеешь в виду’, и, когда Энн-Мари начала тихо всхлипывать, подошла и обняла ее.
  
  Броснан открыл французские окна и постоял на террасе у строительных лесов, вдыхая полные легкие холодного воздуха. Фергюсон присоединился к нему. ‘Я сожалею о тех страданиях, которые мы ей причинили’.
  
  ‘Нет, ты не такой, ты видишь только конец. Ты всегда видел’.
  
  ‘Он плохой, Мартин’.
  
  ‘Я знаю’, - кивнул Броснан. ‘На этот раз маленький ублюдок открыл настоящую банку с червями. Мне нужно покурить’.
  
  Он зашел внутрь. Арну сидел у камина. Броснан нашел пачку сигарет, поколебался, затем открыл дверь кухни. Энн-Мари и Мэри сидели друг напротив друга, держась за руки через стол.
  
  Мэри обратилась. ‘С ней все будет в порядке. Просто оставь нас на некоторое время’.
  
  Броснан вернулся на террасу. Он закурил сигарету и прислонился к балюстраде. ‘Она кажется настоящей леди, эта ваша помощница. Этот шрам на левой щеке. Шрапнель. Какова ее история?’
  
  ‘Она проходила службу в звании лейтенанта военной полиции в Лондондерри. Какой-то парень из ИРА доставлял заминированный автомобиль, когда отказал двигатель. Он оставил его на обочине и сбежал. К сожалению, это было возле дома престарелых. Мэри проезжала мимо на "Лендровере", когда ее окликнул гражданский. Она села в машину, отпустила тормоз и смогла съехать с холма на какой-то пустырь. Он взорвался, когда она пыталась убежать.’
  
  ‘Боже милостивый!’
  
  ‘Да, в этом случае я бы согласился. Когда она вышла из больницы, то получила строгий выговор за нарушение установленного порядка и медаль Джорджа за отвагу. После этого я взялся за нее.’
  
  ‘Там много тихой воды’. Броснан вздохнул и выбросил сигарету в пространство, когда к ним присоединилась Мэри Таннер.
  
  ‘Она пошла прилечь в спальню’.
  
  "Хорошо", - сказал Броснан. ‘Давайте вернемся’. Они снова сели, и он закурил еще одну сигарету. ‘Давайте покончим с этим. Что ты хотел сказать?’
  
  Фергюсон повернулся к Мэри. ‘ Твоя очередь, моя дорогая.
  
  ‘Я просмотрела файлы, проверила все, что компьютер мог нам сообщить’. Она открыла свою коричневую сумочку и достала фотографию. ‘Единственное сходство с Диллоном, которое мы смогли найти. Это с групповой фотографии, сделанной в РАДЕ двадцать лет назад. Мы попросили эксперта из департамента взорвать его.’
  
  Не хватало четкости, текстура была зернистой, а лицо было совершенно анонимным. Просто еще один мальчик.
  
  Броснан вернул ее. ‘Бесполезно. Я даже сам его не узнал’.
  
  ‘ О, это точно он. Человек справа от него добился немалого успеха на телевидении. Теперь он мертв.’
  
  ‘Не через Диллона?’
  
  ‘О, нет, рак желудка, но к нему обратился один из наших сотрудников еще в тысяча девятьсот восемьдесят первом году и подтвердил, что на фотографии рядом с ним стоит Диллон’.
  
  ‘Единственное сходство, которое у нас есть", - сказал Фергюсон. ‘И вообще никакой чертовой пользы’.
  
  ‘ Ты знал, что он получил лицензию пилота, причем коммерческую? - Спросила Мэри.
  
  "Нет, я никогда этого не знал", - сказал Броснан.
  
  ‘По словам одного из наших информаторов, он сделал это в Ливане несколько лет назад’.
  
  ‘ Почему ваши люди занимались его делом в восемьдесят первом? - Спросил Броснан.
  
  ‘Да, что ж, это интересно’, - сказала она ему. ‘Вы сказали полковнику Арну, что он поссорился с ИРА, бросил учебу и присоединился к международной террористической сети’.
  
  ‘Совершенно верно’.
  
  ‘Кажется, они забрали его обратно в тысяча девятьсот восемьдесят первом. У них были проблемы с их подразделениями действительной службы в Англии. Слишком много арестов и все такое. Через информатора в Ольстере мы узнали, что какое-то время он действовал в Лондоне. Ему приписывают по меньшей мере три или четыре инцидента. Две заминированные машины и убийство полицейского информатора в Ольстере, который переехал со своей семьей в Мейда-Вейл.’
  
  "И мы не подошли к нему на расстояние плевка", - сказал Фергюсон.
  
  ‘Ну, ты бы этого не сделал", - сказал ему Броснан. ‘ Позвольте мне повторить это еще раз. Он гениальный актер. Он действительно может меняться на твоих глазах, просто используя язык тела. Ты должен увидеть это, чтобы поверить. Представьте, что он может сделать с макияжем, изменив цвет волос. Не забывай, что в нем всего пять футов пять дюймов. Я видел, как он переодевался женщиной и дурачил солдат пешего патруля в Белфасте.’
  
  Мэри Таннер напряженно наклонилась вперед. ‘ Продолжай, - тихо сказала она.
  
  ‘Хотите знать еще одну причину, по которой вы его так и не поймали? Он придумывает серию псевдонимов. Меняет цвет волос, использует любые необходимые приемы макияжа, затем фотографируется. Это указано в его фальшивом паспорте или документах, удостоверяющих личность. Он хранит коллекцию, а затем, когда ему нужно переехать, перевоплощается в человека с фотографии.’
  
  "Гениально", - сказал Арну.
  
  ‘Вот именно, поэтому никакой надежды на какую-либо помощь от телевидения или газетной рекламы типа "видели-ли-вы-этого-человека". Куда бы он ни пошел, он скрывается под поверхностью. Если бы он работал в Лондоне и ему вообще что-нибудь понадобилось, помощь, оружие, что угодно, он бы просто притворился обычным преступником и использовал преступный мир.’
  
  ‘ Ты хочешь сказать, что он вообще не стал бы приближаться ни к какому контакту с ИРА? - Спросила Мэри.
  
  ‘Я сомневаюсь в этом. Может быть, кто-то, кто много лет находился в очень глубоком подполье, кто-то, кому он действительно мог доверять, а таких людей мало на земле’.
  
  "Во всем этом есть момент, которого никто не затронул", - сказал Арну. ‘На кого он работает?’
  
  ‘Ну, это, конечно, не ИРА", - сказала Мэри. ‘Мы провели мгновенную компьютерную проверку, и у нас есть связи как с компьютером Королевской полиции, так и с разведкой британской армии в Лисберне. Ни от кого и не пахнет покушением на миссис Тэтчер.’
  
  "О, я верю в это, - сказал Броснан, ‘ хотя никогда нельзя быть уверенным’.
  
  ‘Конечно, есть еще иракцы’, - сказал Фергюсон. ‘Саддаму сейчас очень хотелось бы взорвать всех’.
  
  ‘Верно, но не забывай "Хезболлу", ООП, "Гнев Аллаха" и несколько других промежуточных. Он работал на них всех", - напомнил ему Броснан.
  
  ‘Да, - сказал Фергюсон, - и проверка наших источников по всей этой куче потребует времени, а я не думаю, что у нас его есть’.
  
  ‘ Думаешь, он попробует еще раз? - Спросила Мэри.
  
  ‘Ничего конкретного, моя дорогая, но я в этом бизнесе всю жизнь. Я всегда руководствуюсь своими инстинктами, и на этот раз мои инстинкты подсказывают мне, что это нечто большее’.
  
  ‘ Ну, тут я ничем не могу тебе помочь. Я сделал все, что мог. Броснан встал.
  
  ‘Все, к чему ты готов, ты имеешь в виду?’ - Спросил Фергюсон.
  
  Они прошли в холл, и Броснан открыл дверь. ‘ Я полагаю, ты возвращаешься в Лондон?
  
  ‘О, я не знаю. Я подумал, что мы могли бы остаться и насладиться прелестями Парижа. Я не останавливался в "Ритце" с момента реконструкции".
  
  Мэри Таннер сказала: ‘Это увеличит расходы’. Она протянула руку. ‘До свидания, профессор Броснан, было приятно узнать это имя’.
  
  ‘ И ты, ’ сказал он. ‘ Полковник, ’ он кивнул Арну и закрыл дверь.
  
  Когда он направился в гостиную, из спальни вошла Энн-Мари. Ее лицо было осунувшимся и бледным. ‘ Ты принял какое-нибудь решение? ’ спросила она.
  
  ‘Я дал тебе слово. Я помог им всем, чем мог. Теперь они ушли, и всему конец’.
  
  Она открыла ящик стола. Внутри были ручки, конверты, писчая бумага, марки. Также был представлен мощный 9-мм пистолет Браунинг, один из самых смертоносных пистолетов в мире, который SAS предпочитает всем остальным.
  
  Она не сказала ни слова, просто закрыла ящик стола и спокойно посмотрела на него. ‘ Я приготовлю кофе, ’ сказала она и пошла на кухню.
  
  В лимузине Арну сказал: ‘Вы его потеряли. Он больше ничего не сделает.’
  
  ‘ Я бы не был в этом слишком уверен. Мы обсудим это позже за ужином в отеле "Ритц". Надеюсь, ты присоединишься к нам? В восемь часов вас устроит?
  
  ‘ Очень рад, ’ сказал Арну. ‘ Четвертая группа, должно быть, более щедра в своих расходах, чем мой собственный бедный отдел.
  
  ‘О, здесь все на счет дорогой Мэри", - сказал Фергюсон. ‘На днях показала мне этот замечательный кусочек пластика, который ей прислал American Express. Платиновая карточка. Вы можете в это поверить, полковник?’
  
  ‘ Будь ты проклят! ’ сказала Мэри.
  
  Арну откинулся на спинку стула и беспомощно рассмеялся.
  
  Таня Новикова вышла из ванной комнаты в квартире Гордона Брауна в Камдене, расчесывая волосы. Он накинул халат.
  
  - Тебе нужно идти? - спросил он.
  
  - Я должен. Пройдемте в гостиную. ’ Она надела пальто и повернулась к нему лицом. ‘ Больше никаких посещений квартиры в Бейсуотере, никаких телефонов. График работы, который вы мне показывали. Все смены распределены на следующий месяц. Почему?’
  
  ‘Они не пользуются популярностью, особенно у людей с семьями. Для меня это не проблема, поэтому я согласился сделать это на данный момент. И платят за это больше ’.
  
  ‘Итак, вы обычно заканчиваете в час дня и начинаете снова в шесть вечера?’
  
  ‘Да’.
  
  ‘У вас есть автоответчик, такой, с которого вы можете позвонить домой и получить свои сообщения?’
  
  ‘Да’.
  
  ‘Хорошо. Так мы сможем поддерживать связь’.
  
  Она направилась к двери, но он поймал ее за руку. ‘ Но когда я тебя увижу?
  
  ‘ В данный момент все непросто, Гордон, мы должны быть осторожны. Если вам больше нечем заняться, всегда приходите домой между сменами. Я сделаю все, что в моих силах.
  
  Он жадно поцеловал ее. ‘Дорогая’.
  
  Она оттолкнула его. - А теперь мне нужно идти, Гордон.
  
  Она открыла дверь, спустилась вниз и вышла через подъезд с улицы. Было все еще очень холодно, и она подняла воротник.
  
  ‘Боже мой, что я делаю для Матушки России", - сказала она, дошла до угла и поймала такси.
  
  OceanofPDF.com
  5
  
  Вечером было холоднее, чем когда-либо, ветер из Сибири пронесся по Европе, слишком холодный даже для снега. В квартире, незадолго до семи, Броснан подбросил в камин еще несколько поленьев.
  
  Энн-Мари, лежавшая во весь рост на диване, пошевелилась и села. ‘ Значит, мы останемся дома, чтобы поесть?
  
  ‘Думаю, да", - сказал он. ‘Отвратительная ночь’.
  
  ‘Хорошо. Я посмотрю, что можно сделать на кухне’.
  
  Он вел телевизионную программу новостей. Новые воздушные удары по Багдаду, но по-прежнему никаких признаков наземной войны. Он выключил телевизор, и Энн-Мари вышла из кухни и взяла свое пальто со стула, где оставила его.
  
  ‘Ваш холодильник, как обычно, почти пуст. Если вы не хотите, чтобы я приготовил блюдо на основе довольно черствого сыра, одного яйца и половины пакета молока, мне придется зайти за угол в магазин деликатесов.’
  
  ‘Я пойду с тобой’.
  
  "Чепуха", - сказала она. ‘Почему мы оба должны страдать? Скоро увидимся’.
  
  Она послала ему воздушный поцелуй и вышла. Броснан подошел и открыл французские окна. Он стоял на террасе, дрожа, и закурил сигарету, наблюдая за ней. Мгновение спустя она вышла из парадной двери и направилась по тротуару.
  
  ‘ Прощай, любовь моя, ’ театрально крикнул он. ‘ Расставание - это такая сладкая печаль.
  
  - Идиот! - крикнула она в ответ. ‘ Возвращайся, пока не подхватил воспаление легких. ’ Она отошла, осторожно ступая по замерзшему тротуару, и исчезла за углом.
  
  В этот момент зазвонил телефон. Броснан повернулся и поспешил внутрь, оставив французские окна открытыми.
  
  Диллон рано поужинал в маленьком кафе, которое он часто посещал. Он шел пешком, и обратный путь к барже пролегал мимо жилого дома Броснана. Он остановился на другой стороне дороги, ему было холодно, несмотря на непромокаемую куртку и надвинутую на уши вязаную шапочку. Он стоял там, энергично размахивая руками, глядя на освещенные окна квартиры.
  
  Когда Энн-Мари вышла из подъезда, он сразу узнал ее и отступил в тень. На улице было тихо, никакого движения, и когда Броснан перегнулся через балюстраду и позвал ее вниз, Диллон услышал каждое его слово. Это произвело на него совершенно ложное впечатление. Что она уходит на вечер. Когда она скрылась за углом, он быстро перешел дорогу. Он проверил "Вальтер", заткнутый сзади за пояс, быстро огляделся по сторонам, чтобы убедиться, что поблизости никого нет, затем начал взбираться на строительные леса.
  
  Звонила Мэри Таннер. ‘Бригадный генерал Фергюсон интересовался, сможем ли мы снова увидеться с вами утром, прежде чем отправиться обратно?’
  
  "Это не принесет тебе никакой пользы", - сказал ей Броснан.
  
  ‘Это да или нет?’
  
  ‘ Хорошо, ’ неохотно согласился он. ‘ Если ты должен.
  
  ‘ Я понимаю, - сказала она, - правда понимаю. Анна-Мария пришла в себя?
  
  ‘Жесткая леди, эта женщина’, - сказал он. "Она освещала больше войн, чем мы ели горячих обедов. Вот почему я всегда находил странным ее отношение к таким вещам, когда дело касалось меня’.
  
  "О боже", - сказала она. "Вы, мужчины, действительно иногда бываете невероятно глупы. Она любит вас, профессор, вот так просто. Увидимся утром’.
  
  Броснан положил трубку. Подул холодный воздух, в камине разгорелся огонь. Он обернулся и увидел Шона Диллона, стоящего у открытого французского окна с "Вальтером" в левой руке.
  
  "Да благословит Господь всех присутствующих", - сказал он.
  
  Магазинчиком деликатесов на боковой улице, как и многими подобными заведениями в наши дни, владел индеец, некий мистер Патель. Он был самым усердным, когда дело касалось Энн-Мари, носил за нее корзинку, пока они обходили полки. Вкусные французские хлебные палочки, молоко, яйца, сыр бри, прекрасный пирог с заварным кремом.
  
  ‘Моя жена испекла своими руками’, - заверил ее мистер Патель. "Две минуты в микроволновке - и блюдо получается идеальным’.
  
  Она рассмеялась. ‘Тогда все, что нам нужно, - это очень большая банка икры и немного копченого лосося в дополнение к ней’.
  
  Он тщательно упаковал вещи для нее. ‘Я запишу их, как обычно, на счет профессора Броснана’.
  
  "Спасибо тебе", - сказала она.
  
  Он открыл ей дверь. ‘ Очень приятно, мадемуазель.
  
  Она пошла обратно по морозному тротуару, внезапно почувствовав необъяснимую радость.
  
  "Иисус, Мартин, и годы были добры к тебе", - Диллон зубами стянул перчатку с правой руки и нащупал в кармане пачку сигарет. Броснан, находившийся в ярде от ящика стола и браунинга High Power, сделал осторожное движение. ‘ Непослушный. - Диллон взмахнул "Вальтером". ‘Сядь на подлокотник дивана и заведи руки за голову’.
  
  Броснан сделал, как ему сказали. ‘ Ты получаешь удовольствие, Шон.
  
  ‘ Я такой и есть. Как поживает сейчас этот старый хрыч Лайам Девлин?
  
  ‘Жив и здоров. Все еще в Килри под Дублином, но ты же знаешь это’.
  
  ‘И это факт’.
  
  ‘Работа в Valenton, миссис Тэтчер’, - сказал Броснан. ‘Очень неаккуратно, Шон. Я имею в виду, работать с парой бездельников вроде Джобертов. Ты, должно быть, действительно теряешь хватку.
  
  ‘ Ты так думаешь?
  
  ‘ Предположительно, это был день большой зарплаты?
  
  ‘ Очень большой, ’ сказал Диллон.
  
  ‘ Надеюсь, вы получили свои деньги вперед.
  
  ‘ Очень забавно. Диллон начинал раздражаться.
  
  ‘Одна вещь меня действительно интригует’, - сказал Броснан. ‘Чего ты хочешь от меня после стольких лет?’
  
  ‘О, я знаю о тебе все", - сказал Диллон. ‘Как они выкачивают из тебя информацию обо мне. Арну, полковник Военной службы, этот старый ублюдок Фергюсон и его подружка, капитан Таннер. Ничего такого, чего бы я не знал. Видишь ли, Мартин, у меня правильные друзья, такие люди, которым все доступно.’
  
  ‘Правда, и они были счастливы, когда ты потерпел неудачу с миссис Тэтчер?’
  
  ‘Это просто попытка, просто возможно. Я пообещал им альтернативную цель. Ты знаешь, как работает эта игра’.
  
  ‘Я, конечно, люблю, и одно я точно знаю, что ИРА не платит за убийства. Никогда не платила ".
  
  ‘Кто сказал, что я работаю на ИРА?’ Диллон ухмыльнулся. ‘В наши дни полно других людей, у которых достаточно причин напасть на британцев’.
  
  Броснан увидел это тогда, или подумал, что увидел. ‘Багдад?’
  
  ‘Извини, Мартин, ты можешь отправляться к своему создателю, вечно ломая голову над этой книгой’.
  
  Броснан сказал: ‘Просто побалуйте меня. Большой успех для Саддама. Я имею в виду, война воняет. Ему что-то очень нужно’.
  
  ‘Господи, ты всегда бежал дальше’.
  
  ‘Президент Буш остается в Вашингтоне, так что остаются британцы. Вы потерпели неудачу с самой известной женщиной в мире, так что же дальше? Премьер-министр?’
  
  ‘Куда ты направляешься, не имеет значения, сынок’.
  
  ‘Но я прав, не так ли?’
  
  ‘Черт бы тебя побрал, Броснан, ты всегда был умным ублюдком!’ Диллон гневно взорвался.
  
  ‘Тебе это с рук не сойдет", - сказал Броснан.
  
  ‘Ты так думаешь? Тогда мне просто придется доказать, что ты ошибаешься’.
  
  ‘Как я уже сказал, ты, должно быть, теряешь хватку, Шон. Эта неудачная попытка заполучить миссис Тэтчер. Напоминает мне о работе, которую проделал старина Фрэнк Барри в семьдесят девятом, когда пытался ударить министра иностранных дел Великобритании лорда Кэррингтона, когда тот проезжал через Сент-Этьен. Я несколько удивлен, что вы использовали тот же план, но ведь вы всегда считали Барри особенным, не так ли?’
  
  ‘Он был лучшим’.
  
  ‘И в конце концов, совсем мертвый", - сказал Броснан.
  
  ‘Да, ну, тот, кто его поймал, должно быть, дал ему это в спину", - сказал Диллон.
  
  ‘Неправда", - сказал ему Броснан. ‘ Насколько я помню, мы были лицом к лицу.
  
  ‘ Вы убили Фрэнка Барри? - спросил я. - Куда? - прошептал Диллон.
  
  ‘Ну, кто-то же должен был это сделать", - сказал Броснан. ‘ Это то, что обычно случается с бешеными собаками. Кстати, я работал на Фергюсона.
  
  ‘ Ты ублюдок. ’ Диллон поднял "Вальтер", тщательно прицелился, дверь открылась, и вошла Энн-Мари с пакетами для покупок.
  
  Диллон повернулся к ней. Броснан крикнул: ‘Осторожно!’ - и упал, а Диллон дважды выстрелил в диван.
  
  Анна-Мари закричала, но не от ужаса, а от ярости, выронила сумки и бросилась к нему. Диллон попытался отбиться от нее, отшатнувшись назад через французские окна. Оказавшись внутри, Броснан подполз к столу и потянулся к выдвижному ящику. Энн-Мари расцарапала лицо Диллона. Он выругался, отталкивая ее от себя. Она ударилась о балюстраду и опрокинулась навзничь.
  
  Броснан выдвинул ящик стола, опрокинул лампу на столе вбок, погрузив комнату в темноту, и потянулся за Браунингом. Диллон быстро выстрелил три раза и нырнул к двери. Броснан выстрелил дважды, но слишком поздно. Хлопнула дверь. Он вскочил на ноги, выбежал на террасу и огляделся. Энн-Мари лежала на тротуаре внизу. Он повернулся и выбежал через гостиную в холл, распахнул дверь и спустился по лестнице, перепрыгивая через две ступеньки за раз. Когда он вышел на крыльцо, шел снег. Вывески "Диллон" не было, но ночной портье стоял на коленях рядом с Анн-Мари.
  
  Он поднял глаза. ‘ Там был человек, профессор, с пистолетом. Он перебежал дорогу.
  
  ‘Неважно’. Броснан сел и обнял ее. "Скорую помощь, и побыстрее’.
  
  Снег шел уже довольно быстро. Он прижал ее к себе и ждал.
  
  Фергюсон, Мэри и Макс Арну с удовольствием проводили время в великолепном обеденном зале отеля Ritz. Они уже распивали вторую бутылку шампанского Louis Roederer Crystal, и бригадир был в отличной форме.
  
  "Кто это сказал, что когда человек устает от шампанского, он устает от жизни?" - требовательно спросил он.
  
  "Он, несомненно, был французом", - сказал ему Арну.
  
  ‘Очень может быть, но я думаю, пришло время, когда мы должны поднять тост за виновницу этого праздника’. Он поднял свой бокал. ‘За тебя, Мэри, любовь моя’.
  
  Она собиралась ответить, когда увидела в зеркале на стене инспектора Савари, разговаривающего у входа со старшим официантом. ‘Я думаю, вас вызывают на пейджер, полковник", - сказала она Арну.
  
  Он огляделся. ‘ Что на этот раз случилось? Он встал, прошел между столиками и подошел к Савари. Они поговорили несколько мгновений, поглядывая в сторону стола.
  
  Мэри сказала: ‘Не знаю, как у вас, сэр, но у меня плохое предчувствие’.
  
  Прежде чем он успел ответить, Арну вернулся к ним с серьезным лицом. ‘ Боюсь, у меня довольно неприятные новости.
  
  ‘ Диллон? - Спросил Фергюсон.
  
  ‘Некоторое время назад он нанес визит Броснану’.
  
  ‘Что случилось?’ Требовательно спросил Фергюсон. ‘С Броснаном все в порядке?’
  
  ‘О, да. Была небольшая перестрелка. Диллон сбежал’. Он тяжело вздохнул. ‘Но мадемуазель Оден в больнице Сен-Луи. Судя по тому, что сказал мне Савари, это выглядит не очень хорошо.’
  
  Броснан был в комнате ожидания на втором этаже, когда они прибыли, и расхаживал взад-вперед, куря сигарету. Его глаза были дикими, в них светилась такая ярость, какой Мэри Таннер никогда не видела.
  
  Она первая добралась до него. ‘Мне очень жаль’.
  
  Фергюсон спросил: ‘Что случилось?’
  
  Коротко, холодно Броснан рассказал им. Когда он закончил, вошел высокий седеющий мужчина в халате хирурга. Броснан быстро повернулся к нему. - Как она, Генри? - спросил он. Он сказал остальным: ‘Профессор Анри Дюбуа, мой коллега по Сорбонне’.
  
  ‘ Нехорошо, друг мой, ’ сказал ему Дюбуа. ‘ Травмы левой ноги и позвоночника достаточно серьезны, но еще больше беспокоит перелом черепа. Сейчас они как раз готовят ее к операции. Я приступлю к работе прямо сейчас.’
  
  Он вышел. Арну обнял Броснана за плечи. ‘ Пойдем выпьем кофе, друг мой. Я думаю, это будет долгая ночь.
  
  ‘Но я пью только чай", - сказал Броснан, его лицо было белым, как кость, глаза потемнели. ‘ Никогда не переваривал кофе. Разве это не самая забавная вещь, которую ты когда-либо слышал?
  
  На первом этаже было небольшое кафе для посетителей. В это время ночи посетителей было немного. Савари ушел разбираться с полицейской стороной дела, остальные сидели за столиком в углу.
  
  Фергюсон сказал: "Я знаю, у тебя на уме совсем другие вещи, но ты можешь нам что-нибудь рассказать? Он тебе что-нибудь сказал?’
  
  ‘О да, много. Он работает на кого-то, и определенно не на ИРА. Ему платят за это, и, судя по тому, как он хвастался, это большие деньги’.
  
  ‘Есть идеи, кто?’
  
  ‘Когда я предложил Саддама Хусейна, он разозлился. Я думаю, вам не нужно было искать дальше. Интересный момент. Он знал обо всех вас ’.
  
  ‘Все мы?’ Переспросил Арну. ‘Ты уверен?’
  
  ‘О, да, он хвастался этим’. Он повернулся к Фергюсону. ‘Даже знал о том, что вы с капитаном Таннером были в городе, чтобы выкачать из меня информацию, вот как он выразился. Он сказал, что у него были правильные друзья. Он нахмурился, пытаясь точно вспомнить фразу. ‘Из тех людей, которые могут получить доступ ко всему’.
  
  ‘Неужели он в самом деле?’ Фергюсон взглянул на Арну. ‘Это довольно тревожно’.
  
  ‘И у вас есть еще одна проблема. Он говорил о деле Тэтчер как о простой попытке, что у него есть альтернативная цель’.
  
  "Продолжай", - сказал Фергюсон.
  
  ‘Мне удалось вывести его из себя, подколов его насчет того, каким провалом было дело Валентона. Я думаю, вы обнаружите, что он намерен покуситься на британского премьер-министра’.
  
  Мэри спросила: ‘Ты уверен?’
  
  ‘О, да’. Он кивнул. ‘Я подначивал его по этому поводу, говорил, что ему это с рук не сойдет. Он вышел из себя. Сказал, что ему просто придется доказать, что я неправ’.
  
  Фергюсон посмотрел на Арну и вздохнул. ‘ Итак, теперь мы знаем. Я лучше поеду в посольство и предупрежу всех наших людей в Лондоне.
  
  ‘Я сделаю то же самое здесь", - сказал Арну. ‘ В конце концов, когда-нибудь ему придется уехать из страны. Мы предупредим все аэропорты и паромы. Обычное дело, но незаметно, конечно.
  
  Они встали, и Броснан сказал: ‘Вы напрасно тратите время. Вы не получите его обычным способом. Вы даже не знаете, что ищете’.
  
  ‘ Возможно, Мартин, ’ сказал Фергюсон. ‘ Но мы просто должны сделать все, что в наших силах, не так ли?
  
  Мэри Таннер проводила их до двери. ‘ Послушайте, если я вам не нужна, бригадный генерал, я бы хотела остаться.
  
  ‘ Конечно, моя дорогая. Увидимся позже’.
  
  Она подошла к стойке и взяла две чашки чая. ‘Французы замечательные", - сказала она. ‘ Они всегда думают, что мы сумасшедшие, если хотим добавить в чай молоко.
  
  ‘ Бывает всякое, ’ сказал он и предложил ей сигарету. ‘ Фергюсон рассказал мне, откуда у тебя этот шрам.
  
  ‘ Сувенир из старой Ирландии, ’ пожала она плечами.
  
  Он отчаянно пытался придумать, что бы такое сказать. ‘ А как насчет твоей семьи? Они живут в Лондоне?
  
  ‘Мой отец был профессором хирургии в Оксфорде. Он умер некоторое время назад. Рак. Моя мать все еще жива. У нее поместье в Херефордшире’.
  
  ‘ Братья и сестры?
  
  ‘У меня был один брат. На десять лет старше меня. Его застрелили в Белфасте в тысяча девятьсот восьмидесятом. Снайпер застрелил его в Дивизион Флэтс. Он был капитаном коммандос морской пехоты’.
  
  ‘Мне очень жаль’.
  
  ‘Давным-давно’.
  
  ‘ Это не может вызвать у вас особого расположения к такому человеку, как я.
  
  ‘Фергюсон объяснил мне, как ты связался с ИРА после Вьетнама’.
  
  ‘Просто еще один чертов янки, сующий свой нос не в свое дело, ты так думаешь?’ - вздохнул он. ‘В то время это казалось правильным поступком, действительно так и было, и давай не будем притворяться. Я был по уши в этом замешан в течение пяти долгих и кровавых лет.’
  
  ‘ И как ты видишь это сейчас?
  
  ‘ Ирландия? ’ он резко рассмеялся. ‘ У меня такое чувство, что я с удовольствием посмотрел бы, как она тонет в море. Он встал. ‘ Пойдем, размнем ноги, ’ и он направился к выходу.
  
  Диллон был на кухне на барже, разогревал чайник, когда зазвонил телефон. Макеев сказал: ‘Она в больнице Сент-Луиса. Нам приходилось проявлять осторожность в наших расспросах, но, насколько может судить мой информатор, она находится в списке критиков.’
  
  ‘К черту все’, - сказал Диллон. ‘Если бы только она держала свои руки при себе’.
  
  ‘Это может вызвать дьявольский переполох. Мне лучше приехать и повидаться с тобой’.
  
  ‘Я буду здесь’.
  
  Диллон налил горячей воды в таз и пошел в ванную. Сначала он снял рубашку, затем достал портфель из шкафчика под раковиной. Все было именно так, как предсказывал Броснан. Внутри у него был целый набор паспортов, а сам он был соответствующим образом замаскирован. Там также был первоклассный набор для макияжа.
  
  За эти годы он много раз путешествовал по Англии взад и вперед, часто через Джерси на Нормандских островах. Джерси был британской землей. Оказавшись там, гражданину Великобритании не понадобился паспорт для перелета на материковую часть Англии. Итак, французский турист, отдыхающий на Джерси. Он выбрал паспорт на имя Анри Жако, продавца автомобилей из Ренна.
  
  В довершение всего он нашел водительские права из Джерси на имя Питера Хилтона с адресом в главном городе острова Сент-Хелиер. Водительские права из Джерси, в отличие от обычных на материковой части Великобритании, снабжены фотографией. Всегда полезно иметь при себе положительную идентификацию личности, он усвоил это много лет назад. Нет ничего лучше, чем для людей иметь возможность сверить лицо с фотографией, а фотографии на водительских правах и во французском паспорте были идентичны. В этом и был весь смысл.
  
  Он растворил немного черной краски для волос в теплой воде и начал втирать ее в свои светлые волосы. Удивительно, как это изменило цвет волос. Он высушил их феном и вернул на место, затем выбрал из ассортимента, лежащего в его футляре, пару очков в роговой оправе, слегка затемненных. Он закрыл глаза, думая о роли, а когда снова открыл их, из зеркала на него смотрел Анри Жако. Это было совершенно необычно. Он закрыл чемодан, убрал его обратно в шкаф, надел рубашку и пошел в каюту, прихватив паспорт и водительские права.
  
  В этот самый момент по трапу спустился Макеев. "Боже милостивый!" - сказал он. ‘На мгновение я подумал, что это кто-то другой’.
  
  "Но это так", - сказал Диллон. ‘Анри Жако, продавец автомобилей из Ренна, едет в Джерси на зимние каникулы. Судно на подводных крыльях из Сен-Мало’. Он показал водительские права. ‘Который также является жителем Джерси Питером Хилтоном, бухгалтером в Сент-Хелиере’.
  
  ‘Вам не нужен паспорт, чтобы попасть в Лондон?’
  
  ‘Нет, если ты житель Джерси, это британская территория. Водительские права просто заставляют меня узнать свое лицо. Всегда заставляет людей чувствовать себя счастливее. Заставляет их чувствовать, что они знают, кто ты, даже полиция ’.
  
  ‘ Что случилось сегодня вечером, Шон? Что произошло на самом деле?’
  
  ‘Я решил, что пришло время позаботиться о Броснане. Брось, Джозеф, он знает меня чертовски хорошо. Знает так, как никто другой, и это может быть опасно’.
  
  ‘Я вижу это. Умный человек, этот профессор’.
  
  ‘Дело не только в этом, Джозеф. Он понимает, как я совершаю свои ходы, как я думаю. Он такое же животное, как и я. Мы жили в одном мире, и люди не меняются. Независимо от того, насколько он думает, что у него есть, внутри он все тот же, тот же человек, который был самым страшным силовиком ИРА в старые времена.’
  
  ‘Итак, вы решили устранить его?’
  
  ‘Это был импульс. Я проходил мимо его дома и увидел уходящую женщину. Он окликнул ее. Судя по тому, как это прозвучало, я подумал, что она ушла на ночь, поэтому я рискнул и поднялся на строительные леса.’
  
  ‘Что случилось?’
  
  ‘О, я на него наткнулся’.
  
  ‘Но не убил его?’
  
  Диллон рассмеялся, вышел на кухню и вернулся с бутылкой Krug и двумя стаканами. Откупоривая ее, он сказал: ‘Давай, Джозеф, встретимся лицом к лицу после стольких лет. Было о чем поговорить.’
  
  ‘Ты не сказал ему, на кого работаешь?’
  
  ‘ Конечно, нет, ’ бодро солгал Диллон и разлил шампанское. ‘ За кого ты меня принимаешь?
  
  Он поднял тост за Макеева, который сказал: "Я имею в виду, если бы он знал, что у тебя была альтернативная цель, что ты намеревался стать мейджором ...’ Он пожал плечами. ‘Это означало бы, что Фергюсон знал бы. Это сделало бы вашу задачу в Лондоне невыполнимой. Арон, я уверен, захотел бы прекратить все это дело.’
  
  ‘Ну, он не знает’. Диллон отпил еще шампанского. ‘Так что ты можешь быть спокоен. В конце концов, я хочу этот второй миллион. Кстати, я связался с Цюрихом. Первый миллион уже внесен.’
  
  Макеев неловко поерзал. ‘ Конечно. Итак, когда ты собираешься уезжать?
  
  ‘Завтра или послезавтра. Я посмотрю. Тем временем ты можешь кое-что организовать для меня. Эта Таня Новикова в Лондоне. Мне понадобится ее помощь’.
  
  ‘Без проблем’.
  
  ‘Во-первых, у моего отца был троюродный брат, житель Белфаста, живущий в Лондоне, по имени Дэнни Фейхи’.
  
  ‘АЙРА?’
  
  ‘Да, но не активен. Человек с глубокой обложкой. Блестящие руки. Работал в области светотехники. Мог приложить руку к чему угодно. Я использовал его в тысяча девятьсот восемьдесят первом году, когда выполнял несколько заданий для организации в Лондоне. В те дни он жил на десятой Десятинной улице в Килберне. Я хочу, чтобы Новикова разыскала его. ’
  
  "Что-нибудь еще?’
  
  "Да, мне нужно где-то остановиться. Она может организовать и это для меня. Я полагаю, она живет не в посольстве?’
  
  ‘Нет, у нее квартира недалеко от Бейсуотер-роуд’.
  
  ‘Я бы не хотел оставаться там, по крайней мере, на постоянной основе. Она может быть под наблюдением. У Специального отдела Скотленд-Ярда есть привычка проделывать это с сотрудниками советского посольства, не так ли?’
  
  ‘О, это не похоже на старые времена’, - улыбнулся Макеев. ‘Благодаря этому дураку Горбачеву мы все должны быть друзьями в эти дни’.
  
  "Я бы все равно предпочел остановиться где-нибудь в другом месте. Я свяжусь с ней в ее квартире, не более того’.
  
  ‘Есть одна проблема", - сказал Макеев. ‘Что касается оборудования, взрывчатки, оружия, всего подобного, что вам может понадобиться, боюсь, здесь она не сможет вам помочь. Возможно, пистолет, но не более. Как я упоминал, когда впервые рассказывал вам о ней, ее босс, полковник Юрий Гатов, начальник отделения КГБ в Лондоне, человек Горбачева и очень хорошо расположен к нашим британским друзьям.’
  
  ‘Все в порядке, ’ сказал Диллон, ‘ у меня есть собственные контакты для такого рода дел, но мне понадобится больше оборотных средств. Если меня проверят при прохождении таможни на рейсе Джерси -Лондон, я не мог позволить себе быть пойманным с большими суммами денег в портфеле.’
  
  ‘Я уверен, что Арон сможет это исправить’.
  
  ‘Тогда все в порядке. Я хотел бы еще раз увидеть его перед отъездом. Думаю, завтра утром. Организуй это, хорошо?’
  
  ‘Хорошо’. Макеев застегнул пальто. ‘Я буду держать вас в курсе ситуации в больнице’. Он дошел до конца трапа и обернулся. ‘Есть одна вещь. Допустим, вам удалось провернуть это дело. Это привело бы к самой жестокой охоте на человека. Как бы вы намеревались выбраться из Англии? ’
  
  Диллон улыбнулся. ‘Это именно то, над чем я собираюсь сейчас подумать. Увидимся утром’.
  
  Макеев поднялся по трапу. Диллон налил еще стакан "Круга", закурил сигарету и сел за стол, разглядывая вырезки на стенах. Он потянулся к стопке газет, порылся в них и, наконец, нашел то, что хотел. Старый экземпляр журнала Paris Match за прошлый год. На обложке был изображен Майкл Арон. Внутри была семистраничная статья о его образе жизни и привычках. Диллон закурил сигарету и начал просматривать ее.
  
  Был час ночи, и Мэри Таннер сидела одна в приемной, когда вошел профессор Анри Дюбуа. Он очень устал, опустил плечи, устало опустился в кресло и закурил сигарету.
  
  ‘ Где Мартин? - спросил я. - спросил он ее.
  
  ‘ Похоже, единственный близкий родственник Анны-Марии - ее дедушка. Мартин пытается связаться с ним. Вы его знаете?’
  
  "А кто не знает, мадемуазель? Один из богатейших и могущественнейших промышленников Франции. Очень старый. Кажется, восемьдесят восемь. Когда-то он был моим пациентом. В прошлом году у него случился инсульт. Не думаю, что Мартин там далеко продвинется. Он живет в семейном поместье Шато Веркор. Это примерно в двадцати милях от Парижа.’
  
  Броснан вошел, выглядя невероятно усталым, но, увидев Дюбуа, нетерпеливо спросил: ‘Как она?’
  
  ‘Я не буду притворяться, друг мой. Она нехорошая. Совсем нехорошая. Я сделал все, что мог. Теперь мы ждем’.
  
  ‘Могу я ее увидеть?’
  
  ‘Оставь это на некоторое время. Я дам тебе знать’.
  
  ‘Ты останешься?’
  
  ‘О, да. Я посплю пару часов на диване в своем офисе. Как у вас сложились отношения с Пьером Оденом?
  
  "Я этого не делал. Пришлось иметь дело с его секретарем Фурнье. Старик сейчас прикован к инвалидному креслу. Не знает времени суток.’
  
  Дюбуа вздохнул. ‘ Я так и подозревал. Увидимся позже’.
  
  Когда он ушел, Мэри сказала: ‘Тебе самому не мешало бы немного поспать’.
  
  Он выдавил мрачную улыбку. ‘То, что я чувствую сейчас, не думаю, что смогу когда-нибудь снова заснуть. В некотором смысле, это моя вина’. На его лице было отчаяние.
  
  ‘Как ты можешь так говорить?’
  
  ‘Кто я такой или, другими словами, кем я был. Если бы не это, ничего бы этого не произошло’.
  
  "Ты не можешь так говорить", - сказала она. ‘Жизнь так не устроена’.
  
  Зазвонил телефон на столе, она сняла трубку, поговорила несколько коротких мгновений, затем положила трубку. ‘ Просто Фергюсон проверяет. Она положила руку ему на плечо. ‘Давай, ложись на диван. Просто закрой глаза. Я буду здесь. Я разбужу тебя, как только поступит сообщение’.
  
  Неохотно он лег на спину, сделал, как ему сказали, и, к удивлению, действительно провалился в темный сон без сновидений. Мэри Таннер сидела в задумчивости, прислушиваясь к его тихому дыханию.
  
  Было чуть больше трех, когда вошел Дюбуа. Словно почувствовав его присутствие, Броснан резко проснулся и сел. - Что это? - спросил я.
  
  ‘Она пришла в сознание’.
  
  - Могу я увидеть ее? Броснан встал.
  
  ‘Да, конечно’. Когда Броснан направился к двери, Дюбуа положил руку ему на плечо. ‘Мартин, это нехорошо. Я думаю, тебе следует приготовиться к худшему’.
  
  "Нет", - Броснан чуть не поперхнулся. ‘Это невозможно’.
  
  Он пробежал по коридору, открыл дверь ее палаты и вошел. Рядом с ней сидела молодая медсестра. Анна-Мария была очень бледна, ее голова была так замотана бинтами, что она была похожа на молодую монахиню.
  
  ‘Я подожду снаружи, месье", - сказала медсестра и ушла.
  
  Броснан сел. Он потянулся к ее руке, и Энн-Мари открыла глаза. Она рассеянно посмотрела на него, а затем ее осенило, и она улыбнулась.
  
  ‘Мартин, это ты?’
  
  ‘ Кто же еще? Он поцеловал ей руку.
  
  Позади них дверь со щелчком приоткрылась, и Дюбуа заглянул внутрь.
  
  ‘Твои волосы. Слишком длинные. Смехотворно длинные’. Она протянула руку, чтобы дотронуться до них. ‘Во Вьетнаме, на болотах, когда вьетконговцы собирались застрелить меня. Ты вышел из тростника, как какой-нибудь средневековый воин. Тогда у тебя были слишком длинные волосы и ты носил повязку на голове.’
  
  Она закрыла глаза, и Броснан сказал: ‘А теперь отдохни, не пытайся говорить’.
  
  ‘Но я должен’. Она снова открыла их. ‘Отпусти его, Мартин. Дай мне свое обещание. Оно того не стоит. Я не хочу, чтобы ты возвращался к тому, кем ты был’. Она схватила его за руку с неожиданной силой. ‘ Пообещай мне.
  
  "Даю вам слово", - сказал он.
  
  Она откинулась на спинку стула, уставившись в потолок. ‘Мой милый дикий ирландский мальчик. Всегда любила тебя, Мартин, и никого другого’.
  
  Ее глаза мягко закрылись, контрольный аппарат рядом с кроватью сменил тон. Через секунду в комнате появился Анри Дюбуа. ‘ Снаружи, Мартин, подожди.
  
  Он вытолкал Броснана и закрыл дверь. Мэри стояла в коридоре. ‘ Мартин? ’ позвала она.
  
  Он рассеянно уставился на нее, а затем дверь открылась и появился Дюбуа. ‘Мне очень жаль, друг мой. Боюсь, она ушла’.
  
  На барже Диллон мгновенно проснулся, когда зазвонил телефон. ‘ Боюсь, она мертва, ’ сказал Макеев.
  
  "Это позор", - сказал Диллон. ‘Это никогда не было задумано’.
  
  ‘Что теперь?’ Спросил Макеев.
  
  ‘Думаю, я уеду сегодня днем. Хорошая идея в данных обстоятельствах. Как насчет Ароуна?’
  
  ‘Он примет нас в одиннадцать часов’.
  
  ‘Хорошо. Он знает, что произошло?’
  
  ‘Нет’.
  
  ‘Давай оставим все как есть. Я встречу тебя возле заведения незадолго до одиннадцати’.
  
  Он положил телефон на место и откинулся на подушки. Anne-Marie Audin. Жаль, что так получилось. Он никогда не убивал женщин. Когда-то была осведомительницей в Дерри, но она это заслужила. На этот раз произошел несчастный случай, но это попахивало невезением, и это заставляло его чувствовать себя неловко. Он затушил сигарету и попытался снова заснуть.
  
  Было чуть больше десяти, когда Мэри Таннер впустила Фергюсона и Арну в квартиру Броснана. ‘Как он?’ Спросил Фергюсон.
  
  ‘Он был занят. Дедушке Анны-Мари нездоровится, поэтому Мартин со своей секретаршей организовал все необходимые похороны’.
  
  ‘ Так скоро? - Спросил Фергюсон.
  
  ‘Завтра, на семейном участке в Веркоре’.
  
  Она вошла первой. Броснан стоял у окна и смотрел на улицу. Он повернулся к ним навстречу, руки в карманах, лицо бледное и осунувшееся. ‘ Ну? ’ требовательно спросил он.
  
  ‘Сообщать не о чем’, - сказал ему Арну. ‘Мы уведомили все порты и аэропортах, осторожно, конечно’. Он колебался. ‘Мы считаем, что было бы лучше не предавать это огласке, профессор, я имею в виду прискорбную смерть мадемуазель Оден’.
  
  Броснан казался на удивление равнодушным. ‘Ты его не получишь. Лондон - то место, где стоит поискать, и скорее рано, чем поздно. Возможно, он уже в пути, и я тебе понадоблюсь в Лондоне’.
  
  ‘Вы хотите сказать, что поможете нам? Вы примете участие в этом деле?’ Спросил Фергюсон.
  
  ‘Да’.
  
  Броснан закурил сигарету, открыл французские окна и вышел на террасу. Мэри присоединилась к нему. ‘ Но ты не можешь, Мартин, ты обещал Анне-Марии.
  
  ‘Я солгал, - спокойно сказал он, - просто чтобы облегчить ей жизнь. Снаружи ничего нет. Только темнота’.
  
  Его лицо было твердым, как скала, глаза мрачными. Это было лицо незнакомца. ‘ О, Боже мой, ’ прошептала она.
  
  ‘Он будет моим’, - сказал Броснан. ‘Если это последнее, что я сделаю на этой земле, я увижу его мертвым’.
  
  OceanofPDF.com
  6
  
  Было около одиннадцати, когда Макеев подъехал к квартире Майкла Ароуна на авеню Виктора Гюго. Его шофер затормозил у обочины, и когда он заглушил двигатель, дверца открылась, и Диллон забрался на заднее сиденье.
  
  "Тебе лучше не носить дизайнерскую обувь", - сказал он. ‘Везде слякоть’.
  
  Он улыбнулся, и Макеев протянул руку, чтобы закрыть перегородку. ‘ Вы, кажется, в хорошей форме, учитывая ситуацию.
  
  ‘ А почему мне должно быть не по себе? Я просто хотел убедиться, что ты никому не рассказала о женщине по имени Один.
  
  ‘Нет, конечно, нет’.
  
  ‘Хорошо’. Диллон улыбнулся. ‘Я бы не хотел, чтобы что-то все испортило. А теперь пойдем и навестим его’.
  
  Рашид открыл им дверь. Горничная взяла их пальто. Арон ждал в великолепной гостиной.
  
  ‘Валентин, мистер Диллон. Значительное разочарование’.
  
  Диллон сказал: ‘В этой жизни никогда не бывает ничего идеального, ты должен это знать. Я обещал вам альтернативную цель и намерен пойти на это.’
  
  ‘Британский премьер-министр?’ - Спросил Рашид.
  
  ‘Совершенно верно’. Диллон кивнул. ‘Я уезжаю в Лондон сегодня позже. Я подумал, что мы могли бы поболтать перед моим отъездом’.
  
  Рашид взглянул на Арона, который сказал: ‘Конечно, мистер Диллон. Итак, чем мы можем вам помочь?’
  
  ‘Во-первых, мне снова понадобятся текущие деньги. Тридцать тысяч долларов. Я хочу, чтобы ты договорился об этом с кем-нибудь в Лондоне. Естественно, наличными. Полковник Макеев может уточнить детали’.
  
  "Без проблем", - сказал Арон.
  
  ‘Во-вторых, есть вопрос о том, как мне убраться к чертовой матери из Англии после успешного завершения предприятия’.
  
  ‘ Вы говорите очень уверенно, мистер Диллон, ’ сказал ему Рашид.
  
  ‘Что ж, ты должен надеяться путешествовать, сынок", - сказал Диллон. ‘Суть любого крупного успеха, как я обнаружил за эти годы, заключается не столько в его достижении, сколько в том, чтобы потом двигаться дальше с полной отдачей. Я имею в виду, что если я добьюсь для вас должности премьер-министра Великобритании, то главная проблема для меня - уехать из Англии, и вот тут на помощь приходите вы, мистер Арон.’
  
  Вошла горничная с кофе на подносе. Арон подождал, пока она расставит чашки на столе и нальет. Когда она удалилась, он сказал: "Пожалуйста, объясните’.
  
  "Один из моих второстепенных талантов - летать. Я разделяю это с вами, я понимаю. Согласно старой статье в "Пари Матч", которую я читал, вы купили поместье в Нормандии под названием Шато Сен-Дени, примерно в двадцати милях к югу от Шербура, на побережье?
  
  ‘Это верно’.
  
  "В статье упоминалось, как сильно вы любили это место, каким отдаленным и нетронутым оно было. Капсула времени из восемнадцатого века’.
  
  ‘ К чему конкретно мы здесь клоним, мистер Диллон? - Потребовал ответа Рашид.
  
  ‘Там также говорилось, что у него есть собственная взлетно-посадочная полоса и что не было ничего необычного в том, что мистер Арон летал туда из Парижа, когда ему хотелось, пилотируя свой собственный самолет’.
  
  "Совершенно верно", - сказал Арон.
  
  ‘Хорошо. Значит, так оно и будет. Когда я буду близок к, как бы это сказать, окончательному завершению событий, я дам тебе знать. Ты прилетишь в это место на Сен-Дени. Я вылетаю из Англии и присоединюсь к вам там после того, как закончу работу. Вы можете организовать мой дальнейший транспорт.’
  
  ‘Но как?’ Требовательно спросил Рашид. ‘Где ты найдешь самолет?’
  
  ‘Множество аэроклубов, старина, и самолетов, которые можно нанять. Я просто улетаю с карты. Исчезни, называй это как хочешь. Как пилот, вы сами должны знать, что одна из самых больших проблем, с которой сталкиваются власти, - это огромное количество неконтролируемого воздушного пространства. Как только я приземлюсь в Сен-Дени, ты сможешь сжечь эту чертову штуку. ’ Он перевел взгляд с Рашида на Ароуна. ‘ Мы договорились?
  
  Именно Ароун сказал: ‘Абсолютно, и если есть что-то еще, что мы можем сделать’.
  
  - Макеев даст тебе знать. Я пойду. Диллон повернулся к двери.
  
  Выйдя на улицу, он стоял на тротуаре рядом с машиной Макеева, слегка падал снег. ‘ Тогда все. Мы не увидимся, во всяком случае, какое-то время.
  
  Макеев передал ему конверт. ‘Домашний адрес и номер телефона Тани’. Он взглянул на часы. ‘Я не смог дозвониться до нее сегодня утром. Я оставил сообщение, в котором сказал, что хочу поговорить с ней в полдень.’
  
  ‘Отлично’, - сказал Диллон. ‘Я позвоню тебе из Сен-Мало до того, как получу судно на подводных крыльях для Джерси, просто чтобы убедиться, что все в порядке’.
  
  "Я тебя подвезу", - сказал ему Макеев.
  
  ‘Нет, спасибо. Мне хочется размяться’. Диллон протянул руку. ‘За нашу следующую веселую встречу’.
  
  ‘Удачи, Шон’.
  
  Диллон улыбнулся. ‘О, тебе это тоже всегда нужно’, повернулся и ушел.
  
  Макеев разговаривал с Таней по шифратору в полдень. ‘Мне звонит друг, хочет с тобой повидаться", - сказал он. ‘Возможно, поздно вечером. Тот, о ком мы говорили’.
  
  ‘Я позабочусь о нем, полковник’.
  
  "Вы никогда не занимались более важной деловой сделкой, - сказал он, - поверьте мне. Кстати, ему понадобится альтернативное жилье. Сделайте так, чтобы вам было удобно добираться до вашего собственного дома’.
  
  ‘Конечно’.
  
  ‘И я хочу, чтобы вы напали на след этого человека’.
  
  Он рассказал ей подробности о Дэнни Фейхи. Когда он закончил, она сказала: ‘Проблем быть не должно. Что-нибудь еще?’
  
  ‘Да, ему нравится Walthers. Береги себя, моя дорогая, я буду на связи’.
  
  Когда Мэри Таннер вошла в номер "Ритц", Фергюсон пил послеобеденный чай у окна.
  
  "А, вот и ты", - сказал он. ‘Интересно, что тебя задержало. Нам нужно двигаться’.
  
  ‘ Куда? ’ требовательно спросила она.
  
  ‘Назад в Лондон’.
  
  Она глубоко вздохнула. ‘ Не я, бригадир, я остаюсь.
  
  ‘ Остаешься? - спросил он.
  
  ‘На похороны в Шато Веркор завтра в одиннадцать часов утра. В конце концов, он собирается сделать то, что ты от него хочешь. Разве мы не обязаны оказать ему некоторую поддержку?’
  
  Фергюсон поднял руку, защищаясь. ‘ Ладно, ты высказал свою точку зрения. Однако мне нужно вернуться в Лондон прямо сейчас. Ты можешь остаться, если хочешь, и последовать за нами завтра днем. Я позабочусь о том, чтобы самолет "Лир джет" забрал вас обоих. Этого будет достаточно?
  
  ‘Не понимаю, почему бы и нет". Она лучезарно улыбнулась и потянулась за чайником. ‘ Еще чашечку, бригадир?
  
  Шон Диллон сел на экспресс до Ренна и в три часа пересел на поезд до Сен-Мало. Туристов было немного, неподходящее для этого время года, а ужасная погода по всей Европе убила все, что там было. На судне на подводных крыльях до Джерси было не более двадцати пассажиров. Незадолго до шести часов он высадился в Сент-Хелиере на набережной Альберта и поймал такси до аэропорта.
  
  Он знал, что у него неприятности, еще до того, как приехал, потому что чем ближе они подъезжали, тем гуще становился туман. В Джерси это была старая история, но не конец света. Он подтвердил, что оба вечерних рейса в Лондон отменены, вышел из здания аэропорта, поймал другое такси и сказал водителю отвезти его в удобный отель.
  
  Полчаса спустя он позвонил Макееву в Париж. ‘Извините, у меня не было возможности позвонить из Сен-Мало. Поезд опаздывал. Я мог опоздать на судно на подводных крыльях. Вы связывались с Новиковой?’
  
  ‘О, да’, - сказал ему Макеев. ‘Все в порядке. С нетерпением жду встречи с вами. Где вы?’
  
  ‘Место под названием Отель Горизонт в Джерси. В аэропорту был туман. Я надеюсь выбраться утром’.
  
  ‘Я уверен, что ты это сделаешь. Оставайся на связи’.
  
  ‘Я сделаю это’.
  
  Диллон положил трубку, затем надел куртку и спустился в бар. Он где-то слышал, что гриль при отеле - совершенно исключительный ресторан. Через некоторое время к нему подошел красивый, энергичный итальянец, представившийся метрдотелем Аугусто. Диллон с благодарностью взял у него меню, заказал бутылку Krug и расслабился.
  
  Примерно в это же время раздался звонок в дверь квартиры Броснана на набережной Монтебелло. Когда он открыл дверь с большим стаканом скотча в руке, там стояла Мэри Таннер.
  
  "Привет", - сказал он. ‘Это неожиданно’.
  
  Она взяла стакан скотча и вылила его содержимое в горшок с растением, стоявший у двери. ‘ Это тебе совсем не поможет.
  
  ‘Как скажешь. Чего ты хочешь?’
  
  ‘Я думал, ты будешь один. Я не думал, что это хорошая идея. Фергюсон говорил с тобой перед уходом?’
  
  ‘Да, он сказал, что ты остаешься на ночь. Предложил проследить за ним завтра днем’.
  
  ‘Да, но это не решает проблему сегодняшнего вечера. Я полагаю, ты ничего не ела весь день, поэтому я предлагаю пойти куда-нибудь перекусить и не начинать отказываться’.
  
  ‘ Я бы и не мечтал об этом, капитан. Он отдал честь.
  
  ‘Не валяй дурака. Должно быть где-то поблизости то, что тебе нравится’.
  
  ‘Действительно, есть. Дай мне взять пальто, и я сейчас приду’.
  
  Это было типичное маленькое бистро на боковой улице, простое и непритязательное, с кабинками для уединения и не от мира сего доносящимися с кухни запахами готовки. Броснан заказал шампанское.
  
  ‘ Круг? ’ спросила она, когда принесли бутылку.
  
  ‘Меня здесь знают’.
  
  ‘У вас всегда с собой шампанское?’
  
  ‘Много лет назад мне выстрелили в живот. Из-за этого у меня были проблемы. Врачи сказали ни при каких обстоятельствах не употреблять спиртных напитков, никакого красного вина. Можно шампанское. Вы обратили внимание на название этого заведения?’
  
  ‘La Belle Aurore.’
  
  ‘То же, что в кафе в Касабланке. Хамфри Богарт? Ингрид Бергман?’ Он поднял свой бокал. ‘Я смотрю на тебя, малыш’.
  
  Некоторое время они сидели в дружеском молчании, а потом она сказала: ‘Мы можем поговорить о деле?’
  
  ‘Почему бы и нет? Что ты имеешь в виду?’
  
  ‘Что будет дальше? Я имею в виду, Диллон просто растворяется в воздухе, ты сам это сказал. Как, черт возьми, ты надеешься его найти?’
  
  "Одна слабость", - сказал Броснан. ‘Он и близко не подойдет к контактам с ИРА из страха предательства. Это оставляет ему только один выбор. Обычный, который он делает. Преступный мир. Все, что ему нужно, оружие, взрывчатка, даже физическая помощь, он найдет в самом очевидном месте, и вы знаете, где это находится?’
  
  ‘Лондонский Ист-Энд?’
  
  ‘Да, примерно так же романтично, как Маленькая Италия в Нью-Йорке или Бронксе. Братья Крэй, самое близкое существо, которое когда-либо было в Англии к киногангстерам, банда Ричардсона. Много ли вы знаете об Ист-Энде?’
  
  ‘Я думал, все это уже история’.
  
  ‘Вовсе нет. Многие крупные люди, губернаторы, как они их называют, в определенной степени стали законными, но все старомодные преступления, ограбления банков, фургонов охраны, совершаются примерно одной и той же группой. Все семейные мужчины, которые просто смотрят на это как на бизнес, но они пристрелят тебя, если ты встанешь у них на пути.’
  
  ‘Как мило’.
  
  ‘Все знают, кто они такие, включая полицию. Именно в этом братстве Диллон будет искать помощи’.
  
  "Прости меня", - сказала она. ‘Но это, должно быть, довольно сплоченное сообщество’.
  
  ‘Вы абсолютно правы, но так получилось, что у меня есть то, что вы могли бы назвать основным блюдом’.
  
  ‘И как, черт возьми, у тебя это получилось?’
  
  Он налил ей еще один бокал шампанского. ‘Во Вьетнаме в тысяча девятьсот шестьдесят восьмом, во времена моей дикой и безрассудной юности, я был десантником, воздушно-десантными рейнджерами. Я был частью отряда специального назначения для действий в Камбодже, должен добавить, совершенно нелегально. Он был набран из всех видов вооруженных сил. Люди со специальной квалификацией. У нас даже было несколько морских пехотинцев, и так я познакомился с Гарри Флудом.’
  
  - Гарри Флуд? ’ переспросила она и нахмурилась. - Почему-то это имя кажется знакомым.
  
  ‘Могло быть. Я объясню. Гарри моего возраста. Родился в Бруклине. Его мать умерла, когда он родился. Он рос со своим отцом, который умер, когда Гарри было восемнадцать. Он пошел в морскую пехоту, чтобы чем-то заняться, поехал во Вьетнам, где я его и встретил. ‘Я никогда не забуду тот первый раз. Мы по горло увязли в вонючем болоте в дельте Меконга.’
  
  ‘Звучит довольно интересно’.
  
  ‘О, это и многое другое. Серебряная звезда, военно-морской крест. В шестьдесят девятом, когда я заканчивал службу, Гарри оставался еще год до призыва. Его отправили в Лондон. Служба в охране посольства. Тогда он был сержантом, и тогда это случилось.’
  
  ‘Что сделал?’
  
  ‘Однажды вечером в бальном зале старого Лицея он встретил девушку по имени Джин Дарк. Просто милую двадцатилетнюю девушку в хлопковом платье, с одним отличием. Семья Дарк были гангстерами, теми, кого в Ист-Энде называют настоящими злодеями. У ее старика была своя маленькая империя на берегу реки, и он был по-своему так же знаменит, как братья Крэй. Он умер позже в том же году.’
  
  ‘Что случилось?’ Она была совершенно очарована.
  
  ‘Мать Джин пыталась взять верх. Все звали ее мамой Дарк. Были различия. Конкурирующие банды. Что-то в этом роде. Гарри и Джин поженились, он забрал свои документы в Лондоне, остался там и просто втянулся. Разобрался с соперниками и так далее.’
  
  ‘ Вы хотите сказать, что он стал гангстером?
  
  ‘ Не хочу придавать этому слишком большого значения, да, но нечто большее, гораздо большее. Он стал одним из крупнейших губернаторов лондонского Ист-Энда.’
  
  ‘ Боже мой, теперь я вспомнил. У него все эти казино. Это тот человек, который занимается всем этим прибрежным строительством на берегу Темзы.’
  
  ‘Совершенно верно. Джин умерла от рака пять или шесть лет назад. Ее мать умерла задолго до этого. Он просто продолжал жить".
  
  ‘Теперь он британец?’
  
  ‘ Нет, никогда не отказывался от своего американского гражданства. Власти никогда не могли вышвырнуть его, потому что у него нет судимости. Ни разу не отсидел ни одного дня в тюрьме.’
  
  ‘И он все еще гангстер?’
  
  ‘ Это зависит от вашего определения этого термина. В старые времена ему или его людям многое сходило с рук. То, что вы могли бы назвать старомодным преступлением.’
  
  ‘О, ты не имеешь в виду ничего отвратительного вроде наркотиков или проституции? Просто вооруженное ограбление, защита и тому подобное?’
  
  ‘Не обижайся. У него казино, деловые интересы в электронике и развитии недвижимости. Ему принадлежит половина Уоппинга. Почти вся территория у реки. Он абсолютно законный человек’.
  
  ‘И все еще гангстер?’
  
  ‘ Скажем так, он все еще является губернатором для многих жителей Ист-Энда. Янки, вот как они его называют. Он вам понравится.’
  
  ‘ Смогу ли я? Она выглядела удивленной. ‘ И когда мы собираемся встретиться?
  
  ‘Как только я смогу это устроить. Все, что происходит в Ист-Энде, и Гарри или его люди знают об этом. Если кто-то и может помочь мне поймать Шона Диллона, то только он ’. Появился официант и поставил перед ними тарелки с французским луковым супом. ‘ Хорошо, - сказал он. ‘ А теперь давайте есть, я умираю с голоду.
  
  Гарри Флад скорчился в углу ямы, скрестив руки на груди, чтобы сберечь тепло своего тела. Он был обнажен по пояс, босиком, на нем были только камуфляжные штаны. Яма была всего в несколько квадратных футов, и дождь безжалостно лил сквозь бамбуковую решетку высоко над его головой. Иногда вьетконговцы смотрели на него сверху вниз, посетителям показывали пса янки, который сидел на корточках в собственной грязи, хотя давно привык к вони.
  
  Казалось, что он был там вечно, и время больше не имело никакого значения. Он никогда не испытывал такого полного отчаяния. Дождь теперь лил сильнее, переливаясь через край ямы чем-то вроде водопада, вода быстро поднималась. Он был на ногах, но внезапно вода оказалась ему по грудь, и он боролся. Дождь лил ему на голову безжалостно, и у него больше не было опоры, и он боролся и брыкался, чтобы удержаться на плаву, хватаясь за дыхание, цепляясь за край ямы. Внезапно чья-то рука схватила его, сильная рука, вытащила из воды, и он снова начал дышать.
  
  Он вздрогнул и сел прямо. Этот сон то и дело снился ему годами, еще со времен Вьетнама, и это было чертовски давно. Обычно все заканчивалось тем, что он тонул. Рука, вытащившая его, была чем-то новым.
  
  Он потянулся к своим часам. Было почти десять. Он всегда ложился спать рано вечером, прежде чем позже отправиться в один из клубов, но на этот раз он проспал. Он надел часы, поспешил в ванную и быстро принял душ. В его черных волосах появилась седина, он заметил это, когда брился.
  
  ‘Это случается со всеми нами, Гарри", - мягко сказал он и улыбнулся.
  
  На самом деле большую часть времени он улыбался, хотя любой, кто внимательно наблюдал за ним, заметил бы в нем некоторую усталость от мира. Улыбка человека, которого жизнь в целом разочаровала. Он был достаточно красив в довольно жестком смысле, мускулистый, с хорошими плечами. На самом деле неплохо для сорока шести, о чем он обычно говорил себе по крайней мере раз в день, хотя бы для подбадривания. Он был одет в черную шелковую рубашку, застегнутую на все пуговицы, без галстука, и свободный костюм от Армани из темно-коричневого шелка-сырца. Он проверил свой внешний вид в зеркале.
  
  ‘ Ну вот, опять, детка, - сказал он и вышел.
  
  Его квартира была огромной, частью складского комплекса на Кейбл-Уорф. Кирпичные стены гостиной были выкрашены в белый цвет, деревянный пол покрыт лаком, повсюду разбросаны индийские ковры. Удобные диваны, бар, бутылки всех мыслимых сортов стояли в ряд позади. Только для гостей. Он никогда не пил алкоголь. Перед задней стеной стоял большой письменный стол, а сама стена была заставлена книгами.
  
  Он открыл французские окна и вышел на балкон с видом на реку. Было очень холодно. Справа от него находился Тауэрский мост, сразу за ним - Лондонский Тауэр, залитый светом прожекторов. Перед ним из Лондонского бассейна спускался корабль, его огни ярко выделялись в темноте, так что он мог видеть членов экипажа, работающих на палубе. Это всегда поднимало ему настроение, и он с наслаждением вдыхал этот холодный воздух.
  
  Дверь в дальнем конце гостиной открылась, и вошел Мордехай Флетчер. Он был шести футов ростом, с седыми волосами и подстриженными усами, на нем был хорошо скроенный двубортный блейзер и гвардейский галстук. Его обычная внешность несколько нарушалась шрамами вокруг глаз и приплюснутым носом, который ломали не один раз.
  
  - Ты проснулся, ’ сказал он ровным голосом.
  
  ‘Разве это не так выглядит?’ Спросил Флад.
  
  Мордехай был его сильной правой рукой большую часть пятнадцати лет, полезный боксер тяжелого веса, у которого хватило ума уйти с ринга до того, как у него помутились мозги. Он зашел за стойку, налил воды Perrier, добавил льда и лимона и принес ее.
  
  Флад забрал его, не поблагодарив. ‘ Боже, как я люблю эту старую реку. Что-нибудь прояснилось?
  
  ‘ Звонил ваш бухгалтер. Нужно подписать кое-какие бумаги по развитию рынка. Я сказал ему оставить их до утра.
  
  ‘И это было все?’
  
  "Морис звонил из посольства. Он говорит, что Джек Харви зашел перекусить со своей сучкой племянницей’.
  
  ‘ Майра? Флад кивнул. - Что-нибудь случилось?
  
  ‘Морис сказал, что Харви спрашивал, зайдешь ли ты позже. Сказал, что вернется и посидит за столиками’. Он колебался. ‘Ты знаешь, чего добивается этот ублюдок, Гарри, и ты избегал его’.
  
  ‘Мы ничего не продаем, Мордехай, и уж точно не собираемся вступать в партнерские отношения. Джек Харви - худший бандит в Ист-Энде. По сравнению с ним братья Крэй выглядят как детсадовские игрушки’.
  
  ‘Я так и думал, что это ты, Гарри’.
  
  ‘Я никогда не употреблял наркотики, Мордехай, не сбивал девушек, ты это знаешь. Ладно, несколько лет я был настоящим злодеем, мы оба были’. Он прошел в гостиную к письменному столу и взял фотографию в серебряной рамке, которая всегда стояла там. ‘Когда Джин умирала, все эти паршивые месяцы’. Он покачал головой. ‘Ничто не казалось важным, и ты знаешь обещание, которое она заставила меня дать ей в конце. Убраться отсюда’.
  
  Мордехай закрыл окно. ‘ Я знаю, Гарри. Она была полуторагодовалой женщиной, Джин.
  
  ‘Вот почему я сделал нас законными, и разве я не был прав? Ты знаешь, сколько стоит наша фирма? Почти пятьдесят миллионов. Пятьдесят миллионов. Он ухмыльнулся. ‘Так что пусть Джек Харви и ему подобные продолжают марать руки, если хотят".
  
  ‘Да, но для большинства людей в Ист-Энде ты по-прежнему губернатор, Гарри, ты по-прежнему янки’.
  
  ‘Я не жалуюсь’. Флад открыл шкаф и достал темное пальто. ‘Бывают моменты, когда это помогает делу, я это знаю. А теперь давайте двигаться. Кто сегодня за рулем?’
  
  ‘Чарли Солтер’.
  
  ‘Хорошо’.
  
  Мордехай колебался. ‘ Мне взять с собой пистолет, Гарри?
  
  ‘Ради бога, Мордехай, я продолжаю тебе повторять, что теперь у нас все законно’.
  
  ‘Но Джек Харви не такой, вот в чем проблема’.
  
  ‘Предоставь Джека Харви мне’.
  
  Они спустились на старом оригинальном грузовом лифте на склад, где их ждал черный седан "Мерседес", Чарли Солтер, маленький жилистый мужчина в серой униформе шофера, прислонившись к нему, читал газету. Он быстро сложил газету и открыл заднюю дверцу.
  
  ‘Куда, Гарри?’
  
  "В посольство и веди машину осторожно. Сегодня ночью сильный мороз, и я возьму газету’.
  
  Солтер сел за руль, Мордехай сел рядом с ним и потянулся к электронному управлению дверью. Двери склада открылись, и они выехали на причал. Флад открыл газету, откинулся на спинку стула и начал рассказывать о том, как продвигалась война в Персидском заливе.
  
  Клуб Embassy находился всего в полумиле от отеля, недалеко от Уоппинг-Хай-стрит. Он был открыт всего шесть месяцев назад - еще одна застройка Гарри Фладом старых складских помещений. Автостоянка находилась в переулке позади дома и была уже довольно заполнена. Там был главный старый негр, который сидел в маленькой хижине.
  
  ‘Освободил ваше место, мистер Флуд", - сказал он, выходя.
  
  Флад вышел из машины вместе с Мордехаем и достал свой бумажник, когда Солтер направился к парковке. Он достал пятифунтовую банкноту и отдал ее старику. "Не сходи с ума, Фредди".
  
  ‘С этим?’ Старик улыбнулся. ‘В наши дни я бы даже не купил женщину в задней части паба. Инфляция - ужасная вещь, мистер Флуд’.
  
  Флад и Мордехай смеялись, идя по боковой улочке, и Солтер догнал их, когда они завернули за угол и подошли ко входу. Внутри было тепло и роскошно, черно-белая плитка на полу, дубовые панели, картины маслом. Когда гардеробщица принимала их пальто, навстречу им поспешил невысокий мужчина в вечернем костюме. Его акцент был безошибочно французским.
  
  ‘ А, мистер Флад, для меня это большое удовольствие. Вы будете ужинать?
  
  ‘Думаю, да, Морис. Сначала мы просто осмотримся. Есть какие-нибудь признаки Харви?’
  
  ‘ Пока нет.
  
  Они спустились по ступенькам в главный обеденный зал. Атмосфера клуба сохранялась: стены, обшитые панелями, картины, столики с кожаными сиденьями. Заведение было почти заполнено, официанты работали деловито. Трио играло на небольшом возвышении в одном углу, и там была танцплощадка, хотя и небольшая.
  
  Морис прошел между столами у пола и открыл дверь, обитую стеганой кожей, которая вела в ту часть помещения, где располагалось казино. Там было так же многолюдно, люди толкали друг друга за колесом рулетки, стулья за большинством столов были заняты.
  
  ‘Мы много теряем?’ Флуд спросил Мориса.
  
  ‘Качели и карусели, мистер Флуд. Все уравновешивается, как обычно’.
  
  ‘В любом случае, игроков много’.
  
  "И ни одного араба в поле зрения", - сказал Мордехай.
  
  ‘Они не высовываются, - сказал ему Морис, - из-за дел в Персидском заливе’.
  
  ‘А ты бы не стал?’ Флад ухмыльнулся. ‘Давай, пойдем поедим’.
  
  У него была своя кабинка в углу сбоку от группы с видом на танцпол. Он заказал копченого лосося, омлет и еще воды Perrier. Он достал сигарету Camel из старого серебряного портсигара. Английские сигареты были тем, с чем он никогда не мог смириться. Мордехай дал ему прикурить и прислонился к стене. Флуд сидел там, задумчивый, обозревая сцену, переживая один из тех мрачных моментов, когда задумываешься, в чем смысл жизни, а Чарли Солтер спустился по ступенькам от входа и поспешил между столиками.
  
  ‘Джек Харви и Майра – только что пришли", - сказал он.
  
  Харви было пятьдесят лет, он был среднего роста и имел избыточный вес, что не смог скрыть темно-синий костюм barathea, несмотря на то, что был сшит на Сэвил-Роу. Он был лысеющим, волос на нем почти не было, и у него было мясистое декадентское лицо неподходящего римского императора.
  
  Его племяннице Майре было тридцать, но она выглядела моложе, ее иссиня-черные волосы были собраны в пучок и закреплены бриллиантовой расческой. На ее лице было мало косметики, за исключением губ, и они были кроваво-красными. На ней были расшитый блестками жакет и черная мини-юбка от Джанни Версаче и черные туфли на очень высоком каблуке, поскольку ее рост был немногим выше пяти футов. Она выглядела невероятно привлекательной, мужчины оборачивались, чтобы посмотреть на нее. Она также была правой рукой своего дяди, получила степень по бизнесу в Лондонском университете и была такой же безжалостной и беспринципной, как и он.
  
  Флуд не встал, просто сидел и ждал. ‘ Гарри, сынок мой, ’ сказал Харви и сел. ‘ Ты не возражаешь, если мы присоединимся к тебе?
  
  Майра наклонилась и поцеловала Флад в щеку. ‘ Как тебе мои новые духи, Гарри? Стоят целое состояние, но Джек говорит, что это как афродизиак, такой приятный запах.
  
  ‘Это громко сказано для тебя, не так ли?’ Сказал Флад.
  
  Она села по другую сторону от него, и Харви достал сигару. Он обрезал ее и посмотрел на Мордехая. ‘Ну же, где же тогда твоя чертова зажигалка?’
  
  Мордехай достал зажигалку и щелкнул ею, не меняя выражения лица, и Майра спросила: ‘Есть шанс чего-нибудь выпить? Мы знаем, что ты этого не хочешь, Гарри, но подумай об остальных из нас, бедняг.’
  
  В ее голосе был легкий акцент кокни, не слишком сильный, и в нем была своя привлекательность. Она положила руку ему на колено, и Флад сказал: ‘Коктейль с шампанским, разве это не то, что ты любишь?’
  
  ‘С этим можно продолжать’.
  
  ‘Только не я, я не могу пить такую мочу", - сказал Харви. ‘Скотч с водой. Большую порцию’.
  
  Морис, который все это время вертелся поблизости, заговорил с официантом, затем прошептал на ухо Фладу: ‘Ваш омлет, мистер Флад’.
  
  "Я получу их сейчас", - сказал ему Флад.
  
  Морис отвернулся, и мгновение спустя появился официант с серебряным подносом. Он снял колпак и поставил тарелку перед Фладом, который сразу же приступил к работе.
  
  Харви сказал: ‘Я еще ни разу не видел, чтобы ты нормально ел, Гарри. Что с тобой не так?’
  
  "На самом деле ничего", - сказал ему Флад. ‘Еда для меня мало что значит, Джек. Когда я был ребенком во Вьетнаме, вьетконговцы какое-то время держали меня в плену. Я понял, что можно обойтись очень малым. Позже меня ранили в живот. У меня выпало восемнадцать дюймов кишечника.’
  
  ‘ Когда-нибудь тебе придется показать мне свой шрам, ’ сказала Майра.
  
  ‘Нет худа без добра. Если бы в меня не стреляли, морская пехота не назначила бы меня на эту приятную работу охранника в лондонском посольстве’.
  
  ‘И ты бы не встретил Джин", - сказал Харви. ‘Я помню год, когда ты женился на ней, Гарри, год, когда умер ее старый отец. Сэм Дарк’. Он покачал головой. ‘Он был как некоронованный король в Ист-Энде после того, как Креев посадили туда. И Джин’. Он снова покачал головой. ‘Какой любитель. Мальчики стояли за ней в очереди. Там был даже офицер гвардии, лорд. Он повернулся к Майре. ‘ Прямо сейчас.
  
  "И вместо этого она вышла за меня замуж", - сказал Флад.
  
  ‘Могло быть и хуже, Гарри. Я имею в виду, ты здорово помогал ей поддерживать дела, особенно после смерти ее мамы, мы все это знаем’.
  
  Флад отодвинул тарелку и вытер рот салфеткой. ‘ Сегодня вечер комплиментов, Джек? Итак, зачем ты на самом деле пришел?
  
  ‘Ты знаешь, чего я хочу, Гарри, я хочу войти. Казино, их сейчас четыре, и сколько клубов, Майра?’
  
  - Шесть, - сказала она.
  
  "И все это развитие событий на реке", - продолжил Харви. ‘Вы должны разделить пирог’.
  
  ‘С этим связана только одна проблема, Джек", - сказал ему Флад. ‘Я законный бизнесмен, и был им долгое время, в то время как ты ...’ Он покачал головой. ‘Однажды ставший мошенником, навсегда останется мошенником’.
  
  ‘Ты янки, ублюдок", - сказал Харви. ‘Ты не можешь так со мной разговаривать’.
  
  ‘Я только что это сделал, Джек’.
  
  ‘Мы в деле, Гарри, нравится тебе это или нет’.
  
  "Испытай меня", - сказал Флад.
  
  Солтер прошел через комнату и прислонился к стене рядом с Мордехаем. Здоровяк что-то прошептал ему, и Солтер отошел.
  
  Майра сказала: ‘Он говорит серьезно, Гарри, так что будь благоразумен. Все, о чем мы просим, - это часть действия’.
  
  ‘Если ты пойдешь со мной, ты увлекаешься компьютерами, строительством зданий, клубами и азартными играми", - сказал ей Флад. ‘Это значит, что я заодно с тобой в вопросах сутенеров, шлюх, наркотиков и защиты. Я принимаю душ три раза в день, милая, и все равно это не помогает мне чувствовать себя чистым.’
  
  "Ты янки, ублюдок!’ Она подняла руку, и он схватил ее за запястье.
  
  Харви встал. ‘ Оставь это, Майра, оставь это. Давай. Увидимся, Гарри.
  
  "Надеюсь, что нет", - сказал ему Флад.
  
  Они вышли, и Мордехай наклонился ко мне. ‘Он отвратительный кусок слизи. Меня всегда выворачивало наизнанку от него и его парней’.
  
  ‘Бывает всякое’, - сказал Флад. ‘Не показывай своих предубеждений, Мордехай, и принеси мне чашечку кофе’.
  
  ‘Свинья", - сказал Джек Харви, когда они с Майрой шли по тротуару к автостоянке. ‘Я увижу его в аду за то, что он так разговаривает со мной’.
  
  ‘ Я говорила тебе, что мы зря тратим время, ’ сказала она.
  
  ‘Верно’. Он натянул перчатки на свои большие руки. ‘Тогда мы должны показать ему, что серьезно относимся к делу, не так ли?’
  
  В конце улицы был припаркован темный фургон. Когда они приближались, были включены боковые огни. Молодому человеку, высунувшемуся из-за руля, было около двадцати пяти, он выглядел суровым и опасным в черной кожаной куртке-бомбере и плоской кепке.
  
  - Мистер Харви, ‘ сказал он.
  
  ‘Хороший мальчик, Билли, как раз вовремя’. Харви повернулся к своей племяннице. ‘Не думаю, что ты знакома с Билли Уотсоном, Майра’.
  
  ‘Нет, не думаю, что читал", - сказала она, оглядывая его с ног до головы.
  
  ‘ Сколько у тебя в конце? - Спросил Харви.
  
  ‘Четыре, мистер Харви. Я слышал, что этот Мордехай Флетчер был немного животным’. Он взял бейсбольную биту. ‘Это должно его остудить’.
  
  ‘Никаких стрелялок, как я тебе говорил?’
  
  ‘Да, мистер Харви’.
  
  ‘Плоть от плоти, вот и все, что ему нужно, и, возможно, пара сломанных ног. Смирись с этим. Рано или поздно ему придется выйти наружу’.
  
  Харви и Майра продолжили свой путь по тротуару. - Пять? - переспросила она. ‘ Ты думаешь, этого достаточно?
  
  ‘Достаточно?’ он резко рассмеялся. ‘Кем он себя возомнил, Сэм Дарк? Теперь он был мужчиной, но этот чертов янки … Они покалечат его. Посадил его на карантин на шесть месяцев. Они трудные ребята, Майра.’
  
  "Правда?" - спросила она.
  
  - А теперь давай уберемся с этого чертова холода. - и он свернул на автостоянку.
  
  Час спустя Гарри Флад собрался уходить. Когда гардеробщица помогла ему надеть пальто, он спросил Мордехая: ‘Где Чарли?’
  
  ‘О, я кивнул ему пару минут назад. Он пошел вперед, чтобы прогреть машину. Я имею в виду, что это время порождений севера, Гарри, в следующий раз у нас замерзнет кровоточащая Темза.’
  
  Флад рассмеялся, они спустились по ступенькам и пошли по тротуару. Когда это произошло, все произошло очень быстро: задние двери фургона, припаркованного на другой стороне дороги, распахнулись, мужчины, находившиеся внутри, выбежали и перебежали дорогу на бегу. У всех были бейсбольные биты. Первый, кто добрался до них, сильно замахнулся, Мордехай нырнул внутрь, блокировал удар и перекинул его через бедро вниз по ступенькам подвала позади.
  
  Остальные четверо остановились и закружились, держа биты наготове. "Это не принесет тебе никакой пользы", - сказал Билли Уотсон. ‘Пришло время ломать ноги’.
  
  Позади них раздался выстрел, громкий в морозном воздухе, а затем еще один. Когда они повернулись, Чарли Солтер выступил из темноты, перезаряжая обрез. ‘А теперь брось их’, - сказал он. ‘Если не хочешь размазаться по тротуару’.
  
  Они сделали, как им было сказано, и стояли там, ожидая того, что должно было произойти. Мордехай подошел ближе и оглядел их, затем схватил ближайшего из них за волосы. ‘На кого ты работаешь, сынок?’
  
  ‘Я не знаю, мистер’.
  
  Мордехай развернул его и прижал к перилам, держа его лицо чуть выше шипов. ‘Я спросил, на кого ты работаешь?’
  
  Юноша мгновенно раскололся: ‘Джек Харви. Это была просто работа за зарплату. Это Билли втянул нас ’.
  
  Билли сказал: ‘Ты ублюдок. Я тебя за это достану’.
  
  Мордехай взглянул на Флада, который кивнул. Здоровяк сказал Билли: ‘Ты остаешься. Остальные, проваливайте’.
  
  Они развернулись и бросились наутек. Билли Уотсон стоял, глядя на них с диким выражением лица. Солтер сказал: ‘Ему нужно хорошенько врезать’.
  
  Билли внезапно схватил одну из бейсбольных бит и поднял ее, защищаясь. ‘ Ладно, пусть будет по-твоему. Гарри Флуд – здоровяк. Сам по себе ты чертовски нехорош, да, приятель?
  
  Мордехай сделал шаг вперед, и Флад сказал: ‘Нет’, - и вошел сам. ‘Все в порядке, сынок’.
  
  Билли замахнулся, Флад отклонился в сторону, нашел правое запястье и вывернул. Билли вскрикнул и выронил бейсбольную биту, и в тот же момент американец полуобернулся и сильно ударил его локтем по лицу, отчего тот упал на одно колено.
  
  Мордехай взял бейсбольную биту. ‘Нет, он уловил суть, давайте начнем", - сказал Флад.
  
  Он закурил сигарету, когда они шли по улице. Мордехай спросил: ‘А что насчет Харви? Ты собираешься зашить его?’
  
  ‘Я подумаю об этом", - сказал Флад, и они направились к автостоянке.
  
  Билли Уотсон взял себя в руки, некоторое время держался за перила. Шел небольшой снег, когда он повернулся и захромал через дорогу к фургону. Когда он обошел машину, направляясь к водительскому сиденью, Майра Харви вышла из подъезда узкого переулка, придерживая воротник шубы вокруг шеи.
  
  ‘Ну, все прошло не слишком хорошо, не так ли?’
  
  - Мисс Харви, ‘ прохрипел он. - Я думал, вы ушли.
  
  ‘После того, как дядя высадил меня, я вернулся на такси. Я хотел посмотреть на веселье’.
  
  ‘Вот, - сказал он, - ты хочешь сказать, что ожидал, что все пройдет именно так?’
  
  ‘Боюсь, что так, солнышко. Мой дядя иногда ошибается. Позволяет эмоциям брать над собой верх. Ты действительно думаешь, что пятеро молодых панков вроде тебя могли бы обойти Гарри Флада?’ Она открыла дверцу со стороны водителя и втолкнула его внутрь. ‘ Давай, переезжай. Я поведу.
  
  Она села за руль, шуба распахнулась, а мини-юбка задралась так высоко, как только могла.
  
  Билли спросил: ‘Но куда мы идем?’
  
  ‘Возвращайся ко мне домой. Что тебе нужно, так это хорошая горячая ванна, солнышко’. Ее левая рука сильно сжала его бедро, она завела мотор и уехала.
  
  OceanofPDF.com
  7
  
  Рейс из Джерси прибыл в первый терминал Хитроу следующим утром сразу после одиннадцати. Потребовалось полчаса, чтобы передать дело Диллона, и пока он ждал, он курил и читал газету. Военные новости были хорошими для коалиционных сил. Несколько пилотов погибли в Ираке, но авиаудары возымели ужасный эффект.
  
  Ему принесли чемодан, и он прошел мимо. Был наплыв покупателей, поскольку примерно в одно и то же время прилетело несколько самолетов. Таможня, похоже, никого не останавливала в то утро, не то чтобы они что-то нашли при нем. В его чемодане была смена одежды и туалетные принадлежности, больше ничего, а в портфеле была только пара газет. В бумажнике у него также было две тысячи долларов двадцатью стодолларовыми купюрами. В этом нет ничего плохого. Он уничтожил французский паспорт в отеле в Джерси. Теперь пути назад нет. Когда он вернется во Францию, это определенно будет другой маршрут, а до тех пор водительские права из Джерси на имя Питера Хилтона были единственным удостоверением личности, которое ему было нужно.
  
  Он поднялся на эскалаторе в верхний вестибюль и встал в очередь у одной из банковских стоек, меняя пятьсот долларов на фунты стерлингов. Он повторил упражнение в трех других банках, затем спустился вниз, чтобы поймать такси, тихонько насвистывая себе под нос.
  
  Он попросил водителя высадить его на Паддингтонском вокзале, где оставил чемодан в камере хранения. Он позвонил Тане Новиковой по номеру, который дал ему Макеев, на всякий случай, если она была дома, и попал на ее автоответчик. Он не потрудился оставить сообщение, а вышел, поймал такси и велел водителю отвезти его в Ковент-Гарден.
  
  В своих затемненных очках, полосатом галстуке и темно-синем плаще Burberry он выглядел вполне респектабельно.
  
  Водитель сказал: ‘Ужасная погода, шеф. Думаю, скоро мы увидим настоящий сильный снегопад’.
  
  ‘Я не должен удивляться’. Акцент Диллона был безупречен в английском языке государственной школы.
  
  ‘ Вы живете в Лондоне, шеф?
  
  ‘ Нет, просто приехал в город на несколько дней по делам. Я некоторое время был за границей, ’ бойко сказал Диллон. - В Нью-Йорке. Я уже много лет не был в Лондоне.
  
  ‘ Очень много изменений. Не так, как это было раньше.’
  
  ‘ Я в это верю. На днях я читал, что вы больше не можете гулять по Даунинг-стрит.’
  
  ‘ Совершенно верно, шеф. Миссис Тэтчер установила новую систему безопасности, ворота в конце улицы.’
  
  ‘ Неужели? Спросил Диллон. ‘ Хотел бы я на это посмотреть.
  
  ‘Если хочешь, пойдем в ту сторону. Я могу довезти тебя до Уайтхолла, а потом срезать путь до Ковент-Гарден’.
  
  ‘ Меня это устраивает.
  
  Диллон откинулся на спинку стула, закурил сигарету и стал наблюдать. Они двинулись по Уайтхоллу от Трафальгарской площади мимо конногвардейцев с двумя Придворными кавалеристами на конном дежурстве, одетыми в шинели от холода и с саблями наголо.
  
  ‘Лошади, должно быть, чертовски замерзли", - сказал таксист и добавил: ‘Вот мы и приехали, шеф, на Даунинг-стрит’. Он немного притормозил. ‘Не могу остановиться. Если ты это сделаешь, к тебе подойдут полицейские и спросят, что ты делаешь.’
  
  Диллон посмотрел в конец улицы. - Так это и есть знаменитые ворота? - спросил я.
  
  "Безумие Тэтчер", как называют это некоторые придурки, но, если хотите знать мое мнение, обычно она была права. Кровавая ИРА за последние несколько лет выкинула достаточно трюков в Лондоне. Я бы перестрелял их всех, я бы перестрелял. Если я высажу тебя в Лонг-Акре, этого хватит, шеф? ’
  
  "Прекрасно", - сказал ему Диллон и откинулся на спинку стула, думая о тех довольно величественных воротах в конце Даунинг-стрит.
  
  Такси остановилось у тротуара, и Диллон дал ему десятифунтовую банкноту. ‘ Оставь себе, - сказал он, повернулся и быстро зашагал прочь по Лэнгли-стрит. Весь район Ковент-Гарден был таким же оживленным, как обычно, люди были одеты по случаю сильного холода, больше похоже на Москву, чем на Лондон. Диллон смешался с толпой и, наконец, нашел то, что искал, в переулке недалеко от Нилз Ярд, маленького театрального магазинчика, на витрине которого были выставлены старые маскарадные костюмы и грим. Когда он вошел, звякнул колокольчик. Мужчина, появившийся из-за занавески в глубине зала, был лет семидесяти, с белоснежными волосами и круглым мясистым лицом.
  
  "И что я могу для вас сделать?" - спросил он.
  
  ‘Немного косметики, я думаю. Что у тебя в коробках?’
  
  ‘Здесь очень хорошие комплекты", - сказал старик. Он достал один и открыл на прилавке. ‘Они используются в Национальном театре. Вы занимаетесь этим бизнесом, не так ли?’
  
  ‘Боюсь, это все любители, церковные актеры’. Диллон проверил содержимое коробки. ‘Превосходно. Я возьму дополнительную губную помаду, ярко-красную, немного черной краски для волос, а также немного растворителя.’
  
  "Ты собираешься в город. Кстати, меня зовут Клейтон. Я дам тебе свою визитку на случай, если тебе когда-нибудь понадобится что-нибудь еще’. Он достал необходимые предметы, положил их в коробку с косметикой и закрыл ее. ‘Тридцать фунтов наличными и не забудь, все, что тебе понадобится ...’
  
  ‘Я не буду", - сказал Диллон и вышел, насвистывая.
  
  Когда кортеж выезжал из замка, в деревне Веркор шел снег. Несмотря на погоду, сельские жители выстроились вдоль улицы, мужчины без шапок, когда Энн-Мари Оден отправлялась на свой последний покой. Позади катафалка было всего три машины: старый Пьер Оден и его секретарь в первой, несколько слуг в другой. Броснан и Мэри Таннер в сопровождении Макса Арну прошли мимо надгробий и остановились, пока старика поднимали из машины и пересаживали в инвалидное кресло. Его втолкнули внутрь, остальные последовали за ним.
  
  Это была очень старая, типичная деревенская церковь, побеленные стены, Крестные ходы, и было холодно, очень холодно. На самом деле Броснан никогда не чувствовал себя таким замерзшим и сидел, слегка дрожа, едва осознавая, что говорят, послушно вставая и опускаясь на колени вместе со всеми остальными. Только когда служба закончилась и они встали, пока носильщики несли гроб по проходу, он понял, что Мэри Таннер держит его за руку.
  
  Они прошли через кладбище к семейному мавзолею. Он был размером с небольшую часовню, построенную из серого гранита и мрамора, с крутой готической крышей. Дубовые двери были открыты. Священник сделал паузу, чтобы произнести последнее благословение, гроб внесли внутрь. Секретарша развернула инвалидное кресло и покатила его по дорожке мимо них, старик съежился, на коленях у него был плед.
  
  "Мне его так жаль", - сказала Мэри.
  
  ‘Не нужно, он не знает, какое сейчас время суток", - сказал ей Броснан.
  
  ‘Это не всегда так’.
  
  Она подошла к машине и положила руку на плечо старика, сидевшего в инвалидном кресле. Затем она вернулась.
  
  ‘Итак, друзья мои, возвращаемся в Париж", - сказал Арну.
  
  "А потом Лондон", - сказал Броснан.
  
  Мэри взяла его под руку, когда они шли к машине. ‘Завтра, Мартин, завтрашнее утро наступит достаточно скоро, и я не приму отказа’.
  
  "Хорошо, - сказал он, - это будет завтра", - и он сел на заднее сиденье машины и откинулся назад, внезапно опустошенный, и закрыл глаза, Мэри сидела рядом с ним, пока Арну уезжал.
  
  Было чуть больше шести, когда Таня Новикова услышала звонок в дверь. Она спустилась вниз и открыла дверь. Диллон стоял там с чемоданом в одной руке и портфелем в другой. ‘Джозеф передает тебе привет’.
  
  Она была поражена. С тех пор как Макеев поговорил с ней, она получила доступ к файлам КГБ в Лондоне, чтобы узнать как можно больше о Диллоне, и была поражена его послужным списком. Она ожидала увидеть какого-нибудь мрачного героя. Вместо нее был невысокий мужчина в плаще, затемненных очках и университетском галстуке.
  
  ‘ Вы Шон Диллон? ’ спросила она.
  
  ‘ Как и всегда было.
  
  ‘Тебе лучше войти’.
  
  Женщины никогда не имели большого значения для Диллона. Иногда они были рядом, чтобы удовлетворить его потребность, но он никогда не испытывал ни к одной из них ни малейшей эмоциональной привязанности. Поднимаясь по лестнице вслед за Таней Новиковой, он отметил, что у нее хорошая фигура и что черный брючный костюм ей идет. Ее волосы были собраны на затылке бархатным бантом, но, когда она повернулась к нему в ярко освещенной гостиной, он понял, что на самом деле она довольно некрасива.
  
  "У тебя была хорошая поездка?" - спросила она.
  
  ‘Хорошо. Прошлой ночью я задержался в Джерси из-за тумана’.
  
  ‘Не хотите ли чего-нибудь выпить?’
  
  ‘Чай был бы прекрасен’.
  
  Она открыла ящик стола, достала "Вальтер", две запасные обоймы и глушитель "Карсвелл". ‘ По словам Джозефа, ваше любимое оружие.
  
  ‘Определенно’.
  
  "Еще я подумала, что это может пригодиться’. Она протянула ему небольшой сверток. ‘Говорят, это может остановить пулю 45-го калибра в упор. Нейлон и титан’.
  
  Диллон развернул его. Ничего более громоздкого, чем бронежилет, он был выполнен в виде небольшого жилета и застегивался на липучки.
  
  "Отлично", - сказал он и положил его в портфель вместе с "Вальтером" и глушителем. Он расстегнул плащ, закурил сигарету и, стоя в дверях кухни, наблюдал, как она заваривает чай. ‘ Вы очень удобно устроились здесь для советского посольства?
  
  ‘О, да, пешком’. Она принесла чай на подносе. ‘Я снял для тебя номер в небольшом отеле за углом на Бэйсуотер-роуд. Это место, где останавливаются на ночь коммерческие путешественники.’
  
  ‘ Прекрасно. Он отхлебнул чаю. ‘ Перейдем к делу. Что насчет Фейхи?
  
  Пока безуспешно. Несколько лет назад он переехал из Килберна в дом в Финчли. Пробыл там всего год и снова переехал. Вот тут я нарисовал пробел. Но я найду его, у меня есть кое-кто, кто занимается его делом.’
  
  ‘Ты должен. Это необходимо. В лондонском отделении КГБ все еще есть отдел подделки документов?"
  
  ‘Конечно’.
  
  ‘Хорошо’. Он достал свои водительские права из Джерси. ‘Мне нужны права частного пилота на то же имя и по тому же адресу. Вам понадобится фотография’. Он просунул палец под пластиковую обложку лицензии и вытащил пару идентичных отпечатков. ‘Всегда полезно иметь несколько таких’.
  
  Она взяла одну из них. ‘Питер Хилтон, Джерси. Могу я спросить, зачем это нужно?’
  
  ‘Потому что, когда придет подходящее время, время убраться отсюда ко всем чертям, я хочу летать, а они не наймут для вас самолет, если у вас нет лицензии, выданной Управлением гражданской авиации’. Он налил себе еще чаю. ‘ Скажи своему эксперту, что я хочу полную комплектацию приборов и двухмоторный двигатель.
  
  ‘Я это запишу’. Она открыла сумочку, достала конверт, вложила внутрь фотографию и сделала пометку на обложке. ‘Есть что-нибудь еще?’
  
  "Да, я хотел бы получить полную информацию о существующей системе безопасности в доме номер десять по Даунинг-стрит’.
  
  У нее перехватило дыхание. ‘ Должен ли я так понимать, что это и есть твоя цель?
  
  ‘Не как таковой. Человек внутри, но это совсем другое дело. Распорядок дня премьер-министра, насколько легко получить к нему доступ?’
  
  ‘Это зависит от того, чего вы хотите. В течение дня всегда есть определенные моменты. Например, время вопросов в Палате общин. Конечно, все по-другому из-за Персидского залива. Военный кабинет собирается каждое утро в десять часов.’
  
  "На Даунинг-стрит?’
  
  ‘О, да, в Кабинете министров. Но у него другие встречи в течение дня. Только вчера он выступал по каналу британских вооруженных сил с обращением к войскам в Персидском заливе’.
  
  ‘Это было из Би-би-си?’
  
  ‘Нет, у них своя штаб-квартира в Бридж-Хаусе. Это недалеко от Паддингтонского вокзала и не слишком далеко отсюда’.
  
  ‘Интересно. Интересно, какой была его охрана?’
  
  ‘Немного, поверь мне. Несколько детективов, не более того. Британцы сумасшедшие’.
  
  ‘Они чертовски хороши в своей работе. Этот твой информатор, тот, кто раздобыл тебе всю информацию о Фергюсоне. Расскажи мне о нем’. Что она и сделала, и когда она закончила, он кивнул. ‘Значит, вы по-настоящему заполучили его в "Сапожники"?"
  
  ‘Думаю, можно сказать и так’.
  
  ‘Пусть так и останется’. Он встал и застегнул пальто. ‘Я лучше пойду и забронирую номер в этом отеле’.
  
  ‘ Ты ел? ’ спросила она.
  
  ‘Нет’.
  
  У меня есть предложение. Недалеко от отеля находится отличный итальянский ресторан Luigi's. Одно из тех маленьких семейных заведений. Вы устраивайтесь в отеле, а я прогуляюсь до посольства. Я проверю, что у нас есть по обороне Даунинг-стрит, и посмотрю, не появилось ли чего-нибудь по Фейхи. ’
  
  ‘А летные права?’
  
  ‘Я возьму это в руки’.
  
  ‘Двадцать четыре часа’.
  
  ‘Все в порядке’.
  
  Она взяла пальто и шарф, спустилась с ним вниз, и они ушли вместе. На тротуарах было морозно, и она несла его портфель и держала его за руку, пока они не добрались до отеля.
  
  "Увидимся через час", - сказала она и пошла дальше.
  
  Это было такое место, которое в поздневикторианские времена было процветающим пабом и отелем. Нынешние владельцы сделали с ним все, что могли, и это было не так уж много. Столовая слева от фойе была совершенно непривлекательной, там обедало не более полудюжины человек. Портье был стариком с лицом, похожим на череп, одетым в выцветшую коричневую униформу. Он двигался бесконечно медленно, зарегистрировал Диллона и отдал ему свой ключ. Очевидно, что гости должны были нести свои чемоданы.
  
  Комната оказалась именно такой, как он ожидал. Две односпальные кровати, дешевые покрывала, душевая, телевизор с прорезью для монет и чайником, рядом с ним маленькая корзинка с пакетиками кофе, чая и сухого молока. Тем не менее, это ненадолго, и он открыл свой чемодан и распаковал вещи.
  
  Среди интересов Джека Харви был похоронный бизнес в Уайтчепеле. Это было солидное заведение, которое процветало, поскольку, как он любил шутить, мертвые всегда были с нами. Это было внушительное трехэтажное здание в викторианском стиле, которое он отремонтировал. Майра занимала верхний этаж в качестве пентхауса и интересовалась управлением этим местом. У Харви был офис на втором этаже.
  
  Харви попросил своего водителя подождать, поднялся по ступенькам и позвонил. Ответил ночной портье.
  
  - Моя племянница дома? - Спросил Харви.
  
  ‘Думаю, да, мистер Харви’.
  
  Харви прошел через главный магазин, где были выставлены гробы, и по проходу с маленькими часовнями упокоения по обе стороны, где родственники могли осмотреть тела. Он поднялся на два лестничных пролета и позвонил в дверь Майры.
  
  Она была готова встретить его, предупрежденная осторожным окликом портье, позволила ему немного подождать, затем открыла дверь. ‘ Дядя Джек.
  
  Он прошмыгнул мимо нее. Она была одета в золото с блестками мини-платье, черные чулки и туфли. - Ты идешь или что?’ он требовал.
  
  ‘ Вообще-то, на дискотеку.
  
  ‘Ладно, не обращай на это внимания. Ты видел бухгалтеров? Есть ли какой-нибудь способ легально получить доступ к Flood? Какие-нибудь проблемы с арендой? Что-нибудь?’
  
  ‘Ни за что’, - сказала Майра. ‘Мы прочесали все мелкозубой расческой. Там ничего нет’.
  
  ‘Хорошо, тогда мне просто придется разобраться с ним нелегким путем’.
  
  ‘Прошлой ночью это не совсем сработало, не так ли?’
  
  ‘Я использовал мусор, вот почему, кучку молодых придурков, которые не заслуживали внимания’.
  
  ‘Итак, что ты намереваешься?’
  
  "Я что-нибудь придумаю". Когда он повернулся к двери, то услышал движение в спальне. ‘Эй, кто там?’ Он распахнул дверь и увидел стоящего там Билли Уотсона с затравленным видом. ‘ Господи! - Сказал Харви Майре. ‘ Отвратительно. Все, о чем ты можешь думать, - это немного о другом.
  
  "По крайней мере, мы делаем это правильно", - сказала она ему.
  
  "Пошел ты!" - сказал он.
  
  ‘Нет, он сделает это’.
  
  Харви ворвался вниз по лестнице. Билли сказал: ‘Тебе на всех наплевать, не так ли?’
  
  "Билли Лав, это дом мертвых", - сказала она и взяла свою шубу и сумочку. ‘Они лежат в своих гробах внизу, а мы живы. Все очень просто, так что извлеките из этого максимум пользы. А теперь давайте начнем.’
  
  Диллон сидел в маленькой кабинке в углу ресторана Luigi's и пил единственное доступное шампанское, очень приличное "Боллинджер", не марочное, когда вошла Таня. Старина Луиджи поприветствовал ее лично, как любимого клиента, и она села.
  
  ‘ Шампанское? - Спросил Диллон.
  
  ‘ Почему бы и нет? Она посмотрела на Луиджи. ‘ Мы сделаем заказ позже.
  
  "Единственное, о чем не было упомянуто, - это мои текущие расходы. Тридцать тысяч долларов. Это должен был устроить Арон", - сказал Диллон.
  
  ‘Об этом позаботились. Человек, о котором идет речь, свяжется со мной завтра. Какой-то бухгалтер из "Ароунз" в Лондоне’.
  
  "Ладно, так что у тебя есть для меня?" - спросил он.
  
  ‘О Фахи пока ничего. Я запустил механизм получения летных прав’.
  
  ‘А номер десять?’
  
  ‘Я просмотрел файл. У публики всегда было право проезда по Даунинг-стрит. ИРА, которая была так близка к тому, чтобы взорвать весь кабинет министров на конференции партии Тори в Брайтоне в прошлом году, изменила представление о безопасности. Кампания взрывов в Лондоне и нападения на отдельных людей ускорили события.’
  
  ‘И что?"
  
  ‘ Ну, раньше публика могла стоять на противоположной стороне дороги от дома номер Десять, наблюдая, как прибывают и отбывают великие и достойные, но теперь это не так. В декабре восемьдесят девятого миссис Тэтчер распорядилась о новых мерах безопасности. Фактически это место превратилось в крепость. Стальные перила высотой десять футов. Ворота, кстати, в неовикторианском стиле, приятный штрих от "Железной леди".
  
  ‘ Да, я видел их сегодня.
  
  Луиджи беспокойно топтался рядом, и они прервали трапезу и заказали минестроне, телячьи отбивные, тушеный картофель и зеленый салат.
  
  Таня продолжила: "В некоторых кругах звучали обвинения в том, что она стала жертвой параноидального бреда. Чушь, конечно. Эта леди никогда ни в чем в своей жизни не заблуждалась. В любом случае, по другую сторону ворот есть стальная решетка, предназначенная для быстрого поднятия, если через них попытается проехать неуполномоченный транспорт.’
  
  ‘А само здание?’
  
  ‘В окнах специально укрепленные стекла, включая окна в георгианском стиле. О, и сетчатые шторы, безусловно, чудо современной науки. Они взрывозащищенные’.
  
  ‘У вас определенно есть факты’.
  
  ‘Невероятно, но все, что я вам рассказал, было опубликовано либо в британской газете, либо в журнале. Британская пресса ставит свое собственное право на публикацию выше любых других соображений. Они просто отказываются признавать последствия для безопасности. В библиотеке вырезок любой крупной британской газеты вы найдете подробные сведения об интерьере номера Десять или загородного дома премьер-министра, Чекерса или даже Букингемского дворца.’
  
  ‘ А как насчет того, чтобы наняться вспомогательным персоналом?
  
  ‘Раньше это было настоящей лазейкой. Большую часть обслуживания мероприятий выполняют сторонние фирмы и часть уборки, но они очень жестко относятся к допуску этих людей. Конечно, всегда бывают промахи. Водопроводчик, работавший в доме канцлера казначейства под номером Одиннадцать, открыл дверь и обнаружил, что бродит по дому номер Десять, пытаясь выбраться.’
  
  ‘Это звучит как французский фарс’.
  
  ‘Совсем недавно было обнаружено, что сотрудники одной из сторонних фирм, нанятых для оказания услуг по уборке того или иного рода, сотрудники, имевшие допуск к секретной деятельности, действовали под вымышленными именами. Некоторые из них имели допуск к работе в Министерстве внутренних дел и других министерствах.’
  
  ‘Да, но все, что ты говоришь, это то, что ошибки случаются’.
  
  - Совершенно верно. Она поколебалась. - У тебя есть на примете что-то конкретное?
  
  ‘Вы имеете в виду выстрелы из снайперской винтовки с крыши в двухстах ярдах от него, когда он выходит из двери? Я так не думаю. Нет, на самом деле у меня пока нет четкой идеи, но я что-нибудь придумаю. Я всегда так делаю. Официант принес им суп. Диллон сказал: "Теперь это пахнет достаточно вкусно, чтобы его можно было съесть. Давайте так и сделаем.’
  
  После этого он проводил ее до двери. Шел небольшой снег и было очень холодно. Он сказал: "Должно быть, такая погода напоминает тебе о доме?’
  
  ‘Домой?’ На мгновение она выглядела озадаченной, затем рассмеялась. ‘Ты имеешь в виду Москву?’ Она пожала плечами. ‘Давно не виделись. Не хотел бы ты приехать?’
  
  ‘Нет, спасибо. Уже поздно, и мне не помешал бы сон. Завтра утром я останусь в отеле. Скажем, до полудня. Из того, что я увидел, я не думаю, что смог бы вынести мысль о том, чтобы пообедать там. Я вернусь после двух, так что ты будешь знать, где я буду.’
  
  "Прекрасно", - сказала она.
  
  ‘Тогда я пожелаю тебе спокойной ночи’.
  
  Она закрыла дверь, Диллон повернулся и ушел. Только после того, как Гордон Браун завернул за угол на Бэйсуотер-роуд, он вышел из тени дверного проема напротив и посмотрел на окно Тани. Зажегся свет. Он оставался там еще некоторое время, затем повернулся и ушел.
  
  На следующее утро в Париже температура поднялась на три или четыре градуса, и началось оттаивание. Мэри и Арну на черном "Ситроене" полковника забрали Броснана незадолго до полудня. Он ждал их у входа в многоквартирный дом на набережной Монтебелло. На нем были плащ, твидовая кепка и в руках чемодан. Водитель положил чемодан в багажник, а Броснан сел сзади с двумя другими.
  
  - Есть новости? - спросил он.
  
  "Ничего особенного", - сказал ему полковник.
  
  ‘Как я уже сказал, он, вероятно, уже там. Что насчет Фергюсона?’
  
  Мэри взглянула на часы. ‘ Сейчас он должен встретиться с премьер-министром, чтобы предупредить его о серьезности всего этого дела.
  
  ‘Обо всем, что он может сделать", - сказал Броснан. ‘Это и передайте информацию другим подразделениям службы безопасности’.
  
  ‘ И как бы ты справился с этим, друг мой? - Спросил Арну.
  
  ‘Мы знаем, что он работал в Лондоне на ИРА в тысяча девятьсот восемьдесят первом году. Как я сказал Мэри, он, должно быть, использовал связи в преступном мире для удовлетворения своих потребностей. Он всегда так делает, и на этот раз будет то же самое. Вот почему я должен повидать моего старого друга Гарри Флада.
  
  ‘Ах, да, грозный мистер Флуд. Капитан Таннер рассказывал мне о нем, но что, если он не сможет помочь?’
  
  ‘Есть другой способ. У меня есть друг в Ирландии, недалеко от Дублина, в Килри, Лиам Девлин. Нет ничего, чего бы он не знал об истории ИРА за последние несколько лет и о том, кто что сделал. Это мысль. Он закурил сигарету и откинулся на спинку стула. ‘ Но я доберусь до этого ублюдка, так или иначе. Я доберусь до него.
  
  Водитель довез их до конца терминала Шарля де Голля, где парковались частные самолеты. "Лир" ждал на летном поле. Не было никаких формальностей. Все было улажено. Водитель отнес их чемоданы туда, где ждал второй пилот.
  
  Арну сказал: ‘Капитан, если я могу предположить’. Он легко поцеловал Мэри в обе щеки. ‘И тебя, мой друг’. Он протянул руку. ‘Всегда помни, что когда ты отправляешься в путешествие с намерением отомстить в конце, сначала необходимо выкопать две могилы’.
  
  ‘Теперь философия?’ Сказал Броснан. ‘А в вашем возрасте? До свидания, полковник’.
  
  Они пристегнулись ремнями к своим креслам, второй пилот поднялся по лестнице, запер дверь и присоединился к своему напарнику в кабине.
  
  - Знаешь, Арну прав, - сказала Мэри.
  
  ‘Я знаю, что это так", - ответил Броснан. ‘Но я ничего не могу с этим поделать’.
  
  ‘Я понимаю, поверь мне, это так", - сказала она, когда самолет покатился вперед.
  
  Когда Фергюсона провели в кабинет под номером десять, премьер-министр стоял у окна и пил чай. Он повернулся и улыбнулся. ‘Чашка, которая освежает, бригадир’.
  
  ‘Они всегда говорят, что именно чай помог нам пережить войну, премьер-министр’.
  
  ‘Ну, пока это позволяет мне придерживаться моего нынешнего графика. У нас, как вы знаете, каждое утро в десять часов заседание Военного кабинета и все другие неотложные дела, связанные с Персидским заливом’.
  
  "И повседневное управление страной", - сказал Фергюсон.
  
  ‘ Да, что ж, мы делаем все возможное. Никто никогда не говорил, что политика - это легко, бригадир. Он поставил чашку. ‘ Я прочитал ваш последний отчет. Вы считаете вероятным, что этот человек Диллон находится где-то здесь, в Лондоне?’
  
  ‘Из того, что он сказал Броснану, я думаю, мы должны предположить это, премьер-министр’.
  
  ‘Вы подняли по тревоге все подразделения службы безопасности?’
  
  ‘Конечно, но мы не можем представить его лицо, понимаете. О, вот описание. Маленький, светловолосый и так далее, но, как говорит Броснан, теперь он будет выглядеть совершенно по-другому.’
  
  ‘Мне было высказано предположение, что, возможно, было бы полезно немного освещения в прессе".
  
  Фергюсон сказал: ‘Что ж, это идея, но я сомневаюсь, что это чего-то достигнет. Что они могли сказать? В рамках расследования полиция хотела бы связаться с человеком по имени Шон Диллон, которого больше так не зовут? Что касается описания, мы не знаем, как он выглядит, а если бы и знали, он бы все равно так не выглядел.’
  
  ‘Боже мой, вы прекрасно справились с этим, бригадир’. Премьер-министр покатился со смеху.
  
  ‘Конечно, могли бы быть и более зловещие заголовки. АЙРА шакал преследует премьер-министра’.
  
  "Нет, я не несу никакой подобной чепухи", - твердо заявил премьер-министр. ‘Кстати, что касается предположения, что за этим делом может стоять Саддам Хусейн, я должен сказать вам, что другие ваши коллеги из разведывательных служб с этим не согласны. Они твердо придерживаются мнения, что это дело ИРА, и я должен сказать вам, что именно так они его и преследуют.’
  
  ‘Что ж, если Специальное подразделение думает, что найдет его, посещая ирландские пабы в Килберне, это их привилегия’.
  
  Раздался стук в дверь, вошел помощник. ‘ Мы должны быть в "Савое’ через пятнадцать минут, премьер-министр.
  
  Джон Мейджор очаровательно улыбнулся. ‘ Еще один из этих бесконечных ланчей, бригадир. Коктейль из креветок для начала ...
  
  "И салат с курицей в придачу", - сказал Фергюсон.
  
  ‘Найдите его, бригадир", - сказал ему премьер-министр. ‘Найдите его для меня", - и помощник проводил Фергюсона до выхода.
  
  Таня, у которой были хорошие новости для Диллона, знала, что нет смысла звонить в отель раньше двух, поэтому отправилась к себе домой. Пока она искала ключ в сумочке, дорогу перешел Гордон Браун.
  
  ‘ Я надеялся, что смогу застать тебя, ’ сказал он.
  
  ‘ Ради бога, Гордон, ты, должно быть, сошел с ума.
  
  ‘ А что происходит, когда выясняется что-то важное и тебе нужно знать? Не могу дождаться, когда ты свяжешься. Может быть, уже слишком поздно, так что мне лучше войти, не так ли?
  
  ‘Ты не можешь. Я должен вернуться в посольство через тридцать минут. Я выпью с тобой, вот и все.
  
  Она повернулась и пошла в паб на углу, прежде чем он успел возразить. Они сели в уголке "уютненького", который был пуст, прислушиваясь к шуму, доносившемуся из главного бара. Браун пил пиво, а Таня - водку с лаймом.
  
  ‘ Что у тебя есть для меня? ’ спросила она.
  
  ‘ А разве вопрос не должен быть в другую сторону? Она сразу встала, и он положил руку ей на плечо. ‘Прости. Не уходи.’
  
  ‘ Тогда веди себя прилично. Она снова села. ‘ А теперь приступай к делу.
  
  Незадолго до двенадцати у Фергюсона была встреча с премьер-министром. Он вернулся в офис в половине первого, когда я закончил первую половину своей смены. Он продиктовал отчет Элис Джонсон, она одна из конфиденциальных машинисток, которая работает со мной. Отчет был для файла.’
  
  ‘Ты получил экземпляр?’
  
  ‘Нет, но я сделал то же самое, что и в прошлый раз. Взял книгу с собой в офис для нее и прочел по дороге. Капитан Таннер остался в Париже с Броснаном на похоронах француженки’.
  
  ‘ Энн-Мари Оден? ’ подсказала она ему.
  
  ‘ Они прилетают сегодня. Броснан пообещал полное сотрудничество. О, все остальные подразделения разведывательных служб были уведомлены о Диллоне. Никаких репортажей в газетах по указанию премьер-министра. У меня сложилось впечатление, что он сказал Фергюсону продолжать в том же духе.’
  
  "Хорошо", - сказала она. ‘Очень хорошо, но ты должен продолжать расследование, Гордон. Мне нужно идти’.
  
  Она начала вставать, но он поймал ее за запястье. ‘ Я видел вас вчера вечером, было около одиннадцати, возвращавшейся в свою квартиру с мужчиной.
  
  ‘ Вы следили за моей квартирой?
  
  ‘ Я часто так делаю по дороге домой.
  
  Ее гнев был очень искренним, но она сдержалась. ‘Тогда, если вы были там, вы должны знать, что джентльмен, о котором идет речь, коллега из посольства, не заходил. Он просто проводил меня домой. А теперь отпусти меня, Гордон.’
  
  Она высвободилась и вышла, а Браун, совершенно подавленный, подошел к бару и заказал еще пива.
  
  Когда она постучала в дверь комнаты Диллона сразу после двух, он сразу открыл ее. Она прошла мимо него и вошла внутрь.
  
  "Ты выглядишь довольной собой", - сказал он.
  
  ‘Я должен сделать’.
  
  Диллон закурил сигарету. ‘ Давай, рассказывай.
  
  Во-первых, я поговорил со своим "кротом" в четвертой группе. Фергюсон только что был у премьер-министра. Они уверены, что вы здесь, и все подразделения разведки были уведомлены. Броснан и женщина Таннер приезжают из Парижа. Броснан предложил полное сотрудничество.’
  
  ‘А Фергюсон?’
  
  ‘Премьер-министр сказал, никакой рекламы в прессе. Просто сказал ему приложить все усилия, чтобы заполучить тебя’.
  
  ‘Приятно, когда тебя хотят’.
  
  ‘Второй’. Она открыла сумочку и достала буклет в паспортном стиле. ‘Лицензия первого пилота, выданная Управлением гражданской авиации некоему Питеру Хилтону’.
  
  ‘ Это чертовски чудесно, ’ сказал Диллон и забрал у нее кружку.
  
  ‘Да, человек, который занимается подобными вещами, сделал все возможное. Я изложил ему все ваши требования. Он сказал, что предоставит вам коммерческую лицензию. Очевидно, вы еще и инструктор ’.
  
  Диллон проверил свою фотографию и пролистал страницы. ‘Превосходно. Лучше и быть не может’.
  
  ‘И это еще не конец", - сказала она. ‘ Вы хотели узнать о местонахождении некоего Дэниела Мориса Фейи?
  
  ‘Ты нашел его?’
  
  ‘Это верно, но он живет не в Лондоне. Я принес тебе дорожную карту’. Она развернула ее. ‘У него здесь ферма под названием Кэдж-Энд в Сассексе. Это в двадцати пяти-тридцати милях от Лондона. Вы едете по дороге через Доркинг в сторону Хоршема, затем направляетесь в дикие места.’
  
  ‘Откуда ты все это знаешь?’
  
  Оперативнику, которого я нанял для этой работы, удалось выйти на его след вчера ближе к вечеру. К тому времени, когда он осмотрел место, а затем заскочил в паб в местной деревне, чтобы навести кое-какие справки, было уже очень поздно. Он вернулся в Лондон только после полуночи. Я получил его отчет сегодня утром.’
  
  ‘И?’
  
  ‘Он говорит, что ферма находится в стороне от дороги, рядом с рекой под названием Арун. Болотистая местность. Деревня называется Доксли. Ферма находится в миле к югу от нее. Там есть указатель.’
  
  ‘Ваш человек эффективен’.
  
  ‘Ну, он молод и пытается проявить себя. Судя по тому, что он услышал в пабе, Фахи держит несколько овец и разбирается в сельскохозяйственной технике’.
  
  Диллон кивнул. - В этом есть смысл. ’
  
  ‘Одна вещь, которая может стать сюрпризом. У него гостит девушка, кажется, его внучатая племянница. Мой мужчина видел ее’.
  
  ‘И что же он сказал?’
  
  ‘Что она зашла в паб выпить несколько бутылок пива. Около двадцати. Они звали ее Ангел, Энджел Фэйхи. Он сказал, что она похожа на крестьянку’.
  
  ‘Замечательно’. Он встал и потянулся за курткой. ‘Я должен немедленно спуститься туда. У тебя есть машина?’
  
  ‘ Да, но это всего лишь Мини. В Лондоне проще парковаться.’
  
  ‘Без проблем. Как ты и сказал, максимум тридцать миль. Тогда я могу одолжить ее?’
  
  ‘ Конечно. Он в гараже в конце моей улицы. Я тебе сейчас покажу.
  
  Он надел плащ, открыл портфель, достал "Вальтер", вставил обойму в приклад и положил его в левый карман. Глушитель он положил в правый. - На всякий случай, - сказал он, и они вышли.
  
  На самом деле это был Mini Cooper, что означало высокую производительность, угольно-черный с золотой отделкой. "Отлично, - сказал он, - я трогаюсь в путь’.
  
  Он сел за руль, и она спросила: ‘Что такого важного в Фейхи?’
  
  ‘Он инженер, который может приложить руку к чему угодно, гениальный производитель бомб, и он был в глубоком укрытии в течение многих лет. Он помог мне, когда я в последний раз оперировал здесь в восемьдесят первом, очень помог мне. Также помогает то, что он был троюродным братом моего отца. Я знал его, когда был здешним ребенком. Кстати, вы не упомянули о наличных из Ароуна.’
  
  ‘Я должен забрать ее сегодня вечером в шесть. Все это очень драматично. "Мерседес" останавливается на углу Бранкастер-стрит и Таун-драйв. Это недалеко отсюда. Я говорю: “Здесь холодно, даже для этого времени года”, - и водитель протягивает мне портфель.’
  
  ‘Да поможет нам Бог, он, должно быть, слишком много смотрел телевизор", - сказал Диллон. ‘Я буду на связи’, - и он уехал.
  
  Фергюсон заехал в свой офис в Министерстве обороны после Даунинг-стрит, чтобы обновить отчет по делу Диллона и в целом очистить свой стол. Как всегда, он предпочел работать дома, поэтому вернулся на Кавендиш-сквер, попросил Ким приготовить ему поздний обед из яичницы-болтуньи с беконом и просматривал свой Times, когда раздался звонок в дверь. Мгновение спустя Ким появилась в "Мэри Таннер и Броснан".
  
  ‘Мой дорогой Мартин’, - Фергюсон встал и пожал руку. ‘Итак, мы снова здесь’.
  
  "Похоже на то", - сказал Броснан.
  
  ‘На похоронах все прошло нормально?’ Спросил Фергюсон.
  
  ‘Как проходят похороны, так и прошло", - резко сказал Броснан и закурил сигарету. ‘Итак, где мы? Что происходит?’
  
  ‘Я снова видел премьер-министра. Никакой огласки в прессе’.
  
  "Тут я с ним согласен", - сказал Броснан. ‘Это было бы бессмысленно’.
  
  ‘Все соответствующие разведывательные агентства, плюс, конечно, Специальный отдел, были уведомлены. Они сделают все, что смогут’.
  
  "Это не так уж много", - сказал Броснан.
  
  "Еще один момент", - вставила Мэри. "Я знаю, что он угрожал премьер-министру, но мы понятия не имеем, что он намеревается и когда. Насколько нам известно, он может что-то задумать сегодня вечером’.
  
  Броснан покачал головой. ‘Нет, я думаю, что это нечто большее. На такие вещи нужно время. Я должен знать’.
  
  ‘Итак, с чего вы начнете?’ - Спросил Фергюсон.
  
  ‘С моим старым другом Гарри Флудом. Когда Диллон был здесь в восемьдесят первом, он, вероятно, использовал связи в преступном мире, чтобы удовлетворить свои потребности. Гарри, возможно, сможет что-нибудь раскопать’.
  
  ‘А если нет?’
  
  ‘Тогда я снова возьму у тебя самолет "Лир", слетаю в Дублин и поговорю с Лиамом Девлином’.
  
  ‘Ах, да, ’ сказал Фергюсон, - кто может быть лучше?’
  
  ‘Когда Диллон отправился в Лондон в тысяча девятьсот восемьдесят первом, он, должно быть, выполнял чей-то приказ. Если Девлину удастся выяснить, кто именно, это может привести ко всему’.
  
  ‘По-моему, звучит логично. Так ты увидишь "Флуда" сегодня вечером?"
  
  ‘Я думаю, что да’.
  
  ‘Где ты остановился?’
  
  ‘ Со мной, ’ сказала Мэри.
  
  ‘ На Лондес-сквер? Брови Фергюсона поползли вверх. ‘ Неужели?
  
  ‘Да ладно, бригадир, не будь старым старпером. Не забывай, что у меня четыре спальни, в каждой своя ванная, а у профессора Броснана может быть одна с замком на внутренней стороне двери.’
  
  Броснан рассмеялся. ‘Давай, давай выбираться отсюда. Увидимся позже, бригадир’.
  
  Они воспользовались машиной Фергюсона. Она закрыла раздвижное окно между ними и водителем и сказала: "Тебе не кажется, что тебе лучше позвонить своему другу, сказать ему, что ты хотел бы его увидеть?’
  
  ‘Полагаю, да. Мне нужно будет проверить его номер’.
  
  Она достала из сумочки блокнот. ‘ Он у меня здесь. Это экс-справочник. Держи. Кейбл-Уорф. Это в Уоппинге.
  
  ‘Очень эффективно’.
  
  ‘А вот и телефон’.
  
  Она протянула ему автомобильный телефон. - Тебе нравится быть главным, - сказал он и набрал номер.
  
  Ответил Мордехай Флетчер. Броснан сказал: ‘Гарри Флуд, пожалуйста’.
  
  ‘Кому он нужен?’
  
  ‘Мартин Броснан’.
  
  ‘Профессор? Это Мордехай. Мы не получали от тебя вестей сколько – три или четыре года? Господи, но он будет доволен’.
  
  Мгновение спустя чей-то голос произнес: ‘Мартин?’
  
  ‘Гарри?’
  
  ‘Я в это не верю. Ты вернулся, чтобы преследовать меня, ублюдок’.
  
  OceanofPDF.com
  8
  
  Для Диллона на Mini Cooper поездка из Лондона прошла достаточно легко. Несмотря на легкий снежный покров на полях и живых изгородях, дороги были совершенно чистыми и не особенно оживленными. Он был в Доркинге через полчаса. Он проехал прямо и продолжил путь в Хоршем, наконец заехав на заправочную станцию примерно в пяти милях отсюда.
  
  Пока служащий наполнял бак, Диллон достал свою дорожную карту. ‘ Место под названием Доксли, вы его знаете?
  
  ‘В полумиле вверх по дороге справа от вас указатель с надписью "Граймторп". Это аэродром, но не доезжая до него, вы увидите указатель на Доксли’.
  
  ‘Значит, это недалеко отсюда?’
  
  ‘Может быть, три мили, но с таким же успехом это может быть и край света’. Служащий усмехнулся, беря записи, которые дал ему Диллон. ‘Здесь немного, мистер’.
  
  ‘Подумал, что стоит взглянуть. Друг сказал мне, что, возможно, будет сдан коттедж на выходные’.
  
  ‘Если и есть, я о нем не слышал’.
  
  Диллон уехал, через несколько минут подъехал к указателю "Граймторп", проехал по узкой дороге и нашел указатель "Доксли", как и указал работник гаража. Дорога стала еще уже, высокие насыпи загораживали обзор, пока он не добрался до гребня небольшого холма и не окинул взглядом пустынный пейзаж, припорошенный снегом. Изредка попадались небольшие перелески, россыпь полей с живой изгородью, а затем плоская болотистая местность, уходящая к реке, которая, должно быть, была Аруном. Рядом с ним, примерно в миле от него, он увидел дома, двенадцать или пятнадцать, с красными черепичными крышами, и небольшую церковь, очевидно, Доксли. Он начал спускаться с холма в лесистую долину внизу и, когда подошел к ней, увидел открытые ворота с пятью засовами и ветхую деревянную вывеску с надписью "Ферма Кэдж-Энд".
  
  Тропинка вела через лес и почти сразу привела его к фермерскому комплексу. Там тут и там бегало несколько кур, стоял дом и два больших амбара, примыкавших к нему, так что все это окружало внутренний двор. Дом выглядел невероятно запущенным, как будто в нем годами ничего не делали, но, как знал Диллон, многие деревенские жители предпочитали жить именно так. Он вышел из Mini, подошел к входной двери, постучал и попытался открыть ее. Она была заперта. Он повернулся и направился к первому сараю. Его старые деревянные двери были открыты. Там был фургон "Моррис" и автомобиль "Форд", поднятый домкратом на кирпичах, без колес, повсюду валялись сельскохозяйственные орудия.
  
  Диллон достал сигарету. Когда он прикуривал, держа ее в сложенных рупором руках, голос позади спросил: ‘Кто ты? Чего ты хочешь?’
  
  Он обернулся и увидел в дверях девушку. На ней были мешковатые брюки, заправленные в резиновые сапоги, толстый свитер с круглым вырезом под старым анораком и вязаный берет, похожий на там-о'шантер, такие можно встретить в рыбацких деревнях на западном побережье Ирландии. Она угрожающе держала двуствольное ружье. Когда он сделал шаг к ней, она большим пальцем взвела курок.
  
  ‘Ты останешься там’. Ирландский акцент был очень заметен.
  
  "Ты будешь тем, кого называют Энджел Фэйхи?" - спросил он.
  
  ‘Анджела, если это тебя не касается’.
  
  Мужчина Тани был прав. Она действительно выглядела как маленькая крестьянка. Широкие скулы, вздернутый нос и какая-то свирепость в них. ‘Ты действительно выстрелишь из этой штуки?’
  
  ‘Если бы мне пришлось’.
  
  ‘Жаль, что мы с тобой хотим встретиться только с двоюродным братом моего отца, которого когда-то не было, Дэнни Фейхи’.
  
  Она нахмурилась. ‘ И кто же вы, черт возьми, такой, мистер?
  
  ‘Меня зовут Диллон. Шон Диллон’.
  
  Она резко рассмеялась. ‘ Это чертова ложь. Ты даже не ирландец, а Шон Диллон мертв, это все знают.
  
  Диллон заговорил с резким, характерным белфастским акцентом. ‘Чтобы украсть реплику великого человека, дорогая девочка, все, что я могу сказать, это то, что сообщения о моей смерти были сильно преувеличены’.
  
  Пистолет ослабел в ее руках. ‘ Мать Мария, вы Шон Диллон?’
  
  ‘Таким, каким был всегда. Внешность бывает обманчива’.
  
  ‘ О Боже, ’ сказала она. ‘ Дядя Дэнни все время говорит о тебе, но это всегда было похоже на сказки, в них вообще не было ничего реального, и вот ты здесь.
  
  ‘Где он?’
  
  ‘Он ремонтировал машину для владельца местного паба, отвез ее туда час назад. Сказал, что вернется пешком, но, не удивлюсь, если он пробудет там еще какое-то время, выпивая’.
  
  ‘В это время? Разве паб не закрыт до вечера?’
  
  ‘Может быть, таков закон, мистер Диллон, но не в Доксли. Они никогда не закрываются’.
  
  ‘Тогда пойдем и заберем его’.
  
  Она оставила дробовик на скамейке и села в Mini рядом с ним. Когда они отъезжали, он спросил: ‘Тогда какова твоя история?’
  
  ‘Я вырос на ферме в Голуэе. Моим отцом был племянник Дэнни, Майкл. Он умер шесть лет назад, когда мне было четырнадцать. Через год моя мать снова вышла замуж’.
  
  - Дай угадаю, ‘ сказал Диллон. - Тебе не нравился твой отчим, а ему не нравился ты?
  
  "Что-то в этом роде. Дядя Дэнни приехал на похороны моего отца, так что я познакомился с ним, и он мне понравился. Когда стало слишком тяжело, я ушел из дома и приехал сюда. Он был великолепен в этом. Написал маме, и она согласилась, что я могу остаться. Рад от меня избавиться.’
  
  В ней совсем не было жалости к себе, и Диллон проникся к ней теплотой. ‘Всегда говорят, что из всего получается что-то хорошее’.
  
  ‘Я размышляла над этим’, - сказала она. "Если ты троюродная сестра Дэнни, а я его внучатая племянница, то мы с тобой кровные родственники, разве это не факт?’
  
  Диллон рассмеялся. ‘В некотором смысле’.
  
  Откинувшись назад, она выглядела восторженной. ‘Я, Энджел Фахи, родственница величайшего боевика, который когда-либо был у Временной ИРА’.
  
  ‘Ну, теперь кое-кто стал бы спорить по этому поводу", - сказал он, когда они добрались до деревни и остановились у паба.
  
  Это было маленькое, заброшенное местечко, не более пятнадцати довольно ветхих коттеджей, нормандская церковь с башней и заросшее кладбище. Паб назывался "Зеленый человек", и даже Диллону пришлось пригнуться, чтобы войти в дверь. Потолок был очень низким и с балками. Пол был выложен тяжелыми каменными плитами, истертыми с годами, стены побелены. Мужчине за стойкой в рубашке без пиджака было по меньшей мере восемьдесят.
  
  Он поднял глаза, и Энджел спросила: ‘Он здесь, мистер Далтон?’
  
  "У камина, за пивом", - сказал старик.
  
  В широком каменном очаге горел огонь, а перед ним стояли деревянная скамья и стол. Дэнни Фейхи сидел и читал газету, перед ним стоял стакан. Ему было шестьдесят пять, у него была неопрятная седая борода, он носил матерчатую кепку и старый твидовый костюм от Harris.
  
  Ангел сказал: ‘Я привел кое-кого повидаться с тобой, дядя Дэнни’.
  
  Он посмотрел на нее, а затем на Диллона с недоумением на лице. ‘ И что я могу для вас сделать, сэр?
  
  Диллон снял очки. ‘ Благослови Господь всех присутствующих здесь! - сказал он со своим белфастским акцентом, - и особенно тебя, старый ублюдок.
  
  Фейхи сильно побледнел, настолько сильным было потрясение. "Боже, спаси нас, неужели это ты, Шон, и я думали, что ты давным-давно в своей коробке?’
  
  ‘Ну, меня нет, и я здесь’. Диллон достал из бумажника пятифунтовую банкноту и отдал ее Энджел. ‘Пару виски, ирландское на выбор’.
  
  Она вернулась к бару, и Диллон обернулся. У Дэнни Фейхи в глазах действительно стояли слезы, и он обнял его. ‘Боже милостивый, Шон, но я не могу передать, как рад тебя видеть’.
  
  Гостиная на ферме была неопрятной и захламленной, мебель очень старой. Диллон сидел на диване, пока Фахи разводил огонь. Энджел готовила на кухне ужин. Дверь в гостиную была открыта, и Диллон мог видеть, как она ходит по комнате.
  
  ‘И как жизнь обходилась с тобой, Шон?’ Фейхи набил трубку и раскурил ее. ‘Десять лет прошло с тех пор, как ты вырастил Кейн в Лондоне. Клянусь Богом, парень, ты дал британцам пищу для размышлений.’
  
  ‘Я бы не справился без тебя, Дэнни’.
  
  ‘Великие дни. И что было потом?’
  
  ‘Европа, Ближний Восток. Я продолжал двигаться. Много сделал для ООП. Даже научился летать’.
  
  ‘Это факт?’
  
  Подошел Ангел и поставил на стол тарелки с беконом и яйцами. ‘Ешь, пока горячее’. Она вернулась с подносом, на котором стояли чайник с молоком, три кружки и тарелка с хлебом и маслом. ‘ Извините, что нет ничего более изысканного, но мы не ожидали гостей.
  
  ‘ По-моему, выглядит неплохо, ’ сказал ей Диллон и принялся за еду.
  
  ‘Итак, теперь ты здесь, Шон, и одет как английский джентльмен", - Фахи повернулся к Энджелу. ‘Разве я не говорил тебе, каким актером был этот человек?" За все эти годы они так и не смогли поднять на него руку, ни разу.’
  
  Она энергично кивнула, улыбаясь Диллону, и ее характер изменился от волнения. ‘ Мистер Диллон, вы сейчас работаете на ИРА, я имею в виду?
  
  ‘В аду было бы холодно, если бы я рискнул жизнью ради этой кучки старых прачек", - сказал Диллон.
  
  "Но ты над чем-то работаешь, Шон?’ Сказал Фахи. ‘Я вижу. Давай, займемся этим’.
  
  Диллон закурил сигарету. ‘ Что, если я скажу тебе, Дэнни, что работал на арабов, на самого Саддама Хусейна?
  
  ‘Господи, Шон, а почему бы и нет? И чего он от тебя хочет?’
  
  "Он хочет чего–то сейчас - государственного переворота. Чего-то большого. Америка слишком далеко. Остаются британцы’.
  
  ‘Что могло быть лучше?’ Глаза Фахи заблестели.
  
  ‘На днях Тэтчер была во Франции и встречалась с Миттераном. По дороге к самолету у меня были планы на ее счет. Идеальная обстановка, тихая проселочная дорога, а потом человек, которому я доверял, подвел меня’.
  
  ‘И разве не так всегда?’ сказал Фэйхи. ‘Значит, ты ищешь другую цель? Кого, Шон?’
  
  ‘Я думал о Джоне Мейджоре’.
  
  "Новый премьер-министр?’ - С благоговением переспросил Энджел. ‘ Ты бы не посмел.
  
  ‘Конечно, а почему бы и нет? Разве парни чуть не прикончили все чертово британское правительство в Брайтоне?’ Сказал ей Дэнни Фейхи. ‘Продолжай, Шон, какой у тебя план?’
  
  ‘У меня нет книги, Дэнни, в том-то и беда, но за это настанет день расплаты, ты не поверишь’.
  
  ‘И это такая же веская причина, чтобы все получилось, как и любая другая. Так ты пришел к дяде Дэнни за помощью?’ Фейхи подошел к буфету, вернулся с бутылкой Bushmills и двумя стаканами и наполнил их. - У тебя есть какие-нибудь идеи?
  
  ‘Пока нет, Дэнни. Ты все еще работаешь на движение?’
  
  "Оставайся в глубокой обложке" - таков был приказ из Белфаста много лет назад, о котором я забыл. С тех пор ни слова, и я смертельно устал, поэтому переехал сюда. Меня это устраивает. Мне нравится здешняя сельская местность, мне нравятся люди. Они держатся особняком. Я открыл честный бизнес по ремонту сельскохозяйственной техники и держу несколько овец. Мы здесь счастливы, Энджел и я. ’
  
  ‘И все еще смертельно скучаешь. Кстати, ты помнишь Мартина Броснана?’
  
  ‘Я так и делаю. Вы с ним были плохими друзьями’.
  
  ‘Недавно у меня была с ним стычка в Париже. Возможно, он объявится в Лондоне в поисках меня. Он будет работать на британскую разведку’.
  
  ‘Ублюдок’. Фэйхи нахмурился, снова набивая трубку. ‘Разве я не слышал фантастических разговоров о том, как Броснан много лет назад устроился официантом на Даунинг-стрит, десять, и ничего не предпринял по этому поводу?’
  
  ‘Я тоже слышал эту историю. Полет фантазии, и в наши дни никто не устроился бы официантом или кем-то еще. Ты знаешь, что они перекрыли улицу? Это место - крепость. Туда нельзя, Дэнни.’
  
  ‘О, всегда есть выход, Шон. На днях я читал в журнале, что многие участники Французского сопротивления во время Второй мировой войны содержались в штаб-квартире гестапо. Их камеры находились на первом этаже, гестапо - на втором. Королевские ВВС приказали парню на "Москито" подлететь на расстояние пятидесяти футов и сбросить бомбу, которая отскочила от улицы и попала в окно первого этажа, перебив всех окровавленных гестаповцев, так что парни внизу сбежали. ’
  
  ‘ Что, черт возьми, ты пытаешься мне сказать? Требовательно спросил Диллон.
  
  ‘Что я свято верю в мощь бомбы и науки баллистики. Вы можете заставить бомбу взорваться где угодно, если знаете, что делаете’.
  
  - Что это? - Спросил Диллон.
  
  Ангел сказал: ‘Давай, покажи ему, дядя Дэнни’.
  
  ‘Покажи мне что?’ Сказал Диллон.
  
  Дэнни Фейхи встал, поднося еще одну спичку к своей трубке. ‘ Тогда пошли, ’ и он повернулся и пошел к двери.
  
  Фейхи открыл дверь второго сарая и провел внутрь. Он был огромным, дубовые балки поднимались до крутой крыши. Там был чердак, набитый сеном, на который можно было подняться по лестнице. Там были различные предметы сельскохозяйственной техники, включая трактор. На стенде также стоял довольно новый Land Rover, старый мотоцикл BSA 500cc в отличном состоянии.
  
  "Это красота", - сказал Диллон с искренним восхищением.
  
  ‘Купил ее подержанной в прошлом году. Думал, что отремонтирую ее, чтобы получать прибыль, но теперь, когда я закончил, я не могу позволить ей уйти. Это так же хорошо, как BMW. ’В тени сзади стояла еще одна машина, Фахи включил свет, и стал виден белый фургон Ford Transit.
  
  ‘И что?" Спросил Диллон. ‘Что такого особенного?’
  
  ‘Подождите, мистер Диллон’, - сказала ему Энджел. ‘Это действительно нечто’.
  
  Фэйхи сказал: "Это не то, чем кажется’.
  
  На его лице было взволнованное выражение, своего рода гордость, когда он открывал раздвижную дверь. Внутри была батарея металлических труб, всего три штуки, прикрепленных к полу и направленных под углом к крыше.
  
  ‘Минометы, Шон, точно такие, какими пользовались парни в Ольстере’.
  
  Диллон сказал: "Ты хочешь сказать, что эта штука работает?’
  
  ‘Черт возьми, нет, у меня нет взрывчатки. Это сработало бы, это все, что я могу сказать’.
  
  ‘Объясни мне это’.
  
  ‘Я приварил к полу стальную платформу, которая выдерживает отдачу, и я также сварил трубки вместе. Это стандартные чугунные детали, доступные везде. Электрические таймеры предельно просты. Материалы, которые вы можете купить в любом магазине "Сделай сам".’
  
  ‘Как бы это сработало?’
  
  После включения у вас будет минута, чтобы выбраться из фургона и убежать. Крыша вырезана. Это просто натянутый полиэтилен, закрывающий отверстие. Вы можете видеть, что я распылил его тем же цветом. Это обеспечивает чистый выход раствора. Я даже разработал дополнительное маленькое устройство, подключенное к таймеру, которое самоуничтожит фургон после того, как из него выстрелят из минометов.’
  
  ‘И где бы они были?’
  
  ‘ Сюда. Фэйхи подошел к рабочему столу. ‘ Стандартные кислородные баллоны. Несколько баллонов были сложены вместе, нижние пластины сняты.
  
  ‘И что тебе для этого понадобится, Семтекс?’ Спросил Диллон, назвав чехословацкое взрывчатое вещество, столь популярное у террористов повсюду.
  
  ‘ Я бы сказал, что примерно по двенадцать фунтов в каждом было бы неплохо, но здесь их нелегко достать.
  
  Диллон закурил сигарету и обошел фургон с непроницаемым лицом. ‘Ты плохой мальчик, Дэнни. Движение велело тебе оставаться в глубоком укрытии’.
  
  ‘ Как я тебе уже говорил, сколько лет назад это было? Спросил Фахи. ‘ Мужчина мог бы сойти с ума.
  
  ‘Итак, ты нашел себе занятие?’
  
  ‘Это было легко, Шон. Ты знаешь, я много лет занимался светотехникой’.
  
  Диллон стоял, глядя на нее. Энджел спросила: ‘Что ты думаешь?’
  
  ‘Я думаю, он проделал хорошую работу’.
  
  ‘Не хуже всего, что они делали в Ольстере", - сказал Фахи.
  
  ‘Возможно, но когда бы ими ни пользовались, они никогда не отличались особой точностью’.
  
  ‘Они сработали как во сне во время нападения на полицейский участок Ньюри шесть лет назад. Погибло девять копов’.
  
  ‘А как насчет всех остальных случаев, когда они не могли попасть в дверь сарая? Кто-то даже подорвал себя одной из этих штуковин в Портадауне. Немного попал и промахнулся’.
  
  ‘Не так, как я бы это сделал. Я могу нанести цель на крупномасштабную карту, заранее осмотреть местность пешком, поставить фургон и все. Имей в виду, я думал, что какое-нибудь ребро, приваренное к кислородным баллонам, помогло бы им сохранять устойчивость в полете. Хороший большой вираж, а затем вниз, и весь мир взлетает на воздух. Все меры безопасности в мире не помогли бы. Я имею в виду, что толку от ворот, если ты переступаешь через них?’
  
  - Ты сейчас говоришь о Даунинг-стрит? - Спросил Диллон.
  
  ‘А почему бы и нет?’
  
  ‘Они собираются каждое утро в десять часов в Кабинете министров. То, что они называют Военным кабинетом. Вы получите не только премьер-министра, вы получите практически все правительство’.
  
  Фэйхи перекрестился. ‘Пресвятая Богородица, это было бы хитом всей жизни’.
  
  ‘Они бы сочинили песни о тебе, Дэнни", - сказал ему Диллон. ‘Они бы пели о Дэнни Фейхи в барах по всей Ирландии через пятьдесят лет’.
  
  Фейхи стукнул сжатым кулаком по ладони. ‘Все это чушь собачья, Шон, без Семтекса это бессмысленно, и, как я уже сказал, здесь до этого невозможно добраться’.
  
  ‘Не будь так уверен, Дэнни", - сказал Диллон. ‘Возможно, есть источник. Теперь давай поедем в Bushmills и разберемся с этим’.
  
  Фейхи разложил на столе крупномасштабную карту Лондона и рассматривал ее с помощью увеличительного стекла. "Это было бы подходящее место", - сказал он. ‘Проспект всадников, идущий вверх от набережной Виктории со стороны Министерства обороны’.
  
  ‘Да’. Диллон кивнул.
  
  "Если бы мы оставили "Форд" на углу с Уайтхоллом, то, пока у меня был заранее определенный прицел, чтобы определить направление, я думаю, минометные бомбы пролетели бы над этими крышами по чертовски большой дуге и приземлились бы прямо на Даунинг-стрит, десять!’ Он положил карандаш рядом с линейкой. ‘ Я бы хотел взглянуть, имей в виду.
  
  "И ты так и сделаешь", - сказал Диллон.
  
  - Сработает ли это, мистер Диллон? - Спросил Энджел.
  
  "О, да", - сказал он. ‘Я думаю, это действительно возможно. Десять часов утра, весь этот чертов Военный кабинет’. Он начал смеяться. ‘Это прекрасно, Дэнни, прекрасно’. Он схватил другого мужчину за руку. ‘Ты согласишься со мной в этом?’
  
  ‘Конечно, я так и сделаю".
  
  "Хорошо", - сказал Диллон. ‘Большие, очень большие деньги, Дэнни. Я обеспечу тебя на старость. Полная роскошь. Испания, Греция, куда захочешь’. Фейхи свернул карту, и Диллон сказал: ‘Я останусь на ночь. Завтра мы поедем в Лондон и посмотрим’. Он улыбнулся и закурил еще одну сигарету. ‘Выглядит неплохо, Дэнни. Действительно хорошо. Теперь расскажите мне об этом аэродроме неподалеку отсюда, в Граймторпе?’
  
  ‘Настоящее развалившееся местечко. Это всего в трех милях отсюда. Зачем тебе Граймторп?’
  
  ‘Я говорил тебе, что научился летать на Ближнем Востоке. Хороший способ быстро выбираться из разных мест. Итак, какова ситуация в этом месте в Граймторпе?’
  
  ‘Это уходит корнями в прошлое. Аэроклуб тридцатых годов. Затем королевские ВВС использовали его как вспомогательную станцию во время Битвы за Британию, поэтому они построили три ангара. Несколько лет назад кто-то попробовал использовать это как аэроклуб. Там есть взлетно-посадочная полоса с асфальтовым покрытием. В любом случае, это провалилось. Три года назад появился парень по имени Билл Грант. У него там два самолета, это все, что я знаю. Его фирма называется Grant's Air Taxi. Я слышал, недавно у него были проблемы. Двое его механиков уволились. Дела шли плохо. ’ Он улыбнулся. ‘Экономический спад продолжается, Шон, и это затрагивает даже богатых’.
  
  ‘Он живет в этом доме?’
  
  "Да", - сказала Энджел. ‘У него действительно была девушка, но она ушла’.
  
  ‘Думаю, я хотел бы с ним познакомиться’, - сказал Диллон. ‘Может, ты мне покажешь, Энджел?’
  
  ‘Конечно’.
  
  ‘Хорошо, но сначала я хотел бы позвонить’.
  
  Он позвонил Тане Новиковой домой. Она ответила сразу. "Это я", - сказал он.
  
  ‘Все прошло хорошо?’
  
  ‘Невероятно. Расскажу тебе завтра. Ты забрал деньги?’
  
  ‘О, да, без проблем’.
  
  ‘Хорошо. Я буду в отеле в полдень. Я переночую здесь. Тогда увидимся", - и он повесил трубку.
  
  Броснан и Мэри Таннер поднялись в грузовом лифте с Чарли Солтером и обнаружили, что их ждет Мордехай. Он качал руку Броснана вверх-вниз. ‘Рад видеть вас, профессор. Не могу передать, как здорово. Гарри был на взводе’.
  
  "Это Мэри Таннер", - сказал Броснан. ‘Тебе лучше быть милым. Она армейский капитан’.
  
  ‘Что ж, очень приятно, мисс’. Мордехай пожал ей руку. "Я проходил национальную службу в гвардейских гренадерах, но младший капрал - это все, что мне удалось’.
  
  Он провел их в гостиную. Гарри Флад сидел за столом и просматривал какие-то счета. Он поднял глаза и вскочил на ноги. ‘ Мартин. Он обежал вокруг стола и обнял Броснана, смеясь от восторга.
  
  Броснан сказал: ‘Мэри Таннер. Она из армии, Гарри, настоящая горячая штучка, так что будь осторожен. Я работаю на бригадира Чарльза Фергюсона из британской разведки, а она его помощница.’
  
  ‘Тогда я буду вести себя прилично’. Флад взяла ее за руку. ‘А теперь иди сюда, давай выпьем, и ты расскажешь мне, что все это значит, Мартин’.
  
  Они сидели в диванном комплексе в углу, и Броснан рассказывал обо всем в мельчайших деталях. Мордехай прислонился к стене и слушал без всякого выражения на лице.
  
  Когда Броснан закончил, Флад спросил: ‘Так чего ты хочешь от меня, Мартин?’
  
  ‘Он всегда работает в преступном мире, Гарри, именно там он получает все, что ему нужно. Не только физическую помощь, но и взрывчатку, оружие. Теперь он будет работать так же, я знаю, что будет’.
  
  ‘Итак, ты хочешь знать, к кому бы он пошел?’
  
  ‘Именно так".
  
  Флуд поднял глаза на Мордехая. - Что ты думаешь? - спросил я.
  
  ‘Я не знаю, Гарри. Я имею в виду, что есть много законных торговцев оружием, но тебе нужен кто-то, кто готов поставлять оружие ИРА’.
  
  ‘Есть идеи?’ Спросил Флад.
  
  ‘Не совсем, шеф. Я имею в виду, что большинство ваших настоящих злодеев из Ист-Энда любят Мэгги Тэтчер и носят трусы "Юнион Джек". Они не любят ирландских чудаков, взрывающих бомбы в Harrods. Мы, конечно, могли бы навести справки.’
  
  "Тогда сделай это", - сказал Флад. "Скажи об этом сейчас, но осторожно’.
  
  Мордехай вышел, а Гарри Флад потянулся за бутылкой шампанского. ‘ Ты все еще не пьешь? - Спросил Броснан.
  
  ‘Не я, старина, но нет причин, по которым тебе не следовало бы. Ты можешь посвятить меня в события последних лет, а потом мы отправимся в Embassy, один из моих самых респектабельных клубов, и что-нибудь поедим.’
  
  Примерно в то же время Шон Диллон и Энджел Фэйхи ехали по темной проселочной дороге из Кэдж-Энда в Граймторп. Фары машины высвечивали легкий снег и иней на живой изгороди.
  
  "Это прекрасно, не правда ли?" - сказала она.
  
  ‘Полагаю, да’.
  
  ‘Мне здесь нравится, сельская местность и все такое. Мне тоже нравится дядя Дэнни. Он был действительно добр ко мне’.
  
  ‘В этом есть смысл. Ты вырос в деревне, там, в Голуэе’.
  
  ‘Это было не то же самое. Там была бедная земля. Было тяжело зарабатывать на жизнь, и это проявлялось в людях, например, в моей матери. Это было так, как будто они побывали на войне и проиграли, и им не к чему было стремиться.’
  
  ‘Ты умеешь обращаться со словами, девочка", - сказал он ей.
  
  ‘Так говорила моя учительница английского. Она сказала, что если я буду усердно работать и учиться, то смогу добиться чего угодно’.
  
  ‘Что ж, это, должно быть, было утешением’.
  
  ‘Это не принесло мне никакой пользы. Мой отчим просто видел во мне неоплачиваемого работника на ферме. Вот почему я ушел’.
  
  Фары осветили знак с надписью "Аэродром Граймторп", облупившаяся краска. Диллон свернул на узкую асфальтированную дорогу, покрытую изрядными выбоинами. Несколько мгновений спустя они прибыли на летное поле. Там было три ангара, старая диспетчерская вышка, пара хижин Ниссена, в окнах одной из них горел свет. Там был припаркован джип, и Диллон притормозил рядом с ним. Когда они вышли, дверь хижины Ниссена открылась, и на пороге появился мужчина.
  
  ‘Кто это?’
  
  ‘ Это я, мистер Грант, Энджел Фейхи. Я привел кое-кого повидаться с тобой.
  
  Грант, как и большинство пилотов, был маленьким и жилистым. На вид ему было лет сорок пять, на нем были джинсы и старая летная куртка, какие использовались экипажами американских самолетов во время Второй мировой войны. ‘Тогда тебе лучше войти’.
  
  Внутри хижины Ниссена было тепло, ее отапливала печь, работавшая на коксе, труба которой проходила через крышу. Грант, очевидно, использовал ее как жилую комнату. Там был стол с остатками еды, старое мягкое кресло у плиты напротив телевизора в углу. Под окнами с другой стороны был длинный наклонный стол с несколькими картами.
  
  Ангел сказал: ‘Это друг моего дяди’.
  
  - Хилтон, - сказал Диллон, ‘ Питер Хилтон.
  
  Грант с настороженным видом протянул руку. ‘ Билл Грант. Я ведь не должен тебе денег, не так ли?
  
  ‘Насколько мне известно, нет’. Диллон вернулся к своей роли школьника.
  
  ‘Что ж, это вносит приятные изменения. Что я могу для вас сделать?’
  
  ‘Мне нужен чартер в ближайшие несколько дней. Просто хотел проверить, сможете ли вы что-нибудь сделать, прежде чем я попробую где-нибудь еще’.
  
  ‘Ну, это зависит от обстоятельств’.
  
  ‘На чем? У вас, я так понимаю, есть самолет?’
  
  ‘У меня их две. Единственная проблема в том, как долго банк позволяет мне хранить их. Хочешь взглянуть?’
  
  ‘Почему бы и нет?’
  
  Они вышли, прошли по перрону к дальнему ангару, и он открыл "Иуду", чтобы они могли пройти. Он протянул руку в сторону, нащупал выключатель, и зажегся свет. Там стояли бок о бок два самолета, оба двухмоторные.
  
  Диллон подошел к ближайшему. - Я знаю это детище, "Сессна Конквест". Что за другой?
  
  ‘Вождь навахо’.
  
  ‘Если все так сложно, как ты говоришь, как насчет топлива?’
  
  ‘Я всегда заправляю свои самолеты, мистер Хилтон, всегда заправляю баки. Я слишком опытный человек, чтобы поступать иначе. Никогда не знаешь, когда может подвернуться работа’. Он печально улыбнулся. ‘Имейте в виду, я буду честен. Учитывая экономический спад, в наши дни не так уж много людей ищут чартеры. Куда бы вы хотели, чтобы я вас отвез?’
  
  "Вообще-то я и сам подумывал как-нибудь прокатиться’, - сказал Диллон. ‘Я не уверен, когда’.
  
  ‘ Значит, вы сертифицированы? Грант посмотрел с сомнением.
  
  ‘О, да, полностью’. Диллон достал лицензию пилота и передал ее ему.
  
  Грант быстро просмотрел его и вернул обратно. ‘Вы могли бы взять любую из этих двух, но я лучше приду сам, просто чтобы убедиться’.
  
  ‘Без проблем’, - спокойно сказал Диллон. ‘Я думал о Западной части Страны. Корнуолл. В Лэндс-Энде есть аэродром’.
  
  ‘Я это хорошо знаю. Травянистая взлетно-посадочная полоса’.
  
  ‘У меня там недалеко друзья. Я бы, наверное, хотел остаться на ночь’.
  
  ‘Меня это устраивает’. Грант выключил свет, и они пошли обратно в "Ниссен хат". ‘В какой очереди вы, мистер Хилтон?’
  
  "О, финансы, бухгалтерия, что-то в этом роде", - сказал Диллон.
  
  "Есть ли у вас какие-нибудь предположения, когда вы могли бы захотеть поехать? Я должен отметить, что такой чартер будет дорогим. Около двух тысяч пятисот фунтов. С полудюжиной пассажиров это не так уж плохо, но в одиночку...’
  
  "Это прекрасно", - сказал Диллон.
  
  ‘Тогда были бы мои расходы на ночлег. Отель и так далее’.
  
  ‘Без проблем’. Диллон достал из бумажника десять пятидесятифунтовых банкнот и положил их на стол. ‘На счету пятьсот. Это определенно заказ на ближайшие четыре-пять дней. Я позвоню тебе сюда, чтобы сообщить, когда.’
  
  Лицо Гранта просветлело, когда он взял банкноты. ‘ Все в порядке. Могу я предложить вам кофе или что-нибудь еще, прежде чем вы уйдете?
  
  ‘Почему бы и нет?’ Сказал Диллон.
  
  Грант зашел на кухню в дальнем конце хижины Ниссенов. Они услышали, как он наполняет чайник, Диллон приложил палец к губам, скорчил Энджел рожу и подошел к картам на столе. Он быстро просмотрел их, нашел ту, которая касалась всего района Ла-Манша и побережья Франции. Энджел стояла рядом с ним, наблюдая, как он проводит пальцем вдоль побережья Нормандии. Он нашел Шербур и двинулся на юг. Вот он, Сен-Дени, с четко обозначенной посадочной полосой, и он сложил карты обратно. Грант на кухне наблюдал за происходящим через полуоткрытую дверь. Когда чайник закипел, он быстро разлил кофе в три кружки и взял их с собой.
  
  ‘ Эта погода доставляет вам много хлопот? - Спросил Диллон. ‘ Снег?
  
  ‘Так и будет, если его действительно начнут укладывать", - сказал Грант. ‘Это может затруднить работу на той травяной взлетно-посадочной полосе в Лэндс-Энде’.
  
  ‘Нам просто придется скрестить пальцы’. Диллон поставил свою кружку. ‘Нам лучше возвращаться’.
  
  Грант проводил их до двери. Они сели в Mini и уехали. Он помахал рукой, закрыл дверь, подошел к столу и изучил карты. Это было третье или четвертое падение, он был уверен в этом. Общая территория Ла-Манша и французского побережья.
  
  Он нахмурился и тихо спросил: ‘Интересно, мистер, во что вы играете?’
  
  Когда они ехали обратно по темным проселочным дорогам, Энджел сказал: "Это вовсе не Лэндс-Энд, мистер Диллон, это то местечко Сен-Дени в Нормандии, куда вы хотите слетать’.
  
  "Наш секрет", - сказал он и положил свою левую руку на ее, все еще держа руль. ‘Могу я попросить тебя пообещать мне одну вещь?’
  
  ‘Все, что угодно, мистер Диллон’.
  
  ‘Давай пока оставим это при себе. Я не хочу, чтобы Дэнни знал. Ты ведь водишь машину, не так ли?’
  
  ‘Водить? Конечно, водить. Я сам вожу овец на рынок в фургоне "Моррис".
  
  ‘Скажи мне, как ты смотришь на поездку в Лондон завтра утром со мной, тобой и Дэнни?’
  
  ‘Мне бы это очень понравилось’.
  
  ‘Хорошо, тогда все в порядке’.
  
  Пока они шли всю ночь, ее глаза сияли.
  
  OceanofPDF.com
  9
  
  Утро было холодным, морозным, повсюду чувствовалась зима, но дороги были чисты, когда Диллон подъезжал к Лондону, Энджел и Дэнни Фэйхи следовали за ним в фургоне "Моррис". Энджел вела машину, и более чем грамотно. Он мог видеть ее в зеркало заднего вида, и она следовала за ним по пятам всю дорогу до Лондона, пока они не выехали на Бэйсуотер-роуд. В его голове уже наполовину сформировался план, и он вышел из "Мини Купера", припарковал его у обочины и открыл двери гаража Тани.
  
  Когда Энджел и Дэнни подошли к нему сзади, он сказал: ‘Положите "Моррис" внутрь". Энджел сделала, как ей сказали. Когда она и Дэнни Фейхи вышли, Диллон закрыл двери и сказал: ‘Ты вспомнишь улицу и гараж, если потеряешь меня, то есть?’
  
  ‘Не говорите глупостей, мистер Диллон, конечно, я так и сделаю", - сказал Энджел.
  
  ‘Хорошо. Это важно. Теперь садись в Мини. Мы собираемся совершить небольшую пробежку’.
  
  Гарри Флуд сидел за письменным столом в своей квартире на Кейбл-Уорф, проверяя счета казино за вчерашний вечер, когда Чарли Солтер принес на подносе кофе. Зазвонил телефон, и невысокий мужчина поднял трубку. Он передал ее Флуду.
  
  ‘Профессор’.
  
  - Мартин, как дела? - Спросил Флад. ‘ Мне понравился вчерашний вечер. "Леди Таннер" - это нечто особенное.
  
  "Есть какие-нибудь новости? Тебе удалось что-нибудь выяснить?’ Спросил Броснан.
  
  ‘Еще нет, Мартин, одну минуту’. Флад прикрыл трубку рукой и спросил Солтера: ‘Где Мордехай?’
  
  ‘Делаю обход, Гарри, как ты и просил, осторожно выкладываю информацию’.
  
  К Броснану вернулся Флуд. ‘Извини, старина, мы делаем все, что в наших силах, но на это потребуется время’.
  
  ‘Которого у нас на самом деле нет", - сказал Броснан. ‘ Хорошо, Гарри, я знаю, ты делаешь все, что в твоих силах. Я буду оставаться на связи.
  
  Он стоял у письменного стола Мэри Таннер в гостиной ее квартиры на Лондес-сквер. Он положил трубку, подошел к окну и закурил сигарету.
  
  - Что-нибудь есть? - спросила она и пересекла комнату, чтобы присоединиться к нему.
  
  ‘Боюсь, что нет. Как только что сказал Гарри, на это нужно время. Я был дураком, когда думал что-то еще’.
  
  ‘Просто постарайся и будь терпелив, Мартин’. Она положила руку ему на плечо.
  
  "Но я не могу", - сказал он. "У меня такое чувство, и его трудно объяснить. Это как находиться в шторме и ждать того чертовски сильного удара грома, который, как ты знаешь, вот-вот раздастся. Я знаю Диллона, Мэри. Он быстро продвигается в этом направлении. Я уверен в этом.’
  
  ‘Итак, чем бы ты хотел заняться?’
  
  ‘Будет ли Фергюсон сегодня утром на Кавендиш-сквер?’
  
  ‘Да’.
  
  ‘Тогда давай поедем к нему’.
  
  Диллон припарковал Mini Cooper недалеко от Ковент-Гарден. Запрос в книжном магазине неподалеку привел их в магазин, специализирующийся на картах любого описания. Диллон изучал крупномасштабные артиллерийские карты Центрального Лондона, пока не нашел ту, которая охватывала общую территорию Уайтхолла.
  
  ‘Не могли бы вы взглянуть на детали в этой штуке?’ - Прошептал Фахи. ‘ Вы могли бы измерить размер сада с точностью до десяти с точностью до полудюйма’.
  
  Диллон купил карту, которую ассистент плотно свернул и вложил в защитный картонный тубус. Он заплатил за нее, и они вернулись к машине.
  
  ‘ И что теперь? - Спросил Дэнни.
  
  ‘ Мы совершим пробежку. Взгляните на ситуацию.’
  
  ‘Это мне подходит’.
  
  Энджел сидела сзади, ее дядя рядом с Диллоном, когда они ехали к реке и свернули на Хорсгуардс-авеню. Диллон немного притормозил на углу, прежде чем свернуть на Уайтхолл и двинуться в сторону Даунинг-стрит.
  
  "Копов вокруг полно", - сказал Дэнни.
  
  ‘Это для того, чтобы люди не парковались’. Машина подъехала к обочине слева от них, и когда они выехали, чтобы проехать, то увидели, что водитель сверяется с картой.
  
  "Турист, я полагаю", - сказал Энджел.
  
  "И посмотри, что происходит", - сказал ей Диллон.
  
  Она обернулась и увидела двух полицейских, приближающихся к машине. Тихое слово, машина завелась и уехала.
  
  Энджел сказал: ‘Они не теряют времени даром’.
  
  "Даунинг-стрит", - объявил Диллон мгновение спустя.
  
  ‘Вы только посмотрите на эти ворота’? - Удивленно произнес Дэнни. ‘ Мне нравится готический стиль. Конечно, и они там хорошо поработали.
  
  Диллон проехал в потоке машин вокруг Парламент-сквер и вернулся по Уайтхоллу в сторону Трафальгарской площади. - Мы возвращаемся в Бэйсуотер, - сказал он. ‘ Обратите внимание на выбранный мной маршрут.
  
  Он съехал с Трафальгарской площади через арку Адмиралтейства вдоль Торгового центра, обогнул памятник королеве Виктории мимо Букингемского дворца и по Конститьюшн-Хилл, в конце концов добрался до Марбл-Арч по Парк-лейн и свернул на Бэйсуотер-роуд.
  
  "И это достаточно просто", - сказал Дэнни Фейхи.
  
  "Хорошо", - сказал Диллон. ‘Тогда пойдем выпьем по чашечке чая в моем поистине ужасном отеле’.
  
  Фергюсон сказал: ‘Ты становишься слишком беспокойным, Мартин’.
  
  "Это ожидание", - сказал ему Броснан. ‘Флад делает все, что в его силах, я знаю это, но я не думаю, что время на нашей стороне’.
  
  Фергюсон отвернулся от окна и отпил немного чая из чашки, которую держал в руках. ‘ Итак, чем бы ты хотел заняться?
  
  Броснан поколебался, взглянул на Мэри и сказал: ‘Я бы хотел съездить к Лайаму Девлину в Килри. Возможно, у него есть какие-то идеи".
  
  ‘То, в чем у него никогда не было недостатка’. Фергюсон повернулся к Мэри. ‘Что ты думаешь?’
  
  ‘Я думаю, в этом есть смысл, сэр. В конце концов, поездка в Дублин - не такое уж большое дело. В часе с четвертью езды от Хитроу либо на Aer Lingus, либо на BA’.
  
  "А дом Лиама в Килри всего в получасе езды от города", - сказал Броснан.
  
  "Хорошо, - сказал Фергюсон, ‘ вы оба высказали свою точку зрения, но пусть это будут "Гэтвик" и "Лир джет", на случай, если что-нибудь всплывет и вам нужно будет вернуться сюда в спешке".
  
  "Спасибо, сэр", - сказала Мэри.
  
  Когда они подошли к двери, Фергюсон добавил: ‘Я позвоню старому мошеннику, просто чтобы сообщить ему, что ты уже в пути’, - и потянулся к телефону.
  
  Когда они спускались по лестнице, Броснан сказал: ‘Слава Богу. По крайней мере, я чувствую, что мы что-то делаем’.
  
  - Наконец-то я познакомлюсь с великим Лайамом Девлином, ’ сказала Мэри и направилась к лимузину.
  
  В маленьком кафе отеля "Диллон" Энджел и Фахи сидели за угловым столиком и пили чай. У Фахи на коленях была частично раскрыта карта артиллерийской разведки. ‘Это необыкновенно. То, что они дарят. Каждая деталь.’
  
  ‘Можно ли это сделать, Дэнни?’
  
  ‘О, да, никаких проблем. Ты помнишь тот угол Хорсгардс-авеню и Уайтхолла? Это, должно быть, то самое место, немного под углом. Я вижу его мысленным взором. Я могу точно определить расстояние от этого угла до Десятого номера по этой карте. ’
  
  ‘Вы уверены, что очистили бы здания между ними?"
  
  ‘О, да. Я уже говорил, Шон, баллистика - это наука’.
  
  ‘Но ты не можешь останавливаться на достигнутом’, - сказал Энджел. ‘Мы видели, что случилось с тем мужчиной в машине. Полиция напала на него через несколько секунд’.
  
  Диллон повернулся к Фейхи. ‘ Дэнни?
  
  ‘Что ж, это все, что тебе нужно. Все рассчитано заранее, Ангел. Нажми нужный переключатель, чтобы активировать цепь, вылезай из фургона, и через минуту минометы начнут стрелять. Ни один полицейский не смог бы действовать достаточно быстро, чтобы остановить это.’
  
  "Но что бы случилось с тобой?" - требовательно спросила она.
  
  Ответил Диллон. ‘Просто послушай это. Однажды рано утром мы подъезжаем из Кэдж-Энда, ты, Дэнни, на "Форде Транзит", а Энджел и я в фургоне "Моррис". У нас будет мотоцикл BSA на заднем сиденье. Энджел припаркует "Моррис", как и сегодня, в гараже в конце дороги. У нас сзади будет настольная доска, чтобы я мог управлять BSA.’
  
  ‘И ты последуешь за мной, не так ли?’
  
  ‘Я буду у тебя на хвосте. Когда мы доедем до угла Конногвардейской авеню и Уайтхолла, ты включаешь переключатель, выходишь и запрыгиваешь прямо на мое заднее сиденье, и мы уезжаем. Военный кабинет собирается каждое утро в десять. Если повезет, мы сможем получить все необходимое. ’
  
  ‘Господи, Шон, они никогда не узнают, что на них обрушилось’.
  
  ‘Прямиком в Бэйсуотер, к Энджелу, ожидающему в гараже с "Моррисом", BSA на заднем сиденье, и мы уезжаем. Мы будем в Кэдж-Энде, пока они все еще пытаются потушить пожар’.
  
  ‘Это великолепно, мистер Диллон", - сказал ему Энджел.
  
  "За исключением одной вещи", - сказал Фахи. ‘Без чертовой взрывчатки у нас нет никаких чертовых бомб’.
  
  ‘Предоставь это мне", - сказал Диллон. ‘Я принесу тебе взрывчатку’. Он встал. ‘Но у меня есть дела. Вы двое возвращайтесь в Кэдж-Энд и ждите. Я буду на связи.’
  
  ‘И когда это будет, Шон?’
  
  "Скоро, очень скоро", – и Диллон улыбнулся, когда они выходили.
  
  Таня постучала в его дверь ровно в полдень. Он открыл ее и сказал: ‘Она у тебя?’
  
  В правой руке у нее был портфель, она открыла его на столе и достала тридцать тысяч долларов, которые он просил.
  
  ‘ Хорошо, - сказал он. ‘ Мне просто нужно десять тысяч, чтобы продолжить работу.
  
  ‘Что ты будешь делать с остальными?’
  
  ‘Я передам это на стойке регистрации. Они могут оставить твой портфель в сейфе отеля’.
  
  ‘Я вижу, ты кое-что придумал’. Она выглядела взволнованной. ‘Что произошло в этом заведении в Кэдж-Энде?’
  
  Итак, он рассказал ей, причем в деталях, весь план. ‘ Что ты думаешь? - спросил он, когда закончил.
  
  ‘Невероятно. Переворот всей жизни. Но как насчет взрывчатки? Вам понадобится семтекс’.
  
  ‘Все в порядке. Когда я работал в Лондоне в восемьдесят первом, я имел дело с человеком, у которого был доступ к Семтексу". Он рассмеялся. ‘На самом деле у него был доступ ко всему’.
  
  ‘И кто этот человек? Как ты можешь быть уверен, что он все еще здесь?’
  
  ‘Мошенник по имени Джек Харви, и с ним все в порядке. Я навел о нем справки’.
  
  ‘Но я не понимаю?’
  
  ‘Помимо всего прочего, у него похоронный бизнес в Уайтчепеле. Я поискал это в "Желтых страницах", и оно все еще там. Кстати, твоим Мини я все еще могу воспользоваться?’
  
  ‘Конечно’.
  
  ‘Хорошо. Я припаркую его где-нибудь на улице. Я хочу, чтобы этот гараж был бесплатным’.
  
  Он взял свое пальто. ‘ Пойдем, перекусим, а потом я пойду к нему.
  
  ‘ Полагаю, вы ознакомились с досье на Девлина? Броснан спросил Мэри Таннер, когда они проезжали через центр Дублина, пересекли реку Лиффи у набережной Святого Георгия и выехали из другого конца города, за рулем лимузина из посольства сидел шофер.
  
  "Да, - сказала она, ‘ но все ли это правда? История о его участии в попытке Германии втянуть Черчилля в войну?’
  
  ‘О, да’.
  
  ‘Тот самый человек, который помог тебе сбежать из французской тюрьмы в тысяча девятьсот семьдесят девятом?’
  
  ‘Это Девлин’.
  
  ‘ Но, Мартин, ты сказал, что он утверждал, что ему семьдесят. Он, должно быть, старше этого.’
  
  ‘Несколько лет - это незначительная деталь, когда речь идет о Лиаме Девлине. Скажем так, вы вот-вот встретите самого необыкновенного мужчину, которого когда-либо встречали в своей жизни. Ученый, поэт и боевик ИРА.’
  
  "Последняя часть не является для меня рекомендацией", - сказала она.
  
  ‘Я знаю", - сказал он ей. ‘ Но никогда не совершайте ошибку, связывая Девлина с тем мусором, которым в наши дни занимается ИРА.
  
  Он ушел в себя, внезапно помрачнев, и машина продолжила путь по ирландской сельской местности, оставив город позади.
  
  Так назывался коттедж Килреа на окраине деревни, рядом с женским монастырем. Это было старинное здание, одноэтажное, с фронтонами в готическом стиле и окнами в свинцовых переплетах по обе стороны крыльца. Они укрылись там от мелкого дождя, пока Броснан дергал за старомодный звонок. Послышались шаги, дверь открылась.
  
  "С добрым утром", - сказал Лиам Девлин по-ирландски. ‘Сто тысяч приветствий’, - и он заключил Броснана в объятия.
  
  Интерьер дома был выдержан в викторианском стиле. Большая часть мебели была из красного дерева, обои - точная копия Уильяма Морриса, но картины на стенах, все Аткинсона Гримшоу, были настоящими.
  
  Лиам Девлин вошел из кухни с чайными принадлежностями на подносе. ‘Моя экономка приходит только по утрам. Одна из добрых сестер из монастыря по соседству. Им нужны деньги’.
  
  Мэри Таннер была совершенно поражена. Она ожидала увидеть старика, а оказалась лицом к лицу с этим нестареющим существом в черной шелковой итальянской рубашке, черном пуловере и серых брюках последнего модного покроя. В волосах, которые когда-то были черными, еще сохранился заметный румянец, а лицо было бледным, но она чувствовала, что так было всегда. Голубые глаза были необыкновенными, как и эта вечная ироничная улыбка, с которой он, казалось, смеялся не только над собой, но и над миром.
  
  ‘ Так ты работаешь на Фергюсона, девочка? - спросил он Мэри, наливая чай.
  
  ‘Совершенно верно’.
  
  ‘ Тот случай в Дерри в прошлом году, когда вы переехали машину с бомбой. Это было нечто особенное.’
  
  Она почувствовала, что краснеет. ‘ Ничего особенного, мистер Девлин, просто в тот момент это казалось правильным.
  
  ‘О, мы все можем видеть, что иногда главное - это поступки’. Он повернулся к Броснану. ‘Anne-Marie. Плохи твои дела, сынок.’
  
  "Я хочу его, Лиам", - сказал Броснан.
  
  ‘ Для себя или для общего дела? Девлин покачал головой. ‘Отодвинь личное в сторону, Мартин, или ты наделаешь ошибок, а это то, чего ты не можешь позволить себе делать с Шоном Диллоном’.
  
  "Да, я знаю", - сказал Броснан. ‘Я знаю’.
  
  ‘ Значит, он намерен поквитаться с этим Джоном Мейджором, новым премьер-министром? - Спросил Девлин.
  
  ‘ И как, по-вашему, он это сделает, мистер Девлин? - Спросила Мэри.
  
  "Ну, из того, что я слышал о службе безопасности на Даунинг-стрит, Десять в эти дни, я бы не стал высоко оценивать его поступление’. Он посмотрел на Броснана и ухмыльнулся. ‘Имей в виду, Мэри, любовь моя, я помню моего знакомого молодого парня по имени Мартин Броснан, который попал в Десятку, выдавая себя за официанта на вечеринке менее десяти лет назад. Оставил розу на столе премьер-министра. Конечно, тогда этот пост занимала женщина.’
  
  Броснан сказал: ‘Все в прошлом, Лиам, а как насчет настоящего?’
  
  ‘О, он будет работать, как всегда, используя связи в преступном мире’.
  
  ‘Не ИРА?’
  
  "Я сомневаюсь, что ИРА имеет к этому какое-либо отношение вообще’.
  
  ‘Но они были, когда он в последний раз работал в Лондоне десять лет назад’.
  
  ‘И что?"
  
  ‘Мне было интересно. Если бы мы знали, кто завербовал его в тот раз, это могло бы помочь’.
  
  ‘Я понимаю, что вы имеете в виду, дать вам какую-то зацепку относительно того, с кем он работал в Лондоне?’
  
  ‘Ладно, шанс невелик, но единственный, который у нас есть, Броснан’.
  
  ‘Твой друг Флуд все еще живет в Лондоне’.
  
  ‘Я знаю, и он сделает все возможное, но на это нужно время, а у нас его немного’.
  
  Девлин кивнул. - Хорошо, сынок, оставь это мне, а я посмотрю, что можно сделать. - Он взглянул на часы. ‘ Час дня. Мы съедим по сэндвичу и, возможно, "Бушмиллс" вместе, и я предлагаю тебе сесть в свой "Лир джет" и улететь обратно в Лондон. Я свяжусь с тобой, поверь, как только у меня что-нибудь появится. ’
  
  Диллон припарковался за углом похоронного бюро Джека Харви в Уайтчепеле и пошел пешком, держа портфель в одной руке. Все было удивительно сдержанно, вплоть до звонка, которым дневной портье открывал дверь.
  
  - Мистер Харви, ’ бодро солгал Диллон. ‘ Он ждет меня.
  
  ‘По коридору мимо часовен упокоения и вверх по лестнице. Его кабинет на втором этаже. Как он назывался, сэр?’
  
  ‘Хилтон’. Диллон оглядел выставленные гробы, цветы. ‘ Ничего особенного не происходит.
  
  - Вы имеете в виду торговлю. Носильщик пожал плечами. ‘ Все это можно получить с черного хода.
  
  ‘Я понимаю’.
  
  Диллон прошел по коридору, остановившись, чтобы заглянуть в одну из часовен упокоения, полюбоваться расставленными цветами и свечами. Он вошел и посмотрел вниз на тело мужчины средних лет, аккуратно одетого в темный костюм, руки сложены, на лице нанесен макияж.
  
  ‘ Бедняга, ’ сказал Диллон и вышел.
  
  У стойки администратора портье снял телефонную трубку. ‘ Мисс Майра? Посетитель. Некий мистер Хилтон, говорит, у него назначена встреча.
  
  Диллон открыл дверь в приемную Харви и вошел внутрь. Офисной мебели там не было, только пара растений в горшках и несколько мягких кресел. Дверь во внутренний кабинет открылась, и вошла Майра. На ней были облегающие черные брюки, черные сапоги и алый кафтан длиной три четверти. Она выглядела очень эффектно.
  
  ‘Мистер Хилтон?’
  
  ‘Совершенно верно’.
  
  ‘Я Майра Харви. Вы сказали, что у вас назначена встреча с моим дядей’.
  
  ‘А я?’
  
  Она окинула его небрежным взглядом, и тут позади него открылась дверь и вошел Билли Уотсон. Очевидно, все было подстроено заранее. Он прислонился к двери, выглядя соответственно угрожающе в черном костюме, скрестив руки на груди.
  
  - Итак, во что ты играешь? - спросила она.
  
  ‘Это для мистера Харви’.
  
  ‘ Вышвырни его, Билли, ’ сказала она и повернулась к двери.
  
  Билли положил грубую руку Диллону на плечо. Нога Диллона прошла весь путь вниз по правой ноге, наступив на подъем, он развернулся и нанес боковой удар сжатым кулаком, костяшки пальцев на тыльной стороне ладони соприкоснулись с виском Билли. Билли вскрикнул от боли и упал обратно на один из стульев.
  
  ‘Он не очень хорош, не так ли?’ Сказал Диллон.
  
  Он открыл свой портфель, достал десять стодолларовых банкнот, перетянутых резинкой, и бросил их Майре. Она промахнулась, и ей пришлось наклониться, чтобы поднять их. "Ты только посмотри на это", - сказала она. ‘И совершенно новое’.
  
  ‘Да, новые деньги всегда так вкусно пахнут’, - сказал Диллон. ‘Теперь скажи Джеку, что старый друг хотел бы видеть его с такими же’.
  
  Она мгновение стояла и смотрела на него, прищурившись, затем повернулась и открыла дверь в кабинет Харви. Билли попытался встать, но Диллон сказал: ‘Я бы не советовал’.
  
  Билли затих, когда открылась дверь и появилась Майра. ‘ Хорошо, он тебя примет.
  
  Комната выглядела на удивление по-деловому: стены, обшитые дубовыми панелями, зеленый ковер из георгианского шелка и газовый камин, который казался почти настоящим и горел в стальной корзине на камине. Харви сидел за массивным дубовым столом и курил сигару.
  
  Перед ним лежала тысяча долларов, и он спокойно оглядел Диллона. ‘ Мое время ограничено, так что не издевайся надо мной, сынок. Он взял банкноты. ‘Опять то же самое?’
  
  ‘Совершенно верно’.
  
  ‘Я тебя не знаю. Ты сказал Майре, что ты мой старый друг, но я никогда тебя раньше не видел’.
  
  "Давным-давно, Джек, десять лет назад, если быть точным. Тогда я выглядел иначе. Я приехал из Белфаста по работе. Мы вместе вели бизнес, ты и я. Насколько я помню, ты неплохо из этого выжал. Все эти чудесные доллары, собранные сторонниками ИРА в Америке.’
  
  Харви сказал: ‘Куган. Майкл Куган’.
  
  Диллон снял очки. ‘ Как всегда, Джек.
  
  Харви медленно кивнул и обратился к своей племяннице: ‘Майра, это мой старый друг, мистер Куган из Белфаста’.
  
  "Понятно", - сказала она. ‘Одна из этих’.
  
  Диллон закурил сигарету, сел, поставив портфель на пол рядом с собой, и Харви сказал: "В прошлый раз ты прошелся по Лондону, как кровавый гунн Аттила. Мне следовало взять с тебя больше за все это барахло.’
  
  ‘Ты назначил мне цену, я ее заплатил’, - сказал Диллон. ‘Что может быть справедливее?’
  
  ‘И что же на этот раз?’
  
  ‘Мне нужно немного Семтекса, Джек. Я мог бы обойтись и сорока фунтами, но это главное. Пятьдесят было бы лучше’.
  
  ‘Ты ведь многого не хочешь, правда? Это все равно что золото. Очень строгий государственный контроль’.
  
  ‘Чушь собачья’, - сказал Диллон. ‘Это распространяется от Чехословакии до Италии, Греции и далее до Ливии. Это повсюду, Джек, ты это знаешь, и я это знаю, так что не трать мое время. Двадцать тысяч долларов. Он открыл портфель, стоявший у него на коленях, и бросил оставшиеся десять тысяч, пачку за пачкой, через стол. ‘ Десять сейчас и десять при получении.
  
  "Вальтер" с глушителем Карсвелла, навинченным на конец ствола, лежал наготове в портфеле. Он подождал, подняв крышку, а затем Харви улыбнулся. "Хорошо, но это обойдется тебе в тридцать долларов’.
  
  Диллон закрыл портфель. ‘ Не могу, Джек. Двадцать пять я выдержу, но не больше.
  
  Харви кивнул. ‘ Хорошо. Когда ты хочешь это получить?
  
  ‘Двадцать четыре часа’.
  
  ‘Думаю, я справлюсь с этим. Где мы можем вас найти?’
  
  ‘Ты все неправильно понял, Джек, я обращаюсь к тебе’.
  
  Диллон встал, и Харви приветливо спросил: "Мы можем еще что-нибудь для вас сделать?’
  
  "Вообще-то есть", - сказал Диллон. ‘Можно сказать, знак доброй воли. Мне бы не помешал запасной пистолет’.
  
  ‘Будь моим гостем, старина’. Харви отодвинул стул и выдвинул второй ящик справа от себя. ‘Выбирай сам’.
  
  Там были револьвер "Смит и Вессон" 38-го калибра, чешская "Ческа" и итальянская "Беретта", которые выбрал Диллон. Он проверил обойму и сунул пистолет в карман. ‘Это прекрасно подойдет’.
  
  "Дамский пистолет", - сказал Харви, - "но это твое дело. Тогда увидимся завтра’.
  
  Майра открыла дверь. Диллон сказал: ‘Очень приятно, мисс Харви", - прошел мимо Билли и вышел.
  
  Билли сказал: ‘Я бы хотел переломать ноги этому маленькому ублюдку’.
  
  Майра похлопала его по щеке. ‘Не бери в голову, солнышко, на своих двух ногах ты бесполезен. В горизонтальном положении ты становишься самостоятельным. А теперь иди поиграй со своим мотоциклом или еще с чем-нибудь", - и она вернулась в кабинет своего дяди.
  
  Диллон остановился у подножия лестницы и сунул "Беретту" в портфель. Лучше одного пистолета было два. Это всегда давало тебе козырь в рукаве, и он быстрым шагом вернулся к Mini Cooper.
  
  Майра сказала: ‘Я бы ни на йоту не доверяла ему’.
  
  ‘Упорный маленький ублюдок", - сказал Харви. ‘ Когда он служил здесь в ИРА в тысяча девятьсот восемьдесят первом году, я снабжал его оружием, взрывчаткой, всем необходимым. Ты тогда учился в колледже, а не занимался бизнесом, так что, вероятно, не помнишь.’
  
  ‘Куган - его настоящее имя?’
  
  ‘Конечно, нет". Он кивнул. ‘Да, ад на колесах". В те дни у меня было много хлопот из-за Джорджа Монтойи из Бермондси, того, кого называли испанским Джорджем. Однажды вечером Куган отшил его для меня, его и его брата, возле бара под названием "Фламенко". Сделал это бесплатно.’
  
  ‘Правда?’ Спросила Майра. ‘Так где мы возьмем ему Семтекс?’
  
  Он засмеялся, открыл верхний ящик и достал связку ключей. ‘ Я тебе покажу. ’ Он вышел первым, прошел по коридору и отпер дверь. ‘Кое-что, чего даже ты не знала, дорогая’.
  
  Комната была уставлена полками с картотеками. Он положил руку на среднюю полку задней стены, и она распахнулась. Он потянулся к выключателю и включил свет, открывая сокровищницу оружия всех видов.
  
  "Боже мой!" - сказала она.
  
  ‘Все, что ты захочешь, здесь есть", - сказал он. ‘Пистолеты, автоматы АК, M15’. Он усмехнулся. ‘И Семтекс’. На столе стояли три картонные коробки. ‘ В каждой по пятьдесят фунтов.
  
  ‘Но почему ты сказал ему, что это может занять время?’
  
  ‘Держи его на мушке’. Он вышел первым и закрыл дело. ‘Возможно, удастся вытрясти из него еще несколько шиллингов’.
  
  Когда они вернулись в его кабинет, она спросила: "Как ты думаешь, что он задумал?’
  
  ‘Мне было наплевать. В любом случае, почему ты должен беспокоиться? Ты внезапно превратился в кровожадного патриота или что-то в этом роде?"
  
  ‘Дело не в этом, мне просто любопытно’.
  
  Он обрезал еще одну сигару. ‘ Имей в виду, у меня появилась одна мысль. Очень удобно, если я заставлю этого маленького негодяя прикончить для меня Гарри Флада, - и он начал смеяться.
  
  Было чуть больше шести, и Фергюсон как раз собирался покинуть свой офис в Министерстве обороны, когда зазвонил его телефон. Это был Девлин. ‘Ну, старый хрыч, у меня для тебя новости’.
  
  ‘ Тогда приступай к делу, ’ сказал Фергюсон.
  
  ‘ Начальником Диллона в восемьдесят первом в Белфасте был человек по имени Томми Макгвайр. Помнишь его?
  
  ‘Действительно, хочу. Разве его не застрелили несколько лет назад? Какая-то вражда ИРА?’
  
  "Такова была история, но он все еще где-то там, наверху, под другим именем’.
  
  ‘И что бы это могло быть?’
  
  ‘Мне еще предстоит это выяснить. С кем повидаться в Белфасте. Я еду туда сегодня вечером. Я так понимаю, между прочим, что подобное участие делает меня официальным агентом Group Four? Я имею в виду, что не хотел бы оказаться в тюрьме, не в моем возрасте. ’
  
  ‘Ты будешь полностью застрахован, даю тебе слово. Теперь, что ты хочешь, чтобы мы сделали?’
  
  ‘Я подумал, что если Броснан и ваш капитан Таннер захотят поучаствовать в действии, они могли бы прилететь утром на вашем самолете "Лир" в Белфаст, то есть в Белфаст, и подождать меня в баре отеля "Европа". Скажите Броснану, чтобы он представился старшему портье. Я свяжусь с вами, вероятно, около полудня.’
  
  "Я позабочусь об этом", - сказал Фергюсон.
  
  ‘И еще кое-что. Тебе не кажется, что мы с тобой становимся немного стариками для такого рода игр?’
  
  "Ты говоришь за себя", - сказал Фергюсон и положил трубку.
  
  Он посидел, размышляя об этом, затем позвонил секретарше. Он также позвонил Мэри Таннер в квартиру на Лондес-сквер. Пока он разговаривал с ней, вошла Элис Джонсон со своим блокнотом и карандашом. Фергюсон махнул ей рукой и продолжил разговаривать с Мэри.
  
  ‘Итак, утром встанем пораньше. Я думаю, снова Гэтвик. Ты будешь там через час в "Лире". Ты ужинаешь где-нибудь сегодня вечером?’
  
  ‘Гарри Флад предложил "Ривер Рум" в "Савое", ему нравится танцевальный оркестр".
  
  ‘Звучит забавно’.
  
  ‘Не хотите ли присоединиться к нам, сэр?’
  
  "Вообще-то, я бы так и сделал", - сказал Фергюсон.
  
  ‘Тогда увидимся. В восемь часов’.
  
  Фергюсон положил трубку и повернулся к Элис Джонсон. ‘Краткая записка, только глазами премьер-министра, специальное досье’. Он быстро продиктовал отчет, в котором все было обновлено, включая его разговор с Девлином. ‘Одну копию для премьер-министра и предупредите посыльного. Обычная копия для меня и файла. Поторопись и возьми их с собой на подпись. Я хочу уехать.’
  
  Она быстро спустилась в офис. Гордон Браун стоял у ксерокса, когда она села за пишущую машинку. - Я думал, он ушел? - сказал он.
  
  ‘Я тоже, но он только что дал мне дополнительную. Только глазами премьер-министра’.
  
  ‘На самом деле’.
  
  Она начала яростно печатать, закончила через две минуты. Она встала. ‘ Ему придется подождать. Мне нужно в туалет.
  
  ‘Я перепишу для тебя’.
  
  ‘Спасибо, Гордон’.
  
  Она вышла в коридор и уже открывала дверь туалета, когда поняла, что оставила сумочку на столе. Она повернулась и поспешила обратно в офис. Дверь была приоткрыта, и она могла видеть Гордона, стоящего у ксерокса и читающего копию отчета. К ее удивлению, он сложил ее, сунул во внутренний карман и поспешно сделал другую.
  
  Элис была совершенно сбита с толку, понятия не имела, что делать. Она вернулась по коридору к туалету, вошла и попыталась взять себя в руки. Через некоторое время она вернулась.
  
  Отчет и копия файла лежали у нее на столе. ‘ Все готово, - сказал Гордон Браун, - и я попросил прислать посыльного.
  
  Она выдавила легкую улыбку. ‘ Я раздам автографы.
  
  ‘Ладно, я только спущусь в столовую. Увидимся позже’.
  
  Элис прошла по коридору, постучала в дверь Фергюсона и вошла. Он что-то писал за своим столом и поднял глаза. ‘О, хорошо. Я подпишу их, и вы сможете прямо сейчас отправить экземпляр "Премьер-министра" на Даунинг-стрит. Теперь она дрожала, и он нахмурился. ‘Моя дорогая миссис Джонсон, в чем дело?’
  
  Так она ему и сказала.
  
  Он сидел с мрачным лицом и, когда она закончила, потянулся к телефону. ‘Специальный отдел, детектив-инспектор Лейн, для бригадира Фергюсона, четвертая группа. Высший приоритет, без задержек. Теперь мой офис.’
  
  Он положил трубку. ‘Теперь вот что ты сделаешь. Возвращайся в офис и веди себя так, как будто ничего не произошло’.
  
  ‘Но его там нет, бригадир, он пошел в столовую’.
  
  ‘Неужели?’ Спросил Фергюсон. ‘Зачем ему это делать?’
  
  Когда Таня услышала голос Гордона Брауна, она сразу же разозлилась. ‘Я рассказывал тебе об этом, Гордон’.
  
  ‘Да, но это срочно’.
  
  ‘Где ты?’
  
  "В столовой министерства". У меня есть еще один отчет.
  
  ‘Это важно?’
  
  ‘Очень’.
  
  ‘Прочти это мне’.
  
  ‘Нет, я принесу ее после того, как закончу смену в десять’.
  
  ‘Увидимся у тебя дома, Гордон, обещаю, но я хочу знать, что у тебя есть сейчас, и если ты откажешься, то больше не утруждай себя звонком’.
  
  ‘Нет, все в порядке, я прочитаю’.
  
  Что он и сделал, и когда он закончил, она сказала: ‘Хороший мальчик, Гордон, увидимся позже’.
  
  Он положил трубку и повернулся, складывая копию отчета. Дверь телефонной будки резко распахнулась, и Фергюсон выхватил отчет у него из рук.
  
  OceanofPDF.com
  10
  
  Диллон был в своем номере в отеле, когда ему позвонила Таня. ‘У меня довольно горячие новости’, - сказала она. ‘Поиски зацепки за тебя перемещаются в Белфаст’.
  
  "Расскажи мне", - попросил он.
  
  Что она и сделала. Закончив, она спросила: ‘Есть ли в этом какой-нибудь смысл?’
  
  "Да", - сказал он. ‘Парень Макгуайр был большой знаменитостью среди Прово в те дни’.
  
  "И он мертв, не так ли, или все еще где-то здесь?"
  
  ‘Девлин прав насчет этого. Сообщалось о его смерти, предположительно из-за боевых действий в движении, но это была просто уловка, чтобы помочь ему исчезнуть из поля зрения ’.
  
  ‘Если бы они нашли его, у тебя были бы проблемы?’
  
  ‘Возможно, но не в том случае, если я найду его первым’.
  
  ‘И как ты мог это сделать?’
  
  ‘Я знаю его сводного брата, парня по имени Мейси. Он бы знал, где тот находится".
  
  ‘Но это означало бы поездку в Белфаст самому’.
  
  ‘В этом нет ничего особенного. Час с четвертью на British Airways. Я не знаю, во сколько вылетает последний самолет сегодня вечером, мне нужно будет проверить’.
  
  ‘Минутку, у меня здесь расписание занятий бакалавриата по всему миру". - сказала она и открыла ящик своего стола. Она нашла его и посмотрела на расписание Белфаста. ‘Последний самолет в восемь тридцать. Ты никогда не успеешь. Сейчас без четверти семь. Это убийство - выезжать в Хитроу в вечерних пробках, а такая погода только усугубит ситуацию. Вероятно, по крайней мере, час или, может быть, полтора.’
  
  "Я знаю", - сказал Диллон. ‘А как насчет утра?’
  
  ‘В то же время, в половине девятого’.
  
  ‘Мне просто придется рано встать’.
  
  ‘Разумно ли это?’
  
  "Есть ли что-нибудь в этой жизни? Я разберусь с этим, не волнуйся. Я буду на связи’.
  
  Он положил трубку, немного подумал, затем позвонил в British Airways и забронировал место на утренний рейс с открытым возвратом. Он закурил сигарету и подошел к окну. Было ли это разумно, спросила она, и он попытался вспомнить, что Томми Макгуайр знал о нем в восемьдесят первом. Ничего о Дэнни Фэйхи, это точно, потому что Фэйхи в тот раз не должен был участвовать. Это было личное. Но Джек Харви - другое дело. В конце концов, именно Макгуайр в первую очередь направил его к Харви в качестве поставщика оружия.
  
  Он надел куртку, достал из шкафа плащ и вышел. Пять минут спустя он ловил такси на углу. Он сел и сказал водителю отвезти его в Ковент-Гарден.
  
  Гордон Браун сидел в полумраке по другую сторону стола Фергюсона. Он никогда в жизни не был так напуган. ‘Я не хотел ничего плохого, бригадир, клянусь в этом’.
  
  ‘Тогда зачем вы взяли копию отчета?’
  
  ‘Это была просто прихоть. Глупо, я знаю, но я был так заинтригован тем, что это было для премьер-министра’.
  
  ‘Ты понимаешь, что ты сделал, Гордон, человек, которому ты служил? Все эти годы в армии? Это может означать твою пенсию’.
  
  Детективу-инспектору Лейну из Особого отдела было под тридцать, и в своем мятом твидовом костюме и очках он походил на школьного учителя. Он сказал: ‘Я хочу спросить вас еще раз, мистер Браун’. Он облокотился на край стола. ‘ Вы когда-нибудь делали подобные копии раньше?
  
  ‘Абсолютно нет, клянусь’.
  
  ‘Вас никогда никто не просил о подобном?’
  
  Гордону удалось выглядеть соответственно потрясенным. ‘ Боже мой, инспектор, это было бы государственной изменой. Я был сержант-майором в разведывательном корпусе.
  
  "Да, мистер Браун, мы все это знаем", - сказал Лейн.
  
  Зазвонил внутренний телефон, и Фергюсон снял трубку. Это был сержант Лейна, Мэкки. ‘Я снаружи, бригадный генерал, только что вернулся из квартиры в Камдене. Я думаю, вам с Инспектором стоит выйти.’
  
  - Спасибо. ’ Фергюсон положил трубку. ‘ Хорошо, я думаю, мы дадим тебе время все обдумать, Гордон. Инспектор?
  
  Он кивнул Лейну, встал и направился к двери, Лейн последовал за ним. Мэкки стояла в прихожей, все еще в фетровой шляпе и плаще, с пластиковым пакетом в руке.
  
  - Вы что‘то нашли, сержант? - Спросил Лейн.
  
  ‘Можно назвать это и так, сэр’. Мэкки достал картонную папку из своего пластикового пакета и открыл ее. ‘Довольно интересная коллекция’.
  
  Копии отчетов были аккуратно разложены по порядку, последние для внимания премьер-министра лежали сверху.
  
  Лейн сказал: ‘Господи, бригадир, он уже давно этим занимается’.
  
  ‘Похоже на то’, - сказал Фергюсон. ‘Но с какой целью?’
  
  ‘Вы хотите сказать, что он на кого-то работает, сэр?’
  
  ‘Без сомнения. Нынешняя операция, которой я занимаюсь, самая деликатная. В Париже было совершено нападение на человека, работающего на меня. Погибла женщина. Мы задавались вопросом, как злодей из пьесы узнал о них, если вы следите за мной. Теперь мы знаем. Детали этих отчетов были переданы третьей стороне. Они, должно быть, были. ’
  
  Лейн кивнул. ‘ Тогда нам придется поработать над ним еще немного.
  
  ‘Нет, у нас нет времени. Давай попробуем по-другому. Давай просто отпустим его. Он простой человек. Я думаю, он поступил бы проще’.
  
  ‘ Верно, сэр. ’ Лейн повернулся к Мэкки. ‘ Если вы его потеряете, вы вернетесь стучать по тротуару в Брикстоне, и я тоже, потому что я еду с вами.
  
  Они поспешно вышли, Фергюсон открыл дверь и вернулся в офис. Он сел за стол. ‘ Печальное дело, Гордон.
  
  ‘Что со мной будет, бригадир?’
  
  ‘Мне нужно подумать об этом’. Фергюсон взял копию отчета. ‘Какой невероятно глупый поступок’. Он вздохнул. ‘Иди домой, Гордон, иди домой. Увидимся утром.’
  
  Гордон Браун не мог поверить в свою удачу. Каким-то образом он открыл дверь и вышел, поспешив по коридору к раздевалке для персонала. Это был самый трудный побег в его жизни. Это могло означать конец всему. Не только его карьере и пенсии, но и тюрьме. Но это было все: больше ничего, и Тани пришлось бы с этим смириться. Он спустился на парковку, накинул пальто, нашел свою машину и через несколько мгновений уже поворачивал на Уайтхолл, Маки и Лейн неотступно следовали за ним на сержантском "Форде Капри" без опознавательных знаков.
  
  Диллон знал, что в районе Ковент-Гарден принято ходить по магазинам поздно вечером. Несмотря на зимний холод, вокруг все еще было много людей, и он поспешил дальше, пока не добрался до театрального магазина "Клейтонз", расположенного недалеко от Нилз-Ярда. В окне горел свет, дверь открылась от его прикосновения, звякнул колокольчик.
  
  Клейтон вышел из-за занавески из бус и улыбнулся. ‘ А, это ты. Чем могу быть полезен?
  
  "Парики", - сказал ему Диллон.
  
  ‘Здесь хорошая подборка’. Он был прав. Здесь было все: короткие, длинные, с химической завивкой, блондинки, рыжеволосые. Диллон выбрал ту, что была длиной до плеч и серой.
  
  "Понятно", - сказал Клейтон. ‘Бабушкин образ?’
  
  "Что-то в этом роде. Как насчет костюма? Я не имею в виду ничего модного. Подержанный?’
  
  ‘Здесь’.
  
  Клейтон прошел за занавеску из бус, и Диллон последовал за ним. Там были вешалки с одеждой и беспорядочная куча в углу. Он работал очень быстро, перебирая, выбрал длинную коричневую юбку с эластичным поясом и потертый плащ, который доходил ему почти до лодыжек.
  
  Клейтон спросил: ‘Кого ты собираешься сыграть, Старую мамашу Райли или торговку сумками?’
  
  ‘ Ты был бы удивлен. Диллон заметил пару джинсов поверх груды вещей в углу. Он взял их и порылся в куче обуви рядом с ними, выбирая пару кроссовок, которые знавали лучшие дни.
  
  "Эти подойдут", - сказал он. ‘О, и это", - и он взял со стойки старый головной платок. ‘Положите их все в пару пластиковых пакетов. Сколько?’
  
  Клейтон начал собирать их. ‘ По правде говоря, я должен поблагодарить тебя за то, что ты забрал их, но нам всем нужно жить. Тебе десять фунтов.
  
  Диллон расплатился с ним и забрал сумки. ‘ Большое спасибо.
  
  Клейтон открыл ему дверь. ‘Хорошего шоу, милая, задай им жару’.
  
  ‘О, я так и сделаю", - сказал Диллон и поспешил на угол, поймал такси и велел водителю отвезти его обратно в отель.
  
  Когда Таня Новикова спустилась вниз, чтобы ответить на звонок, и, открыв дверь, обнаружила там Гордона Брауна, она инстинктивно поняла, что что-то не так.
  
  ‘Что это, Гордон? Я же говорил, что зайду к тебе’.
  
  ‘Я должен увидеть тебя, Таня, это необходимо. Случилось что-то ужасное!’
  
  "Успокойся", - сказала она. ‘Просто успокойся. Поднимись наверх и расскажи мне все’.
  
  Лейн и Мэкки припарковались в конце улицы, а инспектор уже разговаривал по телефону с Фергюсоном и дал ему адрес.
  
  ‘Сержант Мэкки быстро проверил дверь, сэр. На карточке написано "Мисс Таня Новикова’.
  
  "О боже", - сказал Фергюсон.
  
  ‘Вы знаете ее, сэр?’
  
  ‘Предположительно секретарь в советском посольстве, инспектор. На самом деле она капитан КГБ’.
  
  ‘Это значит, что она одна из людей полковника Юрия Гатова, сэр, он руководит лондонским отделением’.
  
  ‘Я не так уверена. Гатов - человек Горбачева и очень прозападный. С другой стороны, я всегда считал, что женщина Новикова была справа от Чингисхана. Я был бы удивлен, если бы Гатов знал об этом.’
  
  ‘ Вы собираетесь уведомить его, сэр?
  
  ‘Пока нет. Давай сначала посмотрим, что она скажет. Это информация, которую мы ищем.’
  
  ‘ Может быть, нам войти, сэр?
  
  ‘ Нет, подожди меня. Я буду у вас через двадцать минут.
  
  Таня осторожно выглянула через щель в занавесках. Она увидела Маки, стоящего у своей машины в конце улицы, и этого было достаточно. Она чувствовала запах полицейских в любой точке мира, в Москве, Париже, Лондоне – это всегда было одно и то же.
  
  ‘Расскажи мне еще раз, Гордон, что именно произошло’.
  
  Гордон Браун сделал, как ему сказали, а она сидела и терпеливо слушала. Она кивнула, когда он закончил. ‘Нам повезло, Гордон, очень повезло. Пойди и приготовь нам по чашке кофе на кухне. Мне нужно сделать пару телефонных звонков. Она сжала его руку. ‘ Потом мы проведем вместе совершенно особенное время.
  
  - Неужели? Его лицо просветлело, и он вышел.
  
  Она сняла телефонную трубку и позвонила Макееву в его парижскую квартиру. Телефон звонил довольно долго, и она уже собиралась положить трубку, когда на другом конце подняли трубку.
  
  ‘Джозеф, это Таня’.
  
  "Я был в душе", - сказал он. ‘С меня капает на ковер’.
  
  ‘ У меня всего несколько секунд, Джозеф. Я просто хотел попрощаться. Я в ударе. Мой крот раскрыт. Они будут ломиться в дверь с минуты на минуту.
  
  ‘Боже мой!’ - сказал он. ‘А Диллон?’
  
  ‘Он в безопасности. Все системы работают. То, что запланировал этот человек, подожжет мир’.
  
  ‘Но ты, Таня?’
  
  ‘ Не волнуйся, я не позволю им забрать меня. До свидания, Джозеф.’
  
  Она положила трубку, закурила сигарету, затем позвонила в отель и попросила номер Диллона. Он ответил сразу.
  
  ‘ Это Таня, ’ сказала она. ‘ У нас неприятности.
  
  Он был совершенно спокоен. ‘Насколько плохо?’
  
  ‘Они раскусили моего крота, отпустили его, и бедный идиот направился прямо сюда. Я чувствую запах особого отделения в конце улицы’.
  
  ‘Понятно. Что ты собираешься делать?’
  
  ‘Не волнуйся, меня не будет рядом, чтобы рассказать им что-нибудь. Одна вещь. Они узнают, что Гордон передал мне содержание сегодняшнего отчета. Он был в телефонной будке в столовой министерства, когда Фергюсон арестовал его.’
  
  ‘Я понимаю’.
  
  "Пообещай мне одну вещь", - сказала она.
  
  ‘Что это?’
  
  ‘Разнеси их всех’. Раздался звонок в дверь. Она сказала: ‘Мне пора идти. Удачи, Диллон’.
  
  Когда она положила трубку, вошел Гордон Браун с кофе. - Это была дверь? - спросил я.
  
  ‘Да, будь ангелом, Гордон, и увидишь, кто это’.
  
  Он открыл дверь и начал спускаться по лестнице. Таня глубоко вздохнула. Умереть было нетрудно. Дело, в которое она верила, всегда было самым важным в ее жизни. Она затушила сигарету, открыла ящик письменного стола, достала пистолет Макарова и выстрелила себе в правый висок.
  
  Гордон Браун, на полпути вниз по лестнице, повернулся и, вскочив, ворвался в комнату. При виде ее, лежащей рядом со столом, все еще с пистолетом в правой руке, он издал ужасный крик и упал на колени.
  
  "Таня, дорогая моя", - простонал он.
  
  И тогда он понял, что должен делать, услышав, как что-то тяжелое ударилось о дверь внизу. Он вырвал "Макаров" из ее руки, и когда он поднимал его, его собственная рука дрожала. Он глубоко вздохнул, чтобы успокоиться, и нажал на спусковой крючок в тот самый момент, когда входная дверь распахнулась и Лейн и Мэкки бросились наверх, Фергюсон за ними.
  
  В конце улицы собралась небольшая толпа, демонстрирующая обычное общественное любопытство. Диллон присоединился к ней, подняв воротник и засунув руки в карманы. Когда они открывали задние двери машины скорой помощи, пошел небольшой снег. Он наблюдал, как загружали два покрытых одеялами носилки. Машина скорой помощи уехала. Фергюсон несколько мгновений постоял на тротуаре, разговаривая с Лейном и Мэкки. Диллон сразу узнал бригадира, ему показывали его фотографию много лет назад. Лейн и Мэкки, очевидно, были полицейскими.
  
  Через некоторое время Фергюсон сел в свою машину и уехал, Мэкки зашел в квартиру, и Лейн тоже уехал. Уловка была очевидна. Чтобы Маки подождал на случай, если кто-нибудь появится. Одно было ясно наверняка. Таня Новикова была мертва, как и ее парень, и Диллон знал, что благодаря ее самопожертвованию он в безопасности.
  
  Он вернулся в отель и позвонил Макееву в его парижскую квартиру. ‘У меня плохие новости, Джозеф’.
  
  ‘Таня?’
  
  ‘Как ты узнал?’
  
  ‘Она звонила. Что случилось?’
  
  ‘Ее раскрыли, или, скорее, раскрылся ее "крот". Джозеф, она покончила с собой, чтобы ее не похитили. Преданная леди’.
  
  ‘А крот? Парень?’
  
  ‘Сделал то же самое. Я только что видел, как тела увозили в машину скорой помощи. Фергюсон был там’.
  
  ‘Как это повлияет на вас?’
  
  ‘Ни в коем случае. Утром я уезжаю в Белфаст, чтобы лишить их единственного шанса на зацепку’.
  
  ‘А потом?’
  
  ‘Я удивлю тебя, Джозеф, и твоего арабского друга. Как тебе весь британский военный кабинет?’
  
  ‘ Боже Милостивый, ты что, это серьезно?
  
  ‘О, но это так. Теперь я свяжусь с тобой очень скоро’.
  
  Он положил телефон на место, надел куртку и, насвистывая, спустился в бар.
  
  Фергюсон сидел в кабинке лаунж-бара паба напротив Кенсингтон-Парк-Гарденс и Советского посольства, ожидая полковника Юрия Гатова. Русский, когда он появился, выглядел взволнованным, высокий седовласый мужчина в верблюжьем пальто. Он увидел Фергюсона и поспешил к нему.
  
  ‘Чарльз, я не могу в это поверить. Таня Новикова мертва. Почему?’
  
  ‘Юрий, мы с тобой знаем друг друга больше двадцати пяти лет, часто как противников, но сейчас я дам тебе шанс, шанс на то, что ты действительно хочешь увидеть перемены в наше время и прекращение конфликта между Востоком и Западом’.
  
  ‘Но я верю, ты это знаешь’.
  
  ‘ К сожалению, не все в КГБ согласились бы с вами, и Таня Новикова была одной из них.
  
  ‘Она была сторонницей жесткой линии, это верно, но что ты хочешь этим сказать, Чарльз?’
  
  Итак, Фергюсон рассказал ему, Диллону, о покушении на миссис Тэтчер, Гордона Брауна, Броснана, обо всем.
  
  Гатов сказал: ‘Эта ИРА Уайлд Кард намеревается покушаться на жизнь премьер-министра, вы это мне говорите, и Таня была в этом замешана?’
  
  ‘О, очень прямолинейно’.
  
  ‘Но, Чарльз, я ничего не знал, клянусь’.
  
  ‘ И я верю тебе, старина, но у нее должна была быть связь с кем-то. Я имею в виду, что ей удалось передать важную информацию Диллону в Париже. Вот откуда он узнал о Броснане и так далее.’
  
  ‘Париж’, - сказал Гатов. ‘Это мысль. Вы знали, что она три года прожила в Париже, прежде чем перевестись в Лондон, и вы знаете, кто возглавляет парижское отделение КГБ?’
  
  "Конечно, Джозеф Макеев", - сказал Фергюсон.
  
  ‘Кто угодно, только не человек Горбачева. В значительной степени из старой гвардии’.
  
  ‘Это многое объяснило бы’, - сказал Фергюсон. ‘Но мы никогда этого не докажем’.
  
  "Верно", - кивнул Гатов. ‘Но я все равно позвоню ему, просто чтобы побеспокоить’.
  
  Макеев не отходил далеко от телефона и снял трубку в тот момент, когда он зазвонил.
  
  ‘Макеев здесь’.
  
  ‘Джозеф? Юрий Гатов. Я звоню из Лондона’.
  
  ‘Юрий. Какой сюрприз", - сказал Макеев, сразу насторожившись.
  
  ‘У меня печальные новости, Джозеф. Таня, Таня Новикова’.
  
  ‘А как насчет нее?’
  
  ‘Она покончила с собой ранее этим вечером вместе со своим парнем, клерком в Министерстве обороны’.
  
  ‘Боже мой’. Макеев старался звучать убедительно.
  
  ‘Он передавал ей секретную информацию. У меня только что был разговор с Чарльзом Фергюсоном из Четвертой группы. Ты знаешь Чарльза?’
  
  ‘Конечно’.
  
  ‘Я был совершенно потрясен. Должен сказать тебе, я ничего не знал о деятельности Тани. Она проработала у тебя три года, Джозеф, так что ты знаешь ее так же хорошо, как и все остальные. У вас есть какие-нибудь мысли по этому поводу?’
  
  ‘Боюсь, что нет’.
  
  ‘Ах, ну, если тебе что-нибудь придет в голову, дай мне знать’.
  
  Макеев налил себе виски, вышел и выглянул на замерзшую парижскую улицу. В какой-то безумный момент у него возникло желание позвонить Майклу Рауну, но какой в этом был смысл? И Таня говорила так уверенно. "Подожги мир" - такова была ее фраза.
  
  Он поднял свой бокал. ‘ За тебя, Диллон, - тихо сказал он. - Давай посмотрим, сможешь ли ты это сделать.
  
  Было почти одиннадцать в the River Room в отеле Savoy, группа все еще играла, а Гарри Флуд, Броснан и Мэри подумывали о том, чтобы разогнать вечеринку, когда наконец появился Фергюсон.
  
  ‘Если мне когда-либо и хотелось выпить, то сейчас. Виски, и очень большую’.
  
  Флуд подозвал официанта и сделал заказ, а Мэри спросила: "Что, черт возьми, случилось?’
  
  Фергюсон кратко изложил им события вечера. Когда Броснан закончил, он сказал: ‘Это многое объясняет, но самое неприятное, что это не приближает нас к Диллону’.
  
  "Я должен сделать одно замечание", - сказал Фергюсон. ‘Когда я арестовал Брауна в столовой министерства, он разговаривал по телефону, и в руках у него был отчет. Я полагаю, что, скорее всего, тогда он разговаривал с женщиной по имени Новикова.’
  
  ‘Я понимаю, к чему ты клонишь", - сказала Мэри. ‘Ты думаешь, она, в свою очередь, могла передать информацию Диллону?’
  
  "Возможно", - сказал Фергюсон.
  
  ‘Так что ты предлагаешь?’ Спросил Броснан. ‘Что Диллон тоже поедет в Белфаст?’
  
  "Возможно", - сказал Фергюсон. ‘Если бы это было достаточно важно’.
  
  - Тогда нам просто придется рискнуть. Броснан повернулся к Мэри. ‘ Завтра рано вставать. Нам лучше поторопиться.
  
  Когда они шли через холл к выходу, Броснан и Фергюсон прошли вперед и остановились, разговаривая. Мэри сказала Фладу: ‘Ты о нем высокого мнения, не так ли?’
  
  ‘Мартин?’ Он кивнул. ‘Вьетконговцы держали меня в яме несколько недель. Когда шли дожди, дом наполнялся водой, и мне приходилось стоять всю ночь, чтобы не утонуть. Пиявки, черви, называйте как хотите, а потом однажды, когда все было настолько плохо, насколько это вообще возможно, чья-то рука протянулась и вытащила меня, и это был Мартин с повязкой на голове, волосами до плеч и лицом, раскрашенным как у индейца апачи. Он особенный человек.’
  
  Мэри посмотрела на Броснана. ‘Да’, - сказала она. "Я полагаю, это как раз то, что его характеризует’.
  
  Диллон заказал такси, которое должно было забрать его в шесть часов из отеля. Он ждал такси на ступеньках, когда оно прибыло, с кейсом в одной руке и портфелем в другой. На нем были плащ, костюм, полосатый галстук и очки, соответствующие образу Питера Хилтона, при нем были водительские права Джерси и летное удостоверение в качестве удостоверения личности. В чемодане лежал туалетный пакет и вещи, которые он получил от Клейтона в Ковент-Гарден, все аккуратно сложенные. Он положил полотенце из отеля, носки и трусы. Все это выглядело ужасно обычным, и появление парика можно было легко объяснить.
  
  В это время утром рейс до Хитроу был быстрым. Он пошел и забрал свой билет на стойке бронирования, затем сдал чемодан и получил распределение мест. У него не было оружия. Он никак не мог этого сделать, по крайней мере, при той максимальной безопасности, которая действовала на самолетах из Белфаста.
  
  Он взял подборку газет, поднялся в ресторан gallery и заказал полный английский завтрак, затем начал просматривать газеты, проверяя, как продвигается война в Персидском заливе.
  
  В Гэтвике, когда самолет "Лир" поднялся в воздух, на краю взлетно-посадочной полосы лежал легкий снежок. Когда они выровнялись, Мэри спросила: ‘Как ты себя чувствуешь?’
  
  "Я не уверен", - сказал Броснан. ‘Прошло много времени с тех пор, как я был в Белфасте. Лиам Девлин, Энн-Мари. Так давно’.
  
  ‘А Шон Диллон?’
  
  ‘Не волнуйся, я не забывал его, я никогда бы так не смог’.
  
  Он повернулся и уставился вдаль, когда реактивный самолет "Лир" вынырнул из облаков и повернул на северо-запад.
  
  Хотя Диллон не знал об этом, Броснан и Мэри уже приземлились и направлялись в отель "Европа", когда его самолет приземлился в аэропорту Олдергроув недалеко от Белфаста. Ему пришлось полчаса ждать багаж, и когда он получил свой чемодан, он направился к зеленой линии и последовал за потоком людей. Таможенники останавливали некоторых, но его среди них не было, и через пять минут он был на улице и садился в такси.
  
  ‘ Вы англичанин? ’ спросил водитель.
  
  Диллон сразу перешел на свой белфастский акцент. ‘ И что заставляет тебя так думать?
  
  ‘Господи, прости’, - сказал водитель. "Что-нибудь особенное?’
  
  ‘Я бы хотел снять отель на Фоллс-роуд’, - сказал Диллон. ‘Где-нибудь недалеко от Крейг-стрит’.
  
  ‘Там ты мало что узнаешь’.
  
  ‘Сцены моей юности’, - сказал ему Диллон. ‘Я много лет работаю в Лондоне. Просто приехал в город по делам на ночь. Подумал, что хотел бы увидеть старые места’.
  
  ‘Поступай как знаешь. Есть Дипдин, но, говорю тебе, его немного’.
  
  Затем проехал броневик сарацин, и когда они свернули на главную дорогу, то увидели армейский патруль. "Ничего не меняется", - сказал Диллон.
  
  ‘Конечно, и большинство из этих парней даже не родились, когда все это началось", - сказал ему водитель. ‘ Я имею в виду, во что мы ввязываемся? Еще одна столетняя война?
  
  ‘ Бог знает, ’ благочестиво сказал Диллон и развернул газету.
  
  Водитель был прав. "Дипдин" был небольшим. Высокое викторианское здание в захудалом переулке рядом с Фоллс-роуд. Он расплатился с водителем, вошел и оказался в обшарпанном холле с потертым ковром. Когда он нажал на звонок на столе, появилась полная, по-матерински заботливая женщина.
  
  ‘ Могу я чем-нибудь помочь тебе, дорогая?
  
  ‘ Комната, ’ сказал он. ‘ Только на одну ночь.
  
  ‘Это прекрасно’. Она пододвинула к нему кассу и сняла ключ. ‘Номер девять на втором этаже’.
  
  ‘Должен ли я заплатить сейчас?’
  
  ‘Конечно, в этом нет необходимости. Разве я не узнаю джентльмена, когда вижу его?’
  
  Он поднялся по лестнице, нашел дверь и отпер ее. Комната оказалась такой же убогой, как он и ожидал, односпальная кровать с латунным остовом, платяной шкаф. Он поставил свой чемодан на стол и снова вышел, заперев дверь, затем пошел другим путем по коридору и нашел заднюю лестницу. Он открыл дверь внизу, ведущую на неопрятный задний двор. Переулок за ним упирался в невероятно заброшенные дома, но это его нисколько не угнетало. Это была местность, которую он знал как свои пять пальцев, место, где в свое время он устроил британской армии адский танец. Он двинулся по аллее с улыбкой на лице, вспоминая, и свернул на Фоллс-роуд.
  
  OceanofPDF.com
  11
  
  "Я помню, как они открыли это заведение в семьдесят первом", - сказал Броснан Мэри. Он стоял у окна номера на шестом этаже отеля "Европа" на Грейт-Виктория-стрит рядом с железнодорожным вокзалом. "Какое-то время это была главная цель для террористов ИРА, из тех, кто скорее взорвет что угодно, чем ничего".
  
  ‘Не ты, конечно’.
  
  В нем прозвучали легкие саркастические нотки, которые он проигнорировал. ‘Конечно, нет. Мы с Девлином слишком ценили бар. Мы заходили постоянно’.
  
  Она изумленно рассмеялась. ‘ Что за чушь. Ты серьезно просишь меня поверить, что британская армия преследовала тебя по всему Белфасту, и вы с Девлином сидели в баре "Европы"?
  
  ‘По случаю также ресторан. Пойдем, я тебе покажу. Лучше возьми наши пальто, на случай, если мы получим сообщение, пока будем там’.
  
  Когда они спускались в лифте, она спросила: ‘Ты ведь не вооружен, правда?’
  
  ‘Нет’.
  
  ‘ Хорошо, я бы предпочел, чтобы так и оставалось.
  
  ‘ А как насчет тебя?
  
  "Да", - спокойно сказала она. ‘Но это другое. Я действующий офицер королевских вооруженных сил в зоне активных действий’.
  
  ‘Что у тебя с собой?’
  
  Она открыла сумочку и мельком показала ему оружие. Оно было ненамного больше внутренней стороны ее ладони, маленький автоматический пистолет.
  
  "Что это?" - спросил он.
  
  ‘Довольно редкий. Старый кольт .25 лет. Я подобрал его в Африке’.
  
  ‘Вряд ли это ружье для слонов’.
  
  ‘Нет, но это делает свое дело’. Она мрачно улыбнулась. ‘До тех пор, пока ты умеешь стрелять’.
  
  Двери лифта разъехались, и они прошли через холл.
  
  Диллон быстро зашагал по Фоллс-роуд. Ничего не изменилось, совсем ничего. Все было совсем как в старые добрые времена. Он дважды видел патрули RUC при поддержке солдат, а однажды мимо проехали два бронетранспортера, но никто не обратил на это никакого внимания. Наконец он нашел то, что искал, на Крейг-стрит, примерно в миле от отеля. Это был небольшой магазинчик с двойным фасадом и стальными ставнями на окнах. Над входом висели три медных шара ростовщика с табличкой "Патрик Мейси".
  
  Диллон открыл дверь и вошел в затхлую тишину. Тускло освещенный магазин был забит разнообразными товарами. Телевизоры, видеомагнитофоны, часы. В одном углу стояла даже газовая плита и плюшевый медведь.
  
  Вдоль прилавка тянулась сетчатая ширма, и мужчина, сидевший на табурете за ней, возился с часами, вставив в один глаз ювелирную лупу. Он поднял глаза, выглядевший изможденным человек лет шестидесяти с серым и бледным лицом.
  
  ‘И что я могу для тебя сделать?’
  
  Диллон сказал: ‘Ничто никогда не меняется, Патрик. Здесь все так же пахнет’.
  
  Мейси вынул увеличительное стекло из глаза и нахмурился. ‘Я тебя знаю?’
  
  ‘ А почему бы и нет, Патрик? Помнишь ту жаркую июньскую ночь семьдесят второго года, когда мы подожгли склад этого оранжиста Стюарта и застрелили его и двух его племянников, когда они выбегали. Дай-ка вспомнить, нас было трое. ’ Диллон сунул в рот сигарету и осторожно прикурил. ‘ Там были ты, твой сводный брат Томми Макгвайр и я.
  
  ‘ Пресвятая Богородица, Шон Диллон, это ты? - Спросила Мейси.
  
  ‘ Как всегда, Патрик.
  
  ‘ Господи, Шон, я никогда не думал, что снова увижу тебя в Белфасте. Я думал , ты ...
  
  Он сделал паузу, и Диллон сказал: ‘Думал, я где, Патрик?’
  
  ‘ Лондон, ’ сказал Патрик Мейси. ‘ Где-то в этом роде, ’ неуверенно добавил он.
  
  ‘И откуда у тебя возникла эта идея?’ Диллон подошел к двери, запер ее и опустил штору.
  
  ‘ Что ты делаешь? - Что ты делаешь? - встревоженно спросила Мейси.
  
  ‘Я просто хочу поговорить с глазу на глаз, Патрик, мой старый сын’.
  
  ‘ Нет, Шон, ничего из этого. Я больше не связан с ИРА.’
  
  ‘ Ты же знаешь, как говорят, Патрик, один раз войдя, никогда не выйдешь. Кстати, как там Томми в эти дни?
  
  ‘Ах, Шон, я думал, ты знаешь. Бедный Томми мертв уже пять лет. Застрелен кем-то из своих. Глупая ссора между Прово и одной из отколовшихся групп. Подозревали ИНЛА.’
  
  - Это факт? Диллон кивнул. ‘ Ты встречаешься с кем-нибудь из других старых мастеров в наши дни? Например, с Лиамом Девлином?
  
  И он был с ним, потому что Мейси не смог скрыть тревоги на лице. ‘ Лиам? Я не видел его с семидесятых. ’
  
  ‘Неужели?’ Диллон поднял крышку в конце прилавка и обошел его. ‘Ты ужасный лгун’. Он влепил ему пощечину. - А теперь иди туда, - и подтолкнул его за занавеску, которая вела в кабинет в задней части дома.
  
  Мейси была в ужасе. ‘Я ничего не знаю’.
  
  ‘О чем? Я тебя еще ни о чем не спрашивал, но собираюсь рассказать тебе несколько вещей. Томми Макгуайр не умер. Он живет где-то в другом месте в этом прекрасном городе под другим именем, и ты скажешь мне, где. Во-вторых, Лиам Девлин навещал тебя. Теперь я прав по обоим пунктам, не так ли? ’ Мейси застыл от страха, перепуганный, и Диллон снова дал ему пощечину. ‘Разве нет?’
  
  Тогда другой мужчина сломался. ‘Пожалуйста, Шон, пожалуйста. Это мое сердце. У меня может быть приступ’.
  
  ‘Ты это сделаешь, если не будешь говорить громче, я тебе обещаю’.
  
  ‘Хорошо. Девлин был здесь немного раньше этим утром, справлялся о Томми’.
  
  ‘И сказать тебе, что он сказал?’
  
  - Пожалуйста, Шон. ’ Мейси трясло. ‘ Я болен.
  
  ‘Он сказал, что плохой старый Шон Диллон разгуливает на свободе в Лондоне и что он хотел бы помочь поймать его, и кто может быть лучшим источником информации, чем старый приятель Диллона, Томми Макгуайр. Я прав?’
  
  Мейси кивнула. ‘ Да. ’
  
  "Отлично, теперь мы к чему-то приближаемся’. Диллон закурил еще одну сигарету и кивнул на большой старомодный сейф в углу. ‘Это там оружие?’
  
  ‘Какое оружие, Шон?’
  
  ‘Да ладно, не издевайся надо мной. Ты много лет торгуешь пистолетами. Открой это’.
  
  Мейси достал ключ из ящика своего стола, подошел и открыл сейф. Диллон оттащил его в сторону. Там было несколько единиц оружия. Старый "Уэбли", пара револьверов "Смит и Вессон". Тот, который действительно привлек его внимание, был автоматический кольт американской армии 45-го калибра. Он взвесил его в руке и проверил магазин.
  
  ‘ Замечательно, Патрик. Я знал, что могу на тебя положиться. ’ Он положил пистолет на стол и сел напротив Мейси. ‘Так что же произошло?’
  
  Лицо Мейси приобрело очень странный цвет. ‘ Я плохо себя чувствую.
  
  ‘Ты почувствуешь себя лучше, когда расскажешь мне. Продолжай’.
  
  ‘Томми живет сам по себе примерно в полумиле отсюда, на Канал-стрит. Он отремонтировал старый склад в конце. Называет себя Келли, Джордж Келли’.
  
  ‘Я хорошо знаю эту местность, каждую палку и камень’.
  
  Девлин попросил номер телефона Томми и тут же позвонил ему. Он сказал, что ему необходимо с ним увидеться. Что это связано с Шоном Диллоном. Томми согласился встретиться с ним в два часа.’
  
  "Отлично", - сказал Диллон. "Видишь, как это было просто? Теперь я могу сам позвонить ему раньше, чем это сделает Девлин, и обсудить старые времена, только я не буду утруждать себя звонком. Думаю, я удивлю его. Гораздо интереснее.’
  
  ‘Ты никогда не войдешь, чтобы увидеть его", - сказал Мейси. ‘Ты можешь войти только с парадного входа, все остальные двери заварены. Он был параноиком в течение многих лет. Испугался, что кто-то собирается его вырубить. Ты никогда не войдешь в парадную дверь. Все это телевизионные камеры слежения и тому подобное. ’
  
  "Выход есть всегда", - сказал Диллон.
  
  ‘Всегда был для тебя’. Мейси рванул воротник рубашки, задыхаясь. ‘Таблетки", - простонал он и выдвинул ящик стола перед собой. Пузырек, который он взял, выпал у него из рук.
  
  Он откинулся на спинку стула, а Диллон встал, обошел вокруг стола и взял бутылку. ‘Проблема в том, Патрик, что в тот момент, когда я выйду за дверь, ты будешь говорить по телефону с Томми, а это никуда не годится, не так ли?’
  
  Он подошел к камину и бросил пузырек с таблетками в тлеющие угли. Позади него раздался грохот, и, обернувшись, он увидел, что Мейси упала со стула на пол. Диллон на мгновение склонился над ним. Лицо Мейси теперь сильно налилось багровым, а ноги подергивались. Внезапно он судорожно вздохнул, как будто из него вышел воздух, его голова повернулась набок, и он застыл совершенно неподвижно.
  
  Диллон положил Кольт в карман, прошел через магазин и открыл дверь, заперев ее на ключ, оставив штору опущенной. Мгновение спустя он свернул за угол на Фоллс-роуд и зашагал обратно к отелю так быстро, как только мог.
  
  Он выложил содержимое чемодана на кровать в убогом гостиничном номере, затем разделся. Первым делом он надел джинсы, старые кроссовки и плотный джемпер. Затем пришел черед парика. Он сидел перед зеркалом за маленьким туалетным столиком и расчесывал седые волосы до тех пор, пока они не стали выглядеть растрепанными. Он повязал поверх нее платок и внимательно осмотрел себя. Затем он натянул юбку, доходившую ему до лодыжек. Старый плащ, который был слишком велик, довершал наряд.
  
  Он стоял перед шкафом, рассматривая себя в зеркале. Он закрыл глаза, обдумывая роль, а когда снова открыл их, это был уже не Диллон, а дряхлая, сломленная дама с сумкой.
  
  Ему почти не нужен был макияж, только тональный крем, придающий ему землистый вид, и алая помада для губ. Все это, конечно, неправильно, но совершенно подходит для персонажа. Он достал из сумки в портфеле полбутылки виски, налил немного в сложенные чашечкой ладони, ополоснул лицо, затем плеснул еще немного на перед плаща. Он положил Кольт, пару газет и бутылку виски в пластиковый пакет и был готов уйти.
  
  Он взглянул в зеркало на эту странную, кошмарную старуху. ‘ Шоу начинается, ’ прошептал он и вышел.
  
  Все было тихо, когда он спустился по задней лестнице и вышел во двор. Он осторожно закрыл за собой дверь и направился к двери, которая вела в переулок. Когда он подошел к ней, дверь отеля открылась у него за спиной.
  
  Раздался голос: ‘Эй, что, по-твоему, ты делаешь?’
  
  Диллон обернулся и увидел, как кухонный носильщик в испачканном белом фартуке заносит картонную коробку в мусорное ведро.
  
  - Иди на хуй, ‘ прохрипел Диллон.
  
  "Давай, вылезай из этого, ты, старая кошелка!" - крикнул носильщик.
  
  Диллон закрыл за собой дверь. ‘ Десять из десяти, Шон, ’ тихо сказал он и пошел по аллее.
  
  Он свернул на Фоллс-роуд и зашаркал по тротуару, ведя себя так странно, что люди расступались, чтобы не попасть ему в руки.
  
  Был почти час дня, и Броснан с Мэри Таннер в баре "Европы" подумывали о ленче, когда к ним подошел молодой портье. ‘ Мистер Броснан?
  
  ‘Совершенно верно’.
  
  ‘Ваше такси уже здесь, сэр’.
  
  ‘ Такси? ’ спросила Мэри. ‘ Но мы его не заказывали.
  
  ‘Да, мы это сделали", - сказал Броснан.
  
  Он помог ей надеть пальто, и они последовали за молодым портье через фойе, вниз по ступенькам у главного входа к черному такси, ожидавшему у тротуара. Броснан дал носильщику фунт, и они сели внутрь. Водитель по другую сторону стекла был в твидовой кепке и старой курточке. Мэри Таннер отодвинула раздвижную стеклянную перегородку в сторону.
  
  ‘ Полагаю, ты знаешь, куда мы направляемся? ’ спросила она.
  
  ‘О, конечно, люблю, любовь моя’. Лиам Девлин улыбнулся ей через плечо, включил передачу и уехал.
  
  Было сразу после половины второго, когда Девлин повернул такси на Канал-стрит. ‘ Это место в конце, - сказал он. ‘ Мы припаркуемся во дворе сбоку. Они вышли, вернулись на улицу и подошли ко входу. ‘Ведите себя наилучшим образом, нас показывают по телевидению", - сказал он и потянулся к кнопке звонка рядом с массивной, окованной железом дверью.
  
  "Не очень-то по-домашнему", - прокомментировала Мэри.
  
  ‘Да, учитывая прошлое Томми Макгуайра, ему нужна крепость, а не уютная двухквартирка в каком-нибудь престижном поместье’. Девлин повернулся к Броснану. "У тебя с собой, сынок?’
  
  "Нет", - сказал Броснан. ‘Но она такая. Ты такой, я полагаю?’
  
  ‘Назовите это моей врожденной осторожностью или, возможно, дурными привычками всей жизни’.
  
  Из ящика рядом с дверью донесся голос. - Это ты, Девлин? - Спросил я.
  
  ‘А кто же еще, ты, тупой ублюдок. Со мной Мартин Броснан и его подруга, и мы замерзаем на этом чертовом холоде, так что открой дверь’.
  
  ‘Ты рано. Ты сказал в два часа’.
  
  Они услышали шаги с другой стороны, а затем дверь открылась, и на пороге появился высокий, похожий на мертвеца мужчина лет шестидесяти пяти. На нем был тяжелый пуловер Aran и мешковатые джинсы, а в руке он держал пистолет-пулемет Sterling.
  
  Девлин протиснулся мимо него, направляясь внутрь. ‘ Что ты собираешься делать с этой штукой, начать новую войну?
  
  Макгвайр закрыл дверь и запер ее на засов. ‘ Только если придется. ’ Он подозрительно оглядел их. ‘ Мартин? Он протянул руку. ‘Прошло много времени. Что касается тебя, старый хрыч, - сказал он Девлину, - что бы ни удерживало тебя от смерти, тебе следует разлить это по бутылкам. Мы бы заработали состояние’. Он оглядел Мэри с ног до головы. ‘ А кто бы вы могли быть?
  
  "Друг", - сказал ему Девлин. ‘Так что давай покончим с этим’.
  
  ‘Хорошо, сюда’.
  
  Внутри склада было совершенно пусто, если не считать фургона, припаркованного сбоку. Стальная лестница вела на площадку высоко наверху, где когда-то располагались офисы со стеклянными фасадами. Макгуайр пошел первым и завернул в первый кабинет на лестничной площадке. Там был письменный стол и ряд телевизионного оборудования, один экран показывал улицу, другой - вход. Он положил фунты стерлингов на стол.
  
  - Ты здесь живешь? - спросил Девлин.
  
  ‘Наверху. Я превратил то, что раньше было складом, в квартиру. Теперь давай займемся этим, Девлин. Чего ты хочешь? Ты упомянул Шона Диллона.’
  
  "Он снова на свободе", - сказал Броснан.
  
  ‘Я подумал, что он, должно быть, плохо кончил. Я имею в виду, это было так давно’. Макгвайр закурил сигарету. ‘В любом случае, какое это имеет отношение ко мне?’
  
  ‘Он пытался прикончить Мартина здесь, в Париже. Вместо этого убил его девушку’.
  
  "Господи!" - сказал Макгвайр.
  
  ‘Теперь он на свободе в Лондоне, и я хочу его заполучить", - сказал ему Броснан.
  
  Макгвайр снова посмотрел на Мэри. ‘ И какое место она занимает в этом списке?
  
  - Я капитан британской армии, ‘ твердо сказала она. ‘ Меня зовут Таннер.
  
  ‘Ради бога, Девлин, что это?’ Потребовал ответа Макгвайр.
  
  ‘ Все в порядке, ’ успокоил его Девлин. ‘Она пришла не для того, чтобы арестовать тебя, хотя мы все знаем, что, если бы Томми Макгуайр все еще был в мире живых, он бы рисовал лет двадцать пять’.
  
  "Ты ублюдок!" - сказал Макгвайр.
  
  ‘ Будь благоразумен, ’ сказал ему Девлин. ‘ Просто ответь на несколько вопросов, и ты сможешь снова стать Джорджем Келли.
  
  Макгуайр поднял руку, защищаясь. ‘ Хорошо, я понял суть. Что ты хочешь знать?
  
  ‘Тысяча девятьсот восемьдесят первый, кампания бомбардировок Лондона", - сказал Броснан. ‘Ты был под контролем Диллона’.
  
  Макгвайр взглянул на Мэри. ‘ Верно.’
  
  ‘Мы знаем, что Диллон столкнулся бы с обычными проблемами, связанными с оружием и взрывчаткой, мистер Макгвайр", - сказала Мэри. "И мне дали понять, что в подобных ситуациях он всегда предпочитает контакты с преступным миром. Это так?’
  
  ‘Да, обычно он работал таким образом", - неохотно сказал Макгвайр и сел.
  
  - У вас есть какие-нибудь предположения, кого он использовал в Лондоне в тысяча девятьсот восемьдесят первом? Мэри настаивала.
  
  Макгуайр выглядел затравленным. ‘ Откуда мне знать? Это мог быть кто угодно.
  
  Девлин сказал: "Ты лживый ублюдок, ты что-то знаешь, я могу сказать, что знаешь". Его правая рука, в которой он держал старый пистолет "Люгер", высунулась из кармана "косяка" и он ткнул Макгвайра между глаз. ‘А теперь быстро рассказывай, или я ...’
  
  Макгвайр отвел пистолет в сторону. ‘ Ладно, Девлин, ты победил. Он закурил еще одну сигарету. ‘В Лондоне он имел дело с человеком по имени Джек Харви, крупным дельцом, настоящим гангстером’.
  
  ‘Ну вот, это было не так уж и сложно, не так ли?’ Сказал Девлин.
  
  Внизу раздался оглушительный стук в дверь, и все они посмотрели на экран телевизора, чтобы увидеть пожилую даму с мешком на крыльце. Ее голос отчетливо доносился из динамика. ‘Вы прекрасный человек, мистер Келли. Не могли бы вы уделить бедной душе фунт?’
  
  Макгвайр сказал в микрофон: ‘Отвали, ты, старая кошелка’.
  
  ‘ О Господи, мистер Келли, я умру здесь, у вас на пороге, в этот ужасный холод, и сделаю это на глазах у всего мира.
  
  Макгвайр встал. ‘ Я пойду и избавлюсь от нее. Я только на минутку.
  
  Он поспешил вниз по лестнице и, подходя к двери, достал пятифунтовую банкноту из старого бумажника. Он открыл его и протянул мне. ‘ Возьми это и проваливай.
  
  Рука Диллона высунулась из пластикового пакета с кольтом. ‘ Пятерку, Томми, мальчик. Ты становишься щедрее на старости лет. Внутри.
  
  Он втолкнул его внутрь и закрыл дверь. Макгвайр был в ужасе. ‘Смотри, что это?’
  
  "Немезида", - сказал Диллон. ‘Ты расплачиваешься за свои грехи в этой жизни, Томми, мы все расплачиваемся. Помнишь ту ночь в семьдесят втором, ты, я и Патрик, когда мы застрелили Стюартов, когда они убегали от пожара?’
  
  ‘ Диллон? - Это ты? - прошептал Макгвайр. ‘ Это ты? Он начал поворачиваться и повысил голос. ‘ Девлин! ’ позвал он.
  
  Диллон дважды выстрелил ему в спину, сломав позвоночник, и повалил его лицом вниз. Когда он открыл дверь позади себя, Девлин появился на лестничной площадке с "Люгером" в руке, уже стреляя. Диллон быстро выстрелил три раза, разбив окно кабинета, затем выскочил наружу, захлопнув за собой дверь.
  
  Когда он двинулся вверх по улице, два разобранных "Лендровера", по четыре солдата в каждом, свернули с главной дороги, привлеченные звуком стрельбы, и направились к нему. Наихудшее везение, но Диллон не колебался. Подойдя к водостоку в канаве, он притворился, что поскользнулся, и уронил кольт сквозь решетку.
  
  Когда он встал, кто-то крикнул: ‘Оставайся на месте’.
  
  Это были десантники в камуфляжной форме, бронежилетах и красных беретах, каждый со своей винтовкой наготове, и Диллон устроил им лучшее представление в своей жизни. Он, пошатываясь, двинулся вперед, постанывая и плача, цепляясь за молодого лейтенанта, стоявшего во главе.
  
  ‘Господи, сэр, там, на складе, творятся ужасные вещи. Я прячусь от холода, а эти парни приходят и начинают стрелять друг в друга".
  
  Молодой офицер почувствовал запах виски и оттолкнул его. ‘ Проверьте, что в сумке, сержант.
  
  Сержант полистал их. ‘ Бутылка самогона и несколько газет, сэр.
  
  ‘Хорошо, иди и подожди вон там’. Офицер подтолкнул Диллона по тротуару позади патрульных и взял у одного из "Лендроверов" громкоговоритель. ‘Ты внутри", - крикнул он. ‘Выбросьте свое оружие за дверь, затем следуйте за ним с поднятыми руками. Две минуты, или мы зайдем за вами’.
  
  Все члены патруля были в боевой готовности, сосредоточенные только на входе. Диллон вернулся во двор, повернулся и поспешил мимо такси Девлина, за считанные секунды найдя то, что искал, - крышку канализационного люка. Он поднял книгу и спустился по стальной лестнице, таща за собой обложку. В прежние времена ему неоднократно удавалось таким образом ускользать от британской армии, и он прекрасно знал систему в районе Фоллс-роуд.
  
  Туннель был маленьким и очень темным. Он прополз по нему, прислушиваясь к звуку журчащей воды, и вышел на наклонную сторону большего туннеля, главного коллектора. Он знал, что там были выходы к каналу, который вел к Белфастскому озеру. Он снял юбку, парик и бросил их в воду, используя платок, чтобы энергично вытереть губы и лицо, затем поспешил вдоль борта, пока не наткнулся на другую стальную лестницу. Он направился к лучам света, проникающим сквозь отверстия в чугунной решетке, подождал мгновение, затем ослабил хватку. Он шел по мощеной дорожке вдоль канала, мимо задворков ветхих, заколоченных домов на другом берегу. Он поставил крышку люка на место и как можно быстрее направился к Фоллс-Роуд.
  
  На складе молодой офицер стоял рядом с телом Макгвайра и рассматривал удостоверение личности Мэри Таннер. "Оно совершенно подлинное", - сказала она. ‘Вы можете проверить’.
  
  ‘А эти двое?’
  
  ‘Они со мной. Послушайте, лейтенант, вы получите подробные объяснения от моего босса. Это бригадный генерал Чарльз Фергюсон из Министерства обороны’.
  
  ‘Хорошо, капитан", - сказал он, защищаясь. ‘Я всего лишь выполняю свою работу. Знаешь, здесь не так, как в старые добрые времена. За нашими спинами ответственность. Каждая смерть должна быть тщательно расследована, иначе придется расплачиваться дьяволу.’
  
  Вошел сержант. - Полковник на проводе, босс.
  
  ‘ Прекрасно, ’ сказал молодой лейтенант и вышел.
  
  Броснан сказал Девлину: "Ты думаешь, это был Диллон?’
  
  ‘Чертовски удачное совпадение, если бы это было не так. Продавщица сумок?’ Девлин покачал головой. ‘Кто бы мог подумать?’
  
  ‘Только Диллон был бы способен’.
  
  - Ты пытаешься сказать, что он специально приехал из Лондона? Спросила Мэри.
  
  ‘Он знал, что мы задумали, благодаря Гордону Брауну и тому, сколько времени занимает регулярный рейс из Лондона в Белфаст?’ Спросил Броснан. ‘Час с четвертью?’
  
  "Это значит, что он должен вернуться", - сказала она.
  
  ‘ Возможно, ’ кивнул Лайам Девлин. ‘Но в этой жизни нет ничего абсолютного, девочка, ты это поймешь, и ты имеешь дело с человеком, который двадцать или более лет скрывался от полиции по всей Европе’.
  
  ‘Что ж, пришло время схватить ублюдка’. Она посмотрела на Макгвайра сверху вниз. ‘Не слишком красиво, не так ли?’
  
  ‘Насилие, убийства. Выпей с дьяволом, и вот к чему это сводится", - сказал ей Девлин.
  
  Диллон вошел через заднюю дверь отеля ровно в два пятнадцать и поспешил в свой номер. Он снял джинсы и джемпер, положил их в чемодан и задвинул в шкафчик над гардеробом. Он быстро умылся, затем надел белую рубашку с галстуком, темный костюм и синий Burberry. Он вышел из комнаты и спустился по задней лестнице с портфелем в руке через пять минут после того, как вошел. Он прошел по аллее, свернул на Фоллс-роуд и быстро зашагал. В течение пяти минут ему удалось поймать такси и попросить водителя отвезти его в аэропорт.
  
  Офицером, отвечающим за армейскую разведку в районе города Белфаст, был полковник Маклеод, и он был не очень доволен ситуацией, с которой столкнулся.
  
  ‘Это действительно недостаточно хорошо, капитан Таннер", - сказал он. "Мы не можем допустить, чтобы вы, люди, приходили сюда, как ковбои, и действовали по собственной инициативе’. Он повернулся, чтобы посмотреть на Девлина и Броснана. ‘ И в придачу с людьми весьма сомнительного происхождения. В наши дни здесь сложилась щекотливая ситуация, и нам нужно успокоить Королевскую полицию Ольстера. Они считают это своей территорией. ’
  
  ‘Да, что ж, возможно, так оно и есть", - сказала ему Мэри. ‘Но ваш сержант снаружи был настолько любезен, что проверил для меня билеты на рейсы в Лондон. Один рейс в половине пятого, другой в половине седьмого. Тебе не кажется, что было бы неплохо как следует проверить пассажиров?
  
  ‘Мы не совсем глупы, капитан. Я уже говорил об этом, но уверен, мне не нужно напоминать вам, что мы не оккупационная армия. Здесь нет такого понятия, как военное положение. Я не могу закрыть аэропорт, у меня нет полномочий. Все, что я могу сделать, это уведомить полицию и службу безопасности аэропорта обычным способом, и, поскольку вы изо всех сил старались объяснить, что касается этого Диллона, нам особо нечего им сказать. ’ Его телефон зазвонил. Он взял ее и сказал: ‘Бригадный генерал Фергюсон? Извините за беспокойство, сэр. Полковник Маклеод, штаб-квартира в Белфасте. Похоже, у нас проблема’.
  
  Но Диллон в аэропорту не собирался возвращаться лондонским рейсом. Возможно, ему это сошло бы с рук, но пытаться, когда были другие альтернативы, безумие. Было чуть больше трех, когда он заглянул на табло вылета. Он только что опоздал на рейс в Манчестер, но в три пятнадцать должен был вылететь рейс в Глазго, и его задержали.
  
  Он подошел к стойке бронирования билетов. ‘Я надеялся успеть на рейс в Глазго, ’ сказал он молодой женщине-кассиру, ‘ но прилетел слишком поздно. Теперь я вижу, что это отложено.’
  
  Она вывела информацию на экран. ‘ Да, задержка на полчаса, сэр, и места достаточно. Не хотите попробовать?
  
  ‘Я, конечно, хотел бы", - с благодарностью сказал он и достал деньги из бумажника, пока она выписывала билет.
  
  Проблем с безопасностью не было, и содержимое его портфеля было достаточно безобидным. Пассажирам уже позвонили, и он поднялся на борт самолета и сел в хвостовое кресло. Очень удовлетворительно. Только одна вещь пошла не так. Девлин, Броснан и женщина добрались до Макгуайра первыми. Жаль, потому что это поднимало вопрос о том, что он им сказал. Например, Харви. Ему пришлось бы действовать быстро, на всякий случай.
  
  Он очаровательно улыбнулся, когда стюардесса спросила его, не хочет ли он чего-нибудь выпить. ‘Чашечка чая была бы просто великолепна", - сказал он и достал газету из своего портфеля.
  
  Маклеод отвез Броснана, Мэри и Девлина в аэропорт, и они прибыли как раз перед тем, как пассажиров вызвали на рейс в Лондон в половине пятого. Инспектор полиции штата Южная Каролина провел их в зал вылета.
  
  ‘ Как вы можете видеть, всего тридцать пассажиров, и мы их всех тщательно проверили.
  
  ‘У меня есть идея, что мы идем по ложному следу", - сказал Маклеод.
  
  Вызвали пассажиров, Броснан и Девлин встали у двери и оглядели каждого проходящего. Когда они прошли мимо, Девлин спросил: ‘Старая монахиня, Мартин, тебе не приходило в голову провести обыск с раздеванием?’
  
  Маклеод нетерпеливо сказал: ‘О, ради Бога, давайте двигаться’.
  
  ‘Сердитый человек", - сказал Девлин, когда полковник вышел вперед. ‘Должно быть, они отлупили кого-то свирепого в его государственной школе. Значит, вы двое возвращаетесь в Лондон?’
  
  "Да, нам лучше заняться этим", - сказал Броснан.
  
  ‘А вы, мистер Девлин?’ Спросила Мэри. ‘С вами все будет в порядке?’
  
  ‘Ах, Фергюсон, честно говоря, много лет назад обеспечил мне справку о состоянии моего здоровья за услуги, оказанные британской разведке. Со мной все будет в порядке’. Он поцеловал ее в щеку. ‘Истинное удовольствие, любовь моя’.
  
  ‘И для меня’.
  
  ‘Остерегайся этого парня. Диллон - настоящий хитрец’.
  
  Они дошли до зала ожидания. Он улыбнулся и внезапно исчез, растворился в толпе.
  
  Броснан глубоко вздохнул. ‘Тогда ладно, Лондон. Давай двигаться", - и он взял ее за руку и повел сквозь толпу.
  
  Полет до Глазго занял всего сорок пять минут. Диллон приземлился в половине пятого. В пять пятнадцать был рейс на Лондон. Он взял билет на стойке регистрации, поспешил в зал вылета, где первым делом позвонил Дэнни Фэйхи в Кэдж-Энд. Ответил Энджел.
  
  ‘Включи своего дядю Дэнни, это Диллон’, - сказал он ей.
  
  - Это ты, Шон? - спросил Дэнни.
  
  "Как всегда". Я в Глазго, жду самолет. Я прибуду в первый терминал Хитроу в половине седьмого. Ты можешь приехать и встретить меня? У тебя как раз будет время.
  
  ‘ Нет проблем, Шон. Я приведу Ангела для компании.
  
  ‘ Это прекрасно, и, Дэнни, будь готов работать всю ночь. Завтрашний день может стать самым важным.’
  
  - Господи, Шон, - но Диллон положил трубку, прежде чем Фейхи успел сказать что-нибудь еще.
  
  Затем он позвонил Харви в офис похоронного бюро в Уайтчепеле. Ответила Майра.
  
  ‘ Это Питер Хилтон, мы познакомились вчера. Я бы хотел перекинуться парой слов с твоим дядей.
  
  ‘Его здесь нет. Он уехал в Манчестер на прием. Вернется только завтра утром’.
  
  ‘Для меня это бесполезно’, - сказал Диллон. ‘Он обещал мне мои вещи через двадцать четыре часа’.
  
  "О, это здесь", - сказала Майра. ‘Но я бы ожидала наложенный платеж’.
  
  ‘У тебя получилось’. Он посмотрел на часы и прикинул время, которое потребуется, чтобы доехать из Хитроу в Бейсуотер за деньгами. ‘Я буду там около семи сорока пяти’.
  
  ‘Я буду ждать’.
  
  Когда Диллон положил трубку, объявили рейс, и он присоединился к толпе спешащих пассажиров.
  
  Майра, стоя у камина в кабинете своего дяди, пришла к решению. Она достала ключ от секретной комнаты из ящика его стола, а затем вышла на верхнюю площадку лестницы.
  
  ‘Билли, ты там, внизу?’
  
  Он подошел мгновением позже. ‘Я здесь’.
  
  "Ты снова был в комнате с гробами, не так ли? Пойдем, ты мне нужен’. Она прошла по коридору к последней двери, открыла ее и отодвинула фальшивую стену. Она указала на одну из коробок с Семтексом. ‘ Отнеси это в офис.
  
  Когда она вернулась к нему, он поставил коробку на стол. ‘ Чертовски подходящего веса. Что это?
  
  ‘Деньги, Билли, это все, что тебя волнует. Теперь слушай, и слушай внимательно. Тот невысокий парень, который вчера тебя избил’.
  
  ‘А как насчет него?’
  
  "Он появится здесь в семь сорок пять, чтобы заплатить мне кучу денег за то, что в этой коробке’.
  
  ‘И что?"
  
  ‘Я хочу, чтобы ты ждал снаружи с половины восьмого в своих хороших черных кожаных штанах и с БМВ под рукой. Когда он уедет, ты, Билли, последуешь за ним, если понадобится, в чертов Кардифф’. Она погладила его по лицу: ‘И если ты потеряешь его, солнышко, не утруждай себя возвращением’.
  
  В Хитроу шел легкий снег, когда Диллон выходил из первого терминала. Энджел ждала его и взволнованно махала рукой.
  
  "Глазго", - сказала она. ‘Что ты там делал?’
  
  ‘Узнаем, что шотландцы носят под килтами’.
  
  Она засмеялась и вцепилась в его руку. ‘ Ты ужасен.
  
  Они вышли из дома по снегу и присоединились к Фейхи в фургоне "Моррис". ‘ Рад тебя видеть, Шон. Куда едем?
  
  ‘Мой отель в Бейсуотере’, - сказал Диллон. ‘Я хочу забронировать номер’.
  
  - Ты переезжаешь к нам? - Спросила Энджел.
  
  ‘Да, ’ кивнул Диллон, ‘ но сначала мне нужно забрать подарок для Дэнни в похоронном бюро в Уайтчепеле’.
  
  ‘И что бы это могло быть, Шон?’ Спросил Фейхи.
  
  ‘О, около пятидесяти фунтов Семтекса’.
  
  Фургон вильнул и слегка занесло, Фейхи изо всех сил пытался справиться с управлением. ‘ Пресвятая Матерь Божья! ’ сказал он.
  
  В "гробовщиках" ночной портье впустил Диллона у главного входа.
  
  ‘Мистер Хилтон, не так ли? Мисс Майра ожидает вас, сэр’.
  
  ‘Я знаю, куда идти’.
  
  Диллон поднялся по лестнице, прошел по коридору и открыл дверь приемной. Майра ждала его. ‘ Заходи, ’ сказала она.
  
  На ней был черный брючный костюм, она курила сигарету. Она подошла, села за стол и постучала по коробке одной рукой. ‘Вот они. Где деньги?’
  
  Диллон поставил портфель поверх коробки и открыл его. Он достал пятнадцать тысяч, пачку за пачкой, и положил перед ней. В портфеле осталось пять тысяч долларов, "Вальтер" с глушителем "Карсвелл" и "Беретта". Он закрыл портфель и улыбнулся.
  
  ‘Приятно иметь с вами дело’.
  
  Он поставил портфель на картонную коробку и поднял ее, а она пошла открывать ему дверь.
  
  ‘Что ты собираешься с этим делать, взорвать здание парламента?’
  
  "Это был Гай Фокс", - сказал он, прошел по коридору и спустился вниз.
  
  Тротуар был покрыт инеем, когда он шел по улице и поворачивал за угол к фургону. Билли, с тревогой ожидавший в тени, повел свой BMW вверх по улице мимо припаркованных машин, пока не увидел, что Диллон остановился у фургона "Моррис". Энджел открыла заднюю дверь, и Диллон поставил коробку внутрь. Она закрыла ее, они обошли машину и сели рядом с Фейхи.
  
  ‘Это все, Шон?’
  
  ‘Вот и все, Дэнни, пятидесятифунтовая коробка "Семтекса" с фабричным клеймом, привезенная из Праги. А теперь давай выбираться отсюда, у нас впереди долгая ночь’.
  
  Фахи проехал пару боковых улочек и свернул на главную дорогу, и когда он влился в поток машин, Билли поехал за ним на BMW.
  
  OceanofPDF.com
  12
  
  По техническим причинам самолет Lear jet не смог вылететь из аэропорта Олдергроув до половины шестого. Было без четверти семь, когда Броснан и Мэри приземлились в Гатвике, где их ждал министерский лимузин. Мэри проверила телефон в машине и нашла Фергюсона в квартире на Кавендиш-сквер. Он стоял у камина и грелся, когда Ким впустила их.
  
  ‘Боюсь, отвратительная погода и скоро выпадет еще больше снега’. Он отхлебнул чаю. ‘Что ж, по крайней мере, ты цела, моя дорогая, это, должно быть, был оживляющий опыт’.
  
  ‘Это один из способов описать это’.
  
  ‘Вы абсолютно уверены, что это был Диллон?’
  
  "Ну, давайте скажем так, - сказал Броснан, - если это было не так, то было чертовски странным совпадением, что кто-то решил выбрать именно этот момент, чтобы застрелить Томми Макгуайра. А еще есть представление о леди с сумкой. Типичный Диллон.’
  
  ‘Да, весьма примечательно’.
  
  ‘По общему признанию, сэр, его не было в самолете, летевшем в Лондон, когда он возвращался", - сказала Мэри.
  
  - Ты хочешь сказать, что думаешь, что его не было в самолете, - поправил ее Фергюсон. ‘ Насколько я знаю, этот проклятый человек мог выдать себя за пилота. Кажется, он способен на все.’
  
  ‘Есть еще один самолет, вылетающий в Лондон в восемь тридцать, сэр. Полковник Маклеод сказал, что он все тщательно проверит’.
  
  "Пустая трата времени". Фергюсон повернулся к Броснану. ‘ Подозреваю, ты согласен, Мартин?
  
  ‘Боюсь, что так’.
  
  ‘Теперь давай пройдемся по всему этому еще раз. Расскажи мне все, что произошло’.
  
  Когда Мэри закончила, Фергюсон сказал: ‘Я недавно проверил расписание рейсов из Олдергроува. Там были свободные самолеты до Манчестера, Бирмингема, Глазго. Был даже рейс в Париж в половине седьмого. Оттуда нетрудно улететь обратно в Лондон. Он будет здесь завтра.’
  
  ‘И всегда есть морское путешествие", - напомнил ему Броснан. ‘Паром из Ларна в Странраер в Шотландии и скорый поезд оттуда в Лондон’.
  
  "Плюс тот факт, что он мог пересечь ирландскую границу, отправиться в Дублин и продолжить путь оттуда дюжиной разных способов, - добавила Мэри, ‘ что ни к чему нас не приведет’.
  
  "Самое интересное - это причина его поездки", - сказал Фергюсон. ‘ Он не знал о вашем намерении разыскать Макгвайра до вчерашнего вечера, когда Браун раскрыл содержание этого отчета Новиковой, и все же при первой возможности помчался в Белфаст. Так с чего бы это вдруг?’
  
  ‘Чтобы заткнуть Макгвайру рот", - сказала Мэри. ‘Интересно, что наша встреча с МакГвайром была назначена на два часа, но мы пришли почти на полчаса раньше. Если бы мы этого не сделали, Диллон добрался бы до него первым.
  
  ‘Даже в этом случае он все еще не может быть уверен в том, что сказал тебе Макгвайр, если вообще что-то сказал".
  
  "Но дело в том, сэр, что Диллон знал, что у Макгвайра что-то есть на него, вот почему он приложил столько усилий, чтобы добраться до него, и, очевидно, это была информация о том, что этот человек Джек Харви был его поставщиком оружия во время лондонской кампании восемьдесят первого года’.
  
  ‘Да, хорошо, когда вы говорили со мной в Олдергроув перед вашим отъездом, я провел проверку. Детектив-инспектор Лейн из Особого отдела сказал мне, что Харви - известный гангстер, причем крупного масштаба. Наркотики, проституция, обычные вещи. Полиция годами охотилась за ним без особого успеха. К сожалению, сейчас он также очень известный бизнесмен. Собственность, клубы, букмекерские конторы и так далее.’
  
  ‘ Что вы пытаетесь сказать, сэр? - Спросила Мэри.
  
  ‘Что это не так просто, как ты думаешь. Мы не можем просто вызвать Харви на допрос, потому что мертвый человек обвинил его в том, что произошло десять лет назад. Будь благоразумна, моя дорогая. Он сидел бы тихо, держал рот на замке, и команда лучших юристов Лондона вывела бы его на чистую воду в рекордно короткие сроки.’
  
  ‘Другими словами, над этим бы посмеялись вне суда?’ Сказал Броснан.
  
  ‘Совершенно верно’. Фергюсон вздохнул. ‘Я всегда с большой симпатией относился к идее о том, что там, где дело касается криминальных кругов, единственный способ добиться справедливости - вывести всех адвокатов на ближайшую площадь и расстрелять их’.
  
  Броснан выглянул в окно на слегка падающий снег. ‘Есть другой способ’.
  
  ‘Полагаю, вы имеете в виду вашего друга Флада?’ Фергюсон натянуто улыбнулся. ‘Ничто не мешает вам обратиться к нему за советом, но я уверен, что вы будете придерживаться рамок законности’.
  
  ‘О, мы сделаем это, бригадир, я вам обещаю’. Броснан взял свое пальто. ‘Давай, Мэри, пойдем навестим Гарри’.
  
  Следовать за "Моррисом" для Билли на его BMW не было большой проблемой. Снег лежал только по обочинам дороги, и асфальт был мокрым. На всем пути из Лондона и через Доркинг было много машин. На Хоршем-роуд их было не так много, но все же достаточно, чтобы обеспечить ему прикрытие.
  
  Ему повезло, когда "Моррис" свернул на указатель "Граймторп", потому что снегопад прекратился и небо прояснилось, обнажив полумесяц. Билли выключил фару и на некотором расстоянии последовал за огнями "Морриса", незаметными в темноте. Когда машина свернула на указатель Доксли, он осторожно последовал за ней, остановившись на гребне холма и наблюдая, как огни въезжают в ворота фермы.
  
  Он заглушил двигатель и съехал с холма, затормозив у ворот и деревянной вывески с надписью "Ферма Кэдж-Энд". Он шел по дорожке между деревьями и мог видеть освещенную внутреннюю часть сарая на другом конце двора. Диллон, Фэйхи и Энджел стояли рядом с "Моррисом". Диллон повернулся, вышел и пересек двор.
  
  Билли поспешно ретировался, сел обратно в BMW и покатил вниз по склону, снова включив двигатель только на некотором расстоянии от фермы. Пять минут спустя он был на главной дороге и возвращался в Лондон.
  
  В гостиной Диллон позвонил Макееву в парижскую квартиру. "Это я", - сказал он.
  
  ‘Я беспокоился, - сказал ему Макеев, - что с Таней...’
  
  ‘Таня выбрала свой собственный путь, - сказал Диллон, - я же тебе говорил. Это был ее способ убедиться, что они ничего от нее не добьются’.
  
  ‘ А это дело, о котором ты упоминал, поездка в Белфаст?
  
  ‘Обо всем позаботились. Все системы в порядке, Джозеф’.
  
  ‘Когда?’
  
  "Военный кабинет собирается в десять часов утра на Даунинг-стрит. Вот тогда мы и нанесем удар’.
  
  ‘Но как?’
  
  ‘Вы можете прочитать об этом в газетах. Сейчас важно, чтобы вы сказали Майклу Арону, чтобы он прилетел к нему в Сен-Дени утром. Я надеюсь прилететь где-нибудь во второй половине дня’.
  
  ‘Так быстро?’
  
  ‘Ну, я же не буду слоняться без дела, правда? А как насчет тебя, Джозеф?’
  
  ‘Думаю, я вполне мог бы совершить перелет из Парижа в Сен-Дени с Аруном и Рашидом сам’.
  
  ‘Хорошо. Тогда до нашей следующей веселой встречи и напомни всем о втором миллионе’.
  
  Диллон положил трубку, закурил сигарету, затем снова поднял трубку и позвонил на аэродром Граймторп. Через некоторое время он получил ответ.
  
  ‘ Билл Грант слушает. Его голос звучал слегка пьяно.
  
  ‘Питер Хилтон, мистер Грант’.
  
  ‘О, да, - сказал Грант, - и что я могу для вас сделать?’
  
  ‘ Та поездка, которую я хотел совершить в Лэндс-Энд, думаю, завтра.
  
  ‘Во сколько?’
  
  ‘ Если бы вы могли быть готовы начиная с полудня. Это нормально?’
  
  ‘ До тех пор, пока не пойдет снег. Еще немного, и у нас могли бы быть неприятности.’
  
  Грант медленно положил трубку, потянулся за бутылкой шотландского виски, которая была у него под рукой, и налил щедрую порцию, затем выдвинул ящик стола. Там был старый служебный револьвер "Уэбли" и коробка патронов 38-го калибра. Он зарядил оружие и положил его обратно в ящик.
  
  ‘ Хорошо, мистер Хилтон, мы просто обязаны посмотреть, о чем вы, не так ли? ’ и он залпом выпил виски.
  
  ‘Знаю ли я Джека Харви?’ Гарри Флад начал смеяться, сидя за своим столом, и посмотрел на Мордехая Флетчера. ‘Знаю ли я, Мордехай?’
  
  Крупный мужчина улыбнулся Броснану и Мэри, которые стояли там, все еще в пальто. ‘ Да, я думаю, можно сказать, что мы довольно хорошо знаем мистера Харви.
  
  ‘ Ради бога, сядь и расскажи мне, что произошло в Белфасте, ’ попросил Флад.
  
  Что они и сделали, Мэри вкратце рассказала ему обо всем. Закончив, она спросила: "Как вы думаете, возможно ли, что Харви был поставщиком оружия Диллону в восемьдесят первом?’
  
  ‘Меня ничто не удивит в Джеке Харви. Он и его племянница Майра управляют маленькой империей, которая включает в себя все виды преступной деятельности. Женщины, наркотики, защита, крупномасштабные вооруженные ограбления, называйте как хотите, но оружие для ИРА? Он посмотрел на Мордехая. ‘ А ты что думаешь?
  
  ‘Он бы выкопал труп своей бабушки и продал его, если бы считал, что это принесет прибыль", - сказал здоровяк.
  
  ‘Очень уместно’. Флуд повернулся к Мэри. ‘Вот твой ответ’.
  
  "Прекрасно, - сказал Броснан, ‘ и если Диллон использовал Харви в "восемьдесят первом", есть вероятность, что он использует его снова".
  
  Флуд сказал: ‘Полиция ничего не добьется от Харви на основе вашей истории, вы должны это знать. Он ушел бы’.
  
  "Я бы предположил, что профессор думал о более тонком подходе, например, выбить это из ублюдка", - сказал Мордехай и ударил кулаком по ладони.
  
  Мэри повернулась к Броснану, который пожал плечами. ‘ А что еще ты мог бы предложить? Никто ничего не добьется с таким человеком, как Харви, если будет милым.
  
  ‘У меня есть идея", - сказал Гарри Флад. "Харви в последнее время сильно давит на меня, требуя создания партнерства. Что, если я скажу ему, что хотел бы встретиться и кое-что обсудить?’
  
  "Хорошо, - сказал Броснан, ‘ но как можно скорее’. Мы не можем откладывать это на потом, Гарри.
  
  Майра сидела за столом своего дяди и просматривала счета клуба, когда ей позвонил Флуд.
  
  "Гарри, - сказала она, - какой приятный сюрприз’.
  
  ‘Я надеялся перекинуться парой слов с Джеком’.
  
  ‘Это невозможно, Гарри, он в Манчестере на каком-то мероприятии спортивного клуба в Мидленде’.
  
  ‘Когда он должен вернуться?’
  
  ‘Первым делом. Позже утром у него есть кое-какие дела, поэтому он встанет пораньше и успеет на автобус с завтраком в половине восьмого из Манчестера’.
  
  ‘Значит, он должен быть у тебя около девяти?’
  
  ‘Скорее в половине десятого, учитывая утреннее движение в Лондоне. Послушай, что это, Гарри?’
  
  ‘Я тут подумал, Майра, может быть, я был глуп. Я имею в виду партнерство. Возможно, Джек прав. Мы многое могли бы сделать, если бы были вместе’.
  
  ‘Что ж, я уверена, ему будет приятно это услышать", - сказала Майра.
  
  "Тогда увидимся ровно в девять тридцать утра с моим бухгалтером", - сказал ей Флад и повесил трубку.
  
  Майра некоторое время сидела, глядя на телефон, затем сняла трубку, позвонила в "Мидленд" в Манчестере и попросила соединить ее со своим дядей. Джек Харви, в душе которого было шампанское и не один бренди, был в отличном настроении, когда поднял трубку телефона на стойке регистрации отеля.
  
  ‘Майра, любовь моя, что случилось? Пожар или что-то в этом роде, или внезапный наплыв трупов?’
  
  ‘Еще интереснее. Звонил Гарри Флуд’.
  
  Она рассказала ему, что произошло, и Харви мгновенно протрезвел. ‘ Значит, он хочет встретиться в половине десятого?
  
  ‘Совершенно верно. Что ты думаешь?’
  
  ‘Я думаю, что это куча сапожников. Почему он должен вот так внезапно менять свое мнение? Нет, мне это не нравится’.
  
  ‘Может, мне перезвонить ему и отменить встречу?"
  
  ‘Нет, вовсе нет, я встречусь с ним. Мы просто примем меры предосторожности, вот и все’.
  
  "Послушай, - сказала она, - Хилтон, или как там его, черт возьми, зовут, позвонил мне и сказал, что хочет забрать свои вещи. Он пришел, заплатил наличными и пошел своей дорогой. Все в порядке?’
  
  "Хорошая девочка". Теперь, что касается Флуда, все, что я говорю, это будь готова оказать ему надлежащий прием, на всякий случай. Понимаешь, что я имею в виду?
  
  ‘Я думаю, да, Джек, - сказала она, - я думаю, да’.
  
  Гарри Флад сказал: ‘Тогда мы встретимся у торгового центра Harvey Funeral Emporium незадолго до половины десятого утра. Я приведу Мордехая, а ты сыграешь моего бухгалтера", - сказал он Броснану.
  
  - А как же я? - Спросила Мэри.
  
  ‘Посмотрим’.
  
  Броснан встал, подошел и встал у французского окна, глядя на реку. ‘Хотел бы я знать, что этот ублюдок делает прямо сейчас", - сказал он.
  
  ‘Завтра, Мартин", - сказал ему Флад. ‘Все приходит к тому, кто ждет’.
  
  Было около полуночи, когда Билли припарковал BMW во дворе за зданием Уайтчепела и вошел внутрь. Он устало поднялся по лестнице в квартиру Майры. Она услышала, как он приближается, открыла дверь и остановилась там, свет струился сквозь ее короткую ночную рубашку.
  
  ‘Привет, солнышко, ты справился", - сказала она Билли.
  
  "Я чертовски замерз", - сказал ей Билли.
  
  Она завела его внутрь, усадила и начала расстегивать молнию на его кожаных штанах. ‘ Куда он делся?
  
  Он потянулся за бутылкой бренди, налил большую и поставил ее на стол. ‘ Всего в часе езды от Лондона, Майра, но на задворках ’Кровавого запределья".
  
  Он рассказал ей все: Доркинг, Хоршем-роуд, Граймторп, Доксли и ферму Кэдж-Энд.
  
  ‘Великолепно, солнышко. Что тебе нужно, так это хорошая горячая ванна’.
  
  Она пошла в ванную и открыла краны. Когда она вернулась в гостиную, Билли спал на диване, раскинув ноги. "О боже", - сказала она, взяла одеяло, чтобы укрыть его, и легла спать.
  
  Когда Макеев постучал в дверь на авеню Виктора Гюго, ее открыл Рашид. ‘ У вас есть для нас новости? ’ спросил молодой иракец.
  
  Макеев кивнул. - Где Майкл? - спросил я.
  
  ‘Он ждет тебя’.
  
  Рашид провел его в гостиную, где Арон стоял у камина. На нем был черный смокинг, потому что он был в опере.
  
  "Что это?" - требовательно спросил он. "Что-то случилось?’
  
  ‘Мне звонил Диллон из Англии. Он хочет, чтобы ты прилетел в Сен-Дени утром. Он намерен прилететь сам где-нибудь во второй половине дня’.
  
  Арон был бледен от волнения. ‘ В чем дело? Что он намеревается?
  
  Он налил русскому коньяку, и Рашид передал ему стакан. ‘Он сказал мне, что намеревается совершить какое-то нападение на британский военный кабинет на Даунинг-стрит’.
  
  Наступила полная тишина, на лице Ароуна было только изумление. Заговорил Рашид. ‘ Военный кабинет? Все они? Это невозможно. Как он вообще мог решиться на такое?’
  
  ‘Понятия не имею", - сказал Макеев. ‘Я просто передаю вам то, что он сказал мне, что Военный кабинет собирается в десять утра, и именно тогда он делает свой ход’.
  
  "Бог велик", - сказал Майкл Арон. ‘Если бы он смог сделать это сейчас, в разгар войны, до начала наземного наступления, эффект для всего арабского мира был бы невероятным’.
  
  ‘Я должен себе это представить’.
  
  Арон сделал шаг вперед и вцепился правой рукой в лацкан пиджака Макеева. ‘ Сможет ли он, Джозеф, сможет ли он это сделать?
  
  ‘Он кажется уверенным’. Макеев прервал себя. ‘Я только передаю вам то, что он сказал мне’.
  
  Арон повернулся и постоял, глядя в огонь, затем сказал Рашиду: ‘Мы отправляемся в девять от Шарля де Голля в Ситейшн. Мы будем там не более чем через час’.
  
  "К вашим услугам", - сказал Рашид.
  
  ‘Ты можешь позвонить старому Альфонсу в Шато прямо сейчас. Я хочу, чтобы он ушел оттуда во время завтрака. Он может взять несколько выходных. Я не хочу, чтобы он был здесь’.
  
  Рашид кивнул и вышел в кабинет. Макеев спросил: ‘Альфонс?’
  
  "Смотритель". В это время года он предоставлен сам себе, если я не прикажу ему привести слуг из местной деревни. Все они на содержании.
  
  Макеев сказал: "Я бы хотел пойти с тобой, если ты не против’.
  
  - Конечно, Джозеф. Арон налил еще два бокала коньяка. ‘ Прости меня, Господи, я знаю, что пью, когда не следует, но по этому случаю. Он поднял свой бокал. ‘За Диллона, и пусть все пойдет так, как он задумал’.
  
  Был час ночи, и Фейхи возился с одним из кислородных баллонов на скамейке, когда Диллон вошел в сарай.
  
  ‘Как дела?’
  
  "Отлично", - сказал Фахи. ‘Почти закончен. Это одно и еще одно впереди. Как погода?’
  
  Диллон подошел к открытой двери. ‘ Снегопад закончился, но ожидается еще. Я проверил телетекст на вашем телевизоре.
  
  Фейхи отнес цилиндр к Ford Transit, залез внутрь и с большой осторожностью вставил его в одну из трубок, пока Диллон наблюдал. Вошел Энджел с кувшином и двумя кружками в одной руке. ‘ Кофе? ’ спросила она.
  
  "Прелестно". Ее дядя держал кружку, пока она наполняла ее, а затем сделал то же самое для Диллона.
  
  Диллон сказал: ‘Я тут подумал. Гараж, где я хотел, чтобы ты подождал с фургоном, Ангел, я не уверен, что сейчас это такая уж хорошая идея’.
  
  Фейхи остановился с гаечным ключом в руке и поднял глаза. ‘ Почему бы и нет?
  
  ‘Именно там русская женщина, мой контакт, держала свою машину. Полиция, вероятно, это знает. Если они следят за ее квартирой, то вполне могут проверять и гараж’.
  
  ‘Итак, что ты предлагаешь?’
  
  Помнишь, где я останавливался, в отеле на Бейсуотер-роуд? По соседству есть супермаркет с большой парковкой позади. Мы воспользуемся этим. Это не будет иметь большого значения, - сказал он Энджел. - Я покажу тебе, когда мы доберемся туда.
  
  ‘Как скажете, мистер Диллон’. Она осталась наблюдать, как Фахи закончил устанавливать свою импровизированную минометную мину и вернулся на скамейку. ‘ Я тут подумал, мистер Диллон, об этом местечке во Франции, об этом Сен-Дени?
  
  ‘Что насчет этого?’
  
  ‘Вы сразу же полетите туда после этого?’
  
  ‘Совершенно верно’.
  
  - Что это нам дает? - осторожно спросила она.
  
  Фейхи сделал паузу, чтобы вытереть руки. ‘ В ее словах есть смысл, Шон.
  
  ‘ С вами обоими все будет в порядке, ’ сказал Диллон. ‘ Это чистый снимок, Дэнни, самый чистый, который я когда-либо снимал. Ни связи с тобой, ни с этим местом. Если завтра все получится, а так и будет, мы вернемся сюда не позднее половины двенадцатого, и на этом все закончится.’
  
  "Как скажешь", - сказал Фейхи.
  
  ‘Но я беспокоюсь, Дэнни, и если тебя беспокоят деньги, не беспокойся. Ты получишь свою долю. Человек, на которого я работаю, может организовать финансовые выплаты где угодно. Вы можете заказать его здесь, если хотите, или в Европе, если так будет лучше.’
  
  ‘Конечно, деньги никогда не были главным, Шон, - сказал Фахи, ‘ ты это знаешь. Просто если есть шанс, что что-то пойдет не так, любой шанс’. Он пожал плечами. ‘ Я думаю об Энджел.’
  
  ‘Не нужно. Если бы был какой-то риск, я бы первый предложил пойти со мной, но его не будет’. Диллон обнял девушку. ‘Ты взволнована, не так ли?’
  
  ‘Мой желудок переворачивается от чего-то ужасного, мистер Диллон’.
  
  ‘Иди спать’. Он подтолкнул ее к двери. ‘Мы уходим в восемь’.
  
  ‘Я не сомкну глаз’.
  
  Попробуй. Теперь продолжай, это приказ.’
  
  Она неохотно вышла. Диллон закурил еще одну сигарету и снова повернулся к Фейхи. ‘ Я могу что-нибудь сделать?
  
  ‘Ничего, еще полчаса должно хватить. Иди и опусти голову сам, Шон. Что касается меня, я плох, как Ангел. Не думаю, что смог бы. Кстати, я нашел для тебя несколько старых байкерских кожаных штанов, ’ добавил Фахи. ‘ Они вон там, у BSA.
  
  Там были куртка, кожаные брюки и ботинки. Все они побывали в хорошей эксплуатации, и Диллон улыбнулся. ‘Это возвращает меня в юность. Пойду примерю’.
  
  Фахи сделал паузу и провел рукой по глазам, как будто устал. ‘ Послушай, Шон, это обязательно должно быть завтра?
  
  ‘Какие-то проблемы?’
  
  ‘Я говорил тебе, что хотел приварить несколько ребер к кислородным баллонам, чтобы придать большую устойчивость в полете. Сейчас у меня нет на это времени’. Он бросил гаечный ключ на скамейку. ‘Все это слишком поспешно, Шон’.
  
  ‘Вини Мартина Броснана и его друзей, а не меня, Дэнни", - сказал ему Диллон. ‘ Они дышат мне в затылок. Чуть не поймал меня в Белфасте. Одному богу известно, когда они могут появиться снова. Нет, Дэнни, сейчас или никогда.’
  
  Он повернулся и вышел, а Фейхи неохотно взял гаечный ключ и вернулся к работе.
  
  Кожаная одежда была совсем неплохой, и Диллон встал перед зеркалом гардероба, застегивая молнию на куртке. ‘ Ты только посмотри на это? ’ тихо сказал он. ‘Мне снова восемнадцать лет, когда мир был молод и все казалось возможным’.
  
  Он снова расстегнул молнию на куртке, снял ее, затем открыл свой портфель и развернул пуленепробиваемый жилет, который Таня подарила ему при их первой встрече. Он аккуратно водрузил его на место, застегнул липучки и снова надел куртку. Он сел на край кровати, достал "Вальтер" из портфеля, осмотрел его и привинтил глушитель Carswell на место. Затем он проверил "Беретту" и положил ее на прикроватный шкафчик поближе к руке. Он поставил портфель в шкаф, затем выключил свет и лег на кровать, глядя в темноте в потолок.
  
  Он никогда не испытывал эмоций ни по какому поводу, и это было точно так же сейчас, накануне величайшего переворота в его жизни. ‘Этим ты творишь историю, Шон", - мягко сказал он. ‘История’.
  
  Он закрыл глаза и через некоторое время заснул.
  
  Ночью снова пошел снег, и сразу после семи Фахи пошел вдоль трассы, чтобы проверить дорогу. Он вернулся и обнаружил Диллона, стоящего в дверях фермерского дома и поедающего сэндвич с беконом, с кружкой чая в руке.
  
  ‘Я не знаю, как ты можешь", - сказал ему Фахи. ‘Я ничего не мог съесть. Я бы принес это прямо наверх’.
  
  ‘Ты боишься, Дэнни?’
  
  ‘До смерти’.
  
  ‘Это хорошо. Это обостряет тебя, дает тебе то преимущество, которое может иметь решающее значение’.
  
  Они подошли к сараю и встали рядом с "Фордом Транзит". ‘ Что ж, она готова, как никогда, - сказал Фахи.
  
  Диллон положил руку ему на плечо. ‘ Ты сотворил чудеса, Дэнни, просто чудеса.
  
  Позади них появилась Энджел. Она была одета, готовая к выходу, в свои старые брюки и ботинки, куртку с капюшоном и свитер ’тэм-о'шантер". - Мы переезжаем? - спросил я.
  
  "Скоро", - сказал Диллон. ‘Сейчас мы загрузим BSA в "Моррис"".
  
  Они открыли задние двери "Морриса", поставили подножку на уклон и завели мотоцикл внутрь. Диллон поднял его на подставку, а Фахи засунул подножку внутрь. Он передал аварийный шлем. ‘ Это тебе. Я возьму себе такой же в "Форде". Он поколебался. - У тебя с собой, Шон? - Спросил я.
  
  Диллон достал "Беретту" из-за пазухи своей черной кожаной куртки. ‘ А как насчет тебя?
  
  ‘Господи, Шон, ты же знаешь, я всегда ненавидел оружие’.
  
  Диллон вернул "Беретту" на место и застегнул молнию на куртке. Он закрыл дверцы фургона и повернулся. ‘ Все довольны?
  
  ‘ Значит, мы готовы к выходу? - Спросила Энджел.
  
  Диллон посмотрел на часы. ‘ Еще нет. Я сказал, что мы уйдем в восемь. Мы не хотим быть слишком рано. Время выпить еще по чашечке чая.
  
  Они перешли на ферму, и Энджел поставила чайник на кухне. Диллон закурил сигарету и, прислонившись к раковине, наблюдал. ‘ У тебя что, совсем нет нервов? ’ спросила она его. ‘Я чувствую, как колотится мое сердце’.
  
  Фэйхи позвал: ‘Подойди и посмотри на это, Шон’.
  
  Диллон прошел в гостиную. Телевизор в углу был включен, и в утреннем шоу рассказывали о снеге, выпавшем ночью над Лондоном. Были засыпаны деревья на городских площадях, статуи, монументы и многие тротуары.
  
  "Нехорошо", - сказал Фахи.
  
  ‘Перестань волноваться, дороги сами по себе свободны", - сказал Диллон, когда Энджел вошла с подносом. ‘Выпей чашечку хорошего чая, Дэнни, с большим количеством сахара для бодрости, и мы отправимся в путь’.
  
  В квартире на Лоундс-сквер Броснан варил яйца на кухне и следил за тостами, когда зазвонил телефон. Он услышал, как Мэри сняла трубку. Через некоторое время она заглянула. ‘Гарри звонит, он хотел бы поговорить’.
  
  Броснан взял трубку. - Как дела? - спросил я.
  
  ‘Ладно, старина, просто проверил, что ты скоро уезжаешь’.
  
  ‘Как мы собираемся справляться со всем этим?"
  
  ‘Нам просто придется играть на слух, но я также думаю, что нам придется играть грубо’.
  
  "Я согласен", - сказал Броснан.
  
  ‘Я прав, предполагая, что это создаст Мэри проблемы?’
  
  ‘Боюсь, что так’.
  
  ‘Тогда она точно не сможет войти. Предоставь это мне. Я разберусь с этим, когда мы доберемся туда. Скоро увидимся’.
  
  Броснан положил трубку и вернулся на кухню, где Мэри уже приготовила яйца и тосты и разливала чай. ‘ Что он хотел сказать? ’ спросила она.
  
  ‘Ничего особенного. Ему просто было интересно, каким был бы наилучший подход’.
  
  ‘И я полагаю, ты думаешь, что это было бы все равно что ударить Харви по голове очень большой дубинкой?’
  
  ‘Что-то в этом роде’.
  
  ‘Почему не винты для больших пальцев, Мартин?’
  
  ‘ В самом деле, почему бы и нет? Он потянулся за тостом. ‘ Если это то, что требуется.
  
  Ранним утром движение по Хоршем-роуд до Доркинга и далее в Лондон было медленнее, чем обычно, из-за погоды. Энджел и Диллон лидировали на "Моррисе", Фахи замыкал шествие на "Форде Транзит". Девушка была явно напряжена, костяшки ее пальцев побелели, когда она слишком сильно вцепилась в руль, но вела она очень хорошо. Эпсом, затем Кингстон и далее в сторону реки, пересекая Темзу по мосту Патни. Было уже четверть десятого, когда они двинулись по Бэйсуотер-роуд к отелю.
  
  ‘ Вон там, ’ сказал Диллон. - А вот и супермаркет. Вход на автостоянку находится сбоку.’ Она повернула, переключив передачу на самую низкую, и поползла вперед, въезжая на автостоянку, которая была уже довольно заполнена. "Там, в дальнем конце", - сказал Диллон. ‘Как раз то место’.
  
  Там был припаркован огромный трейлер, защищенный пластиковым листом, который сам был покрыт снегом. Она припарковалась с другой стороны, и Фахи остановился рядом. Диллон выпрыгнул, натягивая аварийный шлем, обошел машину и открыл двери. Он установил доску в нужное положение, забрался внутрь и вытащил BSA с помощью Энджел. Когда он перекинул ногу через сиденье, она запихнула доску обратно в фургон и закрыла двери. Диллон включился, и BSA сладко отозвался, с ревом оживая. Он взглянул на часы. Было девять двадцать. Он поставил машину на подставку и подошел к Фахи на "Форде".
  
  Помните, время имеет решающее значение, и мы не можем ходить кругами в Уайтхолле, у кого-нибудь могут возникнуть подозрения. Если мы приедем слишком рано, попробуйте отложить встречу на набережной Виктории. Притворись, что ты сломался, и я остановлюсь, как будто помогаю, но от набережной вверх по Хорсгардс-авеню до угла с Уайтхоллом займет всего минуту, помни об этом.’
  
  ‘Господи, Шон’. Фейхи выглядел испуганным.
  
  ‘Спокойно, Дэнни, спокойно’, - сказал Диллон. ‘Все будет хорошо, вот увидишь. А теперь двигайся’.
  
  Он снова перекинул ногу через BSA, и Энджел сказала: ‘Я молилась за вас прошлой ночью, мистер Диллон’.
  
  ‘Ну, тогда все в порядке. Скоро увидимся", - и он уехал и присоединился к "Форду".
  
  OceanofPDF.com
  13
  
  Гарри Флуд и Мордехай ждали в "Мерседесе", Солтер сидел за рулем, когда возле похоронного бюро в Уайтчепеле остановилось такси, из которого вышли Броснан и Мэри. Они осторожно пробирались по заснеженному тротуару, и Флад открыл им дверь, чтобы они могли сесть.
  
  Он взглянул на часы. ‘ Как раз подходит к половине десятого. С таким же успехом мы могли бы сразу войти.
  
  Он достал "Вальтер" из нагрудного кармана и проверил затвор. ‘ Тебе что-нибудь нужно, Мартин? - спросил он.
  
  Броснан кивнул. ‘Это мысль’.
  
  Мордехай открыл отделение для перчаток, достал браунинг и передал его через сиденье. ‘ Это вас устраивает, профессор?
  
  Мэри сказала: ‘Ради Бога, любой бы подумал, что ты пытаешься развязать Третью мировую войну’.
  
  "Или предотврати это начало", - сказал Броснан. ‘Ты когда-нибудь думал об этом?’
  
  "Давай двигаться", - сказал Флад. Броснан последовал за ним, а Мордехай появился с другой стороны. Когда Мэри попыталась последовать за ним, Флад сказал: ‘Не в этот раз, любимая. Я сказал Майре, что возьму с собой своего бухгалтера, который заботится о Мартине, и Мордехай повсюду ходит со мной. Это все, чего они ожидают.’
  
  "Теперь послушайте сюда, - сказала она, - я занимаюсь этим делом, официальный представитель Министерства’.
  
  ‘Ну и хулиган же ты. Позаботься о ней, Чарли", - сказал Флад Солтеру и повернулся ко входу, где Мордехай уже звонил в колокольчик.
  
  Швейцар, впустивший их, подобострастно улыбнулся. ‘Доброе утро, мистер Флад, мистер Харви выражает вам свое почтение и спрашивает, не могли бы вы выйти на несколько минут в комнату ожидания. Он только что прилетел из Хитроу.’
  
  "Это прекрасно", - сказал Флад и последовал за ним до конца.
  
  Зал ожидания был выдержан в соответствующем приглушенном стиле с темными кожаными креслами, стенами цвета ржавчины и ковром. Освещение в основном обеспечивалось искусственными свечами, а музыка, подходящая для данного заведения, негромко играла через акустическую систему.
  
  ‘Что ты думаешь?’ Спросил Броснан.
  
  ‘Я думаю, он только что прилетел из Хитроу", - сказал Флад. ‘Не волнуйся’.
  
  Мордехай выглянул через вход в одну из часовен упокоения. ‘Цветы, вот что я нахожу забавным в этих местах. У меня всегда смерть ассоциируется с цветами’.
  
  ‘Я запомню это, когда придет твоя очередь уходить", - сказал Флад. ‘Никаких цветов по запросу’.
  
  Было примерно девять сорок, когда "Форд Транзит" остановился на стоянке на набережной Виктории, и у Фахи вспотели ладони. В зеркало заднего вида он увидел, как Диллон поставил BSA на подставку и направился к нему. Он высунулся в окно.
  
  ‘Ты в порядке?’
  
  ‘Прекрасно, Шон’.
  
  ‘Мы останемся здесь так долго, как сможем. Идеально было бы пятнадцать минут. Если появится регулировщик, просто отъезжай, и я последую за тобой. Мы проедем по набережной полмили, повернем и вернемся.’
  
  ‘Верно, Шон’. Зубы Фейхи стучали.
  
  Диллон достал пачку сигарет, сунул две в рот, прикурил и передал одну Фейхи. ‘ Просто чтобы показать тебе, какой я романтичный дурак, - и он начал смеяться.
  
  Когда Гарри Флад, Броснан и Мордехай вышли в приемную, Майра уже ждала их. На ней были черный брючный костюм и ботинки, в одной руке она держала пачку документов.
  
  ‘ У тебя очень деловой вид, Майра, ’ сказал ей Флад.
  
  ‘Так и должно быть, Гарри, учитывая объем работы, которую я здесь выполняю’. Она поцеловала его в щеку и кивнула Мордехаю. ‘Привет, мускулы’. Затем она посмотрела на Броснана. ‘ А это что?
  
  ‘Мой новый бухгалтер, мистер Смит’.
  
  ‘Неужели?’ Она кивнула. ‘Джек ждет’. Она открыла дверь и провела его в кабинет.
  
  В камине ярко горел огонь, было тепло и уютно. Харви сидел за столом и курил свою обычную сигару. Билли сидел слева на подлокотнике дивана, его плащ был небрежно перекинут через колено.
  
  - Джек, ’ сказал Гарри Флад. ‘ Рад тебя видеть.
  
  - Это правда? Харви посмотрел на Броснана. - Кто это? - спросил я.
  
  ‘Новый бухгалтер Гарри, дядя Джек’. Майра обошла стол и встала рядом с ним. ‘Это мистер Смит’.
  
  Харви покачал головой. ‘ Я никогда не видел бухгалтера, похожего на мистера Смита, а ты, Майра? Он снова повернулся к Фладу. ‘ Мое время дорого, Гарри, чего ты хочешь?
  
  - Диллон, ‘ сказал Гарри Флад. ‘ Шон Диллон.
  
  ‘Диллон?’ Харви выглядел совершенно озадаченным. ‘И кто, черт возьми, такой Диллон?’
  
  "Маленький человек, - сказал Броснан, ‘ ирландец, хотя он может сойти за кого угодно. Вы продавали ему оружие и взрывчатку в тысяча девятьсот восемьдесят первом’.
  
  ‘Это очень нехорошо с твоей стороны, Джек", - сказал Гарри Флад. ‘Он взорвал большую часть Лондона, и теперь мы думаем, что он снова взялся за дело’.
  
  ‘А куда еще он мог пойти за своим оборудованием, кроме своего старого приятеля Джека Харви?’ Сказал Броснан. ‘Я имею в виду, это логично, не так ли?’
  
  Майра крепче сжала плечо своего дяди, а Харви, покраснев, сказал: ‘Билли!’
  
  Флад поднял руку. ‘ Я просто хотел сказать, что если у него под пиджаком обрез, то я надеюсь, что он взведен.
  
  Билли мгновенно выстрелил сквозь плащ, попав Мордехаю в левое бедро, когда здоровяк выхватил пистолет. "Вальтер" Флада выскользнул у него из кармана одним плавным движением, и он ударил Билли в грудь, отбросив его назад через диван, другой ствол разрядился, часть пули попала Фладу в левую руку.
  
  Джек Харви выдвинул ящик стола, его рука поднялась, сжимая "Смит и Вессон", и Броснан намеренно выстрелил ему в плечо. На мгновение воцарился хаос, комната наполнилась дымом и вонью кордита.
  
  Майра склонилась над своим дядей, который со стоном откинулся на спинку стула. Ее лицо было застывшим и злым. ‘Вы ублюдки!" - сказала она.
  
  Флуд повернулся к Мордехаю. - Ты в порядке? - спросил я.
  
  ‘Я буду, когда доктор Азиз закончит со мной, Гарри. Маленький ублюдок оказался проворен’.
  
  Флад, все еще держа "Вальтер", схватился за левую руку, между пальцами сочилась кровь. Он взглянул на Броснана. ‘ Ладно, давай закончим с этим.
  
  Он сделал два шага к столу и направил "Вальтер" прямо на Харви. ‘Я всажу тебе его прямо между глаз, если ты не скажешь нам то, что мы хотим знать. А как насчет Шона Диллона?’
  
  ‘Пошел ты!’ Сказал Джек Харви.
  
  Флуд на мгновение опустил "Вальтер", а затем намеренно прицелился, и Майра закричала: ‘Нет, ради Бога, оставь его в покое. Человек, которого ты ищешь, называет себя Питером Хилтоном. Он был тем, с кем дядя Джек имел дело в восемьдесят первом. Тогда он носил другое имя. Майкл Куган. ’
  
  ‘А совсем недавно?’
  
  ‘Он купил пятьдесят фунтов семтекса. Забрал его вчера вечером и заплатил наличными. Я попросил Билли проследить за ним до дома на его БМВ’.
  
  ‘И где бы это могло быть?’
  
  ‘Вот’. Она взяла со стола лист бумаги. ‘Я все это записала для Джека’.
  
  Флад просмотрел ее и передал Броснану, выдавив улыбку, несмотря на боль. ‘Ферма Кэдж-Энд, Мартин, звучит многообещающе. Давай выбираться отсюда’.
  
  Он направился к двери, и Мордехай, прихрамывая, вышел впереди него, истекая кровью. Майра подошла к Билли, который начал громко стонать. Она повернулась и резко сказала: ‘Я вам за это достану, всем вам’.
  
  ‘Нет, Майра, ты этого не сделаешь", - сказал ей Гарри Флад. "Если вы разумны, вы отнесете все это к опыту и позвоните своему личному врачу", - и он повернулся и вышел в сопровождении Броснана.
  
  Было около десяти, когда они сели в "Мерседес". Чарли Солтер сказал: ‘Господи, Гарри, у нас кровь по всему ковру’.
  
  ‘Просто веди машину, Чарли, ты знаешь, куда ехать’.
  
  Мэри выглядела мрачной. - Что там произошло? - спросила я.
  
  ‘Это случилось’. Броснан поднял лист бумаги с указаниями, как добраться до фермы Кэдж-Энд.
  
  "Боже мой", - сказала Мэри, прочитав это. ‘Я лучше позвоню бригадиру’.
  
  ‘Нет, ты не понимаешь", - сказал Флад. "Я полагаю, что это наше детище, учитывая те трудности, через которые мы прошли, и износ, ты согласен, Мартин?’
  
  ‘Определенно’.
  
  Итак, первое, что мы делаем, ‘ это заезжаем в тихий маленький дом престарелых в Уоппинге, которым руководит мой хороший друг доктор Азиз, чтобы он позаботился о Мордехае и позаботился о моей руке. После этого разговору конец.’
  
  Когда Фейхи вывернул из потока машин на набережной Виктории на Хорсгардс-авеню мимо здания Министерства обороны, он весь вспотел, несмотря на холод. Сама дорога была чистой и мокрой из-за постоянного движения, но на тротуарах, деревьях и зданиях по обе стороны лежал снег. Он мог видеть Диллона в зеркале заднего вида, зловещую фигуру в черном кожаном костюме на BSA, а затем наступил момент истины, и все, казалось, произошло одновременно.
  
  Он затормозил на перекрестке Хорсгуардс-авеню и Уайтхолла под заранее рассчитанным углом. На другой стороне дороги на параде Конной гвардии стояли два солдата Домашней кавалерии, как обычно, верхом, с обнаженными саблями.
  
  Полицейский на некотором расстоянии обернулся и увидел фургон. Фахи заглушил двигатель, включил таймеры и надел аварийный шлем. Когда он вышел и запер дверь, полицейский окликнул его и поспешил вперед. Диллон свернул на BSA, Фахи перекинул ногу через заднее сиденье, и они уехали, описав полукруг мимо изумленного полицейского и быстро направляясь к Трафальгарской площади. Когда Диллон влился в поток машин на площади, прозвучал первый взрыв. Был еще один, возможно, два, а затем все, казалось, слилось воедино с еще большим взрывом самоликвидации Ford Transit.
  
  Диллон продолжал идти, не слишком быстро, через Адмиралтейскую арку и вдоль Торгового центра. Через десять минут он был у Марбл-Арч, свернул на Бэйсуотер-роуд и вскоре после этого въехал на парковку супермаркета. Как только она увидела их, Энджел выскочила из фургона. Она открыла дверцы и поставила доску на место. Диллон и Фейхи затолкали велосипед внутрь и захлопнули дверцы.
  
  ‘Сработало?’ Спросил Энджел. ‘Все прошло нормально?’
  
  ‘Просто оставь это пока. Садись и поезжай", - сказал ей Диллон. Она сделала, как ей сказали, и они с Фейхи сели рядом с ней. Минуту спустя они уже сворачивали на Бейсуотер-роуд. ‘Просто возвращайся тем же путем, каким мы пришли, и не слишком быстро", - сказал Диллон.
  
  Фейхи включил радио, переключая различные станции Би-би-си. ‘Ничего’, - сказал он. ‘Чертова музыка и болтовня’.
  
  "Оставь это, - сказал ему Диллон, ‘ и просто наберись терпения. Скоро ты все узнаешь’.
  
  Он закурил сигарету и откинулся на спинку стула, тихонько насвистывая.
  
  В небольшом зале дома престарелых недалеко от Уоппинг-Хай-стрит Мордехай Флетчер лежал на операционном столе, пока доктор Азиз, седовласый индиец в круглых стальных очках, осматривал его бедро.
  
  ‘Гарри, друг мой, я думал, ты бросил это занятие’? - сказал он. ‘Но вот мы снова здесь, как в плохую субботнюю ночь в Бомбее’.
  
  Флад сидел в кресле без куртки, пока молодая медсестра-индианка обрабатывала его руку. Она отрезала рукав рубашки и промывала рану. Броснан и Мэри стояли и смотрели.
  
  Флуд спросил Азиза: ‘Как он?’
  
  ‘Ему придется остаться в больнице на два или три дня. Я могу извлечь часть этого укола только под наркозом, и у него перерезана артерия. Теперь давай посмотрим на тебя’.
  
  Он держал руку Флада и осторожно прощупывал ее парой маленьких щипчиков. Медсестра держала эмалированную миску. Азиз бросил в нее один кусочек дроби, затем два. Флад поморщился от боли. Индеец нашел другого. ‘Возможно, это оно, Гарри, но нам понадобится рентген’.
  
  "Просто перевяжи это сейчас и дай мне перевязь", - сказал Флад. ‘Я вернусь позже’.
  
  ‘Если это то, чего ты хочешь".
  
  С помощью медсестры он умело перевязал руку, затем открыл шкафчик и достал упаковку ампул с морфием. Он ткнул одним из них в руку Флада.
  
  ‘Прямо как во Вьетнаме, Гарри", - сказал Броснан.
  
  ‘Это поможет снять боль", - сказал Азиз Фладу, когда медсестра надевала на него куртку. ‘Но я бы посоветовал вам вернуться не позже вечера’.
  
  Медсестра закрепила перевязь на шее Флада. Когда она накидывала ему на плечи пальто, дверь распахнулась и вошел Чарли Солтер. ‘ Весь ад вырвался на свободу, только что услышал это по радио. Минометный обстрел Даунинг-стрит, Десять.’
  
  ‘О, Боже мой!’ - Воскликнула Мэри Таннер.
  
  Флад проводила ее до двери, и она повернулась к Броснану. ‘Давай, Мартин, по крайней мере, мы знаем, куда делся этот ублюдок’.
  
  В то утро Военный кабинет был больше обычного - пятнадцать человек, включая премьер-министра. Заседание только началось в Кабинете министров в конце Даунинг-стрит, дом десять, когда первый снаряд, описав большую дугу примерно в двухстах ярдах от фургона "Форд Транзит" на углу Хорсгардс-авеню и Уайтхолла, приземлился. Раздался мощный взрыв, настолько громкий, что его было отчетливо слышно в кабинете бригадира Чарльза Фергюсона в Министерстве обороны, выходящем окнами на Хорсгуардс-авеню.
  
  ‘Господи!’ - Сказал Фергюсон и, как большинство людей в Министерстве, бросился к ближайшему окну.
  
  На Даунинг-стрит в Кабинете министров треснули специально укрепленные окна, но большая часть взрыва была поглощена специальными взрывозащищенными сетчатыми занавесками. Первая бомба оставила воронку в саду, вырвав с корнем вишневое дерево. Два других приземлились дальше от цели в Маунтбэттен-Грин, где были припаркованы несколько транспортных средств, ведущих телерадиовещание. Взорвалась только одна из них, но в тот же момент взорвался фургон, когда сработало устройство самоликвидации Фахи. В Кабинете министров было на удивление мало паники. Все присели, некоторые искали защиты за столом. Из разбитых окон тянуло холодным воздухом, вдалеке доносились голоса.
  
  Премьер-министр встал и даже выдавил из себя улыбку. С невероятным спокойствием он сказал: ‘Джентльмены, я думаю, нам лучше начать все сначала в другом месте’, - и первым вышел из комнаты.
  
  Мэри и Броснан сидели на заднем сиденье "Мерседеса", Гарри Флад - на пассажирском сиденье рядом с Чарли Солтером, который изо всех сил старался держаться в плотном потоке машин.
  
  Мэри сказала: ‘Послушайте, мне нужно поговорить с бригадным генералом Фергюсоном. Это важно’.
  
  Они пересекали мост Патни. Флад обернулся и посмотрел на Броснана, который кивнул. ‘ Хорошо, ’ сказал Флад. - Делай, что хочешь.
  
  Она позвонила по телефону из машины в Министерство обороны, но Фергюсона там не оказалось. Возникла некоторая путаница относительно его местонахождения. Она оставила номер телефона в машине диспетчерской и положила трубку.
  
  "Он будет бегать полубезумный, как и все остальные", - сказал Броснан и закурил сигарету.
  
  Флуд сказал Солтеру: ‘Хорошо, Чарли, Эпсом, затем Доркинг, а за ним Хоршем-роуд, и ступай на нее’.
  
  Сообщение Би-би-си, переданное по радио в фургоне "Моррис", было передано в обычной спокойной и бесстрастной манере. Примерно в 10.00 утра на Даунинг-стрит, дом номер десять, произошел взрыв бомбы. Зданию был нанесен некоторый ущерб, но премьер-министр и члены Военного кабинета, собиравшиеся в то время вместе, были в безопасности.
  
  Фургон вильнул, когда Энджел всхлипнула. ‘ О Боже, нет!
  
  Диллон положил руку на руль. ‘ Спокойная девочка, ’ спокойно сказал он. ‘ Просто продолжай вести машину.
  
  Фейхи выглядел так, словно его вот-вот стошнит. ‘Если бы у меня было время надеть плавники на цилиндры, это бы все изменило. Ты слишком торопился, Шон. Ты позволил Броснану вывести тебя из себя, и это было фатально.’
  
  "Может быть, так оно и было, - сказал Диллон, ‘ но, в конце концов, важно то, что мы упустили’.
  
  Он достал сигарету, закурил и вдруг начал беспомощно смеяться.
  
  Арон вылетел из Парижа в половине десятого, сам пилотируя Citation jet, у Рашида был рейтинг, дающий ему право быть вторым пилотом, необходимым в соответствии с правилами полетов. Макеев в салоне позади них читал утреннюю газету, когда Арон позвонил на диспетчерскую вышку аэропорта Мопертюс в Шербуре, чтобы дать разрешение на посадку на частной полосе в Сен-Дени.
  
  Контролер выдал ему разрешение, а затем сказал: ‘У нас только что были свежие новости. Взрыв бомбы в британском кабинете министров на Даунинг-стрит в Лондоне’.
  
  - Что случилось? - Спросил Арон.
  
  ‘Это все, что они говорят в данный момент’.
  
  Арон взволнованно улыбнулся Рашиду, который тоже услышал сообщение. ‘Возьми управление на себя и проследи за посадкой’. Он вернулся в каюту и сел напротив Макеева. ‘Только что сообщили последние новости. Взрыв бомбы на Даунинг-стрит, десять.’
  
  Макеев отбросил газету. - Что случилось? - спросил я.
  
  ‘На данный момент это все’. Арон поднял глаза к небесам, простирая руки. ‘Хвала Господу’.
  
  Фергюсон стоял у наружных телетрансляционных фургонов в Маунтбэттен-Грин вместе с детективом-инспектором Лейном и сержантом Мэкки. Шел небольшой снег, и группа полицейских криминалистов проводила тщательный осмотр третьей минометной бомбы Фахи, той, которая не взорвалась.
  
  ‘Скверный бизнес, сэр", - сказал Лейн. ‘Используя старомодную фразу, прямо в сердце Империи. Я имею в виду, как им такое сходит с рук?’
  
  ‘Потому что у нас демократия, инспектор, потому что люди должны жить своей жизнью, а это значит, что мы не можем превратить Лондон в какую-нибудь вооруженную крепость в восточноевропейском стиле’.
  
  Молодой констебль подошел с мобильным телефоном и что-то прошептал Маки. Сержант сказал: ‘Извините, бригадир, это срочно. С вами пытались связаться из вашего офиса. Капитан Таннер был на кону.’
  
  ‘Дай это мне’. Фергюсон взял трубку. ‘Фергюсон слушает. Понятно. Дай мне номер’. Он жестом подозвал Маки, который достал блокнот и карандаш и записал под диктовку Фергюсона.
  
  "Мерседес" проезжал через Доркинг, когда зазвонил телефон. Мэри сразу сняла трубку. ‘ Бригадир?
  
  ‘ Что происходит? ’ требовательно спросил он.
  
  "Минометный обстрел дома номер Десять". Это должен быть Диллон. Мы выяснили, что прошлой ночью он подобрал в Лондоне пятьдесят фунтов семтекса, поставленного Джеком Харви’.
  
  ‘Где ты сейчас?’
  
  ‘Только что выехали из Доркинга, сэр, по Хоршем-роуд, Мартин, я и Гарри Флад. У нас есть адрес Диллона’.
  
  ‘Дай это мне’. Он снова кивнул Мэкки и повторил это вслух, чтобы сержант мог записать.
  
  Мэри сказала: ‘Дорога плохая, сэр, из-за снега, но через полчаса мы будем в Кэдж-Энде’.
  
  ‘Отлично. Ничего опрометчивого, Мэри, любовь моя, но не дай ублюдку уйти. Мы свяжемся с тобой как можно скорее. Я буду в своей машине, так что у тебя есть номер телефона.’
  
  ‘Хорошо, сэр’.
  
  Она положила трубку, и Флад повернулся. ‘ Все в порядке?
  
  ‘Запасной вариант в пути, но мы не позволим ему уйти’.
  
  Броснан достал браунинг из кармана и проверил его. "Он этого не сделает", - мрачно сказал он. "Не в этот раз’.
  
  Фергюсон тихо рассказал Лейну о том, что произошло. ‘ Как вы думаете, инспектор, что Харви собирается предпринять?
  
  ‘Лечусь у какого-то ненормального доктора в каком-то милом маленьком частном доме престарелых, сэр’.
  
  ‘Хорошо, проверьте это и, если все так, как вы говорите, не вмешивайтесь. Просто присмотрите за ними, но мы поедем в Кэдж-Энд, и побыстрее. Теперь идите и организуйте машины ’.
  
  Лейн и Мэкки поспешили прочь, и когда Фергюсон собрался последовать за ними, из-за угла здания появился премьер-министр. На нем было темное пальто, с ним были министр внутренних дел и несколько помощников. Он увидел Фергюсона и подошел.
  
  ‘Работа Диллона, бригадир?’
  
  ‘Я полагаю, что да, премьер-министр’.
  
  ‘Довольно близко’. Он улыбнулся. ‘Слишком близко, чтобы чувствовать себя комфортно. Замечательный человек этот Диллон’.
  
  ‘Это ненадолго, премьер-министр. Я только что наконец получил для него адрес’.
  
  ‘Тогда не позволяйте мне задерживать вас, бригадир. Продолжайте, во что бы то ни стало’.
  
  Фергюсон повернулся и поспешил прочь.
  
  Тропинка между деревьями в Кэдж-Энде была покрыта большим количеством снега с тех пор, как они уехали. Энджел добралась по ней до двора фермы и свернула в амбар. Она выключила свет, и стало ужасно тихо.
  
  Фэйхи спросил: ‘И что теперь?’
  
  ‘Думаю, не помешала бы чашка чая’. Диллон вышел, обошел фургон, открыл дверцы и вытащил доску. ‘Помоги мне, Дэнни’. Они достали BSA, и он поднял ее на подставке. ‘Блестяще справился. Ты проделал хорошую работу, Дэнни’.
  
  Энджел ушла вперед, и когда они последовали за ней, Фейхи сказал: ‘У тебя в теле нет нервов, не так ли, Шон?’
  
  ‘Я никогда не мог понять смысла’.
  
  ‘Ну, у меня есть, Шон, и то, что мне нужно, это не чертов чай, а виски’.
  
  Он зашел в гостиную, а Диллон поднялся к себе в спальню. Он нашел старую сумку и быстро упаковал в нее свой костюм, тренчкот, рубашки, обувь и другие мелочи. Он проверил свой бумажник. Там оставалось около четырехсот фунтов. Он открыл свой портфель, в котором лежали пять тысяч долларов, оставшиеся от его расходов, и "Вальтер" с глушителем Карсвелла на конце. Он взвел курок пистолета, оставив его готовым к бою, положил обратно в портфель вместе с водительскими правами Джерси и удостоверением пилота. Он расстегнул куртку, достал "Беретту" и проверил ее, затем сунул ее за пояс своих кожаных брюк сзади, засунув приклад под куртку.
  
  Когда он спустился вниз с сумкой и портфелем, Фейхи стоял, глядя в телевизор. Там были кадры Уайтхолла в снегу, Даунинг-стрит и Маунтбэттен-Грин.
  
  ‘Они только что пригласили премьер-министра осмотреть ущерб. Выглядел он так, словно его ничто в мире не беспокоит’.
  
  "Да, ему повезло", - сказал Диллон.
  
  Вошла Энджел и протянула ему чашку чая. ‘ Что теперь будет, мистер Диллон?
  
  ‘Ты очень хорошо знаешь, что происходит, Ангел, я улетаю вон туда, в дикую синеву’.
  
  ‘В то место на Сен-Дени?’
  
  ‘Совершенно верно’.
  
  ‘Хорошо, что ты, Шон, и мы остались здесь нести банку", - сказал Фахи.
  
  ‘И что бы это могло быть?’
  
  ‘Ты знаешь, что я имею в виду’.
  
  ‘Никто не имеет к тебе никакого отношения, Дэнни. Ты в безопасности до вторника. Я тот, за кем охотятся эти жукеры. Броснан, его девушка и бригадный генерал Фергюсон, я тот, на кого они это спишут.’
  
  Фэйхи отвернулся, и Энджел спросила: "А мы не можем пойти с вами, мистер Диллон?’
  
  Он поставил чашку и положил руки ей на плечи. - В этом нет необходимости, Ангел. Бегу я, а не ты или Дэнни. Они даже не знают о твоем существовании.
  
  Он подошел к телефону, снял трубку и позвонил на аэродром Граймторп. Грант ответил сразу. - Да, кто это? - спросил я.
  
  ‘Питер Хилтон, старина’. Диллон вернулся к своему школьному образу. ‘Меня устроит перелет? Не слишком много снега?’
  
  ‘На другом конце, в Вест-Кантри, чисто", - сказал Грант. ‘Хотя взлетать здесь может быть непросто. Когда ты думал уехать?’
  
  ‘Я зайду через полчаса. Это нормально?’ Спросил Диллон.
  
  ‘Я буду ждать тебя’.
  
  Когда Диллон положил трубку, Энджел закричала: ‘Нет, дядя Дэнни’.
  
  Диллон обернулся и увидел Фейхи, стоящего в дверях с дробовиком в обеих руках. ‘ Но со мной не все в порядке, Шон, ’ и он большим пальцем отвел курки назад.
  
  - Мальчик Дэнни, - Диллон развел руками. ‘ Не делай этого.
  
  ‘Мы идем с тобой, Шон, и на этом все заканчивается’.
  
  ‘Ты беспокоишься о своих деньгах, Дэнни? Разве я не говорил тебе, что человек, на которого я работаю, может организовать выплаты где угодно?’
  
  Теперь Фейхи дрожал, дробовик дрожал в его руке. ‘ Нет, дело не в деньгах. Тогда он немного сломался. ‘ Я боюсь, Шон. Господи, когда я увидел это по телевизору. Если меня поймают, я проведу остаток своей жизни в тюрьме. Я слишком стар, Шон. ’
  
  ‘Тогда почему ты вообще пошел со мной?’
  
  ‘Хотел бы я знать. Сижу здесь все эти годы, умираю от скуки. Фургон, минометы - это было просто занятие, фантазия, а потом появился ты и сделал это реальностью’.
  
  ‘ Понятно, ’ сказал Диллон.
  
  Фейхи поднял дробовик. ‘ Вот и все, Шон. Если мы не пойдем, ты не пойдешь.
  
  Рука Диллона за спиной нащупала приклад "Беретты", он размахнулся и дважды выстрелил Фахи в сердце, отчего тот, пошатываясь, выбежал в коридор. Он ударился о стену с другой стороны и соскользнул вниз.
  
  Энджел закричала, выбежала и опустилась на колени рядом с ним. Она медленно встала, глядя на Диллона. ‘ Ты убил его.
  
  ‘Он не оставил мне выбора’.
  
  Она повернулась, схватилась за входную дверь, и Диллон побежал за ней. Она бросилась через двор в один из сараев и исчезла. Диллон вошел в подъезд и остановился там, прислушиваясь. Где-то на чердаке послышался шорох, и вниз полетела соломенная пыль.
  
  ‘Ангел, послушай меня. Я возьму тебя с собой’.
  
  ‘Нет, ты этого не сделаешь. Ты убьешь меня, как меня дядя Дэнни. Ты кровавый убийца’. Ее голос звучал приглушенно.
  
  На мгновение он вытянул левую руку, направляя "Беретту" на чердак. ‘ А чего ты ожидал? Как ты думал, что все это значит?
  
  Наступила тишина. Он повернулся, поспешил к дому, перешагнул через тело Фахи. Он засунул "Беретту" обратно за пояс сзади, взял свой портфель и сумку с одеждой, вернулся в сарай и положил их на пассажирское сиденье "Морриса".
  
  Он попытался еще раз. ‘ Пойдем со мной, Ангел. Я никогда не причиню тебе вреда, клянусь в этом. Ответа не последовало. ‘Тогда пошел ты к черту", - сказал он, сел за руль и уехал по трассе.
  
  Некоторое время спустя, когда все было очень тихо, Ангел спустился по лестнице и направился к дому. Она сидела рядом с телом своего дяди, прислонившись спиной к стене, с отсутствующим выражением лица и не пошевелилась, даже когда услышала звук машины, въезжающей во двор снаружи.
  
  OceanofPDF.com
  14
  
  Взлетно-посадочная полоса в Граймторпе была полностью занесена снегом. Двери ангара были закрыты, и не было никаких признаков присутствия ни одного из самолетов. Из железной трубы печки поднимался дым, единственный признак жизни, когда Диллон подъехал к хижинам и старой башне и затормозил. Он вышел со своей сумкой и портфелем и направился к двери. Когда он вошел, Билл Грант стоял у плиты и пил кофе.
  
  ‘А, вот и ты, старина. Место выглядело заброшенным’, - сказал Диллон. ‘Я начал беспокоиться’.
  
  ‘Не нужно’. Грант, одетый в старый черный летный комбинезон и кожаную летную куртку, потянулся за бутылкой скотча и налил немного в свою кружку с кофе.
  
  Диллон опустил свою сумку, но все еще держал портфель в правой руке. ‘Я думаю, это разумно, старина?’ - спросил он своим самым обычным школьным тоном.
  
  ‘Я никогда не был особенно мудрым, старина". Грант, казалось, теперь насмехался над ним. ‘Вот так я и оказался в такой дыре’.
  
  Он подошел к своему столу и сел за него. Диллон увидел на столе карту: район Ла-Манша, побережье Нормандии, подходы к Шербуру, карту, которую Диллон проверил с Энджел в тот первый вечер.
  
  ‘Послушай, я бы действительно хотел начать, старина", - сказал он. ‘Если тебя беспокоит остаток гонорара, я могу заплатить наличными’. Он поднял портфель. ‘Я уверен, что вы не возражаете против американских долларов’.
  
  ‘Нет, но я возражаю против того, чтобы меня держали за дурака’. Грант указал на таблицу. ‘Лэндс-Энд, черт возьми. Я видел, как ты проверял это прошлой ночью с девушкой. Ла-Манш и побережье Франции. Я хотел бы знать, во что ты пытаешься меня втянуть?’
  
  ‘Ты действительно ведешь себя очень глупо", - сказал Диллон.
  
  Грант выдвинул ящик стола и достал свой старый револьвер "Уэбли". ‘ Посмотрим, ладно? Теперь просто поставь портфель на стол и отойди, пока я посмотрю, что у нас есть.’
  
  ‘ Конечно, старина, нет необходимости в насилии. Диллон подошел ближе и поставил портфель на стол. В тот же момент он вытащил "Беретту" из-за пояса сзади, перегнулся через стол и выстрелил в Гранта в упор.
  
  Грант опрокинулся на спинку стула. Диллон положил "Беретту" на место, сложил карту, сунул ее под мышку, взял свою сумку и портфель и вышел, пробираясь по снегу к ангару. Он вошел через "Иуду", отодвинул большую раздвижную дверь изнутри, так что два самолета оказались на виду. Он выбрал "Сессну Конквест" только потому, что она была ближайшей. Лестница, ведущая к двери, была опущена. Он забросил сумку и портфель внутрь, поднялся наверх, потянув за собой дверь.
  
  Он устроился в кресле пилота слева и сидел там, изучая карту. Примерно сто сорок миль до взлетно-посадочной полосы в Сен-Дени. Если только у него не возникнут проблемы со встречным ветром, в таком самолете, как этот, он справится за сорок пять минут. Плана полета, конечно, не было, так что он был бы пугалом на экране чьего-нибудь радара, но это не имело значения. Если бы он вышел прямо в море над Брайтоном, то затерялся бы посреди пролива, прежде чем кто-либо понял, что происходит. Возник вопрос о приближении к Сен-Дени, но если он достигнет побережья на высоте шестисот футов, то, если повезет, окажется ниже экрана радара аэропорта Мопертюс в Шербуре.
  
  Он положил карту на другое сиденье, где мог ее видеть, и включил, запустив сначала левый двигатель, затем правый. Он вывел Conquest из ангара и остановился, чтобы произвести тщательную проверку кабины. Как и хвастался Грант, топливные баки были полны. Диллон пристегнулся и вырулил через перрон к концу взлетно-посадочной полосы.
  
  Он повернулся навстречу ветру и двинулся вперед. Он сразу почувствовал сопротивление снега, увеличил мощность и отдал ему все, что мог, отводя колонну назад. Conquest поднялся и начал набирать высоту. Он сделал вираж, чтобы повернуть в сторону Брайтона, и увидел внизу черный лимузин, выезжающий из-за деревьев в сторону ангаров.
  
  "Ну, я не знаю, кто ты, черт возьми, такой, - тихо сказал он, - но если ты охотишься за мной, то слишком поздно", - и он круто развернул "Конквест" и направился к побережью.
  
  Энджел сидела за кухонным столом, держа в руках кружку с кофе, которую дала ей Мэри. Броснан и Гарри Флад с рукой на перевязи стояли и слушали, а Чарли Солтер прислонился к двери.
  
  "Это были Диллон и твой дядя с Даунинг-стрит, ты это хочешь сказать?’ Спросила Мэри.
  
  Энджел кивнула. ‘Я вел "Моррис" с мотоциклом мистера Диллона в нем. Он следовал за дядей Дэнни, он был в "Форд Транзит’. Она выглядела ошеломленной. ‘Я привез их обратно из Бэйсуотера, и дядя Дэнни испугался, испугался того, что может случиться’.
  
  ‘ А Диллон? - Спросила Мэри.
  
  ‘Он улетал с аэродрома дальше по дороге, в Граймторпе. Он договорился с мистером Грантом, который управляет этим местом. Сказал, что хотел поехать в Лэндс-Энд, но не поехал’.
  
  Она сидела, сжимая кружку и уставившись в пространство. Броснан мягко сказал: ‘Куда он хотел пойти, Энджел, ты знаешь?’
  
  ‘Он показал мне на карте. Это было во Франции. Это было вдоль побережья от Шербура. Там была обозначена посадочная полоса. Место под названием Сен-Дени’.
  
  - Ты уверен? - Спросил Броснан.
  
  ‘О, да. Дядя Дэнни попросил его взять и нас с собой, но он отказался, тогда дядя Дэнни расстроился. Он пришел с дробовиком, а потом ..." Она начала всхлипывать.
  
  Мэри обняла ее. ‘ Теперь все в порядке, все в порядке.
  
  Броснан спросил: ‘Было ли что-нибудь еще?’
  
  ‘Я так не думаю’. Энджел все еще выглядел ошеломленным. ‘Он предложил дяде Дэнни денег. Он сказал, что человек, на которого он работает, может организовать выплаты в любой точке мира’.
  
  ‘Он сказал, кто был этот человек?’ Спросил Броснан.
  
  ‘Нет, он никогда этого не делал’. Она просияла. "Он действительно говорил что-то о работе на арабов, когда пришел в первый раз".
  
  Мэри взглянула на Броснана. ‘ Ирак?’
  
  ‘Я всегда думал, что это возможно’.
  
  ‘Ладно, пошли", - сказал Флад. ‘Посмотри на это место в Граймторпе. Ты останешься здесь с мальчиком, Чарли, - сказал он Солтеру, ’ пока не прибудет кавалерия. Мы возьмем "Мерседес", - и он повернулся и направился к выходу.
  
  В Большом зале Сен-Дени Рашид, Арун и Макеев стояли и пили шампанское, ожидая телевизионных новостей.
  
  "День радости в Багдаде", - сказал Арон. ‘Теперь люди узнают, насколько силен их президент’.
  
  Экран заполнился диктором, который произнес короткую речь, затем последовали картинки. Уайтхолл в снегу, Домашняя кавалерийская гвардия, тыл дома номер десять по Даунинг-стрит, занавески, свисающие с разбитых окон, Маунтбэттен-Грин и премьер-министр, осматривающий ущерб. Трое мужчин стояли в потрясенном молчании.
  
  Первым заговорил Арон. "Он потерпел неудачу", - прошептал он. ‘Все впустую. Несколько разбитых окон, яма в саду’.
  
  ‘Покушение было предпринято", - запротестовал Макеев. ‘Самая сенсационная атака на британское правительство, когда-либо организованная и находящаяся у власти’.
  
  ‘Кому какое дело?’ Арон швырнул свой бокал с шампанским в камин. ‘Нам нужен был результат, а он нам его не дал. Он потерпел неудачу с женщиной Тэтчер, и он потерпел неудачу с премьер-министром Великобритании. Несмотря на все твои громкие речи, Джозеф, ничего, кроме неудачи.’
  
  Он сел в одно из кресел с высокой спинкой за обеденным столом, и Рашид сказал: ‘Хорошо, что мы не заплатили ему его миллион фунтов’.
  
  "Верно", - сказал Арон. ‘Но деньги - это самое малое. На карту поставлена моя личная позиция по отношению к президенту’.
  
  ‘Итак, что мы собираемся делать?’ Потребовал ответа Макеев.
  
  ‘Делать?’ Арон посмотрел на Рашида. ‘Мы собираемся оказать нашему другу Диллону очень теплый прием в холодный день, не так ли, Али?’
  
  "К вашим услугам, мистер Арун", - сказал Рашид.
  
  - И ты, Джозеф, ты с нами в этом? - Спросил Арон.
  
  "Конечно", - сказал Макеев, потому что больше он ничего не мог сказать. ‘Конечно’. Когда он наливал еще один бокал шампанского, его руки дрожали.
  
  Когда "Мерседес" выехал из-за деревьев в Граймторпе, "Конквест" сделал вираж и улетел. Броснан был за рулем, Мэри рядом с ним, Гарри Флад сзади.
  
  Мэри высунулась из окна. - Ты думаешь, это он? - спросил я.
  
  "Может быть", - сказал Броснан. ‘Скоро узнаем’.
  
  Они проехали мимо открытого ангара с вождем навахо внутри и остановились у хижин. Броснан, первым вошедший в дверь, нашел Гранта. ‘ Сюда, ’ сказал он.
  
  Мэри и Флуд присоединились к нему. "Значит, в том самолете был Диллон", - прокомментировала она.
  
  "Очевидно", - мрачно сказал Броснан.
  
  "Что означает, что этот ублюдок ускользнул от многих из нас", - сказал Флад.
  
  "Не будь так уверен", - сказала ему Мэри. ‘В ангаре был еще один самолет’, она повернулась и выбежала.
  
  - Что происходит? - Спросил Флад, выходя вслед за Броснаном.
  
  ‘Помимо всего прочего, леди оказалась пилотом армейской авиации", - сказал Броснан.
  
  Когда они добрались до ангара, дверь воздушного трапа "Навахо" была открыта, и Мэри находилась внутри, в кабине. Она встала и вышла. ‘Полные баки’.
  
  - Ты хочешь последовать за ним? - Спросил Броснан.
  
  ‘Почему бы и нет? Если повезет, мы будем у него на хвосте’. Она выглядела свирепой и решительной, открыла сумочку и достала мобильный телефон. ‘Я не допущу, чтобы этому человеку сошло с рук то, что он натворил. С ним нужно покончить раз и навсегда’.
  
  Она вышла на улицу, подняла антенну на своем телефоне и набрала номер машины Фергюсона.
  
  Лимузин, возглавлявший колонну из шести автомобилей Специального подразделения без опознавательных знаков, как раз въезжал в Доркинг, когда Фергюсону позвонили. Детектив-инспектор Лейн сидел рядом с ним, сержант Маки - впереди, рядом с водителем.
  
  Фергюсон выслушал то, что сказала Мэри, и принял решение. ‘Я полностью согласен. Ты должен как можно скорее последовать за Диллоном в это место на Сен-Дени. Чего ты хочешь от меня?’
  
  Поговорите с полковником Арну из Пятой службы. Попросите его выяснить, кому принадлежит взлетно-посадочная полоса в Сен-Дени, чтобы мы знали, во что ввязываемся. Очевидно, он захочет приехать сам, но на это потребуется время. Попросите его разобраться с властями аэропорта Мопертюс в Шербуре. Они могут послужить нам связующим звеном, когда я буду приближаться к побережью Франции.’
  
  ‘Я займусь этим немедленно, а ты отключи эту радиочастоту’. Он быстро сообщил ей детали. ‘Это свяжет вас напрямую со мной в Министерстве обороны. Если я не вернусь в Лондон, они помогут тебе.’
  
  ‘Верно, сэр’.
  
  ‘И Мэри, любовь моя, ‘ сказал он, - береги себя. Береги себя’.
  
  ‘ Я сделаю все, что в моих силах, сэр. Она закрыла свой мобильный телефон, положила его в сумочку и вернулась в ангар.
  
  ‘ Значит, мы в пути? - Спросил Броснан.
  
  ‘ Он собирается поговорить с Максом Арну в Париже. Он организует для нас связь с аэропортом Мопертюс в Шербуре, чтобы сообщить нам, во что мы ввязываемся. Она натянуто улыбнулась. ‘Итак, давайте начнем. Было бы обидно, придя туда, обнаружить, что он двинулся дальше’.
  
  Она забралась в "Навахо" и перебралась в кабину пилота. Гарри Флад пошел следующим и устроился в одном из кресел салона. Броснан последовал за ней, поднял дверь воздушного трапа, затем подошел и устроился в кресле второго пилота рядом с ней. Мэри включила сначала один двигатель, затем другой, завершила проверку кабины пилота и вывела "навахо" наружу. Пошел снег, легкий ветер гнал его по взлетно-посадочной полосе, образуя завесу, когда она подрулила к дальнему концу и развернулась.
  
  ‘ Готов? ’ спросила она.
  
  Броснан кивнул. Она увеличила мощность, "Навахо" с ревом пронесся по взлетно-посадочной полосе и поднялся в серое небо, когда она откинула назад ручку управления.
  
  Макс Арну сидел за столом в своем кабинете в штаб-квартире DGSE и просматривал какие-то бумаги с инспектором Савари, когда его соединили с Фергюсоном. "Чарльз, сегодня утром в Лондоне были волнующие времена’.
  
  ‘Не смейся, старина, потому что вся эта неразбериха вполне может оказаться у тебя на руках", - сказал Фергюсон. ‘Во-первых, в местечке под названием Сен-Дени, вниз по побережью от Шербура, есть частная взлетно-посадочная полоса. Кому она принадлежит?’
  
  Арну прикрыл трубку рукой и сказал Савари: ‘Проверь компьютер. Кому принадлежит частная взлетно-посадочная полоса в Сен-Дени на побережье Нормандии?’ Савари выбежал, а Арну продолжил: ‘Расскажи мне, Чарльз, о чем все это’.
  
  Что и сделал Фергюсон. Когда он закончил, он сказал: ‘На этот раз мы должны поймать этого ублюдка, Макс, покончить с ним навсегда’.
  
  ‘Согласен, друг мой’. Савари поспешил с листом бумаги и передал его Арну, который прочитал его и присвистнул. ‘Взлетно-посадочная полоса, о которой идет речь, является частью поместья Шато Сен-Дени, принадлежащего Майклу Ароуну’.
  
  "Иракский миллиардер"? Фергюсон резко рассмеялся. ‘Все объяснено. Вы не могли бы организовать допуск Мэри Таннер в Шербур, а также проследить, чтобы у нее была эта информация?’
  
  ‘Конечно, мой друг. Я также немедленно организую полет и сам отправлюсь туда с командой "Пятерка".
  
  "Доброй охоты всем нам", - сказал Чарльз Фергюсон и повесил трубку.
  
  Над побережьем Нормандии было много низкой облачности. Диллон, все еще находясь в нескольких милях от берега, вышел из него примерно на высоте тысячи футов и спустился ниже, приблизившись к береговой линии примерно на пятьсот футов над неспокойным морем с белыми гребнями.
  
  Поездка прошла как во сне, никаких проблем. Навигация всегда была его сильной стороной, и, зайдя с моря, он увидел замок Сен-Дени, примостившийся на краю утеса, а в нескольких сотнях ярдов за ним - взлетно-посадочную полосу. Выпало немного снега, но не так много, как в Англии. Там был небольшой сборный ангар, снаружи был припаркован Citation jet. Он сделал единственный пролет над домом, развернулся против ветра и опустил закрылки для идеальной посадки.
  
  Арон и Макеев сидели у камина в Большом зале, когда услышали шум самолета над головой. Рашид поспешил внутрь, подошел и открыл французские окна. Они присоединились к нему на заснеженной террасе, держа в руках бинокль. В трехстах ярдах от нас, на взлетно-посадочной полосе, приземлился Cessna Conquest и подрулил к ангару, развернувшись, чтобы выстроиться рядом с Citation.
  
  "Итак, он здесь", - сказал Арон.
  
  Он навел бинокль на самолет, увидел, как открылась дверь и появился Диллон. Он передал бинокль Рашиду, который посмотрел, а затем передал его Макееву.
  
  ‘Я спущусь и заберу его на "Лендровере"", - сказал Рашид.
  
  ‘ Нет, ты этого не сделаешь. Арон покачал головой. ‘ Пусть этот ублюдок разгуливает по снегу - достойный прием, и когда он доберется сюда, мы будем его ждать.
  
  Диллон оставил сумку и кейс прямо внутри "Конквеста", когда спускался вниз. Он подошел к "Цитадели" и закурил сигарету, оглядывая самолет. Это был его любимый самолет, на котором он много раз летал на Ближнем Востоке. Он докурил сигарету и закурил другую. Было ужасно холодно и очень тихо, прошло пятнадцать минут, а по-прежнему никаких признаков какого-либо транспорта.
  
  ‘Значит, так оно и есть", - тихо сказал он и вернулся к "Завоеванию".
  
  Он открыл портфель, проверил "Вальтер" и глушитель "Карсвелл" и закрепил "Беретту" на пояснице, затем взял сумку в одну руку, портфель в другую, пересек взлетно-посадочную полосу и пошел по дорожке между деревьями.
  
  В пятидесяти милях от моря Мэри сообщила о себе дежурному в аэропорту Мопертус. Ответ пришел мгновенно.
  
  ‘Мы ждали тебя’.
  
  ‘ Я могу приземлиться на взлетно-посадочной полосе Сен-Дени? ’ спросила она.
  
  ‘События стремительно приближаются. Всего двадцать минут назад у нас была тысяча футов. Сейчас максимум шестьсот. Советую попробовать здесь’.
  
  Броснан услышал все это в других наушниках и в тревоге повернулся к ней. ‘Мы не можем этого сделать, не сейчас’.
  
  Она сказала Мопертусу: ‘Это самое срочное, что я должна увидеть сама’.
  
  ‘У нас для вас сообщение от полковника Арну’.
  
  "Прочти это", - сказала она.
  
  ‘Взлетно-посадочная полоса Сен-Дени является частью замка Сен-Дени и принадлежит мистеру Майклу Ароуну’.
  
  "Спасибо", - спокойно сказала она. ‘Вышел’. Она повернулась к Броснану. ‘Ты слышал это? Майкл Арон’.
  
  ‘Один из богатейших людей в мире, ’ сказал Броснан, ‘ и иракец’.
  
  "Все сходится", - сказала она.
  
  Он отстегнул ремень безопасности. ‘ Я пойду и скажу Гарри.
  
  Диллон побрел по снегу к террасе перед домом, и трое мужчин смотрели ему вслед. ‘ Ты знаешь, что делать, Джозеф, - сказал Арон.
  
  ‘Конечно’. Макеев достал из кармана автоматический пистолет Макарова, убедился, что он готов к бою, и положил его обратно.
  
  ‘ Иди и впусти его, Али, ’ сказал Арон Рашиду.
  
  Рашид вышел. Арон подошел к дивану у камина и взял газету. Когда он подошел к столу, чтобы сесть, он положил перед собой газету, достал из кармана револьвер "Смит и Вессон" и сунул его под нее.
  
  Рашид открыл дверь, когда Диллон поднимался по заснеженным ступеням. ‘ Мистер Диллон, - сказал молодой капитан. ‘ Так вы добрались?
  
  "Я был бы признателен, если бы меня подвезли", - сказал ему Диллон.
  
  ‘Мистер Арон ждет внутри. Позвольте мне отнести ваш багаж’.
  
  Диллон поставил кейс на пол и взялся за портфель. ‘ Я оставлю это, - улыбнулся он. - То, что осталось от наличных.
  
  Он последовал за Рашидом по огромному залу, выложенному черно-белыми плитками, и вошел в Большой зал, где Арон ждал за столом. ‘ Входите, мистер Диллон, ’ сказал иракец.
  
  ‘Да благословит Господь всех присутствующих", - сказал ему Диллон, подошел к столу и встал там, держа портфель в правой руке.
  
  ‘У тебя не слишком хорошо получилось", - сказал Арон.
  
  Диллон пожал плечами. "Что-то выигрываешь, что-то теряешь’.
  
  ‘Мне обещали великие дела. Ты собирался поджечь мир’.
  
  - Возможно, в другой раз. ’ Диллон поставил портфель на стол.
  
  "В другой раз". Лицо Арона внезапно исказилось от ярости. "В другой раз? Позволь мне рассказать тебе, что ты сделал. Ты подвел не только меня, ты подвел Саддама Хусейна, президента моей страны. Я дал ему слово, мое слово, и из-за твоего провала моя честь разорвана в клочья.’
  
  ‘Что ты хочешь, чтобы я сделал, извинился?’
  
  Рашид сидел на краю стола, болтая ногой. Он сказал Арону: ‘В данных обстоятельствах мудрое решение не платить этому человеку’.
  
  Диллон спросил: ‘О чем он говорит?’
  
  ‘Миллион авансом, который вы поручили мне внести в Цюрихе’.
  
  ‘Я разговаривал с менеджером. Он подтвердил, что это было переведено на мой счет", - сказал Диллон.
  
  ‘По моим указаниям, дурак. У меня миллионы на депозите в этом банке. Мне пришлось только пригрозить перевести их в другое место, чтобы заставить его подчиниться’.
  
  "Вам не следовало этого делать", - спокойно сказал Диллон. ‘Я всегда держу свое слово, мистер Арон, и ожидаю, что другие будут держать свое. Дело чести’.
  
  ‘Честь? Ты говоришь со мной о чести’. Арон громко рассмеялся. ‘Что ты об этом думаешь, Джозеф?’
  
  Макеев, стоявший за дверью, вышел с "Макаровым" в руке. Диллон полуобернулся, и русский сказал: ‘Спокойно, Шон, спокойно’.
  
  ‘Разве я не всегда такой, Джозеф?’ Сказал Диллон.
  
  ‘Руки за голову, мистер Диллон", - сказал ему Рашид. Диллон подчинился. Рашид расстегнул куртку байкера, проверил, нет ли оружия, но ничего не нашел. Его руки обхватили талию Диллона и обнаружили "Беретту". ‘ Очень хитро, ’ сказал он и положил ее на стол.
  
  - Можно мне сигарету? Диллон сунул руку в карман, Арон отбросил газету в сторону и взял "Смит-и-Вессон". Диллон достал пачку сигарет. ‘ Все в порядке? Он сунул сигарету в рот, и Рашид дал ему прикурить. Ирландец стоял там, сигарета свисала из уголка его рта. ‘Что теперь будет? Джозеф сразит меня наповал?’
  
  ‘Нет, это удовольствие я оставляю за собой", - сказал Арон.
  
  ‘Мистер Арон, давайте будем благоразумны’. Диллон щелкнул замками своего портфеля и начал открывать его. ‘Я верну тебе то, что осталось от текущих денег, и мы расстанемся. Как тебе это?’
  
  ‘ Ты думаешь, деньги могут все исправить? - Спросил Арон.
  
  ‘Не совсем", - сказал Диллон, достал из портфеля "Вальтер" с глушителем Карсвелла и выстрелил ему между глаз. Арон упал, его стул опрокинулся, а Диллон, развернувшись, опустился на одно колено и дважды ударил Макеева, когда россиянин отразил один точный удар.
  
  Диллон встал и повернулся, держа "Вальтер" наготове, а Рашид держал его руки на уровне плеч. ‘ В этом нет необходимости, мистер Диллон, я мог бы быть полезен.
  
  ‘Ты чертовски прав, ты мог бы им стать", - сказал Диллон.
  
  Внезапно над головой раздался рев самолета. Диллон схватил Рашида за плечо и подтолкнул его к французским окнам. ‘ Открой их, ’ приказал он.
  
  ‘Хорошо’. Рашид сделал, как ему сказали, и они вышли на террасу, откуда, несмотря на клубящийся туман, была видна пристань навахо.
  
  ‘ И кто бы это мог быть? - Спросил Диллон. - Твои друзья? - спросил я.
  
  ‘Мы никого не ждали, клянусь", - сказал Рашид.
  
  Диллон толкнул его обратно и приставил конец глушителя Карсвелла к его шее сбоку. ‘У Арона был хороший личный сейф, надежно спрятанный в квартире на авеню Виктора Гюго в Париже. Только не говори мне, что у него здесь не было того же самого.’
  
  Рашид не колебался. ‘Это в кабинете, я тебе покажу’.
  
  ‘Конечно, будешь", - сказал Диллон и подтолкнул его к двери.
  
  Мэри вырулила "Навахо" на полосу и выровняла его с "Конквест" и "Ситейшн". Она заглушила двигатель. Броснан уже был в салоне и открыл дверцу. Он быстро спустился вниз и повернулся, чтобы подать Фладу руку. Мэри последовала за ним. Было очень тихо, ветер поднимал снежный шквал.
  
  ‘Цитата?’ Сказала Мэри. ‘Это не может быть Арну, у нас не было достаточно времени’.
  
  "Это, должно быть, книга Ароуна", - сказал ей Броснан.
  
  Флуд указал туда, где следы Диллона, отчетливо видимые на снегу, вели к тропинке, ведущей в лес, по другую сторону которого гордо возвышался замок. "Это наш путь", - сказал он и двинулся вперед, Броснан и Мэри последовали за ним.
  
  OceanofPDF.com
  15
  
  Кабинет был на удивление маленьким и обшит панелями из беленого дуба, на стенах висели обычные картины маслом с изображением аристократов прошлого. Здесь были антикварный письменный стол со стулом, пустой камин, телевизор с факсом и полки, уставленные книгами, на одной стене.
  
  ‘Поторопись", - сказал Диллон, сел на край стола и закурил сигарету.
  
  Рашид подошел к камину и приложил руку к панелям с правой стороны. Очевидно, там была скрытая пружина. Панель открылась наружу, за ней оказался небольшой сейф. Рашид покрутил диск в центре взад-вперед, затем дернул за ручку. Сейф отказывался открываться.
  
  Диллон сказал: ‘Тебе придется постараться получше’.
  
  ‘Просто дай мне время’. Рашид вспотел. ‘Должно быть, я перепутал комбинацию. Позволь мне попробовать еще раз’.
  
  Он попытался, остановившись только для того, чтобы левой рукой вытереть пот с глаз, а затем раздался щелчок, который услышал даже Диллон.
  
  "Вот и все", - сказал Рашид.
  
  "Хорошо", - сказал ему Диллон. ‘Давай продолжим’. Он вытянул левую руку, направив "Вальтер" в спину Рашида.
  
  Рашид открыл сейф, сунул руку внутрь и повернулся с браунингом в руке. Диллон выстрелил ему в плечо, развернул его и снова выстрелил в спину. Молодой иракец отскочил от стены, упал на пол и покатился ничком.
  
  Диллон на мгновение склонился над ним. ‘ Вы никогда ничему не учитесь, люди, ’ мягко сказал он.
  
  Он заглянул внутрь сейфа. Там были аккуратные стопки стодолларовых банкнот, французских франков, английских пятидесятифунтовых банкнот. Он вернулся в Большой зал и взял свой портфель. Когда он вернулся, то открыл портфель на столе и набил его таким количеством денег, какое смог достать из сейфа, тихо насвистывая про себя. Когда портфель больше не мог вместиться, он захлопнул его. Именно в этот момент он услышал, как открылась входная дверь.
  
  Броснан первым поднялся по заснеженным ступеням, держа в правой руке браунинг, который дал ему Мордехай. Мгновение он колебался, а затем попробовал открыть входную дверь. Книга открылась от его прикосновения.
  
  ‘ Осторожнее, ’ сказал Флад.
  
  Броснан осторожно заглянул внутрь, окинув взглядом обширное пространство из черно-белой плитки, изогнутую лестницу. ‘Тихо, как в могиле. Я вхожу’.
  
  Когда он двинулся вперед, Флад сказал Мэри: ‘Останься пока здесь", - и пошел за ним.
  
  Двойные двери в Большой зал были полностью открыты, и Броснан сразу увидел тело Макеева. Он помедлил, затем вошел внутрь, держа Браунинг наготове. ‘Он был здесь, все в порядке. Интересно, кто это?’
  
  ‘ Еще один на дальнем конце стола, ’ сказал ему Флад.
  
  Они обошли вокруг, Броснан опустился на одно колено и перевернул тело. ‘ Ну-ну, ’ сказал Гарри Флад. - Даже я знаю, кто это. Это Майкл Арон.
  
  Мэри вошла в прихожую, закрыв за собой дверь, и смотрела, как двое мужчин направляются в Большой зал. Слева от нее послышался легкий жуткий скрип, она обернулась и увидела открытую дверь в кабинет. Она достала из сумочки кольт 25-го калибра и пошла вперед.
  
  Когда она подошла к двери, в поле зрения появился письменный стол, а также она увидела тело Рашида на полу рядом с ним. Она сделала быстрый шаг внутрь, как бы рефлекторно, и Диллон вышел из-за двери, вырвал кольт из ее руки и сунул в карман.
  
  "Ну что ж, - сказал он, - разве это не неожиданное удовольствие?" - и он ткнул ее "Вальтером" в бок.
  
  ‘ Но зачем ему было убивать его? - Спросил Флад Броснана. ‘Я этого не понимаю’.
  
  ‘ Потому что этот ублюдок обманул меня. Потому что он не хотел платить по своим долгам.’
  
  Они обернулись и увидели Мэри в дверях, Диллона позади нее, "Вальтер" в левой руке, портфель в другой. Броснан поднял Браунинг. Диллон сказал: ‘На пол и переверни ее, Мартин, или она умрет. Ты знаешь, что я серьезно’.
  
  Броснан осторожно положил Браунинг, затем пнул его по паркетному полу.
  
  "Хорошо", - сказал Диллон. ‘Так намного лучше’. Он подтолкнул Мэри к ним и носком ботинка отправил Браунинг в коридор.
  
  ‘Всех вокруг мы узнаем, но, ради интереса, кто был этот человек?’ Броснан указал на Макеева.
  
  ‘Полковник Джозеф Макеев, КГБ, парижское отделение. Он был парнем, который втянул меня в это. Сторонник жесткой линии, которому не нравился Горбачев или то, что он пытался сделать’.
  
  ‘ В кабинете еще одно тело, ’ сказала Мэри Броснану.
  
  ‘ Капитан иракской разведки по имени Али Рашид, куратор Арона, ’ сказал Диллон.
  
  ‘ Оружие на продажу, вот к чему все сводится, Шон? Броснан кивнул Арону. ‘ Почему ты на самом деле убил его?
  
  ‘ Я же сказал тебе, потому что он не хотел платить по своим долгам. Дело чести, Мартин, я всегда держу свое слово, ты это знаешь. Он этого не сделал. Как, черт возьми, ты меня нашел?
  
  ‘Леди по имени Майра Харви следила за тобой прошлой ночью. Это привело нас в Кэдж-Энд. Ты становишься беспечным, Шон’.
  
  ‘Похоже на то. Если это тебя хоть немного утешит, единственная причина, по которой мы не разнесли к чертям весь британский военный кабинет, заключалась в том, что ты и твои друзья подобрались слишком близко. Это заставляло меня делать все в спешке, всегда со смертельным исходом. Дэнни хотел установить стабилизирующие ребра на те кислородные баллоны, которые мы использовали в качестве минометных мин. Это имело бы огромное значение с точки зрения их точности, но из-за тебя не было времени.’
  
  "Я рад это слышать", - сказал Броснан.
  
  ‘И как ты нашел меня здесь?’
  
  ‘Эта бедная, несчастная молодая женщина рассказала нам", - сказала Мэри.
  
  ‘Ангел? Мне жаль ее. Хороший ребенок’.
  
  - А Дэнни Фэйхи и Грант на аэродроме? Ты тоже сожалеешь о них? Броснан требовательно спросил.
  
  ‘Им не следовало присоединяться’.
  
  ‘Белфаст и стрельба в Томми Макгуайре, это были вы?’ Спросила Мэри.
  
  ‘Одно из моих лучших выступлений’.
  
  "И ты не вернулся на лондонском самолете", - добавила она. ‘Я права?’
  
  ‘Я прилетел в Глазго, а оттуда сел на автобус до Лондона’.
  
  ‘И что теперь будет?’ Спросил Броснан.
  
  ‘Мне?’ Диллон поднял портфель. ‘У меня есть довольно крупная сумма наличными, которая была здесь в сейфе Арона, и выбор самолетов. Мир - моя устрица. Куда угодно, только не в Ирак.’
  
  ‘А мы?’ Гарри Флад выглядел больным, его лицо исказилось от боли, и он расслабил левую руку на перевязи.
  
  ‘Да, а как же мы?’ Спросила Мэри. ‘Ты убил всех остальных, что значит еще трое?’
  
  - Но у меня нет выбора, ‘ терпеливо сказал Диллон.
  
  ‘Нет, но я знаю, ублюдок’.
  
  Правая рука Гарри Флада скользнула за перевязь, вытащила "Вальтер", который он там прятал, и дважды выстрелила ему в сердце. Диллон отшатнулся от панели, уронил портфель и сполз на пол, корчась в конвульсиях. Внезапно он замер и лежал там лицом вниз, все еще сжимая "Вальтер" с глушителем Карсвелла в левой руке.
  
  Фергюсон был в своей машине на полпути обратно в Лондон, когда Мэри позвонила ему по телефону из кабинета Арона.
  
  ‘Мы поймали его, сэр", - просто сказала она, когда он ответил.
  
  ‘Расскажи мне об этом’.
  
  Так она и сделала, Майкл Арон, Макеев, Али Рашид, все. Когда она закончила, она сказала: ‘Так вот оно что, сэр’.
  
  ‘Так кажется. Я возвращаюсь в Лондон, только что проехал через Эпсом. Я оставил детектива-инспектора Лейна разобраться с делами в Кэдж-Энде’.
  
  ‘Что теперь, бригадир?’
  
  ‘Возвращайся в свой самолет и немедленно улетай. Помни, что это территория Франции. Я сейчас поговорю с Арну. Он позаботится об этом. Теперь иди и садись за свой самолет. Свяжитесь со мной в полете, и я организую вам посадку. ’
  
  Как только она повесила трубку, он позвонил в офис Арну в штаб-квартире DGSE. Ответил Савари. ‘Фергюсон, у тебя есть время прибытия полковника Арну в Сен-Дени?’
  
  ‘Погода там, внизу, не слишком хорошая, бригадир. Они приземляются в аэропорту Мопертюс в Шербуре и продолжат путь автомобильным транспортом’.
  
  "Ну, то, что он собирается там найти, соперничает с последним актом " Макбета", - сказал Фергюсон, - так что позвольте мне объяснить, а вы перешлите информацию’.
  
  Видимость на взлетно-посадочной полосе была не более ста ярдов, с моря наплывал туман, когда Мэри Таннер подруливала "Навахо" к концу взлетно-посадочной полосы, Броснан сидел рядом с ней. Флад перегнулся со своего места, чтобы заглянуть в кабину пилотов.
  
  "Ты уверен, что мы успеем?" - спросил он.
  
  "Проблема в приземлении, а не в взлете", - сказала она и повела навахо вперед, к серой стене. Она откинула колонну назад и начала набирать высоту, постепенно оставив туман позади, повернула к морю, выровнявшись на высоте девяти тысяч футов. Через некоторое время она включила автопилот и откинулась на спинку сиденья.
  
  - Ты в порядке? - Спросил Броснан.
  
  ‘Прекрасно. Слегка истощен, вот и все. Он был таким – таким элементарным. Не могу поверить, что его больше нет’.
  
  ‘С ним все в порядке", - бодро сказал Флад, держа в одной руке полбутылки скотча, а в другой неловко пластиковый стаканчик, потому что он обнаружил коробку из-под бара "Навахо".
  
  ‘Я думал, ты никогда не пил?’ Сказал Броснан.
  
  ‘Особый случай’. Флад поднял свой кубок. ‘ За Диллона. Пусть он горит в аду.
  
  Диллон услышал голоса, звук закрывающейся входной двери. Когда он очнулся, это было похоже на возвращение от смерти к жизни. Боль в груди была невыносимой, но в этом не было ничего удивительного. Шок от попадания с такого близкого расстояния был значительным. Он осмотрел две рваные дыры на своей байкерской куртке и расстегнул ее, положив "Вальтер" на пол. Пули, выпущенные в него Фладом, застряли в жилете из титана и нейлона, который Таня подарила ему в ту первую ночь. Он расстегнул застежки-липучки, стянул жилет и бросил его на пол, затем взял "Вальтер" и встал.
  
  Какое-то время он действительно был без сознания, но это обычное дело, когда стреляют с близкого расстояния и на тебе любой вид бронежилета. Он подошел к бару с напитками и налил бренди, оглядывая комнату на тела, его портфель все еще стоял на полу, там, где он его уронил, и когда он услышал рев заводящегося двигателя "Навахо", он увидел все это. Все было оставлено французам, что было логично. В конце концов, это был их участок, и это, вероятно, означало, что Арну и парни из Action Service уже в пути.
  
  Пора уходить, но как? Он налил себе еще бренди и задумался. Был самолет Майкла Ароуна Citation jet, но куда он мог улететь, не оставив какого-нибудь следа? Нет, лучшим ответом, как обычно, был Париж. Ему всегда удавалось раствориться там в деревянной отделке. Там были баржа и квартира над складом на рю де Хелиер. Все, что ему когда-либо понадобится.
  
  Он допил бренди, взял портфель и заколебался, глядя на титановый жилет с двумя патронами, вложенными в него. Он улыбнулся и мягко сказал: ‘Можешь обдумать это, Мартин’.
  
  Он широко распахнул французские окна и немного постоял на террасе, глубоко вдыхая холодный воздух, затем спустился по ступенькам на лужайку и быстро направился к деревьям, тихо насвистывая.
  
  Мэри настроила свое радио на частоту, которую дал ей Фергюсон. Ее немедленно засекли в радиорубке Министерства обороны, включили сложное устройство скремблирования, а затем соединили с ним.
  
  ‘Далеко за Ла-Маншем, сэр, направляюсь домой’.
  
  ‘Мы доберемся до этого Гэтвика’, - сказал он. ‘Они будут ждать тебя. Арну только что позвонил мне из своей машины по дороге в Сен-Дени. Именно так я и думал. Французы не хотят такого беспорядка на своем участке. Арун, Рашид и Макеев погибли в автокатастрофе, Диллон отправился прямиком в могилу нищего. Имени нет, только номер. С нашей стороны было нечто подобное по поводу этого парня Гранта.’
  
  ‘Но как, сэр?’
  
  ‘Один из наших врачей уже был предупрежден, чтобы подтвердить его смерть от сердечного приступа. У нас было собственное учреждение для лечения подобных заболеваний со времен Второй мировой войны. Тихая улица на севере Лондона. Есть собственный крематорий. От Гранта к завтрашнему дню останется пять фунтов серого пепла. Вскрытия не будет.’
  
  ‘Но Джек Харви?’
  
  ‘Это немного другое дело. Он и юный Билли Уотсон все еще с нами, в постели в частном доме престарелых в Хэмпстеде. За ними присматривает Специальное отделение’.
  
  ‘Создается ли у меня впечатление, что мы ничего не собираемся делать?’
  
  ‘Не нужно. Харви не хочет отсидеть двадцать лет в тюрьме за сотрудничество с ИРА. Он и его разношерстная команда будут держать рот на замке. Так, кстати, поступит и КГБ.’
  
  ‘А Энджел?’
  
  ‘Я подумал, что она могла бы приехать и пожить у тебя некоторое время. Я уверен, ты справишься с ней, моя дорогая. Женское прикосновение и все такое. ’ Последовала пауза, а затем он сказал: ‘ Разве ты не видишь, Мэри, этого никогда не было, ничего из этого.
  
  ‘Значит, это все, сэр?’
  
  ‘Все, Мэри, скоро увидимся’.
  
  Броснан спросил: ‘Что хотел сказать этот старый хрыч?’
  
  Так она им и сказала. Когда она закончила, Флад громко рассмеялась. ‘Значит, этого никогда не было? Это чудесно’.
  
  Мэри спросила: ‘Что теперь, Мартин?’
  
  ‘Бог знает’. Он откинулся назад и закрыл глаза.
  
  Она повернулась к Гарри Флуду, который произнес тост за нее и осушил свою чашку. ‘Не спрашивай меня", - сказал он.
  
  Она вздохнула, выключила автопилот, сама взяла управление самолетом и полетела дальше, к английскому побережью.
  
  Фергюсон, быстро записывая, завершил свой отчет и закрыл папку. Он встал и подошел к окну. Когда он посмотрел налево, в сторону перекрестка Хорсгуардс-авеню и Уайтхолла, где все это произошло, снова шел снег. Он устал, устал больше, чем когда-либо за долгое время, но оставалось еще кое-что сделать. Он повернулся обратно к своему столу, потянулся к телефону-шифратору, когда тот зазвонил.
  
  Арну сказал: ‘Чарльз, я в Сен-Дени, и у нас неприятности’.
  
  ‘Расскажи мне", - попросил Фергюсон, и в животе у него уже было пусто.
  
  ‘Только три тела. Макеев, Рашид и Майкл Ароун’.
  
  ‘А Диллон?’
  
  ‘Никаких следов, только очень модный бронежилет на полу с двумя патронами "Вальтер", вложенными в него".
  
  "Боже мой, - сказал Фергюсон, ‘ этот ублюдок все еще на свободе’.
  
  ‘Боюсь, что так, Чарльз. Я, конечно, сообщу в полицию и во все обычные агентства, но не могу сказать, что я особенно на это надеюсь’.
  
  ‘С чего бы тебе бояться?’ Спросил Фергюсон. ‘Нам не удавалось поднять руку на Диллона за двадцать лет, так почему сейчас должно быть по-другому?’ Он глубоко вздохнул. ‘Хорошо, Макс, я буду на связи’.
  
  Он вернулся к окну и стоял, глядя на падающий снег. Нет смысла звать навахо. Мэри, Броснан и Флад услышат плохие новости достаточно скоро, но оставалось еще кое-что сделать. Он неохотно повернулся к своему столу, взял шифратор, задержавшись всего на мгновение, прежде чем позвонить на Даунинг-стрит и попросить о разговоре с премьер-министром.
  
  Дело шло к вечеру, шел сильный снег, когда Пьер Савиньи, фермер из деревни Сен-Жюст недалеко от Байе, осторожно ехал по главной дороге в сторону Кана на своем старом грузовике Citroën. Он почти не заметил человека в байкерской кожанке, который вышел на дорогу с поднятой рукой.
  
  Citroën резко затормозил, Диллон открыл пассажирскую дверь и улыбнулся. ‘ Извините за это, ’ сказал он на своем безупречном французском, - но я довольно долго шел пешком.
  
  ‘И куда бы ты собрался в такой грязный вечер?’ Спросил Савиньи, когда Диллон забрался на пассажирское сиденье.
  
  ‘Caen. Я надеюсь успеть на ночной поезд до Парижа. У меня сломался мотоцикл. Мне пришлось оставить его в гараже в Байе.’
  
  ‘Тогда тебе повезло, друг мой", - сказал Савиньи. ‘Я сейчас еду в Кан. Картошка для завтрашнего рынка’. Он включил передачу и уехал.
  
  "Превосходно". Диллон сунул сигарету в рот, щелкнул зажигалкой и сел, положив портфель на колени.
  
  ‘ Значит, вы турист, месье? - Спросил Савиньи, увеличивая скорость.
  
  Шон Диллон мягко улыбнулся. "Не совсем", - сказал он. ‘Просто проезжал мимо’, откинулся на спинку сиденья и закрыл глаза.
  
  OceanofPDF.com
  Авторские права
  
  Это художественное произведение. Имена, персонажи, места и происшествия либо являются плодом воображения автора, либо используются вымышленно. Любое сходство с реальными событиями, местами действия, организациями или людьми, живыми или умершими, является полностью случайным и выходит за рамки намерений ни автора, ни издателя.
  
  Харпер
  
  Отпечаток
  
  Издательство HarperCollins
  
  77-85 Фулхэм Пэлас Роуд,
  
  Хаммерсмит, Лондон W6 8JB
  
  www.harpercollins.co.uk
  
  Впервые опубликовано в Великобритании издательством Chapmans в 1992 году
  
  Авторское право No Джек Хиггинс 1992
  
  Джек Хиггинс утверждает моральное право быть идентифицированным как автор этого произведения
  
  Запись по каталогу этой книги доступна в Британской библиотеке
  
  Все права защищены в соответствии с Международными конвенциями об авторском праве. Оплатив требуемые сборы, вам предоставляется неисключительное, не подлежащее передаче право доступа к тексту этой электронной книги и чтения его на экране. Никакая часть этого текста не может быть воспроизведена, передана, загружена, декомпилирована, реконструирована или сохранена в любой системе хранения и поиска информации или введена в нее в любой форме или любыми средствами, электронными или механическими, известными в настоящее время или изобретенными ниже, без прямого письменного разрешения HarperCollins e-books.
  
  Издание в формате EPub No Апрель 2013 ISBN: 9780007456031
  
  OceanofPDF.com
  
  
  OceanofPDF.com
  
  Тандер Пойнт
  
  
  OceanofPDF.com
  
  Для моей дочери Ханны
  
  OceanofPDF.com
  
  
  OceanofPDF.com
  
  Действительно ли рейхсляйтер Мартин Борман, глава канцелярии нацистской партии и секретарь Адольфа Гитлера, самого могущественного человека в Германии после фюрера, сбежал из Бункера фюрера в Берлине рано утром 2 мая 1945 года или погиб, пытаясь пересечь мост Вайдендаммер, всегда было предметом догадок. Иосиф Сталин верил, что он жив, Якоб Глас, шофер Бормана, клялся, что видел его в Мюнхене после войны, а Эйхман сказал израильтянам, что он был еще жив в 1960 году. Симон Визенталь, величайший охотник на нацистов из всех, всегда настаивал на том, что он жив, а затем был испанец, служивший в немецких СС, который настаивал на том, что Борман покинул Норвегию на подводной лодке, направлявшейся в Южную Америку в самом конце войны…
  
  OceanofPDF.com
  
  Содержание
  
  Обложка
  
  Титульный лист
  
  Посвящение
  
  Карта Тандер Пойнт
  
  Эпиграф
  
  Пролог
  
  1992
  
  Глава 1
  
  Глава 2
  
  Глава 3
  
  Глава 4
  
  Глава 5
  
  Глава 6
  
  Глава 7
  
  Глава 8
  
  Глава 9
  
  Глава 10
  
  Глава 11
  
  Глава 12
  
  Глава 13
  
  Глава 14
  
  Глава 15
  
  Глава 16
  
  Авторские права
  
  OceanofPDF.com
  
  Prologue
  Berlin – The Führer Bunker
  
  OceanofPDF.com
  
  30 апреля 1945 г.
  
  Город, казалось, был объят пламенем, своего рода адом на земле, земля дрожала от разрывов снарядов, а с наступлением рассвета дым клубился черной пеленой. В восточной половине Берлина русские уже формально контролировали ситуацию, и беженцы, взяв с собой все, что могли из своего имущества, двигались по Вильгельмштрассе недалеко от рейхсканцелярии в отчаянной надежде каким-то образом добраться до Запада и американцев.
  
  Берлин был обречен, все это знали, и на панику было страшно смотреть. Рядом с канцелярией группа эсэсовцев останавливала всех, кого они видели в форме. Если такие люди не могли за себя отчитаться, их немедленно обвиняли в дезертирстве перед лицом врага и вешали на ближайшем фонарном столбе или дереве. Просвистел снаряд, выпущенный наугад русской артиллерией. Раздались тревожные крики, и люди бросились врассыпную.
  
  Сама канцелярия была разрушена бомбардировками, особенно в тылу, но глубоко под землей, защищенные тридцатиметровым слоем бетона, фюрер и его штаб все еще работали в подземном мире, который был полностью самодостаточным, все еще поддерживал связь по радио и радиотелефону с внешним миром.
  
  Задняя часть рейхсканцелярии также была повреждена, покрыта рябинами от снарядов, а некогда прекрасные сады превратились в дикую местность с вырванными с корнем деревьями и случайными воронками от снарядов. Одно благословение: воздушная активность была небольшой, низкая облачность и проливной дождь на данный момент очистили небо от самолетов.
  
  Человек, который гулял в том разрушенном саду в одиночестве, казался на удивление безразличным к происходящему, он даже не вздрогнул, когда очередной снаряд угодил в дальнюю часть канцелярии. Когда дождь усилился, он просто поднял воротник, закурил сигарету и, держа ее в сложенной рупором руке, продолжил идти.
  
  Он был невысокого роста, с широкими плечами и грубым лицом. В толпе чернорабочих или докеров он отошел бы на второй план, ничего особенного, ни в малейшей степени не запоминающегося. Все в нем было невзрачным, от потертого пальто до щиколоток до потрепанной фуражки с козырьком.
  
  Никто не представлял никакой важности, таков был бы вывод, и все же этим человеком был рейхсляйтер Мартин Борман, глава канцелярии нацистской партии и секретарь фюрера, самый могущественный человек в Германии после самого Гитлера. Подавляющее большинство немцев никогда даже не слышали о нем, и еще меньше узнали бы его, если бы увидели. Но тогда он организовал свою жизнь именно таким образом, намеренно выбрав быть анонимной фигурой, пользующейся своей властью только из тени.
  
  Но все это было кончено, все было закончено, и это был окончательный конец событий. Русские могли быть здесь в любой момент. Он пытался убедить Гитлера уехать в Баварию, но фюрер отказался, настаивал, как он публично заявлял в течение нескольких дней, на том, что совершит самоубийство.
  
  Капрал СС вышел из входа в бункер и поспешил к нему. Он отдал нацистский салют. ‘Герр рейхсляйтер, фюрер спрашивает вас’.
  
  ‘Где он?’
  
  ‘В своем кабинете’.
  
  ‘ Хорошо, я сейчас же приду. Когда они шли ко входу, в дальней части канцелярии снова упало несколько снарядов, подняв в воздух обломки. - Танки? - переспросил Борман.
  
  ‘Боюсь, что да, герр рейхсляйтер, сейчас меньше чем в полумиле отсюда’.
  
  Капрал СС был молодым и крепким, закаленным ветераном. Борман похлопал его по плечу. ‘Знаешь, что говорят? Все приходит к тому, кто ждет’.
  
  Он начал смеяться, и молодой капрал смеялся вместе с ним, когда они начали спускаться по бетонным ступенькам.
  
  Когда Борман постучал в дверь кабинета и вошел, фюрер сидел за столом, рассматривая какие-то карты с помощью увеличительного стекла. Он поднял глаза.
  
  ‘А, Борман, вот и ты. Входи. У нас мало времени’.
  
  ‘Полагаю, что нет, мой фюрер", - неуверенно ответил Борман, не уверенный в том, что имел в виду.
  
  ‘Они скоро будут здесь, Борман, проклятые русские, но они не застанут меня в ожидании. Сталину ничего так не хотелось бы, как выставить меня в клетке’.
  
  ‘Этого никогда не может быть, мой фюрер’.
  
  ‘Конечно, нет. Я совершу самоубийство, и моя жена будет сопровождать меня в этом мрачном путешествии’.
  
  Он имел в виду свою любовницу Еву Браун, на которой он наконец женился в полночь 28-го.
  
  "Я надеялся, что даже сейчас ты передумаешь, стоит ли тебе уезжать в Баварию", - сказал ему Борман, но больше для того, чтобы что-то сказать, чем для чего-либо еще.
  
  ‘Нет, мое решение принято, но тебе, мой старый друг, нужно работать’.
  
  Гитлер встал и прошелся вокруг стола, человек, который всего три года назад контролировал Европу от Урала на востоке до Ла-Манша. Теперь его щеки ввалились, пиджак казался слишком большим, а когда он взял Бормана за руки, его собственные дрожали от паралича. И все же сила все еще была в нем, и Борман был тронут.
  
  ‘Все, что угодно, мой фюрер’.
  
  ‘Я знал, что могу на тебя положиться. "Камераденверк", "Действия для товарищей". Гитлер прошаркал обратно к своему креслу. ‘Это твоя задача, Борман, позаботиться о том, чтобы национал-социализм выжил. У нас в Швейцарии и других странах мира сотни миллионов в золоте на номерных счетах, но у тебя есть сведения о них’.
  
  ‘Yes, my Führer.’
  
  Гитлер полез под стол и достал довольно странного вида портфель, тускло-серебристого цвета. Борман заметил эмблему кригсмарине, выгравированную в правом верхнем углу.
  
  Гитлер щелчком открыл ее. ‘Ключи внутри вместе с рядом предметов, которые пригодятся вам на протяжении многих лет’. Он показал конверт из кожи буйвола. ‘Подробные сведения о похожих аккаунтах в различных странах Южной Америки и Соединенных Штатах. У нас есть друзья во всех этих местах, которые только и ждут вашего звонка’.
  
  "Что-нибудь еще, мой фюрер?’
  
  Гитлер поднял большую папку. "Я называю это "Синяя книга". В ней содержатся имена многих членов британского истеблишмента, как в рядах аристократии, так и в парламенте, которые дружелюбны к нашему делу. Там также присутствуют несколько наших американских друзей. И последнее, но не менее важное. - Он передал другой конверт. ‘ Открой его.
  
  Бумага была такого качества, что почти напоминала пергамент. Она была написана по-английски в июле 1940 года в Эшториле в Португалии и адресована фюреру. Подпись внизу принадлежала Его королевскому высочеству герцогу Виндзорскому. Книга была на английском языке, а содержание довольно простое. Он соглашался занять трон Великобритании в случае успешного вторжения.
  
  "Виндзорский протокол", - просто сказал Гитлер.
  
  ‘Может ли это быть правдой?’ Борман удивленно спросил.
  
  ‘Сам Гиммлер поручился за это. В то время его агенты в Португалии обратились к герцогу’.
  
  Или сказал, что сделал, сказал себе Борман. Это хитрое маленькое животное всегда было способно на все. Он положил документ обратно в конверт и передал его фюреру, который положил его и другие предметы обратно в портфель. ‘На данный момент это стандартная выдача капитанам подводных лодок. Полностью самозакрывающийся, водо- и огнестойкий. Он подтолкнул книгу к Борману. ‘ Теперь ваш. Фюрер на мгновение задумчиво уставился в пространство. "Какая свинья Гиммлер - пытаться заключить сепаратный мир с союзниками, а теперь я слышу, что Муссолини и его подруга были убиты партизанами на севере Италии, подвешены за лодыжки’.
  
  ‘Безумный мир’. Борман немного подождал, затем сказал: ‘Один момент, мой фюрер, как мне уйти? Теперь мы здесь окружены’.
  
  Гитлер вернулся к жизни. ‘ Довольно просто. Вы вылетите по маршруту Восток-Запад. Как вы знаете, фельдмаршал Риттер фон Грейм и Ханна Райч сбежали на "Арадо" вчера сразу после полуночи. Я лично разговаривал с командующим базой люфтваффе в Рехлине. Он взглянул на бумагу у себя на столе. ‘Молодой человек, капитан Нойманн, вызвался ночью полетать на "Физелер Шторх", он благополучно прибыл и теперь ждет ваших распоряжений".
  
  ‘ Но где, мой фюрер? Спросил Борман.
  
  ‘В том огромном гараже в доме Геббельса недалеко от Бранденбургских ворот. Оттуда он доставит вас в Рехлин и заправит для дальнейшего перелета в Берген в Норвегии’.
  
  ‘Bergen?’ Спросил Борман.
  
  ‘Оттуда вы отправитесь на подводной лодке в Южную Америку, если быть точным, в Венесуэлу. Вас будут ждать. Одна остановка по пути. Там вас тоже будут ждать, но все подробности здесь’. Он протянул ему конверт. ‘Вы также найдете там мое личное подписанное разрешение, дающее вам все полномочия от моего имени, и несколько фальшивых паспортов’.
  
  ‘Итак, я уезжаю сегодня вечером?’ Спросил Борман.
  
  ‘Нет, ты вылетаешь в течение следующего часа", - спокойно сказал Гитлер. ‘Из-за проливного дождя и низкой облачности воздушное прикрытие в данный момент отсутствует. Капитан Нойманн думает, что сможет добиться полной неожиданности, и я согласен. Я полностью уверен, что у вас все получится.’
  
  С этим невозможно было поспорить, и Борман кивнул. ‘Конечно, мой фюрер’.
  
  "Тогда остается только одно", - сказал Гитлер. ‘Ты найдешь кого-нибудь в спальне. Приведи его’.
  
  Человек, которого нашел там Борман, был одет в форму генерал-лейтенанта СС. В нем было что-то знакомое, и Борман по какой-то причине почувствовал острый дискомфорт.
  
  "Мой фюрер", - сказал мужчина и отдал Гитлеру нацистский салют.
  
  ‘Замечаешь сходство, Борман?’ - Спросил Гитлер.
  
  Именно тогда Борман понял, почему он чувствовал себя так странно. Это было правдой, генерал действительно был похож на него. Не идеально, но это, несомненно, было.
  
  ‘Генерал Штрассер останется здесь вместо вас", - сказал Гитлер. ‘Когда произойдет всеобщий прорыв, он уйдет вместе с остальными. До тех пор он может держаться в стороне. В суматохе и темноте ухода вряд ли кто-нибудь заметит. Они будут слишком озабочены спасением собственной шкуры. Он повернулся к Штрассеру. ‘Ты сделаешь это ради своего фюрера?’
  
  "От всего сердца", - сказал Штрассер.
  
  ‘Хорошо, тогда вы сейчас поменяетесь формой. Можете воспользоваться моей спальней’. Он обошел стол и взял обе руки Бормана в свои. ‘Я предпочитаю попрощаться сейчас, старый друг. Мы больше не встретимся.’
  
  Циничный по натуре Борман был невероятно тронут. ‘Я добьюсь успеха, мой фюрер, даю слово’.
  
  ‘Я знаю, что так и будет".
  
  Гитлер вышел, шаркая ногами, дверь за ним закрылась, и Борман повернулся к Штрассеру: ‘Хорошо, давайте начнем’.
  
  Ровно полчаса спустя Борман покинул Бункер через выход на Герман Герингштрассе. Поверх формы СС на нем было тяжелое кожаное военное пальто, а в руках он держал военный саквояж, в котором лежали портфель и смена гражданской одежды. В одном кармане у него был пистолет Маузер с глушителем, а на груди висел пистолет-пулемет Шмайссер. Он двигался по краю Тиргартена, замечая повсюду людей, в основном беженцев, пересек Бранденбургские ворота и довольно быстро добрался до дома Геббельса. Как и большинству объектов недвижимости в этом районе, ему был нанесен ущерб, но огромное здание гаража казалось неповрежденным. Раздвижные двери были закрыты, но имелась небольшая калитка Иуды, которую Борман осторожно открыл.
  
  Внутри было темно, и чей-то голос позвал: ‘Оставайся на месте, руки выше’.
  
  Зажегся свет, и Борман увидел молодого человека в форме капитана люфтваффе и летной куртке, стоящего у стены с пистолетом в руке. Маленький самолет-корректировщик "Физелер Сторч" стоял в центре пустого гаража.
  
  ‘Капитан Нойманн?’
  
  ‘Генерал Штрассер?’ Молодой человек вздохнул с облегчением и убрал пистолет в кобуру. ‘Слава Богу, я ожидал появления Иванса с тех пор, как попал сюда’.
  
  ‘У вас есть заказы?’
  
  ‘Конечно. Рехлин для дозаправки, а затем Берген. На самом деле, это особое удовольствие’.
  
  ‘Как ты думаешь, у нас есть шанс спастись?’
  
  ‘В данный момент наверху нет ничего, что могло бы сбить нас. Отвратительная погода. Беспокоиться стоит только о наземном огне’. Он ухмыльнулся. ‘Вам везет, генерал?’
  
  ‘Всегда’.
  
  ‘Отлично. Я заводлюсь, ты садишься, и мы выруливаем через дорогу к Бранденбургским воротам. Оттуда я направлюсь к Колонне Победы. Они этого не ожидают, потому что ветер дует не в ту сторону.’
  
  ‘Разве это не опасно?’ Спросил Борман.
  
  ‘Абсолютно’. Нойманн забрался в кабину и завел двигатель.
  
  На улице было битое стекло и щебень, и "Шторх" с грохотом проехал мимо множества изумленных беженцев, пересек Бранденбургские ворота и повернул к видневшейся вдалеке Колонне Победы. Шел сильный дождь.
  
  Нойманн сказал: ‘Поехали", - и прибавил мощности.
  
  "Шторх" с ревом пронесся по центру дороги, тут и там люди разбегались перед ним, и внезапно он оказался в воздухе и повернул направо, чтобы избежать столкновения с колонной "Виктори". Борман даже не знал ни о каком наземном обстреле.
  
  "Вы должны жить правильно, герр рейхсляйтер", - сказал молодой пилот.
  
  Борман резко повернулся к нему. ‘Как ты меня назвал?’
  
  "Извините, если я сказал что-то не то, - сказал Нойманн, - но я однажды встречал вас на церемонии награждения в Берлине’.
  
  Борман решил пока оставить это. "Не беспокойся об этом". Он посмотрел вниз, на пламя и дым внизу - горел Берлин, русская артиллерия вела непрерывный обстрел. ‘Поистине сцена из ада’.
  
  "Сумерки богов, рейхсляйтер", - сказал Нойманн. "Все, что нам нужно, - это Вагнер, чтобы создать подходящую музыку", - и он увел Storch в безопасное место среди темных туч.
  
  Особенно трудной была вторая часть путешествия: пересечение восточного побережья Дании, а затем через Скагеррак с дозаправкой на небольшой базе люфтваффе в Кристиансанне для последнего рейса. Когда они достигли Бергена, была кромешная тьма и холодно, очень холодно, небольшой мокрый снег смешался с дождем, когда они приземлились. Нойманн связался с базой за полчаса до этого, чтобы сообщить об их прибытии. В диспетчерской и зданиях горел свет, было плохое затемнение. Немецкие оккупационные силы в Норвегии знали, что конец близок, что вторжение союзников невозможно. В этом просто не было необходимости. Летчик с фонариком в каждой руке проводил их до места парковки, затем ушел. Борман мог видеть, как к ним приближался "Кюбельваген". Он остановился с другой стороны припаркованных самолетов, которых было несколько.
  
  Нойманн отключился. ‘Итак, мы сделали это, герр рейхсляйтер. Несколько отличается от Берлина’.
  
  ‘Ты хорошо справился", - сказал Борман. ‘Ты прекрасный пилот’.
  
  ‘Позволь мне взять твою сумку’.
  
  Борман спустился на землю, и Нойманн передал ему сумку. Борман сказал: "Как жаль, что вы узнали меня", - и, достав из кармана шинели маузер с глушителем, выстрелил ему в голову.
  
  Человек, стоявший рядом с Kubelwagen, был морским офицером, и на нем была фуражка с белым верхом, которую носят командиры подводных лодок. Он курил сигарету, бросил ее на землю и растоптал при приближении Бормана.
  
  ‘Генерал Штрассер?’
  
  "Правильно", - сказал ему Борман.
  
  ‘Korvettenkapitän Paul Friemel.’ Фримел слегка отдал ему честь. ‘Командир U180’.
  
  Борман бросил свою сумку на заднее сиденье Kubelwagen и устроился на пассажирском сиденье. Когда другой мужчина сел за руль, рейхсляйтер спросил: ‘Вы готовы выйти в море?’
  
  ‘Совершенно верно, генерал’.
  
  ‘Хорошо, тогда мы сразу уходим’.
  
  ‘По вашему приказу, генерал", - сказал Фримел и уехал.
  
  Борман глубоко вздохнул, он почувствовал запах моря на ветру. Странно, но вместо того, чтобы чувствовать усталость, он был полон энергии, закурил сигарету и откинулся на спинку стула, глядя на звезды и вспоминая Берлин только как дурной сон.
  
  OceanofPDF.com
  
  1992
  
  OceanofPDF.com
  1
  
  Незадолго до полуночи начался дождь, когда Диллон остановил "Мерседес" у обочины, включил внутреннее освещение и сверился со своей картой. Клагенфурт остался в двадцати милях позади, а это означало, что югославская граница, должно быть, уже совсем близко. В нескольких ярдах дальше был дорожный знак, и он взял фонарик из отделения для перчаток, вышел из машины и направился к нему, тихонько насвистывая, маленький человечек, не выше пяти футов четырех-пяти дюймов, с волосами такими светлыми, что они были почти белыми. На нем была старая черная кожаная летная куртка с белым шарфом на шее и темно-синие джинсы. Указатель показывал Феринг направо и на пять километров дальше. Он не проявил никаких эмоций, просто достал сигарету из серебряного портсигара, прикурил от старомодной зажигалки Zippo и вернулся к машине.
  
  Шел очень сильный дождь, дорога была с плохим покрытием, справа от него возвышались горы, и он включил радио и немного послушал ночную музыку, время от времени насвистывая мелодию, пока не подъехал к воротам слева и не притормозил, чтобы прочитать знак. Ему сильно требовался свежий слой краски, но надпись была достаточно четкой. Аэроклуб Феринга. Он свернул в ворота и поехал по трассе, переваливаясь через выбоины, пока не увидел внизу летное поле.
  
  Он выключил свет и остановился. Это место казалось убогим: пара ангаров, три хижины и покосившееся подобие диспетчерской вышки, но из одного из ангаров и окон крайней хижины лился свет. Он переключился на нейтральную передачу, отпустил тормоз и позволил "Мерседесу" бесшумно съехать с холма, остановившись на дальней от ангаров стороне взлетно-посадочной полосы. Он немного посидел, размышляя, затем достал "Вальтер ППК" и черные кожаные перчатки из атташе-кейса на сиденье рядом с ним. Он проверил "Вальтер", сунул его за пояс сзади, затем натянул перчатки и направился через подиум под дождем.
  
  Ангар был старым и пах сыростью, как будто им годами не пользовались, но самолет, который стоял там, в тусклом свете выглядел достаточно хорошо - Cessna 441 Conquest с двумя турбовинтовыми двигателями. Механик в комбинезоне открыл капот левого двигателя и стоял на стремянке, работая с ним. Дверь кабины была открыта, лестница опущена, и двое мужчин загружали коробки внутрь.
  
  Когда они вышли, один из них крикнул по-немецки: ‘Мы закончили, доктор Вегнер’.
  
  Бородатый мужчина вышел из маленького кабинета в углу ангара. На нем была охотничья куртка с поднятым от холода меховым воротником.
  
  "Все в порядке, ты можешь идти". Когда они уходили, он сказал механику: "Какие-нибудь проблемы, Томич?’
  
  ‘Ничего особенного, герр доктор, просто доработка’.
  
  ‘Что ничего не будет значить, если не появится этот чертов Диллон". Когда Вегнер повернулся, вошел молодой человек в шерстяной шапке и рефрижераторном пальто, которые он носил, были забрызганы дождевыми каплями.
  
  ‘Он будет здесь", - сказал ему Вегнер. ‘Мне говорили, что он никогда не мог устоять перед таким вызовом’.
  
  "Наемник", - сказал молодой человек. ‘Вот к чему мы пришли. Такой человек, который убивает людей за деньги’.
  
  ‘Там умирают дети’, - сказал Вегнер. ‘И им нужно то, что находится в том самолете. Чтобы добиться этого, я бы имел дело с самим дьяволом’.
  
  ‘Что вам, вероятно, придется сделать’.
  
  - Не добрый, ‘ крикнул Диллон на превосходном немецком. ‘ Совсем не добрый, - и он вышел из темноты в конце ангара.
  
  Молодой человек сунул руку в карман, и "Вальтер" Диллона быстро появился на свет. ‘Как на ладони, сынок, как на ладони’.
  
  Диллон шагнул вперед, развернул молодого человека и достал из его правого кармана маузер. ‘ Ты только посмотри на это сейчас? В наши дни нельзя доверять ни одной живой душе.
  
  Вегнер сказал по-английски: ‘Мистер Диллон? Мистер Шон Диллон?’
  
  ‘Так мне говорят". Диллон сунул "Маузер" в задний карман, одной рукой достал серебряный портсигар, все еще держа "Вальтер", и сумел извлечь сигарету. ‘И кем бы ты мог быть, мой старый сын?’ В его речи были жесткие характерные нотки, которые можно встретить только в Ольстере, но не в Ирландской Республике.
  
  ‘Я доктор Ханс Вегнер из Международной организации помощи наркозависимым, а это Клаус Шмидт из нашего офиса в Вене. Он организовал для нас самолет’.
  
  ‘А сейчас он это сделал? Это кое-что говорит в его пользу". Диллон достал "Маузер" из заднего кармана и вернул его обратно. "Творить добро - это очень хорошо, но играть с оружием, когда ты не знаешь, как это делается, - это игра для придурков’.
  
  Молодой человек густо покраснел, взял маузер и положил его в карман, а Вегнер мягко сказал: ‘Герр Шмидт дважды совершал дорожную пробежку с медикаментами’.
  
  ‘Тогда почему не в этот раз?’ Спросил Диллон, засовывая "Вальтер" обратно за пояс.
  
  ‘Потому что эта часть Хорватии сейчас является спорной территорией", - сказал Шмидт. ‘Там идут ожесточенные бои между сербами, мусульманами и хорватами’.
  
  ‘Понятно’, - сказал Диллон. ‘Значит, я должен сделать по воздуху то, чего вы не можете сделать по дороге?’
  
  ‘Мистер Диллон, отсюда до Сабака сто двадцать миль, и взлетно-посадочная полоса все еще открыта. Хотите верьте, хотите нет, но телефонная система там все еще работает довольно хорошо. Мне дали понять, что этот самолет способен развивать скорость более трехсот миль в час. Это означает, что вы могли бы быть там минут через двадцать или около того.’
  
  Диллон громко рассмеялся. ‘ Ты бы послушал этого человека? Сразу видно, что ты ничего не смыслишь в управлении самолетом. Он увидел, что механик, стоящий высоко на трапе, улыбается. ‘А, так ты говоришь по-английски, старина’.
  
  ‘Немного’.
  
  "Томич - хорват", - сказал доктор Вегнер.
  
  Диллон поднял глаза. - Что ты думаешь? - спросил я.
  
  Томич сказал: ‘Я семь лет служил в ВВС. Я знаю Сабак. Это аварийная полоса, но с надежным асфальтом’.
  
  ‘А полет?’
  
  ‘Ну, если ты просто частный пилот, приехавший сюда, чтобы принести немного добра в этот порочный мир, ты не продержишься и двадцати миль’.
  
  Диллон мягко сказал: "Давай просто скажем, что я редко совершал хорошие поступки в своей жизни, и я не такой пилот. На что похожа местность?’
  
  ‘Местами гористый, покрытый густыми лесами, и прогноз погоды отвратительный, я сам проверял ранее, но дело не только в этом, дело в военно-воздушных силах, они по-прежнему регулярно патрулируют этот район’.
  
  ‘Истребители Миг?’ Спросил Диллон.
  
  ‘Совершенно верно’. Томич похлопал одной рукой по крылу "Конквеста". ‘Хороший самолет, но не сравнится с "Мигом". Он покачал головой. ‘Но, может быть, у тебя есть желание умереть’.
  
  "Хватит, Томич", - сердито сказал Вегнер.
  
  ‘О, это уже говорилось раньше’. Диллон рассмеялся. ‘Но давайте продолжим. Я лучше посмотрю графики’.
  
  Когда они направлялись к офису, Вегнер сказал: ‘Наши люди в Вене разъяснили это. Ваши услуги исключительно добровольные. Нам нужны все деньги, которые мы сможем собрать на лекарства и медицинские принадлежности’.
  
  "Понятно", - сказал Диллон.
  
  Они вошли в кабинет, где на столе было разложено несколько диаграмм. Диллон начал их изучать.
  
  ‘ Когда бы ты уехал? - Спросил Вегнер.
  
  ‘Незадолго до рассвета", - сказал ему Диллон. ‘Лучшее время из всех и наименее активное. Надеюсь, дождь не прекратится’.
  
  Шмидт, искренне заинтересованный, сказал: ‘Зачем тебе это делать? Я не понимаю. Такой человек, как ты’. Он внезапно почувствовал себя неловко. ‘Я имею в виду, мы кое-что знаем о твоем прошлом’.
  
  ‘А теперь веришь?’ Спросил Диллон. ‘Что ж, как сказал добрый доктор, мне трудно устоять перед вызовом’.
  
  ‘И ради этого ты готов рискнуть своей жизнью?’
  
  ‘Ах, конечно, а я и забыл’. Диллон поднял глаза и улыбнулся, и его лицо поразительно изменилось, на нем не было ничего, кроме теплоты и огромного очарования. ‘Я должен также упомянуть, что я последний из великих искателей приключений в мире. А теперь оставь меня, будь хорошим парнем, и дай мне посмотреть, куда я иду’.
  
  Он склонился над таблицами и начал внимательно их изучать.
  
  Незадолго до пяти дождь лил так же безжалостно, как и всегда, темнота была непроницаемой, когда Диллон встал у входа в ангар и выглянул наружу. Вегнер и Шмидт подошли к нему.
  
  Мужчина постарше спросил: ‘Ты действительно можешь отправиться в путь в такую погоду?’
  
  ‘Проблема в посадке, а не во взлете’. Диллон обратился к Томичу: ‘Как дела?’
  
  Томич вышел из кабины, спрыгнул на землю и направился к ним, вытирая руки тряпкой. ‘Все в идеальном рабочем состоянии’.
  
  Диллон предложил ему сигарету и выглянул в окно. ‘ А это?
  
  Томич вгляделся в темноту. ‘Будет еще хуже, прежде чем станет лучше, и вы обнаружите там наземный туман, особенно над лесом, попомните мои слова’.
  
  ‘ Ну что ж, лучше покончить с этим, как вор сказал палачу. Диллон направился к "Конквесту".
  
  Он поднялся по ступенькам и осмотрел салон. Все сиденья были убраны, и он был заставлен длинными оливково-зелеными коробками. На каждом из них по трафарету было написано по-английски: Королевский армейский медицинский корпус.
  
  Присоединившийся к нему Шмидт сказал: "Как вы можете видеть, мы получаем припасы из необычных источников’.
  
  ‘Ты можешь повторить это еще раз. Что в них?’
  
  ‘Посмотрите сами’. Шмидт снял крышку с ближайшей, снял лист промасленной бумаги, открывая коробку за коробкой с ампулами морфина. "Вон там, мистер Диллон, иногда им приходится придерживать детей, когда они их оперируют, из-за отсутствия какого-либо вида анестетика. Они оказались в высшей степени удовлетворительной заменой’.
  
  ‘Замечание принято’, - сказал Диллон. "Теперь закрой это, и я пойду’.
  
  Шмидт сделал, как ему сказали, затем спрыгнул на землю. Когда Диллон поднимался по ступенькам, Вегнер сказал: ‘Да пребудет с вами Бог, мистер Диллон’.
  
  ‘Такой шанс есть всегда", - сказал Диллон. ‘Наверное, это первый раз, когда я делаю что-то, что он одобрил бы", - и он закрыл дверь и задвинул ее на место.
  
  Он устроился в кресле левого пилота, включил левый двигатель, а затем правый. Карта лежала рядом с ним на другом сиденье, но он уже достаточно хорошо запомнил ее. Он остановился на перроне перед ангаром, по ветровому стеклу стекали струи дождя, тщательно проверил кабину пилота, затем пристегнулся и вырулил к концу взлетно-посадочной полосы, разворачиваясь навстречу ветру. Он взглянул на троих мужчин, стоящих у входа в ангар, поднял большой палец, затем двинулся вперед, рев его двигателя усилился по мере того, как он увеличивал мощность. Через секунду или две он исчез, звук двигателей уже затихал.
  
  Вегнер провел рукой по лицу. ‘ Боже, как я устал. Он повернулся к Томичу. - У него есть шанс? - спросил я.
  
  Томич пожал плечами. ‘ Этот человек - настоящий мужчина. Кто знает?’
  
  - Давайте выпьем кофе, - предложил Шмидт. Нам придется долго ждать.’
  
  Томич сказал: ‘Я присоединюсь к тебе через минуту. Я просто хочу убрать свои инструменты’.
  
  Они направились к крайней хижине. Он смотрел им вслед, подождал, пока они не зашли внутрь, прежде чем развернуться и быстро пройти в офис. Он снял телефонную трубку и набрал длинную серию цифр. Как и сказал добрый доктор, телефонная система там все еще работала на удивление хорошо.
  
  Когда голос ответил, он говорил на сербохорватском. ‘Это Томич, соедините меня с майором Бранко’.
  
  Ответ последовал мгновенно. ‘Бранко слушает’.
  
  ‘Томич. Я на аэродроме в Феринге и у меня для тебя пробки. Только что вылетел Cessna Conquest, пункт назначения Сабач. Вот его частота радиосвязи’.
  
  ‘Пилот - это кто-нибудь из наших знакомых?’
  
  Имя Диллона – Шон Диллон. Ирландец, я полагаю. Невысокий мужчина, очень светлые волосы, я бы сказал, под тридцать. Выглядит не очень. Приятная улыбка, но глаза рассказывают совсем другую историю.’
  
  ‘Я попрошу Центральное разведывательное управление проверить его, но ты молодец, Томич. Мы окажем ему теплый прием’.
  
  В телефоне щелкнуло, и Томич положил трубку. Он достал пачку отвратительных македонских сигарет, которые любил, и закурил. Жаль Диллона. Ему скорее нравился ирландец, но такова была жизнь, и он начал методично убирать свои инструменты.
  
  И Диллон уже был в беде: не только из-за густых облаков и постоянного проливного дождя, но даже на высоте тысячи футов клубился туман, который лишь изредка открывал вид на сосновый лес внизу.
  
  ‘И какого черта ты здесь делаешь, старина?’ - мягко спросил он. ‘Что ты пытаешься доказать?’
  
  Он достал сигарету из портсигара, прикурил, и в этот момент в его наушниках раздался голос на английском с сильным акцентом: ‘Доброе утро, мистер Диллон, добро пожаловать в Югославию’.
  
  Самолет занял позицию по правому борту не слишком далеко, красные звезды на его фюзеляже достаточно отчетливы, это Миг-21, старый "Фишбед", вероятно, советский реактивный самолет, наиболее широко распространенный среди союзников. Сейчас он устарел, но не настолько, насколько это касалось Диллона.
  
  Пилот Мига снова заговорил. ‘ Курс 124, мистер Диллон. Мы подъедем к довольно живописному замку на опушке леса, он называется Киво, штаб-квартире разведки в этом районе. Там есть взлетно-посадочная полоса, и они ждут вас. Возможно, они даже организуют полный английский завтрак.’
  
  ‘Ирландец", - весело сказал Диллон. "Полный ирландский завтрак, и кто я такой, чтобы отказываться от подобного предложения? Пусть будет раз-два-четыре’.
  
  Он лег на новый курс, поднявшись на высоту двух тысяч футов, когда погода немного прояснилась, тихонько насвистывая себе под нос. Сербская тюрьма себя не оправдала, по крайней мере, если истории, доходящие до Западной Европы, были хотя бы отчасти правдой, но в сложившихся обстоятельствах у него, похоже, не было выбора, и затем, в паре миль отсюда, на опушке леса у реки, он увидел Киво, сказочный замок с башнями и зубцами, окруженный рвом, рядом с которым была расчищена взлетно-посадочная полоса.
  
  "Что вы думаете?" - спросил пилот "Мига". ‘Мило, не правда ли?’
  
  ‘Прямо из сказки братьев Гримм’, - ответил Диллон. "Все, что нам нужно, - это людоед’.
  
  ‘О, у нас это тоже есть, мистер Диллон. А теперь аккуратно кладите, и я попрощаюсь’.
  
  Диллон посмотрел вниз, внутрь замка, заметил солдат, движущихся к краю взлетно-посадочной полосы, перед которыми ехал джип, и вздохнул. Он сказал в микрофон: "Я хотел бы сказать, что это была хорошая жизнь, но бывают и трудные дни, например, как сегодня утром. Я имею в виду, зачем я вообще встал с постели?’
  
  Он откинул назад рычаг управления и увеличил мощность, быстро набирая высоту, на что пилот Мига отреагировал сердито. ‘Диллон, делай, как тебе говорят, или я сброшу тебя с неба’.
  
  Диллон проигнорировал его, выровнялся на пяти тысячах, осматривая небо в поисках каких-либо признаков, и "Миг", уже сидевший у него на хвосте, подошел сзади и выстрелил. "Конквест" пошатнулся, когда пушечный снаряд пробил оба крыла.
  
  "Диллон, не будь дураком!" – закричал пилот.
  
  ‘Ах, но тогда я всегда был таким’.
  
  Диллон быстро снижался, выравниваясь на высоте двух тысяч футов над опушкой леса, осознавая, что со стороны замка движутся машины. "Миг" снова налетел, стреляя из своих пулеметов, и ветровое стекло "Конквеста" разлетелось вдребезги, внутрь ворвались ветер и дождь. Диллон сидел, крепко вцепившись руками в панель управления, на его лице была кровь от осколка стекла.
  
  ‘ Ну вот, - сказал он в микрофон. - Давай посмотрим, насколько ты хорош.
  
  Он опустил нос и пошел прямо вниз, сосновый лес ждал его внизу, а Миг последовал за ним, снова открыв огонь. "Конквест" взбрыкнул, двигатель левого борта заглох, когда Диллон выровнялся на высоте четырехсот футов, а позади него "Миг", не успевший тронуться с места на той скорости, на которой он развивал, врезался в лес и вспыхнул.
  
  Диллон, подстраиваясь как мог для полета на одном двигателе, сбросил мощность и снизился ниже. Впереди и слева от него была поляна. Он попытался свернуть в сторону, но уже терял высоту, задевая верхушки сосен. Он мгновенно отключил двигатель и приготовился к столкновению. В конце концов, его спасли сосны, которые настолько замедлили его продвижение, что к тому времени, когда он достиг поляны для приземления на живот, он уже не двигался так быстро.
  
  "Конквест" дважды подпрыгнул и резко остановился. Диллон отстегнул ремни, выбрался из кресла и в мгновение ока открыл дверцу. Он вылетел головой вперед, перекатился под дождем, вскочил на ноги и побежал, его правая лодыжка подвернулась так, что он снова упал лицом вниз. Он вскочил и захромал прочь так быстро, как только мог, но "Завоевание" не вспыхнуло, оно просто скорчилось под дождем, как будто устало.
  
  Над деревьями повис густой черный дым от горящего Мига, а затем на другой стороне поляны появились солдаты. Из-за деревьев позади них выехал джип с опущенным верхом, и Диллон увидел стоящего в нем офицера, одетого в зимнюю военную куртку русского образца с меховым воротником. Появились еще солдаты, некоторые из них с доберманами, все громко лаяли и рвались с поводков.
  
  Этого было достаточно. Диллон повернулся, чтобы заковылять к деревьям, и нога у него подкосилась. Голос из громкоговорителя позвал по-английски: ‘О, перестаньте, мистер Диллон, будьте благоразумны, вы же не хотите, чтобы я спустил на вас собак’.
  
  Диллон остановился, балансируя на одной ноге, затем повернулся, доковылял до ближайшего дерева и прислонился к нему. Он достал сигарету из своего серебряного портсигара, последнюю сигарету, и закурил. Дым был приятным на вкус, он обжигал горло, и он ждал их.
  
  Они стояли полукругом, солдаты в мешковатых туниках, прикрывая их ружьями, собаки выли, не желая, чтобы их удерживали. Джип остановился, и офицер, майор, судя по погонам, встал и посмотрел на него сверху вниз, симпатичный мужчина лет тридцати со смуглым угрюмым лицом.
  
  ‘Итак, мистер Диллон, вы сделали это целым и невредимым", - сказал он на безупречном школьном английском. ‘Я поздравляю вас. Кстати, меня зовут Бранко – Джон Бранко. Моя мать была англичанкой, я бы сказал, таковой и является. Живет в Хэмпстеде.’
  
  ‘Это факт’. Диллон улыбнулся. "У вас здесь кучка отчаянных негодяев, майор, но cead mile failte в любом случае’.
  
  ‘И что бы это значило, мистер Диллон?’
  
  ‘О, это по-ирландски для ста тысяч приветствий’.
  
  ‘Какое очаровательное чувство’. Бранко повернулся и заговорил по-сербохорватски с крупным, брутального вида сержантом, который сидел позади него, сжимая автомат АК. Сержант улыбнулся, спрыгнул на землю и двинулся на Диллона.
  
  Майор Бранко сказал: ‘Позвольте мне представить вам моего сержанта Зекана. Я только что сказал ему, чтобы он передал вам сто тысяч приветственных слов в Югославии или Сербии, как мы сейчас предпочитаем говорить’.
  
  Диллон знал, что за этим последует, но ничего не мог поделать. Приклад АК попал ему в левый бок, выбив из него дух, когда он опрокинулся, сержант ударил его коленом в лицо. Последнее, что запомнил Диллон, был лай собак, смех, а потом была только темнота.
  
  Когда сержант Зекан вел Диллона по коридору, вдалеке кто-то закричал и послышались звуки тяжелых ударов. Диллон колебался, но сержант не выказал никаких эмоций, просто положил руку ирландцу между лопаток, подтолкнул его к каменным ступеням и заставил подняться. Наверху была дубовая дверь, окованная железом. Зекан открыл ее и втолкнул его внутрь.
  
  Комната внутри была отделана дубовыми балками, стены отделаны гранитом, тут и там висели гобелены. В открытом камине горел огонь, и перед ним растянулись два добермана. Бранко сидел за большим письменным столом, читал папку и пил из хрустального бокала, бутылка стояла в ведерке со льдом рядом с ним. Он поднял глаза и улыбнулся, затем взял бутылку из ведерка со льдом и наполнил еще один стакан.
  
  ‘Круг шампанского, мистер Диллон, насколько я понимаю, вы предпочитаете’.
  
  "Есть ли что-нибудь, чего ты обо мне не знаешь?’ Спросил Диллон.
  
  ‘Немного’. Бранко поднял папку, затем бросил ее на стол. ‘Разведывательные организации большинства стран имеют полезную привычку часто сотрудничать друг с другом, даже когда их страны этого не делают. Присядьте и выпейте. Вы почувствуете себя лучше.’
  
  Диллон сел на стул напротив и взял стакан, который протянул ему Зекан. Он осушил его одним глотком, и Бранко улыбнулся, взял сигарету из пачки "Ротманс" и бросил ее через стол.
  
  ‘ Угощайся. Он протянул руку и снова наполнил бокал Диллона. ‘ Я предпочитаю не винтажное, а ты?
  
  "Это виноградная смесь", - сказал Диллон и закурил сигарету.
  
  ‘Извини за тот небольшой налет насилия там, сзади", - сказал ему Бранко. ‘Просто шоу для моих мальчиков. После всего, что ты сделал, это стоило нам того Мига, а на подготовку пилотов уходит два года. Я должен знать, я сам такой.’
  
  ‘ Правда? - Спросил Диллон.
  
  ‘Да, Крэнвелл, любезно предоставлено вашими Королевскими военно-воздушными силами Великобритании’.
  
  "Не мой", - сказал ему Диллон.
  
  ‘Но, насколько я понимаю, вы родились в Ольстере. Белфаст, разве это не так, и Белфаст, насколько я понимаю, является частью Великобритании, а не Ирландской Республики’.
  
  "Спорный момент", - сказал Диллон. "Давайте предположим, что я ирландец, и оставим все как есть’. Он глотнул еще шампанского. "Кто меня в это втянул?" Вегнер или Шмидт? Он нахмурился. ‘Нет, конечно, нет. Просто пара благодетелей. Томич. Это был бы Томич, я прав?’
  
  ‘Хороший серб’. Бранко налил еще немного шампанского. ‘ Как, черт возьми, ты ввязался в это, такой человек, как ты?
  
  ‘Ты хочешь сказать, что не знаешь?’
  
  ‘Буду честен, мистер Диллон. Я знал, что вы придете, но не более того’.
  
  ‘Я был в Вене на несколько дней, чтобы попробовать небольшую оперу. Я неравнодушен к Моцарту. В баре во время первого антракта столкнулся с человеком, с которым имел дело на протяжении многих лет. Сказал мне, что к нему обратилась одна организация, которая нуждалась в небольшой помощи, но у нее не хватало денег.’
  
  ‘А, теперь я понимаю’. Бранко кивнул. ‘Доброе дело в непослушном мире, как выразился Шекспир? Все эти бедные маленькие дети, взывающие о помощи?" Жестокие сербы.’
  
  ‘Да поможет мне Бог, майор, но ты умеешь обращаться со словами’.
  
  ‘Я бы подумал, что для такого человека, как ты, это кардинальная перемена’. Бранко открыл файл. ‘Шон Диллон, родившийся в Белфасте, уехал жить в Лондон, когда ты был мальчиком, отец - вдовец. В восемнадцать лет был студентом Королевской академии драматического искусства, даже играл в Национальном театре. Ваш отец вернулся в Белфаст в 1971 году и был убит британскими десантниками.’
  
  "Вы хорошо информированы’.
  
  ‘Ты присоединился к Временной ИРА, прошел обучение в Ливии благодаря полковнику Каддафи и никогда не оглядывался назад’. Бранко перевернул страницу. ‘Ты наконец порвал с ИРА. Некоторые разногласия относительно стратегии.’
  
  ‘Кучка старых женщин’. Диллон протянул руку и налил себе еще "Круга".
  
  ‘Бейрут, ООП, даже КГБ. Ты действительно веришь в распространение своих услуг повсюду’. Бранко внезапно рассмеялся с некоторым изумлением. ‘Подводная атака на те две палестинские канонерские лодки в Бейруте в 1990 году. Вы были ответственны за это? Но это было из-за израильтян’.
  
  "Я беру очень разумные цены", - сказал Диллон.
  
  ‘Свободно владеет немецким, испанским и французским языками, о, и ирландским’.
  
  ‘Мы не должны забывать об этом".
  
  ‘Разумный арабский, итальянский и русский’. Бранко закрыл файл. ‘Правда ли, что вы были ответственны за минометный обстрел дома № 10 по Даунинг-стрит во время войны в Персидском заливе, когда премьер-министр Великобритании Джон Мейджор встречался с военным кабинетом министров?’
  
  ‘Неужели я похож на человека, способного на подобное?’
  
  Бранко откинулся назад и серьезно посмотрел на него. ‘ Как ты видишь себя, друг мой, наемным убийцей, как в старых вестернах, едущим в город наводить порядок в одиночку?
  
  ‘Честно говоря, майор, я никогда об этом не задумывался’.
  
  ‘И все же вы взялись за такую работу, как это настоящее дело, ради кучки благонамеренных любителей и бесплатно?’
  
  ‘Мы все совершаем ошибки’.
  
  ‘Ты, конечно, это сделал, мой друг. Те коробки в самолете. Сверху ампулы с морфием, под ними ракеты "Стингер".
  
  ‘Иисус’. Диллон беспомощно рассмеялся. ‘ Кто бы мог подумать.
  
  ‘Говорят, у тебя талант к актерскому мастерству, что ты можешь полностью изменить себя, стать другим человеком взглядом, жестом’.
  
  ‘Нет, я думаю, это был Лоуренс Оливье’. Диллон улыбнулся.
  
  ‘И за двадцать лет ты ни разу не видел, что внутри клетки’.
  
  ‘Правда’.
  
  ‘Больше нет, мой друг’. Бранко выдвинул ящик стола, достал пачку сигарет "Ротманс" за двести штук и бросил их через стол. ‘Они тебе понадобятся’. Он взглянул на Зекана и сказал по-сербскохорватски: ‘Отведите его в камеру’.
  
  Диллон почувствовал руку сержанта на своем плече, поднимающую его и подталкивающую к двери. Когда Зекан открыл ее, Бранко сказал: "Еще кое-что, мистер Диллон. Расстрельная команда действует здесь почти каждое утро. Постарайтесь, чтобы это вас не смущало.’
  
  ‘Ах, да’, - сказал Диллон. ‘Этнические чистки, не так ли вы это называете?’
  
  ‘ Причина гораздо проще, чем эта. Нам просто не хватает места. Приятных снов.’
  
  Они поднялись по каменным ступеням, Зекан подталкивал Диллона впереди себя. Он остановил его перед дубовой дверью в коридоре наверху, достал ключ и отпер ее. Он склонил голову и отступил в сторону, и Диллон вошел. Комната была довольно большой. В одном углу стояла армейская раскладушка, кресло-планшет, книги на полке и, что невероятно, старый унитаз в кабинке в одном углу. Диллон подошел к окну и выглянул сквозь решетку во внутренний двор восемьюдесятью футами ниже и сосновый лес на близком расстоянии.
  
  Он обернулся. ‘ Должно быть, это одна из ваших лучших комнат. В чем подвох? Потом понял, что зря тратит время, потому что сержант не знал английского.
  
  Как будто прекрасно понимая его, Зекан улыбнулся, показав плохие зубы, достал из кармана серебряный футляр Диллона и зажигалку Zippo и аккуратно положил их на стол. Он удалился, закрыв дверь, и ключ загремел в замке.
  
  Диллон подошел к окну и попробовал решетку, но она казалась прочной. В любом случае, слишком глубоко опущена. Он открыл одну из пачек "Ротманс" и закурил. Одно было ясно. Бранко был чрезмерно добр, и для этого должна была быть причина. Он пошел и лег на кровать, курил сигарету, смотрел в потолок и думал об этом.
  
  В 1972 году, осознавая растущую проблему терроризма и его влияние на многие аспекты жизни как на политическом, так и на национальном уровне, тогдашний премьер-министр Великобритании распорядился о создании небольшого элитного разведывательного подразделения, известного просто под кодовым названием Group Four. Она должна была заниматься всеми вопросами, касающимися терроризма и подрывной деятельности на Британских островах. Известная в более традиционных разведывательных кругах как частная армия премьер-министра, она была верна только этому ведомству.
  
  Бригадный генерал Чарльз Фергюсон возглавлял Четвертую группу с момента ее создания, служил ряду премьер-министров, как консервативных, так и лейбористских, и не имел никакой политической преданности. У него был кабинет на третьем этаже Министерства обороны с видом на Хорсгардс-авеню, и в девять часов вечера он все еще работал за своим столом, когда раздался стук в дверь.
  
  ‘Входите", - сказал Фергюсон, встал и подошел к окну, крупный, довольно неопрятного вида мужчина с двойным подбородком и седыми волосами, одетый в мешковатый костюм и гвардейский галстук.
  
  Когда он смотрел на дождь в сторону набережной Виктории и Темзы, дверь за его спиной открылась. Вошедшему мужчине было под тридцать, на нем были твидовый костюм и очки. Он мог бы быть клерком или даже школьным учителем, но детектив-инспектор Джек Лейн не был ни тем, ни другим. Он был полицейским. Не обычный человек, но все же полицейский, и после некоторых переговоров Фергюсону удалось одолжить его в Специальном отделе Скотленд-Ярда в качестве своего личного помощника.
  
  "У тебя есть что-нибудь для меня, Джек?’ Голос Фергюсона был слегка слащавым.
  
  ‘В основном рутина, бригадир. Ходят слухи, что генеральный директор Службы безопасности все еще недоволен отказом премьер-министра отменить особый статус Четвертой группы’.
  
  ‘Боже милостивый, неужели они никогда не бросают этих людей? Я согласился информировать их по мере необходимости и поддерживать связь с Саймоном Картером, заместителем директора, и этим чертовым членом парламента, с таким причудливым названием. Дополнительный министр в Министерстве внутренних дел.’
  
  ‘Сэр Фрэнсис Пэймер, сэр’.
  
  ‘Да, что ж, это все, чего от меня хотят добиться. Что-нибудь еще?’
  
  Лейн улыбнулся. ‘ Вообще-то, я приберег лучшую часть напоследок. Диллон – Шон Диллон?
  
  Фергюсон обернулся. ‘ А что насчет него?
  
  ‘Получили сигнал от наших контактов в Югославии. Этим утром Диллон разбился на легком самолете, предположительно, он перевозил медикаменты, только они оказались ракетами "Стингер". Они держат его в том замке в Киво. Все это здесь.’
  
  Он передал Фергюсону лист бумаги, и тот, надев очки-полумесяцы, принялся изучать его. Он удовлетворенно кивнул. ‘Двадцать лет, а этот ублюдок ни разу не видел тюремной камеры изнутри’.
  
  ‘Ну, сейчас он в одной из них, сэр. У меня здесь его досье, если хотите взглянуть’.
  
  ‘И зачем мне это делать? Теперь это никому не нужно. Ты же знаешь, какие сербы, Джек. С таким же успехом можно засунуть это в папку с мертвыми буквами. О, теперь ты можешь идти домой.’
  
  ‘Спокойной ночи, сэр’.
  
  Лейн вышел, а Фергюсон подошел к бару с напитками и налил большую порцию скотча. ‘ За тебя, Диллон, ’ тихо сказал он. ‘И ты можешь это пережевать, ублюдок’.
  
  Он проглотил виски, вернулся к своему столу и снова принялся за работу.
  
  OceanofPDF.com
  2
  
  К востоку от Пуэрто-Рико в Карибском бассейне находятся Виргинские острова, частично британские, такие как Тортола и Виргинская Горда. По ту сторону океана, такими же гордыми американцами, являются Сент-Круа, Сент-Томас и Сент-Джон с 1917 года, когда Соединенные Штаты приобрели их у датского правительства за двадцать пять миллионов долларов.
  
  Считается, что Сент-Джон был открыт Колумбом во время его второго путешествия в Новый Свет в 1493 году и, без сомнения, является самым идиллическим островом во всем Карибском бассейне, но не в ту ночь, когда тропический шторм, завершающий этап урагана Эйбл, пронесся по старому городу Крус-Бэй, расшевелив лодки, стоящие на якоре в гавани, проливая дождь на крыши домов, а небо взорвалось раскатами грома.
  
  Бобу Карни, крепко спавшему в доме в Шоколадной дыре на другом берегу залива Грейт-Круз, послышались звуки далеких орудий. Он пошевелился во сне, и внезапно ему приснился все тот же старый сон: повсюду грохочут минометы, земля сотрясается, раздаются крики раненых и умирающих. Он потерял свой шлем, бросился на землю, защищая голову руками, даже не осознал, что его ударили, только потом, когда атака утихла и он сел. Тогда у него болели обе руки и ноги от осколочных ранений, на руках была кровь. А затем, когда дым рассеялся, он увидел другого морского пехотинца, сидящего у дерева, у которого были оторваны обе ноги ниже колен. Его трясло, он протягивал руку, словно умоляя о помощи, и Карни вскрикнул от ужаса и резко сел в постели, уже проснувшись.
  
  Все тот же паршивый старый сон, Вьетнам, и это было давным-давно. Он включил прикроватную лампу и посмотрел на часы. Было только половина третьего. Он вздохнул и встал, на мгновение потянувшись, затем прошел через темный дом на кухню, включил свет и достал пиво из холодильника.
  
  Он был очень загорелым, светлые волосы выгорели как от регулярного пребывания на море, так и на солнце. При росте пять футов восемь дюймов у него было тело спортсмена, что неудивительно для человека, который был капитаном корабля, а теперь стал мастером ныряния по профессии. Сорок четыре года, но большинство людей отняли бы у этого возраста семь или восемь лет.
  
  Он прошел через гостиную и открыл окно на веранду. С крыши капал дождь, и в море потрескивала молния. Он выпил еще немного пива, затем поставил банку и закрыл окно. Лучше попытаться еще немного поспать. Он выходил с группой аквалангистов-любителей из залива Канил в половине десятого, а это означало, что, как обычно, ему понадобились его смекалка и весь его значительный опыт.
  
  Проходя через гостиную, он остановился, чтобы взять фотографию в рамке, на которой были запечатлены его жена Кари и двое его маленьких детей, мальчик Уокер и дочь литтл Уоллис. Накануне они уехали во Флориду на каникулы к бабушке с дедушкой, из-за чего он остался холостяком на следующий месяц. Он криво улыбнулся, зная, как сильно будет по ним скучать, и вернулся в постель.
  
  В тот же самый момент в своем доме на окраине Круз-Бэй в Гэллоуз-Пойнт Генри Бейкер сидел в кабинете и читал при свете единственной настольной лампы. Он держал дверь на веранду открытой, потому что ему нравились дождь и запах моря. Это взволновало его, вернуло во времена его юности и двухлетней службы на военно-морском флоте во время Корейской войны. Он был произведен в лейтенанты, даже награжден Бронзовой звездой, мог бы сделать карьеру. На самом деле они хотели, чтобы он это сделал, но нужно было учитывать семейный издательский бизнес, ответственность и девушку, на которой он обещал жениться.
  
  Учитывая обстоятельства, это была неплохая жизнь. Детей у него не было, но они с женой были довольны, пока рак не унес ее в пятьдесят лет. С тех пор он действительно потерял интерес к бизнесу, был счастлив согласиться на выгодную сделку по поглощению, которая сделала его очень богатым и совершенно безродным в пятьдесят восемь лет.
  
  Его спас визит в Сент-Джон. Он остановился в Канил-Бэй, сказочном скальном курорте на частном полуострове к северу от Круз-Бэй. Именно там Боб Карни познакомил его с подводным плаванием, и это стало его навязчивой идеей. Он продал свой дом в Хэмптоне, переехал в Сент-Джон и купил нынешнее место. Его жизнь в шестьдесят три года была полностью удовлетворительной и стоящей того, хотя Дженни тоже имела к этому какое-то отношение.
  
  Он потянулся за ее фотографией. Дженни Грант, двадцать пять лет, лицо очень спокойное, большие глаза над высокими скулами, короткие темные волосы, и в этих глазах все еще была настороженность, как будто она ожидала худшего, что неудивительно, когда Бейкер вспомнил их первую встречу в Майами, когда она пыталась сделать ему предложение на автостоянке, ее тело тряслось из-за отсутствия лекарств, в которых она нуждалась.
  
  Когда она потеряла сознание, он сам отвез ее в больницу, лично гарантировал необходимое финансирование для прохождения наркологической реабилитации, всю дорогу держал ее за руку, потому что больше никого не было. Это была обычная история. Она была сиротой, воспитанной тетей, которая выгнала ее в шестнадцать лет. Красивый голос позволил ей зарабатывать на жизнь пением в салунах и коктейль-барах, а затем начались "Не тот мужчина", "плохая компания" и спад.
  
  Он привез ее обратно в Сент-Джон, чтобы посмотреть, на что способны море и солнце. Договоренность сработала идеально и была строго платонической. Он был отцом, которого она никогда не знала, она была дочерью, которой ему отказали. Он вложил деньги в кафе и бар на набережной Круз-Бэй под названием "У Дженни". Это оказалось большим успехом. Жизнь не могла быть лучше, и он всегда ждал ее. Именно в этот момент он услышал, как снаружи подъехал джип, хлопнула дверь на крыльцо, и она вошла, смеясь, в плаще, перекинутом через плечо. Она бросила книгу на стул, наклонилась и поцеловала его в щеку.
  
  ‘Боже мой, там как будто муссон’.
  
  ‘К утру прояснится, вот увидишь’. Он взял ее за руку. ‘Спокойной ночи?’
  
  ‘Очень’. Она кивнула. ‘Несколько туристов из Канила и отеля Hyatt. Боже, но я совершенно выбит из колеи".
  
  ‘На твоем месте я бы пошел спать, уже почти три часа’.
  
  ‘Ты уверен, что не возражаешь?’
  
  ‘Конечно, нет. Возможно, я пойду нырять утром, но вернусь до полудня. Если я буду скучать по тебе, я спущусь в кафе пообедать’.
  
  ‘Я бы хотел, чтобы ты не нырял в одиночку’.
  
  "Дженни, я дайвер-любитель, декомпрессия не требуется, потому что я работаю в рамках, как учил меня Боб Карни, и я никогда не ныряю без своего компьютера для подводного плавания Marathon, ты это знаешь’.
  
  ‘Я также знаю, что всякий раз, когда вы ныряете, всегда есть шанс подхватить какую-нибудь декомпрессионную болезнь’.
  
  ‘Верно, но очень мало’. Он сжал ее руку. ‘А теперь перестань волноваться и иди спать’.
  
  Она поцеловала его в макушку и вышла. Он вернулся к своей книге, перенес ее на диван у окна и удобно растянулся. Казалось, что в эти дни ему не нужно было так много спать, одно из наказаний за старость, подумал он, но через некоторое время его глаза начали закрываться, и он заснул, книга соскользнула на пол.
  
  Он вздрогнул и проснулся от света, проникавшего сквозь жалюзи. Он немного полежал, затем посмотрел на часы. Было чуть больше пяти, он встал и вышел на веранду. Уже рассвело, на горизонте забрезжил свет, но было странно тихо, и море было необычайно спокойным, что-то связанное с прошедшим ураганом. Идеально для дайвинга, абсолютно идеально.
  
  Он чувствовал себя бодрым и взволнованным одновременно, поспешил на кухню, поставил чайник и, пока тот закипал, приготовил стопку бутербродов с сыром. Он налил в термос кофе, положил его в сумку вместе с бутербродами и достал из-за двери свою старую куртку.
  
  Он оставил джип Дженни и пошел пешком к гавани. Было по-прежнему очень тихо, вокруг было не слишком много людей, вдалеке лаяла собака. Он сел в свою надувную лодку у причала, отчалил и завел подвесной мотор, прокладывая путь среди множества лодок, пока не добрался до своей собственной, Рода, названной в честь его жены, 35-футовой спортивной рыбачки с подвесным мостом.
  
  Он вскарабкался на борт, привязав надувную лодку к длинной веревке, и проверил палубу. У него были четыре баллона с воздухом, стоявшие вертикально в держателях, он сам установил их накануне. Он открыл крышку шкафчика на палубе и проверил свое снаряжение. Там был водолазный костюм из резины и нейлона, которым он пользовался редко, предпочитая более легкий, длиной в три четверти, оранжево-синего цвета. Ласты, маска плюс запасные, потому что линзы были исправлены в соответствии с его рецептом для глаз, две куртки для обеспечения плавучести, перчатки, регуляторы подачи воздуха и его марафонский компьютер.
  
  "Тренировка Карни, - мягко сказал он, - никогда ничего не оставляй на волю случая’.
  
  Он прошел на нос и отцепился от буя, затем поднялся по трапу на ходовой мостик и запустил двигатели. Они с ревом воплотились в жизнь, и он с осознанным удовольствием вывел "Рода" из гавани в открытое море.
  
  На выбор были все его любимые погружения: "Корова и теленок", "Карвал Рок", Конго, или "Игл Шоул", если он хотел совершить более длительное путешествие. Только на прошлой неделе он столкнулся там с лимонной акулой, но море было таким спокойным, что он просто направился прямо к берегу. К юго-западу и, возможно, в восьми или девяти милях всегда была Френчкап-Кей, отличное погружение, но он просто продолжал идти, держа курс строго на юг, разгоняя "Рода" до пятнадцати узлов, наливая себе кофе и разламывая бутерброды. Солнце уже взошло, море было самого совершенного синего цвета, со всех сторон виднелись вершины островов - потрясающе красивое зрелище. Ничего не могло быть лучше.
  
  "Боже мой, - тихо сказал он, ‘ это чертова привилегия быть здесь. Что, черт возьми, я делал со своей жизнью все эти годы?’
  
  Он впал в некое подобие задумчивости, размышляя о разных вещах, и прошло добрых тридцать минут, прежде чем он внезапно очнулся от нее и проверил свое положение.
  
  "Господи, - сказал он, - я, должно быть, в двенадцати милях отсюда’.
  
  Который был близок к краю света и тому потрясающему месту, где все просто исчезало, и до дна оставалось две тысячи футов, за исключением Тандер-Пойнта, который, как он знал, был где-то рядом. Но там никто никогда не нырял, это самый опасный риф во всем регионе. Даже Карни там не нырял. Сильные течения, кошмарный мир трещин и каналов. Карни сказал ему об этом много лет назад, когда старый ныряльщик описал ему это место. Сто восемьдесят футов с одной стороны, затем гребень рифа на высоте около семидесяти двух тысяч футов с другой. Старина попал в серьезную переделку, только что выбрался на поверхность и больше никогда не пытался. Мало кто вообще знал, где это было, да и море там обычно было таким неспокойным, что этого самого по себе было достаточно, чтобы отпугнуть кого угодно, но не сегодня. Это был мельничный пруд. Бейкер никогда не видел ничего подобного. Внезапное возбуждение охватило его, и он включил свой эхолот, ища дно, заглушая двигатели, и тогда он увидел это, желтые ребристые линии на черном экране.
  
  Он заглушил двигатель и лег в дрейф, проверяя показания глубины, пока не убедился, что находится над гребнем рифа на высоте семидесяти футов, затем вскарабкался на нос и бросил якорь. Через некоторое время он почувствовал, что клюет удовлетворительно, и пробрался на палубу. Он чувствовал себя невероятно бодрым, когда разделся, натянул оранжево-синий нейлоновый водолазный костюм, затем быстро собрал свое снаряжение, прикрепив баллон к надувной лодке. Он привязал компьютер к линии своего манометра давления воздуха, затем натянул куртку, приняв на себя вес баллона, прочно закрепив липучки на талии и прикрепив сетчатую водолазную сумку к своему весовому поясу, как он всегда делал, с прожектором внутри на случай, если наткнется на что-нибудь интересное. Он натянул пару перчаток для подводного плавания, затем сел с ногами на платформу на корме и натянул ласты. Он поплевал на маску, сполоснул ее, поднес к лицу, затем просто встал и шагнул в воду.
  
  Было невероятно прозрачно и голубо. Он подплыл к якорному канату, остановился, затем начал спускаться, следуя за канатом. Ощущение парения в космосе было, как всегда, потрясающим, тихий, уединенный мир, сначала солнечный свет, но по мере спуска он угасал.
  
  Риф, к которому был прикреплен якорь, представлял собой лес кораллов и морской травы, рыб всех мыслимых видов, и внезапно барракуда длиной не менее пяти футов промелькнула у него перед глазами и остановилась, угрожающе поворачиваясь к нему, что нисколько не обеспокоило Бейкера, потому что барракуды редко представляли для кого-либо угрозу.
  
  Он проверил свой дайв-компьютер. Он не только показывал глубину, на которой он находился, но и сообщал ему, как долго он находится там в безопасности, и постоянно менял свои показания в соответствии с любым изменением глубины, которое он производил во время погружения. В этот момент он находился на высоте семидесяти футов, повернулся и направился к левой стороне, где риф опускался до ста восьмидесяти. Он перевалился через край, затем передумал и снова поднялся. Было удивительно, насколько дополнительные десять или пятнадцать футов сократили время, проведенное на дне.
  
  Течение было довольно сильным, он чувствовал, как оно толкает его в сторону. Он представил, каково это, когда условия плохие, но будь он проклят, если это помешает ему взглянуть на большой обрыв. Край рифа вон там был очень четко очерчен. Он остановился, держась за голову коралла, и посмотрел вниз, на огромный голубой свод, простиравшийся в бесконечность. Он подошел, спустился на восемьдесят футов и начал прокладывать себе путь дальше.
  
  Это было интересно. Он отметил значительное повреждение кораллов, недавно были оторваны большие секции, предположительно в результате урагана, хотя они находились здесь на линии разлома, и подземные толчки также были обычным явлением. На некотором расстоянии впереди был очень заметный участок, где то, что выглядело как целый навес, исчезло, обнажив широкий выступ внизу, и там что-то было, сидящее на выступе, но все же часть его, свисающая сверху. Бейкер на мгновение остановился, затем осторожно приблизился.
  
  Именно тогда он испытал не только величайшее волнение за всю свою карьеру ныряльщика, но и величайшее потрясение за всю свою долгую жизнь. Объект, который был прижат к выступу и частично торчал над водой на высоте двух тысяч футов, был подводной лодкой.
  
  Во время своей военно-морской службы Бейкер прошел курс подготовки на подводной лодке, когда базировался на Филиппинах. Ничего особенного, просто часть общей подготовки, но он вспомнил лекции, учебные фильмы, которые им приходилось смотреть, в основном о Второй мировой войне, и он мгновенно понял, на что смотрит. Это была подводная лодка типа VII, безусловно, самое распространенное судно такого рода, используемое немецким кригсмарине, конфигурацию невозможно было спутать. Боевая рубка была инкрустирована морскими наростами, но, приблизившись, он все же смог различить цифру на боку - 180. Перископы штурмовика и рубки управления были все еще целы, и там была трубка. Он вспомнил, что слышал, что немцы постепенно внедряли это устройство, которое по ходу войны позволяло лодке двигаться под водой намного быстрее, потому что она могла использовать мощность своих дизельных двигателей. Примерно две трети всего этого лежало кормой вперед на выступе, а нос выдавался в пространство.
  
  Он взглянул вверх, заметив над головой стаю джеков с лошадиными глазами вперемешку с сильверсайдами, затем спустился на вершину боевой рубки и ухватился за поручни мостика. В кормовой части находилась высокая орудийная платформа с 20-мм пушкой, а в носовой части - палубное орудие, инкрустированное, как и большая часть поверхности, губкой и кораллами разных цветов.
  
  Лодка стала местом обитания, как и все затонувшие корабли, повсюду рыба, желтохвостые окуни, рыбы-ангелы и рыбы-попугаи, сержант-майоры и многие другие. Он проверил свой компьютер. На мостике он находился на глубине семидесяти пяти футов, и у него было самое большее двадцать минут до того, как нужно будет всплывать.
  
  Он отошел на небольшое расстояние, чтобы осмотреть подводную лодку. Очевидно, что недавно снесенный выступ долгие годы служил своего рода навесом для затонувшего судна, защищая его от посторонних взглядов, и в месте, которое редко посещали, этого было достаточно. То, что подводные лодки работали в этом районе во время Второй мировой войны, было общеизвестно. Он знал одного старого моряка, который всегда настаивал на том, чтобы команды выходили на берег на Сент-Джоне ночью в поисках свежих фруктов и воды, хотя Бейкеру всегда было трудно поверить в это.
  
  Он повернулся к правому борту и сразу увидел, в чем заключалась проблема: большая рваная рана длиной около пятнадцати футов в корпусе под боевой рубкой. Бедняги, должно быть, камнем рухнули вниз. Он спустился, держась за зазубренный, инкрустированный кораллами край, и заглянул в рубку управления. Там было темно и угрюмо, серебристая рыба в облаках, и он достал из сумки для дайвинга прожектор и посветил внутрь. Были отчетливо видны шахты перископа, снова покрытые коркой, как и все остальное, но остальное представляло собой путаницу искореженного металла, проводов и труб. Он проверил свой компьютер, увидел, что у него есть пятнадцать минут, поколебался, затем вошел внутрь.
  
  Кормовая и передняя водонепроницаемые двери были закрыты, но это была стандартная практика, когда дела шли плохо. Он попробовал отпирать колесико на переднем люке, но оно было неподвижным и безнадежно проржавело. Там было несколько кислородных баллонов, даже пояс с какими-то боеприпасами и, что самое трогательное, несколько человеческих костей в отложениях на полу. Удивительно, что после стольких лет вообще остался какой-то след.
  
  Внезапно ему стало холодно. Как будто он был незваным гостем, которого здесь быть не должно. Он повернулся, чтобы уйти, и его свет высветил в углу ручку, очень похожую на ручку чемодана. Он потянулся за ним, осадок зашевелился, и он обнаружил, что сжимает в руках небольшой портфель из какого-то металла, инкрустированный, как и все остальное. Этого было достаточно, и он выбрался через пробоину в корпусе, проплыл над краем рифа и направился к якорю.
  
  Он сделал это за пять минут до конца. Глупый ублюдок, сказал он себе, рискуя, и он поднимался точно по инструкции, по одному футу в секунду, одна рука скользила по леске, портфель в другой, оставляя леску на высоте двадцати футов, чтобы проплыть под лодкой и всплыть на поверхность за кормой.
  
  Он затолкал портфель на борт, затем вывернулся из своего снаряжения, что всегда было худшей частью. Ты стареешь, Генри, сказал он себе, взбираясь по трапу и поворачиваясь, чтобы поднять на борт спасательную куртку и майку.
  
  Он приучил себя делать все как обычно, убирая баллон и оборудование по своему обычному распорядку. Он вытерся насухо, переоделся в джинсы и свежую джинсовую рубашку, все это время не обращая внимания на портфель. Он открыл термос и налил немного кофе, затем пошел и сел в одно из вращающихся кресел на корме, выпил и уставился на портфель, инкрустированный кораллами.
  
  Инкрустация была скорее поверхностной, чем чем-либо еще. Он достал из набора инструментов проволочную щетку, энергично нанес ее и сразу понял, что футляр сделан из алюминия. Когда поверхность очистилась, стали видны орел и свастика немецкого кригсмарине, выгравированные в верхнем правом углу. Они были закреплены двумя зажимами и имели замок. Зажимы поднялись достаточно легко, но крышка упрямо оставалась запертой, что не оставляло ему выбора. Он нашел большую отвертку, вставил ее чуть выше замка и смог открыть крышку за несколько мгновений. Внутри было абсолютно сухо, содержимое - несколько фотографий и несколько писем, перевязанных резинкой. Там также был большой дневник из красной марокканской кожи с золотым тиснением эмблемы кригсмарине.
  
  На фотографиях были изображены молодая женщина и две маленькие девочки. На обороте одной из них в начале абзаца, написанного от руки по-немецки, стояла дата: 8 августа 1944 года. Остальное не имело для него смысла, поскольку он не говорил на этом языке. Был также выцветший снимок человека в форме кригсмарине. На вид ему было около тридцати, и он носил несколько медалей, включая Рыцарский крест на шее. Кто-то особенный, судя по его виду, настоящий ас.
  
  Дневник тоже был на немецком. Первая запись была сделана 30 апреля 1945 года, и он узнал название, Берген, знал, что это порт в Норвегии. На форзаце была запись, которую он понял. Корветтенкапитан Пауль Фримел, 180 лет, очевидно, капитан и владелец этого дневника.
  
  Бейкер пролистал страницы, совершенно расстроенный тем, что не может ничего расшифровать. Там было около двадцати семи записей, иногда по странице на каждый день, иногда больше. В некоторых случаях имелись обозначения для обозначения местоположения, и ему было нетрудно увидеть из этих записей, что подводная лодка вышла в Атлантику и направилась на юг, к Карибскому морю.
  
  Странным было то, что последняя запись была датирована 28 мая 1945 года, и это не имело особого смысла. Генри Бейкеру было шестнадцать лет, когда закончилась война в Европе, и он с удивительной ясностью вспоминал события тех дней. Русские достигли Берлина и превратили его в ад на земле, а Адольф Гитлер, отсиживавшийся в бункере фюрера в рейхсканцелярии, покончил жизнь самоубийством 1 мая в 10:30 вечера вместе со своей женой, с которой прожил всего несколько дней, Евой Браун. Это был фактический конец Третьего рейха, и вскоре последовала капитуляция. Если это было так, то какого черта U180 делала на Виргинских островах с последней записью в журнале, датированной 28 мая?
  
  Если бы только он мог говорить по-немецки, и еще больше расстраивало то, что он не знал в Сент-Джоне ни души, кто говорил бы по-немецки. С другой стороны, если бы он знал, захотел бы он поделиться таким секретом? Одно было ясно наверняка: если новости о подводной лодке и ее местонахождении просочатся наружу, это место будет захвачено в течение нескольких дней.
  
  Он снова пролистал страницы, внезапно остановился и перевернул страницу назад. Имя бросилось ему в глаза. Reichsleiter Martin Bormann. Волнение Бейкера было сильным. Мартин Борман, глава канцелярии нацистской партии и секретарь фюрера. Сбежал ли он из Бункера в конце или погиб, пытаясь бежать из Берлина? Сколько книг было написано об этом?
  
  Он лениво перевернул страницу, и перед ним всплыло другое имя, герцог Виндзорский. Бейкер сидел, уставившись на страницу, в горле у него пересохло, а затем он очень осторожно закрыл дневник и положил его обратно в футляр вместе с письмом и фотографиями. Он закрыл крышку, поставил чемодан в рулевую рубку и запустил двигатели. Затем он пошел и поднял якорь.
  
  Что бы это ни было, оно было тяжелым, должно было быть. У него была подводная лодка, затонувшая на Виргинских островах через три недели после окончания войны в Европе, личный дневник капитана, в котором упоминался самый могущественный человек в нацистской Германии после Гитлера и герцог Виндзорский.
  
  "Боже мой, во что я ввязался?" - пробормотал он.
  
  Конечно, он мог бы обратиться к властям, например, в береговую охрану, но это была его находка, вот в чем была проблема, и он не хотел отказываться от нее. Но что, черт возьми, делать дальше? и тут до него дошло, и он громко рассмеялся.
  
  "Гарт Трэверс, конечно", - и он прибавил газу и поспешил обратно в Сент-Джон.
  
  В 1951 году, будучи лейтенантом ВМС США, Бейкер был назначен офицером связи на эсминец Королевских ВМС Великобритании "Персефона", где он впервые встретил Гарта Трэверса, артиллерийского офицера. Трэверс быстро продвигался по службе, получил степень по истории в Оксфордском университете, и у двух молодых офицеров завязалась крепкая дружба, скрепленная пятью часами, проведенными в воде однажды темной ночью у берегов Кореи, которые они провели, держась друг за друга, после того, как десантный корабль, на котором они совершали ночную высадку с коммандос Королевской морской пехоты, подорвался на мине.
  
  А Трэверс добился больших успехов, ушел в отставку контр-адмиралом. С тех пор он написал несколько книг о военно-морских аспектах Второй мировой войны, перевел с немецкого стандартную работу о кригсмарине, которую издательство Baker's опубликовало в последний год его работы в бизнесе. Трэверс был мужчиной, в этом нет сомнений.
  
  Теперь он был недалеко от берега Сент-Джона и увидел, что к нему приближается другой Рыбак-любитель, и узнал Sea Raider, лодку Боба Карни. Лодка замедлила ход, поворачиваясь к нему, и Бейкер тоже замедлил ход. На корме находились четыре человека, одетые для дайвинга, три женщины и мужчина. Боб Карни был на мостике.
  
  ‘ Доброе утро, Генри, ’ позвал он. ‘ Рано вышел. Где ты был?
  
  ‘Французская шапочка’. Бейкеру не нравилось лгать другу, но у него не было выбора.
  
  ‘Хорошие условия?’
  
  ‘Превосходно, вон там мельничный пруд’.
  
  ‘Отлично’. Карни улыбнулся и помахал рукой. ‘Береги себя, Генри’.
  
  Морской рейдер отошел, и Бейкер включил полную мощность и направился к заливу Круз.
  
  Когда он добрался до дома, то сразу понял, что Дженни там нет, потому что джип уехал. Он посмотрел на часы. Десять часов. Должно быть, случилось что-то, что заставило ее уйти. Он пошел на кухню, достал пиво из холодильника и направился в свой кабинет, неся портфель в одной руке. Он положил книгу на стол, пододвинул к себе папку с телефоном и пролистал ее одной рукой, пока пил пиво. Довольно скоро он нашел то, что искал, и снова посмотрел на часы. Десять минут одиннадцатого, что в Лондоне означало десять минут четвертого пополудни. Он снял телефонную трубку и набрал номер.
  
  В Лондоне шел дождь, барабаня по окнам дома на Лорд-Норт-стрит, где контр-адмирал Гарт Трэверс сидел в кресле у камина в своем заставленном книгами кабинете, наслаждаясь чашкой чая и читая "Таймс". Когда зазвонил телефон, он скорчил гримасу, но встал и подошел к письменному столу.
  
  ‘С кем я разговариваю?’
  
  ‘Гарт? Это Генри – Генри Бейкер’.
  
  Трэверс сел за стол. ‘ Боже милостивый, Генри, ты старый хрыч. Ты в Лондоне?
  
  ‘Нет, я звоню из Сент-Джона".
  
  ‘Звучит так, словно ты находишься в соседней комнате’.
  
  ‘Гарт, у меня проблема, я подумал, ты мог бы помочь. Я нашел подводную лодку’.
  
  ‘Что у тебя есть?"
  
  ‘Самая настоящая подводная лодка, здесь, в Виргинии, на рифе примерно в восьмидесяти футах ниже. Сто восемьдесят - это номер на боевой рубке. Это тип VII’.
  
  Волнение самого Трэверса было чрезвычайным. ‘Я не собираюсь спрашивать вас, пили ли вы. Но почему, ради всего святого, никто не обнаружил этого раньше?’
  
  ‘Гарт, в этих водах сотни затонувших кораблей, мы не знаем и половины из них. Это плохое место, очень опасное. Туда никто не ходит. Он наполовину стоит на выступе, который был защищен выступом, или я ошибаюсь в своих предположениях. На поверхности утеса много свежих повреждений. У нас только что был ураган.’
  
  ‘ Так в каком же она состоянии?
  
  ‘ В корпусе была пробоина, и мне удалось пробраться в рубку управления. Я нашел там портфель, водонепроницаемую конструкцию из алюминия.
  
  ‘ С эмблемой кригсмарине, выгравированной в правом верхнем углу?
  
  ‘Это верно!’
  
  ‘ Стандартный выпуск, огнестойкий и водонепроницаемый, все в таком роде. Какое, вы сказали, было число - 180? Подождите минутку, я посмотрю. У меня на одной из полок стоит книга, в которой перечислены все подводные лодки, принятые на вооружение Кригсмарине во время войны, и что с ними случилось.’
  
  ‘Хорошо’.
  
  Бейкер терпеливо ждал, пока вернется Трэверс. ‘У нас проблема, сынок, ты уверен, что это был тип VII?’
  
  ‘Абсолютно’.
  
  "Ну, проблема в том, что 180-й был самолетом типа IX, отправленным в Японию из Франции в августе 44-го с техническими принадлежностями. Он затонул в Бискайском заливе’.
  
  ‘Это правда?’ Спросил Бейкер. ‘Ну и как это тебя захватывает?" В этом портфеле я нашел личный дневник корветтенкапитана Пола Фримеля, и последняя запись датирована 28 мая 1945 года.’
  
  "Но день победы в Европе был 8 мая", - сказал Трэверс.
  
  ‘Точно, так что же у нас здесь? Немецкая подводная лодка с фальшивым номером, которая затонула в Виргинских островах через три недели после окончания кровавой войны’.
  
  ‘Это, безусловно, интригующе", - сказал Трэверс.
  
  ‘Ты не слышал самого интересного, старина. Помнишь все эти истории о побеге Мартина Бормана из Берлина?’
  
  ‘Конечно, хочу’.
  
  ‘Ну, я не умею читать по-немецки, но я уверен, что могу прочитать его имя, и оно прямо здесь, в дневнике, и это еще одна маленькая сенсация для вас. Как и герцог Виндзорский ’.
  
  Трэверс ослабил галстук и глубоко вздохнул. ‘Генри, старина, я должен увидеть этот дневник’.
  
  ‘Да, я так и думал", - сказал Бейкер. ‘Ночной рейс British Airways вылетает с Антигуа сегодня около восьми вечера по нашему времени. Я должен успеть. В последний раз, когда я им пользовался, мы приехали в лондонский Гатвик в девять часов утра. Может быть, ты накормишь меня поздним завтраком?’
  
  ‘Я буду с нетерпением ждать этого", - сказал Трэверс и положил трубку.
  
  Профессиональная ассоциация инструкторов по дайвингу, сертифицированным членом которой был Генри, имеет строгие правила относительно полетов после погружения. Он проверил свою книгу правил и обнаружил, что ему следует подождать не менее четырех часов после однократного погружения без декомпрессии на глубину восемьдесят футов. Это дало ему достаточно свободы действий, особенно если он не полетит на Антигуа до полудня, что было именно тем, что он намеревался.
  
  Сначала он позвонил в British Airways в Сан-Хуане. Да, у них было место в салоне первого класса на рейсе BA 252, вылетающем из Антигуа в 20.10. Он оформил бронирование и сообщил им номер одной из своих Золотых карт. Затем он позвонил в Carib Aviation на Антигуа, фирму воздушного такси, которой пользовался раньше. Да, они были рады принять чартер. Они отправляли одну из своих Партенавиа рано днем на Сент-Томас. Если они отправлялись в обратный путь на Антигуа в половине пятого, то были там самое позднее к шести.
  
  Он откинулся на спинку стула, размышляя об этом. Он закажет водное такси до Шарлотт-Амалии, главного города Сент-Томаса. Все, что потребуется, - сорок минут, максимум пятнадцать на такси до аэропорта. Уйма времени, чтобы собрать вещи и подготовиться, но сначала ему нужно было увидеть Дженни.
  
  Когда он на этот раз спускался к заливу Круз, на набережной было оживленно. Это был живописный маленький городок, совершенно очаровательный и слегка захудалый, как и большинство портов Карибского бассейна. Бейкер влюбился в это место с первого взгляда. Это было все, на что он надеялся. Он шутил, что все, что для этого нужно, - это Хамфри Богарт в матросской фуражке и джинсах, управляющий лодкой из гавани для выполнения таинственных заданий.
  
  Дом Дженни находился немного в стороне от дороги, прямо перед перекрестком Мангуст. На веранду вели ступеньки, над дверью красовалась неоновая вывеска. Внутри было прохладно и затененно, на низком потолке вращались два больших вентилятора. У стен стояло несколько кабинок, на полу, выложенном черно-белой плиткой, были расставлены столики с мраморными столешницами. У длинной стойки из красного дерева стояли высокие табуреты, на стеклянных полках у зеркальной стены за ними стояли бутылки. Крупный, красивый чернокожий мужчина с седеющими волосами протирал бокалы, Билли Джонс, бармен. У него были шрамы вокруг глаз и слегка приплюснутый нос профессионального бойца. Его жена Мэри была менеджером.
  
  Он ухмыльнулся: ‘Привет, мистер Генри, вы ищете Дженни?’
  
  ‘Совершенно верно’.
  
  ‘Пошли с Мэри выбирать рыбу на вечер. Она не должна быть слишком длинной. Могу я вам что-нибудь предложить?"
  
  ‘Просто кофе, Билли, я выпью его снаружи’.
  
  Он сидел в плетеном кресле на веранде, пил кофе и размышлял о разных вещах, был настолько погружен в себя, что не заметил приближения двух женщин до последней минуты.
  
  ‘Ты вернулся, Генри’.
  
  Он поднял глаза и увидел Дженни и Мэри Джонс, поднимающихся по ступенькам. Мэри пожелала ему доброго утра и вошла внутрь, а Дженни села на перила, ее фигура была очень стройной в футболке и синих джинсах.
  
  Она нахмурилась. - Что-то не так?
  
  "Я должен поехать в Лондон", - сказал он ей.
  
  ‘В Лондон? Когда?’
  
  ‘Сегодня днем’.
  
  Она нахмурилась еще сильнее, подошла и села рядом с ним. ‘ В чем дело, Генри?
  
  "Что-то случилось, когда я нырял этим утром, что-то экстраординарное. Я нашел обломки примерно в восьмидесяти или девяноста футах под водой’.
  
  ‘Ты чертов дурак’. Теперь она разозлилась. ‘Нырять на такую глубину в одиночку и в твоем возрасте. Где это было?’
  
  Хотя она и не была серьезным дайвером, она время от времени спускалась и знала большинство мест. Он колебался. Дело было не только в том, что он знал, что она сильно разозлится, узнав, что он нырнул в такое место, как Тандер Пойнт, и уж точно не в том, что он ей не доверял. Он просто хотел пока сохранить местоположение подводной лодки при себе, конечно, до тех пор, пока не увидит Гарта Трэверса.
  
  ‘Все, что я могу тебе сказать, Дженни, это то, что я нашел немецкую подводную лодку 1945 года’.
  
  Ее глаза расширились. ‘ Боже мой!
  
  ‘ Мне удалось проникнуть внутрь. Там был портфель, какая-то алюминиевая штуковина. Водонепроницаемый. Внутри я нашел дневник капитана. Это на немецком, который я не умею читать, но там была пара имен, которые я узнал.’
  
  ‘Например?’
  
  ‘ Мартин Борман и герцог Виндзорский.
  
  Она выглядела слегка ошеломленной. ‘ Генри, что здесь происходит? - спросил я.
  
  ‘ Именно это я и хотел бы знать. Он взял ее за руку. ‘ Помнишь моего английского друга, контр-адмирала Трэверса?
  
  ‘ Тот, с которым вы служили на Корейской войне? Конечно, вы познакомили меня с ним в позапрошлом году, когда мы были в Майами и он был проездом.’
  
  ‘Я звонил ему ранее. У него есть всевозможные записи о немецком кригсмарине. Он проверил для меня яхту. Сто восемьдесят, вот что нарисовано на боевой рубке, но "180" была лодкой другого типа, и она затонула в Бискайском заливе в 1944 году.’
  
  Она в замешательстве покачала головой. ‘ Но что все это значит?
  
  ‘В течение многих лет о Бормане ходили рассказы, десятки книг, и во всех говорилось, что он не погиб в Берлине в конце войны, что он выжил. Люди видели его в Южной Америке, по крайней мере, так они говорили.’
  
  ‘А герцог Виндзорский?’
  
  ‘Бог знает’. Он покачал головой. ‘Все, что я знаю, это то, что это может быть важно, и я нашел эту чертову лодку, Дженни, я, Генри Бейкер. Господи, я не знаю, что в дневнике, но, возможно, это меняет историю.’
  
  Он встал и подошел к перилам, вцепившись в них обеими руками. Она никогда не видела его таким взволнованным, встала сама и положила руку ему на плечо. ‘Хочешь, я пойду с тобой?’
  
  ‘ Черт возьми, нет, в этом нет необходимости.
  
  ‘Билли и Мэри могли бы здесь всем заправлять’.
  
  Он покачал головой. ‘ Я вернусь через несколько дней. Самое большее, четыре.
  
  ‘ Прекрасно, ’ ей удалось выдавить улыбку. ‘ Тогда нам лучше вернуться в дом, и я помогу тебе собрать вещи.
  
  Его полет на самолете Carib Aviation Partenavia прошел без происшествий, за исключением сильного встречного ветра, который немного задержал их, так что посадка произошла позже, чем он ожидал, около половины седьмого. К тому времени, как он прошел таможню, забрал свой багаж и направился к стойке регистрации British Airways, было уже семь часов. Он прошел через систему безопасности в зал вылета, и через десять минут был объявлен рейс.
  
  Обслуживание в первом классе British Airways было таким же превосходным, как и обычно. Кейс Корветтенкапитана Фримеля он пронес с собой, принял бокал шампанского от стюардессы, открыл кейс и некоторое время просматривал его, причем не только дневник, но и фотографии и письма. Странно, потому что он не понял ни слова. По-настоящему его заинтриговала фотография офицера Кригсмарине, предположительно самого Фримеля, лицо врага, только Бейкер этого не чувствовал, но ведь моряки всех наций, даже на войне, как правило, с большим уважением относятся друг к другу. В конце концов, общим врагом было море.
  
  Он закрыл чемодан и убрал его в шкафчик наверху, когда объявили о взлете, и провел время за чтением одной или двух лондонских газет, которых было в изобилии. Ужин был подан вскоре после взлета, и после того, как все было убрано, стюардесса напомнила ему, что у каждого кресла есть свой маленький видеоэкран, и предложила ему брошюру с длинным списком доступных видеозаписей.
  
  Бейкер просмотрел ее. Это, по крайней мере, помогло бы скоротать время, а затем он слегка вздрогнул, как будто кто-то прошел над его могилой. Там был фильм, о котором он слышал, немецкий фильм, Das Boot, на английском ‘Лодка", по общему мнению, душераздирающая история жизни на подводной лодке в худшее время войны.
  
  Вопреки здравому смыслу он заказал это и попросил большую порцию скотча. Бортпроводники ходили вокруг, опуская жалюзи на окнах, чтобы те, кто хотел, могли поспать. Бейкер вставил видео, надел наушники и сидел там, в полутьме, наблюдая. Через двадцать минут он заказал еще виски и продолжал смотреть. Это был один из самых волнующих фильмов такого рода, которые он когда-либо видел.
  
  Часа было достаточно. Он выключил свет, откинулся на спинку сиденья и лежал, уставившись в темноту, думая о корветтенкапитане Поле Фримеле и U180 и о том финале на Тандер Пойнт, гадая, что же пошло не так. Через некоторое время он заснул.
  
  OceanofPDF.com
  3
  
  Было десять часов, когда в дверь дома на Лорд-Норт-стрит позвонили. Гарт Трэверс сам открыл дверь и обнаружил Генри Бейкера, стоящего там под дождем с портфелем в одной руке и своей дорожной сумкой в другой. На нем не было плаща, а воротник его куртки был поднят.
  
  - Дорогой мой, ‘ сказал Трэверс. - Ради Бога, заходи, пока не утонул. Закрыв дверь, он повернулся. - Ты, конечно, останешься здесь?
  
  ‘Если это тебя устроит, старина’.
  
  ‘Приятно снова слышать такое описание меня", - сказал ему Трэверс. ‘Я покажу тебе твою комнату позже. Давай приготовим тебе завтрак. У моей экономки выходной, так что ты получишь его в темно-синем стиле.’
  
  ‘В данный момент кофе был бы в самый раз", - сказал Бейкер.
  
  Они прошли в большую удобную кухню, и Трэверс поставил чайник. Бейкер поставил портфель на стол. ‘ Вот он. ’
  
  "Увлекательно". Трэверс изучил эмблему Кригсмарине на футляре, затем поднял глаза. ‘ Можно мне?
  
  ‘Вот почему я здесь’.
  
  Трэверс открыл футляр. Он быстро просмотрел письма. "Это, должно быть, сувениры, датированные разным временем - 1943 и 44 годами. Судя по всему, все от его жены’. Он повернулся к фотографиям. ‘ Кавалер Рыцарского креста? Должно быть, это был совсем мальчик. Он посмотрел на фотографии женщины и двух маленьких девочек и прочитал написанный от руки абзац на обороте одной из них. ‘О боже’.
  
  ‘Что это?’ Спросил Бейкер.
  
  ‘Здесь говорится: "Моя дорогая жена Лотти и мои дочери Ильзе и Мари погибли во время бомбардировки Гамбурга 8 августа 1944 года’.
  
  ‘Боже милостивый!’ Сказал Бейкер.
  
  ‘Я могу достаточно легко проверить его. У меня есть книга, в которой перечислены все кавалеры Рыцарского креста. Это была высшая награда немцев за доблесть. Ты свари кофе, а я принесу его’.
  
  Трэверс вышел, и Бейкер нашел чашки, банку растворимого молока в холодильнике, которые как раз закончились, когда Трэверс вернулся с нужной книгой. Он сел напротив Бейкера и потянулся за кофе.
  
  ‘Вот и мы, Пауль Фримель, корветтенкапитан, поступил на службу в ВМС Германии в качестве офицера-кадета после двух лет изучения медицины в Гейдельберге’. Трэверс кивнул. "Выдающийся послужной список подводных лодок". Рыцарский крест в июле 44-го за потопление итальянского крейсера. К тому времени они, конечно, были на нашей стороне. После этого его назначили на береговую службу в Киле. Он скорчил гримасу. ‘О боже, тайна нагромождается на тайну. Здесь сказано, что он был убит во время бомбардировки Киля в апреле 1945 года".
  
  "Каким же он был чертом", - сказал Бейкер.
  
  ‘Совершенно верно’. Трэверс открыл дневник и взглянул на первую страницу. ‘Красивый почерк и совершенно разборчивый’. Он перелистал страницы. ‘Некоторые записи довольно короткие. Не более тридцати страниц.’
  
  ‘Насколько я помню, вы свободно владеете немецким", - сказал Бейкер.
  
  ‘Как коренной житель, старина, моя бабушка по материнской линии была из Мюнхена. Я скажу вам, что я сделаю, мгновенный перевод в мой текстовый процессор. Займет не более полутора часов. Приготовь себе что-нибудь на завтрак. Ветчина и яйца в холодильнике, извини, для тебя коробка со льдом, хлебница вон там. Приходи ко мне в кабинет, когда будешь готова.’
  
  Он вышел, и Бейкер, расслабленный теперь, когда все было под рукой, занялся приготовлением завтрака, понимая, что проголодался. Он сел за стол, чтобы съесть это, читая утренний номер лондонской "Таймс" Трэверса, пока делал это. Примерно через час он все убрал и ушел в кабинет.
  
  Трэверс сидел за текстовым процессором, глядя на экран, его пальцы бегали по клавиатуре, дневник был открыт и стоял на небольшой кафедре справа от него. На его лице было странно сосредоточенное выражение.
  
  Бейкер весело спросил: ‘Как дела?’
  
  ‘Не сейчас, старина, пожалуйста’.
  
  Бейкер пожал плечами, сел у камина и взял журнал. Было тихо, слышался только звук текстового процессора, за исключением того момента, когда Трэверс внезапно сказал: "Боже мой!", А затем через несколько минут после этого: ‘Нет, я не могу в это поверить’.
  
  ‘ Ради всего святого, в чем дело, Гарт? Спросил Бейкер.
  
  ‘Через минуту, старина, почти закончил’.
  
  Бейкер сидел как на иголках, и через некоторое время Трэверс со вздохом откинулся на спинку стула. ‘Закончил. Я прогоню это через ксерокс’.
  
  "Есть ли в нем что-нибудь интересное?’
  
  ‘Интересно?’ Трэверс резко рассмеялся. ‘Это мягко сказано. Прежде всего, я должен подчеркнуть, что это не официальный судовой журнал, а, по сути, частный отчет об особых обстоятельствах, сопровождавших его последнее путешествие. Возможно, он пытался каким-то образом прикрыться, кто знает, но это довольно сенсационно. Вопрос в том, что мы собираемся с этим делать.’
  
  ‘Что, черт возьми, ты имеешь в виду?’
  
  ‘ Прочтите это сами. Я пойду приготовлю еще кофе, - сказал Трэверс, когда ксерокс остановился. Он сложил листы вместе и передал их Бейкеру, который устроился в кресле у камина и начал читать.
  
  Берген, Норвегия, 30 апреля 1945 года. Я, Пол Фримел, начинаю этот рассказ скорее из-за необычности задачи, которую мне предстоит выполнить, чем из-за чего-либо еще. Мы покинули Киль два дня назад на этой нынешней лодке, получившей обозначение U180. Фактически под моей командой находится судно, поврежденное бомбежкой во время строительства в Киле в 1943 году. Насколько мне известно, у нас есть номер погибшего корабля. Мои приказы от гранд-адмирала Деница ясны. Мой пассажир прибудет сегодня вечером из Берлина, хотя мне трудно это переварить. Он выполнит прямой приказ, отданный собственной рукой фюрера. Я узнаю от него, куда мы направляемся.
  
  Здесь в дневнике был пробел, а затем еще одна запись, сделанная вечером того же дня.
  
  Я получил приказ проследовать на взлетно-посадочную полосу, где приземлился "Физелер Сторч". Через несколько минут появился офицер в форме генерала СС и спросил, не я ли корветтенкапитан Фримель. Он никоим образом не назвал себя, хотя на том этапе мне показалось, что я видел его раньше.
  
  Когда мы добрались до причала, он отвел меня в сторону перед посадкой и вручил запечатанный конверт. Когда я открыл его, то обнаружил, что в нем содержится приказ от самого фюрера, который упоминался в личном приказе гросс-адмирала Деница мне. Он гласил следующее.
  
  От лидера и канцлера штата.
  
  Рейхсляйтер Мартин Борман действует с моего разрешения по вопросу чрезвычайной важности, необходимому для продолжения существования Третьего рейха. Вы отдадите себя в его непосредственное подчинение, всегда помня о своей торжественной присяге офицера кригсмарине вашему фюреру, и будете принимать его командование и полномочия так, как он сочтет нужным, и в любых ситуациях.
  
  Теперь я вспоминаю, что однажды видел Бормана на государственном приеме в Берлине в 1942 году. Мало кто узнал бы этого человека, поскольку из всех наших лидеров я бы заключил, что он наименее известен. Он меньше, чем я думал, с грубыми чертами лица и чересчур длинными руками. Честно говоря, если бы его увидели в рабочей одежде, можно было бы представить его докером или чернорабочим. Рейхсляйтер поинтересовался, принимаю ли я его полномочия, на что я, не имея особого выбора, согласился. Он проинструктировал меня, что в отношении моих офицеров и экипажа он должен быть известен как генерал Штрассер.
  
  1 Мая. Хотя офицерская каюта самая просторная на борту, она рассчитана только на троих, так как одна койка сдвинута. Я взял это для себя и предоставил рейхсляйтеру каюту командира по левому борту и на корме того, что на этом судне считается кают-компанией. Это единственное уединенное место, которое у нас есть, хотя только войлочная занавеска отделяет его каюту от кают-компании. Когда мы покидали Берген с вечерним приливом, рейхсляйтер присоединился ко мне на мостике и сообщил, что местом нашего назначения является Венесуэла.
  
  2 мая 1945 года. Поскольку лодка была оснащена трубкой для подводного плавания, я могу обдумать путешествие полностью под водой, хотя, боюсь, это может оказаться невозможным в суровую погоду Северной Атлантики. Я проложил курс под водой через пролив Исландия-Фарерские острова и, как только мы выйдем в Атлантику, проанализирую ситуацию.
  
  3 мая 1945 года. Получили по радио из Бергена потрясающую новость о том, что фюрер погиб 1 мая, доблестно сражаясь во главе наших войск в Берлине в попытке лишить русских победы. Я сообщил печальную новость рейхсляйтеру, который принял ее, как мне показалось, с поразительным спокойствием. Затем он поручил мне передать новость экипажу, подчеркнув, что война будет продолжаться. Час спустя мы получили сообщение по радио, что гросс-адмирал Дениц сформировал временное правительство в Шлезвиг-Гольштейне. Я сомневаюсь, что это долго продлится с русскими в Берлине и американцами и британцами по ту сторону Рейна.
  
  Бейкер был более чем очарован этим временем и быстро просмотрел несколько страниц, которые на том этапе были в основном посвящены прогрессу корабля.
  
  5 Мая. Мы получили приказ от командования подводных лодок, что все подводные лодки в море должны соблюдать режим прекращения огня с сегодняшнего утра в 08.00. Приказ - вернуться в гавань. Я обсуждал это с рейхсляйтером в его квартире, который указал, что у него есть полномочия фюрера продолжать, и спросил меня, сомневаюсь ли я в этом. Мне было трудно ответить на этот вопрос, и он предложил мне обдумать ситуацию в течение дня или двух.
  
  8 мая 1945 года. Этим вечером мы получили по радио сообщение, которого я ожидал. Полная капитуляция перед врагом. Германия потерпела поражение. Я снова встретился с рейхсляйтером в его каюте и, обсуждая ситуацию, получил зашифрованное сообщение из Бергена, в котором мне предписывалось вернуться или продолжить путешествие в соответствии с приказом. Рейхсляйтер ухватился за это и потребовал от меня повиновения, настаивая на своем праве говорить с экипажем по внутренней связи. Он раскрыл свою личность и вопрос о своих полномочиях от фюрера. Он указал, что ни для кого из нас в Германии ничего не осталось и что в Венесуэле нас ждут друзья. Новая жизнь для тех, кто этого хотел, возможность вернуться в Германию для тех, кто этого хотел. С его доводами было трудно поспорить, и, в целом, моя команда и офицеры согласились с ними.
  
  12 мая 1945 года. Продолжил путь на юг и в этот день получил общий сигнал от канадских военно-морских сил в Новой Шотландии для всех подводных лодок, все еще находящихся в море, с требованием сообщить точную ситуацию, всплыть и следовать под черным флагом. Невыполнение этого требования, очевидно, обрекает нас на то, что нас будут считать пиратами и подвергнутыми немедленному нападению. Рейхсляйтер не проявил особого беспокойства по поводу этой новости.
  
  15 мая 1945 года. Устройство для шноркеля, по сути, представляет собой воздушную трубку, поднимаемую над поверхностью, когда мы движемся на перископной глубине. Таким образом, мы можем работать на наших дизельных двигателях под водой, не разряжая аккумуляторы. Я обнаружил значительные проблемы с устройством, потому что, если море неспокойное, а нет ничего более неспокойного, чем Атлантический океан, шаровой кран закрывается. Когда это происходит, двигатели все еще всасывают воздух, что означает мгновенное падение давления в лодке, и это создает экипажу огромные проблемы. У нас было три случая разрыва барабанных перепонок, но при использовании трубки нас трудно обнаружить с воздуха.
  
  17 мая 1945 года. Мы зашли так далеко в Атлантику, что я считаю риск обнаружения с воздуха минимальным и решил с сегодняшнего дня действовать на поверхности. Мы бороздим бурные воды Атлантики, которые постоянно заливает, и наши шансы встретить кого-либо в этих широтах невелики.
  
  20 мая 1945 года. Большую часть путешествия рейхсляйтер держался особняком, за исключением ужина с офицерами, предпочитая оставаться на своей койке и читать. Сегодня он спросил, может ли он составить мне компанию, когда я заступлю на вахту. Он прибыл на мостик в снаряжении для защиты от непогоды, когда мы неслись по пятнадцатифутовым и двадцатифутовым волнам, и ему это очень понравилось.
  
  21 мая 1945 года. Необыкновенная ночь для меня. Рейхсляйтер появился за ужином явно нетрезвым. Позже он пригласил меня в свою каюту, где достал бутылку шотландского виски из одного из своих ящиков и настоял, чтобы я присоединился к нему. Он много пил, много говорил о фюрере и последних днях в бункере в Берлине. Когда я спросил его, как ему удалось сбежать, он сказал мне, что они использовали Восточно-Западную авеню в центре Берлина в качестве взлетно-посадочной полосы для легких самолетов. На этом этапе он допил виски, вытащил из-под койки одну из своих спортивных сумок и открыл ее. Он достал алюминиевый портфель капитана Кригсмарине, похожий на мой, и положил его на койку, затем нашел свежую бутылку виски.
  
  К этому времени он был уже очень пьян и рассказал мне о своей последней встрече с фюрером, который возложил на него священный долг продолжать дело Третьего рейха. Он сказал, что организация под названием "Одесский рубеж" была создана много лет назад СС, чтобы обеспечить линию отхода в случае временного поражения для офицеров СС и других подразделений, необходимых для продолжения борьбы.
  
  Затем он перешел в Kameradenwerk, "Действие во имя товарищей", организацию, созданную для продолжения национал-социалистических идей после войны. Сотни миллионов были выброшены на ветер в Швейцарии, Южной Америке и других местах, и в каждой стране были друзья на самом высоком уровне управления. Он взял с койки свой алюминиевый кейс, открыл его и достал папку. Он назвал ее "Синяя книга". Он сказал, что в ней перечислены многие представители английской аристократии, многие члены английского парламента, которые тайно поддерживали фюрера в 1930-е годы, а также многие американцы. Затем он достал бумагу из желтого конверта и развернул ее передо мной. Он сказал мне, что это был Виндзорский протокол, секретное соглашение с фюрером, подписанное герцогом Виндзорским во время пребывания в Эшториле в Португалии в 1940 году после падения Франции. В нем он согласился снова взойти на трон Англии после успешного немецкого вторжения. Я спросил его, какую ценность может иметь такой документ и как он может быть уверен, что он подлинный. Он очень разозлился и сказал мне, что в любом случае в его Синем списке книг есть те, кто сделает все, чтобы избежать разоблачения, и что о его собственном будущем позаботились. В этот момент я спросил его, уверен ли он, и он рассмеялся и сказал, что английскому джентльмену всегда можно доверять. В этот момент он так напился, что мне пришлось помочь ему лечь на койку. Он мгновенно уснул, а я изучил содержимое портфеля. Имена в его Синем списке книг ничего мне не говорили, но Виндзорский протокол выглядел достаточно подлинным. Единственной другой вещью в портфеле был список пронумерованных банковских счетов и приказ фюрера, и я закрыл его и положил под койку вместе с другим его багажом.
  
  На этом месте Бейкер остановился, отложил дневник, встал и подошел к окну, когда вошел Гарт Трэверс.
  
  Трэверс сказал: ‘Вот кофе. Подумал, что оставлю тебя заниматься этим. Ты закончил?’
  
  ‘Просто прочтите, что Борман сказал ему 21 мая’.
  
  ‘Лучшее еще впереди, старина, я вернусь’, - и Трэверс снова вышел.
  
  25 мая 1945 года. в 500 милях к северу от Пуэрто-Рико. Я предполагаю использовать пролив Анегада через подветренные острова в Карибское море, а оттуда беспрепятственно добраться до побережья Венесуэлы.
  
  26 мая 1945 года. Рейхсляйтер вызвал меня к себе и сообщил, что необходимо сделать остановку, прежде чем мы доберемся до места назначения, и попросил показать карту Виргинских островов. Остров, на который он указал, небольшой, Самсон-Кей, к юго-востоку от Сент-Джона на Американских Виргинских островах, но в суверенных Британских водах, в нескольких милях к югу от острова Норман на Британских Виргинских островах. Он никак не объяснил мне причину своего желания остановиться на этом.
  
  27 мая 1945 года. Всплыл у берегов Самсон-Кей в 21.00. Темная ночь с четвертью луны. На берегу наблюдались какие-то огни. Рейхсляйтер попросил, чтобы его высадили на берег на одной из надувных лодок, и я договорился, чтобы старшина Шредер доставил его. Перед отъездом он позвал меня в свою каюту и сказал, что ожидал встретить друзей на берегу, но в качестве меры предосторожности на случай, если что-то пойдет не так, он не взял с собой ничего важного. Он особо указал на портфель, который оставил на койке, и дал мне запечатанный конверт, в котором, по его словам, будут указаны детали моего назначения в Венесуэле, если что-то пойдет не так, и имя человека, которому я должен был передать портфель. Он сказал мне прислать за ним Шредера в 02:00 и что, если его не будет на пляже, я должен опасаться худшего и уйти. Он был в гражданской одежде, а форму оставил.
  
  В этот момент вернулся Трэверс. ‘ Все еще этим занимаешься?
  
  ‘Я готовлюсь к последней записи’.
  
  Адмирал подошел к бару с напитками и налил скотч в два стакана. ‘ Выпейте это, ’ сказал он, передавая один Бейкеру. ‘ Он вам понадобится.
  
  28 мая 1945 года. Полночь. Я только что был на мосту и заметил невероятную тишину во всем, совершенно неестественную и не похожую ни на что, что я испытывал раньше. Молния на далеком горизонте и отдаленный гром. Вода здесь, в лагуне, мелкая, и это вызывает у меня беспокойство. Я пишу это за таблицей с картами, ожидая, пока офицер по радио проверит сводки погоды.
  
  Здесь был пробел, а затем пара строк, нацарапанных в спешке.
  
  Радиосообщение с Сент-Томаса указывает на быстрое приближение урагана. Мы должны уйти на глубину и переждать его. Рейхсляйтер должен использовать свой шанс.
  
  ‘Только бедняги не выдержали этого’, - сказал Трэверс. "Ураган застал их, когда они были еще уязвимы. Должно быть, ей разорвало бок о риф, где вы ее нашли’.
  
  ‘Боюсь, что да", - сказал Бейкер. ‘Тогда, я полагаю, течение, должно быть, занесло ее на тот выступ под навесом’.
  
  ‘Где она оставалась все эти годы. Странно, что никто не обнаружил ее раньше’.
  
  "Не совсем", - сказал Бейкер. ‘Это плохое место. Туда никто не ходит. Это слишком далеко для людей, которые ныряют ради развлечения, и это очень опасно. Еще кое-что. Если бы недавний ураган не разрушил навес, я вполне мог бы сам этого не заметить.’
  
  ‘На самом деле вы еще не назвали мне местоположение", - возразил Трэверс.
  
  "Да, что ж, это мое дело", - сказал Бейкер.
  
  Трэверс улыбнулся. ‘Я понимаю, старина, я понимаю, но я действительно должен отметить, что это очень острая тема’.
  
  ‘К чему, черт возьми, ты клонишь?’
  
  ‘Во-первых, после всех слухов и спекуляций на протяжении почти пятидесяти лет у нас, похоже, есть неопровержимые доказательства того, что Мартин Борман сбежал из Берлина’.
  
  - И что? - Спросил Бейкер.
  
  ‘Более того! Здесь, в Англии, есть список сторонников Гитлера в "Синей книге", не только дворян, но и членов парламента, плюс имена нескольких ваших соотечественников. Хуже того, этот Виндзорский протокол.’
  
  ‘ Что вы имеете в виду? - Спросил Бейкер.
  
  ‘Согласно дневнику, Борман хранил их в таком же футляре для выживания, как этот". Он постучал по алюминиевому кейсу. ‘И он оставил его на койке в каюте командира. Теперь просто подумайте об этом. Согласно последней записи Фримела, он был в рубке управления за штурманским столом, заносил данные в дневник, когда получил последнее сообщение по радио об урагане. Он засовывает дневник в свой портфель и запирает его, на это уходит всего секунда, затем переходит к экстренным действиям. Это объясняет, почему вы нашли портфель в диспетчерской.’
  
  "Я куплю это", - согласился Бейкер.
  
  ‘Нет, ты упускаешь из виду настоящую суть, которая заключается в том, что дело уцелело’.
  
  ‘Итак, к чему ты клонишь?’
  
  ‘Эти вещи были созданы для выживания, а это означает, что почти наверняка вещи Бормана все еще находятся в каюте командира вместе с Синей книгой, Виндзорским протоколом и личным приказом Гитлера относительно Бормана. Даже по прошествии стольких лет факты, содержащиеся в этих документах, вызвали бы адскую вонь, Генри, особенно история с Виндзором.’
  
  ‘Я бы не хотел создавать такого рода проблемы", - сказал ему Бейкер.
  
  ‘Я верю тебе, я знаю тебя достаточно хорошо для этого, но что, если кто-то другой нашел эту подводную лодку?’
  
  ‘Я же говорил тебе, туда никто не ходит’.
  
  ‘Ты также сказал мне, что, по-твоему, там был оторван выступ, открывающий его. Я имею в виду, что кто-нибудь мог нырнуть туда, Генри, точно так же, как это сделал ты’.
  
  ‘Условия были необычно спокойными", - сказал Бейкер. ‘Это плохое место, Гарт, туда никто не ходит, я знаю, поверь мне. Еще одно, отсек командира находится впереди и в кормовой части кают-компании, по левому борту, так сказал Фримел в дневнике.’
  
  ‘Совершенно верно. Мне показали подводную лодку типа VII. У военно-морского флота была одна или две, которые они приобрели после войны. Так называемая каюта капитана находится напротив радио- и звукозаписывающей комнат. Быстрый доступ в рубку управления. В этом и был смысл.’
  
  ‘Да, я хочу сказать, что вы не сможете туда забраться. Передний водонепроницаемый люк плотно закрывается’.
  
  ‘Ну, этого следовало ожидать. Если бы они попали в беду, он приказал бы закрыть все водонепроницаемые люки на лодке. Стандартная процедура’.
  
  ‘Я попытался повернуть колесо. Оно ужасно проржавело. Дверь прочная. Туда невозможно попасть’.
  
  ‘Всегда есть выход, Генри, ты же знаешь’. Трэверс с минуту сидел, нахмурившись, потом сказал: ‘Послушай, я хотел бы показать дневник моему другу’.
  
  ‘ О ком мы говорим? - спросил я.
  
  ‘Бригадный генерал Чарльз Фергюсон. Мы знаем друг друга много лет. У него могут быть какие-то идеи’.
  
  ‘Что делает его таким особенным?’
  
  ‘Он работает в разведке. Руководит высокоспециализированным антитеррористическим подразделением, подотчетным только премьер-министру, и, между прочим, это конфиденциальная информация’.
  
  ‘Я бы не подумал, что это именно его сфера деятельности", - сказал Бейкер.
  
  ‘Просто позволь мне показать ему дневник, старина", - успокаивающе сказал Трэверс. ‘Посмотрим, что он подумает’.
  
  "Хорошо", - сказал Бейкер. ‘Но местонахождение останется моим маленьким секретом’.
  
  ‘Конечно. Ты можешь пойти со мной, если хочешь’.
  
  ‘Нет, я, пожалуй, приму ванну и, может быть, пойду прогуляться. Я всегда чувствую себя ужасно после долгого перелета на реактивном самолете. Я мог бы встретиться с этим бригадиром Фергюсоном позже, если вы сочтете это необходимым.’
  
  ‘Как хочешь’, - сказал Трэверс. ‘Я оставлю тебя в покое. Ты знаешь, где что лежит’.
  
  Бейкер вышел, а Трэверс нашел номер личного телефона Фергюсона в Министерстве обороны и сразу же с ним связался. ‘Чарльз, это Гарт Трэверс’.
  
  ‘Мой дорогой старина, сто лет тебя не видел’.
  
  Трэверс сразу перешел к делу. ‘Я думаю, тебе следует встретиться со мной как можно скорее, Чарльз. В мои руки попал довольно удивительный документ’.
  
  Фергюсон оставался таким же вежливым, как всегда. ‘ Правда? Что ж, мы должны что-то с этим сделать. Вы были в моей квартире на Кавендиш-сквер?
  
  ‘Конечно, у меня есть".
  
  ‘Увидимся там через тридцать минут’.
  
  Фергюсон сидел на диване у камина в своей элегантной гостиной, а Трэверс - напротив. Дверь открылась, и вошел слуга Фергюсона Ким, бывший капрал-гуркха, безупречно одетый в белоснежную куртку, и подал чай. Он молча удалился, а Фергюсон потянулся за чашкой чая и продолжил чтение. Наконец он поставил чашку и откинулся на спинку стула.
  
  ‘Довольно странно, не правда ли?’
  
  ‘Значит, ты в это веришь?’
  
  ‘Дневник? Боже Милостивый, да. Я имею в виду, ты, очевидно, ручаешься за своего друга Бейкера. Он не мистификатор или что-то в этом роде?"
  
  ‘Конечно, нет. Мы вместе были лейтенантами в Корее. Спас мне жизнь. Еще несколько лет назад он был председателем очень уважаемого издательства в Нью-Йорке. Он также мультимиллионер’.
  
  ‘И он не скажет вам, где находится?’
  
  ‘О, это достаточно понятно. Он снова как мальчик. Он сделал это удивительное открытие’. Трэверс улыбнулся. ‘В конце концов, он нам расскажет. Так что ты думаешь? Я знаю, что это не совсем по твоей части.’
  
  ‘Но вот тут ты ошибаешься, Гарт. Я думаю, что это очень по моей части, потому что я работаю на премьер-министра и думаю, что он должен это увидеть’.
  
  ‘Есть один момент", - сказал Трэверс. ‘Если Борман приземлился в этом месте Самсон Кей, должна была быть причина, я имею в виду, с кем, черт возьми, он встречался?’
  
  ‘ Возможно, его должен был кто-нибудь подобрать, быстроходная лодка и ночной переход, ну, вы знаете, что это такое. Я имею в виду, что он, вероятно, оставил портфель на борту в качестве меры предосторожности, пока не убедится, что все в порядке, но мы можем достаточно легко это выяснить. Я поручу этому своему помощнику, детективу-инспектору Лейну. Обычная ищейка.’ Он сунул бумаги, из которых состоял дневник, обратно в конверт. ‘ Дай мне минутку. Я собираюсь послать своего водителя с этим на Даунинг-стрит. Только глазами премьер-министра, потом я посмотрю, как скоро он сможет нас увидеть. Я вернусь. ’
  
  Он ушел в свой кабинет, и Трэверс налил еще чашку чая. Было холодно, и он беспокойно подошел к окну и выглянул наружу. Все еще шел дождь, день был совершенно отвратительный. Когда он повернулся, Фергюсон вернулся.
  
  ‘Не сможет принять нас до двух часов, но я поговорил с ним лично, и он собирается быстро взглянуть, когда прибудет посылка. Мы с тобой, старина, собираемся пораньше пообедать в "Гаррике". Я сказал Лейну, что мы будем там на случай, если он быстро добьется результата по Самсону Кэю.’
  
  "Погода с зонтиками", - сказал Трэверс. ‘Как я это ненавижу’.
  
  ‘Большой джин с тоником сотворит чудеса, старина’. Фергюсон проводил его до выхода.
  
  Они поужинали пирогом со стейком и почками в "Гаррике", сидя друг против друга за длинным столом в столовой, а потом выпили кофе в баре, где их и нашел Джек Лейн.
  
  ‘А, вот и ты, Джек, у тебя есть что-нибудь для меня?’ Спросил Фергюсон.
  
  ‘Ничего особенного, сэр. "Самсон Кей" принадлежит американской гостиничной группе Samson Holdings. У них есть отели в Лас-Вегасе, Лос-Анджелесе и три во Флориде, но "Самсон Кей", похоже, является их флагманом. У меня есть для тебя брошюра. Настоящее убежище миллионера! ’
  
  Он передал книгу, и они рассмотрели ее. Там были обычные фотографии белых пляжей, пальм, коттеджей в идиллической обстановке.
  
  ‘Райский сад, если верить этому", - сказал Фергюсон. ‘Я вижу, у них даже есть взлетно-посадочная полоса для легких самолетов’.
  
  ‘И казино, сэр’.
  
  "Казино не могут быть слишком большими, - заметил Трэверс. ‘Они обслуживают всего сотню человек’.
  
  ‘Важны не цифры, старина", - сказал Фергюсон. ‘Важно количество наличных на столе. А как насчет войны, Джек?’
  
  ‘Всегда существовал какой-нибудь отель. В те дни им владела американская семья по фамилии Герберт, которая также занималась гостиничным бизнесом. Помните, что Самсон Кей находится на Британских Виргинских островах, что означает, что он находится под контролем Тортолы в том, что касается законов, обычаев и так далее. Я разговаривал с их Государственным архивом. Согласно их документам, отель пустовал во время войны. Случайные рыбаки с Тортолы, пара, присматривающая за домом, и это все.’
  
  ‘Это не помогает, но спасибо, Джек, ты проделал хорошую работу’.
  
  ‘Было бы полезно, если бы я знал, о чем это было, сэр’.
  
  ‘Позже, Джек, позже. Иди и сделай Британию более безопасным местом для жизни’. Лейн с усмешкой удалился, а Фергюсон повернулся к Трэверсу.
  
  ‘Верно, старина, Даунинг-стрит ждет’.
  
  Премьер-министр сидел за столом в своем кабинете, когда помощник провел их внутрь. Он встал и обошел стол, чтобы пожать руку. ‘ Бригадный генерал.
  
  - Премьер-министр, - сказал Фергюсон. ‘ Могу я представить контр-адмирала Трэверса?
  
  ‘Конечно. Присаживайтесь, джентльмены’. Он отошел и снова сел за свой стол. ‘Это невероятное дело’.
  
  ‘Это еще мягко сказано, премьер-министр", - ответил Фергюсон.
  
  ‘Вы были совершенно правы, обратив на это мое внимание. Королевский аспект - это то, что беспокоит меня больше всего’. Зазвонил телефон. Он снял трубку, послушал, затем сказал: ‘Пришлите их сюда’. Кладя трубку, он сказал: ‘Я знаю, что у вас были проблемы со Службами безопасности, бригадир, но я чувствую, что это один из тех случаев, когда мы должны соблюдать наше соглашение информировать их обо всем, что представляет взаимный интерес. Вы помните, что согласились поддерживать связь с заместителем директора Саймоном Картером и сэром Фрэнсисом Пэймером?’
  
  ‘Я действительно это сделал, премьер-министр’.
  
  ‘Я позвал их обоих сразу после прочтения дневника. Они были внизу, чтобы посмотреть его сами. Они уже поднимаются наверх’.
  
  Мгновение спустя дверь открылась, и помощник впустил двух мужчин. Саймону Картеру было пятьдесят, это был невысокий мужчина с уже белоснежными волосами. Он никогда не был полевым агентом, он был бывшим академиком, одним из безликих людей, контролировавших британскую разведывательную систему. Сэру Фрэнсису Пэймеру было сорок семь лет, он был высоким и элегантным в синем фланелевом костюме. Он носил гвардейский галстук, благодаря трем годам службы младшим офицером в гренадерах, и в уголках его рта постоянно играла легкая улыбка, которая Фергюсона сильно раздражала.
  
  Все пожали друг другу руки и сели. - Итак, джентльмены? - сказал премьер-министр.
  
  ‘Всегда предполагаю, что это не розыгрыш", - сказал Пэймер. ‘Захватывающая история’.
  
  ‘Это объяснило бы многие аспекты легенды о Бормане", - вставил Саймон Картер. ‘Артур Аксманн, лидер Гитлерюгенда, сказал, что видел тело Бормана, лежащее на дороге недалеко от станции Лертер в Берлине, это было после побега из Бункера’.
  
  ‘Теперь кажется, что он видел кого-то, похожего на Бормана", - сказал Трэверс.
  
  ‘Похоже на то", - согласился Картер. ‘Если бы Борман был на этой подводной лодке и выжил, это объяснило бы многочисленные сообщения о том, что за эти годы его видели в Южной Америке’.
  
  ‘Симон Визенталь, охотник на нацистов, всегда считал его живым’, - сказал Пэймер. ‘Перед казнью Эйхмана он сказал израильтянам, что Борман жив. Зачем человеку, оказавшемуся лицом к лицу со смертью, лгать?’
  
  ‘Все хорошо, джентльмены, - сказал им премьер-министр, ‘ но, честно говоря, я думаю, что вопрос о том, пережил Мартин Борман войну или нет, представляет чисто академический интерес. Это немного изменило бы историю, и газеты извлекли бы из этого некоторую пользу.’
  
  ‘И чертовски многое другое из упомянутого Синего списка книг. Члены парламента и знать’. Картер содрогнулся. ‘Уму непостижимо’.
  
  "Мой дорогой Саймон, - сказал ему Пэймер, ‘ до войны вокруг было очень много людей, которые находили некоторые аспекты послания Гитлера довольно привлекательными. В этом списке также есть имена из Вашингтона’.
  
  "Да, но их дети и внуки не поблагодарили бы вас за упоминание их имен, и что, черт возьми, Борман делал в этом Сэмсон-Кей?’
  
  "Сейчас там курорт, одно из тех убежищ богачей", - сказал Фергюсон. ‘Во время войны там был отель, но на время он был закрыт. Мы проверили в государственных архивах Тортолы. Принадлежит американской семье по имени Герберт.’
  
  ‘Как ты думаешь, чего там добивался Борман?’ Спросил Пэймер.
  
  "Можно только догадываться, но моя теория выглядит примерно так", - сказал Фергюсон. ‘Вероятно, он намеревался позволить U180 отправиться в Венесуэлу самостоятельно. Рискну предположить, что кто-то должен был за ним заехать, и Самсон Кей был местом встречи. Он оставил портфель в качестве меры предосторожности на случай, если что-то пойдет не так. В конце концов, он дал Фримелу инструкции о том, как избавиться от него, если с ним что-нибудь случится.’
  
  ‘Я согласен, джентльмены, со всем этим изрядный скандал, но представьте, какой фурор это вызовет, если станет известно, что герцог Виндзорский подписал соглашение с Гитлером", - сказал премьер-министр.
  
  ‘Лично я думаю, что более вероятно, что этот так называемый Виндзорский протокол окажется мошенническим", - сказал ему Пэймер.
  
  ‘Возможно, так оно и есть, но газеты устроили бы скандал, и, честно говоря, королевская семья за последний год или около того пережила более чем достаточно скандалов", - ответил премьер-министр.
  
  Наступила тишина, и Фергюсон мягко спросил: ‘Вы предлагаете, чтобы мы попытались вернуть портфель Бормана раньше, чем это сделает кто-либо другой, премьер-министр?’
  
  ‘Да, это кажется разумным решением. Как вы думаете, вы справитесь с этим, бригадир?’
  
  Именно Саймон Картер запротестовал: ‘Сэр, я должен напомнить вам, что эта подводная лодка находится в американских территориальных водах’.
  
  "Ну, я не думаю, что нам нужно привлекать к этому наших американских кузенов", - сказал Фергюсон. ‘У них были бы полные права на обломки и содержимое. Представьте, что они получили бы за "Виндзорский протокол" на аукционе.’
  
  Картер попытался снова. ‘Я действительно должен протестовать, премьер-министр. Задача четвертой группы - бороться с терроризмом и подрывной деятельностью’.
  
  Премьер-министр поднял руку. ‘Совершенно верно, и я могу придумать несколько вещей, более подрывающих интересы нации, чем публикация этого Виндзорского протокола. Бригадир, вы разработаете план, сделаете все необходимое и как можно скорее. Держите в курсе меня, а также заместителя директора и сэра Фрэнсиса.’
  
  ‘Значит, дело полностью в моих руках?’ Спросил Фергюсон.
  
  ‘Полная власть. Просто делай то, что должен’. Премьер-министр встал. ‘А теперь вы действительно должны извинить меня, джентльмены. У меня плотный график’.
  
  Четверо мужчин подошли к воротам охраны, где Даунинг-стрит соединялась с Уайтхоллом, и остановились на тротуаре.
  
  Картер сказал: ‘Черт бы тебя побрал, Фергюсон, ты всегда добиваешься своего, но смотри, держи нас в курсе. Пошли, Фрэнсис", - и он зашагал прочь.
  
  Фрэнсис Пэймер улыбнулся. ‘Не принимайте это близко к сердцу, бригадир, просто он вас ненавидит. Удачной охоты", - и он поспешил за Картером.
  
  Трэверс и Фергюсон шли по Уайтхоллу в поисках такси, и Трэверс спросил: ‘Почему ты так не нравишься Картеру?’
  
  "Потому что я слишком часто добивался успеха там, где он терпел неудачу, и потому что я вне системы и подотчетен только премьер-министру, а Картер этого не потерпит’.
  
  ‘Памер кажется достаточно приличным’.
  
  ‘Так я слышал’.
  
  ‘Я полагаю, он женат?’
  
  ‘На самом деле, нет. Очевидно, пользуется большим спросом у дам. Одно из старейших баронетств в Англии. Я думаю, он двенадцатый или тринадцатый. У него замечательный дом в Хэмпшире. Там живет его мать.’
  
  ‘Так как же он связан с разведывательными делами?’
  
  Премьер-министр назначил его младшим министром в Министерстве внутренних дел. По-моему, у него должность дополнительного министра. Своего рода бродячий специалист по устранению неполадок. Пока они с Картером держатся от меня подальше, я буду очень доволен.’
  
  ‘А Генри Бейкер – как ты думаешь, он скажет тебе, где лежит U180?’
  
  ‘Конечно, он это сделает, ему придется’. Фергюсон увидел такси и помахал ему рукой. ‘Давай, шевелись, и мы сейчас с ним встретимся’.
  
  После ванны Бейкер ненадолго прилег на кровать, обернув вокруг талии полотенце, и, устав от долгого путешествия, которое он совершил, крепко заснул. Когда он наконец проснулся и посмотрел на часы, было вскоре после двух. Он быстро оделся и спустился вниз.
  
  Трэверса нигде не было видно, и когда он открыл входную дверь, дождь все еще лил как из ведра. Несмотря на это, он решил прогуляться, чтобы проветрить голову. Он взял из гардероба старый плащ и зонтик и спустился по ступенькам. Он чувствовал себя хорошо, но дождь всегда вызывал у него такие чувства, и он все еще был взволнован тем, как идут дела. Он повернул к Миллбанку и остановился, глядя на сады Виктория-Тауэр и Темзу.
  
  В Сент-Джоне по непонятным причинам люди ездят по левой стороне дороги, как и в Англии, и все же в тот дождливый лондонский день Генри Бейкер сделал то, что сделало бы большинство американцев, прежде чем перейти дорогу. Он посмотрел налево и встал прямо на пути лондонского транспортного автобуса, идущего справа. Вестминстерская больница была рядом, скорая помощь прибыла туда через несколько минут, не то чтобы это имело значение, потому что к тому времени, когда они добрались до травматологического отделения, он был мертв.
  
  OceanofPDF.com
  4
  
  В Сент-Джоне было сразу после десяти утра, когда Дженни Грант прошла по набережной к кафе, поднялась по ступенькам и вошла в бар. Билли подметал пол, поднял голову и ухмыльнулся.
  
  ‘Прекрасный, мягкий день. Ты уже получил известия от мистера Генри?’
  
  "Разница во времени в пять часов". Она взглянула на часы. ‘Там сразу после трех пополудни, Билли. Время еще есть’.
  
  В конце стойки появилась Мэри Джонс. ‘ Вас ждут в офисе. Лондон, Англия.
  
  Дженни мгновенно улыбнулась. ‘ Генри?
  
  ‘Нет, какая-то женщина. Возьми это, дорогая, а я принесу тебе чашечку кофе’.
  
  Дженни проскользнула мимо нее и направилась в кабинет, а Мэри налила немного воды в кофеварку. Из офиса донесся резкий крик. Билли и Мэри встревоженно переглянулись, затем поспешили войти.
  
  Дженни сидела за столом с ошеломленным видом, сжимая в руке телефон, и Мэри спросила: ‘В чем дело, милая? Скажи Мэри’.
  
  - Мне звонит женщина-полицейский из Скотленд-Ярда в Лондоне, ’ прошептала Дженни. ‘ Генри мертв. Он погиб в дорожной аварии.
  
  Она начала беспомощно плакать, и Мэри забрала у нее телефон. ‘Алло, ты еще там?’
  
  "Да", - ответил нейтральный голос. "Мне жаль, если другая леди была расстроена. Нет простого способа сделать это’.
  
  ‘Конечно, дорогая, ты должна делать свою работу’.
  
  ‘Не могли бы вы выяснить, где он останавливался в Лондоне?’
  
  - Подожди. ’ Мэри повернулась к Дженни. ‘ Она хочет знать адрес, по которому он останавливался вон там.
  
  Так сказала ей Дженни.
  
  Было незадолго до пяти, и Трэверс, в ответ на телефонный звонок Фергюсона с просьбой о встрече, ждал его в фойе морга на Кромвелл-роуд. Бригадир с шумом вошел через несколько минут.
  
  ‘Прости, что задерживаю тебя, Гарт, но я хочу ускорить дело. Для коронерского расследования должно быть вскрытие, а мы не можем провести его, пока тело не будет официально опознано’.
  
  ‘Я разговаривал с молодой женщиной, которая живет с ним, Дженни Грант. Она сильно потрясена, но намерена прилететь как можно скорее. Должна быть здесь завтра’.
  
  ‘Да, но я не хочу слоняться без дела’. Фергюсон достал из внутреннего нагрудного кармана сложенный листок бумаги. ‘У меня есть судебный ордер от здешнего судьи, который уполномочивает контр-адмирала Гарта Трэверса произвести официальное опознание, так что давайте приступим к делу".
  
  В этот момент появился служащий в форме. ‘ Один из вас, джентльмены, бригадный генерал Фергюсон?
  
  "Это я", - сказал ему Фергюсон.
  
  ‘Профессор Мэннинг ждет. Сюда, сэр’.
  
  Комната для вскрытия была освещена флуоресцентными лампами, которые отражались от белых стен. Там стояли четыре операционных стола из нержавеющей стали. Тело Бейкера лежало на ближайшем, его голова покоилась на колоде. Высокий худой мужчина в хирургическом комбинезоне стоял в ожидании в окружении двух санитаров морга. Трэверс с отвращением отметил, что все они были в зеленых резиновых сапогах.
  
  ‘Привет, Сэм, спасибо, что зашел", - сказал Фергюсон. ‘Это Гарт Трэверс’.
  
  Мэннинг пожал руку. ‘ Мы могли бы продолжить, Чарльз? У меня есть билеты на "Ковент-Гарден’.
  
  ‘Конечно, старина’. Фергюсон достал ручку и положил бланк на край операционного стола. ‘Вы, контр-адмирал Трэверс, официально идентифицируете этого человека как Генри Бейкера, американского гражданина Сент-Джона на Американских Виргинских островах?’
  
  ‘Я верю’.
  
  ‘Подпишите здесь’. Трэверс так и сделал, и Фергюсон передал бланк Мэннингу.
  
  ‘ Ну вот, Сэм, мы тебя оставляем, ’ и он кивнул Трэверсу и направился к выходу.
  
  Фергюсон закрыл стеклянную перегородку в своем Daimler, чтобы водитель не мог слышать, о чем идет речь.
  
  "Чертовски потрясающе", - сказал Трэверс. ‘До меня еще не дошло’.
  
  ‘Мы оказываемся в довольно интересной ситуации", - прокомментировал Фергюсон.
  
  ‘Каким образом?’
  
  ‘Местонахождение U180. Оно умерло вместе с ним?’
  
  "Конечно", - сказал Трэверс. ‘Я забыл’.
  
  ‘С другой стороны, возможно, девушка Гранта знает. Я имею в виду, что она жила с ним и все такое’.
  
  "Не такие отношения", - сказал ему Трэверс. ‘Чисто платонические. Я встретил ее всего один раз. Я был проездом в Майами, и они случайно оказались там. Очаровательная молодая женщина’.
  
  ‘Что ж, будем надеяться, что в этом образце всех добродетелей есть ответ на нашу проблему", - сказал Фергюсон.
  
  ‘А если нет?’
  
  ‘Тогда мне просто нужно что-нибудь придумать".
  
  ‘Интересно, что Картер скажет обо всем этом’.
  
  Фергюсон застонал. ‘Полагаю, мне лучше ввести его в курс дела. Пусть этот ублюдок будет доволен’, - и он потянулся к телефону в машине и набрал номер инспектора Лейна.
  
  Точно в то же самое время Фрэнсис Пэймер, совершив действительно очень быстрое путешествие из Лондона на своем Porsche Cabriolet в свой загородный дом в Хэзерли Корт в Хэмпшире, поднимался по парадной лестнице в квартиру своей матери на втором этаже. Дом принадлежал семье пятьсот лет, и он всегда посещал его с осознанным удовольствием, но не сейчас. У него на уме были более важные вещи.
  
  Когда он постучал в дверь спальни и вошел, то обнаружил свою мать, лежащую на великолепной кровати с балдахином, а рядом с ней сидела медсестра в униформе. Ей было восемьдесят пять, она была очень старой и хрупкой и лежала с закрытыми глазами.
  
  Медсестра встала. ‘ Сэр Фрэнсис. Мы вас не ждали.
  
  ‘Я знаю. Как она?’
  
  ‘Нехорошо, сэр. Доктор был здесь раньше. Он сказал, что это может произойти на следующей неделе или через три месяца’.
  
  Он кивнул. ‘ У вас перерыв. Я хочу немного поболтать с ней. Медсестра вышла, а Пэймер сел на кровать и взял мать за руку. Она открыла глаза. ‘Как дела, дорогая?’ спросил он.
  
  ‘О, Фрэнсис, какой приятный сюрприз’. Ее голос звучал очень тускло.
  
  ‘У меня были кое-какие дела неподалеку, мама, так что я решил зайти’.
  
  ‘Это было мило с твоей стороны, дорогая’.
  
  Пэймер встал, закурил сигарету и подошел к камину. ‘ Сегодня я говорил о Самсоне Кэе.
  
  ‘О, ты думаешь взять отпуск, дорогая? Если поедешь и там будет этот милый мистер Сантьяго, передай ему мой привет’.
  
  ‘Конечно. Я прав, не так ли? Это твоя мать привела Самсона Кея в семью?’
  
  ‘Да, дорогая, ее отец, Джордж Герберт, подарил ей это в качестве свадебного подарка’.
  
  ‘Мама, расскажи мне еще раз о войне", - попросил он. ‘И о Самсоне Кэе’.
  
  ‘Ну, отель пустовал большую часть войны. Тогда, конечно, он был маленьким, просто маленькое заведение в колониальном стиле’.
  
  ‘И когда ты там побывал? Ты никогда об этом не рассказывал, а я был слишком мал, чтобы помнить’.
  
  Март 1945 года. Вы родились в июле предыдущего года, и эти ужасные немецкие ракеты продолжали обстреливать Лондон, V1 и V2. Твой отец тогда уволился из армии и служил в правительстве мистера Черчилля, дорогая, таким же младшим министром, как и ты. Он беспокоился о продолжении нападений на Лондон, поэтому организовал для нас с тобой перелет на корабле в Пуэрто-Рико. Оттуда мы добрались до Самсон-Кей. Теперь я вспомнил. Было начало апреля, когда мы добрались туда. Мы приплыли с Тортолы на лодке. Там были старик и его жена. Чернокожие. Очень мило. Джексон, вот и все. Мэй и Джозеф.’
  
  Ее голос затих, он подошел, сел на кровать и снова взял ее за руку. ‘ Кто-нибудь навещал тебя, мама? Ты можешь это вспомнить?
  
  ‘Навестить?’ Она открыла глаза. ‘Только мистера Штрассера. Такой приятный человек. Твой отец сказал мне, что он, возможно, приедет. Он просто появился однажды ночью. Он сказал, что его высадили на рыбацкой лодке с Тортолы, а потом налетел ураган. Это случилось той же ночью. Ужасно. Мы провели в подвале два дня. Я все время обнимал тебя, но мистер Штрассер был очень хорош. Такой добрый человек.’
  
  ‘Что случилось потом?’
  
  ‘Он оставался с нами довольно долго. Я думаю, до июня, а потом приехал твой отец’.
  
  ‘А Штрассер?’
  
  ‘ После этого он ушел. У него были дела в Южной Америке, а война в Европе, конечно, закончилась, и мы вернулись в Англию. Мистер Черчилль проиграл выборы, а твоего отца больше не было в парламенте, поэтому мы жили здесь, дорогая. Фермы были большим разочарованием. ’
  
  Она немного заблудилась. - Вы как-то сказали мне, что мой отец служил в окопах с сэром Освальдом Мосли во время Первой мировой войны, - сказал Пэймер.
  
  ‘Это правда, дорогая, они были большими друзьями’.
  
  ‘Помните чернорубашечников Мосли, мать, Британскую фашистскую партию? Имел ли отец какое-либо отношение к этому?’
  
  ‘Боже мой, нет. Бедный Освальд. Он часто проводил здесь выходные. Они арестовали его в начале войны. Говорили, что он был прогермански настроен. Смешно. Он был таким джентльменом. Голос затих, а затем окреп. ‘У нас было такое трудное время. Одному богу известно, как нам удалось удержать тебя в Итоне. Как нам всем повезло, когда твой отец познакомился с мистером Сантьяго. Какие замечательные вещи они вместе делали в Самсон Кей. Некоторые говорят, что сейчас это лучший курорт на Карибах. Я бы с удовольствием навестил вас снова, правда бы с удовольствием.
  
  Ее глаза закрылись, и Пэймер подошел и засунул ее руки под одеяло. - А теперь спи, мама, это пойдет тебе на пользу.
  
  Он осторожно прикрыл дверь, спустился в библиотеку, налил себе виски и сел у камина, размышляя обо всем этом. Содержание дневника потрясло его сверх всякой меры, и было чудом, что ему удалось сохранить самообладание перед Картером, но теперь правда была очевидна. Его отец, член британского парламента, служащий офицер, член правительства, имел связи с нацистской партией, одним из тех, кто с нетерпением ожидал немецкого вторжения в 1940 году. Участие, должно быть, было значительным. Вся история с Мартином Борманном и Самсоном Кэем доказала это.
  
  У Фрэнсиса Пэймера кровь застыла в жилах, он пошел за еще одной порцией виски и принялся бродить по комнате, разглядывая портреты своих предков. Пятьсот лет, одно из старейших семейств Англии, и сейчас он был младшим министром, имел все перспективы дальнейшего продвижения, но если Фергюсону удастся организовать изъятие портфеля Бормана с подводной лодки, ему конец. Нет причин сомневаться, что имя его отца войдет в список сторонников нацизма "Синяя книга". Скандал прикончит его. Ему не только пришлось бы распрощаться с любым шансом занять высокий пост в правительстве, ему пришлось бы как минимум отказаться от своего места в парламенте. Тогда были бы клубы. Он содрогнулся. Думать об этом было невыносимо, но что делать?
  
  Ответ был удивительно прост. Макс – Макс Сантьяго. Макс бы знал. Он поспешил в кабинет, нашел номер отеля Samson Cay resort, позвонил и попросил соединить его с Карлосом Прието, генеральным менеджером.
  
  ‘Карлос? Фрэнсис Пэймер здесь’.
  
  ‘Сэр Фрэнсис. Какое удовольствие. Чем могу быть вам полезен? Вы скоро приедете к нам?’
  
  ‘Я надеюсь на это, Карлос. Послушай, мне срочно нужно поговорить с сеньором Сантьяго. Ты не знаешь, где он?’
  
  ‘Конечно. Остановился в отеле "Ритц" в Париже. Дела, я понимаю, через три дня он возвращается в Пуэрто-Рико’.
  
  ‘Благослови тебя господь, Карлос’. Пэймер никогда не испытывал такого облегчения.
  
  Он попросил оператора соединить его с отелем "Ритц" в Париже и посмотрел на часы. Половина шестого. Он нетерпеливо ждал, пока не услышал шепот секретарши в отеле "Ритц", и сразу попросил соединить его с Сантьяго.
  
  "Будь там, Макс, будь там", - пробормотал он.
  
  Голос произнес по-французски: ‘Сантьяго слушает. Кто это?’
  
  ‘Слава Богу. Макс, это Фрэнсис. Я должен тебя увидеть. Что-то случилось, что-то плохое. Мне нужна твоя помощь’.
  
  ‘Успокойся, Фрэнсис, успокойся. Где ты?’
  
  ‘Хатерли Корт’.
  
  ‘Вы могли бы быть в Гэтвике к половине седьмого по вашему времени?’
  
  ‘Я думаю, что да’.
  
  ‘Хорошо. У меня будет чартерный рейс, который будет ждать тебя. Мы можем поужинать, и ты мне все расскажешь’.
  
  Телефон щелкнул, и он ушел. Пэймер взял со стола свой паспорт и пачку дорожных чеков, затем поднялся наверх, открыл дверь в комнату матери и заглянул внутрь. Она спала. Он осторожно закрыл дверь и спустился вниз.
  
  В его кабинете зазвонил телефон. Он поспешил ответить и обнаружил на линии Саймона Картера. ‘Вот ты где. Гонялся за тобой по всему дому. Бейкер мертв. Только что получил известие от Фергюсона.’
  
  "Боже милостивый", - сказал Пэймер, а затем ему в голову пришла мысль. ‘Не означает ли это, что местонахождение U18o умерло вместе с ним?’
  
  ‘Ну, он, конечно, не сказал Трэверсу, но, по-видимому, завтра прилетает его девушка, Дженни Грант. Фергюсон надеется, что она знает. В любом случае, я буду держать тебя на связи’.
  
  Пэймер вышел, нахмурившись, а медсестра вошла в холл из кухни. ‘ Уходите, сэр Фрэнсис?
  
  ‘Срочное государственное дело, Нелли, передай ей мою любовь’.
  
  Он вышел из машины, сел в "Порше" и уехал.
  
  У Гарта Трэверса на Лорд-Норт-стрит адмирал и Фергюсон закончили обыскивать чемодан Бейкера. ‘ Ты же не ожидал, что найдешь местонахождение этого проклятого рифа, спрятанного среди его одежды, не так ли? Спросил Трэверс.
  
  ‘Случались и более странные вещи’, - сказал Фергюсон, "поверьте мне", затем прошел в кабинет. На столе стоял алюминиевый портфель. ‘Это все, не так ли?’
  
  "Да", - ответил ему Трэверс.
  
  ‘Давайте взглянем’.
  
  Адмирал открыл его. Фергюсон изучил письмо, фотографии и просмотрел дневник. ‘Я полагаю, вы скопировали это в свой текстовый редактор?’
  
  ‘О, да, я напечатал перевод прямо из головы’.
  
  ‘Значит, диск все еще в устройстве?’
  
  ‘Да’.
  
  ‘Достань это, хороший парень, и положи в футляр, также любой экземпляр, который у тебя есть’.
  
  ‘Послушай, Чарльз, это немного чересчур после всего, что я сделал, и в любом случае, это была собственность Бейкера в юридическом смысле этого слова’.
  
  ‘Больше этого нет’.
  
  Ворча, Трэверс сделал, как ему сказали. - И что теперь будет? - спросил я.
  
  ‘Ничего особенного. Я увижу эту молодую женщину завтра и послушаю, что она скажет’.
  
  ‘А потом?’
  
  ‘Я действительно не знаю, но, честно говоря, с этого момента это тебя не будет касаться’.
  
  ‘Я так и думал, что ты это скажешь’.
  
  Фергюсон хлопнул его по плечу. ‘Неважно, встретимся в восемь в пиано-баре в "Дорчестере". Выпьем’.
  
  Он вышел из парадной двери, спустился по ступенькам и сел на заднее сиденье поджидавшего его "Даймлера".
  
  Когда самолет Citation оторвался от взлетно-посадочной полосы в Гатвике, Фрэнсис Пэймер взял себе виски из коробки в баре, думая о Максе Сантьяго. Кубинец, он знал это, одна из землевладельческих семей, изгнанных Кастро в 1959 году. Немного Макса досталось ему от матери, которая была немкой. То, что у него были деньги, было очевидно, потому что, когда он заключил сделку со старым Джозефом Памером о развитии курорта Самсон Кей в 1970 году, он уже контролировал ряд отелей. Сколько ему было бы сейчас, шестьдесят семь или восемь? Все, что Фрэнсис Пэймер знал наверняка, это то, что он всегда немного побаивался его, но это не имело значения. Сантьяго знал бы, что делать, и это все, что было важно. Он допил скотч и откинулся на спинку стула, чтобы почитать "Файнэншл таймс", пока полчаса спустя "Ситейшн" не приземлился в парижском аэропорту Ле Бурже.
  
  Сантьяго стоял на террасе своего великолепного номера в отеле "Ритц", впечатляюще высокий мужчина в темном костюме и галстуке, его волосы все еще были совершенно черными, несмотря на возраст. У него было спокойное, властное лицо, взгляд человека, привыкшего добиваться своего, и темные, настороженные глаза.
  
  Он повернулся, когда официант впускал Пэймера. ‘Мой дорогой Фрэнсис, как я рад тебя видеть’. Он протянул руку. ‘Бокал шампанского, я вижу, тебе это нужно’. Его английский был безупречен.
  
  ‘Ты можешь сказать это снова", - сказал Пэймер и с благодарностью принял хрустальный бокал.
  
  ‘А теперь подойди, сядь и расскажи мне, в чем проблема".
  
  Они сели по обе стороны от камина. - Не знаю, с чего начать, - сказал Пэймер.
  
  ‘Ну, в самом начале, естественно’.
  
  Итак, Памер сделал именно это.
  
  Когда он закончил, Сантьяго некоторое время сидел, не говоря ни слова. Пэймер спросил: ‘Что ты думаешь?’
  
  ‘Мягко говоря, неудачно’.
  
  ‘Я знаю. Я имею в виду, если это дело когда-нибудь всплывет наружу, Борман на острове, моя мать, мой отец’.
  
  ‘О, твоя мать не имела ни малейшего представления о том, кто такой Борман", - сказал Сантьяго. ‘Твой отец, конечно, знал’.
  
  ‘Прошу прощения?’ Пэймер был ошеломлен.
  
  ‘Твой отец, дорогой старина Джозеф, всю свою жизнь был фашистом, Фрэнсис, как и мой отец, и большим другом генерала Франко. Такие люди были, как бы это сказать, связаны? У вашего отца были очень тесные связи с нацистской Германией до войны, но тогда то же самое было у многих членов английского истеблишмента, а почему бы и нет? Какой здравомыслящий человек хотел бы, чтобы к власти пришла кучка коммунистов? Посмотрите, что они сделали с моей родной Кубой.’
  
  ‘Вы хотите сказать, что знали о связи моего отца с Мартином Борманом?’
  
  ‘Конечно. Мой собственный отец, находившийся в то время на Кубе, тоже был вовлечен. Позволь мне объяснить, Фрэнсис. Kameradenwerk, "Действие во имя товарищей", организация, созданная для оказания помощи Движению в случае поражения в Европе, была и остается всемирной сетью. Твой отец и мой отец были всего лишь двумя винтиками в машине.’
  
  ‘Я в это не верю’.
  
  Фрэнсис, как, по-твоему, твоему отцу удалось удержаться в Хэзерли-Корте? Твое образование в Итоне, три года в гвардейских гренадерах, откуда взялись деньги? У твоего отца не было даже зарплаты члена парламента после того, как он потерял свое место.’
  
  "За чертову лейбористскую партию", - с горечью сказал Пэймер.
  
  ‘Конечно, но на протяжении многих лет ему разрешалось, скажем так, помогать в определенных деловых сделках. Когда моя семья покинула Кубу из-за этого животного Кастро, нам выделили средства в Соединенных Штатах. Я создал сеть отелей, смог заниматься некоторыми незаконными, но прибыльными видами торговли людьми.’
  
  Пэймер всегда подозревал какую-то связь с наркотиками, и у него кровь застыла в жилах. ‘Послушай, я не хочу об этом знать’.
  
  ‘Однако тебе нравится тратить деньги, Фрэнсис’. Сантьяго впервые улыбнулся. ‘Развитие Самсон Кей нас очень устроило. Замечательная обложка, игровая площадка для очень богатых и, за этим фасадом, идеальное решение для ведения определенных видов бизнеса.’
  
  ‘А что, если бы кто-нибудь это исследовал?’
  
  Зачем им это? Samson Holdings, как следует из названия, холдинговая компания. Это как русская матрешка, Фрэнсис, одна компания внутри другой, и имя Памера не фигурирует ни на одной из досок, и тебе пришлось бы вернуться каким-то образом назад, чтобы найти имя Сантьяго.’
  
  ‘Но изначально она принадлежала семье моей бабушки’.
  
  "Люди Герберта"? Это было очень давно, Фрэнсис. Послушай, твою мать звали Вейл, девичья фамилия ее матери была Герберт, я признаю, но сомневаюсь, что можно установить какую-либо связь. Вы упомянули, что Фергюсон проверил государственные архивы в Тортоле, которые сказали ему, что отель не был занят во время войны.’
  
  ‘Да, интересно, как они допустили ошибку?’
  
  ‘Довольно просто. Клерк почти сорок лет спустя заглядывает в файл и видит запись о том, что отель был пуст на тот период, как это и было, Фрэнсис. Твоя мать не появлялась у тебя до апреля 45-го, всего за четыре или пять недель до окончания войны. В любом случае это не имеет значения. Я попрошу своих людей проверить архив в Тортоле. Если там что-то есть, мы это удалим. ’
  
  - Ты сможешь это сделать? - Ошеломленно переспросил Пэймер.
  
  ‘Я могу все, Фрэнсис. Итак, этот контр-адмирал Трэверс, какой у него адрес?’
  
  "Лорд Норт-стрит".
  
  ‘Хорошо. Я попрошу кого-нибудь позвонить ему, хотя не думаю, что у него больше есть дневник или перевод из "Звуков Фергюсона’.
  
  ‘Они будут осторожны, ваши люди?’ Сказал Пэймер. ‘Я имею в виду, что мы не хотим скандала’.
  
  ‘Это именно то, что у вас будет, если мы не займемся этим делом первыми. Я попрошу одного из своих людей проверить эту молодую женщину, как ее звали?’
  
  ‘Дженни Грант’.
  
  ‘Я проверю рейсы, чтобы узнать, когда она прибудет. Достаточно просто. Она полетит либо в Пуэрто-Рико, либо на Антигуа’.
  
  ‘И что потом?’
  
  Сантьяго улыбнулся. ‘ Что ж, нам остается надеяться, что она сможет нам что-нибудь рассказать, не так ли?
  
  Пэймер почувствовала тошноту. - Послушай, Макс, они не причинят ей вреда или что-нибудь в этом роде?
  
  ‘Бедный старина Фрэнсис, какое же ты совершенно бесхребетное создание’. Сантьяго подтолкнул его к двери и открыл ее. ‘Подожди меня в баре. Мне нужно сделать несколько телефонных звонков, а потом мы поужинаем.’
  
  Он вытолкал его в коридор и закрыл дверь.
  
  Когда Гарт Трэверс зашел в пиано-бар отеля Dorchester, в нем было полно народу, но Фергюсона нигде не было видно. Один из официантов тепло приветствовал его, поскольку это было одно из его любимых заведений. Был найден столик в углу, он заказал джин с тоником и расслабился. Фергюсон прибыл пятнадцатью минутами позже и присоединился к нему.
  
  "Надо было придумать что-нибудь получше", - сказал ему бригадир и заказал два бокала шампанского. ‘Мне нравится это место’. Он посмотрел на зеркальный потолок. ‘Довольно необычный парень за пианино играет музыку нашего типа, не так ли?’
  
  ‘Это еще один способ сказать, что мы продвигаемся вперед", - сказал Трэверс. ‘Вы в очень хорошем настроении. Что-нибудь случилось?’
  
  ‘Да, Лейн проверила через British Airways в Гатвике. Она вылетает рейсом 252 из Антигуа в 20.10 по их времени и прибывает в Гатвик в пять минут десятого утра’.
  
  "Бедная девочка", - сказал Трэверс.
  
  ‘Ты попросишь ее остаться с тобой?’
  
  ‘Конечно’.
  
  ‘Я подумал, что ты мог бы’. Фергюсон кивнул. ‘В сложившихся обстоятельствах, я думаю, было бы лучше, если бы ты заехал за ней. Мой водитель пригонит "Даймлер" к твоему дому в половине восьмого. Я знаю, что еще рано, но ты же знаешь, какие пробки.’
  
  ‘Меня это устраивает. Хочешь, я приведу ее прямо к тебе?’
  
  ‘О нет, дай ей шанс остепениться. Она устанет после перелета. Я могу увидеться с ней позже". Фергюсон колебался. ‘Есть большая вероятность, что она захочет увидеть тело’.
  
  ‘Это все еще в морге?’
  
  ‘Нет, в фирме похоронных бюро, которую мы используем по служебным делам. "Кокс и сын", на Кромвель-роуд. Если она попросится, отвези ее туда, там хороший парень’.
  
  Он махнул официанту и заказал еще два бокала шампанского, а Трэверс спросил: "А как же подводная лодка, дневник и все такое прочее? Я ей что-нибудь скажу?’
  
  ‘Нет, предоставь это мне’. Фергюсон улыбнулся. ‘А теперь допивай, и я угощу тебя ужином’.
  
  А на Антигуа, когда Дженни Грант поднималась по ступенькам в купе первого класса, ей казалось, что она движется в замедленной съемке. У стюардессы, которая весело поприветствовала ее, был инстинкт, выработанный тренировками и опытом, который подсказал ей, что что-то не так. Она отвела ее на свое место и помогла устроиться.
  
  ‘Не хотите ли чего-нибудь выпить? Шампанское, кофе?’
  
  - Вообще-то я бы не отказался от бренди. Большую порцию, - сказала ей Дженни.
  
  Через минуту стюардесса вернулась с книгой. Теперь на ее лице было беспокойство. - Послушайте, что-то не так? Могу я помочь?
  
  "Не совсем", - сказала Дженни. "Я только что потеряла лучшего друга, который у меня когда-либо был, в результате дорожно-транспортного происшествия в Лондоне, вот почему я уезжаю’.
  
  Молодая женщина сочувственно кивнула. ‘ Рядом с тобой никто не сидит, в этом рейсе в салоне всего шестеро, никто тебя не побеспокоит. ’ Она сжала плечо Дженни. "Если тебе что-нибудь понадобится, просто дай мне знать’.
  
  ‘Я, наверное, постараюсь проспать всю поездку’.
  
  ‘Возможно, это лучшее, что есть у тебя’.
  
  Стюардесса ушла, а Дженни откинулась на спинку кресла, допивая бренди и думая о Генри, о его доброте, о его поддержке. Он спас ей жизнь, это была правда, и странным было то, что, как она ни старалась, по какой-то причине она не могла отчетливо вспомнить его лицо, и слезы навернулись у нее на глаза, медленно и горько.
  
  "Даймлер" прибыл незадолго до половины восьмого. Трэверс оставил записку своей экономке, миссис Мишре, индийской леди, чей муж держал магазин на углу неподалеку, объяснив ситуацию, поспешил вниз по ступенькам к лимузину Фергюсона и уехал, проехав мимо фургона British Telecom, припаркованного в конце улицы. Фургон завелся, проехал по улице и припарковался у дома Трэверса.
  
  Инженер-телефонист в официальном комбинезоне вышел из машины с ящиком инструментов в одной руке. На левом нагрудном кармане у него было напечатано имя Смит. Он прошел по мощеной дорожке, ведущей к задней части дома и заднему двору. Он поднялся по ступенькам к кухонной двери, просунул руку в перчатке сквозь стеклянную панель, просунул руку внутрь и открыл ее. Мгновение спустя он тоже открывал входную дверь, и другой инженер-связист вышел из фургона и присоединился к нему. На кармане его комбинезона было написано имя Джонсон.
  
  Оказавшись внутри, они методично прошлись по кабинету адмирала, обыскивая каждый ящик, вытаскивая книги с полок, проверяя, нет ли признаков сейфа, но ничего не нашли.
  
  Наконец, Смит сказал: ‘Пустая трата времени. Его здесь нет. Иди и открой фургон’.
  
  Он отключил текстовый процессор адмирала и последовал за Джонсоном, положив его в заднюю часть фургона. Они вернулись внутрь, и Джонсон спросил: ‘Что еще?’
  
  ‘Посмотри, есть ли в гостиной телевизор или видеофильм, а затем возьми эту пишущую машинку’.
  
  Джонсон сделал, как ему сказали. Когда он вернулся в гостиную, Смит привинчивал телефонную головку на место.
  
  ‘Ты прослушиваешь телефон?’
  
  ‘Почему бы и нет? Возможно, мы услышим что-нибудь полезное для себя’.
  
  ‘Это умно? Я имею в виду, что люди, с которыми мы имеем дело, люди из разведки, они не мусор’.
  
  "Послушайте, по сути, это всего лишь очередная кража со взломом", - сказал ему Смит. ‘В любом случае, мистер Сантьяго хочет добиться результата в этом деле, и вы не станете морочить ему голову, поверьте мне. А теперь давайте двигаться дальше’.
  
  Миссис Мишра, экономка адмирала, обычно не появлялась раньше девяти часов, но тот факт, что накануне у нее был выходной, означал, что нужно было заняться стиркой, поэтому она решила выехать пораньше. Когда она завернула за угол Лорд-Норт-стрит и направилась к дому, накинув пальто поверх сари, чтобы защититься от утренней прохлады, она увидела двух мужчин, выходящих из дома.
  
  Она поспешила вперед. - Какие-то проблемы?
  
  Они повернулись к ней. Смит вежливо сказал: "Насколько я знаю, нет. Кто ты, любимая?’
  
  ‘Миссис Мишра, экономка’.
  
  ‘Проблема с одним из телефонов. Мы позаботились об этом. Вы увидите, что теперь все в порядке’.
  
  Они сели в фургон, Джонсон за руль, и уехали. Джонсон сказал: ‘Прискорбно’.
  
  ‘Ничего особенного. Она индианка, не так ли? Для нее мы просто еще одна пара белых лиц.’
  
  Смит закурил сигарету и откинулся на спинку сиденья, наслаждаясь видом на реку, когда они сворачивали в Миллбэнк.
  
  Миссис Мишра не заметила ничего неладного, потому что дверь кабинета была приоткрыта. Она пошла на кухню, поставила свою сумку на стол и увидела записку адмирала. Читая это, она почувствовала сквозняк, повернулась и увидела разбитое стекло в двери.
  
  "О, Боже мой!" - в ужасе воскликнула она.
  
  Она быстро вернулась по коридору и проверила гостиную, сразу заметив отсутствие телевизора и видео. Состояние кабинета подтвердило ее худшие опасения, и она немедленно сняла трубку и набрала 999 для вызова службы экстренной помощи полиции.
  
  Трэверс сразу узнал Дженни Грант, когда она вошла в зал прилета в Гэтвике, толкая свой чемодан на тележке. На ней было твидовое пальто длиной три четверти поверх белой блузки и джинсов, она выглядела усталой и напряженной, под глазами были темные круги.
  
  ‘ Дженни? ’ позвал он, подходя. ‘ Ты помнишь меня? Гарт Трэверс?
  
  - Конечно, понимаю, адмирал. Она попыталась улыбнуться, но у нее ничего не вышло.
  
  Он легонько положил руки ей на плечи. ‘ Ты выглядишь измотанной, моя дорогая. Пойдем, пойдем отсюда. Меня ждет машина. Позволь мне взять твой чемодан.
  
  Водитель поставила чемодан в багажник "Даймлера", и Трэверс присоединился к ней сзади. Когда они отъезжали, он сказал: "Я ожидаю, что ты, естественно, останешься со мной, если ты не против?’
  
  - Вы очень добры. Вы не могли бы кое-что сделать для меня? Она почти умоляла. ‘ Вы не расскажете мне точно, что произошло?
  
  ‘Судя по тому, что свидетели рассказали полиции, он просто посмотрел не в ту сторону и встал перед автобусом’.
  
  ‘Что за чертовски глупый способ уйти’. Теперь в ее голосе слышался гнев. ‘Я имею в виду, что здесь у нас был шестидесятитрехлетний мужчина, который настаивал на том, чтобы нырять каждый день, иногда до ста тридцати футов в опасных условиях, и он должен был умереть таким глупым и тривиальным образом’.
  
  ‘ Я знаю. Иногда жизнь - это плохая шутка. Не хотите ли сигарету?
  
  ‘ На самом деле я бы так и сделал. Я сдался шесть месяцев назад, начал все сначала, когда самолет прилетел прошлой ночью.’ Она взяла сигарету из предложенной им пачки и приняла прикуривающий. ‘Есть еще кое-что, чего я хотел бы, прежде чем мы займемся чем-нибудь еще".
  
  ‘Что это?’
  
  - Чтобы увидеть его, ‘ просто ответила она.
  
  ‘ Я так и думал, что ты сможешь, ’ сказал Гарт Трэверс. ‘ Именно туда мы сейчас и направляемся.
  
  "Гробовщики" были достаточно приятным местом, учитывая, что это было. Зал ожидания был обшит панелями и уставлен цветами. Вошел пожилой мужчина в черном костюме и галстуке. ‘ Могу я вам чем-нибудь помочь?
  
  ‘Мистер Кокс? Я адмирал Трэверс, а это мисс Грант. Полагаю, вы ожидали нас?’
  
  ‘Конечно’. Его голос был почти шепотом. ‘Если бы ты прошел сюда’.
  
  В заднем коридоре было несколько комнат с открытыми раздвижными дверями, за которыми виднелись гробы, стоящие на козлах, и повсюду цветы, запах совершенно невыносимый. Мистер Кокс провел нас в самую дальнюю. Гроб был довольно простым, сделан из красного дерева.
  
  ‘Поскольку у меня не было инструкций, мне пришлось сделать все, что в моих силах", - сказал Кокс. ‘Фурнитура из золотистого пластика, поскольку я предполагал, что предполагалась кремация’.
  
  Он откинул крышку и снял марлю с лица. Генри Бейкер выглядел очень спокойным в смерти, глаза закрыты, лицо бледное. Дженни приложила руку к его лицу, слегка сдвинув марлю.
  
  Кокс осторожно поправил марлю. ‘ Я бы не стал, пожалуйста, мисс.
  
  На мгновение она была сбита с толку, и Трэверс сказал: ‘Вскрытие было, моя дорогая, должно было быть, таково требование суда. Понимаете, они проведут коронерское расследование. Послезавтра.’
  
  Она кивнула. ‘Это не имеет значения, его больше нет. Мы можем уйти, пожалуйста?"
  
  В машине он дал ей еще одну сигарету. - С тобой все в порядке? - спросил я.
  
  ‘Абсолютно’. Она внезапно улыбнулась. ‘Он был потрясающим парнем, адмирал, разве не так говорят в Англии? Самый дорогой, добрейший человек, которого я когда-либо знала’. Она глубоко вздохнула. - Куда теперь? - спросил я.
  
  "Мой дом на Лорд-Норт-стрит". Тебе, наверное, хотелось бы принять ванну, немного отдохнуть и так далее.
  
  ‘Да, это было бы здорово’.
  
  Она откинулась на спинку стула и закрыла глаза.
  
  Сюрпризом на Лорд-Норт-стрит стала полицейская машина. Входная дверь была открыта, и Трэверс поспешил вверх по ступенькам, Дженни за ним. Он вышел в холл и сразу обнаружил хаос в своем кабинете, пошел на звуки голосов и обнаружил миссис Мишру и молодую женщину-полицейского на кухне.
  
  "О, адмирал", - сказала миссис Мишра, когда он вошел. ‘Какая ужасная вещь. Они украли много вещей. Телевизор, ваш текстовый процессор и пишущую машинку. В кабинете такой беспорядок, но я увидел их имена на комбинезонах.’
  
  ‘ Адмирал Трэверс? - спросила женщина-полицейский. ‘ Боюсь, обычное дневное ограбление, сэр. Они проникли через эту дверь.
  
  Она указала на дыру в стекле. Треверс сказал: ‘Чертова свинья’.
  
  ‘Они были в телекоммуникационном фургоне’, - сказала миссис Мишра. ‘Инженеры-телефонисты. Я видела, как они уезжали. Представьте себе такое’.
  
  "Это обычная уловка в течение дня, сэр", - сказала женщина-полицейский. ‘Выдавать себя за каких-то рабочих’.
  
  ‘ Полагаю, шансов поймать их тоже немного? Поинтересовался Трэверс.
  
  ‘Я сомневаюсь в этом, сэр, правда сомневаюсь. Теперь, если бы я мог получить полную информацию о том, чего не хватает’.
  
  ‘Да, конечно, просто дайте мне минутку’. Он повернулся к Дженни. ‘Извините за это. Миссис Мишра, это мисс Грант. Она ненадолго задержится. Скажите водителю, чтобы он поднял ее чемодан и проводил в ее комнату.’
  
  ‘Конечно, адмирал’.
  
  Миссис Мишра выпроводила Дженни, и Трэверс сказал женщине-полицейскому: "Есть шанс, что за этим может скрываться нечто большее, чем кажется на первый взгляд, офицер. Я просто позвоню по телефону и сразу же перезвоню тебе.’
  
  ‘Смит и Джонсон, - сказал Фергюсон, - это хорошая книга’.
  
  ‘Похоже на обычное дневное ограбление, сэр’, - сказал Лейн. ‘Все обычные признаки. Они взяли только портативные предметы, которые быстро превращаются в наличные. Телевидение, видео и все остальное.’
  
  ‘Я бы сказал, довольно утонченно, иметь свой собственный телекоммуникационный фургон’.
  
  ‘Вероятно, украдено, сэр. Мы проведем проверку’.
  
  ‘Мне повезло, что я избавил Трэверса от дневника и программного обеспечения для перевода, которое он с него сделал, если они искали что-то более важное, чем телевизоры".
  
  ‘Вы действительно думаете, что это могло быть так, сэр?’
  
  "Все, что я знаю, это то, что я давным-давно научился подозревать совпадения, Джек. Я имею в виду, как часто Гарт Трэверс выходит из дома в семь тридцать утра? Они, должно быть, видели, как он уходил’.
  
  ‘И ты думаешь, что брать заурядные вещи было просто вслепую’.
  
  ‘Возможно’.
  
  ‘Но как они могли узнать о существовании дневника, сэр?’
  
  ‘Да, это интересный момент’. Фергюсон нахмурился. ‘У меня появилась мысль, Джек. Поезжай на Лорд-Норт-стрит. Попросите одного из ваших старых друзей из Специального отдела, человека, специализирующегося на подслушивающих устройствах, провести зачистку.’
  
  ‘Ты действительно думаешь...?’
  
  ‘Я ничего не думаю, Джек, я просто рассматриваю все варианты. А теперь иди своей дорогой’.
  
  Лейн вышел, а Фергюсон снял телефонную трубку, позвонил на Лорд-Норт-стрит и поговорил с Трэверсом. ‘ Как поживает ваш гость?
  
  ‘Отлично. Держится на удивление хорошо’.
  
  Фергюсон посмотрел на часы. ‘ Приведи ее ко мне на Кавендиш-сквер примерно в половине первого. Мы могли бы продолжить, но не говори ни слова. Предоставь все это мне.’
  
  ‘Ты можешь на меня положиться’.
  
  Трэверс положил трубку и прошел в гостиную, где Дженни сидела у камина и пила кофе. ‘ Извини за все это, - сказал он, - чертовски удачное знакомство.
  
  ‘Ты ни в чем не виноват’.
  
  Он сел. ‘ Мы скоро пойдем куда-нибудь пообедать, но я хотел бы познакомить вас с моим старым другом, бригадным генералом Чарльзом Фергюсоном.
  
  Она была проницательной молодой женщиной и сразу что-то почувствовала. ‘ Он знал Генри?
  
  ‘Не напрямую’.
  
  ‘Но это как-то связано с Генри?’
  
  Он потянулся и похлопал ее по руке. ‘ Всему свое время, моя дорогая, просто доверься мне.
  
  Сантьяго все еще находился в своем номере в отеле "Ритц", когда человек, назвавшийся Смитом, позвонил из Лондона. ‘Ничего подобного, шеф, определенно ничего похожего на то, что вы описали’.
  
  ‘Неудивительно, но это стоило проверить’, - сказал Сантьяго. ‘Я верю в хорошую чистую работу’.
  
  ‘Конечно, шеф, просто сделал так, чтобы это выглядело заурядно. Я прослушивал телефон, на случай, если ты захочешь послушать?’
  
  ‘Что ты сделал?’ Сантьяго был холодно зол. ‘Я же говорил тебе, в этом деле замешаны сотрудники разведки, из тех, кто проверяет все’.
  
  ‘Извини, шеф, я думал, что поступаю правильно’.
  
  ‘Не бери в голову, теперь уже слишком поздно. Просто откажись от любых других заказов, которые у тебя есть на данный момент, и жди моего звонка", - и Сантьяго положил трубку.
  
  В гостиной на Кавендиш-сквер Дженни сидела у камина напротив Фергюсона, а Трэверс стоял у окна.
  
  ‘Итак, вы видите, мисс Грант, ’ сказал Фергюсон, - необходимо коронерское расследование, которое назначено на послезавтра’.
  
  ‘И тогда я смогу забрать тело?’
  
  ‘Ну, это действительно дело ближайших родственников’.
  
  Она открыла сумочку и достала листок бумаги, который развернула и передала ему. ‘Генри серьезно занялся дайвингом примерно год назад’.
  
  ‘Мне показалось, что он довольно староват для этого", - сказал Фергюсон.
  
  ‘Да, однажды он чуть не промахнулся. На высоте пятидесяти футов у него закончился воздух. О, он благополучно выбрался на поверхность, но сразу же пошел к своему адвокату и попросил его оформить доверенность на мое имя.’
  
  Фергюсон просмотрел его: ‘Это кажется достаточно простым, я прослежу, чтобы это передали коронеру’. Он протянул руку к краю дивана и достал алюминиевый портфель Фримела. ‘Вы видели это раньше?’
  
  Она выглядела озадаченной. ‘ Нет.
  
  ‘Или это?’ Он открыл его и достал дневник.
  
  ‘Нет, никогда’. Она нахмурилась. ‘Что это?’
  
  Фергюсон спросил: "Мистер Бейкер сказал вам, зачем он едет в Лондон?’
  
  Она посмотрела на него, затем перевела взгляд на Трэверса, затем снова повернулась. ‘ Как вы думаете, зачем он приходил сюда, бригадный генерал?
  
  ‘Потому что он обнаружил обломки немецкой подводной лодки где-то у берегов Сент-Джона, мисс Грант. Он рассказывал вам об этом?’
  
  Дженни Грант глубоко вздохнула. ‘ Да, бригадир, он действительно сказал мне. Он сказал, что нырял и обнаружил подводную лодку и портфель.
  
  "Это дело, - сказал он, - с этим дневником внутри. Что еще он тебе сказал?’
  
  ‘Ну, это было на немецком, которого он не понимал, но он узнал имя Мартин Борман и ...’ Тут она сделала паузу.
  
  Фергюсон мягко спросил: ‘И...?’
  
  "Герцог Виндзорский", - запинаясь, произнесла она. ‘Послушай, я знаю, это звучит безумно, но...’
  
  ‘Вовсе не сумасшедший, моя дорогая. И где мистер Бейкер нашел эту подводную лодку?’
  
  ‘Понятия не имею. Он мне не сказал’.
  
  Наступила пауза, во время которой Фергюсон взглянул на Трэверса. Он вздохнул. ‘ Вы абсолютно уверены в этом, мисс Грант?
  
  ‘Конечно, рад. Он сказал, что пока не хочет мне говорить. Он был очень взволнован своей находкой’. Она помолчала, нахмурившись. ‘Послушайте, что вы пытаетесь мне сказать, бригадир? Что здесь происходит? Это как-то связано со смертью Генри?’
  
  ‘Нет, вовсе нет", - успокаивающе сказал он и кивнул Трэверсу.
  
  Адмирал сказал: ‘Дженни, смерть бедняги Генри была полной случайностью. У нас полно свидетелей. Он встал на пути лондонского транспортного автобуса. Водителем был шестидесятилетний кокни, получивший военную медаль "За отвагу во время Корейской войны" в 1952 году в качестве рядового пехоты. Просто несчастный случай, Дженни.’
  
  ‘Итак, вы понятия не имеете, где находится подводная лодка?’ Фергюсон снова спросил.
  
  ‘Это важно?’
  
  ‘ Да, это могло быть так.
  
  Она пожала плечами. ‘ Честно говоря, не знаю. Если хочешь знать мое мнение, это должно быть где-то далеко.
  
  "Далеко"? Что вы имеете в виду?
  
  ‘Большинство мест для дайвинга, которыми пользуются туристы в Сент-Томасе и Сент-Джоне, находятся в пределах разумного расстояния. Вокруг полно обломков, но идея о том, что немецкая подводная лодка оставалась неоткрытой с конца войны, ’ она покачала головой, ‘ это чушь. Это могло произойти только в том случае, если это происходило где-то далеко.’
  
  ‘Дальше в море’.
  
  ‘Совершенно верно’.
  
  ‘И ты понятия не имеешь, где?’
  
  ‘Нет, боюсь, я не очень хороший дайвер. Тебе нужно обратиться к эксперту’.
  
  ‘И есть ли такой человек?’
  
  ‘О, конечно, Боб Карни’.
  
  Фергюсон взял ручку и сделал пометку. ‘Боб Карни? И кто бы это мог быть?’
  
  ‘У него концессия для занятий водными видами спорта на курорте Канил Бэй. Я имею в виду, что большую часть своего времени он проводит, обучая туристов дайвингу, но он настоящий дайвер и довольно известный. Он был на нефтяных месторождениях в Мексиканском заливе, на спасательных работах и все такое. О нем писали статьи в журналах. ’
  
  ‘Правда?’ Спросил Фергюсон. ‘Значит, он лучший ныряльщик на Виргинских островах?’
  
  ‘Во всем Карибском бассейне, бригадир", - сказала она.
  
  ‘Действительно’. Фергюсон взглянул на Трэверса и встал. ‘Хорошо. Большое спасибо за ваше сотрудничество, мисс Грант. Я понимаю, что сейчас неподходящее время, но ты должен поесть. Возможно, ты позволишь мне пригласить тебя и адмирала Трэверса куда-нибудь поужинать сегодня вечером.’
  
  Она поколебалась, а затем сказала: ‘Это мило с твоей стороны’.
  
  ‘Вовсе нет. Я пришлю за вами свою машину в половине восьмого’. Он проводил их до входной двери. ‘Будьте осторожны’. Он кивнул адмиралу. ‘Я буду на связи, Гарт’.
  
  Полчаса спустя, когда появился Лейн, он пил чай и размышлял обо всем. Инспектор бросил на кофейный столик твердого черного металлического жука. ‘Вы были правы, сэр, этот маленький ублюдок сидел в кабинете у телефона’.
  
  ‘ Итак, - сказал Фергюсон, поднимая книгу. ‘ Сюжет становится все более запутанным.
  
  "Послушайте, сэр, Бейкер знал о дневнике, потому что нашел его, девушка знала, потому что он сказал ей, адмирал знал, вы знаете, у премьер-министра была копия, заместитель директора разведывательной службы знал, сэр Фрэнсис Пэймер знал’. Он сделал паузу.
  
  ‘Ты теряешь себя, Джек’.
  
  ‘Да, сэр, но кто, черт возьми, знал, кто возьмет на себя труд уничтожить штаб адмирала Трэверса?’
  
  ‘Ну вот, Джек, опять ты за полицейский жаргон’. Фергюсон вздохнул. ‘Это как паутина. Между всеми теми людьми, которых ты упоминаешь, существует множество линий связи. Бог знает, сколько их.’
  
  ‘Итак, что вы собираетесь делать, сэр? Я имею в виду, мы даже не знаем, где находится эта чертова подводная лодка. Вдобавок ко всему, у нас под землей происходит всякая грязная работа. Кража со взломом, незаконное прослушивание телефонных разговоров.’
  
  ‘Ты прав, Джек, все это приобретает совершенно новое измерение’.
  
  ‘Возможно, было бы лучше привлечь к этому внимание разведки, сэр’.
  
  ‘Вряд ли, хотя, когда вернешься в офис, можешь позвонить Саймону Картеру и сэру Фрэнсису и сказать им, что девушка говорит, что не знает этого места’.
  
  ‘Но что потом, сэр?’
  
  ‘Я не уверен. Нам придется послать кого-нибудь туда, чтобы выяснить это за нас’.
  
  ‘Кто-нибудь, кто разбирается в дайвинге, сэр?’
  
  ‘Это мысль, но если затевается мошенничество, то кто-то такой же большой злодей, как и противник’. Фергюсон сделал паузу. ‘Поправка, тот, кто хуже’.
  
  ‘ Сэр? Лейн выглядел озадаченным.
  
  Фергюсон вдруг начал беспомощно смеяться. ‘ Мой дорогой Джек, разве иногда жизнь не восхитительна? Я трачу просто вечность на то, чтобы избить кого-то, кого я положительно ненавижу, накрепко запереть дверь камеры и вдруг обнаруживаю, что он именно тот, кто мне нужен в нынешней ситуации. ’
  
  ‘ Я не понимаю, сэр.
  
  ‘ Ты так и сделаешь, Джек. Вы когда-нибудь бывали в Югославии?’
  
  ‘Нет, сэр’.
  
  ‘ Отлично, новый опыт для тебя. Мы вылетаем на рассвете. Пусть подготовят реактивный самолет "Лир". Передайте адмиралу Трэверсу, что мне придется отложить ужин с ним и молодой леди.
  
  ‘ И каков пункт назначения, сэр?
  
  ‘Взлетно-посадочная полоса в замке Киво, Джек. Скажи им, чтобы согласовали это с верховным командованием Сербии. Я не думаю, что у них возникнут проблемы’.
  
  OceanofPDF.com
  5
  
  Диллон дремал на своей кровати в Киво, когда звук кружащего над головой самолета разбудил его. Он некоторое время лежал, прислушиваясь, осознавая изменение в звуке двигателя, которое указывало на то, что производилась посадка. Судя по звуку, реактивный самолет. Он подошел к зарешеченному окну и выглянул наружу. Шел сильный дождь, и, выглянув из-за стены, он увидел, как реактивный самолет "Лир" вынырнул из низких облаков и заходил на посадку на взлетно-посадочную полосу. Машина приземлилась идеально, затем вырулила вперед, так что он мог видеть, что на ней нет опознавательных знаков. Она исчезла из виду, и он пошел за сигаретой, гадая, кто бы это мог быть.
  
  Донеслась громкая команда, и раздался треск винтовочной стрельбы. Он вернулся к окну, но мог видеть только часть внутреннего двора внизу. Появился один или два солдата, послышался смех, вероятно, снова всеобщая уборка камер, и он задался вопросом, сколько бедолаг оказались прижатыми к стене на этот раз. Снова раздался смех, а затем в поле его зрения появился армейский грузовик и исчез.
  
  ‘На этот раз ты влип, сынок", - тихо пробормотал он. ‘Чертовски влип’, - и он пошел и лег на кровать, докуривая сигарету и размышляя об этом.
  
  В Париже Сантьяго собирался выйти из своего номера, чтобы встретиться за ланчем, когда зазвонил телефон. Это был Фрэнсис Пэймер. ‘Я пытался застать тебя раньше, но тебя не было", - сказал ему Пэймер.
  
  ‘Бизнес, Фрэнсис, вот почему я здесь. Что у тебя есть для меня?’
  
  ‘Картер перекинулся со мной парой слов. Он говорил с Фергюсоном. Он сказал, что девушка не знает, где находится подводная лодка. Он сказал, что она знала об этом, что Бейкер рассказал ей о своей находке перед уходом, но что он не сказал ей, где находится эта проклятая вещь.’
  
  ‘Верит ли ей Фергюсон?’
  
  "Очевидно", - сказал ему Пэймер. ‘По крайней мере, такое впечатление сложилось у Картера’.
  
  ‘И чем сейчас занимается Фергюсон?’
  
  ‘Я не знаю. Он просто сказал Картеру, что будет держать его в курсе’.
  
  ‘ А что насчет девушки? Где она остановилась? - Спросила его Сантьяго.
  
  ‘С адмиралом Трэверсом на Лорд-Норт-стрит". Завтра коронерское расследование. Как только оно закончится, Фергюсон согласна забрать тело’.
  
  ‘ Понятно, ’ сказал Сантьяго.
  
  ‘Что ты думаешь, Макс?’
  
  ‘ Ты имеешь в виду девушку? Я не знаю. Она могла говорить правду. С другой стороны, она могла лгать, и есть только один способ выяснить это.
  
  ‘Что вы имеете в виду?’
  
  ‘Ну, если спросить ее, Фрэнсис, надлежащим образом, конечно. Небольшое убеждение, мягкое или иное, творит чудеса’.
  
  ‘ Ради бога, Макс, ’ начал Пэймер, но Сантьяго перебил его.
  
  ‘Просто делай то, что необходимо, держи меня в курсе планов Фергюсона, и я позабочусь о девушке. Я намеревался вернуться в Пуэрто-Рико завтра, но задержусь здесь еще на день или два. Тем временем я поговорю со своими людьми в Сан-Хуане, попрошу их подготовить "Марию Бланко" к выходу в море. Как только мы точно узнаем, что Фергюсон намерен провести какую-то операцию в "Вирджинз", я отправлюсь на Сэмсон Кей и использую ее как базу.’
  
  Пэймер сказал: ‘Господи, Макс, я не знаю, соглашусь я с этим или нет. Если это выйдет, мне конец’.
  
  ‘Но этого не произойдет, Фрэнсис, потому что я позабочусь о том, чтобы этого не произошло. Я всегда ожидал увидеть тебя в Кабинете министров. Очень полезно иметь друга, который является министром британского кабинета. Я не собираюсь допускать, чтобы этого не произошло, так что не волнуйся.’
  
  Сантьяго положил трубку, на мгновение задумался, затем снова поднял трубку и позвонил к себе домой в Сан-Хуан на острове Пуэрто-Рико.
  
  Диллон читал книгу, откинув голову на подушку, когда в замке загремел ключ, дверь открылась и вошел майор Бранко. ‘ А, вот и вы, ’ сказал он.
  
  Диллон не потрудился встать. - А где еще я мог быть? - спросил я.
  
  ‘Звучит немного горько", - сказал ему Бранко. ‘В конце концов, ты все еще с нами. Мне следовало бы подумать, что это повод для определенной благодарности’.
  
  ‘ Чего ты хочешь? - Спросил Диллон.
  
  ‘Я привел к тебе кое-кого, вряд ли это старый друг, но на твоем месте я бы послушал, что он хочет сказать’.
  
  Он отошел в сторону. Диллон спустил ноги на пол, начал вставать, и в комнату вошел Фергюсон, за которым следовал Джек Лейн.
  
  ‘Пресвятая Богородица!’ Сказал Диллон, и Бранко вышел, закрыв за собой дверь.
  
  ‘Боже мой, Диллон, но ты плывешь вверх по течению без весла, не так ли?’ Фергюсон смахнул шляпой пыль с единственного стула и сел. ‘На самом деле мы никогда раньше не встречались лицом к лицу, но я полагаю, ты знаешь, кто я?’
  
  "Бригадный генерал Чарльз чертов Фергюсон", - сказал Диллон. ‘Глава четвертой группы’.
  
  ‘А это детектив-инспектор Джек Лейн, мой помощник, которого одолжило Специальное отделение Скотленд-Ярда, поэтому ты ему не нравишься’.
  
  Лицо Лейна было как каменное. Он прислонился к стене, скрестив руки на груди, и Диллон спросил: ‘Это факт?’
  
  ‘Посмотри на него, Джек", - сказал Фергюсон. ‘Великий Шон Диллон, солдат ИРА в свое время, мастер-убийца, говорят, лучше, чем Карлос-Шакал’.
  
  "Я смотрю на него, сэр, и все, что я вижу, - это просто еще одного убийцу’.
  
  ‘Ах, но этот человек особенный, Джек, человек с тысячей лиц". Он мог бы стать другим Оливье, если бы не взялся за оружие. Он может меняться на твоих глазах. Имей в виду, он предпринял попытку взорвать премьер-министра и Военный кабинет под номером 10 во время войны в Персидском заливе, и никто не знает этого лучше тебя, Джек. Клянусь Богом, Диллон, ты доставил нам немало хлопот из-за этого.’
  
  ‘Очень приятно’.
  
  "Но сейчас ты за решеткой", - сказал Лейн.
  
  Фергюсон кивнул. ‘Двадцать лет, Джек, двадцать лет, когда его ни разу не трогали за воротник, и что с ним в итоге?" Он оглядел комнату. ‘Ты, должно быть, был не в своем уме, Диллон. Медикаменты для больных и умирающих? Ты?’
  
  ‘У всех нас бывают выходные’.
  
  "А еще ракеты "Стингер", так что вы даже не проверили свой груз должным образом. Вы, должно быть, теряете хватку’.
  
  ‘Ладно, представление окончено’, - сказал ему Диллон. ‘Чего ты хочешь?’
  
  Фергюсон встал и подошел к окну. ‘Они стреляли в хорватов там, во дворе. Мы слышали их, когда ехали со взлетно-посадочной полосы. Когда мы подъезжали, они убирали тела в грузовик. Он обернулся. ‘ В одно из таких прекрасных утра настанет твоя очередь, Диллон. Если ты, конечно, будешь благоразумен.
  
  Диллон достал сигарету из одной из пачек Rothmans и прикурил от своей Zippo. ‘ Ты хочешь сказать, что у меня есть выбор? спокойно спросил он.
  
  ‘ Можно сказать и так. ’ Фергюсон снова сел. ‘Ты неплохо стреляешь из оружия, Диллон, водишь самолет, говоришь на нескольких языках, но что меня интересует в данный момент, так это та подводная работа, которую ты выполнял для израильтян. Это ты, не так ли, взорвал те лодки ООП у берегов Бейрута?’
  
  ‘ Ты мне скажешь? - Спросил Диллон, и его голос прозвучал очень по-ирландски.
  
  ‘О, ради бога, сэр, давайте оставим ублюдка гнить", - сказал Лейн.
  
  ‘Да ладно, чувак, не будь дураком. Это был ты или не ты?’ Требовательно спросил Фергюсон.
  
  "Как всегда", - сказал ему Диллон.
  
  ‘Хорошо. Теперь вот какая ситуация. У меня есть работа, которая требует человека с твоими особыми талантами’.
  
  ‘ Он имеет в виду мошенника, ’ вставил Лейн.
  
  Фергюсон проигнорировал его. ‘Я не совсем уверен, что происходит в данный момент, но может потребоваться человек, который сможет постоять за себя, если ситуация станет тяжелой. На данном этапе я не уверен, но это возможно. В чем я уверен, так это в том, что в нужный момент это потребует значительных навыков подводного плавания.’
  
  ‘И где бы все это происходило?’
  
  "Американские Виргинские острова". Фергюсон встал. ‘ Выбор за тобой, Диллон. Ты можешь остаться здесь и быть застреленным, или можешь уйти сейчас и улететь обратно в Лондон на самолете "Лир", который стоит у нас на взлетно-посадочной полосе вместе с Инспектором и мной.’
  
  ‘И что скажет по этому поводу майор Бранко?’
  
  ‘Никаких проблем. Славный мальчик. Его мать живет в Хэмпстеде. С него хватит этой югославской неразберихи, и кто может его винить. Я собираюсь предоставить ему политическое убежище в Англии’.
  
  Диллон сказал: "Есть ли что-нибудь, чего ты не можешь сделать?’
  
  ‘Не то, что я могу придумать’.
  
  Диллон колебался. ‘ Ты знаешь, что я разыскиваемый человек в Великобритании.
  
  ‘С чистого листа, честное слово, начисто стерто, что вызывает отвращение у инспектора Лейна, но так оно и есть. Конечно, это также означает, что вам придется делать в точности то, что вам скажут ’.
  
  ‘Конечно’. Диллон взял свою летную куртку и надел ее. ‘В твоем распоряжении’.
  
  ‘Я думал, ты поймешь меня правильно. А теперь давай убираться из этого отвратительного места", - и Фергюсон постучал в дверь своей тростью из малакки.
  
  Диллон дочитал дневник и закрыл его. Лейн дремал, положив голову на подушку, и ирландец передал дневник Фергюсону, который сидел по другую сторону прохода, но лицом к нему.
  
  "Очень интересно", - сказал Диллон.
  
  ‘И это все, что ты можешь сказать?’
  
  Ирландец потянулся к барной стойке, нашел миниатюрную бутылку скотча, налил его в один из пластиковых стаканчиков и добавил воды. ‘Что ты ожидаешь от меня услышать? Ладно, смерть Генри Бейкера была печальной, но, клянусь Богом, он умер счастливым. Обнаружение U180, должно быть, было самым важным событием в его жизни.’
  
  ‘ Ты так думаешь?
  
  ‘Мечта каждого дайвера, бригадир, найти затонувшее судно, которое никогда раньше не обнаруживалось, желательно набитое испанскими дублонами, но если у вас нет этого, затонувшее судно само по себе подойдет’.
  
  ‘На самом деле’.
  
  ‘Ты никогда не нырял?’ Диллон рассмеялся. ‘Глупый вопрос. Там, внизу, другой мир, особые ощущения, ничего подобного’. Он отпил немного виски. ‘Итак, эта женщина, которую вы упомянули, эта Дженни Грант, она говорит, что он не сказал ей, где находится подводная лодка?’
  
  ‘Совершенно верно’.
  
  ‘Ты ей веришь?’
  
  Фергюсон вздохнул. ‘Боюсь, что верю. Обычно я ни в кого не верю, но в ней есть что-то особенное’.
  
  "Влюбиться в хорошенькое личико на старости лет", - сказал Диллон. ‘Это всегда ошибка’.
  
  ‘Не будь глупцом, Диллон", - резко ответил бригадир. ‘Она милая девушка, и в ней что-то есть, вот и все, что я имею в виду. Суди сам. Сегодня вечером мы поужинаем с Гартом Трэверсом и с ней.’
  
  ‘Хорошо’. Диллон кивнул. ‘Итак, если она не знает, где эта чертова штука, чего ты ожидаешь от меня?’
  
  ‘Поезжай на Виргинские острова и найди это, вот чего я от тебя жду, Диллон. Уверяю тебя, это не составит большого труда. Я посетил Сент-Джон несколько лет назад. Прекрасное место’.
  
  ‘В отпуск?’
  
  ‘Ты не будешь в отпуске, а только притворяешься. Ты зарабатываешь на жизнь’.
  
  - Бригадир, ’ терпеливо сказал Диллон, ‘ море - чертовски большое место. Вы хоть представляете, как трудно обнаружить корабль там, на дне? Даже в водах Карибского моря с хорошей видимостью его можно не заметить на расстоянии ста ярдов.’
  
  ‘Ты что-нибудь придумаешь, ты всегда так делаешь, Диллон, разве это не твой особый талант?’
  
  ‘Господи, но ты так трогательно веришь в меня. Ладно, давайте перейдем к главному. Смерть Бейкера? Вы уверены, что это был несчастный случай?’
  
  ‘Абсолютно никаких вопросов. Были свидетели. Он просто посмотрел не в ту сторону и встал на пути автобуса. Водитель, я мог бы добавить, безупречен’.
  
  ‘Хорошо, так что насчет кражи со взломом в доме адмирала Трэверса, жучка в телефоне?’
  
  Фергюсон кивнул. ‘Пахнет вонючей рыбой. Все признаки оппортунистического взлома, но ошибка говорит об обратном’.
  
  ‘Кто бы это мог быть?’
  
  ‘Бог свидетель, Диллон, но все мои инстинкты говорят мне, что где-то есть кто-то, и он замышляет недоброе’.
  
  ‘Но что?’ Сказал Диллон. "В том-то и дело’.
  
  ‘Я уверен, ты найдешь ответ’.
  
  ‘Итак, когда ты хочешь, чтобы я пошел в "Девственницы"?’
  
  ‘Я не уверен. Два-три дня, посмотрим’. Фергюсон подложил под голову подушку.
  
  - А где мне остановиться, пока я ошиваюсь в Лондоне? Поинтересовался Диллон.
  
  ‘Я устрою так, чтобы ты остановился у адмирала Трэверса на Лорд-Норт-стрит. В данный момент ты можешь зарабатывать себе на жизнь, присматривая за девушкой", - сказал ему Фергюсон. ‘А теперь заткнись, хороший парень, мне нужно немного прикрыть глаза’.
  
  Он скрестил руки на груди и закрыл глаза. Диллон допил виски и откинулся на спинку стула, размышляя об этом.
  
  Фергюсон пробормотал: ‘О, Диллон, только одно’.
  
  ‘И что бы это могло быть?’
  
  ‘Доктор Вегнер и этот молодой дурак Клаус Шмидт, люди, с которыми вы имели дело в Феринге? Любители с благими намерениями, но человек, с которым ты столкнулся в Вене, который свел тебя с ними, Фарбен? Он действовал от моего имени. Я попросил его познакомить тебя, а затем попросил кое-кого, кто работает на меня, переправить тебя сербам. ’
  
  ‘Хотите верьте, хотите нет, бригадир, но нечто подобное приходило мне в голову. Полагаю, ракеты "Стингер" были вашей идеей?’
  
  ‘Видишь ли, я хотел увидеть тебя за решеткой", - сказал Фергюсон. ‘Если я не смогу заполучить тебя одним способом’. Он пожал плечами. ‘Имейте в виду, нынешнее дело не имеет к этому никакого отношения. К счастью для вас, возникла такая ситуация’.
  
  ‘Иначе ты бы оставил меня гнить’.
  
  ‘Не совсем. Рано или поздно они бы тебя пристрелили’.
  
  ‘Ах, ну, какое это теперь имеет значение?’ Сказал Диллон. ‘Можно сказать, что все это выплыло наружу, если подумать", - и он закрыл глаза и задремал сам.
  
  Незадолго до шести на Лорд-Норт-стрит все еще лил дождь, когда Диллон сидел за кухонным столом и наблюдал, как Дженни Грант заваривает чай. Его только что представили Фергюсону, когда он запирался в кабинете с Трэверсом.
  
  Она повернулась и улыбнулась. - Хочешь тостов или еще чего-нибудь?
  
  ‘Не совсем. Ты не будешь возражать, если я закурю?’
  
  ‘Вовсе нет’. Она занялась чайными принадлежностями. ‘Ты ирландец, но говоришь по-другому".
  
  "К северу от Ирландии", - сказал он. "То, что вы назвали бы Ольстером и другими шестью графствами’.
  
  ‘Страна ИРА?’
  
  "Это верно", - спокойно сказал он ей.
  
  Она разлила чай. ‘ И что именно вы здесь делаете, мистер Диллон? Прав ли я, предполагая, что бригадный генерал хочет, чтобы вы за мной присматривали?
  
  ‘И почему ты так думаешь?’
  
  Она села напротив него и отпила немного чая. ‘ Потому что ты похож на такого мужчину.
  
  ‘И откуда бы вы могли знать такого человека, мисс Грант?’
  
  ‘Дженни, ‘ сказала она, - и я знавала самых разных мужчин, мистер Диллон, и обычно они были не того сорта’. Она на мгновение задумалась. ‘Но Генри спас меня от всего этого’. Она подняла голову, и ее глаза заблестели. ‘А теперь его нет’.
  
  ‘ Еще чашечку? Он потянулся за кофейником. - А что вы делаете в Сент-Джоне? - Спросил я.
  
  Она глубоко вздохнула и постаралась изо всех сил. ‘ У меня есть кафе и бар под названием "У Дженни". Ты должен как-нибудь зайти.
  
  - Знаешь что? Диллон улыбнулся. ‘ Я, пожалуй, соглашусь с тобой в этом, ’ и он отпил еще чаю.
  
  В кабинете Трэверс был ошеломлен. ‘Боже мой, Чарльз, АЙРА? Я действительно потрясен’.
  
  ‘Ты можешь сколько угодно шокироваться, Гарт, но мне нужен этот маленький негодяй. Мне неприятно это признавать, но он очень, очень хорош. Я намерен отправить его в Сент-Джон, как только разберусь с делами. Пока он может оставаться здесь и присматривать за тобой, на случай, если случится что-нибудь непредвиденное. ’
  
  ‘ Хорошо, ’ неохотно согласился Трэверс.
  
  ‘Если девушка спросит, я велел ему сказать ей, что он дайвер, которого я пригласил помочь с этой штукой’.
  
  ‘Ты думаешь, она в это поверит? Я нахожу ее довольно умной молодой женщиной’.
  
  - Не понимаю, почему бы и нет. Помимо всего прочего, он ныряльщик. Фергюсон встал. ‘Кстати, у вас ранее был человек из моего отдела, который заменил "жучок" в вашем телефоне и дал вам сотовый телефон, не так ли?’
  
  ‘Совершенно верно’.
  
  Фергюсон вышел первым, и они пошли на кухню, где Дженни и Диллон все еще сидели за столом. Фергюсон сказал: ‘Ладно, вы двое, я ухожу. Мы все встретимся за ужином в восемь. Я думаю, в "Ривер Рум" в "Савое". Он повернулся к Трэверсу: ‘Вас это устраивает?’
  
  Диллон сказал: "Пиджак и галстук, и вот я в той одежде, в которой стою’.
  
  ‘Хорошо, Диллон, ты можешь пройтись по магазинам завтра", - устало сказал Фергюсон и повернулся к Трэверсу. ‘Хорошо, что ты такой же маленький, как он, Гарт. Я уверен, ты сможешь подарить ему блейзер. Увидимся позже.’
  
  За ним хлопнула входная дверь, и Диллон улыбнулся. "Вечно этот человек куда-то спешит’.
  
  Трэверс неохотно сказал: "Хорошо, тебе лучше пойти со мной, я покажу тебе, где ты будешь спать, и подберу тебе что-нибудь из одежды".
  
  Он направился к выходу, Диллон подмигнул Дженни и последовал за ним.
  
  Недалеко от этого места фальшивый телефонный инженер, назвавшийся Смитом, свернул в переулок, где был припаркован старый фургон, и постучал в заднюю дверь. Джонсон открыл ее, и Смит присоединился к нему внутри. Там были различные предметы звукозаписывающего оборудования и приемник.
  
  - Что-нибудь есть? - Спросил Смит.
  
  "Ничего". Он был включен весь день. Домработница заказывает продукты, просит мастера по ремонту стиральной машины. Адмирал позвонил в Лондонскую библиотеку, чтобы заказать книгу, и в Клуб армии и флота по поводу мероприятия в следующем месяце. Все это немного утомительно. А как насчет тебя?’
  
  ‘Некоторое время назад я наблюдал за домом, и появился Фергюсон’.
  
  ‘Ты уверен?’
  
  ‘О, да, определенно он. Фотографии в досье, которые предоставил мистер Сантьяго, очень хороши. С ним был парень’.
  
  ‘Есть идеи?’
  
  ‘Нет. Невысокий, очень светлые волосы, черная кожаная летная куртка. Он остался, Фергюсон ушел’.
  
  ‘Итак, что нам теперь делать?’
  
  ‘Оставь диктофон включенным. Я могу подмести утром и послушать что-нибудь интересное. Я присмотрю за домом, пока ты немного отдохнешь. Если они выйдут, я последую за ними и поговорю с вами по телефону в машине. ’
  
  "Хорошо", - сказал Джонсон. ‘Я догоню тебя позже’.
  
  Они вышли из фургона, он запер его, и они разошлись в разные стороны.
  
  Фергюсон еще не прибыл, когда адмирал, Диллон и Дженни добрались до "Савоя" и направились в "Ривер Рум". Однако столик был заказан, и метрдотель проводил их к нему.
  
  ‘ Я полагаю, мы могли бы с таким же успехом выпить, ’ сказал Трэверс.
  
  Диллон повернулся к официанту с вином. - Бутылка "Краг’, не марочного. Он дружелюбно улыбнулся Трэверсу. ‘ Я предпочитаю виноградный микс.
  
  "В самом деле?" - сухо переспросил адмирал.
  
  ‘Да’. Диллон предложил Дженни сигарету. На ней были простая белая блузка и черная юбка. ‘Ты довольно мило выглядишь’. Его голос изменился, и на данный момент он был идеальным английским джентльменом, с акцентом государственной школы и всем прочим.
  
  "Ты когда-нибудь бываешь прежним в течение пяти минут, проведенных вместе?" - спросила она.
  
  ‘Господи, и разве это не было бы скучно? Давай потанцуем’. Он взял ее за руку и повел на танцпол.
  
  "Ты знаешь, что сам выглядишь не так уж плохо?" - сказала она.
  
  "Блейзер хорошо сидит, но я нахожу темно-синий галстук немного неуместным’.
  
  ‘Ах, теперь я понимаю, тебе не нравятся заведения?’
  
  ‘Не совсем правда. Когда я впервые попал в "Речную комнату", я принадлежал к известному учреждению, Королевской академии драматического искусства’.
  
  "Ты шутишь?" - спросила она.
  
  ‘Нет, я проучился там всего один год, и мне предложили работу в Национальном театре. Я сыграл Люнгстранда в "Даме с моря" Ибсена, того, кто все время кашлял.’
  
  ‘А после этого?’
  
  ‘О, у меня были семейные обязательства. Мне пришлось вернуться домой, в Ирландию’.
  
  ‘Какой позор. Чем ты занимался в последнее время?’
  
  На этот раз он сказал правду. ‘Я доставлял медикаменты в Югославию’.
  
  ‘О, ты пилот’.
  
  ‘Иногда. Я был кем угодно. Мясником, пекарем, изготовителем свечей. Ныряльщиком’.
  
  ‘Дайвер?’ Она изобразила удивление. ‘Правда? Ты меня не разыгрываешь?’
  
  ‘Нет, зачем мне это?"
  
  Она откинулась назад, пока они кружили по залу. ‘ Знаешь, у меня странное чувство к тебе.
  
  ‘Что вы имеете в виду?’
  
  ‘Что ж, это может показаться безумием, но если бы кто-нибудь попросил меня порассуждать о тебе, по какой-то совершенно нелогичной причине я бы сказал, что ты солдат’.
  
  Улыбка Диллона была слегка кривой. - И что же меня выдало? - спросил я.
  
  ‘Значит, я прав’. Она была довольна собой. ‘Когда-то ты был солдатом’.
  
  ‘ Полагаю, вы могли бы сформулировать это и так.
  
  Музыка смолкла, он отвел ее обратно к столику и, извинившись, вышел. ‘ Я просто посмотрю, какие сигареты есть в баре.
  
  Уходя, Адмирал сказал: ‘Послушай, моя дорогая, нет смысла слишком увлекаться им, ты же знаешь, он не в твоем вкусе’.
  
  ‘ О, не будьте старым снобом, адмирал. Она закурила сигарету. ‘ Мне он кажется очень милым. Он только что доставлял медикаменты в Югославию, а раньше был солдатом.
  
  Трэверс фыркнул и продолжил прямо с этим. ‘Солдат чертовой ИРА’.
  
  Она нахмурилась. ‘Ты не можешь быть серьезным’.
  
  ‘ Печально известный персонаж, ’ сказал Трэверс. ‘ Хуже, чем Карлос. Они годами охотились за ним повсюду. Единственная причина, по которой он здесь, - это то, что Чарльз заключил с ним сделку. Он собирается помочь с этим делом, отправиться на Сент-Джон, найти подводную лодку и так далее. Очевидно, проклятый человек тоже ныряльщик.’
  
  ‘Я не могу в это поверить’.
  
  Когда Диллон выходил из бара, он встретил прибывшего Фергюсона, и они вместе подошли к столику.
  
  ‘ Ты хорошо выглядишь, моя дорогая, ’ сказал Фергюсон Дженни. ‘ Между прочим, коронерское дознание состоится завтра в десять тридцать. Вам нет необходимости идти, поскольку Гарт провел официальное опознание.’
  
  ‘ Но я бы предпочла быть там, ’ сказала она.
  
  ‘Очень хорошо, если это то, чего ты хочешь’.
  
  ‘Как скоро после этого мы сможем организовать кремацию?’
  
  "Это то, чего ты хочешь?’
  
  ‘Да, его прах", - спокойно сказала она. ‘Я не жду панихиды. Генри был атеистом’.
  
  ‘На самом деле’. Фергюсон пожал плечами. ‘Ну, если вы рады использовать наших людей, они могли бы сделать это практически сразу’.
  
  ‘Завтра днем?’
  
  ‘Полагаю, да’.
  
  ‘Хорошо. Если вы организуете это, я был бы признателен. Если вы заказываете, я бы хотел, чтобы для начала была икра, стейк средней прожарки и салат на гарнир’.
  
  ‘А ты бы стал сейчас?’ - Спросил Фергюсон.
  
  ‘Это называется праздновать жизнь’. Она взяла Диллона за руку. ‘И я бы хотела снова потанцевать’. Она улыбнулась. ‘Не часто мне выпадает шанс исполнить фокстрот с боевиком ИРА’.
  
  На следующее утро в маленьком, обшитом дубовыми панелями зале суда в Вестминстере собралось не более пяти-шести человек. Дженни сидела на первой скамье вместе с Трэверсом и Фергюсоном, а Диллон стоял сзади, рядом с судебным приставом, снова в своей летной куртке. Последовала короткая пауза, во время которой один из людей, сидящих впереди, подошел к скамье подсудимых и получил что-то вроде ордера от секретаря суда. Когда он уходил, на корт вышли Смит и Джонсон и сели на скамейку по другую сторону прохода от Диллона. Они оба были респектабельно одеты в пиджаки и галстуки, но Диллону было достаточно одного взгляда. Двадцать лет совершенно неправильной жизни выработали в нем инстинкт к таким вещам.
  
  Секретарь суда положил начало делу. ‘Встаньте, чтобы вызвать коронера Ее Величества’.
  
  Коронер был пожилым, с очень седыми волосами, в сером костюме. Дженни была удивлена. Она ожидала мантию. Он раскрыл папку, лежавшую перед ним. ‘Это необычное дело, и я принял к сведению представленные мне факты и решил, что, следовательно, присутствие присяжных не обязательно. Бригадный генерал Чарльз Фергюсон в суде?’
  
  Фергюсон встал. ‘ Да, сэр. ’
  
  ‘Я вижу, что вы подали уведомление “D” по этому делу от имени Министерства обороны, и этот суд признает, что для этого должны быть причины, затрагивающие национальную безопасность. Я принимаю заказ и приму его к рассмотрению в ходе настоящего разбирательства. На этом этапе я также разъясню всем присутствующим представителям прессы, что сообщение подробностей любого дела, подпадающего под уведомление “D”, является преступлением, наказуемым сроком тюремного заключения.’
  
  ‘Спасибо, сэр’. Фергюсон сел.
  
  ‘Поскольку показания свидетелей, данные полиции по этому прискорбному делу, кажутся совершенно простыми, мне нужно только официальное опознание покойного, чтобы иметь возможность завершить это разбирательство ’.
  
  Секретарь суда кивнул Трэверсу, который встал и подошел к свидетельскому месту. Коронер взглянул на свои бумаги. ‘ Вы контр-адмирал Гарт Трэверс?
  
  ‘Я, сэр’.
  
  ‘А ваши отношения с покойным?’
  
  ‘Близкий друг многих лет, приехавший в отпуск из Сент-Джона на Американских Виргинских островах, остановился у меня в моем доме на Лорд-Норт-стрит".
  
  ‘И вы провели официальное опознание?’ Коронер кивнул. ‘Мисс Дженнифер Грант в суде?’ Она неловко встала, и он сказал: ‘У меня здесь доверенность на ваше имя. Вы хотите предъявить права на тело?’
  
  ‘Слушаюсь, сэр’.
  
  "Да будет так и так приказано". Мой секретарь выдаст необходимый ордер. Суд выражает вам сочувствие, мисс Грант’.
  
  ‘Спасибо тебе’.
  
  Когда она села, клерк крикнул: "Встаньте, коронеру Ее Величества’.
  
  Все так и сделали, и коронер вышел. Трэверс повернулся к Дженни. ‘ Все в порядке, моя дорогая?
  
  "Прекрасно", - сказала она, но ее лицо было бледным.
  
  "Пошли", - сказал он. ‘Чарльз как раз получает ордер. Он догонит нас’.
  
  Они прошли мимо Диллона и вышли. Смит и Джонсон встали и вышли вместе с другими людьми, в то время как Фергюсон занялся секретарем суда.
  
  На улице было солнечно, и все же Дженни слегка поежилась и натянула воротник до горла. ‘Холодно’.
  
  ‘ Тебе, наверное, не помешал бы горячий напиток, ’ обеспокоенно сказал Трэверс.
  
  Диллон стоял на верхней ступеньке, когда Фергюсон присоединился к нему. Смит и Джонсон остановились на некотором расстоянии от автобусной остановки, чтобы Смит достал сигарету, а Джонсон прикуривал для него.
  
  Диллон спросил Фергюсона: ‘Ты знаешь этих двоих?’
  
  "А что, я должен?" - спросил бригадир.
  
  В этот момент автобус остановился, Смит, Джонсон и еще пара человек сели в него, и он тронулся. ‘Бригадир, я продержался все эти годы, доверяя своим инстинктам, и они говорят мне, что у нас там пара плохих парней. Что они вообще делали на дознании?’
  
  ‘Возможно, ты прав, Диллон. С другой стороны, есть много людей, которые рассматривают судебные разбирательства любого рода как бесплатное развлечение’.
  
  ‘Теперь это факт?’
  
  "Даймлер" подъехал к тротуару у подножия лестницы, и Джек Лейн вышел и присоединился к ним. ‘ Все в порядке, сэр?
  
  ‘Да, Джек’. Фергюсон вручил ему постановление суда. ‘Передай это старине Коксу. Скажи ему, что мы хотели бы, чтобы кремацию провели сегодня днем’. Он взглянул на Дженни. ‘Три часа дня тебя устраивают?’
  
  Она кивнула, бледнее, чем когда-либо. ‘ Нет проблем.
  
  Фергюсон повернулся к Лейну. ‘ Ты слышал. Кстати, в суде было несколько человек. У Диллона были сомнения на их счет.
  
  ‘Как он мог догадаться?’ Спросил Лейн, игнорируя ирландца. ‘Они были в черных шляпах?’
  
  ‘Господи, ты бы послушал этого человека?’ Сказал Диллон. ‘В нем столько остроумия’.
  
  Лейн нахмурился, достал из кармана конверт и протянул его Фергюсону. ‘ Как вы приказывали, сэр.
  
  ‘Тогда отдай это ему’.
  
  Лейн сунул книгу в руку Диллона. ‘ Чертовски намного больше, чем ты заслуживаешь.
  
  ‘Тогда что у нас здесь?’ Диллон начал вскрывать конверт.
  
  ‘Тебе нужна одежда, не так ли?’ Спросил Фергюсон. ‘Там для тебя кредитная карточка и тысяча фунтов’.
  
  Диллон достал довольно симпатичный кусочек пластика. Это была платиновая карточка American Express на его собственное имя. ‘Милые Джозеф и Мэри, не слишком ли это даже для вас, бригадир?’
  
  ‘ Не позволяй этому забивать тебе голову. Все это часть нового образа, который я создаю для тебя. Вам сообщат в нужное время.’
  
  ‘Хорошо’, - сказал Диллон. ‘Тогда я пойду своей дорогой. Я возьму деньги’.
  
  ‘ И не забудь пару чемоданов, Диллон, ’ сказал Фергюсон. ‘ Они тебе понадобятся. Легкая одежда, в это время года на улице жарко, и, если вас это не затруднит, постарайтесь выглядеть как джентльмен.
  
  ‘ Подождите меня, ’ крикнула Дженни и повернулась к двум другим мужчинам. ‘ Я пойду с Диллоном. Делать больше нечего, и это поможет мне убить время. Увидимся дома, адмирал.’
  
  Она спустилась по ступенькам и поспешила за Диллоном. ‘Что ты думаешь?’ Спросил Трэверс.
  
  "О, у нее есть глубина, у этой девушки все получится", - сказал Фергюсон. ‘А теперь давайте двигаться", - и он направился к машине.
  
  Когда "Даймлер" ехал по Уайтхоллу в сторону Министерства обороны, в машине зазвонил телефон. Лейн, сидевший на откидном сиденье спиной к водителю, ответил, затем взглянул на Фергюсона, прикрыв трубку рукой.
  
  ‘Заместитель директора, бригадный генерал. Он говорит, что хотел бы узнать, как идут дела. Спрашивает, не могли бы вы встретиться с ним и сэром Фрэнсисом в парламенте. Послеобеденный чай на террасе’.
  
  "Кремация в три", - сказал Фергюсон.
  
  ‘Тебе не обязательно там быть", - сказал ему Треверс. ‘ Я позабочусь об этом.
  
  ‘Но я бы хотел быть там, ’ сказал Фергюсон. - Это цивилизованный поступок. Девушке нужна наша поддержка.’ - Без четырех тридцати пять, - сказал он Лейну. Лучшее, что я могу сделать.
  
  Лейн подтвердил встречу, и Трэверс сказал: "Очень любезно с твоей стороны, Чарльз’.
  
  ‘ Я, порядочный человек? Фергюсон выглядел определенно порочным. ‘ Я возьму Диллона с собой и представлю его. Только представь, Шон Диллон, Карлоса нашего времени на террасе здания парламента. Не могу дождаться, когда увижу лицо Саймона Картера", - и он начал беспомощно смеяться.
  
  Диллон и Дженни созданы для Harrods. "Постарайся выглядеть как джентльмен", вот что сказал мужчина, - напомнил он ей. ‘Что ты предлагаешь?’
  
  ‘Приличный костюм для повседневных нужд, возможно, из серой фланели и блейзер. Хороший свободный льняной пиджак и широкие брюки, в это время года в Сент-Джоне действительно бывает жарко, по-настоящему жарко".
  
  "Я в твоем распоряжении", - заверил он ее.
  
  Они оказались в баре наверху с двумя чемоданами, набитыми его покупками. "Странно, что приходится покупать целый гардероб", - сказала она. ‘Носки, рубашки, нижнее белье. Что, черт возьми, с тобой случилось?’
  
  ‘Допустим, мне пришлось уехать оттуда, куда я спешил’. Он подозвал официанта и заказал два бокала шампанского и сэндвичи с копченым лососем.
  
  "Тебе нравится шампанское", - сказала она.
  
  Диллон улыбнулся. ‘Как однажды сказал великий человек, есть только две вещи, которые никогда не подведут тебя в этой жизни. Шампанское и яичница-болтунья’.
  
  "Это смешно, яичница-болтунья очень быстро портится. В любом случае, как насчет людей? На них нельзя положиться?’
  
  ‘У меня никогда не было особых шансов узнать это. Моя мать умерла, рожая меня, и я был ее первенцем, поэтому ни братьев, ни сестер у меня не было. Тогда я был актером. Друзей было немного. Среднестатистический актер застрелил бы свою дорогую старую бабушку, если бы думал, что это поможет ему получить роль.’
  
  ‘Ты не упомянул своего отца. Он все еще здесь?’
  
  ‘Нет, он был убит еще в 71-м в Белфасте. Он попал под перекрестный огонь во время перестрелки. Застрелен патрулем британской армии’.
  
  ‘ Значит, вы вступили в ИРА?
  
  ‘Что-то в этом роде’.
  
  ‘Оружие и бомбы, ты думал, это будет ответом?’
  
  ‘Был великий ирландец по имени Майкл Коллинз, который возглавлял борьбу за свободу Ирландии еще в начале 20-х годов. Его любимой поговоркой было то, что однажды сказал Ленин. Цель терроризма - терроризировать, это единственный способ для маленькой страны сразиться с великой нацией и иметь хоть какие-то шансы на победу.’
  
  "Должен быть лучший способ", - сказала она. ‘Люди в основе своей порядочные. Возьмите Генри. Я был бродягой, Диллон, накачанный наркотиками под завязку и работавший на улицах Майами. Любой мужчина мог заполучить меня, если цена была подходящей, а потом появился Генри Бейкер, порядочный и добрый человек. Он провел меня через наркологическое отделение, помог реабилитироваться, отвез в Сент-Джон, чтобы мы жили в его доме, открыл мне бизнес. Она была близка к слезам. ‘И он никогда ни о чем меня не просил, Диллон, никогда не поднимал на меня руку. Разве это не самое странное?’
  
  Жизнь, проведенная в основном в разъездах и на шаг впереди неприятностей, оставила Диллону мало времени для женщин. Они были там время от времени, чтобы удовлетворить желание, но не более того, и он никогда не притворялся иначе, но сейчас, сидя напротив Дженни Грант, он почувствовал что-то вроде тепла и симпатии, которые были для него внове.
  
  Господи, Шон, не влюбляйся в нее, вот хороший парень, подумал он, но потянулся и положил ладонь на ее руку. ‘Это пройдет, девочка, дорогая, все проходит, единственная верная вещь в этой порочной старой жизни. А теперь съешь бутерброд, тебе это пойдет на пользу’.
  
  Крематорий находился в Хэмпстеде, в здании из красного кирпича, выглядевшем довольно функционально, но окруженном довольно приятным парком. Там были тополя, клумбы с розами и другими всевозможными цветами. Подъехал "Даймлер", Диллон сел впереди рядом с водителем, а Фергюсон, Трэверс и девушка - сзади. Старый мистер Кокс ждал их наверху лестницы, скромно одетый в черное.
  
  "Поскольку вы не просили ни о каких услугах, я уже распорядился, чтобы гроб внесли", - сказал он Фергюсону. ‘Вероятно, юная леди хотела бы взглянуть на него напоследок?’
  
  "Спасибо тебе", - сказала Дженни.
  
  Она следовала за ним, Трэверс держал ее за руку, а Фергюсон и Диллон замыкали шествие. Часовня была очень простой: несколько рядов стульев, кафедра, крест на стене. Гроб стоял на задрапированном бархатом возвышении, указывая на занавешенную часть стены. Из какого-то спрятанного магнитофона слабо играла музыка, унылое обезболивающее. Все это было очень угнетающе.
  
  ‘Не хотели бы вы снова увидеть покойного?’ Мистер Кокс спросил Дженни.
  
  ‘Нет, спасибо. Я просто хотел попрощаться. Отпусти его сейчас’.
  
  У нее были совершенно сухие глаза, когда Кокс нажал кнопку на ящике в стене, гроб покатился вперед, раздвинул занавески и исчез.
  
  "Что там внутри?" - спросила она.
  
  ‘Топочная’. Кокс казался смущенным. ‘Печи’.
  
  ‘Когда я смогу забрать прах?’
  
  ‘Позже во второй половине дня. Что вам нужно в этом направлении?" Конечно, некоторые люди предпочитают развеивать прах в нашем прекрасном саду, но у нас есть колумбарий, где урна может быть установлена с подходящей мемориальной доской.’
  
  ‘Нет, я возьму их с собой’.
  
  ‘В данный момент это невозможно. Боюсь, на это нужно время".
  
  Трэверс сказал: "Возможно, вы могли бы распорядиться, чтобы прах доставили ко мне домой на Лорд-Норт-стрит в подходящем контейнере". Он был смущен.
  
  Кокс сказал: ‘Конечно’. Он повернулся к Дженни. ‘ Я полагаю, вы полетите обратно на Карибы, мисс Грант? Мы предоставляем подходящий контейнер.
  
  ‘Спасибо. Теперь мы можем идти?" - спросила она Фергюсона.
  
  Трэверс и Дженни сели в "Даймлер", и Диллон остановился на верхней ступеньке крыльца. Недалеко от въезда на аллею была припаркована машина, и Смит стоял рядом с ней, глядя на них. Диллон сразу узнал его, но в тот же момент Смит сел в машину, и она умчалась.
  
  Когда Фергюсон вышел из часовни, Диллон сказал: ‘Один из тех двоих мужчин, которых я видел на дознании, стоял вон там минуту назад. Только что уехал’.
  
  ‘Правда? Ты запомнил номер?’
  
  "У меня не было возможности разглядеть это из-за угла, под которым стояла машина. Кажется, синий "Рено". Ты, кажется, не слишком волнуешься’.
  
  ‘А чего мне бояться, ведь у меня есть ты, не так ли? а теперь садись в машину, ты хороший парень’. Когда они отъезжали, он похлопал Дженни по руке. ‘С тобой все в порядке, моя дорогая?’
  
  ‘Да, я в порядке, не волнуйся’.
  
  ‘Я тут подумал", - сказал ей Фергюсон. ‘Если Генри не сказал вам точного местоположения подводной лодки, не могли бы вы вспомнить кого-нибудь еще, с кем он мог поговорить?’
  
  "Нет", - твердо сказала она. ‘Если он не сказал мне, значит, он не говорил никому’.
  
  ‘Может быть, и нет другого дайвера, я имею в виду, что у него должны быть друзья, которые тоже ныряют, или другой дайвер, который мог бы помочь’.
  
  ‘Ну, всегда есть Боб Карни, - сказала она, - дайвер, о котором я тебе рассказывала. Он знает Виргинские острова как свои пять пальцев’.
  
  ‘Значит, если кто-то и мог бы помочь, то, скорее всего, это был бы он?’ - Спросил Фергюсон.
  
  ‘Полагаю, что да, но я бы не стал на это рассчитывать. Там еще много воды’.
  
  "Даймлер" свернул на Лорд-Норт-стрит и остановился. Трэверс вышел первым и протянул Дженни руку. Фергюсон сказал: ‘Нам с Диллоном нужно поработать. Увидимся позже.’
  
  Диллон удивленно обернулся. - Что это? - спросил я.
  
  ‘У меня назначена встреча с заместителем директора Службы безопасности Саймоном Картером и младшим министром по имени сэр Фрэнсис Пэймер на террасе здания парламента. Предполагалось, что я буду информировать их о своих планах, и я подумал, что было бы забавно взять тебя с собой. В конце концов, Диллон, Саймон Картер годами пытался заполучить тебя в свои руки.’
  
  ‘Пресвятая Богородица, - сказал Диллон, - но вы злой человек, бригадир’.
  
  Фергюсон снял трубку автомобильного телефона и набрал номер Лейна в Министерстве обороны. "Джек, американец по имени Боб Карни, житель Сент-Джона, в настоящее время ныряльщик. Все, что можно достать. ЦРУ должно помочь.’
  
  Он положил трубку, и Диллон спросил: ‘И что ты теперь задумал, старый лис?’
  
  Но Фергюсон ничего не ответил, просто сложил руки на животе и закрыл глаза.
  
  OceanofPDF.com
  6
  
  Палату общин иногда называют самым эксклюзивным клубом Лондона, в основном из-за удобств, которые вместе с верхней палатой, Палатой лордов, включают двадцать шесть ресторанов и баров, в каждом из которых подают субсидированную еду и напитки.
  
  На вход всегда стоит очередь под присмотром полицейских, состоящая не только из туристов, но и из избирателей, у которых назначена встреча со своими членами парламента, и каждый должен занять свою очередь, независимо от того, кто именно, что объясняет, почему Фергюсон и Диллон стояли в очереди, медленно продвигаясь вперед.
  
  ‘По крайней мере, ты выглядишь респектабельно", - сказал Фергюсон, разглядывая двубортный блейзер Диллона и серые фланелевые брюки.
  
  "Спасибо твоей карточке Amex", - сказал ему Диллон. "В Harrods со мной обращались как с миллионером’.
  
  ‘Неужели?’ Сухо спросил Фергюсон. ‘Ты понимаешь, что на тебе галстук гвардейской бригады?’
  
  ‘Конечно, и я не хотел подводить вас, бригадир. Разве гренадеры не были вашим полком?’
  
  ‘Дерзкий ублюдок!’ - сказал Фергюсон, подходя к контрольно-пропускному пункту службы безопасности.
  
  Его обслуживали не охранники, обычно встречающиеся в таких местах, а очень рослые полицейские, эффективность которых не вызывала сомнений. Фергюсон изложил свое дело и предъявил удостоверение сотрудника службы безопасности.
  
  "Замечательно", - сказал Диллон. ‘Все они выглядели примерно семи футов ростом, совсем как копы’.
  
  Они пришли в Центральный вестибюль, где ждали люди, у которых была назначена встреча со своим депутатом. Было очень оживленно, и Фергюсон двинулся дальше, через еще один коридор и вниз по лестнице, наконец, выйдя через вход на террасу с видом на Темзу.
  
  И снова вокруг было много людей, некоторые с бокалами в руках наслаждались напитком, слева виднелся Вестминстерский мост, Набережная на дальнем берегу реки. Вдоль парапета тянулся ряд высоких, довольно викторианского вида ламп. Синтетическое покрытие, похожее на ковер, на земле было зеленым, но дальше оно менялось на красное, четкая линия отмечала разницу.
  
  ‘Почему изменился цвет?’ Диллон спросил.
  
  ‘В Палате общин все зеленое’, - сказал Фергюсон. ‘Ковры, кожа кресел. Красное для Палаты лордов. Вон та часть террасы наверху - Палата лордов’.
  
  ‘Господи, но вы, англичане, действительно любите свое классовое отличие, бригадир’.
  
  Когда Диллон прикуривал сигарету от своей Zippo, Фергюсон сказал: ‘Вот они. Веди себя прилично, вот хороший парень’.
  
  ‘Я сделаю все, что в моих силах", - сказал Диллон, когда Саймон Картер и сэр Фрэнсис Пэймер приблизились.
  
  - Вот ты где, Чарльз, - сказал Картер. ‘ Мы искали тебя.
  
  ‘Люди повсюду", - сказал Пэймер. ‘В наши дни как на чертовом базаре. Что происходит, бригадный генерал? Что у нас с этим бизнесом?’
  
  ‘Что ж, пойдем, сядем, и я тебе расскажу. Диллон собирается подойти к делу с самого начала’.
  
  "Хорошо", - сказал Пэймер. ‘Что ты предпочитаешь, послеобеденный чай?’
  
  ‘Выпить было бы мне больше по вкусу", - сказал ему Фергюсон. ‘И у меня мало времени’.
  
  Пэймер провел их к бару на террасе, и они нашли места в углу. Они с Картером заказали джин с тоником и скотч "Фергюсон". Диллон очаровательно улыбнулся официанту. ‘Я буду ирландское с водой, Бушмиллс, если у вас есть’.
  
  Он намеренно подчеркнул свой ольстерский акцент, и Картер нахмурился. ‘ Диллон, ты сказал? Не думаю, что мы встречались раньше.
  
  "Нет, - дружелюбно ответил Диллон, ‘ хотя и не из-за недостатка усилий с вашей стороны, мистер Картер. Шон Диллон’.
  
  Лицо Картера стало очень бледным, и он повернулся к Фергюсону. ‘ Это что, какой-то розыгрыш?
  
  ‘Насколько я знаю, нет’.
  
  Картер замолчал, когда официант принес напитки, и, как только он ушел, продолжил. ‘ Шон Диллон? Он тот, за кого я его принимаю?
  
  "Как всегда", - сказал ему Диллон.
  
  Картер проигнорировал его. ‘ И ты привел бы такого проклятого негодяя, как этот, сюда, в это конкретное место, Фергюсон? Человек, за которым разведывательные службы охотились годами.
  
  ‘ Возможно, ’ спокойно ответил Фергюсон. ‘ Но сейчас он работает на Четвертую группу, обо всем заботятся под моим руководством, так что давайте займемся этим, не так ли?
  
  ‘Фергюсон, ты заходишь слишком далеко’. Картер кипел.
  
  ‘Да, мне часто это говорят, но по делу. Чтобы дать вам краткое изложение того, что произошло. На Лорд-Норт-стрит произошла кража со взломом, которая, возможно, была подлинной, а возможно, и нет. Однако мы обнаружили "жучок" в телефоне, который может указывать на какую-то оппозицию. У вас есть агенты, работающие над этим делом? - спросил он Картера.
  
  ‘Конечно, нет. Я бы тебе сказал’.
  
  ‘Интересно. Когда мы были на дознании по делу Бейкера этим утром, Диллон заметил двух мужчин, которые заставили его задуматься. Одного из них он заметил позже, когда мы были в крематории’.
  
  Картер нахмурился. ‘ Но кто бы это мог быть?
  
  ‘Бог знает, но это еще одна причина, по которой Диллон взялся за работу. Девушка по-прежнему настаивает, что не знает, где находится подводная лодка’.
  
  - Ты ей веришь? Вставил Пэймер.
  
  "Я верю", - сказал Диллон. ‘Она не из тех, кто лжет’.
  
  ‘ И ты, конечно, знаешь, ’ едко заметил Картер.
  
  Диллон пожал плечами. ‘Зачем ей лгать об этом? Какой в этом смысл?’
  
  "Но она должна что-то знать", - сказал Пэймер. ‘По крайней мере, у нее должна быть какая-то зацепка’.
  
  ‘Кто знает?’ Сказал Фергюсон. "Но на данном этапе игры мы должны исходить из предположения, что она не знает’.
  
  ‘ И что же будет дальше? Требовательно спросил Картер.
  
  Диллон отправится на Сент-Джон и заберет его оттуда. Девушка упомянула дайвера по имени Карни, Боба Карни, который был близким другом Бейкера. Очевидно, он знает местность как свои пять пальцев. Девушка может представиться подходящим образом, убедить его помочь.’
  
  ‘Но нет никакой гарантии, что он сможет найти эту чертову штуку", - сказал Пэймер.
  
  ‘Мы просто должны посмотреть, не так ли?’ Фергюсон посмотрел на часы. ‘Нам нужно идти’.
  
  Он встал и направился к выходу. Они остановились у стены на краю террасы. ‘ Значит, это все? ’ спросил Картер.
  
  "Да", - сказал ему Фергюсон. ‘Диллон и девушка, вероятно, уедут в Сент-Джон завтра или послезавтра’.
  
  ‘Ну, я не могу сказать, что мне это нравится’.
  
  ‘Никто тебя об этом не просит’. Фергюсон кивнул Диллону. ‘Давайте двигаться’.
  
  Он отошел, и Диллон улыбнулся им обоим со всем своим немалым обаянием. ‘ Это было искреннее ощущение, но кое-что еще, мистер Картер? Он перегнулся через парапет и посмотрел вниз на коричневую воду Темзы. ‘Я бы сказал, всего пятнадцать футов, может, меньше, когда начинается прилив. Вся эта охрана у входной двери и ничего здесь. Я бы на твоем месте подумал об этом.’
  
  ‘Там течение в два узла", - сказал Пэймер. ‘Не то чтобы я сам умел плавать. Никогда не умел. Должно хватить, чтобы держать волков на расстоянии’.
  
  Диллон ушел, а Картер сказал: ‘У меня мурашки по коже бегут при мысли о том, что эта маленькая свинья разгуливает здесь свободным человеком. Фергюсон, должно быть, сумасшедший’.
  
  Пэймер сказал: ‘Да, я понимаю твою точку зрения, но что ты думаешь об этой девушке? Ты ей веришь?’
  
  "Я не уверен", - сказал Картер. ‘И Диллон права. Зачем ей лгать?’
  
  ‘Значит, мы не продвинулись дальше?’
  
  ‘Я бы так не сказал. Она знает этот район, она близко знала Бейкера, какие места он посещал и так далее. Даже если она не знает реального местоположения, она, возможно, сможет выяснить это с помощью этого парня Карни, дайвера. ’
  
  ‘И Диллон, конечно’.
  
  ‘Да, что ж, я предпочитаю забыть о нем, и в сложившихся обстоятельствах, что я мог бы сделать, так это выпить еще’, - и Картер повернулся и направился в бар.
  
  В своем номере в Париже Макс Сантьяго терпеливо слушал, пока Памер рассказывал ему подробности встречи на террасе.
  
  "Поразительно", - сказал он, когда Пэймер закончил. ‘Если этот Диллон такой человек, как вы описываете, он был бы грозным противником’.
  
  ‘Но как же девушка?’
  
  ‘Не знаю, Фрэнсис, посмотрим. Я буду на связи’.
  
  Он на мгновение положил трубку, снова поднял ее и позвонил Смиту в Лондон, а когда тот ответил, в точности объяснил, чего от него хочет.
  
  Было сразу после шести, и Диллон был в кабинете, читал вечернюю газету у камина, когда раздался звонок в дверь. Он пошел, открыл его и увидел старого мистера Кокса, стоящего там, катафалк был припаркован у тротуара. В руках он держал картонную коробку.
  
  ‘Мисс Грант дома?’
  
  "Да, я позову ее для тебя", - сказал ему Диллон.
  
  ‘Не нужно’. Кокс протянул ему коробку. ‘Прах. Они внутри в передвижной урне. Передай ей мои наилучшие пожелания’.
  
  Он спустился к катафалку, и Диллон закрыл дверь. Адмирал ушел на вечернее мероприятие в свой клуб, но Дженни была на кухне. Диллон окликнул ее, и она вышла.
  
  ‘Что это?’
  
  Он поднял коробку. ‘Мистер Кокс только что оставил это для вас’, повернулся, прошел в кабинет и поставил ее на стол. Она постояла рядом с ним, разглядывая его, затем осторожно открыла крышку и вынула то, что было внутри. На самом деле это была не урна, а просто квадратная коробка из темного металла с рисунком и застежкой, удерживающей крышку на месте. На медной табличке было написано "Генри Бейкер, 1929-1992".
  
  Она положила книгу на стол и тяжело опустилась на стул. ‘Вот к чему все сводится в конечном итоге: к пяти фунтам серого пепла в металлической коробке’.
  
  Тут она сломалась и заплакала от невыносимой боли. Диллон лишь на мгновение положил руки ей на плечи. ‘Просто позволь этому случиться, это пойдет тебе на пользу. Я приготовлю тебе чашечку кофе, - и он повернулся и пошел на кухню.
  
  Она сидела там какое-то время, и ей казалось, что она не может дышать. Ей нужно было выйти, ей нужен был воздух. Она встала, вышла в холл, взяла с вешалки старый плащ адмирала и надела его. Когда она открыла дверь, начался дождь. Она застегнула пальто и поспешила по тротуару, и Смит, сидевший в фургоне вместе с Джонсоном, видел, как она миновала вход в переулок.
  
  ‘Идеально", - сказал он. ‘ Давай покончим с этим, - и он вышел из машины и направился за ней, Джонсон следовал за ним по пятам.
  
  Диллон прошел по коридору в кабинет с чашкой кофе в руке и первым заметил тишину. Он зашел в кабинет, поставил чашку и вернулся в холл.
  
  ‘ Дженни? ’ позвал он и тут заметил, что дверь слегка приоткрыта.
  
  ‘Ради бога", - сказал он, снял свою летную куртку и вышел, надевая ее. Ее нигде не было видно, улица опустела. Ему пришлось рискнуть, он повернул налево и побежал по тротуару в сторону Грейт-Питер-стрит.
  
  Шел сильный дождь, и он на мгновение остановился на углу, посмотрел налево, потом направо и увидел ее в дальнем конце, там, где улица соединялась с Миллбэнк. Она ждала просвета в потоке машин, увидела свой шанс и бросилась к Виктория Тауэр Гарденс у реки, и Диллон также увидел кое-что еще: Смита и Джонсона, переходивших дорогу позади нее. На таком расстоянии он на самом деле не узнал их, но этого было достаточно. Он яростно выругался и бросился бежать.
  
  Было почти темно, когда Дженни подошла к стене, выходящей на Темзу. Примерно через каждые двадцать футов стояло по фонарю, дождь косыми серебристыми брызгами пробивался сквозь желтый свет, и морское грузовое судно двигалось вниз по течению, его красные и зеленые навигационные огни были четкими. Она сделала несколько глубоких вдохов, чтобы успокоиться, и почувствовала себя лучше. Именно в этот момент она услышала движение позади себя, обернулась и увидела стоящих там Смита и Джонсона.
  
  Она сразу поняла, что влипла. ‘ Чего ты хочешь? ’ требовательно спросила она и начала отодвигаться.
  
  ‘Не нужно паниковать, дорогая", - сказал Смит. "Все, что нам нужно, - это небольшой разговор и несколько ответов’.
  
  Она повернулась, чтобы убежать, но Джонсон молниеносно налетел на нее, скрутил ей руки и прижал спиной к стене. ‘ Дженни, не так ли? ’ спросил он и, когда она отчаянно сопротивлялась, улыбнулся. ‘Мне это нравится, сделай это еще’.
  
  "Прекрати", - сказал ему Смит. "Ты когда-нибудь можешь думать о чем-нибудь, кроме того, что у тебя в штанах?’ Джонсон отпрянула, но обошла ее, чтобы поддержать сзади, и Смит сказал: ‘Теперь об этой подводной лодке на Виргинских островах. Вы же не думаете, что мы поверим, будто вы не знаете, где она?’
  
  Она пыталась сопротивляться, и Джонсон сказал: ‘Давай, отвечай мужчине, или я дам тебе пощечину’.
  
  Раздался голос: ‘Отпусти ее. Я имею в виду, она не знает, где ты был, не так ли? Она может что-нибудь подхватить’.
  
  Зажигалка Zippo Диллона вспыхнула, когда он прикурил сигарету, торчавшую из уголка его рта. Он шагнул вперед, и Смит пошел ему навстречу. "Ты хочешь неприятностей, ты их получишь, маленький наглец", - и он нанес сокрушительный удар.
  
  Диллон покачнулся в сторону, потянулся к запястью, вывернул его так, что Смит вскрикнул от боли и упал на одно колено. Сжатый кулак Диллона обрушился огромной силы ударом молотка по вытянутой руке, сломав предплечье. Смит снова вскрикнул и упал на бок.
  
  Джонсон сказал: ‘Ты маленький ублюдок’.
  
  Он отшвырнул Дженни в сторону и достал автоматический пистолет из левого кармана плаща. Диллон быстро продвинулся вперед, блокируя удар рукой в сторону, так что единственный удар, который отбил Джонсон, пришелся в землю. В то же время ирландец полуобернулся, перебросил противника через свою вытянутую ногу и с такой силой ударил его пяткой вниз, что сломал Джонсону два ребра.
  
  Джонсон корчился на земле в агонии, и Диллон подобрал автоматический пистолет. Это была старая итальянская "Беретта", небольшого калибра, где-то близко к 22-му.
  
  ‘Женский пистолет’, - сказал Диллон, - "но он справится с задачей’. Он присел на корточки рядом с Джонсоном. ‘На кого ты работаешь, сынок?’
  
  "Не говори ни слова", - крикнул Смит.
  
  ‘Кто сказал, что я собираюсь?’ Джонсон плюнул Диллону в лицо. ‘Пошел на хуй’.
  
  "Поступай как знаешь".
  
  Диллон перевернул его, приставил дуло пистолета к задней части его левого колена и выстрелил. Джонсон издал ужасный крик, а Диллон схватил его за волосы и откинул голову назад.
  
  ‘Хочешь, я напишу вторую? Если хочешь, я посажу тебя на палки’.
  
  "Нет", - простонал Джонсон. ‘Мы работаем на Сантьяго – Макса Сантьяго’.
  
  ‘Правда?’ Спросил Диллон. ‘И где я могу его найти?’
  
  ‘Он живет в Пуэрто-Рико, но в последнее время он был в Париже’.
  
  ‘И вы совершили кражу со взломом на Лорд-Норт-стрит?"
  
  ‘Да’.
  
  ‘Хороший мальчик. Видишь, как это было просто’.
  
  ‘Ты тупой ублюдок", - сказал Смит Джонсону. ‘Ты только что вырыл себе могилу’.
  
  Диллон перебросил "Беретту" через стену в Темзу. ‘Я бы сказал, что он поступил очень разумно. Вестминстерская больница находится недалеко отсюда, здесь первоклассное травматологическое отделение и бесплатно даже для таких животных, как вы, благодаря Национальной службе здравоохранения.’
  
  Он обернулся и увидел, что Дженни ошеломленно смотрит на него, и взял ее за руку. ‘Давай, любимая, пойдем домой’.
  
  Когда они уходили, Смит крикнул: "Я тебе за это достану, Диллон’.
  
  ‘Нет, ты этого не сделаешь", - сказал Диллон. ‘Ты отнесешь это к опыту и будешь надеяться, что этот Макс Сантьяго чувствует то же самое’.
  
  Они вышли из садов и остановились у края тротуара, ожидая просвета в потоке машин. Диллон спросил: ‘С тобой все в порядке?’
  
  ‘Боже мой!’ - удивленно произнесла она. ‘Что ты за человек, Шон Диллон, чтобы так поступать?’
  
  ‘Они бы поступили с тобой хуже, любовь моя’.
  
  Он взял ее за руку и побежал с ней через дорогу.
  
  Когда они добрались до дома, она сразу поднялась наверх, а Диллон прошел на кухню и поставил чайник, размышляя о разных вещах, пока тот закипал. Макс Сантьяго? Действительно, прогресс, Фергюсону есть за что зацепиться зубами. Он заметил, как Дженни спустилась по лестнице, прошла в кабинет, сварила кофе, поставила чашки на поднос. Направляясь к ней, он понял, что она разговаривает по телефону.
  
  ‘British Airways? Какой последний рейс в Париж сегодня вечером?’ Последовала пауза. ‘На девять тридцать? Вы можете зарезервировать для меня место? Грант - Дженнифер Грант. Да, я заберу ее при бронировании. Да, четвертый терминал, Хитроу.’
  
  Она положила трубку и повернулась, когда вошел Диллон. Он поставил поднос на стол. ‘ Ты совершаешь пробежку?
  
  ‘Я не могу этого вынести. Я не понимаю, что происходит. Фергюсон, ты, а теперь еще эти люди и этот пистолет. Я не могу выкинуть это из головы. Я все равно собирался уезжать, но собираюсь выбраться сейчас, пока могу.’
  
  ‘В Париж?’ - спросил он. ‘Я слышал, как ты говорила по телефону’.
  
  ‘ Это всего лишь отправная точка. Есть кое-кто, кого я должна увидеть, кому я хочу передать это. ’ Она взяла черную металлическую коробку с пеплом. ‘ Сестра Генри.
  
  ‘Сестра?’ Диллон нахмурился.
  
  ‘Я, наверное, единственный оставшийся человек, который знает, что она у него была. На это есть особые причины, так что не спрашивай меня и не спрашивай, куда я собираюсь после Парижа’.
  
  ‘Я понимаю’.
  
  Она взглянула на часы. ‘ Семь часов, Диллон, а рейс в девять тридцать. Я смогу прилететь, только не говори Фергюсону, пока я не уеду. Помоги мне, Диллон, пожалуйста.’
  
  ‘Тогда не трать время на разговоры об этом’, - сказал он. ‘Иди сейчас за своими сумками, а я вызову такси’.
  
  ‘Ты сможешь, Диллон, честно?’
  
  ‘Я сам пойду с тобой’.
  
  Она повернулась и поспешила к выходу, а Диллон вздохнул и тихо сказал: ‘Ты чокнутый ублюдок, что на тебя нашло?’ - и поднял трубку.
  
  В приемной небольшого частного дома престарелых на Фарсли-стрит было очень тихо. Смит сидел в кресле с прямой спинкой у стены, его правое предплечье было заковано в гипс и удерживалось на перевязи. Полчаса после их встречи с Диллоном были настоящим кошмаром. Они не могли позволить себе обратиться в государственную больницу, потому что это означало бы вызов полиции, поэтому ему пришлось пойти и забрать фургон из переулка на Лорд-Норт-стрит, откуда он одной рукой добрался до Виктория-Тауэр-Гарденс, чтобы забрать Джонсона. Поездка на Фарсли-стрит была еще хуже. Доктор Шах вышел из операционной, маленький седовласый пакистанец в зеленой шапочке и халате, на шее у него висела маска.
  
  - Как он? - Спросил Смит.
  
  ‘Настолько хорошо, насколько можно ожидать с рассеченной коленной чашечкой. Он будет хромать всю оставшуюся жизнь’.
  
  "Этот гребаный маленький ирландский ублюдок", - сказал Смит.
  
  ‘Вы, мальчики, никогда не можете избежать неприятностей, не так ли? Мистер Сантьяго знает об этом?’
  
  ‘Зачем ему это?" Смит был встревожен. ‘Это не имеет к нему никакого отношения’.
  
  ‘Я подумал, что это возможно, вот и все. На днях он позвонил мне из Парижа по делам, так что я знал, что он где-то поблизости".
  
  ‘Нет, это не его сумка’. Смит встал. ‘Я пойду домой сам. Я зайду к нему завтра’.
  
  Он вышел через стеклянную входную дверь. Шах посмотрел ему вслед, затем прошел мимо стойки администратора, пустой в это ночное время, и вошел в свой кабинет. Он всегда считал, что нужно прикрываться. Он поднял телефонную трубку и позвонил Сантьяго в парижский отель Ritz.
  
  Движение в то время вечером было слабым, и они были в Хитроу к восьми часам. Дженни взяла свой билет на стойке бронирования и пошла бронировать билеты на рейс. Она довела свой чемодан до конца, но взяла с собой дорожную урну.
  
  ‘Время выпить?’ Предложил Диллон.
  
  ‘Почему бы и нет?’
  
  Теперь она, казалось, была в лучшем настроении и ждала его в углу бара, пока он не вернулся с ирландским виски и бокалом белого вина. ‘ Я вижу, ты чувствуешь себя лучше, - сказал он.
  
  ‘Хорошо снова быть в движении, уйти от всего этого. Что ты скажешь Фергюсону?’
  
  ‘Ничего о тебе до утра’.
  
  ‘Ты скажешь ему, что я улетел в Париж?’
  
  ‘Нет смысла ничего не делать, он выяснил бы это за пять минут, проверив пассажирский компьютер British Airways’.
  
  ‘Это не имеет значения, к тому времени я буду уже далеко в пути. А как насчет тебя?’
  
  ‘Следующая остановка в Сент-Джоне. Завтра или послезавтра’.
  
  ‘Повидайся с Бобом Карни", - сказала она. "Скажи ему, что тебя послала я, и представься Билли и Мэри Джонс. Они будут управлять кафе и баром, пока меня не будет’.
  
  ‘А как насчет тебя? Когда ты вернешься?’
  
  ‘Честно говоря, я не знаю. Через несколько дней, через неделю я посмотрю, как я себя чувствую. Я найду тебя, когда вернусь, если ты все еще будешь там’.
  
  ‘Я не знаю, где я останусь’.
  
  ‘В Сент-Джоне легко кого-нибудь найти’.
  
  Объявили рейс, они допили свои напитки, спустились в вестибюль, и он проводил ее до входа службы безопасности. ‘Извините, если из-за меня у вас возникли проблемы с бригадиром", - сказала она.
  
  ‘ С большим удовольствием, ’ заверил он ее.
  
  ‘Ты отличный парень, Диллон’. Она поцеловала его в щеку. ‘Страшно, имей в виду, но, слава Богу, ты на моей стороне. Увидимся’.
  
  Диллон посмотрел ей вслед, затем повернулся и направился к ближайшему ряду телефонов, достал карточку с телефонными номерами, которую дал ему Фергюсон, и позвонил по номеру на Кавендиш-сквер. Ким снял трубку и сообщил ему, что бригадир ужинает в Garrick Club. Диллон поблагодарил его, вышел к шеренге и сел в первое такси в очереди.
  
  "Лондон", - сказал он. ‘Гаррик Клаб". Ты знаешь, где это?’
  
  ‘ Конечно, шеф. Водитель изучил рубашку Диллона с расстегнутым воротом в зеркале заднего вида. ‘ Напрасно тратите там время, шеф, в такой одежде. Вас не пустят. Работа с пиджаком и галстуком. Только для участников и их гостей.’
  
  ‘Мы должны посмотреть, не так ли?’ Сказал ему Диллон. ‘Просто отведи меня туда’.
  
  Когда они подъехали к "Гаррику", водитель притормозил у обочины и обернулся: "Мне подождать, шеф?"
  
  ‘Почему бы и нет? Я снова скажу прямо, если то, что вы сказали, правда.’
  
  Диллон поднялся по ступенькам и остановился у конторки. Портье в униформе был достаточно вежлив. ‘ Могу я вам чем-нибудь помочь, сэр?
  
  Диллон изобразил свой лучший школьный акцент. ‘ Я ищу бригадира Чарльза Фергюсона. Мне сказали, что он ужинает здесь сегодня вечером. Мне нужно срочно его увидеть.
  
  ‘Боюсь, я не могу позволить вам подняться наверх, сэр. Нам действительно нужны пиджак и галстук, но, если вы потрудитесь подождать здесь, я отправлю сообщение бригадному генералу. Как это называлось, сэр?’
  
  ‘Диллон’.
  
  Портье снял телефонную трубку и с кем-то поговорил. Он положил трубку. ‘ Он сейчас подойдет к вам, сэр.
  
  Диллон прошел в холл, восхищаясь парадной лестницей, картинами маслом, покрывавшими стены. Через некоторое время там появился Фергюсон, посмотрел на него через перила и спустился по лестнице.
  
  ‘Какого черта ты хочешь, Диллон, я уже наполовину съел свой ужин’.
  
  ‘О, Господи, ваша честь’. Диллон легко вышел на сцену ирландца. ‘Так приятно с вашей стороны видеть меня, такого великого человека, как вы, и это место такое элегантное’.
  
  Швейцар выглядел встревоженным, и Фергюсон, взяв Диллона за руку, вывел его на верхнюю площадку лестницы. ‘ Перестань валять дурака, мой стейк уже совсем испортился.
  
  ‘Вредно для тебя в твоем возрасте, красное мясо’. Диллон закурил сигарету, зажигая "Зиппо". "Я выяснил, кто твой противник’.
  
  ‘Боже милостивый, кто?’
  
  ‘Имя, это все, что у меня есть. Сантьяго – Макс Сантьяго. Он живет в Пуэрто-Рико, но недавно был в Париже. Кстати, они также совершили кражу со взломом’.
  
  ‘Как ты об этом узнал?’
  
  ‘У меня произошла стычка с двумя нашими друзьями из коронерского суда’.
  
  Фергюсон кивнул. ‘ Понятно. Надеюсь, тебе не пришлось никого убивать?
  
  "Стал бы я сейчас делать что-то подобное? Я оставляю это на ваше усмотрение, бригадир, мне хочется лечь пораньше’.
  
  Он спустился по ступенькам к такси и сел в него. ‘ Я же говорил вам, шеф, ’ сказал таксист.
  
  ‘Ну что ж", - сказал Диллон. ‘Ты не можешь выиграть их все. Отвези меня на Лорд-Норт-стрит", - и он откинулся назад и посмотрел на ночной Лондон.
  
  Джек Лейн, совсем недавно разведенный, жил один в квартире на Вест-Энд-Лейн на окраине Хэмпстеда. Он готовил замороженную пиццу в микроволновой печи, когда зазвонил телефон, и его сердце упало.
  
  ‘Джек? Фергюсон здесь. У Диллона была стычка с теми двумя подозрительными типами, которые были в коронерском суде и крематории. Они работали на некоего Макса Сантьяго, жителя Пуэрто-Рико, недавно побывавшего в Париже.’
  
  ‘Это все, сэр?’
  
  ‘Этого достаточно. Отправляйся в офис. Узнай, есть ли что-нибудь на него у французской разведки, затем свяжись с ЦРУ, ФБР, с кем угодно, о ком сможешь вспомнить. Он должен быть в чьем-то компьютере. Ты раздобыл что-нибудь об этом парне Бобе Карни, дайвере? ’
  
  ‘Да, сэр, интересный человек во многих отношениях’.
  
  ‘Хорошо, ты можешь ввести меня в курс дела утром, но сейчас займись этим делом в Сантьяго. На пять часов раньше, чем мы в Штатах помним’.
  
  ‘Я постараюсь, сэр’.
  
  Лейн со стоном положил трубку, открыл микроволновую печь и с отвращением посмотрел на пиццу. Какого черта, ему больше нечем заняться, и он всегда мог купить рыбы с жареной картошкой по дороге в Министерство.
  
  У себя дома Смит пил вторую большую порцию виски. Он чувствовал себя ужасно, и его рука начала сильно болеть. Он наливал еще одну порцию виски, когда зазвонил телефон.
  
  - У тебя есть что-нибудь для меня? - спросил Сантьяго.
  
  - Пока нет, мистер Сантьяго. ’ Смит лихорадочно искал, что бы сказать. ‘ Может быть, завтра.
  
  ‘Шах разговаривал по телефону. Джонсон застрелил тебя, и ты получил перелом руки. Гребаный маленький ирландский ублюдок, я полагаю, ты использовал именно эту фразу. Предположительно, Диллон?’
  
  ‘Ну, да, мистер Сантьяго, у нас действительно была с ним стычка. Понимаете, мы схватили девушку, и ему удалось напасть на нас. У него был пистолет’.
  
  ‘Неужели?’ Сухо прокомментировал Сантьяго. ‘И что вы ответили, когда он спросил вас, кто ваш работодатель?’
  
  Смит инстинктивно ответил: ‘Ни черта подобного, это был Джонсон, который ...’
  
  Он остановился как вкопанный, и Сантьяго сказал: ‘Продолжай, расскажи мне самое худшее’.
  
  ‘Хорошо, мистер Сантьяго, этот тупой ублюдок назвал Диллону ваше имя’.
  
  На мгновение воцарилась тишина, а затем Сантьяго сказал: ‘Я разочарован в тебе, мой друг, очень разочарован’. В трубке щелкнуло, и линия оборвалась.
  
  Смит знал, что это значит. Напуганный больше, чем когда-либо в жизни, он собрал чемодан одной рукой, достал тысячу фунтов сумасшедших денег, которые хранил в банке из-под сахара на кухне, и ушел. Две минуты спустя он уже сидел за рулем фургона и уезжал одной рукой. У него была старая подружка в Абердине, которая всегда питала к нему слабость. Шотландия - вот куда стоило поехать. Как можно дальше от Джонсона.
  
  В доме престарелых Шах сидел за своим столом, прижимая телефон к уху. Через некоторое время он положил трубку, тяжело вздохнул и вышел. Он зашел в маленькую аптеку рядом с операционной, собрал шприц и наполнил его из пузырька, который достал из аптечного шкафчика.
  
  Когда он открыл дверь в конце коридора, Джонсон спал, подключенный к капельнице. Шах постоял, глядя на него сверху вниз, затем обнажил левое предплечье и ввел иглу. Джонсон очень глубоко втянул воздух примерно пять раз, а затем и вовсе остановился. Шах проверил жизненные показатели, ничего не обнаружил и вышел. Он остановился у стойки администратора, снял трубку и набрал номер.
  
  Чей-то голос произнес: ‘Похоронная служба Дипдина. Чем мы можем быть вам полезны?
  
  ‘ Шах слушает. У меня есть для вас распоряжение.’
  
  ‘ Теперь готовы?
  
  ‘Да’.
  
  ‘ Мы будем там через полчаса.
  
  ‘Спасибо тебе’.
  
  Шах положил трубку и вернулся в свой кабинет, напевая себе под нос.
  
  Было почти одиннадцать, когда Трэверс вернулся на Лорд-Норт-стрит и обнаружил Диллона сидящим в кабинете и читающим книгу. ‘ Дженнифер легла спать? - Спросила Трэверс.
  
  ‘Больше часа назад. Она была очень уставшей’.
  
  ‘Неудивительно, эта девушка через многое прошла. Хочешь стаканчик на ночь, Диллон? Не могу предложить тебе ирландского, но, может быть, хорошего односолодового?’
  
  ‘Я в порядке’.
  
  Трэверс налил виски в два бокала, дал один ему и сел напротив. ‘ Ваше здоровье. Что вы читаете?
  
  "Эпиктет". Диллон поднял книгу. ‘Он был греческим философом школы стоиков’.
  
  ‘Я знаю, кем он был, Диллон", - терпеливо сказал Трэверс. "Я просто удивлен, что ты знаешь’.
  
  ‘Здесь он говорит, что жизнь, не подвергнутая испытанию, не стоит того, чтобы жить. Вы согласны с этим, адмирал?’
  
  ‘Пока это не означает бомбардировки невинных людей во имя какого-то святого дела или стрельбу людям в спину, я полагаю, что да ’.
  
  ‘Да простит вас Бог, адмирал, но я никогда в жизни не закладывал бомбу в том смысле, который вы имеете в виду, и не стрелял никому в спину’.
  
  ‘ Да простит меня Господь, Диллон, потому что по какой-то непонятной причине я склонен тебе верить. ’ Трэверс допил виски и встал. ‘ Спокойной тебе ночи, ’ сказал он и вышел.
  
  Дела пошли лучше, чем ожидал Смит, и вскоре он научился управлять рулем одной рукой, только пальцы его правой руки касались нижней части руля. Дождь, конечно, не помогал, и за Уотфордом он пропустил поворот на автостраду и оказался на длинной темной дороге, других машин не было видно, а затем сзади включились фары, и какая-то машина подъехала слишком быстро.
  
  Его начал обгонять большой черный грузовик, и Смит выругался, перепуганный до смерти, понимая, что это такое, и он лихорадочно работал за рулем. Грузовик вильнул, сбив его набок, и, поскольку ехать было некуда, фургон съехал с дороги, пробил забор и дважды перевернулся, съезжая с семидесятифутового откоса. Машина остановилась, и Смит, все еще в сознании, лежа на боку в кабине, почувствовал запах бензина, когда содержимое пробитого бака вылилось наружу.
  
  Послышался шум, как будто кто-то спускался по берегу, и приближающиеся шаги. ‘ Помогите мне, ’ простонал Смит, ‘ я здесь.
  
  Кто-то чиркнул спичкой. Это было последнее, что он помнил. Последний момент ужаса, когда спичка полетела в его сторону из темноты, и бензин вспыхнул.
  
  OceanofPDF.com
  7
  
  В Париже, в аэропорту Шарль де Голль, была почти полночь, когда Дженни Грант забрала свой чемодан, быстро вышла в вестибюль и нашла пункт проката автомобилей Avis.
  
  ‘Слава богу, ты все еще открыт", - сказала она, доставая паспорт и водительские права.
  
  "Но, конечно", - ответила дежурная по-английски. ‘Мы всегда ждем последнего прибытия в этот день, даже когда происходит задержка. На какой срок вам понадобится машина, мадемуазель?’
  
  ‘Возможно, неделю. Я не уверен, но я вернусь сюда’.
  
  ‘Все в порядке’. Девушка занялась бумагами и сняла отпечаток со своей банковской карты. ‘Следуйте за мной, и я провожу вас к машине’.
  
  Десять минут спустя Дженни выезжала из аэропорта, сидя за рулем седана Citroën, и направлялась на запад, в пункт назначения Нормандию. Дорожная урна стояла на пассажирском сиденье рядом с ней. Она ненадолго прикоснулась к нему, затем откинулась на спинку сиденья, чтобы сосредоточиться на вождении. Ей предстоял долгий путь, вероятно, придется ехать всю ночь, но это не имело значения, потому что Лондон и ужасные события последних нескольких дней остались позади, и она была свободна.
  
  Диллон встал рано, в половине восьмого готовил на кухне яичницу с беконом, когда вошел Трэверс в халате.
  
  ‘Вкусно пахнет’, - сказал адмирал. ‘Дженни уже пришла в себя?’
  
  ‘Ну, если быть честным с вами, адмирал, она уже некоторое время не появлялась’. Диллон налил кипяток в фарфоровый чайник. ‘Вот, пожалуйста, чашка хорошего чая’.
  
  ‘Не обращай внимания. О чем ты говоришь?’
  
  ‘Ну, выпей свой чай, как хороший парень, и я тебе расскажу. Все началось с того, что она расстроилась и пошла гулять’.
  
  Диллон доедал яичницу с беконом, рассказывая о событиях предыдущей ночи. Когда он закончил, адмирал просто сидел нахмурившись. ‘ Ты слишком много на себя берешь, Диллон.
  
  ‘С нее было достаточно, адмирал", - сказал ему Диллон. "Все очень просто, и я не видел причин останавливать ее’.
  
  ‘ И она не сказала тебе, куда собирается?
  
  ‘Первая остановка в Париже, это все, что я знаю. После этого в неизвестном направлении к сестре Бейкера. Она забирает прах к себе, это очевидно’.
  
  ‘Да, я полагаю, что так’. Трэверс устало вздохнул. ‘Мне придется сказать Фергюсону. Ему это не понравится, ни капельки не понравится’.
  
  ‘Что ж, пришло время ему узнать, какой это несправедливый мир", - сказал ему Диллон и открыл утреннюю газету.
  
  Трэверс снова тяжело вздохнул, сдался, прошел в свой кабинет и сел за письменный стол. Только тогда он неохотно потянулся к телефону.
  
  Было чуть больше девяти, когда Дженни Грант затормозила у монастыря Младших сестер милосердия в деревне Бриак в пяти милях от Байе. Она ехала всю ночь и была совершенно измотана. Железные ворота были открыты, она въехала внутрь и остановилась на посыпанной гравием круговой подъездной дорожке перед ступеньками, ведущими к двери красивого старого здания. Молодая послушница в белом рабочем халате поверх рясы разгребала гравий.
  
  Дженни вышла, держа в руках дорожную урну. ‘ Я бы хотела увидеть Мать-Настоятельницу, пожалуйста. Это очень срочно. Я проделала долгий путь.
  
  Молодая женщина сказала на хорошем английском: "Я думаю, она в церкви, посмотрим, хорошо?’
  
  Она повела меня через красивые сады к маленькой часовне, стоявшей отдельно от главного здания. Дверь скрипнула, когда она открыла ее. Это было место теней, изображение Девы Марии парило в свете свечей, и запах благовоний был невыносимым. Молодой послушник подошел и что-то прошептал монахине, которая преклонила колени в молитве у перил алтаря, затем вернулся.
  
  ‘Она будет с тобой через минуту’.
  
  Она вышла, а Дженни ждала. Через некоторое время Мать-настоятельница перекрестилась и встала, она повернулась и подошла к ней, высокой женщине лет пятидесяти с милым, безмятежным лицом. "Я Мать-настоятельница. Чем я могу вам помочь?’
  
  ‘Сестра Мария Бейкер?’
  
  ‘Совершенно верно’. Она выглядела озадаченной. ‘Я знаю тебя, моя дорогая?’
  
  ‘Я Дженни – Дженни Грант. Генри сказал мне, что говорил с вами обо мне’.
  
  Сестра Мария Бейкер улыбнулась. ‘Ну конечно, значит, ты Дженни’. И затем она посмотрела обеспокоенно. ‘Что-то не так, я вижу. Что это?’
  
  ‘На днях Генри погиб в результате несчастного случая в Лондоне’. Дженни протянула ему дорожную урну. ‘Я привезла вам его прах’.
  
  ‘О, моя дорогая’. На лице сестры Марии Бейкер отразилась боль, она перекрестилась и взяла урну. ‘Пусть земля ему будет пухом. С вашей стороны было так любезно сделать это’.
  
  ‘Да, но дело было не только в этом. Я не знаю, куда обратиться. Произошло так много ужасных вещей’.
  
  Дженни разрыдалась и села на ближайшую скамью. Сестра Мария Бейкер положила руку ей на голову. ‘ Что случилось, моя дорогая, скажи мне?
  
  Когда Дженни закончила, в часовне стало очень тихо. Сестра Мария Бейкер сказала: ‘Здесь тайна за тайной. Несомненно только одно. Неудачное открытие Генри той подводной лодки имеет решающее значение для многих людей, но сейчас хватит об этом.’
  
  ‘Я знаю, - сказала Дженни, - и мне придется вернуться в Сент-Джон, хотя бы для того, чтобы помочь Шону Диллону. Он плохой человек, сестра, я знаю это, и все же он так добр ко мне. Разве это не странно?’
  
  ‘ Не совсем, моя дорогая. ’ сестра Мария Бейкер подняла ее на ноги. ‘ Я подозреваю, что мистер Диллон уже не так уверен в том, что то, к чему он стремился, было правильным. Но все это может подождать. Вам нужно несколько дней полного отдыха, время на размышления, и это предписания врача. Я есть врач, вы знаете, мы - орден медсестер. А теперь давай найдем тебе комнату, - и они вместе вышли, оставив часовню в тишине.
  
  Когда Диллона и Трэверса проводили в квартиру на Кавендиш-сквер незадолго до полудня, Фергюсон сидел у камина и просматривал папку. Джек Лейн стоял у окна и смотрел на улицу.
  
  Диллон сказал: "Боже, спаси всех здесь’.
  
  Фергюсон холодно взглянул на него. ‘ Очень забавно, Диллон.
  
  “Что ж, правильный ответ - ”Да хранит тебя Господь", - сказал Диллон, - но мы оставим это без внимания’.
  
  ‘Во что, черт возьми, ты играл?’
  
  ‘Она хотела уйти, бригадир, на данный момент с нее было достаточно, все было так просто. Нападение тех двух обезьян в Виктория Тауэр Гарденс прикончило ее’.
  
  ‘Так ты просто решил пойти с ней навстречу?’
  
  ‘Не она, а ее потребности, бригадир’. Диллон закурил сигарету. "Она сказала мне, что хочет увидеть сестру Бейкера, и умоляла меня не спрашивать ее, где это может быть. Сказала, что были особые причины, которые она не хотела разглашать.’
  
  ‘Вам было бы интересно узнать, что Лейн проверил и не смог найти никаких упоминаний о том, что у Бейкера была сестра?’
  
  ‘Вовсе нет. Дженни сказала, что, вероятно, она была единственным человеком, который знал, что она у него была. Возможно, какой-то темный семейный секрет’.
  
  ‘Итак, она прилетела в Париж и улетела бог знает куда?’
  
  Вмешался Лейн. - Мы навели справки в "Шарль де Голль". Она взяла машину напрокат в офисе Avis.
  
  ‘И после этого, кто, черт возьми, знает?’ Фергюсон был холодно зол.
  
  Диллон сказал: ‘Я же говорил тебе, с нее было достаточно’.
  
  ‘Но она нужна нам, черт возьми’.
  
  ‘Она вернется в Сент-Джон, когда будет готова. А пока нам придется как-то справляться". Диллон пожал плечами. ‘В жизни нельзя иметь все, даже себя’.
  
  Фергюсон сидел и свирепо смотрел на него, совершенно разозленный, затем сказал: ‘По крайней мере, у нас есть какая-то зацепка. Скажи ему, Джек.
  
  ‘ Макс Сантьяго, - сказал Лейн. Он - движущая сила гостиничной группы в Штатах, его дом в Пуэрто-Рико. Отели во Флориде, Вегасе, в разных других местах и пара казино.’
  
  ‘ Это факт? - Спросил Диллон.
  
  ‘Да, мой первый прорыв произошел в ФБР. Их крайне незаконное досье с секретной красной информацией. Оно в высшей степени незаконно, потому что в нем перечислены люди, которые никоим образом не могут быть доказаны в нарушении закона ’.
  
  ‘И почему там должен быть Сантьяго?’
  
  ‘Подозрение в контактах с колумбийским наркокартелем’.
  
  ‘Правда?’ Диллон улыбнулся. ‘Собака’.
  
  ‘Становится все хуже. Холдинговая компания Samson Cay, зарегистрированная в США и Швейцарии, проходит в обратном порядке через три другие компании, пока вы не доберетесь до имени Сантьяго’.
  
  ‘Самсон Кей?’ Диллон наклонился вперед. ‘Вот это интересно. Прямая связь. Но почему?’
  
  Лейн сказал: ‘Сантьяго шестьдесят три года, старинная аристократическая семья, родился на Кубе, отец генерал и очень связан с Батистой. Семья едва выбралась из положения в 1959 году, когда к власти пришел Кастро. Им предоставили убежище в Америке и, в конечном итоге, гражданство, но, согласно досье ФБР, интересно то, что у них было не намного больше одежды, в которой они предстали.’
  
  ‘Понятно’, - сказал Диллон. "Итак, как старый добрый Макс создал сеть отелей, которая, должно быть, стоит миллионы. Связь с наркотиками этого не объясняет. Весь этот колумбийский наркобизнес возник гораздо недавно’.
  
  ‘Простой ответ таков: никто не знает".
  
  Трэверс сидел и слушал все это с озадаченным видом. ‘Так какая же тут связь? С Самсоном Кэем и U180, Мартином Борманном и всем прочим?’
  
  ‘Ну, файл ФБР привел меня в ЦРУ’, - сказал Лейн. ‘Он тоже есть у них в компьютере, но по другой причине. Очевидно, отец Сантьяго был большим другом генерала Франко в Испании, абсолютно оголтелым фашистом.’
  
  "Который может быть связующим звеном с 1945 годом, окончанием войны в Европе и Мартином Борманом", - сказал Фергюсон.
  
  Диллон кивнул. ‘ Теперь я понимаю. "Камераденверк’, Действие для товарищей.
  
  ‘Могло быть’. Бригадир кивнул. ‘Более чем вероятно. Просто рассмотрим один аспект. Сантьяго и его отец добираются до Америки без гроша в кармане и все же таинственным образом умудряются заполучить в свои руки очень большие средства, необходимые для открытия бизнеса. Мы точно знаем, что нацистская партия потратила миллионы людей по всему миру, чтобы продолжать свою работу. Он пожал плечами. ‘Все это предположения, но в них есть смысл".
  
  "За исключением одной вещи", - сказал Диллон.
  
  ‘И что же это?’
  
  ‘Как Сантьяго узнал о том, что Бейкер нашел U180. Я имею в виду, как он узнал о том, что Бейкер приезжал в Лондон, останавливался на Лорд-Норт-стрит с адмиралом, Дженни, мной?" Он действительно кажется на редкость хорошо информированным, бригадир.’
  
  ‘Должен сказать, что Диллон прав", - вставил Трэверс.
  
  Фергюсон сказал: "Суть хорошо понята, и со временем мы найдем ответ, но сейчас нам просто нужно заняться этим. Завтра ты уезжаешь на Карибские острова’.
  
  ‘ Как мы и планировали? - Спросил Диллон.
  
  ‘Совершенно верно. British Airways на Антигуа, затем далее в Сент-Джон".
  
  Диллон сказал: "Как вы думаете, вероятно ли, что Макс Сантьяго там появится? До сих пор он касался всего остального’.
  
  ‘Нам просто нужно посмотреть’.
  
  ‘Как я уже сказал, ’ прервал его Лейн, - у него дом в Пуэрто-Рико, и это очень удобно для Виргинских островов. Очевидно, он управляет одной из тех многомиллионных моторных яхт’. Он заглянул в свое досье. - Оно называется "Мария Бланко". Капитан и команда из шести человек.
  
  "Если он появится, тебе просто придется сделать все, что в твоих силах", - сказал Фергюсон. ‘Именно для этого ты и будешь там. У тебя будет платиновая карта и дорожные чеки на двадцать пять тысяч долларов. Твое прикрытие довольно простое. Ты богатый ирландец. ’
  
  ‘Боже, спаси нас, я и не знал, что такое существует’.
  
  ‘Не будь дураком, Диллон", - сказал ему Фергюсон. ‘Ты богатый ирландец, у тебя компания в Корке. General electronics, компьютеры и так далее. Мы позаботились о вас. Когда вы прибудете на Антигуа, вас будет ждать гидросамолет. Я полагаю, вы умеете летать на гидросамолете? ’
  
  ‘Я мог бы управлять джамбо, если бы пришлось, бригадир, но вы же это знали’.
  
  ‘Так я и сделал. Что это был за самолет, ты сказал, Джек?’
  
  ‘Сессна-206’, сэр. Лейн повернулся к Диллону. "Очевидно, у нее есть поплавки и колеса, чтобы можно было садиться как на море, так и на сушу’.
  
  "Я знаю этот тип", - сказал Диллон. "Я летал на таких самолетах’.
  
  ‘ Центром событий в Сент-Джоне является городок под названием Круз-Бей, - продолжал инспектор. ‘Иногда туда летал коммерческий гидросамолет, так что в гавани есть пандус, удобства и так далее’.
  
  Фергюсон передал папку. ‘ Отдел документации гордится вами. Два паспорта, ирландский и британский, на ваше имя. Поскольку вы родились в Белфасте, вы имеете на них право. Лицензия коммерческого пилота CAA с рейтингом гидросамолета.’
  
  "Они думают обо всем", - сказал Диллон.
  
  Там же вы найдете свои билеты и дорожные чеки. Вы остановитесь в Канил-Бэй, одном из лучших курортов в мире. Я сам останавливался там однажды, несколько лет назад. Рай, Диллон, ты счастливчик, рай на частном полуострове, недалеко от залива Круз.’
  
  Диллон открыл папку и пролистал несколько брошюр. ‘Расположен на собственном полуострове, семь пляжей, три ресторана", - прочитал он вслух. ‘Похоже, это место в моем вкусе’.
  
  ‘Это место для кого угодно", - сказал Фергюсон. ‘Два лучших коттеджа - 7E и 7D. Там останавливаются послы, Диллон, кинозвезды. Я полагаю, что Киссинджер однажды был в 7E. Также Гарри Трумэн.’
  
  "Я потрясен", - сказал Диллон.
  
  ‘Все это поможет создать твой имидж’.
  
  "Одна вещь", - сказал Лейн. ‘Там по старой традиции в коттеджах нет телефонов. Повсюду разбросаны телефоны-автоматы, но мы позаботились о том, чтобы у вас был портативный сотовый телефон. Вам выдадут его при регистрации заезда.’
  
  Диллон кивнул. ‘Итак, я добрался туда. Что мне тогда делать?’
  
  ‘Это действительно зависит от тебя’, - сказал Фергюсон. "Мы надеялись, что девушка будет рядом и поможет, но из-за твоей неуместной галантности в данный момент это не актуально. Тем не менее, я бы посоветовал вам связаться с этим дайвером, которого она упомянула, Бобом Карни. Он управляет фирмой Paradise Watersports, базирующейся в Канил-Бэй. Там есть брошюра.’
  
  "Учит туристов нырять", - сказал Лейн.
  
  Диллон нашел брошюру и пролистал ее. Книга была красиво оформлена превосходными подводными фотографиями, но самой интересной была фотография самого капитана Боба Карни, сидящего за рулем лодки, красивого, загорелого и очень подтянутого.
  
  "Господи", - сказал Диллон. "Если бы вы хотели, чтобы актер сыграл этого парня, вам было бы трудно найти подходящего человека на Центральном кастинге’.
  
  Фергюсон сказал: ‘Интересный человек этот Карни. Скажи ему, Джек’.
  
  Лейн открыл другой файл.
  
  ‘Родился в Миссисипи в 1948 году, но большую часть юности провел в Атланте. Жена Кари, восьмилетний мальчик Уокер, пятилетнюю девочку зовут Уоллис. Он отучился год в Университете Миссисипи, затем вступил в морскую пехоту и отправился во Вьетнам. Совершил два тура в 68-м и 69-м годах.’
  
  ‘Я всегда слышал, что это были плохие времена", - сказал Диллон.
  
  Ближе к концу своей службы он был во 2-й Объединенной оперативной группе. Он был ранен, получил два Пурпурных сердца, Вьетнамский крест доблести и был представлен к Бронзовой звезде. Этот затерялся в каналах.’
  
  ‘И после этого он занялся дайвингом?’
  
  ‘Не сразу. Он поступил в Университет штата Джорджия, любезно предоставленный корпусом морской пехоты, и получил степень бакалавра философии. Год проучился в аспирантуре по океанографии’.
  
  ‘Есть что-нибудь еще?’
  
  Лейн сверился с досье. ‘У него есть капитанское удостоверение водоизмещением до тысячи шестисот тонн, он водил суда снабжения в Мексиканском заливе к нефтяным вышкам, был сварщиком и водолазом на нефтяных промыслах. Поступил в Сент-Джон в 79-м. Лейн закрыл файл.
  
  ‘Итак, вот твой человек", - сказал Фергюсон. ‘Ты должен привлечь его на нашу сторону, Диллон. Предложи ему что угодно, деньги не имеют значения, в разумных пределах, конечно’.
  
  Диллон улыбнулся. ‘ Вы меня удивляете, бригадир. Для таких людей, как Карни, деньги никогда не были номером один в списке.
  
  ‘Возможно’. Фергюсон встал. ‘Тогда все, я увижу тебя снова, прежде чем ты улетишь утром. Во сколько его самолет, Джек?’
  
  ‘В девять часов, сэр, прибывает на Антигуа сразу после двух часов дня по их времени’.
  
  ‘Тогда я тебя точно не увижу’. Фергюсон вздохнул. ‘Полагаю, я должен проводить тебя в надлежащем стиле. Приведи его в "Гаррик" на ужин в половине восьмого, Гарт, но сейчас ты должен меня извинить.’
  
  ‘Он весь из себя сердечный, не так ли?’ Диллон обратился к адмиралу, когда они вышли на тротуар.
  
  ‘Никогда бы не подумал описывать его таким образом", - сказал Трэверс и помахал зонтиком проезжающему такси.
  
  Примерно час спустя Фергюсон встретился с Саймоном Картером в уютном пабе под названием "Сент-Джордж", недалеко от Министерства обороны.
  
  Он заказал джин с тоником. ‘Подумал, что лучше ввести тебя в курс дела", - сказал он. ‘Многое произошло’.
  
  - Расскажи мне, ’ попросил Картер.
  
  Так Фергюсон и сделал: "Нападение на Дженни" Смита и Джонсона, "Сантьяго", "Бегство Дженни", все. Когда он закончил, Картер сидел и думал об этом.
  
  ‘История с Сантьяго – это очень интересно. Твой приятель Лейн, возможно, прав, фашистский взгляд, генерал Франко и все такое’.
  
  ‘Это, безусловно, подошло бы, но Диллон прав. Ничто из этого не объясняет, почему Сантьяго кажется таким хорошо информированным’.
  
  ‘Итак, что вы намерены с ним делать?’
  
  "Я ничего не могу сделать официально", - сказал Фергюсон. ‘Он гражданин АМЕРИКИ, бизнесмен-мультимиллионер и в глазах всего мира пользуется большим уважением. Я имею в виду, что материалы в файлах ФБР и ЦРУ являются конфиденциальными.’
  
  "И есть тот факт, что мы никоим образом не хотим вовлекать в это американцев", - отметил Картер.
  
  ‘Боже упаси, это последнее, чего мы хотим’.
  
  "Значит, мы в руках Диллона?" - спросил заместитель директора.
  
  ‘Я знаю, и мне это ни капельки не нравится’. Фергюсон встал. ‘Ты сообщишь Пэймеру, на чем мы остановились’.
  
  "Конечно", - сказал ему Картер. ‘Возможно, этот парень Карни, дайвер, о котором вы упоминали, может дать Диллону наводку’.
  
  ‘Я буду держать вас в курсе", - сказал Фергюсон и вышел.
  
  В Париже Сантьяго, собиравшийся на торжественный ужин в американском посольстве, поправлял галстук перед зеркалом, когда зазвонил телефон. Это был Памер, и Сантьяго слушал, пока тот вводил его в курс дела.
  
  ‘Значит, они знают твое имя, Макс’. Пэймер был очень взволнован. ‘И все благодаря этим проклятым людям, которые работали на тебя’.
  
  ‘Забудь о них", - сказал Сантьяго. ‘Это вчерашние новости’.
  
  ‘Что это должно означать?’
  
  ‘Не будь глупцом, Фрэнсис, ты уже большой мальчик. Постарайся вести себя как большой мальчик’.
  
  Пэймер был в ужасе. ‘Хорошо, Макс, но что мы собираемся делать?’
  
  ‘Они и пальцем не посмеют меня тронуть, Фрэнсис, я американский гражданин, и они не захотят впутывать в это американское правительство. На самом деле, Фергюсон действует совершенно незаконно, отправляя Диллона работать на суверенную территорию другой страны. Помните, что подводная лодка находится в американских водах.’
  
  ‘Так что же ты будешь делать?’
  
  "Утром я вылетаю в Пуэрто-Рико, затем плыву в Сэмсон-Кей и оттуда действую. Диллон должен остановиться либо в отеле Hyatt, либо в Caneel Bay, если он выбирает отель, и простой телефонный звонок подтвердит это. Я подозреваю Канила Бея, если он хочет воспитать дайвера, этого Карни.’
  
  ‘Полагаю, да’.
  
  "Жаль девушку". Но рано или поздно она появится, и я все еще чувствую, что она может стать ключом к разгадке. Она может знать больше’ чем думает.
  
  ‘Будем надеяться’.
  
  ‘Я тоже надеюсь на это, Фрэнсис, особенно ради тебя’.
  
  Диллон, соответственно одетый в свой блейзер и гвардейский галстук, последовал за Трэверсом вверх по внушительной лестнице в Garrick Club. ‘Господи, да здесь портретов больше, чем в Национальной галерее", - сказал он и последовал за Трэверсом в бар, где его ждал Фергюсон.
  
  ‘А, вот и ты’, - сказал он. "Я на один шаг впереди тебя. Подумал, что мы выпьем шампанского, Диллон, просто пожелать тебе счастливого пути. Насколько я помню, ты предпочитаешь Круга.’
  
  Они сели в углу, бармен принес бутылку в ведерке со льдом и откупорил ее. Он наполнил три бокала и удалился. Фергюсон поблагодарил его, затем достал из кармана конверт и передал ему. ‘На случай, если дела пойдут плохо, вот имя моего знакомого в Шарлотт-Амалии, это главный город Сент-Томаса. То, что вы могли бы назвать торговцем скобяными изделиями’.
  
  ‘Железо?’ Трэверс выглядел озадаченным. ‘Ради всего святого, зачем ему понадобилось это железо?’
  
  Диллон положил конверт в карман. ‘Вы прекрасный парень, адмирал, и желаю вам долго оставаться таким’.
  
  Фергюсон произнес тост за Диллона. ‘ Удачи, мой друг, она тебе понадобится. ’ Он осушил свой бокал. ‘ А теперь давай поедим.
  
  Что-то было в его глазах, что-то, что говорило, что за этим кроется нечто большее, гораздо большее, должно быть, сказал себе Диллон, но послушно встал и последовал за Трэверсом и бригадиром к выходу из бара.
  
  А в Бриаке, в монастыре Младших сестер милосердия, Дженни сидела одна на задней скамье часовни, положив руки на спинку скамьи перед собой, смотрела на мерцающий свет свечей на алтаре и размышляла. Дверь со скрипом отворилась, и вошла сестра Мария Бейкер.
  
  ‘Вот ты где. Тебе следовало бы быть в постели’.
  
  ‘Я знаю, сестра, но мне было неспокойно, и я хотел кое о чем подумать’.
  
  Сестра Мария Бейкер села рядом с ней. ‘ Например?
  
  ‘Во-первых, Диллон. Он совершил много ужасных вещей. Например, он был членом ИРА, и когда те двое мужчин напали на меня прошлой ночью’. Она вздрогнула. ‘Он был таким холодным дикарем, таким безжалостным, и все же для меня он был воплощением доброты и понимания’.
  
  ‘И что?"
  
  Дженни повернулась к ней. ‘Я не добрая христианка. На самом деле, когда Генри нашел меня, я была очень большой грешницей, но я действительно хочу понять Бога, правда хочу’.
  
  ‘Так в чем проблема?’
  
  ‘Почему Бог вообще допускает насилие и убийства? Почему он допускает насилие в Диллоне?’
  
  ‘Ответить проще всего, дитя мое. Что Бог допускает, так это свободу воли. Он дает всем нам выбор. Тебе, мне и Диллонам этого мира’.
  
  ‘Наверное, да", - вздохнула Дженни. ‘Но мне придется вернуться в Сент-Джон, и не только для того, чтобы помочь Диллону, но и каким-то образом ради Генри’.
  
  ‘Почему ты так сильно переживаешь?’
  
  ‘Потому что Генри действительно не сказал мне, где он обнаружил ту подводную лодку, а это значит, что секрет, должно быть, умер вместе с ним, и все же у меня странное чувство, что этого не произошло, что информация осталась там, в Сент-Джоне, но я просто не могу мыслить здраво. Этого не будет, сестра.’
  
  Она снова расстроилась, и сестра Мария Бейкер взяла ее за руки. ‘Хватит, тебе нужно поспать. Несколько дней отдыха сотворят чудеса. Тогда ты вспомнишь то, чего не можешь вспомнить сейчас, я обещаю тебе. А теперь давай уложим тебя в постель.’
  
  Она взяла Дженни за руку и вывела ее на улицу.
  
  "Даймлер" Фергюсона забрал Диллона в половине восьмого следующего утра, чтобы отвезти его в Гатвик, и Трэверс настоял на том, чтобы сопровождать его. Путешествие из города в то время утром, когда все движение было интенсивным, в противоположную сторону было относительно быстрым, и Диллон был готов пройти паспортный контроль и охрану к половине девятого.
  
  ‘Я вижу, они уже назвали это", - сказал Трэверс.
  
  ‘Так кажется’.
  
  ‘ Послушай, Диллон, ’ неловко сказал Трэверс. ‘Мы никогда не посмотрим друг другу в глаза, ты и я, я имею в виду ИРА и все такое прочее, но я хочу поблагодарить тебя за то, что ты сделал для девочки. Она мне понравилась – очень понравилась.’
  
  ‘И я тоже".
  
  Трэверс пожал руку. ‘Берегись, этот Сантьяго, похоже, плохие новости’.
  
  ‘Я попытаюсь, адмирал’.
  
  "Еще кое-что". Голос Трэверса звучал более неловко, чем когда-либо. ‘Чарльз Фергюсон - мой дорогой друг, но он также самый изворотливый старый хрыч, которого я когда-либо знал в своей жизни. Следите за собой и в клинчах.’
  
  ‘Я сделаю, адмирал, я сделаю", - сказал Диллон, посмотрел адмиралу вслед, затем повернулся и вышел.
  
  Хороший человек, думал он, когда "джамбо" оторвался от земли и уверенно набрал высоту, порядочный человек, но никто не дурак, и он был прав; во всем этом было нечто большее, чем видимость вещей, нет ничего более определенного, чем это, и Фергюсон знал, что это такое. Хитрый старый хрыч. Подходящее описание.
  
  ‘Ах, что ж, я могу быть таким же изворотливым", - пробормотал Диллон и принял бокал шампанского, предложенный стюардессой.
  
  OceanofPDF.com
  8
  
  Перелет до Антигуа занял чуть больше восьми часов из-за попутного ветра, и они прибыли сразу после двух часов по местному времени. Было жарко, по-настоящему жарко, очень заметно после Лондона. Диллон почувствовал себя весьма ободренным и зашагал впереди всех к зданию аэропорта, одетый в черные брюки cord и джинсовую рубашку, его черная летная куртка была перекинута через одно плечо. Когда он подошел ко входу, там стояла молодая чернокожая женщина в бледно-голубой униформе с табличкой с его именем.
  
  Диллон сделал паузу: ‘Я Диллон’.
  
  Она улыбнулась. ‘Я Джуди, мистер Диллон. Я провожу вас через иммиграционный контроль и так далее, а затем провожу вас на самолет’.
  
  - Вы представляете агентов по ведению дел? - спросил он, когда они проходили мимо.
  
  ‘Совершенно верно. Мне нужно увидеть ваше удостоверение пилота, и еще нужно заполнить пару форм для авиационного управления, но мы можем сделать это, пока ждем получения багажа’.
  
  Двадцать минут спустя она везла его на дальнюю сторону взлетно-посадочной полосы в бесплатном автобусе, рядом с ней сидел инженер по имени Тони в белом комбинезоне. "Сессна" была припаркована рядом с несколькими частными самолетами, немного неуместными из-за своих поплавков с выступающими снизу колесами.
  
  ‘У тебя не должно возникнуть никаких проблем", - сказал Тони, укладывая два чемодана Диллона. "Мухи сладкие, как орехи. Конечно, многие люди нервничают из-за полетов по островам на одном двигателе, но прелесть этого малыша в том, что вы всегда можете спуститься на воду.’
  
  ‘Или что-то в этом роде", - сказал Диллон.
  
  Тони засмеялся, сунул руку в кабину и показал пальцем. - Вот бортовой журнал, в котором перечислены все острова, их аэродромы и карты. Наш шеф-пилот отметил ваш курс отсюда до Круз-Бей в Сент-Джоне. Очень прямолинейно. Около двухсот пятидесяти миль. Это займет около полутора часов. Он взглянул на часы. ‘ Вы должны быть на месте к половине пятого.
  
  ‘Это территория Америки, но таможня и иммиграционная служба ожидают вас. Они будут ждать у трапа в Круз-Бей. Когда будете достаточно близко, позвоните в Сент-Томас, и они сообщат им, что вы прибываете. О, и там тебя будет ждать джип с автономным управлением. Джуди улыбнулась. ‘ Думаю, это все.
  
  ‘Спасибо за все’. Диллон одарил ее своей особенной, совершенно очаровательной улыбкой и поцеловал в щеку. ‘Джуди, ты была великолепна’. Он пожал Тони руку. ‘Большое спасибо’.
  
  Мгновение спустя он уже сидел в кресле пилота, закрывая дверь. Он пристегнулся, поправил наушники, затем завел двигатель и вызвал диспетчерскую. Приземлился маленький самолет, и диспетчерская сказала ему подождать. Они сказали ему доброе слово, и он вырулил к концу взлетно-посадочной полосы. Последовала короткая пауза, затем прозвучал сигнал "Вперед", и он увеличил мощность, с ревом пронесся по взлетно-посадочной полосе и в нужный момент убрал колонну, "Сессна" легко набрала высоту над лазурным морем.
  
  Час спустя Макс Сантьяго прилетел в Сан-Хуан, где сотрудник аэропорта без лишней суеты провел его через паспортный контроль и таможню к черному лимузину "Мерседес", где его ждал шофер Альгаро.
  
  "К вашим услугам, сеньор", - сказал он по-испански.
  
  ‘Рад видеть тебя, Альгаро’, - сказал Сантьяго. "Все устроено, как я просил?’
  
  "О, да, сеньор. Я упаковал обычную одежду, сам отнес ее в Марию Бланко этим утром. Капитан Серра ждет вас.’
  
  Альгаро был не особенно крупным, пять футов семь или восемь дюймов, но невероятно сильным, его волосы были подстрижены так коротко, что он казался почти лысым. Шрам, идущий от уголка левого глаза ко рту, в совокупности придавал ему зловещий и угрожающий вид, несмотря на элегантную серую форму шофера, которую он носил. Он был полностью предан Сантьяго, который спас его от пожизненного заключения за то, что он зарезал молодую проститутку двумя годами ранее, щедро раздав средства не только адвокатам, но и коррумпированным чиновникам.
  
  В этот момент прибыл багаж, и, пока носильщики укладывали его, Сантьяго сказал: "Хорошо, вам не нужно везти меня домой. Я сразу отправлюсь на яхту’.
  
  "Как скажете, сеньор’. Они отъехали, влились в поток машин на главной дороге, и Альгаро сказал: "Капитан Серра сказал, что вы просили взять в команду пару ныряльщиков. Об этом позаботились’.
  
  ‘Превосходно’. Сантьяго взял местную газету, оставленную для него на сиденье, и открыл ее.
  
  Альгаро наблюдал за ним в зеркало. - Какие-то проблемы, сеньор?
  
  Сантьяго рассмеялся. ‘Ты как зверь, Альгаро, ты всегда чуешь неприятности’.
  
  "Но для этого вы меня и нанимаете, сеньор’.
  
  ‘Совершенно верно’. Сантьяго сложил газету, достал сигарету из элегантного золотого портсигара и закурил. ‘Да, друг мой, есть проблема, проблема по имени Диллон’.
  
  "Могу я узнать о нем, сеньор?’
  
  ‘Почему бы и нет? Тебе, вероятно, придется, как бы это сказать, позаботиться о нем ради меня, Альгаро’. Сантьяго улыбнулся. ‘Так что слушай внимательно и узнай о нем все, потому что этот человек хороший, Алгаро, действительно очень хороший’.
  
  Это был прекрасный день, бескрайнее голубое небо с редкими облачками, когда Диллон дрейфовал над Карибским морем на высоте пяти тысяч футов. Это было чистое удовольствие, море внизу постоянно меняло цвет, зеленое и голубое, время от времени проплывали лодки, рифы и мели были отчетливо видны с такой высоты.
  
  Он миновал острова Невис и Сент-Китс, заехал в местный аэропорт и продолжил полет прямо над крошечным голландским островом Саба. У него был сильный попутный ветер, и он показал хорошее время, лучше, чем ожидал, обнаружив Сент-Круа по левому борту на горизонте не более чем через час после выхода из Антигуа.
  
  Вскоре после этого основная шеренга Дев выступила из марева жары, чтобы поприветствовать его: Сент-Томас по левому борту, меньшая часть Сент-Джона по правому борту, Тортола за ним. Он сверился с картой и увидел остров Питер ниже Тортолы и к востоку от Сент-Джона, остров Норман к югу от него, а к югу от него находился Сэмсон-Кей.
  
  Диллон позвонил в аэропорт Сент-Томас, чтобы уведомить их о своем приближении. Диспетчер сказал: ‘Разрешена посадка в Круз-Бей. Ждите там сотрудников таможни и иммиграционной службы’.
  
  Диллон спустился низко, повернулся правым бортом, без труда нашел Самсона Кея и переправился на высоте тысячи футов. Там была гавань, усеянная яхтами, причал, коттеджи и гостиничные корпуса, сгруппированные вокруг пляжа среди пальм. Взлетно-посадочная полоса находилась к северу, диспетчерской вышки не было, просто воздушный носок на шесте. Там, внизу, на пляже бездельничали люди. Некоторые встали и помахали рукой. Он взмахнул крыльями и полетел дальше, через пятнадцать минут нашел бухту Круз и совершил идеальную посадку недалеко от гавани.
  
  Он вошел в гавань и без особого труда нашел трап. Там стояли несколько чиновников в форме и еще один или два человека, все в черном. Он вырулил вперед, опустил колеса, взбежал на пандус и заглушил двигатель. Один из мужчин в таможенной форме держал за кожаный ремень пару клиновидных блоков, подошел и установил их за колесами.
  
  Диллон выбрался наружу. ‘ Лафайет, мы на месте.
  
  Все добродушно рассмеялись, и сотрудники иммиграционной службы проверили его паспорт, совершенно довольные ирландским паспортом, в то время как таможенники осмотрели багаж. Все было мило и легко, и все они отбыли со взаимными выражениями доброй воли. Когда они уходили, вперед вышла молодая женщина в униформе, на этот раз розовой, которая терпеливо ждала в стороне.
  
  ‘Ваш джип у меня здесь, как и было заказано, мистер Диллон. Если бы вы могли расписаться за меня и показать свои права, вы могли бы ехать своей дорогой’.
  
  ‘Это очень любезно с вашей стороны", - сказал Диллон, перенес чемоданы через дорогу и забросил их на заднее сиденье.
  
  Когда он подписывал, она сказала: "Извините, у нас в данный момент не было автоматического пистолета. Я могла бы поменять его для вас завтра. Мне вернули один’.
  
  ‘Нет, спасибо, я предпочитаю командовать сам’. Он улыбнулся. ‘Могу я тебя куда-нибудь подбросить?’
  
  ‘Это мило с твоей стороны’. Она села рядом с ним, и он уехал. Примерно через триста ярдов, когда он выехал на дорогу, она сказала: ‘Все в порядке’.
  
  Напротив было чрезвычайно привлекательное здание. "Что это?" - спросил он.
  
  ‘Мангуст Джанкшен" - наша версия торгового центра, но гораздо приятнее. Здесь также есть супер-бар и пара отличных ресторанов’.
  
  ‘Я как-нибудь полистаю это’.
  
  Она вышла. ‘Поверните налево, следуйте по главной дороге. Канил-Бей всего в паре миль отсюда. Там есть парковка для местных жителей. Оттуда можно за несколько минут дойти до стойки регистрации.’
  
  ‘Вы были очень добры", - сказал ей Диллон и уехал.
  
  "Мария Бланко" обошлась Сантьяго в два миллиона долларов и была его любимой игрушкой. Он предпочитал оставаться на борту, а не в своем великолепном доме над городом Сан-Хуан, особенно после смерти его жены Марии от рака десятью годами ранее. Дорогая Мария, его Мария Бланко, его ласкательное имя для нее, единственное слабое место в его жизни. Конечно, это была необычная лодка, со всеми мыслимыми роскошествами, нуждавшаяся в капитане и пяти или шести членах экипажа, чтобы управлять ею.
  
  Сантьяго сидел за столиком на верхней палубе, наслаждаясь солнцем и чашечкой превосходного кофе, Альгаро стоял у него за спиной. Капитан Джулиан Серра, дородный чернобородый мужчина в форме, сидел напротив. Он, как и большинство сотрудников Сантьяго, проработал с ним много лет и часто принимал участие в мероприятиях весьма сомнительного характера.
  
  ‘Итак, моя дорогая Серра, у нас тут проблема. Человек по имени Диллон, вероятно, обратится к этому дайверу, к этому Бобу Карни, когда тот достигнет Сент-Джона’.
  
  "Известно, что затонувшие корабли очень трудно найти, сеньор", - сказал ему Серра. ‘У меня были эксперты, которые говорили мне, что иногда они промахивались на несколько ярдов. Это нелегко. Вокруг много моря.’
  
  ‘Я согласен’, - сказал Сантьяго. "Я все еще думаю, что у девушки должен быть какой-то ответ, но она может не торопиться с возвращением. Тем временем мы удивим мистера Диллона, насколько это возможно’. Он улыбнулся Альгаро. ‘ Думаешь, ты справишься с этим, Альгаро?
  
  "С удовольствием, сеньор", - сказал Альгаро.
  
  ‘ Хорошо. Сантьяго снова повернулся к Серре. ‘ А как насчет команды?
  
  ‘Гуэрра, первый помощник". Солона и Мугика, как обычно, и я пригласил двух мужчин с хорошим опытом дайвинга, Хавьера Новаля и Висенте Пинто.
  
  ‘И на них можно положиться?’
  
  ‘Абсолютно’.
  
  "И нас ждут в Самсон-Кей?’
  
  "Да, сеньор, я лично разговаривал с Прието. Вы хотите остаться там?’
  
  ‘ Думаю, да. Конечно, мы всегда могли бы бросить якорь у Парадайз-Бич в Каниле. Я подумаю об этом. Сантьяго допил кофе и встал. ‘Хорошо, тогда давайте двигаться дальше’.
  
  Диллон полюбил Канил с того момента, как попал туда. Он припарковал джип и, неся свои сумки, пошел по очевидному пути. На утесе над ним был великолепный ресторан, круглый, с открытыми стенами. Под ним были руины сахарного завода времен старой плантации. Растительность была чрезвычайно пышной, повсюду пальмы. Он остановился, заметив слева сувенирный магазин, и отступил назад. Что еще более важно, рядом с магазином поменьше было написано Paradise Watersports, заведение Карни, он вспомнил это из брошюры и пошел посмотреть. Как он и ожидал, там были выставлены всевозможные водолазные костюмы, но дверь была заперта, поэтому он прошел дальше и подошел к стойке регистрации.
  
  За стойкой перед ним разбирались с тремя или четырьмя людьми, поэтому он бросил свои сумки и вышел обратно на улицу. Там был очень большой бар, открытый по бокам, но под огромной крышей, похожей на сарай, что было жизненно необходимо в климате, где мгновенные ливни были обычным явлением.
  
  Дальше была бухта Канил, он знал это из брошюры, лодки разных видов на якоре, приятный пляж, окаймленный пальмами, рядом с другим рестораном, люди все еще расслабляются под ранним вечерним солнцем, один или два виндсерфера все еще там. Диллон взглянул на часы. Было почти половина шестого, и он уже повернулся, чтобы вернуться к стойке регистрации, когда увидел приближающуюся лодку.
  
  Это было 35-футовое спортивное судно для рыбалки с подвесным мостиком, гладкое и белое, но что заинтриговало Диллона, так это дюжина или около того баллонов с воздухом, сложенных в держателях на корме, и четыре человека, которые ходили по палубе, укладывая свое снаряжение в сумки для дайвинга. Карни был на летающем мостике, управлялся с рулем, в джинсах и босиком, раздетый по пояс, очень загорелый, светлые волосы выгорели на солнце. Диллон узнал его по фотографии в брошюре.
  
  Лодка называлась Sea Raider, он увидел, что по мере приближения она переместилась в конец причала, пока Карни маневрировал на ней. Один из студентов-дайверов бросил леску, Диллон поймал ее и умело привязал на корме, затем он прошел на нос, где лодка подпрыгивала на крыльях, протянул руку и взял другую леску.
  
  Диллон закурил сигарету, его Zippo вспыхнула, а Карни заглушил двигатели и спустился по трапу. ‘ Спасибо, ’ крикнул он.
  
  Диллон сказал: ‘С удовольствием, капитан Карни’, повернулся и пошел прочь по причалу.
  
  Одна из сотрудниц стойки регистрации отвезла его в коттедж на маленьком бесплатном автобусе. Территория была просто восхитительной: здесь росли не только обширные луга и пальмы, но и все виды тропических растений, какие только можно вообразить.
  
  "Весь полуостров частный", - сказала она, когда они ехали по узкой дороге. ‘У нас семь пляжей, и, как вы могли заметить, большинство коттеджей расположены вокруг них’.
  
  "Пока я видел только два ресторана", - прокомментировал он.
  
  ‘Да, сахарная фабрика и Пляжная терраса. В конце полуострова есть третья, Черепашья бухта, она более официальная. Ну, знаете, воротничок, галстук и так далее. Это прекрасное место для вечернего коктейля. Вы смотрите через наветренный пролив на десятки маленьких островов, скалу Карвал, Уистлинг-Кей. Конечно, гораздо дальше вы увидите Йоста Ван Дайка и Тортолу, но они в "Британских девственницах".’
  
  "Звучит идиллически", - сказал он.
  
  Она затормозила на повороте возле двухэтажного здания с плоской крышей, окруженного всевозможными деревьями и кустарниками. ‘ Вот мы и приехали, коттедж 7.
  
  На верхний уровень вели ступеньки. ‘ Значит, не все едино? - Спросил Диллон.
  
  Она открыла дверь в маленький вестибюль. ‘ Люди иногда забирают все, но здесь, наверху, все разделено на две части. 7D и 7E.
  
  Двери были обращены друг к другу, она открыла 7D и вошла первой. Там была превосходная душевая, бар с запасным ящиком со льдом. Спальня, совмещенная с гостиной, была огромной и очень приятно обставленной, с кафельным полом, удобными креслами и диваном, на окнах были жалюзи, на потолке вращались два огромных вентилятора.
  
  "Все в порядке?" - спросила она.
  
  - Пожалуй, так. ’ Диллон кивнул на огромную кровать. ‘ Господи, но мужчина должен быть спринтером, чтобы догнать свою жену в этой штуке.
  
  Она рассмеялась, открыла двойные двери на террасу и вышла первой. Там была большая зона отдыха и узкая часть за углом, выходящая на другие окна. Внизу был травянистый склон, деревья и небольшой пляж, а на некотором расстоянии от берега стояли на якоре три или четыре большие океанские яхты.
  
  "Парадайз Бич", - сказала она.
  
  Справа был еще один пляж, за ним ряд коттеджей. - Что это? - спросил он.
  
  ‘Скотт-Бич и Черепашья бухта находятся чуть дальше. Вы могли бы дойти туда пешком за пятнадцать минут, хотя здесь есть бесплатный автобус с остановками, разбросанными по территории’.
  
  Раздался стук в дверь, она вернулась внутрь и проследила, как посыльный оставляет багаж. Диллон последовал за ней. Она обернулась. ‘ Думаю, это все. ’
  
  ‘Возник вопрос о телефоне’, - сказал Диллон. "Насколько я понимаю, у вас в коттеджах их нет’.
  
  ‘Боже, но я совсем забыла об этом’. Она открыла свою сумку и достала сотовый телефон, запасную батарею и зарядное устройство. Она положила его на кофейный столик вместе с карточкой. ‘Ваш номер телефона и инструкции здесь’. Она рассмеялась. ‘Теперь я надеюсь, что это действительно все’.
  
  Диллон открыл ей дверь. ‘ Вы были очень добры.
  
  ‘О, еще кое-что, наш генеральный менеджер, мистер Николсон, попросил меня извиниться за то, что не смог поприветствовать вас. У него были дела на Сент-Томасе’.
  
  ‘Все в порядке. Я уверен, что мы встретимся позже’.
  
  "Я думаю, он тоже ирландец", - сказала она и ушла.
  
  Диллон открыл ящик со льдом под барной стойкой, обнаружив все виды напитков, какие только можно себе представить, включая две полбутылки шампанского. Он открыл один из них, налил стакан, затем вышел и постоял на террасе, глядя на воду.
  
  ‘ Что ж, старина, это вполне можно взять с собой, ’ мягко сказал он и с сознательным удовольствием выпил шампанское.
  
  В конце концов, конечно, блеск на воде показался ему слишком соблазнительным, и он зашел в дом, распаковал вещи, повесил свою одежду в просторный гардероб, затем разделся и нашел плавки. Мгновение спустя он уже спешил по заросшему травой берегу к маленькому пляжу, который на данный момент был полностью в его распоряжении. Вода была невероятно теплой и очень прозрачной. Он пробрался вперед и начал плыть; справа от него внезапно поднялся водоворот, на поверхность вынырнула огромная черепаха, с любопытством посмотрела на него, а затем степенно двинулась прочь.
  
  Диллон громко рассмеялся от чистого удовольствия, затем лениво поплыл в море в направлении пришвартованных яхт, а ярдов через пятьдесят развернулся, чтобы плыть обратно. Позади него "Мария Бланко" обогнула мыс со стороны залива Канил и бросила якорь примерно в трехстах ярдах от него.
  
  Сантьяго изменил свое мнение о Самсоне Кее только после того, как капитан Серра передал ему сообщение из радиорубки. Запрос по телефону "корабль-берег" подтвердил, что Диллон прибыл в Канил-Бей.
  
  "Он забронировал коттедж 7", - сказала Серра.
  
  "Интересно", - сказал ему Сантьяго. ‘Это лучшее жилье на курорте’. Он подумал об этом, постукивая пальцами по столу, и принял решение. ‘Я хорошо знаю это место, из него открывается вид на Парадайз-Бич. Мы бросим там якорь, Серра, по крайней мере, на ночь’.
  
  "Как скажете, сеньор’.
  
  Серра вернулся на мостик, а Альгаро, стоявший у поручней на корме, налил Сантьяго еще чашку кофе.
  
  Сантьяго сказал: "Я хочу, чтобы ты сошел на берег сегодня вечером. Возьми кого-нибудь с собой. "Лендровер Серра" постоянно стоит на парковке у Мангуст Джанкшен. Он даст тебе ключи’.
  
  "Что вы от меня хотите, сеньор?’
  
  ‘Зайди в Канил, узнай, что задумал Диллон. Если он выйдет, следуй за ним’.
  
  ‘Я создаю ему проблемы?’ С надеждой спросил Альгаро.
  
  ‘Небольшая работа, Альгаро’, - улыбнулся Сантьяго. ‘Ничего слишком напряженного’.
  
  - С удовольствием, сеньор, ’ сказал Альгаро и налил ему еще чашку кофе.
  
  Диллон не стремился к чему-то слишком официальному, на нем были только мягкая белая хлопчатобумажная рубашка и кремовые льняные брюки от Armani, когда он шел в вечерних сумерках по направлению к Канил-Бич. В кармане у него был маленький фонарик, предоставленный руководством для борьбы с темными пятнами. Это была такая великолепная ночь, что он ему не понадобился. Ресторан Terrace уже работал довольно активно, но тогда американцы любили ужинать пораньше, он это знал. Он подошел к стойке регистрации, обналичил дорожный чек на пятьсот долларов, затем зашел в бар.
  
  Его никогда не интересовало обычное для карибов пристрастие к ромовым пуншам и фруктовым напиткам, и он ограничился старомодным коктейлем с водкой и мартини, который добродушная чернокожая официантка довольно быстро принесла ему. Группа музыкантов настраивала свои инструменты на маленькой эстраде, и далеко за морем он увидел огни Сент-Томаса. Это действительно было очень приятно, слишком легко забыть, что у него есть работа. Он допил свой напиток, расписался за него и пошел в ресторан, где представился метрдотелю и сел.
  
  Меню было достаточно заманчивым. Он заказал морских гребешков на гриле, салат "Цезарь" и хвост карибского омара. Никакого "Круга", но вполне приемлемые полбутылки "Вдовы Клико" довершили картину.
  
  Он закончил к девяти часам и спустился в приемную. Альгаро сидел в одном из кожаных кресел и просматривал "Нью-Йорк таймс". Дежурная девушка была той, кто отвез Диллона в коттедж.
  
  Она улыбнулась. ‘ Все в порядке, мистер Диллон?
  
  ‘Идеально. Скажи, ты знаешь бар под названием "У Дженни"?’
  
  ‘Конечно, хочу. Это напротив, сразу за перекрестком Мангуст по дороге в город’.
  
  ‘Я полагаю, они открыты допоздна?’
  
  ‘Обычно примерно до двух часов ночи’.
  
  ‘Большое спасибо’.
  
  Он отошел и прошелся вдоль причала, закуривая сигарету. Позади него вышел Альгаро и поспешил вдоль автостоянки у сахарного завода, люди, обедавшие там, смеялись. Он прошел мимо такси, ожидающих клиентов, туда, где его ждал "Лендровер", за рулем которого сидел Фелипе Герра, напарник Марии Бланко.
  
  Альгаро сел рядом с ним, и Гуэрра спросил: ‘Вы нашли его?’
  
  ‘Я был на расстоянии вытянутой руки. Он спрашивал о баре "У Дженни". Ты знаешь его? Напротив в Круз-Бэй’.
  
  ‘Конечно’.
  
  ‘Давайте взглянем. Судя по всему, он намерен посетить это место’.
  
  ‘Может быть, мы сможем сделать это интересным для него", - сказал Гуэрра и уехал.
  
  Диллон проехал мимо Мангуст-Джанкшн, нашел дом Дженни, затем развернулся и поехал обратно на автостоянку Джанкшн. Теплой ночью он прошел вдоль набережной, поднялся по ступенькам, взглянул на красную неоновую вывеску и вошел. В кафе было оживленно: Мэри Джонс принимала заказы, в то время как две официантки, одна белая, другая чернокожая, доводили себя до исступления, пытаясь всех обслужить. В баре тоже было многолюдно, хотя Билли Джонсу, казалось, было нетрудно справляться самостоятельно.
  
  Диллон нашел свободный стул в конце стойки и подождал, пока Билли освободится, чтобы заняться им. ‘ Ирландское виски, все, что у вас есть, и воду.
  
  Он заметил Боба Карни, сидящего на другом конце длинной стойки с пивом перед ним и разговаривающего с парой мужчин, похожих на моряков. Карни улыбался, а затем, когда повернулся, чтобы потянуться за пивом, заметил пристальный взгляд Диллона и нахмурился.
  
  Билли принес виски, и Диллон спросил: ‘Ты Билли Джонс?’
  
  Другой мужчина выглядел настороженным. ‘ А кто бы вы могли быть?
  
  ‘Меня зовут Диллон – Шон Диллон. Я остановился в Каниле. Дженни сказала мне найти тебя и поздороваться’.
  
  ‘Дженни сделала?’ Билли нахмурился. ‘Когда ты увидишь мисс Дженни?’
  
  ‘В Лондоне. Я ходил с ней на кремацию Генри Бейкера’.
  
  ‘Ты сделала?’ Билли повернулся и позвал свою жену. ‘Женщина, иди сюда’. Она закончила принимать заказ и присоединилась к ним. ‘Это моя жена, Мэри. Расскажи ей то, что ты только что сказал мне.’
  
  ‘Я был с Дженни в Лондоне’. Диллон протянул руку. ‘Шон Диллон. Я был на похоронах Бейкера, не то чтобы там было много дел. Она сказала, что он атеист, поэтому все, что мы сделали, это посетили крематорий.’
  
  Мэри перекрестилась. ‘Упокой его Господь, но он действительно так думал. А Дженни, что с ней? Где она?’
  
  ‘Она была расстроена’, - сказал Диллон. ‘Она сказала мне, что у Бейкера была сестра’.
  
  Мэри нахмурилась и посмотрела на мужа. ‘ Мы никогда этого не знали. Вы уверены, мистер?
  
  ‘ О да, у него была сестра, живущая во Франции. Дженни не сказала, где именно, просто улетела в Париж из Лондона. Хотела отвезти его прах сестре.’
  
  ‘И когда она вернется?’
  
  ‘ Все, что она сказала, это то, что ей нужно несколько дней, чтобы смириться со смертью и так далее. Когда я случайно направлялся сюда, она попросила меня поздороваться.’
  
  ‘Что ж, я благодарю вас за это", - сказала Мэри. ‘Мы так волновались!’ От одного из столиков позвонил посетитель. ‘Мне нужно идти. Увидимся позже’.
  
  Она поспешила прочь, а Билли ухмыльнулся. ‘Я тоже нужен, но будь рядом, чувак, будь рядом’.
  
  Он пошел обслуживать трех шумных клиентов, а Диллон смаковал виски и оглядывал зал. Альгаро и Гуэрра пили пиво в угловой кабинке. Они не смотрели на него, очевидно, увлеченные разговором. Взгляд Диллона едва задержался, скользнул дальше, и все же он узнал его по приему в Каниле, по коротко остриженным волосам, жестокому лицу, шраму от глаза до рта.
  
  ‘Иуда Искариот ожил", - пробормотал Диллон. ‘И какую игру ты затеял, сынок?" потому что за много лет он на собственном горьком опыте научился никогда не верить в совпадения.
  
  Двое мужчин, с которыми разговаривал Карни, ушли, и теперь он сидел один, стул рядом с ним пустовал. Диллон допил свой напиток и двинулся вдоль стойки сквозь толпу. ‘Не возражаешь, если я присоединюсь к тебе?"
  
  Глаза Карни были очень голубыми на загорелом лице. ‘Должен ли я?’
  
  ‘Диллон, Шон Диллон’. Диллон опустился на табурет. ‘Я остановился в Каниле. Коттедж 7. Дженни Грант сказала мне навестить тебя’.
  
  ‘Ты знаешь Дженни?’
  
  ‘Я только что был с ней в Лондоне", - сказал Диллон. ‘Ее друг, Генри Бейкер, погиб там в результате несчастного случая’.
  
  ‘Я слышал об этом’.
  
  ‘Дженни приехала на дознание и похороны’. Диллон кивнул подошедшему Билли Джонсу. ‘Я возьму еще по-ирландски. Дай капитану Карни все, что он хочет’.
  
  ‘Я выпью пива’, - сказал Карни. ‘Дженни похоронила его в Лондоне?’
  
  "Нет", - сказал ему Диллон. ‘Кремация. У него была сестра во Франции’.
  
  ‘Я никогда этого не знал’.
  
  ‘Дженни сказала мне, что мало кто так делал. Кажется, ему так больше нравилось. Сказала, что хочет отвезти прах ей. Последний раз я ее видел, когда она летела в Париж. Сказала, что вернется сюда через несколько дней.’
  
  Билли принес виски и пиво, и Карни спросил: ‘Так ты здесь в отпуске?’
  
  ‘Совершенно верно. Я пришел этим вечером’.
  
  ‘Ты был бы тем парнем, который прилетел на гидроплане "Сессна"?"
  
  "Прилетел с Антигуа". Диллон кивнул.
  
  ‘В отпуске?’
  
  "Что-то вроде того’. Диллон закурил сигарету. ‘Дело в том, что я заинтересован в небольшом погружении, и Дженни предложила мне поговорить с тобой. Сказала, что ты лучший’.
  
  ‘Это мило с ее стороны’.
  
  ‘Она сказала, что ты научил Генри’.
  
  ‘Это правда’. Карни кивнул. ‘Генри был хорошим ныряльщиком, глупым, но все же довольно хорошим’.
  
  "Почему ты говоришь "глупый"?"
  
  ‘Нырять в одиночку никогда не выгодно, с тобой всегда должен быть приятель. Генри никогда не слушал. Он просто вставал и уходил, когда ему хотелось, а это нехорошо, когда ты ныряешь регулярно. Несчастные случаи могут происходить независимо от того, насколько хорошо ты все планируешь. Карни отпил еще пива и посмотрел Диллону прямо в лицо. ‘Но тогда я бы сказал, что вы из тех людей, которые это знают, мистер Диллон’.
  
  У него был неторопливый легкий акцент американского южанина, как будто все, что он говорил, было тщательно обдумано.
  
  Диллон сказал: "Ну, в конце концов, он погиб в Лондоне в результате несчастного случая. Он посмотрел не в ту сторону и сошел с тротуара перед лондонским автобусом. Через секунду он был мертв’.
  
  Карни спокойно сказал: ‘Ты знаешь старую арабскую поговорку? У каждого назначена встреча в Самарре. Ты упускаешь Смерть в одном месте, она настигнет тебя в другом. По крайней мере, для Генри это произошло быстро’.
  
  "Это удивительно философский подход", - сказал ему Диллон.
  
  Карни улыбнулся. ‘Я удивительно философичный человек, мистер Диллон. Я совершил два тура по Вьетнаму. С тех пор все было бонусом. Итак, вы хотите заняться дайвингом?’
  
  ‘Совершенно верно’.
  
  ‘У тебя хорошо получается?’
  
  ‘Я справляюсь, ’ сказал ему Диллон, ‘ но я всегда готов учиться’.
  
  ‘Хорошо. Увидимся на пристани в Каниле в девять часов утра’.
  
  ‘Мне понадобится кое-какое снаряжение’.
  
  ‘Нет проблем, я открою магазин для вас’.
  
  ‘Отлично’. Диллон проглотил виски. ‘Тогда увидимся’. Он колебался. ‘Скажи мне кое-что. Видишь двух парней в кабинке в дальнем углу? Я особенно имею в виду урода со шрамом. Ты случайно не знаешь, кто они?’
  
  "Конечно", - сказал Карни. ‘Они работают на большой моторной яхте из Пуэрто-Рико, которая время от времени заходит сюда. Она принадлежит человеку по имени Сантьяго. Обычно он базируется в Самсон-Кей, это на британской стороне. Парень помоложе - приятель Гуэрра, другой - настоящий подлый сукин сын по имени Альгаро. ’
  
  ‘Почему ты так говоришь?’
  
  ‘Он чуть не убил рыбака возле одного из здешних баров около девяти месяцев назад. Ему повезло, что он избежал тюремного срока. Они наложили на него действительно солидный штраф, но, как я слышал, заплатил его босс. Он из тех парней, которых можно обойти. ’
  
  ‘Я, конечно, запомню это’. Диллон встал. "Тогда завтра", - и он вышел из толпы.
  
  Билли подошел к бару. ‘ Хочешь еще пива, Боб? - спросил я.
  
  ‘Что мне нужно, так это что-нибудь поесть, моя жена в отъезде и все такое’, - сказал Карни. ‘Что вы о нем думаете?’
  
  ‘Диллон? Он сказал, что был в Лондоне с Дженни. Случайно заезжал сюда, и она попросила его разыскать нас’.
  
  ‘Что ж, это действительно было чертовски удачное совпадение’. Карни потянулся за своим стаканом и заметил, как Альгаро и Гуэрра встали и ушли. Он почти встал и пошел за ними, но какого черта, это была не его проблема, что бы это ни было, и в любом случае Диллон был вполне способен позаботиться о себе, он никогда ни в чем не был так уверен в своей жизни.
  
  Диллон выехал из Круз-Бэй, перестроился, чтобы подняться на крутой холм из города, думая о Карни. Он сразу понравился ему, спокойный, уравновешенный человек огромной внутренней силы, но потом, вспоминая его прошлое, я понял, что в этом есть смысл.
  
  Он въехал на холм, вспомнив, что в Сент-Джоне нужно держаться левой стороны дороги, совсем как в Англии, и внезапно заметил, что сзади очень быстро загорелся свет фар. Он ожидал, что его обгонят, но этого не произошло, и когда машина сзади заехала ему прямо в хвост, понял, что попал в беду. Он узнал в зеркале заднего вида "Лендровер" за мгновение до того, как тот врезался в него, сильно нажал на педаль газа и рванул с места, двигаясь так быстро, что проехал прямо мимо поворота на Кэнил-Бэй.
  
  У "Лендровера" было преимущество, и внезапно он свернул на правую сторону дороги и поехал рядом. Он мельком увидел лицо Альгаро, освещенное светом приборной панели, когда тот вцепился в руль, а затем "Лендровер" вильнул, и Диллон съехал с дороги в кусты, съехал по пологому склону и остановился.
  
  Диллон выкатился из джипа и спрятался за деревом. "Лендровер" остановился, и на мгновение воцарилась тишина. Внезапно раздался выстрел дробовика, пули просвистели сквозь ветви над головой.
  
  Наступила тишина, а затем раздался смех. Чей-то голос произнес: ‘Добро пожаловать в Сент-Джон, мистер Диллон", - и "Лендровер" уехал.
  
  Диллон подождал, пока звук не затих в ночи, затем вернулся в джип, включил полный привод, выехал задним ходом на склон дороги и поехал обратно к повороту на Канил.
  
  В Лондоне в половине четвертого ночи зазвонил телефон, стоявший рядом с кроватью Чарльза Фергюсона в его квартире на Кавендиш-сквер. Он мгновенно проснулся и потянулся к трубке.
  
  "Фергюсон здесь".
  
  Диллон стоял на террасе с бокалом в одной руке и сотовым телефоном в другой. ‘Это я, - сказал он, - звоню вам со спокойных Виргинских островов, только они не такие спокойные’.
  
  ‘Ради бога, Диллон, ты знаешь, который час?’
  
  Да, пришло время задать несколько вопросов и, надеюсь, получить ответы. Пара головорезов только что пытались столкнуть меня с дороги, старина, и угадай, кто они были? Члены экипажа с яхты Сантьяго, Мария Бланко. Они также выстрелили из дробовика в мою сторону.’
  
  Фергюсон мгновенно насторожился, сел и отбросил постельное белье в сторону. - Вы уверены? - спросил я.
  
  ‘Конечно, зол". Диллон не был особенно зол, но произнес это так, как будто злился. ‘Послушай, ты, старый хитрец, я хочу знать, что происходит? Я пробыл в этом проклятом месте всего несколько часов, а они уже знают меня по имени. Я бы сказал, что они ожидали меня, поскольку они тоже здесь, и как это могло быть, бригадир?
  
  ‘Я не знаю’, - сказал ему Фергюсон. "Это все, что я могу сказать на данный момент. Ты хорошо устроился?’
  
  ‘ Бригадир, у меня безумное желание рассмеяться, ’ сказал ему Диллон. ‘Но да, я устроился, коттедж в порядке, вид потрясающий, а утром я ныряю с Бобом Карни’.
  
  ‘Хорошо, тогда продолжай и будь осторожен’.
  
  ‘Следить за собой?’ Сказал Диллон. ‘Это лучшее, что ты можешь сделать?’
  
  ‘Перестань ныть, Диллон", - сказал ему Фергюсон. ‘Именно из-за таких вещей я выбрал тебя для этой работы. Ты все еще цел, верно?’
  
  ‘Почти’.
  
  ‘Ну вот и все. Они пытаются натравить на тебя устрашителей, вот и все’.
  
  "Это все, - говорит он’.
  
  ‘Оставь это мне. Я буду на связи’.
  
  Фергюсон положил трубку, выключил свет и лежал, размышляя об этом. Через некоторое время он снова погрузился в сон.
  
  Диллон подошел к небольшому бару. Там были чай и кофе в пакетиках. Он вскипятил воду и решил выпить чашку чая, выйдя на террасу, глядя на залив, где на некоторых лодках горели огни. Судя по всему, он был убежден в этом больше, чем когда-либо, и дробовик ему не понравился. Он чувствовал себя голым. На это, конечно, был ответ - визит по адресу, который дал ему Фергюсон в Сент-Томасе, к специалисту по оборудованию. Это могло произойти днем, после того, как он нырнет с Карни.
  
  Как только они с Гуэррой вернулись на борт, Альгаро доложил об этом Сантьяго. Когда он закончил, Сантьяго сказал: ‘Ты молодец’.
  
  Альгаро сказал: "Он ничего не предпримет по этому поводу, не так ли, сеньор, я имею в виду полицию?’
  
  ‘Конечно, нет, он не хочет, чтобы власти знали, почему он здесь, в этом вся прелесть. Эта подводная лодка находится в американских водах, поэтому по закону об этом следует сообщить береговой охране, но это последнее, чего хотят Диллон и этот бригадный генерал Фергюсон, на которого он работает.’
  
  Альгаро сказал: ‘Понятно’.
  
  - А теперь иди спать, - сказал ему Сантьяго.
  
  Альгаро ушел, а Сантьяго подошел к поручням. Он мог видеть свет в коттедже 7. В этот момент он погас. ‘ Приятных снов, мистер Диллон, ’ тихо сказал он, повернулся и пошел вниз.
  
  OceanofPDF.com
  9
  
  Было девять часов следующего утра, когда Фергюсон прибыл на Даунинг-стрит. Ему пришлось ждать всего пять минут, прежде чем помощник отвел его наверх и провел в кабинет, где премьер-министр сидел за своим столом, подписывая один документ за другим.
  
  Он поднял глаза. ‘ А, вот и вы, бригадный генерал.
  
  ‘ Вы просили о встрече со мной, премьер-министр.
  
  "Да, заместитель директора Службы безопасности и сэр Фрэнсис приставали ко мне из-за этого дела на Виргинских островах. Правда ли то, что они говорят мне, что вы наняли этого Диллона, чтобы он все уладил?’
  
  "Да", - спокойно сказал Фергюсон.
  
  "Человек со своим послужным списком"? Не могли бы вы сказать мне, почему?
  
  ‘Потому что он подходит для этой работы, сэр. Поверьте мне, я не нахожу ничего достойного восхищения в прошлом Диллона. Нам известна его работа несколько лет назад на ИРА, хотя против него так и не было доказано ничего. То же самое относится и к его деятельности на международной арене. Он наемный убийца, премьер-министр. Даже израильтяне использовали его, когда им это было выгодно.’
  
  ‘Не могу сказать, что мне это нравится. Я думаю, у Картера есть своя точка зрения’.
  
  ‘Я могу вытащить его, если ты этого хочешь’.
  
  ‘Но ты бы предпочел этого не делать?"
  
  ‘Я думаю, что он подходит для этой конкретной работы. Честно говоря, это грязная игра, и с момента нашего последнего разговора уже стало очевидно, что есть люди, с которыми ему придется иметь дело, которые действительно играют очень грязно.’
  
  ‘Понятно’. Премьер-министр вздохнул. ‘Очень хорошо, бригадный генерал, я оставляю это на ваше усмотрение, но постарайтесь помириться с Картером’.
  
  ‘Я так и сделаю, премьер-министр", - сказал Фергюсон и удалился.
  
  Джек Лейн ждал в "Даймлере". Когда машина отъехала, он спросил: ‘И что все это значило?’
  
  Фергюсон сказал ему. ‘Конечно, в его словах есть смысл’.
  
  ‘Вы знаете, что я чувствую, сэр, я всегда был против этого. Я бы ни на йоту не доверял Диллону’.
  
  ‘Интересная вещь о Диллоне", - сказал Фергюсон. "Одна из черт, которыми он всегда был известен, - это своего рода извращенное чувство чести. Если он дает свое слово, он придерживается его и ожидает, что другие будут делать то же самое.’
  
  ‘Мне трудно в это поверить, сэр’.
  
  ‘Да, я полагаю, большинство людей так бы и поступили’.
  
  Фергюсон взял телефон в машине и позвонил в офис Саймона Картера. Его там не было, он встречался с Пэймером в Палате общин.
  
  ‘Передай ему сообщение сейчас же", - сказал Фергюсон секретарше Картера. ‘Скажи ему, что мне нужно срочно увидеть их обоих. Я встречусь с ними на террасе в Доме через пятнадцать минут.’ Он положил трубку. ‘ Ты можешь пойти со мной, Джек, ты ведь никогда не был на террасе, не так ли?
  
  ‘Что происходит, сэр?’
  
  ‘Подожди и увидишь, Джек, подожди и увидишь’.
  
  Дождь мелкими брызгами плыл по Темзе, очищая террасу от людей. За исключением нескольких человек, которые стояли под навесами с напитками в руках, все остальные разошлись по барам и кафе. Фергюсон стоял у стены, держа в руках большой зонт для игроков в гольф, который дал ему его шофер, Лейн прикрывалась им.
  
  ‘Разве это не наполняет тебя чувством величия и благоговения, Джек, Мать парламентов и всего подобного?’ - Спросил Фергюсон.
  
  ‘Только не тогда, когда дождь льет мне на шею, сэр’.
  
  ‘А, вот и вы’. Они обернулись и увидели Картера и Пэймера, стоящих у главного входа на террасу. Картер нес черный зонтик, который он поднял, и они с Пэймером присоединились к ним.
  
  Фергюсон сказал: ‘Разве это не уютно?’
  
  ‘Я не в настроении выслушивать твои слабые попытки пошутить, Фергюсон, чего ты теперь хочешь?’ Потребовал Картер.
  
  ‘Я только что был у премьер-министра. Я так понимаю, ты снова жалуешься, старина? Это не принесло тебе никакой пользы. Он сказал мне продолжать и руководствоваться своим суждением ’.
  
  Картер был в ярости, но сумел взять себя в руки и взглянул на Лейна. - Кто это? - спросил я.
  
  ‘Мой нынешний помощник, детектив-инспектор Джек Лейн, я позаимствовал его из Особого отдела’.
  
  ‘Это противоречит правилам, ты не можешь этого сделать’.
  
  ‘Может быть, так оно и есть, но я не матрос на вашем корабле, я управляю своим собственным, и поскольку мое время ограничено, давайте перейдем к фактам. Диллон прибыл в Сент-Джон вчера около пяти часов вечера по их времени. На него напали два члена экипажа лодки Сантьяго "Мария Бланко", которые столкнули его с дороги на его джипе и выстрелили в него из дробовика.’
  
  ‘Боже мой!’ - В ужасе воскликнул Пэймер.
  
  Картер нахмурился. ‘ С ним все в порядке?
  
  ‘О, да, наш Диллон, как резиновый мячик, всегда отскакивает назад. Лично я думаю, что они это примеряли, изводили его. Конечно, интересно, как получилось, что они узнали, кто он такой, и узнали, что он был там?’
  
  ‘Послушайте, - начал Пэймер, - я надеюсь, вы не намекаете на отсутствие безопасности с нашей стороны?’
  
  Картер сказал: ‘Заткнись, Фрэнсис, он прав. Этот Сантьяго слишком хорошо информирован’. Он повернулся к Фергюсону. ‘Что ты собираешься с этим делать?’
  
  "Вообще-то, я подумывал взять небольшой отпуск", - сказал ему Фергюсон. ‘Знаешь, солнце, море и песок, качающиеся пальмы? Говорят, девственницы прекрасны в это время года.’
  
  Картер кивнул. ‘ Ты будешь оставаться на связи?
  
  ‘Конечно, старина’. Фергюсон улыбнулся и повернулся к Лейну. ‘Пойдем, Джек, у нас много дел’.
  
  На обратном пути в министерство Фергюсон велел своему водителю остановиться у передвижного сэндвич-бара на набережной Виктории. ‘ Этот человек готовит лучший чай в Лондоне, Джек.
  
  Владелец приветствовал его как старого друга. ‘ Отвратительный денек, бригадир.
  
  ‘На Крючке было хуже, Фред", - сказал бригадир и подошел со своей чашкой чая к стене, выходящей на Темзу.
  
  Когда Лейн получил свою чашку чая, он спросил Фреда: ‘Что он имел в виду, говоря о Крючке?’
  
  ‘Это было действительно плохое место, худшая позиция во всей Корее. Так много мертвых тел, что каждый раз, когда копаешь очередную траншею, наружу вылезают руки и ноги’.
  
  ‘Вы тогда знали бригадира?’
  
  ‘Знал его? Я был сержантом взвода, когда он был вторым лейтенантом. Он получил свой первый военный крест, неся меня на спине под огнем’. Фред ухмыльнулся. ‘Вот почему я никогда не беру денег за чай’.
  
  Лейн, впечатленный, присоединился к Фергюсону и облокотился на парапет под зонтиком. ‘ У вас там, должно быть, вентилятор, сэр.
  
  - Фред? Сказки старого солдата. Не слушай. Мне понадобится самолет "Лир". Должен быть возможен прямой перелет в Сент-Томас.’
  
  ‘Я полагаю, что работа над этими новыми танками, которую провели королевские ВВС, увеличила дальность полета по крайней мере до четырех тысяч миль, сэр’.
  
  ‘Ну вот и ты’. Фергюсон взглянул на часы. ‘Сразу после десяти. Я хочу, чтобы самолет "Лир" был готов вылететь из Гатвика не позже часу дня, Джек. Высший приоритет. С учетом разницы во времени я мог бы быть в Сент-Томасе где-то между пятью или шестью часами по их времени.’
  
  ‘Вы хотите, чтобы я пошел с вами, сэр?’
  
  ‘Нет, тебе придется держать оборону’.
  
  ‘Вам понадобится жилье, сэр, я позабочусь об этом’.
  
  Фергюсон покачал головой. ‘Я забронировал книгу в том же кафе, где заказывал Диллона’.
  
  ‘Вы хотите сказать, что ожидали того, что случилось?’
  
  ‘Что-то в этом роде’.
  
  ‘Послушайте, сэр, ’ раздраженно сказал Лейн, ‘ что именно происходит?’
  
  ‘Когда узнаешь, скажи мне, Джек’. Фергюсон допил свою чашку, подошел и поставил ее на стойку. ‘Спасибо, Фред’. Он повернулся к Лейну. "Давай, Джек, мне нужно двигаться, еще много чего нужно сделать до моего отъезда", - и он сел на заднее сиденье "Даймлера".
  
  Сантьяго встал рано, даже искупался в море и сидел за столиком на корме, наслаждаясь завтраком в лучах раннего утреннего солнца, когда Альгаро принес ему телефон.
  
  "Это сэр Фрэнсис", - сказал он.
  
  - Чудесное утро, ‘ сказал Сантьяго. - Как Лондон? - спросил я.
  
  "Холодно и сыро". Я как раз собираюсь перекусить бутербродами, а потом провести весь день на бесконечных заседаниях комитета. Послушай, Макс, Картер встретился с премьер-министром и попытался надавить на Фергюсона, потому что тот нанимал Диллона.’
  
  ‘Я и представить себе не мог, что Картер настолько глуп. Фергюсон, конечно, все-таки добился своего?’
  
  ‘Да, премьер-министр поддержал его до конца. Что еще больше беспокоило, он попросил о другой встрече со мной и Картером и сказал нам, что на Диллона напали в его первую ночь в Сент-Джоне. О чем, черт возьми, это было?’
  
  ‘Мои люди просто немного на него полагались, Фрэнсис. В конце концов, как ты ясно дал понять, он знает о моем существовании’.
  
  "Да, но что сейчас интересует Фергюсона, так это то, как вы узнали, кто такой Диллон, тот факт, что он приезжал в Сент-Джон и так далее. Он сказал, что вы слишком хорошо информированы, и Картер согласился с ним.’
  
  "Высказывал ли он какие-либо предположения относительно того, как, по его мнению, я получаю информацию?’
  
  ‘Нет, но он сказал, что, возможно, присоединится к Диллону в Сент-Джоне на несколько дней’.
  
  ‘А сейчас он это сделал? Это должно оказаться интересным. Я с нетерпением жду встречи с ним’.
  
  Пэймер сказал с неподдельным отчаянием в голосе: ‘Черт возьми, Макс, они знают о твоем участии. Сколько времени пройдет, прежде чем они узнают о моем?’
  
  ‘Ты не входишь в советы директоров ни одной из компаний, Фрэнсис, как и твой отец. Нигде не упоминается имя Пэмера, и самое замечательное во всем этом деле то, что это частная война. Как я уже говорил вам, Фергюсон не захочет, чтобы американские власти были замешаны в этом. Мы скорее похожи на двух собак, грызущихся из-за одной кости. ’
  
  ‘Я все еще волнуюсь’, - сказал ему Пэймер. "Я могу еще что-нибудь сделать?’
  
  ‘Передавай информацию, Фрэнсис, и не теряй самообладания. Ничего другого ты не можешь сделать’.
  
  Сантьяго положил трубку, и Альгаро спросил: "Еще кофе, сеньор?’
  
  Сантьяго кивнул. ‘ Бригадир Фергюсон приближается.
  
  ‘ Приехал в Канил? - спросил я. Альгаро улыбнулся. - И что бы вы хотели, чтобы я с ним сделал, сеньор?
  
  "О, я что-нибудь придумаю’, - сказал Сантьяго и допил свой кофе. ‘А пока давай узнаем, чем занят наш друг Диллон сегодня утром’.
  
  Гуэрра отправился на пляж Канил на надувной лодке, взяв с собой одного из дайверов, молодого человека по имени Хавьер Новаль. На них были плавательные шорты, футболки и темные очки, просто еще одна пара туристов. Они причалили к причалу среди других небольших судов, Гуэрра заглушил подвесной мотор, и Новал причалил. В этот момент в конце причала появился Диллон. На нем был черный спортивный костюм, в руках он держал пару полотенец.
  
  ‘Это он", - сказал Гуэрра Новалю. ‘ Собирайся. Я буду держаться в стороне на случай, если он вспомнит меня со вчерашнего вечера.
  
  Боб Карни перетаскивал баллоны для дайвинга с тележки на палубу небольшого 25-футового катера для дайвинга, обернулся и увидел Диллона. Он помахал рукой и пошел вдоль причала, чтобы присоединиться к нему, проходя мимо Новала, который остановился, чтобы прикурить сигарету, достаточно близко, чтобы слушать их.
  
  Карни сказал: ‘Тебе понадобятся кое-какие вещи. Давай зайдем в магазин для дайвинга’.
  
  Они отошли, Новал подождал, а затем последовал за ними.
  
  Был представлен широкий ассортимент превосходного снаряжения. Диллон выбрал черно-зеленый костюм длиной три четверти из нейлона с подкладкой, ничего слишком тяжелого, маску, ласты и перчатки.
  
  "Вы пробовали что-нибудь из этого?’ Карни открыл коробку. ‘Компьютер для подводного плавания Marathon. Чудо эпохи. Автоматические показания глубины, затраченного времени под водой, оставшегося безопасного времени. Вам даже расскажут, как долго вам следует ждать полета.’
  
  "Это для меня", - сказал ему Диллон. ‘У меня всегда плохо получалось с арифметикой в уме’.
  
  Карни перечислил счет. ‘ Я запишу это на твой счет в отеле.
  
  Диллон подписал это. ‘Итак, что у тебя запланировано?’
  
  ‘О, ничего слишком напряженного, вот увидишь’. Карни улыбнулся. "Пошли", - и он направился к выходу.
  
  Новал спрыгнул в надувную лодку. ‘ Другого мужчину зовут Карни. Ему принадлежит здешняя концессия по дайвингу. Водные виды спорта Paradise.
  
  ‘Так они собираются нырять?’ Спросил Гуэрра.
  
  ‘Должно быть, так и есть. Диллон был с ним в магазине, покупал оборудование’. Он поднял глаза. ‘А вот и они’.
  
  Диллон и Карни прошли над ними и сели в лодку для дайвинга. Через мгновение Карни завел двигатель, и Диллон отчалил. Лодка вышла из бухты, лавируя между различными судами, стоящими там на якоре.
  
  Гуэрра сказал: ‘На этой лодке нет названия’.
  
  "Капер, вот как это называется", - сказал ему Новал. ‘Я спросил одного из пляжных охранников. Знаете, я в основном нырял в Пуэрто-Рико, но я слышал об этом Карни. Он важная персона. ’
  
  Гуэрра кивнул. - Ладно, нам лучше вернуться и сообщить сеньору Сантьяго, что происходит.
  
  Новал отчалил, Гуэрра завел подвесной мотор, и они отчалили.
  
  Капер делал устойчивые двадцать узлов, море было не таким спокойным, как могло бы быть. Диллон крепко держался и сумел зажечь сигарету одной рукой.
  
  ‘ Вы подвержены морской болезни? Спросил Карни.
  
  - Насколько я знаю, нет, - прокричал Диллон, перекрывая рев двигателя.
  
  ‘Хорошо, потому что будет хуже, прежде чем станет лучше. Впрочем, нам не так уж далеко идти’.
  
  Накатывали волны, длинные и крутые, капер поднимался над ними и нырял вниз, а Диллон держался, любуясь невероятным пейзажем, вершинами островов вокруг. А потом они оказались совсем рядом с островом поменьше, повернули к нему и вошли в более спокойные воды залива.
  
  ‘Конго Кей", - сказал Карни. ‘Отличное погружение’. Он обошел вокруг носа, бросил якорь и вернулся. ‘Рассказывать тебе особо нечего. От двадцати пяти до девяноста футов. Течение очень слабое. Там есть гребень длиной около трехсот футов. Если вы хотите ограничить глубину, можете держаться на его вершине.’
  
  ‘Похоже, в это место стоит приводить новичков", - сказал Диллон, натягивая черно-зеленый водолазный костюм.
  
  "Все время", - спокойно ответил ему Карни.
  
  Диллон быстро надел свое снаряжение и застегнул на талии утягивающий пояс. Карни уже прикрепил баллоны к их надувным курткам и помог Диллону надеть свою, сидя на бортике лодки. Диллон натянул перчатки.
  
  Карни сказал: ‘Увидимся в "Якоре"".
  
  Диллон кивнул, снял маску, проверил, свободно ли поступает воздух через загубник, и спиной вперед нырнул в море. Он проплыл под килем лодки, пока не увидел якорный канат, и последовал за ним вниз, останавливаясь только для того, чтобы пару раз сглотнуть - техника, направленная на выравнивание давления в ушах, когда им становилось неудобно.
  
  Он добрался до гребня, остановился, держась за якорь, и посмотрел на Карни, спускающегося, чтобы присоединиться к нему через огромную группу сильверсайдов. В этот момент произошло нечто экстраординарное. Черная рифовая акула длиной около девяти футов вылетела из мрака, разбрасывая перед собой тучи рыбы, обогнула Карни, затем исчезла за гребнем так же быстро, как и появилась.
  
  Карни сделал знак "хорошо" большим и указательным пальцами, Диллон ответил тем же и последовал за ним, пока он шел вдоль рифа. Повсюду были блестящие желтые губки в виде трубочек, а когда они перелезали через край, к камням прилипало много оранжевой губки. Обнажения кораллов были разноцветными и очень красивыми, и в какой-то момент Карни остановился, указывая, и Диллон увидел, как вдалеке пролетел огромный орел-скат, замедленно хлопая крыльями.
  
  Это было очень спокойное, очень приятное погружение, но ничего особенного, и примерно через полчаса Диллон понял, что они сделали полный круг, потому что впереди них был якорный канат. Он медленно последовал за Карни вверх по леску, наконец проплыл под килем и вынырнул на корме. Карни с привычной легкостью перебрался через корму, таща за собой снаряжение. Диллон расстегнул куртку, выскользнул из нее, а Карни наклонился и поднял куртку и майку на борт. Диллон присоединился к нему мгновением позже.
  
  Карни занялся тем, что прикрепил свежие баки к курткам, а затем пошел и поднял якорь. Диллон набросил на плечи полотенце и закурил сигарету. "Рифовая акула", - сказал он. ‘И часто это случается?’
  
  "Не совсем", - сказал Карни.
  
  ‘Достаточно, чтобы вызвать у некоторых людей сердечный приступ’.
  
  ‘Я ныряю уже много лет, ’ сказал ему Карни, ‘ и никогда не считал акул проблемой’.
  
  ‘Даже не очень белого?’
  
  Как часто вы видели бы кого-нибудь из них? Нет, в основном акул-нянек, и с ними проблем нет. Здесь время от времени встречаются рифовые акулы или лимонные акулы. Конечно, они могут стать проблемой, но вряд ли когда-либо. Мы большие, и они большие, и они просто хотят не путаться под ногами. Сказав это, вам понравилось погружение?’
  
  ‘Это было прекрасно’. Диллон пожал плечами.
  
  - Это значит, что тебе хотелось бы еще немного острых ощущений. Карни завел двигатель. "Ладно, давай совершим одно из моих больших мальчишеских погружений", - и он завел двигатель и вывел Капер в открытую воду.
  
  Они действительно прошли мимо на некотором расстоянии Марии Бланко, все еще стоявшей на якоре у Парадайз-Бич, а Гуэрра был в рубке, осматривая местность в бинокль. Он узнал лодку и сообщил об этом капитану Серре, который изучил карту, а затем достал книгу о местах для дайвинга на Виргинских островах из ящика стола с картами.
  
  ‘Продолжай смотреть", - сказал он Гуэрре и пролистал.
  
  ‘Они встали на якорь, - сказал ему Гуэрра, - и подняли флаг погружения’.
  
  "Скала Карвал", - сказала Серра. ‘Там они ныряют’.
  
  В этот момент вошел Альгаро и придержал дверь для Сантьяго, который был одет в синий блейзер и капитанскую фуражку с золотым ободком на козырьке. ‘ Что происходит? - спросил я.
  
  - Карни и Диллон ныряют туда, сеньор. Серра указал на место и передал Сантьяго бинокль.
  
  Сантьяго едва мог разглядеть двух мужчин, двигавшихся на корме Капера. Он сказал: ‘Это не могло быть то самое место, не так ли?’
  
  - Ни в коем случае, сеньор, ’ сказала ему Серра. ‘Это трудное место для погружений, но каждый год там совершаются сотни погружений’.
  
  ‘Неважно", - сказал Сантьяго. ‘Спусти катер на воду. Мы пойдем и посмотрим. Посмотрим, на что способны эти два твоих ныряльщика, Новал и Пинто’.
  
  - Очень хорошо, сеньор, я займусь делом, - и Серра вышел, сопровождаемый Гуэррой.
  
  Альгаро спросил: "Вы хотите, чтобы я тоже поехал, сеньор?’
  
  ‘Почему бы и нет?’ Сказал Сантьяго. ‘Даже если Диллон увидит тебя, это не имеет значения. Он знает, что ты существуешь’.
  
  Скала была великолепна, она поднималась из очень бурного моря, на гребне сидели птицы всех видов, чайки медленно спускались на сильном ветру.
  
  ‘Карвал-Рок", - сказал Карни. ‘Это погружение оценивается как продвинутое. Глубина около восьмидесяти футов. На другой стороне находятся обломки самолета Cessna, потерпевшего крушение несколько лет назад. Здесь есть несколько красивых ущелий, трещин, один или два коротких туннеля и замечательные скалы и коралловые утесы. Проблема в течении. Вызвано приливным движением в проливе Пиллсбери.’
  
  ‘ Насколько сильный? - Насколько сильный? - спросил Диллон, застегивая пояс.
  
  "Один или два узла - довольно обычное дело. Выше двух узлов плыть невозможно’. Он огляделся и покачал головой. ‘А я бы сказал, что сегодня три узла’.
  
  Диллон поднял куртку и майку с полки и надел их на себя. ‘Звучит так, как будто это может быть интересно’.
  
  ‘Твои похороны’.
  
  Карни надел свое снаряжение, Диллон повернулся, чтобы наклониться и промыть маску, и увидел приближающийся белый катер. ‘У нас будет компания’.
  
  Карни обернулся посмотреть. ‘Сомневаюсь в этом. Ни один дайвмастер, которого я знаю, не повел бы своих людей вниз по течению сегодня, он пошел бы куда-нибудь попроще’.
  
  Волны теперь были огромными, капер раскачивался вверх-вниз на якорном канате. Диллон подошел, остановился, чтобы проверить запас воздуха, и начал спускаться к тому, что внизу выглядело как густой лес. Он остановился внизу, ожидая, пока Карни доберется до него, поманил к себе и повернулся к скале. Диллон последовал за ним, пораженный силой течения, напирающего на него, заметил поток белых пузырьков слева от себя и увидел опускающийся якорь.
  
  На катере Сантьяго сидел в рулевой рубке, в то время как Серра пошел на нос и бросил якорь. Альгаро помогал Новалю и Пинто надевать водолазное снаряжение.
  
  Наконец Серра сказал: "Они готовы к выступлению, сеньор, какие будут приказания?’
  
  ‘Скажи им, чтобы они просто осмотрелись", - сказал Сантьяго. ‘Никаких проблем. Оставь Карни и Диллона в покое’.
  
  "Как скажете, сеньор’.
  
  Два ныряльщика сидели рядом по левому борту. Серра кивнул, и они вместе погрузились в воду задом наперед.
  
  Диллон следовал за Карни с возрастающими трудностями из-за сильного течения вверх по камням и кораллам, следуя по глубокому каналу, который вел на другую сторону скал. Сила удара была просто огромной, и Карни лежал на животе, подтягиваясь руками в перчатках, хватаясь за одну опору за другой, а Диллон бросался за ним, ласты другого мужчины были всего в трех-четырех футах перед ним.
  
  Это был своего рода порог. Карни некоторое время был неподвижен, а затем переступил его, и у Диллона возникла та же проблема, он столкнулся со своего рода стеной давления. Он карабкался по камням с мучительной медлительностью, фут за футом, и внезапно оказался в другом мире.
  
  Поверхность была в пятидесяти футах над ним, и когда он рванулся вперед, то оказался посреди стаи тарпонов длиной не менее четырех футов. Там были луцианы с желтыми хвостами, джеки с лошадиными глазами, бонита, королевская макрель и барракуда, некоторые из них пяти футов длиной.
  
  Карни нырнул на другую сторону, скала обрывалась внизу, и Диллон последовал за ним. Они сомкнулись, и Диллон почувствовал течение, когда они обернулись и увидели Новала и Пинто, пытающихся прорваться через пролом. Новал почти добрался до цели, но потерял хватку, его толкнули в "Пинто", и они исчезли на другой стороне.
  
  Карни двинулся дальше, Диллон последовал за ним, опустился до семидесяти пяти футов, и теперь течение несло их в яростном трехузловом приливе, который отбросил их к передней части стены в вертикальном положении. Они были окружены облаками сильверсайдов, летели сквозь космос - предел мечтаний, и Диллон никогда не чувствовал себя таким взволнованным. Казалось, это будет продолжаться вечно, но затем течение ослабло, и Карни теперь использовал ласты и карабкался вверх.
  
  Диллон прошел через глубокий овраг, который вел в другой, похожий на воду из черного стекла, проверил свой компьютер и с удивлением обнаружил, что они находились под водой уже двадцать пять минут. Теперь они отошли от самой скалы всего на три-четыре фута над лесом морского дна и добрались до троса и якоря. Карни остановился, чтобы изучить его, затем повернулся и покачал головой, двигаясь дальше влево, наконец добравшись до их собственного якоря. Они медленно поднялись, оставив леску на высоте пятнадцати футов, и поплыли к одному борту лодки, всплывая у киля.
  
  Карни наклонился, чтобы взять бак Диллона, а ирландец уперся ногой в крошечный трап и подтянулся наверх, перебравшись через корму. Он почувствовал себя совершенно возбужденным, расстегнул молнию на своем водолазном костюме и снял его, пока Карни укладывал их баллоны.
  
  ‘Чертовски чудесно’.
  
  Карни улыбнулся: ‘Это было неплохо, не так ли?’
  
  Он повернулся и посмотрел на катер, который стоял на якоре по левому борту, раскачиваясь на якорной цепи в бурном море. Диллон сказал: "Интересно, что случилось с двумя ныряльщиками, которых мы видели пытающимися пролезть через разрез?’
  
  ‘Я думаю, они не смогли этого сделать, там, внизу, была тяжелая работа’. Катер развернулся, обнажив корму. "Это презентация Марии Бланко", - добавил Карни.
  
  ‘Это факт?’
  
  Диллон медленно вытерся полотенцем и, стоя у поручня, огляделся. Он сразу узнал Альгаро, стоявшего на корме с Серрой, а затем из рулевой рубки вышел Сантьяго.
  
  ‘Кто этот парень в блейзере и кепке?’ Поинтересовался Диллон.
  
  Карни посмотрел в другую сторону. ‘ Это Макс Сантьяго, владелец. Я видел его в Сент-Джоне раз или два.
  
  Сантьяго смотрел на них, и, повинуясь импульсу, Диллон поднял руку и помахал. Сантьяго помахал в ответ, и в этот момент появились Новал и Пинто.
  
  "Пора возвращаться домой", - сказал Карни, обошел корабль на носу и бросил якорь.
  
  На обратном пути Диллон спросил: "Мария Бланко, где бы он бросил якорь, когда окажется здесь, в Канил-Бэй?’
  
  "Скорее всего, он уедет с Парадайз-Бич’.
  
  ‘Не могли бы мы взглянуть?’
  
  Карни взглянул на него, затем отвел взгляд. ‘ Почему бы и нет? Это твой устав.
  
  Диллон достал бутылку воды из ящика со льдом, выпил около пинты, затем передал ее Карни. Карни отпил немного и вернул бутылку обратно.
  
  ‘Вы уже ныряли раньше, мистер Диллон’.
  
  "И это факт", - согласился Диллон.
  
  Теперь они были уже близко к Парадайзу, Карни заглушил двигатель, и Капер прошел между двумя пришвартованными там океанскими яхтами и подошел к Марии Бланко. "Вот она", - сказал он.
  
  Пара матросов, работавших на палубе, случайно подняли глаза, когда они проходили мимо. ‘ Господи, ’ сказал Диллон. - Эта штука, должно быть, оставила вмятину в бумажнике Сантьяго. Я бы сказал, пара миллионов.’
  
  "И еще кое-что’.
  
  Карни включил полную мощность и направился к Канил-Бич. Диллон закурил сигарету и прислонился к стене рубки. ‘ В этом районе много интересных затонувших кораблей?
  
  "Немного", - сказал Карни. "У острова Бак к Сент-Томасу идет "Картансер Сениор", старое грузовое судно, популярное среди дайверов, и "Генерал Роджерс". Береговая охрана потопила судно, чтобы избавиться от него.’
  
  ‘Нет, я думал о чем-то более интересном’, - сказал Диллон. ‘Я имею в виду, что ты знаешь эту область как свои пять пальцев. Возможно ли, чтобы на каком-нибудь рифе произошло крушение, на которое вы никогда не наткнетесь?’
  
  Карни замедлил шаг, когда они вошли в залив. ‘Все возможно, это большой океан’.
  
  "Значит, где-то может быть что-то, что только и ждет, чтобы его открыли?’
  
  Капер причалил к причалу. Диллон взял кормовой канат, подошел и пришвартовался. Он проделал то же самое с другой строкой, когда Карни заглушил двигатель, вернулся на борт и натянул свой спортивный костюм.
  
  Карни склонился над рулем, глядя на него. ‘Мистер Диллон, я не знаю, что здесь происходит. Все, что я знаю наверняка, это то, что вы отличный дайвер, и я восхищаюсь вами. Что означают все эти разговоры о затонувших кораблях, я не знаю и не хочу знать, поскольку я склонен к спокойной жизни, но я дам вам один совет. Вы интересуетесь Максом Сантьяго? ’
  
  ‘О, да?’ Сказал Диллон, продолжая укладывать свое водолазное снаряжение в сетчатый мешок для дайвинга.
  
  ‘Это может быть вредно для здоровья. Я слышал о нем нехорошие вещи, множество людей могли бы сказать вам то же самое. Например, о том, как он зарабатывает деньги’.
  
  ‘Смотритель отеля, насколько я слышал’. Диллон улыбнулся.
  
  ‘Есть и другие способы, которые включают в себя маленькие самолеты или быстроходную лодку ночью до Флориды, но какого черта, ты взрослый мужчина’. Карни вышел на палубу. ‘Хочешь снова нырнуть со мной?’
  
  ‘Ты можешь на это рассчитывать. Сегодня днем у меня дела в Сент-Томасе. Как мне туда добраться?’
  
  Карни указал на другую сторону причала, где только что отчалил очень большой катер. ‘ Это курортный паром. Они курсируют туда-сюда в течение дня, но, полагаю, вы пропустили этот.
  
  ‘Черт!’ Сказал Диллон.
  
  ‘Мистер Диллон, вы прибыли в Круз-Бей на собственном гидросамолете, и портье, который держит меня в курсе подобных вещей, сказал мне, что вы расплачиваетесь платиновой картой American Express’.
  
  ‘Что я могу сказать, ты меня понял", - дружелюбно сказал ему Диллон.
  
  ‘Водное такси дорого, но не для человека с вашими средствами. На стойке регистрации вам его закажут’.
  
  ‘Спасибо’. Диллон перешел на другую сторону причала и остановился. ‘Может быть, я мог бы угостить тебя выпивкой сегодня вечером. Ты будешь у Дженни?’
  
  "Черт возьми, я сейчас провожу там каждую ночь, - сказал Карни, ‘ иначе я бы умер с голоду. Моя жена и дети уехали в отпуск’.
  
  ‘Тогда увидимся", - сказал Диллон, повернулся и пошел прочь по причалу к стойке регистрации.
  
  В водном такси было места для дюжины пассажиров, но он был предоставлен самому себе. Единственной командой была женщина в кепке с козырьком и джинсах, которая сидела за рулем и направлялась к Сент-Томасу со значительной скоростью узлов. Было шумно, и возможности поговорить было немного, что устраивало Диллона. Он сидел, курил и думал о том, как все зашло так далеко, об Альгаро, Максе Сантьяго и Марии Бланко.
  
  Он знал о Сантьяго, но сам Сантьяго знал о нем, это был факт, который еще предстояло объяснить. В том, как Сантьяго помахал ему в ответ на Карвал-Рок, было что-то почти товарищеское. Карни ему нравился. На самом деле, ему нравилось в нем все. С одной стороны, американец знал свое дело, но в нем чувствовалась сила и реальный авторитет. Выдающийся пример тихого человека, на которого не стоило давить.
  
  ‘Поехали", - крикнула водитель водного такси через плечо, и Диллон, подняв глаза, увидела, что они движутся в сторону набережной Шарлотт-Амалии.
  
  Это было довольно оживленное место, два огромных круизных лайнера стояли у причала на дальней стороне гавани. Вдоль набережной выстроились здания в белых и пастельных тонах, всевозможные магазины и рестораны. Он знал, что это была датская колония, и влияние до сих пор ощущалось в некоторых элементах архитектуры.
  
  Он прошел по узкому переулку под названием Пассаж Дрейка, вдоль которого тянулись красочные магазины, предлагающие все, от дизайнерской одежды до золота и драгоценностей, поскольку это был свободный порт, и вышел на Мейн-стрит. Он сверился с адресом, который дал ему Фергюсон, и направился туда, где ждало несколько такси.
  
  - Ты можешь отвезти меня на Кейн-стрит? - спросил он первого водителя.
  
  ‘Я бы не взял твоих денег, чувак", - дружелюбно сказал ему водитель. ‘Просто поверни на следующем повороте на Бэк-стрит. Кейн третий слева’.
  
  Диллон поблагодарил его и пошел дальше. Было жарко, очень жарко, люди толпились на тротуарах, машины медленно двигались по узким улочкам, но Кейн-стрит, когда он дошел до нее, была тихой и затененной. Дом, который он хотел, находился в дальнем конце, обшитый вагонкой, выкрашенной в белый цвет, с красной крышей из гофрированного железа. Перед домом был крошечный садик и ступеньки, ведущие к крыльцу, на котором на качелях сидел пожилой чернокожий мужчина с седыми волосами и читал газету.
  
  Он поднял глаза, когда Диллон приблизился. ‘ И что я могу для вас сделать?
  
  "Я ищу Эрла Стейси", - сказал ему Диллон.
  
  Мужчина посмотрел на него поверх очков для чтения. ‘ Ты же не собираешься испортить мне день отсутствием счетов, правда?
  
  - Фергюсон сказал мне найти вас, - сказал Диллон. - Бригадный генерал Чарльз Фергюсон. Меня зовут Диллон.
  
  Другой мужчина улыбнулся и снял очки. ‘ Я ждал вас. Идите сюда. - и он толкнул дверь и первым вошел в дом.
  
  ‘Я сам по себе с тех пор, как в прошлом году умерла моя жена’. Стейси открыла дверь, включила свет и спустилась по деревянным ступенькам в подвал. Там были деревянные полки до потолка, там стояли банки с краской, а внизу - шкафы. Он протянул руку, открыл какую-то защелку и потянул ее, как дверь, открывающую другую комнату. Он включил свет.
  
  ‘Зайди в мою гостиную’.
  
  Там было все виды оружия, винтовки, пистолеты-пулеметы, коробки с боеприпасами. ‘По-моему, это похоже на Рождество", - сказал ему Диллон.
  
  ‘Ты просто говоришь мне, чего ты хочешь, чувак, и Фергюсон оплачивает счет, таков был уговор’.
  
  ‘Сначала винтовка’, - сказал Диллон. ‘Возможно, армалит. Мне нравится складной приклад’.
  
  ‘Я могу сделать лучше. У меня здесь есть штурмовая винтовка АК со складным прикладом, стреляет автоматически, когда захочешь, магазин на тридцать патронов’. Он взял оружие со стойки и протянул мне.
  
  ‘Да, это подойдет", - сказал ему Диллон. ‘Я возьму его с двумя запасными магазинами. Мне нужен пистолет прямо сейчас, "Вальтер ППК" на выбор и глушитель Carswell. К нему также прилагаются два дополнительных журнала.’
  
  ‘Справлюсь’.
  
  Стейси открыл очень большой ящик под верстаком, который тянулся вдоль одной из стен. Внутри был целый ассортимент пистолетов. Он выбрал "Вальтер" и передал его Диллону на одобрение. "Что-нибудь еще?’
  
  Там была дешевая пластиковая кобура с торчащей из нее рукояткой пистолета, и Диллон был заинтригован. - Что это? - спросил я.
  
  ‘Это козырь в рукаве’. Стейси достала его. ‘ Эта металлическая полоска на обороте - магнит. Приклейте его в любом месте снизу, и пока он металлический, он будет крепко держаться. Пистолет выглядит не очень, бельгийский 22-го калибра, полуавтоматический, на семь патронов, но я вставил патроны с полым дном. Они раздробляют кость.’
  
  ‘ Я возьму это, ’ сказал Диллон. ‘И еще одно. У вас случайно нет какого-нибудь взрывчатого вещества С4?
  
  ‘ Такие, которые спасатели используют для подводных работ?
  
  ‘Именно так".
  
  ‘ Нет, но я скажу тебе, что у меня есть, кое-что не менее вкусное, Семтекс. Ты слышал о таких вещах?’
  
  ‘О, да, - сказал Диллон, - думаю, можно сказать, что я знаком с Semtex. Один из самых успешных продуктов Чехословакии’.
  
  "Любимое оружие террориста". Стейси сняла коробку с полки. ‘Палестинцы, ИРА, все эти коты используют это вещество. Ты сам собираешься использовать это под водой?’
  
  ‘Просто чтобы проделать дыру в обломках’.
  
  ‘Тогда вам понадобится детонационный шнур, пульт дистанционного управления или у меня здесь есть химические детонирующие карандаши. Они действительно хороши. Вы просто срываете колпачок. У меня есть некоторые, рассчитанные на восемь минут, а другие на тридцать. Он сложил все предметы вместе. - Это все? - спросил я.
  
  ‘Не помешал бы ночной прицел и пара биноклей’.
  
  ‘Я тоже могу это сделать’. Он выдвинул другой ящик. ‘Вот, пожалуйста’.
  
  Ночной прицел был небольшим, но мощным, при необходимости выдвигался, как телескоп. Бинокль был фирмы Zeiss карманного размера. ‘Превосходно’, - сказал Диллон.
  
  Стейси пошла и нашла оливково-зеленую армейскую сумку, расстегнула ее, положила туда сначала автомат АК, а затем другие вещи. Он застегнул молнию, повернулся и первым направился к выходу, выключив свет и задвинув полки на место. Диллон последовал за ним по лестнице в подвал и вышел на крыльцо.
  
  Стейси протянула ему пакет. ‘ Мистер Диллон, у меня такое впечатление, что вы намерены развязать Третью мировую войну.
  
  ‘Может быть, мы сможем заключить перемирие", - сказал Диллон. ‘Кто знает?’
  
  ‘Желаю тебе удачи, мой друг. Я отправлю счет Фергюсону’.
  
  Стейси сел, надел очки для чтения и взял газету, а Диллон вышел через небольшой сад и направился обратно к набережной.
  
  Он шел вдоль берега гавани, туда, откуда ходили водные такси, когда увидел, что паром Канил уже причалил, а к причалу спускаются сходни. Капитан стоял наверху, когда Диллон поднимался наверх.
  
  ‘ Вы остановились в Каниле, сэр?
  
  ‘ Я, конечно, рад.
  
  ‘ Мы скоро уезжаем. Только что услышал, что кто-то едет сюда из аэропорта.
  
  Диллон прошел в главную каюту, положил свою сумку на сиденье и выпил ромовый пунш, предложенный одним из членов экипажа. Он выглянул в окно и увидел подъехавший большой автобус такси с единственным пассажиром внутри, подошел, сел и выпил немного своего пунша. Один из членов команды вошел и поставил два чемодана в угол, послышался звук отодвигаемого трапа, капитан прошел в рулевую рубку и запустил двигатели. Диллон посмотрел на часы. Было половина шестого. Он поставил пластиковый стаканчик на стол, закурил сигарету и в тот же момент почувствовал, что кто-то тяжело опустился рядом с ним.
  
  ‘Рад был познакомиться с тобой, дорогой мальчик", - сказал Чарльз Фергюсон. ‘Чертовски сексуально, не правда ли?’
  
  OceanofPDF.com
  10
  
  Диллон быстро искупался у Парадайз-Бич, зная, что "Мария Бланко" все еще стоит там на якоре, затем вернулся в коттедж, принял душ и переоделся в темно-синие льняные брюки и белую хлопчатобумажную рубашку с короткими рукавами. Он вышел, пересек вестибюль и постучал в дверь номера 7E.
  
  ‘ Пойдем, ’ позвал Фергюсон.
  
  Диллон вошел. Обстановка была похожа на его собственную, ванная комната была немного больше, как и другая комната. Фергюсон, одетый в серые фланелевые брюки и белую рубашку Turnbull & Asser, стоял перед зеркалом в маленькой раздевалке, завязывая галстук Guards аккуратным виндзорским узлом на шее.
  
  ‘А, вот и ты", - сказал он, взял двубортный темно-синий блейзер и надел его. ‘Как я выгляжу, дорогой мальчик?’
  
  ‘Как реклама Gieves & Hawkes, чертов английский джентльмен за границей’.
  
  ‘То, что ты ирландец, не означает, что ты должен все время чувствовать себя неполноценным", - сказал ему Фергюсон. ‘Некоторые очень разумные люди были ирландцами, Диллон, например, моя мать, не говоря уже о герцоге Веллингтоне’.
  
  "Кто сказал, что если человек родился в конюшне, это еще не значит, что он лошадь", - заметил Диллон.
  
  ‘Боже мой, неужели он так сказал? Прискорбно’. Фергюсон взял панаму и трость из малакки с серебряной ручкой.
  
  ‘Я никогда не знал, что тебе нужна трость", - сказал Диллон.
  
  ‘Купил это во время Корейской войны. Прочный, как сталь, потому что у него стальной сердечник, утяжеленный свинцом на кончике. О, а вот и довольно симпатичное устройство’.
  
  Он повернул серебряную ручку в сторону и вытащил стальной кинжал длиной около девяти дюймов.
  
  "Очень интересно", - сказал Диллон.
  
  ‘Да, мы в чужих краях. Я называю это наклейкой "Моя свинья". Раздался щелчок, когда Фергюсон вогнал кинжал в цель. ‘Итак, ты собираешься предложить мне выпить перед тем, как мы пойдем куда-нибудь, или нет?"
  
  Диллон договорился о поставке пива Krug в номер, у него было несколько полбутылки в одном из ящиков со льдом. Он наполнил два бокала и вышел к Фергюсону на террасу, прихватив по дороге полевой бинокль Zeiss.
  
  "Вон та большая белая моторная яхта - это Мария Бланко’.
  
  ‘Неужели?’ Диллон передал ему очки Zeiss, и бригадир взглянул на них. "Я бы сказал, что-то вроде небольшого плавучего дворца’.
  
  ‘Так могло бы показаться’.
  
  Фергюсон все еще прижимал очки к глазам. ‘В молодости я был младшим офицером на Корейской войне. Один год сущего ада. Я проходил службу на позиции под названием "Крюк". Совсем как во время Первой мировой войны. Мили траншей, колючая проволока, минные поля и тысячи китайцев, пытающихся проникнуть внутрь. Они привыкли наблюдать за нами, а мы привыкли наблюдать за ними. Это было похоже на игру, особенно отвратительную игру, которая очень часто перерастала в насилие. Он вздохнул и опустил бинокль. ‘О чем, черт возьми, я болтаю, Диллон?’
  
  ‘О, я бы сказал, что ты идешь долгим обходным путем в паб, чтобы сказать мне, что ты подозреваешь, что Сантьяго тоже наблюдает’.
  
  "Что-то вроде этого. Расскажи мне, как далеко все зашло, и ничего не упусти, ни единой чертовой вещи’.
  
  Когда Диллон закончил, он снова наполнил бокал бригадира, пока Фергюсон сидел и размышлял об этом.
  
  ‘Как ты думаешь, каким должен быть следующий шаг?’ Спросил Диллон.
  
  ‘Ну, теперь, когда Стейси привела тебя в порядок, я полагаю, ты жаждешь конфронтации, перестрелки в "О'Кей Корраль"?"
  
  ‘Я принял меры предосторожности, вот и все’, - сказал Диллон. ‘И мне нужен был Семтекс, чтобы пробить путь в подводную лодку’.
  
  "Если мы это найдем", - сказал Фергюсон. ‘И ни единого ропота от девушки’.
  
  ‘Рано или поздно она появится’.
  
  ‘А тем временем?’
  
  ‘Я бы хотел продолжить сотрудничество с Карни. Нам действительно нужно, чтобы он был на нашей стороне’.
  
  ‘Я это понимаю, но это был бы вопрос о том, как к нему подойти. Помогло бы предложение денег?’
  
  ‘Не совсем. Если я прав, Карни из тех людей, которые сделают что-то, только если действительно захотят или если сочтут это правильным’.
  
  ‘О боже’, - вздохнул Фергюсон. "Боже, спаси меня от романтиков этого мира’. Он встал и взглянул на часы. ‘Еда, Диллон, вот что мне нужно. Где мы поедим?’
  
  ‘Мы могли бы прогуляться в столовую Turtle Bay". Я слышал, это звучит более официально, но превосходно. Я заказал столик’.
  
  ‘Хорошо, тогда давайте двигаться, и, ради всего святого, надень куртку. Я не хочу, чтобы люди думали, что я ужинаю с пляжным бродягой’.
  
  В сгущающейся темноте залива Канил надувная лодка с "Марии Бланко" причалила к берегу рядом с "Спортивным рыболовом Карни", "Морским рейдером", и единственным звуком было приглушенное урчание подвесного мотора. Серра был у руля, а Альгаро сидел на корме. Когда они ударились о корпус Sea Raider, он перелез через поручни в рулевую рубку, достал из кармана крошечную электронную коробку, сунул руку под приборную панель, нащупал металл и установил его на место, прикрепив магнитом.
  
  Мгновение спустя он снова был в надувной лодке. - Теперь маленькая лодка для дайвинга, Капер, - сказал он, и Серра повернулась и направилась к ней.
  
  Макс Сантьяго, одетый в белый льняной костюм, сидел в баре Caneel Bay, потягивая мятный джулеп, когда вошел Альгаро. На нем были черная футболка и свободного покроя мешковатый костюм из черного льна, что придавало ему довольно зловещий вид.
  
  ‘Все прошло хорошо?’ Спросил Сантьяго.
  
  "Абсолютно". Я установил "жучки" на обе лодки Карни для дайвинга. Это означает, что мы можем следовать за ним, куда бы он ни пошел, оставаясь незамеченными. Фергюсон забронировал место сразу после шести. Я справился на стойке бронирования. Диллон забронировал столик на двоих в ресторане Turtle Bay Dining Room.’
  
  "Хорошо", - сказал Сантьяго. ‘Было бы забавно присоединиться к нему’.
  
  В этот момент вошел капитан Серра. - У вас есть какие-нибудь дальнейшие распоряжения, сеньор?
  
  ‘Если Диллон поступит так, как он поступил прошлой ночью, он, вероятно, посетит этот бар, заведение Дженни", - сказал Сантьяго. ‘Я, вероятно, загляну туда сам’.
  
  "Значит, я отправлюсь на катере в Круз-Бей, сеньор, чтобы забрать вас оттуда?’
  
  Сантьяго улыбнулся. - У меня есть идея получше. Возвращайся на "Марию Бланко", забери кого-нибудь из команды и отвези их в Крус. Они могут выпить за мой счет позже, выпустить немного пар, если вы последуете за мной.’
  
  "Прекрасно, сеньор’. Серра улыбнулся и вышел.
  
  В монастыре Младших сестер милосердия было сразу после полуночи, и Дженни Грант, которая рано легла спать, чувствовала беспокойство и не могла уснуть. Она встала, нашла свои сигареты, закурила, подошла, села на мягкое сиденье у окна и уставилась на проливной дождь. Она видела, что в окне кабинета сестры Марии Бейкер все еще горит свет, но, с другой стороны, она, казалось, никогда не прекращала работать. Странно, что Генри всегда держал в секрете само ее существование. Казалось, он как-то стыдился ее, из-за религии. Он никогда не мог с этим справиться.
  
  Дженни чувствовала себя намного лучше, чем когда приехала, бесконечно более отдохнувшей и в то же время беспокойной. Ей было интересно, что происходит в Сент-Джоне и как дела у Диллона. Диллон ей нравился, это была простая правда, несмотря на все в его прошлом, что она категорически не одобряла. С другой стороны, вы могли говорить только так, как находили нужным, и с ней он был хорошим, добрым, внимательным и понимающим.
  
  Она вернулась в постель, выключила свет, задремала, и ей приснился сон в полудреме: подводная лодка в темных водах и Генри, ныряющий глубоко. Дорогой Генри. Какой идиот, что вообще оказался там, в опасном, необычном месте, куда люди обычно не ходят. Так и должно было быть.
  
  Она мгновенно проснулась и громко заговорила в темноте. ‘Боже мой, конечно, и так просто’.
  
  Она встала с кровати и подошла к окну. В кабинете Матери-Настоятельницы все еще горел свет. Она быстро надела джинсы и свитер, поспешила через двор под дождем и постучала в дверь.
  
  Когда она вошла, то обнаружила сестру Марию Бейкер сидящей за своим столом и работающей. Она удивленно подняла глаза. ‘Почему, Дженни, в чем дело? Ты не можешь уснуть?’
  
  ‘Я уезжаю завтра, сестра, я просто хотел сообщить тебе. Я возвращаюсь в Сент-Джон".
  
  ‘Так скоро, Дженни? Но почему?’
  
  ‘ Местонахождение подводной лодки, которую нашел Генри и которую ищет Диллон? Думаю, я смогу найти это для него. Это просто пришло ко мне, когда я засыпал.’
  
  Фергюсон сидел на террасе в Тертл-Бэй и смотрел на пролив Сэра Фрэнсиса Дрейка, острова, похожие на черные вырезы на фоне темного неба, с оранжевыми прожилками заходящего солнца.
  
  ‘На самом деле это довольно необычно", - сказал бригадир, когда они потягивали фруктовый пунш.
  
  "Изящно умирающие закаты", - так сказал поэт, - пробормотал Диллон.
  
  Цикады стрекотали не переставая, ночные птицы перекликались друг с другом. Он встал и подошел к краю террасы, а Фергюсон сказал: ‘Боже мой, я и не подозревал, что у тебя есть литературные наклонности, дорогой мальчик’.
  
  Диллон закурил сигарету, зажигая "Зиппо". Он ухмыльнулся. ‘ Честно говоря, я чертов литературный гений, бригадир. Я ставил "Гамлета" в Королевской академии. Я до сих пор помню большую часть текста.’Его голос внезапно изменился, превратившись в поразительное подобие Марлона Брандо. ‘Я мог бы стать кем-то, я мог бы стать претендентом’.
  
  ‘Не обижайся на меня на этом этапе своей жизни, Диллон, никогда не стоит оглядываться назад с сожалением, потому что ты ничего не можешь изменить. И ты уже потратил слишком много времени на свое проклятое дело. Я надеюсь, ты это понимаешь. Оставаться в настоящем. Главный вопрос, который беспокоит меня в данный момент, заключается в том, каким образом этот несчастный Сантьяго оказался настолько хорошо информированным.’
  
  ‘И разве я сам не хотел бы это знать?’ Сказал Диллон.
  
  Сантьяго вошел через арочные ворота, Альгаро шел у него за плечом. Он оглядел террасу, увидел Диллона и Фергюсона и подошел. ‘ Мистер Диллон? Макс Сантьяго.
  
  "Я знаю, кто вы, сеньор", ответил Диллон на превосходном испанском.
  
  Сантьяго выглядел удивленным. - Я должен поздравить вас, сеньор, - ответил он на том же языке, - такое свободное владение иностранцем встречается редко. Он повернулся к Фергюсону и добавил по-английски: "Рад видеть вас в Канил-Бей, бригадир. Приятного ужина, джентльмены’, - и ушел в сопровождении Альгаро.
  
  "Он знал, кто ты такой, и он знал, что ты здесь", - сказал Диллон.
  
  ‘Так я заметил’. Фергюсон встал. ‘Давай поедим, я умираю с голоду".
  
  Обслуживание было хорошим, еда превосходной, и Фергюсон получил полное удовольствие. Они распили бутылку шампанского Louis Roederer Crystal и начали с морских гребешков на гриле в соусе из красного перца и шафрана, затем подали салат "Цезарь", а затем фазана, запеченного на сковороде. Фергюсон, засунув салфетку за воротник, проглотил все.
  
  ‘Честно говоря, дорогой мальчик, я действительно предпочитаю детское питание, но нужно прилагать усилия’.
  
  ‘Англичанин снова за границей?’ Поинтересовался Диллон.
  
  ‘Вряд ли мне нужно напоминать, что Фергюсон - самая шотландская из шотландских фамилий, Диллон, и, как я уже говорил вам, моя мать была ирландкой’.
  
  ‘Да, но Итон, Сандхерст и гвардейские гренадеры где-то замешаны в этой маленькой истории’.
  
  Фергюсон налил еще немного хрусталя. ‘Прекрасная бутылка. Сквозь нее видно. Очень необычно’.
  
  ‘Царь Николай спроектировал его сам’, - сказал ему Диллон. ‘Сказал, что хочет иметь возможность увидеть шампанское’.
  
  ‘Необыкновенный. Никогда не знал этого’.
  
  ‘Это не принесло ему никакой пользы, когда большевики убили его’.
  
  "Я рад, что ты сказал "убит", Диллон, для тебя все еще есть какая-то надежда. Что делает друг Сантьяго?’
  
  ‘ Ужинаю на краю сада позади вас. Кстати, упыря, который с ним, зовут Альгаро. Должно быть, он его опекун. Это он столкнул меня с дороги и выстрелил из дробовика.’
  
  ‘О, дорогой, мы не можем этого взять’. Фергюсон попросил официанта принести чай вместо кофе. "Каким, по-твоему, должен быть наш следующий шаг?" Сантьяго явно настаивает и намерен, чтобы мы знали об этом.’
  
  ‘Я думаю, мне нужно поговорить с Карни. Если у кого-то и могут быть какие-то идеи о том, где находится эта подводная лодка, так это у него’.
  
  ‘Это не только безупречно с грамматической точки зрения, дорогой мальчик, в этом есть смысл. Ты знаешь, где он может быть?’
  
  ‘О да’.
  
  ‘Превосходно’. Фергюсон встал, взял свою панаму и трость из малаккского дерева. ‘Тогда давайте двигаться’.
  
  Диллон въехал на автостоянку у Мангуст-Джанкшен и выключил двигатель. Он достал из кармана пиджака бельгийский автоматический пистолет в кобуре. ‘Что это, черт возьми, такое?" - Потребовал ответа Фергюсон.
  
  "Козырь в рукаве". Я оставлю его под приборной панелью.
  
  ‘По-моему, это женское оружие’.
  
  ‘И, как и большинство женщин, он выполняет свою работу, бригадир, так что не будьте сексистом’. Диллон засунула кобуру под приборную панель. ‘Ладно, пойдем посмотрим, сможем ли мы найти Карни’.
  
  Они прошли вдоль фасада от Мангуст-Джанкшен до заведения Дженни. Когда они вошли внутрь, заведение было заполнено примерно наполовину: Билли Джонс работал в баре, Мэри и еще одна официантка между ними торговали ужином. Было занято всего четыре столика, и Карни сел за один.
  
  Капитан Серра и трое членов экипажа с "Марии Бланко" сидели за столиком в углу. Гуэрра, помощник капитана, был одним из них. Диллон узнал его с первого вечера, хотя тот факт, что Гуэрра сказал ‘Это он" по-испански, и все они замолчали, был достаточным подтверждением.
  
  ‘Привет’. Подошла Мэри Джонс, и Диллон улыбнулся.
  
  ‘Мы присоединимся к Бобу Карни. Бутылка шампанского. Все, что у вас есть!’
  
  ‘Два бокала’. Фергюсон вежливо приподнял шляпу.
  
  Мэри взяла его за руку, сверкнув зубами в довольной улыбке. ‘ Мне нравится этот мужчина. Где ты его нашел? Я люблю джентльменов.
  
  Билли перегнулся через стойку. ‘ Ты его отпусти, женщина.
  
  "Это не его вина", - сказал Диллон. ‘Он бригадный генерал. Все это армейская подготовка’.
  
  ‘Бригадный генерал’. Ее глаза расширились.
  
  ‘Ну, да, в вашей армии это верно", - неловко сказал Фергюсон.
  
  ‘Что ж, иди и присоединяйся к Бобу Карни, дорогая. Мэри позаботится о тебе прямо сейчас’.
  
  Карни как раз доедал заказанный стейк и картошку фри, рядом с ним стояло пиво, и поднял глаза, когда они подошли. ‘ Мистер Диллон? ’ позвал он.
  
  ‘Это мой друг, бригадный генерал Чарльз Фергюсон’, - сказал ему Диллон. ‘Можем мы присоединиться к вам?"
  
  Карни улыбнулся. ‘Я впечатлен, но должен предупредить вас, бригадир, все, чего я добился, было капралом, и это в морской пехоте’.
  
  "Гвардейские гренадеры", - сказал ему Фергюсон. ‘Надеюсь, ты не возражаешь?’
  
  ‘Черт возьми, нет, я думаю, мы, парни из элитного подразделения, должны держаться вместе. Садитесь.’ Когда каждый из них придвинул к себе стул, он вернулся к своему стейку и спросил Диллона: ‘Ты когда-нибудь служил в армии, Диллон?’
  
  "Не совсем", - сказал ему Диллон.
  
  ‘Черт возьми, в этом нет ничего точного, не то чтобы вы слишком много слышали об ирландской армии, за исключением того, что они, похоже, проводят большую часть своего времени, сражаясь на стороне Организации Объединенных Наций в Бейруте, или Анголе, или еще где-то. Конечно, есть и другая партия, ИРА. ’ Он на мгновение перестал резать последний кусок стейка, затем продолжил. ‘ Но нет, это было бы невозможно, не так ли, Диллон?
  
  Он улыбнулся, и Фергюсон сказал: "Мой дорогой друг, будьте благоразумны, что, черт возьми, могло заинтересовать ИРА в этом? Более того, зачем мне быть вовлеченным?’
  
  ‘Я не знаю об этом, бригадир. Что я знаю точно, так это то, что Диллон здесь - загадка для меня, а тайна подобна кроссворду. Я просто должен разгадать его’.
  
  Вошел Сантьяго, за ним Альгаро и капитан Серра, и остальные трое встали. ‘У нас гости", - сказал Диллон Фергюсону.
  
  Бригадир огляделся. - О боже, - сказал он.
  
  Боб Карни отодвинул свою тарелку. ‘Просто чтобы избавить тебя от лишних вопросов, Сантьяго, которого ты знаешь, и этого мерзавца Альгаро. Тот, что с бородой, - капитан "Марии Бланко", Серра. Остальные будут членами экипажа.’
  
  Билли Джонс принес бутылку Pol Roget в ведерке, открыл ее для них, затем подошел к киоску, чтобы принять заказ Сантьяго. Диллон разлил шампанское, поднял свой бокал и обратился к Карни по-ирландски.
  
  "Господи", - сказал Карни. "Что, черт возьми, ты несешь, Диллон?’
  
  ‘Ирландский, язык королей. Очень древний тост. Пусть ветер всегда дует тебе в спину. Подходящий для капитана корабля. Я имею в виду, что у тебя, помимо всего прочего, есть билет капитана?’
  
  Карни нахмурился, затем повернулся к Фергюсону. ‘ Давайте посмотрим, смогу ли я собрать все воедино. Он работает на вас?
  
  ‘В некотором смысле’.
  
  В этот момент они услышали женский голос, сказавший: ‘Пожалуйста, не делай этого’.
  
  Официанткой, разносившей напитки за столиком Сантьяго, была невысокая девушка, довольно симпатичная, со светлыми волосами, заплетенными в косу, завязанную сзади. Она была очень молода, очень ранима. Альгаро провел рукой по ее ягодицам и начал спускаться по ноге.
  
  ‘Мне неприятно это видеть", - сказал Карни, и его лицо стало жестким.
  
  Диллон сказал: ‘Не могу не согласиться. Сказать, что он пришел из конюшни, было бы оскорблением для лошадей’.
  
  Девушка отстранилась, команда засмеялась, а Сантьяго оглянулся и встретился взглядом с Диллоном. Он улыбнулся, повернулся и что-то прошептал Альгаро, который кивнул и поднялся на ноги.
  
  ‘Теперь давайте не будем отвлекаться", - сказал Фергюсон.
  
  Альгаро подошел к барной стойке и сел на свободный табурет. Когда девушка проходила мимо, он обнял ее за талию и что-то прошептал ей на ухо. Она покраснела, была близка к слезам. - Оставь меня в покое, ‘ сказала она и попыталась высвободиться.
  
  Диллон бросил взгляд через стол. Сантьяго поднял свой бокал и произнес тост за него, на его лице появилась полуулыбка, когда Альгаро запустил руку ей под юбку. Билли Джонс обслуживал в другом конце бара и обернулся посмотреть, что происходит. Карни встал, взял свой стакан и подошел к барной стойке. Он обнял девушку за плечи и отстранил ее, затем вылил остатки своего пива в промежность Алгаро.
  
  "Извините, - сказал он, - я вас не заметил’, повернулся и пошел обратно к столу.
  
  Все замолчали, и Диллон достал бутылку из ведерка со льдом и снова наполнил бокал бригадира. Альгаро встал и недоверчиво посмотрел на свои брюки. ‘Ах ты, маленький урод, я собираюсь сломать тебе за это левую руку’.
  
  Он быстро двинулся к столу, вытянув руки, и Карни повернулся, приседая, чтобы защититься, но именно Диллон нанес удар первым, перехватив бутылку шампанского и ударив ею по черепу Алгаро не один, а два раза, бутылка раскололась, шампанское разлилось повсюду. Альгаро подтянулся, держась руками за край стола, и Диллон, все еще сидя, ударил ногой в коленную чашечку. Альгаро вскрикнул и завалился набок. Он полежал так мгновение, затем заставил себя подняться на одно колено.
  
  Диллон вскочил и ударил коленом в незащищенное лицо. ‘ Ты так и не научился лежать, не так ли?
  
  Остальные члены экипажа "Марии Бланко" вскочили на ноги, один из них схватил стул, а Билли Джонс в спешке обогнул бар с бейсбольной битой в руке. ‘Можешь это сделать, или я вызову полицию. Он просил об этом, он получил это. Просто уведи его отсюда’.
  
  Они остановились как вкопанные, не столько из-за Билли, сколько из-за Сантьяго, который сказал по-испански: ‘Никаких проблем. Просто забирай его и уходи’.
  
  Капитан Серра кивнул, и Гуэрра, помощник капитана и Пинто подошли и помогли Альгаро подняться на ноги. Он выглядел ошеломленным, с окровавленным лицом, и они вывели его, за ним последовали остальные. Сантьяго встал, поднял свой бокал, осушил его и ушел.
  
  Разговор возобновился, и Мэри принесла щетку и сковородку, чтобы вымыть стекло. Билли сказал Диллону: ‘Я не смог добраться достаточно быстро. Я благодарю вас, ребята. Как насчет еще одной бутылки шампанского за счет заведения?’
  
  ‘ Включи меня в список, Билли, ’ сказал Карни. ‘ Запишите еду на мой счет. Я становлюсь слишком взрослым для такого рода волнений. Я иду домой, спать.’ Он встал. ‘ Бригадир, это было интересно.
  
  Он направился к двери, но Диллон крикнул: ‘Я бы хотел понырять утром. Тебя это устраивает?
  
  ‘ В девять тридцать, ’ сказал ему Карни. ‘ Будь на причале, - сказал он, повернулся и вышел.
  
  Его джип стоял на автостоянке у Мангуст-Джанкшен. Он шел туда, размышляя о случившемся, уже открывал дверь, когда чья-то рука схватила его за плечо, и, когда он повернулся, Гуэрра ударил его кулаком в рот.
  
  ‘А теперь, ублюдок, давай научим тебя хорошим манерам’.
  
  Серра стоял в ярде или двух от них, поддерживая Альгаро, Сантьяго рядом с ними. Гуэрра и два других члена команды быстро подошли. Карни уклонился от первого удара и, полуобернувшись, ударил помощника капитана в живот, нанеся Пинто обратный удар локтем в лицо, а затем они навалились на него всем телом. Они прижали его к земле, сковав руки, и Альгаро, шаркая, подошел поближе.
  
  ’ Ну, а теперь, - сказал он.
  
  Именно в этот момент Диллон и Фергюсон, заказав шампанское в другой раз, свернули за угол. Ирландец перешел на бег, когда Альгаро занес ногу, чтобы наступить Карни на лицо, отчего тот пошатнулся и ударил ближайшего мужчину сбоку в челюсть. Карни уже был на ногах. Альгаро не выдержал, но когда капитан Серра пришел на помощь троим остальным, это увеличило шансы, и Диллон с Карни приготовились защищаться, Джип за их спинами стоял с поднятыми руками, ожидая. Раздался внезапный выстрел, звук которого разнесся в ночном воздухе. Все остановились как вкопанные, обернулись и увидели Фергюсона, стоящего рядом с джипом Диллона, держащего в одной руке бельгийский автоматический пистолет.
  
  "А теперь давайте перестанем играть в дурачков, ладно?" - сказал он.
  
  Наступила пауза, и Сантьяго сказал по-испански: ‘Возвращаемся на катер’. Команда неохотно разошлась, Серра и Гуэрра поддерживали Альгаро, который все еще выглядел ошеломленным.
  
  ‘ В другой раз, бригадир, - сказал Сантьяго по-английски и последовал за ними.
  
  Карни вытер носовым платком немного крови изо рта. ‘ Кто-нибудь, будьте любезны, объясните мне, что, черт возьми, происходит?
  
  ‘Да, нам действительно нужно поговорить, капитан Карни", - быстро сказал Фергюсон. "И лучше раньше, чем позже’.
  
  ‘ Ладно, я сдаюсь. ’ Карни мрачно улыбнулся. ‘ Следуй за мной, и мы поедем ко мне домой. Это не слишком далеко отсюда.’
  
  Карни сказал: ‘Это самая ужасная вещь, о которой я когда-либо слышал’.
  
  ‘Но вы признаете, что это правда?’ Спросил Фергюсон. ‘У меня в портфеле в Каниле есть копия перевода "дневника", и я был бы рад, если бы вы ее увидели".
  
  "История с подводной лодкой вполне возможна", - сказал Карни. ‘Они были в этих водах во время Второй мировой войны, это известный факт, и есть местные жители, которые расскажут вам истории о том, как они выходили на берег ночью’. Он покачал головой. ‘Гитлер в бункере", Мартин Борман – я прочитал все эти книги, и мне пришла в голову интересная мысль, что если бы Борман приземлился на Самсон-Кей и не пошел ко дну вместе с лодкой, это объяснило бы все те наблюдения за ним в Южной Америке в послевоенные годы ’.
  
  ‘Хорошо, ’ сказал Диллон, - итак, вы принимаете существование U180, но где бы это могло быть?’
  
  ‘Позвольте мне взять карту". Карни вышел и вернулся с картой, которую развернул. Это была карта Виргинских островов от Сент-Томаса до Виргинской Горды. В ‘Британских виргинцах" есть Сэмсон Кей к югу от острова Норман. Если бы этот ураган изменил направление, что иногда случается, и пришел с восточного направления, подводную лодку определенно отнесло бы куда-то на запад и юг от Сент-Джона.’
  
  ‘Где конец?’ - Спросил Фергюсон.
  
  ‘Это было бы необычно. Под этим я подразумеваю место, где люди ныряют, пусть и регулярно, и я скажу вам кое-что еще. Это должно быть в пределах ста футов’.
  
  ‘Что заставляет тебя так говорить?’ Спросил Диллон.
  
  "Генри был дайвером-любителем, это означает, что декомпрессия не требуется, если следовать таблицам. Сто тридцать футов - абсолютный максимум для такого вида спортивного дайвинга, и на такой глубине он мог позволить себе провести на дне всего десять минут, прежде чем снова подняться на поверхность. Исследовать подводную лодку и найти дневник. Карни покачал головой. ‘Это просто невозможно, а Генри было шестьдесят три года. Он знал свои пределы’.
  
  ‘Так что ты хочешь сказать?’
  
  ‘Чтобы обнаружить место крушения, войти в него, поискать вокруг и найти этот дневник’. Карни пожал плечами. ‘Я бы сказал, что время на дне тридцать минут, так что глубина, вероятно, составит восемьдесят футов или около того. Сейчас дайв-мастера постоянно водят туристов на такую глубину, вот почему я имею в виду, что место должно быть совершенно необычным.’
  
  Он нахмурился, и Фергюсон сказал: ‘У тебя должна быть какая-то идея’.
  
  ‘Утром Генри сделал свое открытие, должно быть, на следующий день после того, как утих ураган. Он ушел так рано, что возвращался около половины десятого, когда я отправлялся на вечеринку с дайверами. Мы встретились взглядами и заговорили.’
  
  ‘ Что он сказал? - Спросил Диллон.
  
  ‘ Я спросил его, где он был. Он сказал "Французская шапочка". Сказал мне, что там что-то вроде мельничного пруда.
  
  "Тогда это все", - сказал Фергюсон. ‘Конечно?’
  
  Карни покачал головой. ‘Я часто пользуюсь френчкапом. Вода особенно прозрачная. Это отличное погружение. На самом деле я водил туда своих клиентов после встречи с Генри тем утром, и он был прав, это было похоже на мельничный пруд. Видимость потрясающая. Он покачал головой. ‘Нет, если бы это было там, то было бы найдено раньше’.
  
  ‘Можешь вспомнить что-нибудь еще?’
  
  Карни нахмурился. ‘Всегда есть Саут-Дроп, это еще дальше’.
  
  ‘Ты там нырял?’ - Спросил Фергюсон.
  
  "Иногда". Проблема в том, что если море неспокойное, это долгое и неудобное путешествие, но это может быть подходящее место. Длинный хребет, насчитывающий сто семьдесят или около того с одной стороны и две тысячи с другой.’
  
  ‘Не могли бы мы взглянуть на эти места?’ - Спросил Фергюсон.
  
  Карни покачал головой и снова изучил таблицу. ‘ Я не знаю.
  
  Фергюсон сказал: ‘Я бы хорошо заплатил вам, капитан Карни’.
  
  "Дело не в этом", - сказал Карни. ‘Строго говоря, эта штука находится в территориальных водах Соединенных Штатов’.
  
  ‘Просто послушайте, пожалуйста", - сказал Фергюсон. ‘Мы не делаем здесь ничего плохого. Есть некоторые документы по U180, по крайней мере, мы так считаем, которые могут дать моему правительству повод для беспокойства. Все, что мы хотим сделать, это восстановить их как можно быстрее, не причинив вреда.’
  
  ‘А Сантьяго, какое место он занимает?’
  
  ‘Очевидно, он преследует ту же цель’, - сказал Фергюсон. ‘Почему, я пока не знаю, но я это сделаю, обещаю вам’.
  
  ‘Ты ходишь в кино, Карни", - сказал Диллон. "Сантьяго и его банда - плохие парни. Черные шляпы’.
  
  ‘А я хороший парень?’ Карни громко рассмеялся. ‘Убирайся отсюда к черту и дай мне немного поспать. Увидимся на пристани в девять’.
  
  Сантьяго, стоя на корме Марии Бланко, посмотрел в сторону коттеджа 7 и огней, которые только что зажглись в обоих отсеках.
  
  "Итак, они вернулись", - сказал он Серре, стоявшей рядом с ним.
  
  ‘Теперь, когда они установили контакт с Карни, они могут сделать свой ход уже завтра", - сказал Серра.
  
  ‘Вы сможете следить за ними на катере, в какой бы лодке они ни находились, благодаря "жукам", разумеется, на почтительном расстоянии".
  
  ‘Взять с собой дайверов?’
  
  ‘Как хочешь, но я сомневаюсь, что из этого что-нибудь получится. Карни не знает, где находится U180, Серра, я убежден в этом. Они спросили у него совета, вот и все. Возьмите с собой справочник по местам погружений в этом районе. Если они ныряют куда-то, что упомянуто в книге, можете поверить мне, это пустая трата времени. ’ Сантьяго покачал головой. ‘Честно говоря, я склонен думать, что у девушки есть ответ. Нам просто нужно дождаться ее возвращения. Кстати, если бы мы когда-нибудь нашли подводную лодку и нам понадобилось бы прорываться внутрь, справились бы Новал и Пинто?’
  
  "Совершенно уверен, сеньор, у нас на борту есть запасы взрывчатки С4 и все необходимое детонирующее оборудование’.
  
  "Отлично", - сказал Сантьяго. ‘Тогда желаю вам удачи завтра. Спокойной ночи, капитан’.
  
  Серра ушел, и Альгаро выскользнул из темноты. ‘ Могу я присутствовать на презентации утром?
  
  ‘Ах, это месть?’ Сантьяго рассмеялся. ‘А почему бы и нет? Наслаждайся этим, пока можешь, Альгаро", - и он рассмеялся, спускаясь в салон.
  
  OceanofPDF.com
  11
  
  Было прекрасное утро, когда Диллон и Фергюсон спустились к причалу. Морской рейдер был пришвартован, вокруг никого не было видно, а Капер выходил в море с четырьмя людьми, сидевшими на корме.
  
  "Возможно, мы ошиблись", - заметил Диллон.
  
  ‘Сомневаюсь’, - сказал Фергюсон. ‘Не такой человек’.
  
  В этот момент Карни свернул в конец причала и направился к ним, толкая тележку, нагруженную баллонами с воздухом. ‘ Доброе утро, ’ позвал он.
  
  "Думал, ты нас бросил", - сказал Диллон, глядя в сторону Капера.
  
  ‘Черт возьми, нет, это просто один из моих людей водит пару дайверов в Литл-Сент-Джеймс. Я подумал, что сегодня мы воспользуемся Морским рейдером, потому что нам предстоит пройти гораздо дальше. Он повернулся к Фергюсону. ‘ Вы хороший моряк, бригадир?
  
  ‘Дорогой мой, я только что зашел в сувенирный магазин, чтобы купить таблетки от морской болезни, из которых я принял не одну, а две’.
  
  Он поднялся на борт и по трапу поднялся на мостик, где в великолепном одиночестве восседал на одном из вращающихся кресел, пока Диллон и Карни загружали баки. Когда они закончили, Карни поднялся наверх, присоединился к Фергюсону и включил двигатели. Когда они отчалили от дока, Диллон зашел в рубку. Он не пользовался своей сумкой для подводного плавания, а положил свое снаряжение для подводного плавания в оливково-зеленую армейскую сумку, которую Стейси подарила ему в Сент-Томасе. Под ним была штурмовая винтовка АК со сложенным прикладом и готовой к бою обоймой на тридцать патронов плюс дополнительный магазин. Там также был его бельгийский автоматический пистолет "козырь в рукаве", который он забрал из джипа. Как и у всех рыболовов-любителей, в рубке, а также на мостике, было колесо, чтобы лодкой можно было управлять оттуда в плохую погоду. Диллон пошарил под приборной панелью, пока не наткнулся на металлическую поверхность, и закрепил кобуру и пистолет на месте.
  
  Он поднялся по служебной лестнице и присоединился к остальным. ‘Какой у нас курс?’
  
  ‘Довольно удачно направиться на юг через пролив Пиллсбери, затем на юго-запад к Френчкапу’. Карни ухмыльнулся Фергюсону, который раскачивался из стороны в сторону, когда лодка начала подниматься по волнам в открытое море. ‘Вы в порядке, бригадир?’
  
  ‘Я дам вам знать. Полагаю, вы ожидаете увидеть наших друзей из числа последователей Марии Бланко?’
  
  ‘Я искал, но пока ничего не увидел. Конечно, нет никаких признаков самой Марии Бланко, но тогда они использовали бы белый катер, который мы видели у Карвал-Рок. Это хорошая лодка. Годится для двадцати пяти или шести узлов. Я получаю от этого не больше двадцати.’ Он сказал Диллону: "В шкафчике есть несколько очков, если ты хочешь следить за погодой’.
  
  Диллон достал их, сосредоточился и посмотрел за корму. Там было несколько яхт и небольшой автомобильный паром с грузовиками на борту, следовавший из Сент-Томаса, но катера не было. "Ни знака", - сказал он.
  
  "Теперь я нахожу это странным", - заметил Фергюсон.
  
  ‘Вы слишком много беспокоитесь, бригадир", - сказал ему Карни. "А теперь давай выбираться отсюда", - и он нажал на газ и быстро вывел "Морской рейдер" на открытую воду.
  
  Катер, конечно, был на месте, но в доброй миле позади, Серра за штурвалом, его взгляд время от времени устремлялся к темному экрану со светлым пятном, показывающим, что такое Sea Raider. Альгаро стоял рядом с ним, а Новал и Пинто возились с водолазным снаряжением на корме. Альгаро выглядел неважно. У него был синяк под глазом, а рот был разбит и распух.
  
  ‘Нет шансов их потерять?’
  
  "Ни за что", - сказала Серра. ‘Я тебе покажу’. С экрана доносился ровный и монотонный звенящий звук. Когда он крутанул штурвал, поворачивая влево, звук повысился, звучал неистово. ‘Видишь, это говорит нам, когда мы сбиваемся с пути’. Он снова повернулся к правому борту и выпрямился, когда снова услышал нужный звук, проверяя показания курса.
  
  "Хорошо", - сказал Алгаро.
  
  ‘ Как ты себя чувствуешь? - Спросила Серра.
  
  ‘Что ж, скажем так. Я почувствую себя намного лучше, когда разберусь с этими ублюдками’, - сказал Альгаро, "особенно с Диллоном", повернулся, вышел и присоединился к остальным.
  
  Вода вздымалась тяжелыми, длинными волнами, когда они приближались к Френчкап-Кей. Диллон пошел на нос, чтобы спустить якорь, пока Карни управлял лодкой, высунувшись из-под синего навеса мостика, чтобы давать ему инструкции.
  
  ‘Здесь находится то, что мы называем вершиной", - сказал он. ‘Ее вершина находится примерно на глубине сорока пяти футов. Это то, на чем мы пытаемся зацепиться. Через некоторое время он кивнул. ‘ Вот и все, ’ сказал он и заглушил двигатели.
  
  ‘ Что мы собираемся делать? - Спросил Диллон, застегивая молнию на своем водолазном костюме.
  
  ‘Мы мало что можем сделать", - сказал ему Карни, застегивая пояс со штангой. ‘Высота около девяноста пяти футов, максимум, в диапазоне до пятидесяти. Мы можем повернуть направо, обогнув основание скалы и общую зону рифов. Видимость невероятная. Лучшего места вы нигде не найдете. Вот почему я не верю, что это подходящее место. Эту подводную лодку заметили бы раньше. Кстати, я думаю, вчера ты по ошибке взял мои перчатки для подводного плавания, а у меня есть твои. ’ Он порылся в сумке Диллона и нашел винтовку. ‘Боже милостивый’, - сказал он, доставая ее. ‘Что это?’
  
  - Страховка, - сказал Диллон, натягивая ласты.
  
  ‘АК47 - это значительно больше’. Карни развернул приклад и проверил его.
  
  ‘Я хотел бы напомнить вам, мистер Карни, что первыми выстрелили наши друзья’, - сказал Фергюсон. ‘Вы знакомы с этим оружием?’
  
  ‘Я был во Вьетнаме, бригадир. Я использовал их по-настоящему. Они издают по-настоящему уродливый, характерный звук. Я надеюсь никогда больше не услышать, как из них стреляют’.
  
  Карни сложил приклад, убрал АК в сумку и закончил надевать водолазное снаряжение. Он неловко ступил на водолазную платформу сзади и обернулся. ‘Увидимся там, внизу", - сказал он Диллону, вставил в рот трубку и повалился навзничь.
  
  Серра наблюдал за ними примерно с четверти мили в старый бинокль. Новал и Пинто стояли наготове в своих водолазных костюмах. Альгаро спросил: ‘Что они делают?’
  
  ‘Они встали на якорь, и Диллон с Карни пошли ко дну. На палубе остался только бригадир’.
  
  ‘ Что ты хочешь, чтобы мы сделали? - Спросил Новал.
  
  ‘Мы войдем очень быстро, но я не стану на якорь. Мы совершим погружение с дрейфом, застанем их врасплох, так что будь готов к старту’.
  
  Он разогнал катер до двадцати пяти узлов, и когда он рванулся вперед, Новал и Пинто надели остальное оборудование.
  
  Карни не преувеличивал. Здесь были кораллы всех цветов, бочкообразные и трубчатые губки, всевозможные рыбы, но невероятной была видимость: вода, окрашенная в темно-синий цвет, простиралась в своего рода бесконечность. Когда Диллон последовал за Карни, над головой была стая гнезд с лошадиными глазами, а пара скатов-мант, хлопая крыльями, пересекла песчаный склон в стороне.
  
  Но Карни также был прав насчет подводной лодки. Нет сомнений, что она могла находиться на месте, подобном этому. Диллон последовал за ним вдоль рифа и подножия скалы, пока, наконец, Карни не повернулся и не развел руками. Диллон понял этот жест, повернулся, чтобы вернуться к лодке, и увидел Новала и Пинто впереди них и примерно в двадцати футах выше. Они с Карни повисели в воздухе, наблюдая за ними, а затем американец махнул рукой вперед и повел их обратно к якорному канату. Там они остановились, посмотрели вверх и увидели, что киль катера движется по широкому кругу. Карни двинулся вверх по веревке, Диллон последовал за ним, наконец вынырнув на корме.
  
  ‘ Когда они прибыли? - Спросил Диллон Фергюсона, снимая куртку и майку.
  
  ‘ Примерно через десять минут после того, как вы спустились вниз. Поднялся на бешеной скорости, не бросил якорь, а просто сбросил двух ныряльщиков за корму.’
  
  ‘Мы их видели’. Диллон снял снаряжение и посмотрел на катер. ‘Вон Серра, капитан, и наш старый приятель Альгаро сердито смотрят вдаль’.
  
  ‘Я бы сказал, что они проделали отличную работу, выслеживая нас", - сказал Карни. ‘В любом случае, давайте двигаться’.
  
  ‘Мы все еще собираемся посетить это место в Саут-Дропе?’ Спросил Диллон.
  
  ‘Я в игре, если ты в игре. Поднимай якорь’.
  
  Новал и Пинто всплыли рядом с катером и забрались внутрь, когда Диллон перешел на нос и начал вытаскивать якорь, но тот не поддавался. ‘Я заведу двигатель и попробую немного пошевелиться", - сказал Карни.
  
  Это ничего не изменило, и Диллон поднял глаза. ‘Застрял крепко’.
  
  ‘Хорошо’. Карни кивнул. ‘Одному из нас придется спуститься и вытащить его’.
  
  ‘Ну, это, очевидно, я’. Диллон взял свою куртку и майку. ‘Нам нужно, чтобы ты управлялся с лодкой’.
  
  Фергюсон спросил: ‘У тебя в этой штуке осталось достаточно воздуха?’
  
  Диллон проверил. ‘ Пятьсот. Этого достаточно.
  
  ‘Ваша очередь, бригадир", - сказал Карни. ‘Забирайтесь на нос и поднимайте якорь, как только он освободится, и постарайтесь не заработать себе грыжу’.
  
  ‘Я сделаю все, что в моих силах, дорогой мальчик’.
  
  - Одна вещь, Диллон, ’ позвал Карни. - У тебя не будет лески, на которой можно было бы всплыть, а течение здесь от одного до двух узлов, так что ты, скорее всего, всплывешь далеко от лодки. Просто надуй свою куртку, и я приду и заберу тебя.’
  
  Когда Диллон вошел с кормы, Алгаро спросил: ‘Что происходит?’
  
  "Вероятно, якорь застрял", - сказал Новал.
  
  Диллон действительно добрался до него именно в этот момент. Он был прочно зажат в глубокой расщелине. Над ним Карни управлял лодкой на минимальной мощности двигателя, и когда леска ослабла, Диллон вытащил якорь. На мгновение он протащился по кораллу, затем завелся. Он пытался плыть по течению, осознавая, что течение толкает его в сторону, и не боролся с ним, просто медленно всплывал на поверхность. Он был примерно в пятидесяти ярдах от Sea Raider и надувал свою куртку, высоко поднятую на сильной зыби.
  
  Бригадир как раз успел вставить якорь, и Новал был первым, кто заметил Диллона. ‘Вот он’.
  
  ‘Замечательно’. Альгаро оттолкнул Серру плечом в сторону и сел за руль. ‘ Я ему сейчас покажу.
  
  Он завел двигатель, катер налетел на Диллона, который отчаянно поплыл в сторону, едва успев увернуться. Карни выкрикнул предупреждение, разворачивая "Си Рейдер " с носа, и Фергюсон чуть не упал в море. Диллон поднял левую руку, держа трубку, которая позволяла ему выпускать воздух из своего спасательного жилета. Катер снова вильнул, отбросив его в сторону. Альгаро, смеясь как маньяк, звук которого отчетливо разносился над водой, описывал широкий круг, чтобы зайти снова.
  
  Бригадир достал АК из сумки и боролся с ним, когда Карни спустился по лестнице, его руки скользили по поручням. ‘Я знаю, как это работает, а вы нет, бригадир’.
  
  Он поставил оружие на полный автомат и выстрелил очередью по катеру. Серра теперь боролся с Альгаро, а Новал и Пинто упали на палубу. Карни выпустил еще одну аккуратную очередь, которая разорвала часть настила на носу. К тому времени Диллон исчез, и Серра встал за штурвал. Он описал широкий круг и умчался на полной скорости.
  
  Фергюсон с тревогой оглядел окрестности. - Он ушел? - спросил я.
  
  Диллон всплыл на поверхность на небольшом расстоянии, и Карни положил автомат, спустился в нижнюю рулевую рубку и направил лодку к нему. Диллон зашел на корму, и Карни поспешил обратно, чтобы снять с него куртку и майку.
  
  ‘Господи, но это было оживленно", - сказал Диллон, добравшись до веранды. ‘Что случилось?’
  
  "Альгаро решил тебя задавить", - сказал ему бригадир.
  
  Диллон потянулся за полотенцем и увидел автомат. ‘ Мне показалось, я слышал небольшую стрельбу. Он посмотрел на Карни. ‘ Ты?
  
  ‘Черт, они меня разозлили’, - сказал Карни. ‘Ты все еще хочешь попробовать "Южную каплю"?"
  
  ‘Почему бы и нет?’ Фергюсон посмотрел на уменьшающуюся презентацию. ‘Я не думаю, что они будут беспокоить нас снова’.
  
  ‘Вряд ли’. Карни указал на юг. ‘Надвигается шквал дождя, и это хорошо, потому что я знаю, куда иду, а они нет", - и он поднялся по трапу на мостик.
  
  Катер замедлил ход в полумиле от цели, и Серра, поднеся к глазам бинокль, увидел, как Морской рейдер исчезает в завесе дождя и тумана. Он посмотрел на экран. ‘Они движутся на юг’.
  
  ‘Куда они направляются? Есть идеи?’ Спросил Альгаро.
  
  Серра взяла с полки справочник по дайв-сайтам, открыла его и сверилась с картой. ‘Это был Френчкап. Единственный, отмеченный здесь дальше, называется Саут-Дроп’. Он пролистал страницы. ‘Вот мы и пришли. Там есть гребень высотой около семидесяти футов, около ста шестидесяти или семидесяти с одной стороны, затем он просто обрывается с другой, до самого низа. Может быть, две тысячи.’
  
  ‘Могло ли это быть так?’
  
  ‘Я сомневаюсь в этом. Сам факт, что это есть в справочнике, означает, что он нырял достаточно часто ’.
  
  Новал сказал: ‘Принцип работы прост. Дайв-мастера вывозят клиентов так далеко только в хорошую погоду. В любом другом виде путешествие слишком долгое и тяжелое, люди заболевают’. Он пожал плечами. ‘ Значит, в таком месте, как Саут-Дроп, ныряют не так часто, но капитан Серра прав. Тот факт, что это вообще есть в справочнике, делает крайне маловероятным присутствие там подводной лодки. Кто-нибудь заметил бы это много лет назад.
  
  ‘И это мнение профессионала’, - сказал Серра. "Я думаю, сеньор Сантьяго прав. Карни ничего не знает. Он просто свозит их в одно или два отдаленных места, потому что им нечем заняться. Сеньор Сантьяго считает, что девушка - наш единственный шанс, так что вопрос в том, чтобы дождаться ее возвращения.’
  
  ‘Я все равно хотел бы преподать этим свиньям урок", - сказал ему Альгаро.
  
  ‘И в тебя снова стреляли? Это стрелял Карни из АК, я узнал звук. Он мог бы перестрелять нас всех’.
  
  Альгаро пожал плечами. ‘ Он этого не делал и не сделает сейчас.
  
  Пинто читал раздел о Саут-Дроп в путеводителе по сайту. ‘Кажется, это неплохое погружение, - сказал он Новалу, - за исключением одной вещи. Здесь говорится, что были замечены черные рифовые акулы.’
  
  ‘Они опасны?’ Спросил Алгаро.
  
  ‘Зависит от ситуации. Если их расшевелить неправильно, они могут стать реальной угрозой’.
  
  Улыбка Альгаро была нечестивой. ‘ У нас еще осталось что-нибудь из той мерзости, которая была у тебя в ведре, когда ты вчера ловил рыбу с катера? ’ спросил он Новала.
  
  - Ты имеешь в виду приманку, которую мы использовали? Новал повернулся к Пинто. ‘ Там что-нибудь осталось?
  
  Пинто прошел на корму, нашел большое пластиковое ведро и снял крышку. Запах стоял ужасающий. Там были всевозможные куски разделанной рыбы вперемешку с кишками, гниющим мясом и маслом.
  
  ‘Держу пари, акулам это понравилось бы", - сказал Альгаро. ‘Это привлекло бы их со всей округи’.
  
  Новал выглядел испуганным. ‘Это свело бы их с ума’.
  
  ‘Хорошо, тогда вот что мы делаем’. Альгаро повернулся к Серре. ‘Как только они остановятся, мы тихо приближаемся под дождем. Мы обязательно наткнемся на них с этим электронным устройством, я прав? ’
  
  Серра выглядела обеспокоенной. ‘ Да, но...
  
  ‘Я не хочу слышать никаких "но". Мы ждем, даем им время спуститься, затем заходим очень быстро, выбрасываем это дерьмо за борт и убираемся отсюда ко всем чертям’. На его лице была улыбка чистой радости. ‘Если повезет, Диллон может потерять ногу’.
  
  "Морской рейдер" стоял на якоре, поднимаясь на тяжелой, перекатывающейся зыби. Фергюсон сидел в рубке, наблюдая, как готовятся двое других. Карни открыл шкафчик на палубе и достал длинную трубку с ручкой на одном конце.
  
  - Это то, что они называют подводным ружьем? - Спросил Фергюсон.
  
  ‘Нет, это электрошокер’. Карни открыл коробку с патронами. ‘То, что мы называем электрошокером. Некоторые люди используют ружейный патрон. Лично я предпочитаю пистолет калибра .45ACP. Наденьте его на заднюю камеру вот здесь, закройте ее аккуратно и плотно. В основании есть боек. Когда я ударяю им по цели, патрон выстреливается, пуля проходит навылет, но газы оставляют отверстие размером с вашу ладонь.’
  
  "И спокойной ночи, Вена’. Диллон надел куртку и майку. "На этот раз ты собираешься на рыбалку?’
  
  ‘Не совсем. Когда я был здесь в последний раз, поблизости были рифовые акулы, и одна из них стала довольно тяжелой. Я просто проявляю осторожность’.
  
  Диллон прыгнул первым, свалившись с платформы для прыжков, подплыл к леске и очень быстро пошел ко дну. Он обернулся на якоре и увидел, что Карни следует за ним с силовой насадкой в левой руке. Он завис примерно в пятнадцати футах над Диллоном, поманил его к себе и направился вдоль гребня, остановившись на краю обрыва.
  
  Вода была кристально чистой, и Диллон мог видеть далеко внизу исчезающий утес. Карни снова поманил его и повернул, чтобы пересечь риф с более мелкой стороны. Вдалеке в замедленной съемке проплывал орлиный скат, и внезапно рифовая акула пересекла его путь и прошла не слишком далеко от них. Карни повернулся, сделал пренебрежительный жест, и Диллон последовал за ним на другую сторону.
  
  Фергюсон, чувствуя, что из-за ветра идет дождь, прошел в рубку, нашел термос, полный горячего кофе, и налил себе чашку. Ему показалось, что он что-то услышал, приглушенную пульсацию, переместился на корму и замер там, прислушиваясь. Внезапно раздался рев, когда Серра разогнал двигатель до полных оборотов. Катер вырвался из-за завесы дождя и рассек нос Sea Raider. Фергюсон выругался, уронил термос и направился к автомату, лежавшему в сумке в рубке, заметив людей на палубе катера и ведро, выливающееся в воду. К тому времени, как он достал автомат, они уехали, звук двигателя быстро растворился в дожде.
  
  Диллон почувствовал что-то над головой, поднял глаза и увидел, что киль катера быстро движется, а затем приманка опускается в воду. Он завис там, наблюдая, как барракуда молниеносно ворвалась в дом, разрывая кусок мяса.
  
  Он почувствовал, что кто-то тянет его за лодыжку, посмотрел вниз и увидел, что Карни жестом предлагает ему спуститься. Американец лежал плашмя на дне, когда Диллон добрался до него, а над ними в воде внезапно поднялась турбулентность, и акула вошла в воду, как торпеда. Диллон лежал на спине, как Карни, и смотрел вверх, когда другая акула врезалась в него, разинув пасть. А затем, к его ужасу, над головой промелькнула третья. Казалось, они дрались между собой, и один из них набросился на барракуду, забрав все ее тело, оставив плавать только голову.
  
  Карни повернулся к Диллону, указал через гребень на якорный канат, приказал не высовываться и пошел впереди. Диллон последовал за ним, чувствуя сильную турбулентность, оглянулся и увидел, что они кружат друг над другом, и большая часть приманки исчезла. Он держался прямо за Карни и так низко, что его живот касался дна, и начал подниматься только тогда, когда они достигли якоря.
  
  Что-то с огромной силой отбросило его в сторону, он отскочил, когда одна из акул пронеслась мимо. Она развернулась и пошла снова, и Карни, стоявший над ним, держа руку на леске, ударил по силовой головке. Раздался взрыв, акула увернулась, оставляя за собой кровавый след.
  
  Две другие акулы окружили его, затем одна нырнула, разинув пасть. Карни потянул Диллона за руку и начал подниматься по леске. Примерно на полпути Диллон посмотрел вниз. Теперь к ним присоединилась третья акула, разрывая раненую, кровь облаком плескалась в воде. После этого Диллон, не оглядываясь, всплыл на платформе для дайвинга рядом с Карни и втащил себя на борт вместе с баллоном и всем прочим.
  
  Он сидел на палубе, неуверенно смеясь. ‘ И часто это случается?
  
  "Все когда-нибудь бывает в первый раз’. Карни снял свою майку. ‘Никто раньше не пытался сделать это со мной’. Он повернулся к Фергюсону. ‘Предположительно, это был запуск? Я предполагаю, что ублюдок включил малую мощность, а затем в последнюю минуту включил полную.’
  
  ‘Именно так. К тому времени, как я добрался до АК, их уже не было", - сказал Фергюсон.
  
  Карни вытерся и надел футболку. ‘Я, конечно, хотел бы знать, как им удалось преследовать нас, особенно в такой дождь и туман’.
  
  Он пошел и поднял якорь, и Диллон сказал: ‘Я должен был предупредить вас, бригадир, у меня здесь припрятан козырь в рукаве. Возможно, вы могли бы добраться до этого быстрее.’
  
  Он запустил руку под приборную панель, чтобы найти его, и его пальцы наткнулись на "жучок". Он отсоединил его и протянул Фергюсону на ладони. ‘Ну, теперь, ’ сказал Фергюсон, - мы увлекаемся электронным волшебством, не так ли?’
  
  ‘ Что, черт возьми, у тебя там? - Что это у тебя? - спросил Карни, возвращаясь с носа.
  
  Диллон протянул его. ‘ Прикреплен под приборной панелью на магните. Нас прослушивали, сынок, неудивительно, что им удавалось так легко следить за нами. Вероятно, они сделали то же самое с Капером на случай, если мы воспользуемся этим.’
  
  ‘ Но сегодня утром она держалась недалеко от берега.
  
  ‘ Вот именно, иначе они могли бы запутаться.
  
  Карни покачал головой. ‘Ты знаешь, мне действительно нужно что-то сделать с этими людьми’, - и он поднялся по трапу на мостик.
  
  На обратном пути в Сент-Джон погода испортилась, очередной шквал дождя пронесся по воде. Катер значительно опередил его, причалил к "Марии Бланко", Серра и Альгаро поднялись по трапу и обнаружили Сантьяго на корме под тентом.
  
  ‘Ты выглядишь довольным собой", - сказал он Альгаро. ‘Ты снова убивал людей?’
  
  ‘Я надеюсь на это". Алгаро рассказал об утренних событиях.
  
  Закончив, Сантьяго покачал головой. ‘Я сомневаюсь, что Диллон получил какие-либо серьезные повреждения, этот Карни слишком хорошо знает свое дело’. Он вздохнул. ‘ Мы напрасно тратим время. Ничего не поделаешь, пока девушка не вернется. Мы поедем в Самсон Кей, я устал от этого места. Сколько времени это займет, Серра? ’
  
  - Два часа, сеньор, может, меньше. У пролива Пиллсбери бушует шквал, но это лишь временное явление.’
  
  ‘ Хорошо, мы немедленно отправляемся. Дай Прието знать, что мы приедем. Серра отвернулась, и Сантьяго сказал: ‘Да, и, кстати, позвони одному из своих друзей-рыбаков в бухте Крус. Я хочу знать, как только эта девушка появится.
  
  Шквал был довольно свирепым, перед ним густой завесой шел дождь, но оказал любопытный сглаживающий эффект на поверхность моря. Карни заглушил двигатели, спустился по трапу и присоединился к Фергюсону и Диллону в рубке.
  
  ‘ Лучше всего переждать это время. Это ненадолго. Он ухмыльнулся. ‘ Обычно я бы не стал перевозить алкоголь, но это частный чартер.
  
  Он открыл пластиковый контейнер со льдом и достал три банки пива. ‘С благодарностью принял’. Фергюсон откупорил счет и отпил немного. ‘Боже, но это вкусно’.
  
  ‘Бывают моменты, когда единственное, что можно сделать, - это выпить ледяного пива", - сказал Карни. ‘Однажды во Вьетнаме я был в подразделении, где очень сильно залили раствором. На самом деле у меня все еще есть осколки в обеих руках и ногах, слишком маленькие, чтобы их стоило выуживать. Я сидел на ящике под дождем и ел сэндвич, пока полицейский накладывал мне швы, и у него закончился морфин. Я был так рад, что остался жив, что ничего не чувствовал. Потом кто-то подарил мне банку пива, теплого пива, заметьте.’
  
  ‘Но ничто никогда не было так вкусно?’ Сказал Диллон.
  
  ‘Пока дым не рассеялся и я не увидел парня, сидящего у дерева без обеих ног’. Карни покачал головой. ‘Боже, как я возненавидел ту войну. После отбытия срока я поступил в морскую пехоту штата Джорджия. Когда пришел Никсон и появилась полиция, чтобы избить антивоенных демонстрантов, все ветераны США были в белых футболках с приколотыми к ним нашими медалями, чтобы пристыдить их.’
  
  Он засмеялся, а Фергюсон сказал: ‘Хук в Корее был именно таким. Больше тел, чем ты можешь сосчитать, абсолютный ад, и в конце концов ты задаешься вопросом, что ты там делал’.
  
  ‘Хайдеггер однажды сказал, что для подлинной жизни необходимо решительное противостояние смерти", - сказал им Диллон.
  
  Карни резко рассмеялся. ‘Я знаю работы Хайдеггера, я получил степень бакалавра философии в университете Джорджии, и я скажу вам вот что. Бьюсь об заклад, Хайдеггер сидел за своим столом в кабинете, когда писал это.’
  
  Фергюсон рассмеялся. ‘Хорошо сказано’.
  
  ‘В любом случае, Диллон, что ты знаешь об этом? Какой была твоя война?’ Спросил Карни.
  
  Диллон спокойно сказал: ‘Я воевал всю свою жизнь’. Он встал, закурил сигарету и поднялся по трапу на мостик.
  
  Карни сказал: ‘Хех, погодите минутку, бригадир, та дискуссия об ирландской армии, которая была у нас вчера вечером дома у Дженни, когда я сделал замечание об ИРА? Это он и есть, один из тех боевиков, о которых вы читали?’
  
  ‘Таким он и был раньше, хотя им нравится называть себя солдатами Ирландской республиканской армии. Его отец был случайно убит в перестрелке британскими солдатами в Белфасте, когда он был совсем маленьким, поэтому он присоединился к славному делу.’
  
  ‘А теперь?’
  
  "У меня складывается впечатление, что его симпатии к славному делу ИРА несколько ослабли. Давайте будем вежливы и скажем, что он стал чем-то вроде наемника, и оставим все как есть ’.
  
  ‘Я бы сказал, что это пустая трата хорошего человека’.
  
  "Это его жизнь", - сказал Фергюсон.
  
  - Полагаю, да. ’ Карни встал. ‘ Сейчас убираю. Нам лучше идти.
  
  Он поднялся по трапу на летающий мостик. Диллон не сказал ни слова, просто сидел во вращающемся кресле и курил, а Карни включил двигатели и повел Sea Raider в сторону Сент-Джона.
  
  Минут через десять Карни понял, что надвигающаяся на них моторная яхта была Марией Бланко. ‘ Черт бы меня побрал, ’ сказал он. ‘Наш дорогой старый друг Сантьяго. Они, должно быть, переезжают в Самсон Кей’.
  
  Фергюсон поднялся по трапу на мостик, чтобы присоединиться к ним, а Карни подвел Sea Raider так близко, что они могли видеть Сантьяго на корме с Альгаро.
  
  Карни перегнулся через поручень и крикнул: ‘Хорошего дня’, и Фергюсон приподнял свою панаму.
  
  Сантьяго поднял свой бокал за них и сказал Альгаро: ‘Что я тебе говорил, дурак. Акулам, наверное, досталось хуже всего’.
  
  В этот момент из радиорубки вышла Серра и протянула ему портативный телефон. - Звонят из Лондона, сеньор. Сэр Фрэнсис.
  
  "Фрэнсис", - сказал Сантьяго. ‘Как дела?’
  
  "Я хотел спросить, не произошло ли у вас уже какого-нибудь прорыва?’
  
  ‘Нет, но не стоит беспокоиться, все под контролем’.
  
  ‘Мне только что пришла в голову одна вещь. Не могу представить, почему я не подумал об этом раньше. Смотрителями старого отеля в Самсон-Кей во время войны были чернокожая пара из Тортолы, Мэй и Джозеф Джексоны. Она умерла много лет назад, но он все еще рядом. Думаю, около семидесяти двух. В последний раз, когда я его видел, он управлял такси на набережной.’
  
  ‘ Понятно, ’ сказал Сантьяго.
  
  ‘Я имею в виду, он был там, когда приехала моя мать, а затем Борман, вы понимаете мою точку зрения. Извините, я должен был подумать об этом раньше’.
  
  ‘Ты должен, Фрэнсис, но не бери в голову. Я займусь этим’. Сантьяго положил трубку и повернулся к Альгаро. ‘Для тебя еще одна работа, но спешить некуда. Я собираюсь прилечь. Позвони мне, когда мы приедем.’
  
  Позже днем Диллон лежал в шезлонге на террасе, когда появился Фергюсон.
  
  ‘Мне только что пришла в голову мысль", - сказал бригадир. "Это убежище миллионера в Сэмсон-Кей. Было бы забавно поужинать там. Борода льва в его логове’.
  
  ‘По-моему, звучит заманчиво", - сказал Диллон. "Мы могли бы прилететь, если хочешь. Вот взлетно-посадочная полоса. Я проезжал мимо этого по пути сюда, и моя "Сессна" может садиться как на сушу, так и на воду.’
  
  ‘Возможно, нам удастся убедить Карни присоединиться к нам? Позвоните на стойку регистрации со своего мобильного телефона, узнайте номер и спросите имя генерального менеджера’.
  
  Что Диллон и сделал, быстро записав детали. ‘Вот так, Карлос Прието’.
  
  В течение двух минут Фергюсон разговаривал с джентльменом. ‘Мистер Прието? Здесь бригадный генерал Чарльз Фергюсон, я остановился в Каниле. У одного из моих друзей здесь есть гидросамолет, и мы подумали, что было бы забавно прилететь сегодня вечером и присоединиться к вам за ужином. Это самолет двойного назначения. Мы могли бы приземлиться на вашей взлетно-посадочной полосе. Нас было бы трое.’
  
  ‘Сожалею, бригадир, но столовые зарезервированы для наших жильцов’.
  
  ‘Какой позор, мне бы очень не хотелось разочаровывать мистера Сантьяго’.
  
  Последовала небольшая пауза. ‘ Мистер Сантьяго ожидал вас?
  
  ‘Посоветуйся с ним, сделай’.
  
  "Минутку, бригадир". Прието позвонил на "Марию Бланко", потому что Сантьяго всегда предпочитал оставаться на борту, находясь в Самсон-Кей. "Простите, что беспокою вас, сеньор, но вам что-нибудь говорит фамилия Фергюсон?’
  
  ‘Бригадный генерал Чарльз Фергюсон?’
  
  ‘Он звонит из Канила. Он желает прилететь на гидроплане, втроем, на ужин’.
  
  Сантьяго громко рассмеялся. ‘Превосходно, Прието, изумительно, я бы ни за что на свете не пропустил это’.
  
  Прието сказал: ‘Мы с нетерпением ждем встречи с вами, бригадир. Во сколько мы можем вас ожидать?’
  
  ‘Шесть тридцать или семь’.
  
  ‘Превосходно’.
  
  Фергюсон вернул Диллону сотовый телефон. ‘Свяжись с Карни и скажи ему, чтобы он встретил нас у Дженни в шесть в своем лучшем слюнявчике и такере. Выпьем по коктейлю и отправимся в Самсон-Кей. Вечер обещает быть веселым, - сказал он и вышел.
  
  OceanofPDF.com
  12
  
  Было семь часов вечера, когда Дженни Грант добралась до Парижа и аэропорта Шарль де Голль. Она вернула взятую напрокат машину, подошла к стойке бронирования British Airways и забронировала билет на следующий рейс до Лондона. В тот день было слишком поздно успеть на какой-либо рейс до Антигуа, но на следующее утро было свободное место на девятичасовой рейс из Гатвика, прибывающий на Антигуа сразу после двух часов дня, и они даже забронировали ей билет на следующий рейс до Сент-Томаса на одном из самолетов межостровной службы Liat. Если повезет, она будет в Сент-Джоне к раннему вечеру.
  
  Она дождалась своих билетов, пошла и забронировала билет на лондонский рейс, чтобы избавиться от своего багажа. Она зашла в один из баров и заказала бокал вина. Лучше всего остановиться на ночь в отеле Gatwick в одном из отелей airport. Впервые с тех пор, как она услышала новость о смерти Генри, она чувствовала себя хорошо, взволнованной и не могла дождаться возвращения в Сент-Джон, чтобы убедиться, была ли она права. Она пошла и купила телефонную карточку в одном из киосков, нашла телефон и позвонила Дженни в Круз-Бэй. Ответил Билли Джонс.
  
  ‘Билли? Это я – Дженни?’
  
  ‘Боже мой, мисс Дженни, где вы?’
  
  ‘Париж. Я в аэропорту. Здесь почти половина восьмого вечера. Я возвращаюсь завтра, Билли, через Антигуа, потом обратно в Сент-Томас. Увидимся около шести.’
  
  ‘Это замечательно. Мэри будет в восторге’.
  
  ‘Билли, к тебе заходил человек по имени Шон Диллон? Я сказал ему найти тебя’.
  
  ‘Он, конечно, был. Он путешествовал с Бобом Карни, он и бригадный генерал Фергюсон. На самом деле, я только что получил известие от Боба. Он говорит мне, что они встречаются здесь втроем, чтобы выпить в шесть часов.’
  
  ‘Хорошо. Передай Диллону сообщение от меня. Скажи ему, что я вернусь, потому что, кажется, я знаю, где это’.
  
  ‘ Где что находится? - Спросил Билли.
  
  ‘Неважно. Просто передай ему это сообщение. Это очень важно’.
  
  Она положила трубку, взяла свою ручную кладь и, все еще полная волнения и приподнятого настроения, прошла через систему безопасности в зал ожидания для международных рейсов.
  
  Фергюсон и Диллон припарковали джип на автостоянке у Мангуст-Джанкшен и пошли пешком к дому Дженни. В блейзере и гвардейском галстуке, панаме, надетой под подходящим углом, бригадир выглядел чрезвычайно впечатляюще. На Диллоне был темно-синий шелковый костюм и белая хлопчатобумажная рубашка, застегнутая на все пуговицы у шеи. Когда они вошли в заведение Дженни, бар был уже наполовину заполнен из-за вечерней торговли. Боб Карни облокотился на стойку, одетый в белые льняные брюки и голубую рубашку, блейзер лежал на табурете рядом с ним.
  
  Он повернулся и присвистнул. ‘Обычный парад мод. Слава Богу, я оделся’.
  
  ‘Что ж, мы, так сказать, встречаемся с дьяволом лицом к лицу’. Фергюсон положил свою малаккскую трость на стойку. ‘В сложившихся обстоятельствах, я думаю, нужно приложить усилия. Шампанского, хозяин гостиницы, - сказал он Билли.
  
  ‘Я подумал, что это может быть то, что ты захочешь. У меня есть бутылка Pol Roget со льдом прямо здесь’. Билли достал ее из-под стойки и вытащил пробку большим пальцем. ‘Теперь сюрприз, который я приберегал’.
  
  ‘И что это?’ Спросил Карни.
  
  ‘Мисс Дженни звонила из Парижа, Франция. Она возвращается домой. Должна быть здесь завтра примерно в это же время’.
  
  "Это замечательно", - сказал Карни.
  
  Билли наполнил три бокала. ‘ И она передала мне особое послание для вас, мистер Диллон.
  
  ‘О, и что бы это могло быть?’ Поинтересовался Диллон.
  
  ‘Она сказала, что это важно. Она просила передать тебе, что возвращается, потому что думает, что может знать, где это. Имеет ли это какой-нибудь смысл для тебя, потому что для меня это совершенно точно не имеет значения?’
  
  ‘Весь смысл в мире’. Фергюсон поднял свой бокал и провозгласил тост за остальных. ‘За женщин в целом, джентльмены, и Дженни Грант в частности. Чертовски восхитительно’. Он осушил свой стакан. ‘ Хорошо, в бой, - и он повернулся и первым направился к выходу.
  
  Позади них бородатый рыбак, который сидел в конце стойки и слушал, встал и ушел. Он подошел к телефону-автомату на набережной, достал листок бумаги, который дала ему Серра, и позвонил Марии Бланко. Сантьяго был в своей каюте, готовясь к вечеру, когда Серра поспешил туда с телефоном в руках.
  
  - Что это, черт возьми, такое? - Спросил Сантьяго.
  
  ‘Мой информатор в Сент-Джоне. Он только что слышал, как Диллон и его друзья разговаривали с Джонсом, барменом в заведении Дженни. Судя по всему, она звонила из Парижа, будет в Сент-Джоне завтра вечером.’
  
  ‘ Интересно, ’ сказал Сантьяго.
  
  "Это еще не все, сеньор, она отправила Диллону сообщение, что возвращается, потому что думает, что может знать, где это".
  
  Лицо Сантьяго было очень бледным, и он схватил трубку. ‘Сантьяго слушает. Теперь расскажи мне свою историю. Он выслушал и, наконец, сказал: ‘Ты молодец, мой друг, о тебе позаботятся. Продолжай держать ухо востро’.
  
  Он протянул Серре портативный телефон. ‘ Видишь ли, все приходит к тому, кто ждет, ’ и он снова повернулся к зеркалу.
  
  Фергюсон, Диллон и Карни вышли из Мангуста и пошли по тропе в Линд-Пойнт к трапу гидросамолета. Фергюсон сказал: "Довольно удобно, что здесь есть пандус и так далее’.
  
  "Вообще-то, у нас иногда летают регулярные гидросамолеты", - сказал Карни. ‘Когда он работает, вы можете вылететь в Сент-Томас или Сент-Круа, даже напрямую в Сан-Хуан на Пуэрто-Рико".
  
  Они добрались до "Сессны", Диллон обошел ее, проверяя, как обычно, затем снял колодки с колес. Он открыл заднюю дверь. ‘О'кей, друзья мои, садитесь’.
  
  Фергюсон сел первым, за ним последовал Карни. Диллон открыл другую дверь, забрался в кресло пилота, захлопнул и запер дверь за собой, пристегиваясь. Он отпустил тормоза, и самолет скатился по трапу в воду и поплыл по течению.
  
  Фергюсон посмотрел на залив в сумерках. ‘ Прекрасный вечер, но я тут подумал. Мы полетим обратно в темноте.
  
  ‘Нет, сегодня полнолуние, бригадир", - сказал ему Карни.
  
  ‘Я проверил прогноз погоды", - добавил Диллон. ‘Ясная, морозная ночь, идеальные условия. Полет займет не более пятнадцати минут. Ремни безопасности пристегнуты, спасательные жилеты под сиденьем’.
  
  Он включил двигатель, тот кашлянул, заработал пропеллер. Он вырулил из гавани, проверил, нет ли движения лодок, и повернул навстречу ветру. Они поднялись в воздух и начали набирать высоту, выравниваясь на высоте тысячи футов. Они миновали часть южной оконечности Сент-Джона, затем Риф-Бей и, наконец, Рэм-Хед, прежде чем выйти в море в направлении острова Норман, Сэмсон-Кей, примерно в четырех милях к югу от него. Полет прошел без происшествий, и ровно через пятнадцать минут после вылета из Круз-Бэй он совершил свой первый пролет над островом. Мария Бланко лежала в гавани внизу, в трехстах ярдах от берега, и там было несколько яхт, а на пляже в сумерках все еще виднелись несколько человек.
  
  "Убежище для настоящих богачей", - сказал Боб Карни.
  
  ‘ Неужели это так? - спросил я. Фергюсон не был впечатлен. ‘Что ж, я надеюсь, что они приготовят приличную еду, это все, что меня интересует’.
  
  Карлос Прието вышел из приемной и поднял глаза, когда "Сессна" пролетела над головой. У подножия лестницы был припаркован древний "Форд-универсал", к которому прислонился пожилой чернокожий мужчина.
  
  Прието сказал: ‘Вот они, Джозеф, поднимись на взлетно-посадочную полосу и приведи их’.
  
  - Сию минуту, сэр. - Джозеф сел за руль и уехал.
  
  Когда Прието повернулся, чтобы уйти в дом, появился Альгаро. ‘ А, вот и ты, я тебя искал. Есть ли у нас где-нибудь поблизости старый негр по имени Джексон, Джозеф Джексон?
  
  ‘Конечно, хотим. Он был водителем того универсала, который только что отъехал. Он поехал на взлетно-посадочную полосу, чтобы забрать бригадира Фергюсона и остальных. Он нужен тебе для чего-нибудь важного?’
  
  ‘Это может подождать", - сказал ему Альгаро и вернулся в дом.
  
  Диллон снизил "Сессну" для идеальной посадки, вырулил на другой конец взлетно-посадочной полосы, разворачиваясь против ветра, и выключил двигатель. ‘Неплохо, Диллон", - сказал ему Фергюсон. ‘Ты можешь управлять самолетом, я согласен с тобой в этом’.
  
  ‘Ты не представляешь, как мне от этого хорошо", - сказал Диллон.
  
  Они все вышли, и Джозеф Джексон вышел им навстречу. ‘Машина ждет прямо здесь, джентльмены, я отвезу вас в ресторан. Меня зовут Джозеф, Джозеф Джексон. Если что-нибудь понадобится, просто дай мне знать. Я живу на этом острове дольше, чем кто-либо другой. ’
  
  ‘В самом деле?’ - Спросил Фергюсон. ‘ Полагаю, вы не были здесь во время войны? Насколько я понимаю, он был незанят?
  
  "Это не так", - сказал Джексон. ‘Здесь был старый отель, принадлежавший американской семье Гербертов. Во время войны отель пустовал, но мы с моей женой Мэй приехали из Тортолы, чтобы присмотреть за порядком.
  
  Они подошли к универсалу, и Фергюсон спросил: "Герберт, ты говоришь, они были владельцами?’
  
  ‘ Отец мисс Герберт подарил ей это в качестве свадебного подарка, а потом она вышла замуж за мистера Вейла. Джексон открыл заднюю дверцу, чтобы Фергюсон мог сесть в машину. ‘ Потом у нее родилась дочь.
  
  Диллон сел рядом с Фергюсоном, а Карни занял переднее сиденье рядом с Джексоном. Старина явно наслаждался происходящим.
  
  ‘Итак, мисс Герберт стала миссис Вейл, у которой была дочь по имени мисс Вейл?’ Сказал Диллон.
  
  Джексон завел двигатель и громко хихикнул. ‘Только мисс Вейл потом стала леди Пэймер, что вы об этом думаете? Настоящая английская леди, прямо как в кино’.
  
  ‘Выключи двигатель!’ Приказал Фергюсон.
  
  Джексон выглядел озадаченным. - Я что-то сказал?’
  
  Боб Карни протянул руку и повернул ключ. Фергюсон сказал: ‘Мисс Вейл стала леди Пэймер, вы уверены?’
  
  ‘Я знал ее, не так ли? Она приехала сюда в конце войны со своим ребенком, маленьким Фрэнсисом. Это, должно быть, было в апреле 45-го".
  
  Повисло тяжелое молчание. Диллон спросил: ‘Кто-нибудь еще был здесь в это время?’
  
  ‘ Немецкий джентльмен по имени Штрассер. Он появился как-то ночью. Я думаю, он нанял рыбацкую лодку, чтобы отвезти его с Тортолы, но леди Пэймер, она ждала его...
  
  ‘А сэр Джозеф?’
  
  ‘Он приехал из Англии в июне. Мистер Штрассер, он пошел дальше. После этого Пэймеры уехали и вернулись в Англию. Сэр Джозеф, он обычно приезжал сюда, но это было много лет назад, когда курорт только построили.’
  
  ‘ А сэр Фрэнсис Пэймер? - Спросил Фергюсон.
  
  ‘Маленький Фрэнсис?’ Джексон рассмеялся. ‘Он вырос очень красивым. Я видел его здесь много раз. Теперь мы можем идти, джентльмены?’
  
  "Конечно", - сказал Фергюсон.
  
  Джексон уехал, Диллон достал сигарету, и никто не произнес ни слова, пока они не дошли до главного входа. Фергюсон достал бумажник, достал десятифунтовую банкноту и передал ее Джексону. ‘Моя благодарность’.
  
  "И я благодарю вас", - сказал ему Джексон. ‘Я буду готов принять вас, джентльмены, когда вы захотите вернуться’.
  
  Они втроем остановились у подножия лестницы. Диллон сказал: "Итак, теперь мы знаем, почему Сантьяго так хорошо информирован’.
  
  "Бог на небесах", - сказал Фергюсон. ‘Министр короны и одна из старейших семей Англии’.
  
  ‘Многие из этих людей думали, что у Гитлера были правильные идеи в 1930-е годы", - сказал Диллон. ‘Это подходит, бригадный генерал, все подходит. А как насчет Картера?’
  
  ‘Британской секретной службе не повезло нанять старого доброго Кима Филби, Берджесса, Маклина, все они также работали на КГБ и без малейших колебаний продали нас коммунизму. С тех пор ходили откровенные слухи о пятом человеке, шестом. Фергюсон вздохнул. ‘Несмотря на то, что мне на йоту наплевать на Саймона Картера, я должен сказать вам, что считаю его старомодным патриотом и честным как божий день’.
  
  На верхней ступеньке лестницы появился Карлос Прието. ‘ Бригадир Фергюсон, как приятно. Сеньор Сантьяго ждет вас в баре. Он только что вернулся с "Марии Бланко". Он предпочитает оставаться на борту, пока находится здесь.’
  
  В лаундж-баре, как и следовало ожидать в подобном месте, было полно богатых и порядочных людей. Люди, как правило, были старше, чем моложе, особенно мужчины, в основном американцы, которые довольно явно приближались к концу своей трудовой жизни. Преобладали брюки в поддельную шотландскую клетку, вздувающиеся над пышными животами, белые смокинги.
  
  ‘Боже, спаси меня, - сказал Диллон, - я никогда не видел столько мужчин, похожих на лидеров танцевальных коллективов в расцвете сил’.
  
  Фергюсон громко рассмеялся, и Сантьяго, который сидел в кабинке у бара, а Альгаро склонился над ним, повернулся, чтобы посмотреть на них. Он встал и вежливо протянул руку. ‘Мой дорогой бригадир Фергюсон, мне очень приятно’.
  
  - Сеньор Сантьяго, ’ официально произнес Фергюсон. ‘ Я давно ждал этой встречи. Он коротко указал на Альгаро своей тростью из малакки. ‘Но нам действительно обязательно присутствие этого существа? Я имею в виду, не мог бы он пойти покормить рыб или что-то в этом роде?"
  
  Альгаро выглядел так, словно хотел убить его на месте, но Сантьяго громко рассмеялся. "Бедный Альгаро, боюсь, у него выработался вкус’.
  
  ‘Маленький дьяволенок’. Диллон погрозил пальцем Альгаро. ‘Теперь иди и пожуй косточку или что-нибудь еще, хороший мальчик’.
  
  Сантьяго повернулся и сказал Альгаро по-испански: ‘Придет твоя очередь, иди и делай, как я тебе сказал’.
  
  Альгаро вышел, и Фергюсон сказал: "Итак, мы здесь. Что теперь?’
  
  ‘Может быть, немного шампанского за приятным ужином?’ Сантьяго помахал Прието, который щелкнул пальцами официанту и подозвал его с бутылкой Krug в ведерке со льдом. ‘Человек может быть цивилизованным, не так ли?’
  
  - Разве это не факт? Диллон проверил этикетку. ‘ Восемьдесят три. Неплохо, сеньор.
  
  ‘Я преклоняюсь перед вашим суждением’. Официант наполнил бокалы, и Сантьяго поднял свой. ‘За вас, бригадир Фергюсон, за игровые поля Итона и за дальнейший успех Четвертой группы’.
  
  - Вы хорошо информированы, ’ сказал бригадир.
  
  ‘А вы, капитан Карни, какой вы действительно замечательный парень. Герой войны, капитан дальнего плавания, ныряльщик легендарных масштабов. Кого, ради всего святого, они могли бы пригласить сыграть вас в фильме?’
  
  ‘Полагаю, мне просто придется сделать это самому", - сказал ему Карни.
  
  ‘И мистер Диллон. Что я могу сказать человеку, чьим единственным соперником в выбранной им профессии был Карлос’.
  
  ‘ Значит, вы все о нас знаете, ’ сказал Фергюсон. ‘ Очень впечатляет. Вам, должно быть, действительно очень нужно то, что находится в этой подводной лодке.
  
  ‘Давайте выложим карты на стол, бригадир. Вам нужно то, что все еще должно быть в каюте капитана, портфель Бормана с его личным разрешением от фюрера, Синяя книга и Виндзорский протокол.’
  
  Последовала пауза, и именно Карни сказал: ‘Интересно, вы назвали его не Гитлером, а фюрером’.
  
  Лицо Сантьяго было суровым. ‘Великий человек, очень великий человек, у которого было видение мира таким, каким он должен быть, а не таким, каким он получился’.
  
  ‘Неужели?’ Прокомментировал Фергюсон. ‘Я всегда понимал, что если посчитать евреев, цыган, русских и погибших на войне из разных стран, то около двадцати пяти миллионов человек погибли, чтобы доказать, что он ошибался’.
  
  ‘Мы оба хотим одного и того же, ты и я", - сказал Сантьяго. ‘Содержимое этого чемодана. Ты же не хочешь, чтобы оно попало не в те руки. Старый скандал, затронувший стольких людей, герцог Виндзорский, снова ставящий королевскую семью в эпицентр бури. Средства массовой информации устроили бы настоящий праздник. Как я уже сказал, мы оба хотим одного и того же. Я тоже не хочу, чтобы все это вышло наружу.’
  
  ‘Итак, работа продолжается", - сказал Фергюсон. ‘Камераденверк? Сколько имен в этом списке, знаменитых имен, старых фамилий, которые процветали после войны в промышленности и бизнесе, и все это на нацистские деньги?’
  
  "Господи", - сказал Диллон. ‘По сравнению с этим мафия выглядит как мелкая сошка’.
  
  ‘Ну же’, - сказал ему Сантьяго. ‘Что-нибудь из этого важно после стольких лет?’
  
  ‘Это, черт возьми, должно быть так, либо для вас, либо для близких друзей, ‘ сказал Карни, ’ иначе зачем бы вы шли на такие неприятности?’
  
  ‘Но это важно, мистер Карни’, - сказал Фергюсон. ‘В том-то и дело. Если сеть сохранится на протяжении многих лет, если в нее будут вовлечены сыновья, внуки, люди, занимающие более высокие посты, политики, например. Он отпил еще шампанского. ‘Представьте, как я уже сказал, просто для примера, что у вас есть кто-то высокопоставленный в правительстве. Насколько это было бы полезно, а затем, по прошествии стольких лет, такой скандал, который может обрушиться на ваши уши’.
  
  Сантьяго махнул официанту, чтобы тот налил еще шампанского. ‘ Я думал, ты будешь благоразумен, но вижу, что нет. Я не нуждаюсь ни в вас, бригадир, ни в вас, мистер Карни, у меня есть свои ныряльщики.’
  
  "Найти это недостаточно", - сказал Карни. ‘Ты должен залезть в эту консервную банку, а для этого нужен опыт".
  
  ‘У меня есть дайверы, мистер Карни, достаточный запас С4, так называется взрывчатка? Я нанимаю только людей, которые знают, что делают’. Он улыбнулся. - Но это нас ни к чему не приведет. Он встал. ‘ По крайней мере, мы можем поесть, как цивилизованные люди. Пожалуйста, джентльмены, присоединяйтесь ко мне.
  
  "Форд-универсал" замедлил ход и остановился у края взлетно-посадочной полосы, Альгаро сидел сзади, позади Джозефа Джексона. - Вы туда хотели, мистер? - спросил я.
  
  ‘Наверное, да", - сказал Альгаро. "Те люди, которых вы привезли с самолета, на кого они были похожи?’
  
  ‘ Милые джентльмены, ’ сказал Джексон.
  
  ‘ Нет, я имею в виду, было ли им любопытно? Они задавали вопросы?’
  
  Джексон почувствовал себя неловко. ‘ Какого рода вопросы вы имеете в виду, мистер?
  
  ‘Давай поставим это так", - сказал ему Альгаро. ‘ Они говорили, и ты говорил. А теперь о чем?’
  
  ‘Ну, английский джентльмен, он интересовался старыми временами. Я рассказал ему, как мы с женой были смотрителем здесь, на Герберт-плейс, во время большой войны’.
  
  ‘ И что еще вы ему сказали?
  
  ‘Ничего, мистер, клянусь’. Теперь Джексон был напуган.
  
  Альгаро положил руку ему на затылок и сжал. ‘ Скажи мне, черт бы тебя побрал!
  
  ‘Ничего особенного, мистер’. Джексон изо всех сил пытался вырваться. ‘Насчет памеров’.
  
  "Памперы"?
  
  ‘Да, леди Пэймер и как она приехала сюда в конце войны’.
  
  ‘Расскажи мне", - попросил Альгаро. ‘Расскажи мне все’. Он похлопал его по щеке. ‘Все в порядке, просто скажи правду’.
  
  Что Джексон и сделал, и когда он закончил, Альгаро сказал: ‘Ну вот, это было не так уж плохо, не так ли?’
  
  Он скользнул рукой по горлу Джексона, положил другую руку ему на макушку и повернул, сломав шею так чисто, что старик был мертв через секунду. Он обошел дом, открыл дверь и вытащил тело. Он расположил его головкой прямо под автомобилем, у заднего колеса, достал складной нож, взмахнул им и воткнул острие в заднюю боковую шину, так что она сдулась. Он достал набор инструментов, поднял машину на гидравлическом домкрате и, насвистывая, накачивал ее.
  
  Он очень быстро открутил болты и снял покрышку. Он отступил назад и пнул домкрат, задняя часть универсала накренилась в сторону и обрушилась на Джексона. Он достал запасное колесо и положил его рядом с другим, затем подошел к Cessna и довольно долго стоял, глядя на него.
  
  Ужин был превосходным. Куриные крылышки по-вест-индски с голубым сыром, похлебка из морских раковин, затем запеченный красный люциан. Никто не выбрал десерт, и Сантьяго спросил: ‘Кофе?’
  
  - Я бы предпочел чай, - сказал ему Диллон.
  
  ‘Как это по-ирландски с твоей стороны’.
  
  ‘Все, что я мог позволить себе в детстве’.
  
  ‘Я присоединюсь к вам", - сказал Фергюсон, и в этот момент в дверях появился Альгаро.
  
  ‘Вы должны извинить меня, джентльмены’. Сантьяго встал, подошел и присоединился к Альгаро. ‘В чем дело?’
  
  ‘Я узнал, кто такой Джексон, старый дурак, который водил такси "Форд"".
  
  ‘Так что же произошло?’
  
  Альгаро вкратце рассказал ему, и Сантьяго внимательно слушал, наблюдая, как официант разносит чай и кофе по столикам.
  
  ‘Но это значит, что наши друзья теперь знают, что сэр Фрэнсис замешан в этом бизнесе’.
  
  "Это не имеет никакого значения, сеньор. Мы знаем, что девушка возвращается завтра, мы знаем, что она думает, что знает, где находится подводная лодка. Кому еще нужны эти люди?’
  
  - Альгаро, ‘ сказал Сантьяго. - Что ты натворил? - спросил я.
  
  Когда Сантьяго вернулся к столу, Фергюсон допил чай и встал. ‘ Превосходный ужин, Сантьяго, но нам действительно пора идти.
  
  ‘Какая жалость. Это был настоящий опыт’.
  
  ‘ Не так ли? Кстати, пара подарков для тебя. Фергюсон достал из кармана два жучка-отслеживателя и положил их на стол. ‘ Думаю, твои. Передайте мои наилучшие пожелания сэру Фрэнсису, когда будете на связи в следующий раз, или я могу передать ваши наилучшие пожелания ему.’
  
  - Как хорошо ты это изложил, ‘ сказал Сантьяго и сел.
  
  Они подошли к главному входу и обнаружили взволнованного Прието, стоящего на верхней ступеньке крыльца. ‘Мне очень жаль, джентльмены, но я понятия не имею, что случилось с такси’.
  
  ‘Это не имеет значения", - сказал Фергюсон. ‘Мы можем дойти туда за пять или шесть минут. Спокойной вам ночи. Отличная еда’, - и он спустился по ступенькам.
  
  Именно Карни заметил универсал, как только они подъехали к взлетно-посадочной полосе. - Что он там делает? - спросил он и позвал: - Джексон? - Спросил он.
  
  Ответа не последовало. Они подошли и сразу увидели тело. Диллон лег ничком и подошел так близко, как только мог. Он встал, отряхивая одежду. ‘Он мертв уже некоторое время’.
  
  "Бедный ублюдок", - сказал Карни. ‘Должно быть, домкрат опрокинулся’.
  
  "Удивительное совпадение", - сказал Фергюсон.
  
  ‘Совершенно верно’. Диллон кивнул. ‘Он рассказал нам все о Фрэнсисе Пэймере и бинго, он мертв’.
  
  "Минутку", - вмешался Карни. ‘Я имею в виду, если Сантьяго знал о существовании старика, зачем откладывать это до сих пор? Я бы подумал, что он избавился от него намного раньше.’
  
  "Но не в том случае, если бы он не осознавал его существования", - сказал Фергюсон.
  
  Диллон кивнул. ‘Пока кто-то не сказал ему, кто-то, кто снабжал его всей остальной информацией, в которой он нуждался’.
  
  ‘Ты имеешь в виду этого парня, Пэймера?’ Спросил Карни.
  
  ‘Да, разве это не ужасно’, - сказал Фергюсон. "Это просто показывает, что в наши дни никому нельзя доверять. А теперь давай выбираться отсюда’.
  
  Они с Карни забрались на задние сиденья и пристегнулись ремнями. Диллон достал фонарик из отделения для карт и произвел внешний осмотр. Он вернулся, забрался в кресло пилота и закрыл дверь. ‘Кажется, все в порядке’.
  
  ‘Я не думаю, что он пока захочет нас убивать", - сказал Фергюсон. ‘Все остальные маленькие шалости были досадными, но он все еще нуждается в нас, чтобы, надеюсь, привести его к той подводной лодке, так что давайте двигаться, Диллон хороший парень’.
  
  Диллон включил двигатель, двигатель взревел, пропеллер завертелся. Он внимательно проверил светящиеся циферблаты на приборной панели. ‘Топливо, давление масла’. Он прочел литанию. ‘По-моему, выглядит неплохо. Поехали’.
  
  Он вывел "Сессну" на взлетно-посадочную полосу и, поднявшись в воздух, направился в ночь к морю.
  
  Это была великолепная ночь, в небе сверкали звезды, море и острова внизу купались в резком белом свете полной луны. Перед ними маячил Сент-Джон. Они пересекли Рэм-Хед, двигаясь вдоль южного побережья, и это случилось, двигатель сбился с ритма, закашлял и забулькал.
  
  - Что это? - Спросил Фергюсон.
  
  "Я не знаю", - сказал Диллон, а затем проверил приборы и увидел, что случилось с давлением масла.
  
  "У нас проблемы", - сказал он. ‘Надевайте спасательные жилеты’.
  
  Карни вытащил "Бригадира" и помог ему влезть в него. ‘Но, конечно, весь смысл этих вещей в том, что вам не обязательно разбиваться, вы можете приземлиться в море", - сказал Фергюсон.
  
  "Это теория", - сказал ему Диллон, и двигатель полностью заглох, а пропеллер остановился.
  
  Они были на высоте девятисот футов, и он повел самолет вниз в крутом пике. ‘Риф-Бей прямо по курсу", - сказал Карни.
  
  ‘Хорошо, теперь вот как это происходит", - сказал им Диллон. ‘Если нам повезет, мы просто заскользим вниз и приземлимся на воду. Если волны будут слишком сильными, мы можем начать опрокидываться, поэтому сразу же вычерпывай воду. Насколько глубоко там внизу, Карни? ’
  
  ‘На расстоянии семи морских саженей’.
  
  ‘Верно, есть третья альтернатива, бригадир, и она идет ко дну’.
  
  "Ты только что скрасил мой вечер", - сказал ему Фергюсон.
  
  ‘Если это случится, доверься Карни, он позаботится о тебе, но ни в коем случае не трать время, пытаясь открыть дверь по пути вниз. Он просто останется закрытым, пока мы не успокоимся и достаточное количество воды не попадет внутрь и не выровняет давление.’
  
  "Большое спасибо", - сказал Фергюсон.
  
  ‘Ладно, поехали’.
  
  Поверхность залива теперь была совсем близко и не выглядела слишком неровной. Диллон посадил "Сессну", казалось, идеально, но что-то сразу пошло не так. Самолет вяло накренился вперед, совершенно не справляясь с управлением, затем накренился и нырнул под поверхность носом вниз.
  
  Вода была похожа на черное стекло, они уже полностью погрузились и опускались, в салоне все еще было много воздуха, на приборной панели мерцали лампочки. Диллон почувствовал, что вода поднимается ему до лодыжек, и внезапно вода стала по пояс, а на приборной панели погасла подсветка.
  
  "Христос всемогущий!" - воскликнул Фергюсон.
  
  Карни сказал: ‘Я расстегнул твой ремень. Будь готов уйти в любую секунду’.
  
  "Сессна", по-прежнему носом вниз, в этот момент коснулась участка чистого песка на дне залива, немного приподнялась, затем завалилась набок, кончик левого крыла уперся в коралловую гряду. Лучи полной луны, пробивающиеся сквозь воду, создавали поразительное количество света, и Диллон, выглянув в окно кокпита, когда уровень воды достиг его шеи, был удивлен тем, как далеко он мог видеть.
  
  Он услышал, как Карни сказал: "Сделайте глубокий вдох, бригадир, я сейчас открою дверь. Просто выскользните, и мы поднимемся наверх вместе’.
  
  Диллон сам сделал глубокий вдох и, когда вода перешла ему через голову, открыл дверцу, потянулся за стойку крыла и выбрался наружу. Он обернулся, все еще вися на распорке, увидел, как Карни вцепился в рукав бригадира, отталкиваясь ногами от крыла, и затем они начали подниматься.
  
  Обычно утверждали, что если подниматься слишком быстро и по пути не выпускать воздух медленно, существует опасность разрыва легких, но в подобной ситуации времени на тонкости не было, и Диллон всплыл, лучи лунного света проникали сквозь прозрачную воду, осознавая присутствие Карни и бригадира слева и над ним. Все это, казалось, происходило в замедленной съемке, удивительно похожее на сон, а затем он вырвался на поверхность и глубоко вдохнул соленый воздух.
  
  Карни и Фергюсон плавали в нескольких ярдах от них. Диллон подплыл к ним. - С вами все в порядке? - спросил я.
  
  ‘Диллон’. Фергюсон задыхался. ‘Я должен вам ужин. Я должен вам обоим ужин’.
  
  ‘Я настаиваю на этом’, - сказал Диллон. ‘Ты можешь снова сводить меня в "Гаррик"".
  
  ‘Куда захочешь. Как ты думаешь, возможно ли, чтобы мы убрались отсюда к чертовой матери?’
  
  Они повернулись и поплыли к пляжу, Карни и Диллон по обе стороны от пожилого мужчины. Они вместе выбрались из воды и сели на песок, приходя в себя.
  
  Карни сказал: ‘Недалеко отсюда есть дом. Я хорошо знаю людей. Они отвезут нас в город’.
  
  ‘А самолет?’ Спросил Фергюсон.
  
  ‘В Сент-Томасе есть хорошая спасательная компания. Я позвоню боссу домой сегодня вечером. Они, вероятно, приедут первым делом утром. У них есть спасательная лодка с краном, который поднимет ребенка прямо со дна. Он повернулся к Диллону. - Что пошло не так? - спросил я.
  
  ‘Давление масла резко упало, и двигатель заглох’.
  
  ‘Должен сказать, что ваша посадка оставляла желать лучшего", - сказал Фергюсон и устало поднялся.
  
  ‘Это была хорошая посадка", - сказал Диллон. ‘ Все пошло наперекосяк только в самый последний момент, и на это должна быть причина. Я имею в виду, что если что-то пошло не так, это прискорбно, а второе - крайне подозрительно.’
  
  ‘Будет интересно посмотреть, что найдут эти спасатели", - прокомментировал Карни.
  
  Когда они направлялись через пляж, Диллон сказал: ‘Помнишь, когда я проверял самолет в Самсоне, бригадир, и ты сказал, что, по-твоему, он пока не захочет нас убить?’
  
  ‘И что?" Спросил Фергюсон. ‘К чему ты клонишь?’
  
  ‘Ну, я думаю, он просто попытался’.
  
  Человек, которого Карни знал в доме неподалеку, вывел свой грузовик и отвез их в Мангуст, где они разошлись в разные стороны, Карни пообещал разобраться со спасением самолета и доложить им утром.
  
  Вернувшись в коттедж в Канил, Диллон принял горячий душ и довольно долго стоял под ним, размышляя о разных вещах. Наконец, он надел халат, налил себе бокал шампанского и вышел постоять на террасе в теплой ночи.
  
  Он услышал, как открылась его дверь и вошел Фергюсон. ‘А, вот и ты’. Он тоже был в халате, но на шее у него было полотенце. ‘Я выпью стаканчик этого, дорогой мальчик, и еще позвоню. Который час?’
  
  ‘Близится полночь’.
  
  ‘В Лондоне пять часов утра. Пора вставать", - и Фергюсон набрал номер квартиры детектива-инспектора Джека Лейна.
  
  Лейн проснулся со стоном, включил прикроватную лампу и снял трубку. ‘ Лейн слушает.
  
  ‘Это я, Джек", - сказал ему Фергюсон. ‘Мы все еще в постели, не так ли?’
  
  ‘Ради бога, сэр, сейчас только пять часов утра’.
  
  ‘Какое это имеет отношение к делу? У меня есть для тебя работа. Джек. Я обнаружил, как нашему другу Сантьяго удавалось оставаться таким хорошо информированным’.
  
  ‘В самом деле, сэр?’ Лейн начал приходить в себя.
  
  ‘Вы бы поверили сэру Фрэнсису Пэймеру?’
  
  ‘Боже милостивый!’ Лейн отбросил одеяло в сторону и сел. ‘Но почему?’
  
  Фергюсон дал ему краткий отчет о том, что произошло, кульминацией которого стали откровения старого Джозефа Джексона и авиакатастрофа.
  
  Лейн сказал: ‘В это трудно поверить’.
  
  ‘Не так ли? В любом случае, дайте семейству Пэймер поработать. Джек. Откуда взялись деньги старого сэра Джозефа, как сэру Фрэнсису удается жить как принцу?" Используйте все обычные источники.’
  
  "А как насчет заместителя директора, сэр, я должен каким-либо образом информировать его?’
  
  ‘Саймон Картер?’ Фергюсон громко рассмеялся. ‘Он бы зашкалил. Пройдет по меньшей мере неделя, прежде чем он сможет заставить себя поверить в это’.
  
  ‘Очень хорошо, сэр. Я немедленно приступлю к делу’.
  
  Фергюсон сказал: ‘Итак, об этом позаботились’.
  
  ‘Я тут подумал", - сказал Диллон. "Ты был прав, когда сказал ранее, что, по твоему мнению, Сантьяго еще не готов убить нас, потому что мы ему нужны. Итак, если предположить, что авария не была случайностью, интересно, что заставило его изменить свое мнение?’
  
  ‘Понятия не имею, дорогой мальчик, но я уверен, что мы это выясним’. Фергюсон снова набрал номер на сотовом телефоне. ‘А, курорт Самсон Кей? Мистер Прието, если вы не возражаете.
  
  Мгновение спустя чей-то голос произнес: ‘Прието слушает’.
  
  ‘Чарльз Фергюсон звонит из Канила. Чудесный вечер, превосходная еда. Поблагодарите от меня мистера Сантьяго’.
  
  ‘Но, конечно, бригадный генерал, с вашей стороны было очень любезно позвонить’.
  
  Фергюсон положил трубку. ‘ Это даст ублюдку время подумать. Налей мне еще капельку шампанского, дорогой мальчик, а потом я пойду спать.
  
  Диллон наполнил свой бокал. ‘ Не раньше, чем ты мне кое-что расскажешь.
  
  Фергюсон проглотил половину шампанского. ‘ И что бы это могло быть?
  
  ‘Вы с самого начала знали, что приедете в Сент-Джон, забронировали свое жилье одновременно с моим, и это было до того, как я приехал сюда, до того, как стало очевидно, что Сантьяго знает мое имя, кто я такой и почему я здесь’.
  
  ‘Что это значит?’
  
  Диллон сказал: "Ты знал, что Пэймер замышляет недоброе, еще до того, как я уехал из Лондона".
  
  "Это правда", - сказал Фергюсон. ‘У меня просто не было никаких доказательств’.
  
  ‘Но как ты узнал?’
  
  ‘Процесс исключения, дорогой мальчик. В конце концов, кто вообще знал об этом романе? Генри Бейкер, девушка, адмирал Трэверс, я, Джек Лейн, вы, премьер-министр. От каждого из вас можно было бы мгновенно отказаться.’
  
  "После которого остались только Картер и Пэймер".
  
  ‘Звучит как старомодный эстрадный номер, не так ли? Картер, как я уже говорил вам ранее и основываясь на моем прошлом опыте общения с этим человеком, абсолютно честен’.
  
  ‘Что осталось от доброго сэра Фрэнсиса?’
  
  ‘Совершенно верно, и это казалось абсурдным. Как я уже говорил раньше, баронет, одно из старейших семейств Англии, министр правительства’. Он допил шампанское и поставил бокал. ‘Но тогда, как, по-моему, однажды сказал великий Шерлок Холмс, когда вы исчерпали все возможности, ответом должно быть невозможное’. Он улыбнулся. ‘Спокойной ночи, дорогой мальчик, увидимся утром’.
  
  OceanofPDF.com
  13
  
  На следующее утро Сантьяго пошел поплавать в море, затем сел на корме под навесом, выпил кофе с тостами и съел несколько виноградин, размышляя обо всем. Альгаро терпеливо ждал у перил, ничего не говоря.
  
  "Интересно, что пошло не так", ‘ сказал Сантьяго. ‘В конце концов, для тебя было бы необычно совершить ошибку, Альгаро’.
  
  "Я знаю свое дело, я сделал то, что было необходимо, сеньор, поверьте мне’.
  
  В этот момент появился капитан Серра. "Мне только что звонил мой человек из Крус-Бэй, сеньор. Оказывается, прошлой ночью "Сессна" потерпела крушение в Риф-Бэй, это на южном побережье Сент-Джона. Она осела на дно на глубине сорока футов. Фергюсон, Карни и Диллон все выжили.’
  
  ‘Черт бы их побрал!’ Сердито сказал Альгаро.
  
  "Достаточно скоро". Сантьяго сидел, нахмурившись.
  
  - У вас есть какие-нибудь заказы, сеньор? - спросила Серра.
  
  ‘ Да. ’ Сантьяго повернулся к Альгаро. ‘ После обеда ты берешь Гуэрру и отправляешься на катере в Сент-Джон. Девушка должна прибыть около шести вечера.
  
  - Вы хотите, чтобы мы привели ее к вам, сеньор?
  
  ‘В этом нет необходимости. Просто выясни, что ей известно, я уверен, это не за пределами твоих возможностей’.
  
  Улыбка Альгаро была довольно злой. - К вашим услугам, сеньор, ’ и он удалился.
  
  Серра терпеливо ждал, пока Сантьяго наливал еще кофе. ‘ Сколько времени потребуется катеру, чтобы добраться до Круз-Бэй? Спросил Сантьяго.
  
  "В зависимости от погоды, от двух до двух с половиной часов, сеньор’.
  
  "Примерно столько же времени, сколько потребовалось бы Марии Бланко?’
  
  "Да, сеньор’.
  
  Сантьяго кивнул. ‘ Возможно, я захочу вернуться на наш причал в Парадайзе как-нибудь вечером. Я не уверен. Это зависит от событий. В любом случае соедините меня с сэром Фрэнсисом в Лондоне.
  
  Серре потребовалось двадцать минут, чтобы доставить Пэймера на землю, и он, наконец, нашел его на приеме в "Дорчестере". Когда он подошел к телефону, его голос звучал довольно раздраженно. ‘Кто это? Надеюсь, это важно, мне нужно произнести речь.’
  
  ‘О, я уверен, ты прекрасно справишься, Фрэнсис’.
  
  Наступила пауза, и Пэймер сказал: "О, это ты. Макс, как дела?’
  
  ‘Нам удалось найти старика, о котором вы упоминали, Джексона. Что за ум. Совершенно замечательный. Помнил все о 1945 году в мельчайших деталях’.
  
  "О, Боже мой", - сказал Пэймер.
  
  Сантьяго, который никогда не видел смысла в том, чтобы не смотреть фактам в лицо в любой ситуации, продолжил: ‘К счастью для вас, он попал в аварию, когда менял колесо на своей машине, и уехал в лучшее место’.
  
  ‘Пожалуйста, Макс, я не хочу этого знать’.
  
  ‘Не говори глупостей, Фрэнсис, сейчас самое время поберечь нервы, тем более что старик рассказал Фергюсону все, что знал, прежде чем мой человек помог ему отправиться в путь. К сожалению, это так.’
  
  ‘Фергюсон знает?’ Пэймер почувствовал, что вот-вот задохнется, и рванул галстук. ‘О моих матери и отце, Самсоне Кэе, Мартине Бормане?’
  
  ‘Боюсь, что так’.
  
  ‘Но что мы собираемся делать?’
  
  ‘Очевидно, избавиться от Фергюсона, а также от Диллона и Карни. Девушка прибывает этим вечером, и, по моей информации, она знает, где находится подводная лодка. После этого, конечно, от нее больше не будет никакой пользы.’
  
  ‘Ради Бога, нет", - взмолился Пэймер и внезапно похолодел. ‘Я только что кое о чем подумал. Сегодня утром моя секретарша спросила меня, не случилось ли чего-нибудь с моими финансовыми делами. Когда я спросил ее, почему, она сказала мне, что заметила, как через компьютер проходит трассировка. Я ничего об этом не подумал. Я имею в виду, когда ты служитель, они продолжают эти различные проверки для твоей собственной защиты.’
  
  "Верно", - сказал Сантьяго. ‘Немедленно проверь источник и доложи мне’.
  
  Он передал телефон Серре. ‘Знаешь, Серра, - сказал он, - меня постоянно удивляет частота, с которой я общаюсь с глупыми людьми’.
  
  Когда Фергюсон, Диллон и Карни поехали в Риф-Бэй на джипе Карни, они увидели "Сессну", подвешенную на конце крана на корме спасательной лодки, над водой. На палубе было трое мужчин в водолазных костюмах и один в кепке с козырьком, хлопчатобумажной рубашке и джинсах. Карни свистнул, мужчина обернулся, помахал рукой, затем прыгнул в надувную лодку, стоявшую сбоку от лодки, завел подвесной мотор и направился к берегу.
  
  Он пришел на пляж, держа в руках трость Фергюсона из Малакки, и сказал Карни: ‘Это кому-то принадлежит?’
  
  Фергюсон потянулся за ней. ‘Я в большом долгу перед вами. Это очень много значит для меня’.
  
  Карни представил их. ‘Каков вердикт, или у вас еще не было времени?’
  
  ‘Черт возьми, он открывается и закрывается", - сказал капитан спасательной службы и повернулся к Диллону. "Боб сказал мне, что у тебя датчик давления масла взбесился?’
  
  ‘Это правда’.
  
  Неудивительно. Крышка заливной горловины была сорвана. Такое давление обычно возникает только тогда, когда в масле содержится значительное количество воды. Когда двигатель нагревается, вода превращается в пар, и все готово.’
  
  ‘Вам не кажется странным, что в масле было так много воды?’ Спросил Карни.
  
  ‘Не мне говорить. Что несомненно, так это то, что какой-то вандал или кто-то другой намеревался причинить вам вред. Кто-то поработал по дну поплавков чем-то, похожим на пожарный топор, вот почему ваше приземление было сфальсифицировано. В тот момент, когда вы ударились о воду, она залила поплавки.’ Он пожал плечами. ‘ Остальное ты знаешь. В любом случае, мы отвезем ее обратно в Сент-Томас. Я организую ремонт и буду держать тебя в курсе. Он покачал головой. ‘Вам, ребята, действительно повезло", - и он вернулся к надувной лодке, а затем к спасательной шлюпке.
  
  Они сели в кабинке "У Дженни", и Мэри Джонс принесла им похлебку и ломтики французского хлеба. Билли поставил пиво, холодное как лед, и покачал головой. ‘ Вы, джентльмены, должны жить правильно. Я имею в виду, тебе не следует быть здесь.’
  
  Он ушел, и Диллон сказал: "Значит, вы ошибались, бригадир, он действительно пытался нас убить. Почему?’
  
  ‘Возможно, это как-то связано с тем, что сказал старина Джексон", - вставил Карни.
  
  ‘Да, это было бы частью всего этого, но я все равно удивлен", - сказал Фергюсон. "Я все еще думал, что от нас есть польза’.
  
  ‘Ну, у нас точно будет, когда Дженни поступит", - сказал ему Карни.
  
  ‘Будем надеяться’. Бригадир поднял руку. ‘Давайте выпьем еще пива, трактирщик, оно действительно превосходно’.
  
  Когда Пэймер снова позвонил Сантьяго, в Лондоне было шесть часов вечера.
  
  ‘Хуже и быть не могло", - сказал он. ‘Это компьютерное отслеживание было санкционировано детективом-инспектором Лейном, в данный момент он помощник Фергюсона, временно одолженный Специальным отделом. Это проверка финансового положения моей семьи, Макс, поиск в прошлом. Я закончил. ’
  
  ‘Не будь дураком. Просто сохраняй хладнокровие. Просто подумай о масштабе времени. Если учесть, когда Фергюсон узнал о вас, у него могло быть время только на то, чтобы поговорить с этим Лейном и сказать ему, чтобы он начинал копать.’
  
  ‘ Но что, если он поговорил с Саймоном Картером или премьер-министром?
  
  ‘ Если бы он это сделал, ты бы уже знал, да и зачем ему это знать? Фергюсон держал все это дело очень близко к сердцу, и так оно и будет продолжаться’.
  
  ‘ Но что насчет Лейна? - спросил я.
  
  ‘ Я прикажу, чтобы о нем позаботились.
  
  ‘Ради бога, нет", - простонал Пэймер. ‘Я больше не могу убивать’.
  
  ‘Старайся иногда вести себя как мужчина’, - сказал Сантьяго. ‘И у тебя есть одно утешение. Как только документы Бормана окажутся в наших руках, Виндзорский протокол окажется очень полезным инструментом, которым вы можете располагать, и должны быть люди, чьи отцы или дедушки указаны в Синей книге, которые отдали бы все, чтобы этот факт не стал достоянием гласности.’ Он рассмеялся. ‘Не волнуйся, Фрэнсис, нам будет очень весело с этой книгой’.
  
  Он положил трубку, подумал, затем снова поднял ее и набрал другой лондонский номер. Он заговорил по-испански. ‘Сантьяго. У меня для тебя важное задание, которое должно быть выполнено сегодня вечером. Детектив-инспектор Джек Лейн, Особый отдел. Я уверен, вы сможете найти адрес. Он вернул телефон Алгаро. ‘А теперь, мой друг, я думаю, вам с Гуэррой пора отправляться в Сент-Джон’.
  
  Было полшестого, когда Дженни приплыла на пароме в Круз-Бей. До заведения Дженни было всего несколько сотен ярдов по фасаду, и когда она вошла, в баре уже было несколько человек, Билли Джонс стоял позади. Он обошел вокруг, чтобы встретить ее.
  
  ‘Ах, мисс Дженни, как я рад вас видеть’.
  
  ‘Мэри здесь?’
  
  ‘Она такая. На кухне готовит все необходимое для этого вечера. Просто пройди’.
  
  ‘Я расскажу через минуту. Ты говорил с Диллоном? Ты передал ему мое сообщение?’
  
  "Я так и сделала. Последние несколько дней он, его друг и Боб Карни были неразлучны, как воры. Я не знаю, что происходит, но что-то определенно происходит.’
  
  ‘Значит, Диллон и бригадный генерал Фергюсон все еще в Каниле?’
  
  ‘Они точно такие. Ты хочешь с ним связаться?’
  
  ‘ Как можно скорее.
  
  ‘Ну, ты же знаешь, что в коттеджах в Каниле нет телефонов, но у Диллона есть сотовый телефон. Он дал мне номер’. Он зашел за стойку, открыл ящик кассового аппарата и достал листок бумаги. ‘Вот оно’.
  
  В этот момент Мэри вошла в кухонную дверь и остановилась как вкопанная. ‘ Дженни, ты вернулась. - Она поцеловала ее в щеку, затем отстранила от себя на расстояние вытянутой руки. ‘Ты ужасно выглядишь, милая, чем ты занималась?’
  
  ‘Ничего особенного’. Дженни устало улыбнулась ей. ‘Просто проехала половину Франции, потом села на самолет до Лондона, другой на Антигуа, третий на Сент-Томас. Я никогда в жизни не чувствовал себя таким уставшим.’
  
  "Все, что тебе нужно, - это поесть, принять горячую ванну и выспаться’.
  
  ‘Это отличная идея, Мэри, но у меня есть дела. Неплохо бы выпить чашечку кофе. Давай выпьем в офисе, я хочу позвонить’.
  
  Альгаро и Гуэрра узнали адрес дома в Гэллоуз-Пойнт у рыбака, который был связным капитана Серры в бухте Крус. Они уже посетили это место, хотя Альгаро в то время решил не прибегать к взлому. Они вернулись на набережную, посмотрели, как прибывает паром из Сент-Томаса и пассажиры высаживаются. Из примерно двадцати пассажиров только пятеро были белыми, и трое из них - мужчины. Поскольку другой женщине было по меньшей мере шестьдесят, не было никаких сомнений в том, кто был младшей с чемоданом. Они последовали за ней на почтительном расстоянии и увидели, как она поднимается по ступенькам в кафе.
  
  ‘ Что нам теперь делать? - Спросил Гуэрра.
  
  "Подожди", - сказал ему Альгаро. ‘Рано или поздно она войдет в дом’.
  
  Гуэрра пожал плечами, достал сигарету, закурил, и они пошли и сели на скамейку.
  
  Диллон на самом деле купался недалеко от Парадайз-Бич, оставил сотовый телефон вместе с полотенцем на шезлонге на пляже. Он услышал звонок телефона и поплыл к берегу так быстро, как только мог.
  
  ‘Диллон здесь’.
  
  ‘Это Дженни’.
  
  ‘Где ты?’
  
  ‘В баре, я только что вошел. Как дела?’
  
  ‘Ну, давай скажем, что это было оживленно, и оставим все как есть. В тот момент, когда я сюда попал, Дженни, меня ждали люди, не того сорта люди. Есть человек по имени Сантьяго, который был ответственен за взлом на Лорд-Норт-стрит и за тех двух головорезов, которые пытались напасть на вас у Темзы. Он околачивался здесь на моторной яхте под названием Мария Бланко, доставляя нам столько неприятностей, сколько было возможно.’
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Ему нужен портфель Бормана, вот и все’.
  
  ‘Но как он узнал о существовании подводной лодки?’
  
  ‘В лондонском конце произошла утечка информации, кто-то, связанный с разведкой. Вы были правы насчет Боба Карни. Отличный парень, но он не смог придумать решение. Ты действительно думаешь, что сможешь помочь, Дженни?’
  
  ‘Это всего лишь идея, настолько простая, что я боюсь сказать тебе, поэтому давай оставим ее до встречи’. Она взглянула на часы. ‘Шесть часов. Я бы не отказался от горячей ванны и всего остального. Скажем, мы встретимся здесь в половине восьмого и приведем Боба.’
  
  ‘Я в порядке’.
  
  Диллон положил трубку, вытерся насухо полотенцем, затем поднял трубку и набрал номер Карни в "Шоколадной дыре". Прошло некоторое время, прежде чем он ответил. ‘Диллон слушает’.
  
  ‘Я был в душе’.
  
  ‘Мы занимаемся бизнесом, Дженни только что позвонила мне из бара. Она только что пришла’.
  
  ‘ Она сказала вам, где это находится?
  
  ‘Нет, она по-прежнему загадочна. Она хочет встретиться с нами в баре в половине восьмого’.
  
  ‘Я буду там’.
  
  Диллон повесил трубку и поспешил обратно вверх по склону к коттеджу, чтобы доложить Фергюсону.
  
  Когда Дженни вышла из офиса, Мэри стояла в конце бара и разговаривала со своим мужем. ‘ Ты все еще выглядишь так, словно у тебя неудачные выходные, дорогой, - сказала она.
  
  ‘Я знаю. Я собираюсь дойти до дома, принять душ и переодеться во что-нибудь свежее, а потом вернусь. Я договорился встретиться с Диллоном, бригадным генералом Фергюсоном и Бобом Карни в половине восьмого.’
  
  ‘Ты никуда не пойдешь пешком, милый. Билли, отвези ее на джипе, посмотри дом. Убедись, что все в порядке, затем приведи ее обратно, когда она будет готова. Я позову юную Энни с кухни, чтобы она присмотрела за баром, пока тебя не будет.’
  
  ‘ В этом нет необходимости, Мэри, ’ сказала ей Дженни.
  
  ‘ Все улажено. Не спорь со мной, девочка. А теперь иди своей дорогой’.
  
  Когда Дженни вышла из бара, Билли Джонс стоял рядом с ней, неся чемодан. Альгаро и Гуэрра следовали за ними на расстоянии, видели, как они сели в джип на автостоянке у Мангуст-Джанкшен и уехали.
  
  ‘ Держу пари, он ведет ее к себе домой, ’ сказал Гуэрра.
  
  Альгаро кивнул. ‘ Мы поднимемся пешком, это недалеко. К тому времени, как мы туда доберемся, он уже уйдет. Тогда мы ее и заберем.
  
  - Никаких признаков Диллона или двух других, - сказал Гуэрра. Это означает, что у нее еще не было возможности поговорить с ними.’
  
  ‘И, возможно, она никогда этого не сделает", - сказал ему Альгаро.
  
  Гуэрра сделал паузу и нервно облизал губы. ‘ Послушай, я не хочу ввязываться ни во что подобное, ни с какой другой женщиной. Это плохая примета.
  
  ‘Закрой рот и делай, что тебе говорят", - сказал ему Альгаро. ‘А теперь давай двигаться’.
  
  Незадолго до полуночи в Министерстве обороны в окнах офиса Фергюсона, выходящих на Хорсгуардс-авеню, все еще горел свет. Джек Лейн закончил предварительное ознакомление с первыми полученными от компьютера фактами о семье Пэймер, и они показались ему очень интересными. Но для одного вечера с него было достаточно. Он положил их в свой портфель, убрал его в надежный ящик письменного стола, взял плащ, выключил свет и ушел.
  
  Он вышел из подъезда на Хорсгуардс-авеню и пошел по тротуару. Молодой человек, сидевший за рулем угнанного "Ягуара" на противоположной стороне дороги, посветил фонариком на фотографию на сиденье рядом с собой, просто чтобы убедиться, затем сунул ее в карман. Он был в очках и плаще поверх аккуратного синего костюма и выглядел совершенно заурядно.
  
  Он завел двигатель, посмотрел, как Лейн пересекает дорогу и направляется по Уайтхолл-корт. Лейн устал и все еще думал о деле Пэмера, случайно взглянул направо, заметил "Ягуар", но у него было достаточно времени, чтобы перейти дорогу. Внезапно раздался рев двигателя, он полуобернулся, но слишком поздно, "Ягуар" врезался в него с такой силой, что его сильно отшвырнуло в сторону. Лейн лежал, пытаясь подняться, и знал, что "Ягуар" поворачивает задним ходом. Задний бампер проломил ему череп, убив его на месте, и машина налетела на его тело.
  
  Молодой человек вышел и прошел вперед, чтобы убедиться, что инспектор мертв. Улица была совершенно пуста, только шел дождь, когда он вернулся в "Ягуар", объехал тело Лейна и уехал. Пять минут спустя он бросил "Ягуар" на боковой улочке неподалеку от Стрэнда и быстро зашагал прочь.
  
  В Гэллоуз-Пойнт Дженни долго принимала горячий душ и мыла голову, пока внизу Билли открывал ставни, чтобы проветрить комнаты, брал метлу и подметал крыльцо. Альгаро и Гуэрра наблюдали за происходящим из ближайших кустов.
  
  ‘Черт бы его побрал, почему он не уходит?’ Сказал Альгаро.
  
  ‘Я не знаю, но я бы не советовал пробовать что-либо с этим человеком", - сказал Гуэрра. ‘Мне говорили, что он был чемпионом Карибского бассейна по боксу в тяжелом весе’.
  
  "Я напуган до смерти", - сказал Альгаро.
  
  Через некоторое время Дженни вышла на крыльцо и присоединилась к Билли. На ней были белые льняные брюки и блузка с короткими рукавами, она выглядела свежей и непринужденной.
  
  "Вот так-то лучше", - сказал Билли.
  
  ‘Да, я действительно снова чувствую себя человеком", - сказала она. ‘Мы вернемся сейчас, Билли’.
  
  Они сели в джип и уехали, и двое мужчин вышли на грунтовую дорогу. ‘ Что теперь? - Спросил Гуэрра.
  
  ‘ Без проблем, ’ сказал Альгаро. ‘ Мы заберем ее позже. А пока мы вернемся в бар’, - и он направился вниз по дороге.
  
  Было почти темно, когда Боб Карни зашел в заведение Дженни и обнаружил, что она обслуживает за стойкой вместе с Билли. Она подошла, тепло поприветствовала его поцелуем и увлекла за собой в кабинку.
  
  ‘ Рад тебя видеть, Дженни. Он положил ладонь на ее руку. ‘ Мне было очень жаль Генри. Я знаю, что он значил для тебя.
  
  ‘ Он был хорошим человеком, Боб, порядочным, добрым человеком.
  
  "Я видел его в то последнее утро, - сказал ей Карни, - он входил, когда я уходил с группой дайверов. Должно быть, он ушел очень рано. Я спросил его, где он был, и он сказал мне ’Френчкап". Он покачал головой. ‘Неправда, Дженни, мы с Диллоном проверили "Френчкап", даже заглянули в "Саут Дроп".
  
  ‘Но люди все равно ходят в эти места, Боб, эта подводная лодка не могла просто стоять там все эти годы, и никто ее не видел’.
  
  Именно в этот момент вошли Диллон и Фергюсон. Они сразу увидели Карни и Дженни и подошли. Фергюсон приподнял свою панаму. ‘ Мисс Грант. ’
  
  Она протянула Диллону руку, он на мгновение пожал ее, и между ними возникла неловкость. ‘ Все хорошо получилось?
  
  ‘О, да, я видел сестру Генри. Извините, что я был таким загадочным. Правда в том, что она монахиня, Младшие сестры милосердия. На самом деле она мать-настоятельница’.
  
  "Я никогда этого не знал", - сказал Карни.
  
  ‘Нет, Генри никогда не говорил о ней, видите ли, он был атеистом. Он чувствовал, что она напрасно хоронила себя. Это привело к расколу между ними’.
  
  В этот момент подошел Билли. - Могу я предложить вам, ребята, чего-нибудь выпить?
  
  - Позже, Билли, - сказала она. - Нам нужно обсудить здесь одно дело.
  
  Он ушел, а Фергюсон сказал: "Да, мы все слушаем. Надеюсь, вы сообщите нам местонахождение U180’.
  
  ‘Да, Дженни’. Теперь Боб Карни был взволнован. ‘Где это?’
  
  "Я не знаю" - это короткий ответ, - просто сказала она.
  
  На лице Фергюсона отразился ужас. ‘ Ты не знаешь? Но меня заставили поверить, что ты знаешь.
  
  Диллон успокаивающе положил руку на плечо бригадира. ‘ Дай ей шанс.
  
  "Позвольте мне сформулировать это так", - сказала Дженни. ‘Думаю, я знаю, где можно найти эту информацию, но это так абсурдно просто’. Она глубоко вздохнула. ‘ О, давай продолжим. ’ Она повернулась к Карни. - Боб, "Рода" все еще пришвартована там, в гавани. Ты отведешь нас туда?’
  
  ‘Конечно, Дженни’.
  
  Карни встал, и Фергюсон спросил: "Та самая Рода?’
  
  Карни объяснил. ‘ Лодка Генри, та, на которой он в тот день плавал. Давай, поехали.
  
  Они спустились по ступенькам на дорогу и пошли вдоль набережной к причалу, а Альгаро и Гуэрра смотрели, как они спускаются к надувной лодке. Карни сел на корму, завел подвесной мотор, и они двинулись в гавань.
  
  ‘ И что теперь? - Спросил Гуэрра.
  
  ‘Нам просто нужно подождать и посмотреть", - ответил Альгаро.
  
  Карни включил свет в рубке, и все столпились внутри. ‘ Ну что, мисс Грант, - сказал Фергюсон. - Мы все здесь, так что вы можете нам сказать?
  
  "Это просто идея", - повернулась она к Карни. ‘Боб, что делают многие дайверы после погружения?’
  
  ‘Ты имеешь в виду, проверить их снаряжение ...’
  
  Она прервала его: ‘Кое-что гораздо более простое. Я думаю о деталях погружения’.
  
  Карни сказал: ‘Конечно’.
  
  ‘К чему, черт возьми, она клонит?’ Спросил Фергюсон.
  
  ‘Кажется, я понимаю", - сказал Диллон. ‘Как и пилоты, многие дайверы ведут журналы. Они заносят подробности каждого совершаемого ими погружения. Это обычная практика’.
  
  ‘Генри был педантичен в этом вопросе’, - сказала она. "Обычно это было первое, что он делал после того, как возвращался на борт и вытирался. Обычно он хранил это здесь’. Она открыла маленький шкафчик у колеса, сунула руку внутрь и сразу же нашла его. Книга была в красной обложке, на ней золотом было выбито имя Бейкера. Она протянула ее Диллону. ‘Боюсь, я могу ошибаться. Ты прочти это’.
  
  Диллон сделал паузу, затем перевернул страницы и прочитал последнюю. ‘Здесь говорится, что он совершил погружение на глубину от восьмидесяти до девяноста футов в месте под названием Тандер Пойнт’.
  
  ‘Тандер Пойнт?’ Сказал Карни. ‘ Никогда бы не подумал. Никто бы не подумал.
  
  ‘Его последняя запись гласит: "Лошадиные глаза в большом количестве", "желтохвостые окуни", "рыбы-ангелы и попугаи" и одна немецкая подводная лодка типа VII, U180, на уступе на восточном склоне’.
  
  "Слава богу", - сказала Дженни Грант. ‘Я была права’.
  
  Воцарилось глубокое молчание, когда Диллон закрыл журнал, и Фергюсон сказал: ‘А теперь я действительно не отказался бы от этого напитка’.
  
  Альгаро и Гуэрра наблюдали за их возвращением. Альгаро сказал: "Она им что-то сказала, я уверен в этом. Ты останешься здесь и присмотришь за происходящим, пока я спущусь к телефону-автомату и доложу о прибытии.’
  
  Внутри они сели за ту же кабинку, и когда Билли подошел, Фергюсон сказал: ‘На этот раз шампанское определенно не помешает’. Он потер руки. ‘Теперь мы действительно можем перейти к главному’.
  
  Диллон сказал Карни: ‘Вы казались удивленным, я имею в виду местоположение, этот Тандер-Пойнт. Почему?’
  
  ‘Это примерно в двенадцати милях от берега. Это близко к границе. Я никогда там не нырял. Там никто не ныряет. Это самый опасный риф в этой части мира. Если море совсем неспокойное, добраться туда чертовски сложно, а когда вы это делаете, течение свирепое, может унести вас куда угодно. ’
  
  ‘Откуда ты это знаешь, если ты никогда не нырял?’ Спросил Диллон.
  
  Несколько лет назад здесь жил старый ныряльщик, старина Том Пул. Сейчас он мертв. Много лет назад он нырнул сам. Он сказал мне, что случайно оказался так далеко и понял, что там спокойнее, чем обычно. Из того, что он сказал, это немного похоже на Саут-Дроп. Риф около семидесяти футов, около ста восьмидесяти футов с одной стороны и двух тысяч с другой. Несмотря на неплохую погоду, старина чуть не расстался с жизнью. Он больше никогда не пытался.’
  
  ‘Почему он не увидел подводную лодку?’ - Спросил Фергюсон.
  
  ‘Может быть, он просто не зашел так далеко, может быть, с тех пор это место изменилось. Единственное, что мы знаем наверняка, это то, что это там, потому что Генри нашел это", - сказал ему Карни.
  
  ‘Я просто удивляюсь, зачем он вообще предпринял такое погружение", - сказала Дженни.
  
  ‘Ты знаешь, каким был Генри", - сказал ей Карни. "Всегда нырял один, когда не должен был, и в то утро, после урагана, море было спокойнее, чем я когда-либо видел. Я полагаю, он отправился туда просто ради удовольствия, осознал, где находится, и увидел, что условия были исключительными. При таких обстоятельствах он бы забросил свой крючок на этот риф и в мгновение ока оказался за бортом.’
  
  ‘Ну, по словам контр-адмирала Трэверса, - сказал Диллон, - и он подробно беседовал с Бейкером, Борман пользовался капитанской каютой, хотя на самом деле это была не каюта. Его просто задернули занавеской. Он находится по левому борту, напротив радио- и звукооператорской, которая находится в носовой части лодки. Идея разместить его там была для того, чтобы капитан имел мгновенный доступ в рубку управления.’
  
  "Мне это кажется достаточно простым", - сказал Карни.
  
  ‘Да, но единственный доступ из диспетчерской - через передний водонепроницаемый люк, и Бейкер сказал Трэверсу, что он проржавел до чертиков, действительно основательно’.
  
  ‘Ладно, ’ сказал Карни, ‘ значит, нам придется все испортить. С4 - это то, о чем говорил Сантьяго, когда мы были в Самсоне’.
  
  ‘Тут я тебя опережаю", - сказал ему Диллон. ‘Я не смог достать ни одного C4, но подумал, что Semtex будет приемлемой заменой. У меня также есть химические детонирующие карандаши.’
  
  "Ты что-нибудь забыл?’ Карни спросил с иронией.
  
  ‘Надеюсь, что нет’.
  
  ‘ Так когда мы отправляемся? - Спросил Фергюсон.
  
  Диллон сказал: "Я бы сказал, что здесь дело за Карни, он эксперт’.
  
  Карни слегка рассеянно кивнул. ‘Я думаю об этом’. Он снова кивнул. "Насколько я понимаю, мы хотим войти и выйти до того, как Сантьяго поймет, что происходит’.
  
  "В этом есть смысл", - согласился Фергюсон.
  
  ‘Они больше не могут нас выследить, потому что мы избавились от жучков на обеих лодках. Мы могли бы извлечь из этого выгоду, отплыв около полуночи под покровом темноты. Рассвет без пяти пять тридцать. Мы могли бы спуститься с первыми лучами солнца.’
  
  ‘По-моему, звучит заманчиво", - сказал Диллон.
  
  "Хорошо, сегодня вечером я оставил Sea Raider в Канил-Бэй, так что мы отправимся оттуда. Вам нужно будет забрать тот Семтекс, о котором вы упоминали. Все дополнительные материалы, которые нам понадобятся, я могу приобрести в магазине для дайвинга. ’
  
  "Но не прямо сейчас", - сказал ему Фергюсон. ‘Сейчас мы поедим. От всех этих волнений у меня разыгрался аппетит’.
  
  Пошел небольшой дождь, и Альгаро с Гуэррой укрылись под деревом. ‘ Матерь Божья, это займет всю ночь? - Спросил Гуэрра.
  
  ‘Это займет столько времени, сколько потребуется", - сказал ему Альгаро.
  
  Внутри они хорошо поужинали лучшей похлебкой Мэри и приготовленным на гриле люцианом и уже собирались выпить кофе, когда у Диллона зазвонил сотовый телефон. Он ответил на звонок, затем передал его Фергюсону. ‘Это для вас. Кто-то из особого отдела в Лондоне’.
  
  Бригадный генерал взял трубку. ‘Фергюсон слушает’. Он прислушался и внезапно сильно побледнел, а его плечи поникли. ‘Минутку", - устало сказал он и встал. ‘ Извините. Я вернусь, - и он вышел.
  
  ‘Что, черт возьми, все это значит?’ Спросил Карни.
  
  ‘Что бы это ни было, это нехорошо", - сказал Диллон. В этот момент вернулся Фергюсон и сел.
  
  ‘Джек Лейн, мой ассистент, мертв’.
  
  "О, нет", - сказала Дженни.
  
  ‘Авария с наездом около полуночи. Видите ли, он работал допоздна. Полиция нашла машину, брошенную в переулке неподалеку от Стрэнда. Она вся в крови. Конечно, украдено.’
  
  "Еще одно замечательное совпадение", - сказал Диллон. ‘Ты говоришь ему, чтобы он проверил, как там Пэймер, и в мгновение ока он оказывается мертвым в лондонском переулке’.
  
  Это был первый раз, когда он увидел настоящий гнев на лице Фергюсона. Что-то вспыхнуло в глазах бригадира. ‘Это не ускользнуло от меня, Диллон. Счет будет оплачен полностью, поверьте мне.’
  
  Он глубоко вздохнул и встал. ‘ Ладно, пошли. Ты идешь с нами, моя дорогая?
  
  "Я так не думаю", - сказала ему Дженни. "Такая прогулка на лодке - последнее, что мне нужно после того, через что я прошла, но я приду и провожу тебя. Я поеду за тобой на своем джипе. Ты продолжай, я догоню тебя, я просто хочу перекинуться парой слов с Мэри. ’
  
  Она пошла на кухню, а Диллон поманил Билли в конец стойки. ‘ Как ты думаешь, вы с Мэри могли бы провести ночь в доме Дженни? - спросил я.
  
  ‘Ты думаешь, здесь может быть проблема?’
  
  ‘Мы выпили слишком много, чтобы чувствовать себя комфортно", - сказал ему Фергюсон.
  
  Диллон достал из кармана бельгийский автоматический пистолет. ‘ Возьми это.
  
  ‘ Настолько плохо? - Поинтересовался Билли.
  
  ‘Настолько плохо’.
  
  ‘Тогда это лучше’. Билли достал из-под прилавка автоматический кольт 45-го калибра.
  
  ‘ Отлично. Диллон сунул бельгийский автоматический пистолет обратно в карман. ‘ Береги себя. Увидимся утром.
  
  На кухне Мэри усердно хлопотала у плиты. ‘ Чем ты сейчас занимаешься, девочка?
  
  ‘Я должен отправиться в Канил, Мэри, Боб Карни берет бригадира и мистера Диллона на специальное погружение. Я хочу проводить их’.
  
  ‘Тебе следовало бы быть в постели’.
  
  ‘Я знаю. Я скоро уйду’.
  
  Она вышла из бара и заспешила вниз по ступенькам. ‘ Вот она. - Давайте догоним ее. - сказал Альгаро. - Она здесь.
  
  Но Дженни бросилась бежать, догнав Фергюсона, Диллона и Карни на перекрестке Мангуст. Альгаро и Гуэрра наблюдали, как их жертва села в свой джип, Карни сел рядом с ней и последовал за Диллоном и Фергюсоном со стоянки.
  
  "Хорошо", - сказал Альгаро. "Давайте догоним их", - и он побежал к их машине.
  
  В коттедже Диллон достал оливково-зеленую армейскую сумку, вынул все: "Семтекс" и предохранители, АК и "Вальтер" с глушителем.
  
  Фергюсон вошел, когда заканчивал, в широких брюках, замшевых ботинках и толстом свитере.
  
  "Мы снова собираемся на войну?" - спросил он.
  
  Диллон убрал все обратно в сумку. ‘Надеюсь, что нет, у нас с Карни и так достаточно забот, чтобы просто совершить погружение, но ты знаешь, где все лежит, если тебе это понадобится’.
  
  ‘Ты думаешь, у тебя получится?’
  
  ‘Посмотрим’. Диллон нашел свой спортивный костюм. ‘Я сожалею о Лейне, бригадир’.
  
  ‘Я тоже".
  
  Фергюсон выглядел мрачным. ‘ Но придет и наша очередь, Диллон, я тебе обещаю. А теперь давай займемся этим.
  
  Когда они направились к двери, Диллон остановился и открыл барный шкаф. Он достал полбутылки бренди и бросил ее в сумку. "Чисто медицинский", - сказал он и придержал дверь открытой. ‘В это время утра там будет чертовски холодно’.
  
  Карни подвел "Морской рейдер" к концу причала в Каниле. Дженни сидела на скамейке и смотрела вниз на лодку, пока он проверял баллоны с воздухом. В баре играл оркестр из трех человек, музыка и смех разносились над водой в ночном воздухе. Фергюсон и Диллон прошли по фасаду, миновали ресторан Beach Terrace и пошли вдоль причала. Фергюсон поднялся на борт, и Диллон передал ему сумку.
  
  Он повернулся к Дженни. ‘ С тобой все в порядке?
  
  "Прекрасно", - сказала она.
  
  ‘Осталось недолго", - сказал ей Диллон. ‘Как выразился какой-то поэт, “все сомнения разрешены, вся страсть израсходована”.
  
  "И что ты будешь делать потом?" - спросила она.
  
  Диллон коротко поцеловал ее в щеку. ‘ Господи, девочка, ты дашь мужчине шанс перевести дух?
  
  Он достал из кармана бельгийский автоматический пистолет. ‘ Положи его в сумочку и не говори мне, что не знаешь, что с ним делать. Просто потяни за ползунок, прицелись и стреляй.
  
  Она взяла его неохотно. ‘ Ты думаешь, это необходимо?
  
  ‘Никогда нельзя сказать наверняка. Сантьяго слишком часто опережал нас. Когда ты вернешься в бар, то обнаружишь, что Билли и Мэри намерены провести ночь с тобой’.
  
  ‘Ты обо всем думаешь, не так ли?’
  
  ‘Я пытаюсь. Нужен хороший человек, чтобы связываться с Билли’.
  
  Он ступил на борт, и Карни посмотрел на них с мостика. ‘Отчаливай ради нас, Дженни’.
  
  Он включил двигатели, она отвязала кормовой трос и передала его Диллону, подошла и проделала то же самое с другим. Лодку отнесло течением, затем она начала отворачивать.
  
  ‘Береги себя, моя дорогая", - крикнул Фергюсон.
  
  Она подняла руку, когда Морской рейдер вышел в море. Диллон оглянулся на нее, стоящую под фонарем в конце причала, а затем она повернулась и ушла.
  
  Она прошла мимо бара и магазина и направилась по дорожке мимо ресторана "Сахарный завод" к автостоянке, где ждали такси. Альгаро и Гуэрра наблюдали за отъездом из тени и теперь последовали за ней.
  
  ‘ Что нам делать? - Что нам делать? - прошептал Гуэрра.
  
  ‘Рано или поздно она все равно вернется домой", - сказал Альгаро. ‘Лучшее место для общения с ней, здесь все мило и тихо, и нам даже не нужно за ней следить’.
  
  Дженни села в свой джип и завела двигатель, и они подождали, пока она уедет, прежде чем направиться к своему автомобилю.
  
  Когда Мэри вошла, в баре все еще было несколько человек, и она помогала одной из официанток убирать со столов. Она прошла в конец бара, и Билли присоединился к ним.
  
  - Значит, они хорошо отделались? - Спросил Билли.
  
  ‘Совершенно верно’.
  
  ‘Нам расскажут, что они задумали, мисс Дженни? Все уверены, что ведут себя очень таинственно’.
  
  ‘Может быть, когда-нибудь, Билли, но не прямо сейчас’.
  
  Она зевнула, чувствуя себя очень уставшей, и Мэри сказала: ‘Не задерживай ее дурацкими вопросами, ей нужно выспаться’. Она повернулась к Дженни. ‘Мистер Диллон попросил нас провести с вами ночь, и это то, что мы собираемся сделать".
  
  "Хорошо", - сказала Дженни. ‘Я поднимусь в дом’.
  
  ‘Может быть, вам стоит подождать нас, мисс Дженни", - сказал ей Билли. ‘Нам потребуется всего пять минут, чтобы закрыться’.
  
  Она открыла сумочку и достала бельгийский автоматический пистолет. ‘ У меня есть это, Билли, и я знаю, как им пользоваться. Со мной все будет в порядке. Скоро увидимся.
  
  Она припарковала джип прямо у подножия лестницы, скользнула за руль, завела двигатель и уехала, такая уставшая, что на мгновение забыла включить фары. Когда она выехала в сторону Гэллоуз-Пойнт, на улицах стало относительно тихо, и через пять минут она была у дома. Она припарковалась на подъездной дорожке, поднялась по ступенькам, нашла свой ключ и отперла входную дверь. Она включила свет на крыльце, затем вошла.
  
  Боже, но она устала, устала больше, чем когда-либо, и устало поднялась по лестнице, открыла дверь своей спальни и включила свет. Было жарко, очень жарко, несмотря на потолочный вентилятор, и она подошла к французским окнам, ведущим на балкон, и открыла их. Было несколько сильных дождей, а затем внезапно начался ливень, что-то вроде того, что случается ночью в это время года. Она немного постояла, наслаждаясь прохладой, затем повернулась и увидела Альгаро и Гуэрру, стоящих прямо в комнате.
  
  Это было так, как будто она видела сон, но это ужасное лицо говорило ей об обратном, коротко остриженные волосы, шрам от глаза до рта. Он внезапно рассмеялся и сказал Гуэрре по-испански: ‘Это может оказаться интересным’.
  
  И Дженни, несмотря на свою усталость, удивила даже саму себя, бросившись вперед и обогнув их, к двери, почти добралась до нее, но именно Гуэрра поймал ее за правое запястье и развернул к себе. Альгаро сильно ударил ее по лицу, затем швырнул спиной на кровать. Она попыталась вытащить пистолет из сумочки. Он забрал у нее книгу, перевернул ее лицом вверх, потянув ее левую руку вверх, вывернул и применил какой-то особый рычаг. Боль была ужасной, и она закричала.
  
  ‘Тебе это нравится, а?’ Альгаро был доволен собой и швырнул пистолет через комнату. ‘Давай попробуем еще’.
  
  И на этот раз боль была худшей, что она когда-либо испытывала, и она закричала во весь голос. Он перевернул ее, снова сильно ударил и достал из кармана складной нож. Когда он взялся за лезвие, она увидела, что оно острое, как бритва. Он схватил ее за волосы.
  
  ‘Теперь я собираюсь задать тебе несколько вопросов’. Он провел лезвием по ее щеке и осторожно уколол ее острием иглы, так что выступила кровь. ‘Если ты откажешься отвечать, я расквашу тебе нос, и это только для начала’.
  
  Она была всего лишь человеком и перепугана до безумия. ‘ Все, что угодно, ’ взмолилась она.
  
  ‘Правильно. Где мы могли бы найти обломки U180?’
  
  "Тандер Пойнт", - выдохнула она.
  
  ‘И где бы это могло быть?’
  
  ‘Это указано на карте. Примерно в десяти или двенадцати милях к югу от Сент-Джона. Это все, что я знаю’.
  
  ‘ Диллон, бригадир и Карни, мы видели, как они отплывали от причала в Кэнил-Бэй. Они отправились в Тандер-Пойнт, чтобы погрузиться на Подводную лодку, это верно?’
  
  Она колебалась, и он снова дал ей пощечину. ‘ Это правда?
  
  "Да", - сказала она. ‘Они ныряют с первыми лучами солнца’.
  
  Он похлопал ее по лицу, закрыл нож и повернулся к Гуэрре. ‘ Запри дверь.
  
  Гуэрра казался сбитым с толку. ‘ Почему?’
  
  ‘Я сказал, запри дверь, идиот". Альгаро прошел мимо него и захлопнул дверь, повернув ключ. Он повернулся, и его улыбка была самой жестокой, что Дженни когда-либо видела в своей жизни. ‘ Ты сказал, что сделаешь все, что угодно? ’ и он начал снимать куртку.
  
  Она снова закричала, на этот раз в полной истерике, вскочила на ноги, повернулась и в полной панике сломя голову выбежала через открытые французские окна на балкон, ударилась о перила и, перевалившись через них, нырнула под проливным дождем в сад внизу.
  
  Гуэрра опустился на колени рядом с ней под дождем и пощупал пульс. Он покачал головой. ‘ Мне кажется, она мертва.
  
  ‘Ладно, оставь ее там’, - сказал Альгаро. ‘Так это будет выглядеть как несчастный случай. А теперь давай выбираться отсюда’.
  
  Звук двигателя их джипа затих в ночи, а Дженни лежала, и дождь падал ей на лицо. Всего через пять минут Билли и Мэри Джонс свернули на подъездную дорожку на своем джипе и сразу же обнаружили ее, лежащую наполовину поперек дорожки, наполовину на траве. ‘Боже мой’. Мэри опустилась на колени и коснулась лица Дженни. ‘Она холодна как лед’.
  
  "Похоже, она упала с балкона", - сказал Билли.
  
  В этот момент Дженни застонала и слегка повернула голову. Мэри сказала: ‘Слава Богу, она жива. Отнеси ее в дом, а я позвоню врачу", - и она взбежала по ступенькам в дом.
  
  OceanofPDF.com
  14
  
  Альгаро разговаривал с Сантьяго по телефону-автомату на набережной. Сантьяго внимательно выслушал то, что он хотел сказать. ‘Итак, девушка мертва? Это прискорбно’.
  
  ‘Не волнуйся’, - сказал ему Альгаро. ‘Просто несчастный случай, вот как это будет выглядеть. Что теперь будет?’
  
  ‘Оставайся на месте и перезвони мне через пять минут’.
  
  Сантьяго положил трубку и повернулся к Серре. ‘ Тандер-Пойнт, примерно в десяти или двенадцати милях к югу от Сент-Джона.
  
  "Мы посмотрим на карту, сеньор’. Сантьяго последовал за ним на мостик, и Серра включил свет над столом с картами. ‘ Ах, да, вот мы и на месте.
  
  Сантьяго осмотрел его, слегка нахмурившись. ‘ Диллон и компания сейчас на пути туда. Они намерены погрузиться с первыми лучами солнца. Есть ли какой-нибудь способ опередить их, если мы уйдем сейчас? ’
  
  "Сомневаюсь, сеньор, а там открытое море. Приближающуюся "Марию Бланко" они увидели бы за много миль".
  
  ‘Я понимаю твою точку зрения’, - сказал Сантьяго. ‘И, как мы узнали на днях, они вооружены’. Он снова изучил карту и кивнул. ‘Нет, я думаю, мы позволим им сделать всю работу за нас. Если у них все получится, они почувствуют себя хорошо. Они приплывут обратно на Сент-Джон счастливыми, может быть, даже слегка растерянными, потому что будут думать, что выиграли игру.’
  
  "А потом, сеньор?’
  
  ‘Мы нападем на них, когда они вернутся в Канил, возможно, в коттедж. Посмотрим’.
  
  ‘Итак, какие у вас заказы?’
  
  ‘Мы поплывем обратно в Сент-Джон и снова бросим якорь у Парадайз-Бич’. В радиорубке зазвонил телефон. "Это, наверное, Альгаро перезванивает", - и Сантьяго пошел ответить.
  
  Альгаро положил трубку и повернулся к Гуэрре. ‘Они намерены позволить этим ублюдкам продолжать в том же духе и делать всю работу. Мы ударим по ним, когда они вернутся’.
  
  ‘Что, только ты и я?’
  
  "Нет, дурачок, Мария Бланко вернется с Парадайз-Бич утром. Тогда мы встретимся с ней. А пока мы вернемся к презентации и попытаемся немного отвлечься.’
  
  Голова Дженни, покоившаяся на подушке, была повернута набок. Она выглядела очень бледной, не двигалась, даже когда доктор делал ей укол. Мэри спросила: ‘Что вы думаете, доктор?’
  
  Он покачал головой. ‘На данном этапе невозможно поставить правильный диагноз. Тот факт, что она не пришла в сознание, не обязательно плох. Явных признаков переломов нет, но небольшие переломы всегда возможны. Утром посмотрим, как она себя чувствует. Надеюсь, к тому времени она придет в сознание. Он покачал головой. ‘Это было долгое падение. Я распоряжусь, чтобы ее перевели в больницу Святого Фомы. Там ей сделают томографию. Ты останешься с ней на ночь?’
  
  "Мы с Билли не сдвинемся ни на дюйм", - сказала ему Мэри.
  
  ‘Хорошо’. Доктор закрыл свой саквояж. ‘При малейших изменениях звоните мне’.
  
  Билли проводил его, а затем вернулся в спальню. ‘ Тебе что-нибудь принести, милая?
  
  ‘ Нет, ты иди и ложись, Билли, я просто посижу здесь с ней, ’ сказала Мэри.
  
  ‘Как скажешь’.
  
  Билли вышел, а Мэри поставила стул у кровати, села и взяла Дженни за руку. ‘ С тобой все будет в порядке, детка, ’ мягко сказала она. ‘ Просто в порядке. Мэри здесь.
  
  В три часа дня они попали в сильный шквал, дождь хлестал под навесом над летающим мостом, жаля, как пули. Карни выключил двигатель. ‘Какое-то время нам будет лучше оставаться внизу’.
  
  Диллон последовал за ним вниз по трапу, и они вошли в рубку, где Фергюсон лежал, растянувшись на одной из скамеек, его голова была прислонена к сумке. Он зевнул и сел. - Какие-то проблемы?
  
  "Си рейдер" повернул влево, подгоняемый ветром и дождем. ‘ Всего лишь шквал, ’ сказал Карни. ‘ Он сам погаснет через полчаса. В любом случае, мне не помешал бы перерыв на кофе.
  
  ‘Великолепная идея’.
  
  Диллон нашел термос и несколько кружек, а Карни достал пластиковую коробку с бутербродами с ветчиной и сыром. Некоторое время они сидели в дружеском молчании, поедая их, дождь барабанил по крыше.
  
  ‘Возможно, пришло время обсудить, как мы собираемся это сделать", - сказал Карни Диллону. ‘Для погружения без декомпрессии на глубину восемьдесят футов нам хватит сорока минут’.
  
  ‘Значит, второе погружение будет проблемой?’
  
  Фергюсон сказал: ‘Я не понимаю технических деталей, кто-нибудь объяснит?’
  
  ‘Воздух, которым мы дышим, состоит частично из кислорода, частично из азота", - сказал ему Карни. ‘Когда вы ныряете, давление заставляет азот поглощаться тканями тела. Чем глубже вы погружаетесь, тем больше азота всасывается при повышении давления. Если вы слишком долго лежите или слишком быстро поднимаетесь, в ваших кровеносных сосудах и тканях могут образоваться пузырьки, как при встряхивании бутылки с газировкой. Конечный результат - кессонная болезнь.’
  
  ‘И как ты можешь этого избежать?’
  
  ‘Прежде всего, ограничив время нашего пребывания внизу, особенно во время первого погружения. Во второй раз нам может понадобиться безопасная остановка на высоте пятнадцати футов’.
  
  ‘И что это влечет за собой?’ Спросил Фергюсон.
  
  ‘Мы поднимаемся на эту глубину и просто остаемся там на некоторое время, медленно расслабляясь’.
  
  ‘Надолго ли?’
  
  ‘Это зависит’.
  
  Диллон закурил сигарету, "Зиппо" вспыхнула во мраке. ‘Что нам действительно нужно сделать, так это быстро найти эту подводную лодку’.
  
  "И возложи ответственность на первое погружение", - сказал Карни.
  
  ‘Бейкер действительно сказал, что он лежал на выступе восточного склона’.
  
  Карни кивнул. ‘Я полагаю, что это будет большим плюсом, так что мы не будем тратить время на то, чтобы идти куда-то еще’. Он допил кофе и встал. ‘Если бы нам повезло, мы бы сразу спустились вниз, проникли в диспетчерскую и заложили этот Семтекс’. Он ухмыльнулся. ‘Черт возьми, мы могли бы войти, как Флинн, и выйти, и снова оказаться на вершине за двадцать минут’.
  
  "Это имело бы большое значение для второго погружения", - сказал Диллон.
  
  "Так и должно было быть". Дождь прекратился, море снова успокоилось, и Карни взглянул на часы. "Пора двигаться, джентльмены", - и он снова поднялся по трапу на мостик.
  
  В Лондоне было девять часов утра, и Фрэнсис Пэймер как раз доедал вкусный завтрак из яичницы-болтуньи с беконом, приготовленный его экономкой, когда зазвонил телефон. Он поднял его. "Здесь можно побаловать себя".
  
  ‘Саймон Картер’.
  
  - Доброе утро, Саймон, - сказал Пэймер. - есть какие-нибудь новости от Фергюсона?
  
  ‘Нет, но произошло нечто довольно шокирующее, что повлияло на Фергюсона’.
  
  ‘Что бы это могло быть?’
  
  ‘Вы знаете его помощника, которого он позаимствовал из Особого отдела, детектива-инспектора Лейна?’
  
  Пэймер чуть не подавился тостом, который ел. ‘ Да, конечно, знаю, ’ сумел выдавить он.
  
  ‘Убит прошлой ночью, когда выходил из Министерства обороны около полуночи. Наезд и бегство. Очевидно, украденная машина, которую полиция нашла’.
  
  ‘Как ужасно’.
  
  Дело в том, что Специальное отделение не слишком этому радо. Кажется, в предварительном медицинском заключении указано, что он был сбит дважды. Конечно, это могло просто означать, что водитель запаниковал и дал задний ход или что-то в этом роде. С другой стороны, Лейн отправил в тюрьму много людей. Должно быть, многие затаили на него обиду.’
  
  "Понятно", - сказал Пэймер. "Значит, Специальный отдел ведет расследование?’
  
  ‘О, да, ты знаешь, как ведут себя полицейские, когда кого-то из них сбивают. Обед свободен, Фрэнсис?’
  
  ‘Да’, - сказал Пэймер. ‘Но это должно быть в Палате представителей. Я принимаю участие в дебатах о кризисе в Хорватии’.
  
  ‘Все в порядке. Увидимся на террасе в половине первого’.
  
  Пэймер положил трубку дрожащей рукой и посмотрел на часы. Звонить Сантьяго сейчас нет смысла, там будет четыре утра. С этим придется подождать. Он отодвинул от себя тарелку с остатками завтрака, внезапно почувствовав отвращение, желчь подступила к горлу. Правда заключалась в том, что он никогда в жизни не был так напуган.
  
  Солнце уже поднималось на востоке, когда "Морской рейдер" приближался к Тандер-Пойнту, Карни проверял показания эхолота. "Вот оно", - сказал он, увидев желтые ребристые линии на черном экране. ‘Добирайся до якоря", - сказал он Диллону. ‘Мне придется немного маневрировать, чтобы ты мог врезаться в этот гребень на высоте семидесяти футов’.
  
  Была сильная зыбь, лодка с заглушенными двигателями едва держалась на ногах. Диллон удовлетворительно почувствовал укус якоря, позвонил Карни на мостик, и американец выключил двигатели.
  
  Карни спустился по трапу и заглянул за борт. ‘ Здесь старое бурное течение. Скорость не менее трех узлов.
  
  Фергюсон сказал: "Должен сказать, вода кажется исключительно прозрачной. Я вижу риф до самого низа’.
  
  ‘Это потому, что мы так далеко от материка", - сказал Карни. ‘Это означает, что в воде очень мало твердых частиц. На самом деле, это наводит меня на мысль.’
  
  ‘ Что это? - Спросил Диллон.
  
  Карни снял джинсы и футболку. ‘Эта вода такая прозрачная, что я собираюсь отправиться на троллинг. Это означает, что я останусь на высоте менее десяти футов, пройду по ней и найду край обрыва. Если мне повезет и вода там внизу будет такой же прозрачной, как кажется, мне, возможно, удастся засечь подводную лодку.
  
  Он застегнул молнию на своем водолазном костюме, и Диллон помог ему забраться в резервуар. ‘ Тебе нужна реплика? - спросил я.
  
  Карни покачал головой. ‘Я так не думаю’.
  
  Он надел маску, сел на высокую скамью, подождал, пока поднимется волна, и перевернулся задом наперед. Вода была такой прозрачной, что какое-то время они могли наблюдать за его продвижением.
  
  ‘В чем смысл всего этого?’ Спросил Фергюсон.
  
  ‘Ну, пребывание на такой небольшой глубине никак не повлияет на последующее погружение. Это может сэкономить время, а время в данном случае имеет решающее значение, бригадир. Если мы используем его слишком много, то просто не сможем снова нырять, возможно, в течение многих часов.’
  
  Карни вынырнул на поверхность в сотне ярдов от нас и замахал руками. Фергюсон достал старый бинокль и навел его. ‘Он манит’.
  
  Голос Карни отозвался слабым эхом. ‘ Сюда. ’
  
  Диллон включил двигатели у штурвала рубки и сбросил скорость. ‘Попытайтесь поднять якорь, бригадир, я сделаю все возможное, чтобы дать вам немного движения’.
  
  Фергюсон прошел на нос и принялся за работу, в то время как Диллон пытался дать ему поблажку. Наконец, это сработало, бригадир торжествующе закричал и подтянулся. Диллон сбросил скорость и направился к Карни.
  
  Когда они поравнялись, американец крикнул: ‘Закинь крючок прямо здесь’.
  
  Фергюсон подчинился, Диллон выключил двигатель, Карни подплыл к платформе для дайвинга, снял куртку и забрался на борт.
  
  "Яснее некуда", - сказал он. ‘Мы на самом краю обрыва. В последнее время кораллы сильно пострадали, возможно, из-за урагана, но, клянусь, я вижу, что над выступом что-то торчит.’
  
  - Ты уверен? - Спросил Фергюсон.
  
  ‘Черт возьми, в этой жизни нет ничего определенного, бригадир, но если это подводная лодка, мы можем спуститься прямо вниз и оказаться внутри в считанные минуты. Это могло бы все изменить. Теперь давай посмотрим, что у тебя в сумке, Диллон.’
  
  Диллон изготовил Semtex. ‘Будет работать лучше, если его свернуть в веревку и положить по внешнему кругу люка’.
  
  ‘Ты бы знал, не так ли?’ Спросил Карни.
  
  ‘Я уже пользовался этим раньше’.
  
  ‘Хорошо, давайте взглянем на эти химические взрыватели’. Диллон передал их ему, и Карни осмотрел их. ‘Они хороши. Я пользовался ими раньше. Задержка на десять или тридцать минут. Мы используем десять.’
  
  Диллон уже был в своем водолазном костюме и теперь отрезал большой кусок от куска Семтекса и сначала размял его, а затем скатал руками в несколько длинных колбасок. Он положил ее в свою сумку для дайвинга вместе с детонирующими предохранителями.
  
  ‘Я буду готов, когда будешь готов ты’.
  
  Карни помог ему надеть снаряжение, затем вручил подводный прожектор. "Увидимся на якоре и помни, Диллон, скорость - это все, и будь готов к этому течению’.
  
  Диллон кивнул и сделал то, что сделал Карни, просто сел на борт, подождал, пока поднимется волна, и пошел задом наперед.
  
  Вода была удивительно чистой и очень голубой, гребень внизу был покрыт кораллами типа "элкхорн" и большими губчатыми корзинками приглушенных оттенков оранжевого. Пока он ждал на якоре, мимо него проплыла стая рыб, похожих на барракуд, по имени сеннет, и когда он поднял глаза, над головой было несколько больших домкратов.
  
  Течение было сильным, настолько яростным, что, когда он ухватился за якорную цепь, его тело отклонило в сторону. Он снова поднял глаза, и Карни спустился к нему, остановился на мгновение, уже отходя в сторону, и жестикулировал. Диллон последовал за ним, проверив свой дайв-компьютер, отметив, что он был на высоте шестидесяти пяти футов, последовал за Карни через край утеса, посмотрел вниз, в синюю бесконечность внизу, и увидел слева большой шрам там, где откололся коралл, большую часть U18o, нос торчал из выступа.
  
  Они спустились в боевую рубку, держась за поручень мостика, спрыгнули с высокой орудийной платформы в рваную пятнадцатифутовую рану в корпусе под боевой рубкой. Диллон задержался, когда Карни вошел внутрь, проверил свой подводный компьютер и увидел, что прошло семь минут с тех пор, как он покинул Sea Raider. Он включил прожектор и пошел за американцем.
  
  Было темно и уныло, мешанина искореженного металла, несмотря на освещение от фонаря Карни. Он присел на корточки возле переднего люка, безуспешно пытаясь повернуть отпирающее колесо.
  
  Диллон открыл свою сумку для дайвинга, достал Семтекс и протянул катушку Карни. Они работали вместе: Диллон взялся за верхнюю часть люка, Карни - за нижнюю, прижимая пластик взрывчатки к месту, пока они не сделали полный круг. Они закончили, Карни повернулся и протянул руку в перчатке. Диллон передал ему два карандаша с химическим детонированием. Карни сделал паузу, разломал первую и подтолкнул ее к семтексу в верхней части круглой крышки. Сразу же появилась небольшая спираль из пузырьков. Карни проделал то же самое в нижней части круга с другой книгой.
  
  Диллон взглянул на свой компьютер. Семнадцать минут. Карни кивнул, и Диллон повернулся и вышел через проход, поднялся на край утеса, направился прямо к якорю и начал поднимать канат, держась за него одной рукой, Карни шел сразу за ним. Когда они отошли от линии на пятнадцать футов и прошли под килем кормы, он снова проверил компьютер. Двадцать одна минута. Он вынырнул на поверхность, сбросил куртку и забрался на платформу для дайвинга.
  
  - Ты нашел это? - Спросил Фергюсон.
  
  ‘Как и сказал Карни", - сказал ему Диллон. ‘Вошел, как Флинн, и снова вышел. Двадцать минут, вот и все. Всего двадцать чертовых минут’.
  
  Карни менял банки на новые. ‘Боже Милостивый, я никогда не видел такого зрелища. Я занимаюсь дайвингом двадцать или даже больше лет и должен вам сказать, что никогда не видел ничего лучше этого. ’
  
  Диллон закурил сигарету из своей Zippo. ‘Сантьяго вырвет твое сердце’.
  
  "Я бы хотел снять его вниз, утяжелить свинцом и оставить внутри", - сказал Карни. "За исключением того, что это было бы оскорблением для храбрых моряков, которые погибли там, внизу’.
  
  Поверхность моря приподнялась, брызги разлетелись, появилась пена, концентрическими кругами расходящаяся по волне. Они стояли у поручня, наблюдая, пока активность не стихла.
  
  Наконец Карни сказал: ‘Вот и все. Давайте двигаться’.
  
  Они снова надели водолазное снаряжение. Диллон спросил: ‘Что происходит сейчас? Я имею в виду, как долго?’
  
  ‘Если нам повезет и мы сразу найдем то, что нам нужно, то проблем не возникнет. Вся передняя часть лодки была герметизирована все эти годы’. Карни подтянул свой весовой ремень. ‘Это должно означать отсутствие ила, очень мало мусора. Человеческие останки, за исключением нескольких костей, растворились много лет назад. Другими словами, все должно быть относительно чистым’. Он сел на банку и натянул ласты. ‘Если я решу, что нам следует остановиться на обратном пути, я просто подам сигнал и буду держаться там’.
  
  Диллон последовал за ним вниз, ощущая движение в воде, какое-то течение, похожее на ударные волны, которых раньше не было. Карни парил над краем обрыва, и когда Диллон присоединился к нему, он сразу увидел проблему. Сила взрыва заставила подводную лодку сдвинуться с места, корма приподнялась, нос, вытянувшийся над пропастью в две тысячи футов, уже начал погружаться.
  
  Они держались за поручни моста рядом с пушкой, и Диллон буквально почувствовал, как лодка качнулась. Он посмотрел на Карни, и американец покачал головой. Он, конечно, был прав: еще несколько футов на корме, и U180 скатилась бы прямиком в небытие, а Диллон не мог с этим смириться.
  
  Он повернулся, чтобы спуститься вниз, почувствовал удерживающую руку Карни, сумел высвободиться и, выхватив нож, направился к пролому в корпусе, подтянувшись в рубку управления. Все вокруг пришло в движение из-за последствий взрыва, движения лодки. Он включил прожектор, прошел вперед и увидел огромную рваную дыру на месте крышки люка.
  
  Там было темно, гораздо темнее, чем он ожидал, опять же из-за последствий взрыва. Он посветил внутрь своим прожектором и, когда протискивался внутрь, услышал странный жуткий звук, как будто какое-то живое существо стонало от боли, почувствовал, что лодка движется, слегка кренясь. Отступать уже поздно, и собственное упрямство не позволяло ему этого.
  
  Радиорубка находилась справа, каюта капитана напротив, слева от него, занавески теперь не осталось, она давно истлела за эти годы. Там был металлический шкафчик, дверца отвалилась, остов койки. Он повел лучом фонарика вокруг и увидел лежащий в углу, покрытый грязью, металлический портфель с ручкой, точно такой же, какой Бейкер взял с собой в Лондон.
  
  Он провел по ней рукой, серебро тускло блеснуло, а затем пол наклонился под пугающим углом, и все, казалось, пришло в движение. Он ударился о переборку, уронив чемодан, снова схватил его, повернулся и полез в люк. Его куртка зацепилась, и он остановился как вкопанный, отчаянно сопротивляясь, чувствуя, что лодка накреняется еще больше. И тут Карни оказался перед ним, протягивая руку, чтобы освободить его.
  
  Американец повернулся и направился к той ране в корпусе, и Диллон последовал за ним, теперь вся лодка накренилась, заскользила, послышались странные стонущие звуки, скрежет металла по краю, и Карни прошел сквозь нее, дрейфуя вверх, и Диллон поднялся, чтобы присоединиться к нему, зависнув на краю утеса, и когда они повернулись, чтобы посмотреть вниз, огромная китоподобная фигура U18o соскользнула с края и погрузилась в пустоту.
  
  Карни подал знак "Хорошо", Диллон ответил, затем последовал за ним через гребень к якорному канату. Он проверил свой компьютер. Прошло еще двадцать минут, и это было прекрасно, и он медленно шел вдоль очереди, но Карни не хотел рисковать. На высоте пятнадцати футов он остановился и посмотрел вниз. Диллон кивнул, подошел к нему и поднял портфель, который держал в правой руке. Он мог сказать, что Карни улыбался.
  
  Они оставались там пять минут, затем всплыли на корму и обнаружили Фергюсона, озабоченно склонившегося над ней. ‘Боже милостивый. Я думал, наступил конец света", - сказал он.
  
  Они уложили снаряжение, привели все в порядок. Карни надел джинсы и футболку, Диллон - спортивный костюм. Фергюсон достал термос, налил кофе и добавил бренди из ополовиненной бутылки.
  
  "Все чертово море взорвалось", - сказал он. ‘Никогда не видел ничего подобного. Вроде как вскипело. Что случилось?’
  
  ‘Она лежала на выступе, бригадир, вы это знали’, - сказал Карни. ‘Уже торчала наружу, и сила взрыва заставила ее пошевелиться’.
  
  ‘Боже милостивый!’
  
  Карни отпил немного кофе. ‘Господи, это вкусно. В любом случае, этот идиот решил, что все равно зайдет внутрь’.
  
  ‘Всегда подозревал, что ты дурак, Диллон", - сказал ему Фергюсон.
  
  ‘ У меня же был портфель, не так ли? Это было в углу капитанской каюты, на полу, а потом вся чертова лодка начала крениться, увлекая меня за собой, потому что я зацепился, пытаясь выбраться обратно из люка.’
  
  ‘Что случилось?’
  
  ‘ Безумный импульсивный дурак по имени Боб Карни, который решил последовать за мной и вытащил меня из беды.
  
  Карни подошел и посмотрел за борт, все еще допивая кофе. ‘ Долгий, очень долгий путь вниз. Это последний раз, когда кто-либо увидит U180. Как будто ее никогда и не существовало.
  
  ‘О, да, она это сделала", - сказал Фергюсон. ‘И у нас есть это, чтобы доказать это", - и он поднял портфель.
  
  Было немного корки. Карни достал из набора инструментов маленькую проволочную щетку и старое полотенце. Поверхность была на удивление хорошо очищена, в правом углу четко выгравирована эмблема Кригсмарине. Карни расстегнул два зажима и попытался поднять крышку. Она не поддавалась.
  
  ‘Должен ли я форсировать это, бригадир?’
  
  "Продолжай в том же духе", - сказал ему Фергюсон, его лицо побледнело от волнения.
  
  Карни просунул нож с тонким лезвием под край крышки у замка, надавил. Раздался треск, и крышка сдвинулась. В этот момент начался дождь. Фергюсон отнес портфель в рубку, сел, положив его на колени, и открыл.
  
  Документы были в запечатанных конвертах. Фергюсон открыл первый, достал письмо и развернул его. Он передал его Диллону: ‘Мой немецкий немного подзабылся, ты же специалист по языкам’.
  
  Диллон прочел это вслух. ‘От лидера и канцлера государства. Рейхсляйтер Мартин Борман действует по моему личному приказу в деле чрезвычайной важности для государства. Он подотчетен только мне. Весь персонал, военный или гражданский, без различия ранга, будет помогать ему любым способом, который он сочтет нужным. Диллон вернул листок. ‘Подписано Адольф Гитлер’.
  
  ‘Правда?’ Фергюсон снова сложил ее и положил обратно в конверт. ‘За это можно было бы выручить несколько тысяч на аукционе Christie's’. Он передал другой конверт побольше. ‘Попробуй это’.
  
  Диллон открыл его и достал объемистую папку. Он пролистал несколько страниц. ‘Это, должно быть, Синяя книга, алфавитный список имен, адресов, абзац под каждым, своего рода миниатюрный набросок личности’.
  
  ‘Посмотри, есть ли там Памер’.
  
  Диллон быстро проверил. ‘Да, майор сэр Джозеф Пэймер, военный крест, член парламента, Хатерли Корт, Хэмпшир. Есть адрес в Мейфэре. В комментариях говорится, что он соратник сэра Освальда Мосли, политически здравомыслящий и полностью преданный делу национал-социализма.’
  
  ‘Неужели?’ Сухо переспросил Фергюсон.
  
  Диллон просмотрел еще несколько страниц и тихо присвистнул: ‘Господи, бригадир, я знаю, что я всего лишь маленький ирландский крестьянин, но вы не поверите, что здесь есть имена. Одни из лучших произведений Англии. Также несколько произведений Америки.’
  
  Фергюсон взял у него папку, пробежал глазами пару страниц с серьезным выражением лица: ‘Кто бы мог подумать?’ Он положил папку обратно в конверт и передал другую. ‘Попробуй это’.
  
  Внутри было несколько документов, и Диллон бегло просмотрел их. ‘Это реквизиты номерных банковских счетов в Швейцарии, различных странах Южной Америки и Соединенных Штатах’. Он вернул их. "Что-нибудь еще?’
  
  ‘Только это’. Фергюсон передал ему конверт. ‘И мы знаем, что это должно быть, Виндзорский протокол’.
  
  Диллон достал письмо и развернул его. Оно было написано на бумаге превосходного качества, почти как пергамент, и было на английском. Он быстро прочитал его, затем передал. ‘Написано на вилле в Эшториле в Португалии в июле 1940 года, адресовано Гитлеру, а подпись внизу, похоже, герцога Виндзорского’.
  
  ‘ И что же там говорится? Спросил Карни.
  
  ‘Достаточно просто. Герцог говорит, что с обеих сторон уже погибло слишком много людей, война бессмысленна и должна быть закончена как можно скорее. Он соглашается занять трон в случае успешного немецкого вторжения.’
  
  ‘Боже мой!’ Сказал Карни. ‘Если это подлинник, то это динамит’.
  
  "Совершенно верно". Фергюсон сложил письмо и вложил его обратно в конверт. "Если оно подлинное. Нацисты были мастерами подделки документов", но его лицо было печальным, когда он закрывал кейс.
  
  ‘ И что теперь? - Спросил Карни.
  
  ‘Мы возвращаемся в Сент-Джон, где Диллон и я соберем вещи и отправимся обратно в Лондон. Мой самолет "Лир Джет" ожидает моих заказов в Сент-Томасе". Он поднял чемодан и мрачно улыбнулся. ‘Премьер-министр - это человек, который любит узнавать плохие новости как можно быстрее’.
  
  "Мария Бланко" бросила якорь у Парадайз-Бич в середине утра, и Альгаро и Гуэрра на катере сразу же вышли на связь. Сантьяго, сидя за своим массивным столом в гостиной, слушал, как они обсуждали события предыдущей ночи, затем повернулся к Серре, которая стояла рядом с ним.
  
  ‘Расскажите мне о ситуации так, как вы ее видите, капитан’.
  
  "Это долгий путь, сеньор, возможно, два с половиной часа, чтобы вернуться, потому что всю дорогу они будут плыть по ветру. Я бы сказал, что они вернутся довольно скоро, вероятно, незадолго до полудня.’
  
  ‘Так что же нам делать, напасть на них сегодня вечером?’ Спросил Альгаро.
  
  ‘Нет’. Сантьяго покачал головой. ‘Я бы предположил, что Фергюсон вернется в Лондон как можно скорее. По нашей информации, у него наготове самолет "Лир" в аэропорту Сент-Томас. Он покачал головой. ‘Нет, мы действуем немедленно’.
  
  ‘ Итак, какие у вас будут приказы? потребовал Альгаро.
  
  "Простой подход - лучший. Вы с Гуэррой отправитесь на берег на одной из надувных лодок, одетые как туристы. Оставьте надувную лодку в Парадайзе под коттеджем 7, где остановились Фергюсон и Диллон. Серра даст каждому из вас по рации, чтобы вы могли поддерживать связь друг с другом и с кораблем. Ты, Альгаро, будешь находиться в непосредственной близости от коттеджа. Почитайте книгу на пляже, позагорайте, постарайтесь выглядеть нормально, если это возможно.’
  
  "А я, сеньор?’ Спросил Гуэрра.
  
  ‘Вы спускаетесь на пляж Канил и ждете. Когда прибудет лодка Карни, сообщите Алгаро. Фергюсон и Диллон должны вернуться в коттедж, чтобы переодеться и собрать вещи. Вот тогда ты нанесешь удар. Как только у тебя будет портфель Бормана, возвращайся на надувном, и мы уберемся отсюда. Помни, что портфель - это нечто особенное. Книга изготовлена из алюминия и имеет серебристый внешний вид.’
  
  - Мы возвращаемся в Сан-Хуан, сеньор? - Спросила Серра.
  
  ‘Нет’. Сантьяго покачал головой. ‘Самсон Кей. Мне нужно время, чтобы обдумать свой следующий шаг. Содержимое этого кейса будет более чем интересным, Серра, оно могло бы придать моей жизни совершенно новый смысл. Он выдвинул ящик по правую руку от себя. Там было несколько пистолетов. Он выбрал браунинг Hi Power и подтолкнул его к Альгаро. ‘ Не подведи меня.
  
  ‘Я не буду’, - сказал Альгаро. ‘Если у них есть этот портфель, мы достанем его для тебя’.
  
  ‘О, у них все будет хорошо’. Сантьяго улыбнулся. ‘Я полностью верю в нашего друга Диллона. Ему повезло’.
  
  Когда Sea Raider прошел мимо всех пришвартованных яхт к причалу в заливе Канил, солнце стояло высоко в небесах. В заливе были люди, занимающиеся виндсерфингом, и пляж был переполнен солнцепоклонниками. Гуэрра был одним из них, он сидел в шезлонге в цветастой рубашке и шортах-бермудах, темные очки скрывали его глаза. Он видел, как Диллон ступил на причал, чтобы пришвартоваться. Он вернулся на борт, затем вернулся с оливково-зеленой сумкой в руке. Фергюсон последовал за ним с портфелем в руках, Карни шел рядом.
  
  Гуэрра надел белую широкополую шляпу от солнца, которая с опущенными полями частично скрывала черты его лица, поправил темные очки и двинулся с пляжа вдоль фасада ресторана туда, где начиналась дорожка от причала. Он добрался туда почти одновременно с тремя мужчинами, и в этот момент из вестибюля стойки регистрации выбежала молодая чернокожая секретарша.
  
  ‘О, капитан Карни, я видел, как вы входили. Для вас срочное сообщение’.
  
  ‘И что же это было?’ Спросил Карни.
  
  ‘Это был Билли Джонс. Он просил передать тебе, что Дженни Грант прошлой ночью попала в аварию. Упала с балкона своего дома в Гэллоуз-Пойнт. Сейчас она там. Ее очень скоро переводят в больницу Святого Фомы.’
  
  ‘Боже мой!’ Сказал Карни и кивнул девушке. ‘Все в порядке, милая, я разберусь с этим".
  
  ‘Еще один кровавый несчастный случай", - с горечью сказал Диллон и протянул сумку Фергюсону. ‘Я собираюсь повидаться с ней’.
  
  ‘Да, конечно, дорогой мальчик", - ответил Фергюсон. ‘Я вернусь в коттедж, приму душ, соберу вещи и так далее’.
  
  - Увидимся позже. Диллон повернулся к Карни. - Ты идешь? - спросил я.
  
  ‘Я чертовски в этом уверен", - сказал ему Карни, и они вместе поспешили к автостоянке.
  
  С сумкой в правой руке и портфелем в левой Фергюсон отправился по тропинке, которая вела мимо коттеджей, выходящих окнами на залив Канил. Гуэрра остановился под прикрытием каких-то кустов и по рации вызвал Альгаро, который, сидя на пляже в Парадайзе, сразу же ответил.
  
  ‘ Да, я тебя слышу.
  
  ‘ Фергюсон уже в пути и один. Остальные ушли навестить девушку.
  
  ‘ Что у них есть? Альгаро был сбит с толку, но быстро взял себя в руки. ‘ Хорошо, встретимся на нижней стороне коттеджа.
  
  Гуэрра выключил двигатель и повернулся. Он увидел Фергюсона в паре сотен ярдов дальше и поспешил за ним.
  
  Фергюсон поставил портфель на кровать, затем снял свитер. Он должен был чувствовать себя взволнованным, сказал он себе, глядя на чемодан, но тогда произошло слишком много событий. Джозеф Джексон в "Самсон Кей", бедный старик, который никогда в жизни никому не причинил вреда, и Джек. Он вздохнул, открыл дверцу барного шкафа и нашел миниатюрную бутылку виски. Он налил его в стакан, добавил воды и медленно выпил. Джек Лейн, лучший полицейский, с которым он когда-либо работал. И теперь Дженни Грант. Ее так называемый несчастный случай не был простым совпадением. Сантьяго за многое пришлось ответить. Он взял портфель с кровати и поставил его сбоку от маленького письменного стола, проверил, заперта ли входная дверь, затем пошел в ванную и включил душ.
  
  Гуэрра и Альгаро поднялись по ступенькам и вошли в вестибюль. Очень осторожно Гуэрра подергал дверь. Он покачал головой. ‘ Заперто.
  
  Альгаро поманил его к себе и повел вниз по ступенькам. Было очень тихо, вокруг никого, а сад, окружавший коттедж, был очень пышным, скрывая большую его часть от посторонних глаз. Над их головами выступала большая терраса, там была тропинка, несколько ступенек, низкая стена, рядом с ней росло небольшое дерево.
  
  ‘Полегче’, - сказал Альгаро. ‘Встань на стену, обхвати дерево руками, а я сделаю для тебя ступеньку. Ты сможешь дотянуться до перил террасы. Я подожду у двери. Он протянул ему Браунинг. ‘ Возьми это.
  
  Гуэрра оказался на террасе в считанные секунды. Жалюзи на окнах были опущены, но ему удалось заглянуть внутрь сквозь узкие щели. Фергюсона нигде не было видно. Он очень осторожно попробовал ручку двери на террасу, которая открылась от его прикосновения. Он достал браунинг, услышав шум воды в душе, оглядел комнату, не увидел никаких признаков присутствия портфеля, подошел к наружной двери и открыл ее.
  
  Альгаро подошел и забрал у него Браунинг. ‘ Он в душе, да?
  
  "Да, но я не вижу портфеля", - прошептал Гуэрра.
  
  Но Альгаро послушался, быстро подошел к столу и торжествующе поднял книгу. ‘ Вот она. Пошли.
  
  Когда они повернулись к двери, Фергюсон вышел из ванной, завязывая пояс махрового халата. Смятение на его лице было мгновенным, но он не стал тратить дыхание на слова, просто набросился на них. Альгаро ударил его по голове сбоку стволом браунинга и, когда Фергюсон упал на одно колено, впечатал его боком в стену.
  
  ‘Давай!’ Альгаро крикнул Гуэрре, распахнул дверь и поспешил вниз по ступенькам.
  
  Фергюсону удалось подняться на ноги, у него кружилась голова, он чувствовал адскую боль. Он, пошатываясь, пересек комнату, открыл дверь на террасу и вышел как раз вовремя, чтобы увидеть Альгаро и Гуэрру, бегущих к маленькому пляжу у подножия травянистого склона. Они столкнули надувную лодку в воду, завели подвесной мотор и отошли от берега. Только тогда Фергюсон, подняв голову, понял, что "Мария Бланко" стоит на якоре неподалеку.
  
  Никогда в жизни он не чувствовал себя таким бессильным, никогда не был так полон ярости. Он пошел в ванную, вытер голову влажной фланелью, нашел полевой бинокль и навел его на яхту. Он увидел, как Альгаро и Гуэрра поднялись по трапу и поспешили на корму туда, где под тентом сидел Сантьяго, а рядом с ним капитан Серра. Альгаро поставил портфель на стол. Сантьяго положил на нее руки, затем повернулся и заговорил с Серрой. Капитан отошел и прошел на мостик. Мгновение спустя они начали поднимать якорь, и Мария Бланко пришла в движение.
  
  И тут произошла странная вещь. Словно осознав, что за ним наблюдают, Сантьяго поднял портфель в одной руке, помахал другой и вошел в салон.
  
  Именно Билли открыл входную дверь, чтобы впустить Диллона и Боба Карни в дом на Гэллоуз-Пойнт. ‘ Я действительно рад тебя видеть, ’ сказал он.
  
  - Как она? - Спросил Карни.
  
  ‘Не слишком хорошо. Похоже, она упала с балкона своей спальни. Когда мы с Мэри нашли ее, она лежала под дождем’.
  
  ‘ Доктор хочет, чтобы ее отвезли в больницу Святого Томаса на сканирование. Они приедут за ней через час, ’ сказала Мэри.
  
  ‘ Она может говорить? - спросил я. Спросил Диллон, когда они поднимались наверх.
  
  ‘ Пришел в себя примерно час назад. Она спрашивала о вас, мистер Диллон.
  
  ‘Она рассказала тебе, как это произошло?’
  
  ‘ Нет. На самом деле, она вообще мало что сказала. Послушай, я пойду приготовлю кофе, пока ты останешься с ней. Пошли, Билли, - сказала она мужу, и они вышли.
  
  Карни сказал: ‘У нее действительно плохое лицо’.
  
  ‘ Я знаю, ’ мрачно сказал Диллон, ‘ и она получила это не в результате какого-либо несчастного случая. Если бы она упала на лицо с такой высоты, оно было бы полностью разбито.’ Он взял ее за руку, и она открыла глаза. ‘Диллон?’
  
  ‘Совершенно верно, Дженни’.
  
  ‘Прости, Диллон, прости, что я тебя подвел’.
  
  ‘Ты не подвела нас, Дженни. Мы нашли подводную лодку. Мы с Карни пошли ко дну вместе’.
  
  ‘Конечно, Дженни’. Карни наклонился. ‘Мы проделали в ней дыру и нашли портфель Бормана’.
  
  Она, конечно, не совсем понимала, что говорит, но продолжала. ‘ Я сказала ему, Диллон, я сказала ему, что ты уехал в Тандер Пойнт.
  
  ‘Кому рассказала, Дженни?’
  
  ‘Человек со шрамом, большим шрамом от глаза до рта’.
  
  "Алгаро", - сказал Карни.
  
  Она легонько сжала руку Диллона. ‘ Он причинил мне боль, Диллон, он действительно причинил мне боль. Никто никогда не причинял мне такой боли’, - и она закрыла глаза и снова погрузилась в сон.
  
  Когда Диллон обернулся, ярость на его лице была живой. ‘ Он ходячий мертвец, Алгаро, даю тебе слово, - и он прошел мимо Карни и спустился вниз.
  
  Входная дверь была открыта, Билли сидел на крыльце, а Мэри наливала кофе. ‘ Ты собираешься что-нибудь съесть?
  
  ‘ Только коротко, ’ сказал Диллон.
  
  ‘Как она?’
  
  ‘Опять сбился с пути", - сказал ей Карни, присоединяясь к ним.
  
  Диллон кивнул ему и перешел на другой конец веранды. ‘Давайте проанализируем ситуацию. Было, наверное, около полуночи, когда Алгаро приставал к Дженни и узнал, что мы уехали в Тандер-Пойнт.’
  
  ‘И что?"
  
  ‘Никаких признаков появления противника ни там, ни на обратном пути. Макс Сантьяго похож на человека, который просто сдался бы в этот момент?’
  
  "Ни за что", - сказал Карни.
  
  ‘Согласен. Я думаю, что гораздо более вероятно, что он решил попытаться забрать у нас портфель Бормана при первой возможности’.
  
  ‘Именно то, о чем я думал’.
  
  ‘Хорошо’. Диллон допил свой черный кофе и поставил чашку. ‘Давай быстро вернемся к Канилу. Ты проверь общую территорию пляжа Канил, бар, пристань, а я найду Фергюсона. Мы встретимся в баре позже.’
  
  Они вернулись к Мэри и Билли. ‘ Вы, мальчики, идете? - Спросила Мэри.
  
  ‘Должен’, - сказал Диллон. ‘А как насчет тебя?’
  
  ‘Билли наведет порядок в баре, но я, я собираюсь в Сент-Томас с Дженни’.
  
  ‘Скажи ей, что я зайду повидаться с ней", - сказал Диллон. ‘Не забудь сейчас", - и он поспешил вниз по ступенькам, сопровождаемый Карни.
  
  Когда Диллон постучал в дверь 7E, ее открыл Фергюсон, прижимая к голове фланель с кубиками льда.
  
  - Что случилось? - Спросил Диллон.
  
  "Случилось с Альгаро". Я был в душе, и дверь была заперта. Бог знает, как он туда попал, но я вышел из ванной и увидел его с другим мужчиной. Я делал все, что мог, Диллон, но у ублюдка был Браунинг. Ударил меня по голове. ’
  
  ‘Дай-ка я посмотрю’. Диллон осмотрел ее. ‘Могло быть и хуже’.
  
  "На пляже у них была надувная лодка, и они отправились к Марии Бланко. Она была там на якоре’.
  
  Диллон поднял жалюзи на одном из окон. ‘ Ну, не сейчас.
  
  ‘Интересно, куда он подевался, возможно, обратно в Сан-Хуан’. Фергюсон нахмурился. ‘Я видел его на корме в полевой бинокль, видел, как Альгаро отдал ему портфель. Казалось, он знал, что я наблюдаю. Он поднял футляр в одной руке и помахал другой. Фергюсон нахмурился. ‘Дерзкий ублюдок’.
  
  ‘Я сказал Карни, что мы увидимся с ним в баре", - сказал Диллон. ‘Пошли, нам лучше пойти сообщить плохие новости и решить, что мы будем делать’.
  
  Фергюсон и Диллон сидели за одним столиком в самом темном углу бара. Бригадир наслаждался большим стаканом виски, позвякивающим льдом, в то время как Диллон ограничился водой "Эвиан" и сигаретой. Карни быстро подошел, чтобы присоединиться к ним, и крикнул официантке: ‘Всего лишь холодного пива’.
  
  ‘Что случилось?’
  
  ‘Я поговорил с другом, который был на рыбалке. Они прошли мимо него, направляясь на юго-восток, что означает, что они, должно быть, направлялись в Самсон-Кей’.
  
  Диллон действительно рассмеялся. ‘Ладно, ублюдок, теперь я тебя поймал’.
  
  ‘ Что, черт возьми, ты имеешь в виду? - Спросил Фергюсон.
  
  "Мария Бланко" сегодня вечером бросит якорь у Самсона, и, если вы помните, генеральный менеджер Прието сказал нам, что Сантьяго всегда остается на борту, когда он там. Все просто. Мы войдем под покровом темноты, и я верну портфель, если Карни доставит нас туда на Морском рейдере, конечно.’
  
  "Попробуй остановить меня", - сказал ему Карни.
  
  Фергюсон покачал головой. ‘ Ты так легко не сдаешься, не так ли, Диллон?
  
  ‘Я никогда не мог понять смысла’. Диллон налил еще воды Evian и поднял свой стакан.
  
  OceanofPDF.com
  15
  
  Было уже ближе к вечеру, когда Диллон и Фергюсон ждали на причале в Кэнил-Бэй, сидя на скамейке, ирландец курил сигарету, оливково-зеленый армейский портфель лежал на земле между ними.
  
  "Я думаю, теперь это он", - сказал Фергюсон и указал, и Диллон увидел, как Sea Raider медленно приближается к пришвартованным яхтам. На пляже все еще были люди, некоторые из них купались в лучах вечернего солнца, над водой разносился смех.
  
  Фергюсон сказал: "Из того, что я знаю о Сантьяго, я думаю, он был бы готов дать отпор пансионерам. Ты действительно думаешь, что сможешь это провернуть?’
  
  ‘Все возможно, бригадир’. Диллон пожал плечами. ‘Вам не обязательно приходить, вы знаете. Я бы понял’.
  
  ‘На этот раз я пропущу оскорбление, ’ холодно сказал Фергюсон, ‘ но никогда больше не говори мне ничего подобного, Диллон’.
  
  Диллон улыбнулся. ‘ Не унывайте, бригадир. Я не собираюсь умирать в месте под названием Самсон Кей. В конце концов, я с нетерпением жду ужина в Garrick Club с вами.’
  
  Он встал и подошел к краю причала, когда к нему подплыл Морской рейдер. Он помахал Карни, перепрыгнул через проем, поднял крылья и бросил веревку бригадиру. Карни заглушил двигатели и спустился по трапу, когда они закончили привязку.
  
  ‘ Я заправился, так что все в порядке. Мы можем уехать в любое время, когда ты захочешь.
  
  Фергюсон передал сумку Диллону и шагнул вперед, когда Диллон отнес ее в рубку и положил на одну из скамеек.
  
  В этот момент на причале появилась секретарша, которая сообщила им новости о Дженни, когда они заходили раньше. ‘Мне только что позвонила Мэри Джонс из больницы Святого Фомы, мистер Диллон. Она хотела бы, чтобы ты ей перезвонил.’
  
  Карни сказал: ‘Я пойду с тобой’.
  
  Бригадир кивнул. ‘ Я подожду здесь и буду держать пальцы скрещенными.
  
  Диллон перешагнул через борт и направился вдоль причала, Карни шел рядом с ним.
  
  Мэри сказала: ‘С ней все будет в порядке, но она молодец, что сделала это сканирование. Есть то, что они называют мелким переломом черепа, но специалист не сказал ничего такого, что не излечили бы уход и хорошее лечение.’
  
  "Отлично", - сказал Диллон. ‘Не забудь сказать ей, что я зайду повидаться с ней’.
  
  Карни стоял, прислонившись ко входу в телефонную будку, с озабоченным выражением лица. ‘ Перелом черепа, - сказал ему Диллон, вешая трубку. - Но с ней все будет в порядке.
  
  ‘Что ж, это хорошо", - сказал Карни, когда они возвращались к причалу.
  
  ‘Это один из способов выразить это’, - сказал Диллон. "Другой заключается в том, что Сантьяго и Альгаро должны за многое ответить, не говоря уже об этом ублюдке Пэймере’.
  
  Фергюсон встал и вышел из рубки, когда они прибыли. ‘ Хорошие новости?
  
  "Могло быть и хуже", - сказал Диллон и рассказал ему.
  
  ‘Слава богу!’ Фергюсон глубоко вздохнул. ‘Ладно, я полагаю, нам лучше идти’.
  
  Карни сказал: ‘Конечно, но я хотел бы знать, как мы собираемся справиться с этим делом. Даже в темноте есть предел тому, насколько близко мы можем подобраться в Sea Raider незамеченными.’
  
  ‘Мне кажется, разумным было бы использовать подводный подход", - сказал Диллон. "Только здесь нет никаких "мы", Карни. Однажды я сказал тебе, что ты один из хороших парней. Сантьяго и его люди - плохие парни, и я такой же. Я тоже плохой парень. Спросите бригадира, он вам скажет. Именно поэтому он в первую очередь нанял меня на эту работу. Здесь я зарабатываю себе на жизнь, и это дело одного человека. ’
  
  ‘Послушай, - сказал Карни, ‘ я могу внести свой вклад’.
  
  ‘Я знаю это, и у тебя есть медали, подтверждающие это. Бригадный генерал показал мне твой послужной список, но во Вьетнаме все было по-другому. Ты застрял на паршивой войне, которая на самом деле тебя не касалась, просто пытаясь остаться в живых.’
  
  ‘И я сделал это. Я здесь, не так ли?’
  
  ‘Помнишь, когда вы с бригадиром обменивались военными историями о Вьетнаме и Корее, и ты спросил меня, что я знаю о войне, и я сказал тебе, что воевал всю свою жизнь?’
  
  ‘И что?"
  
  ‘В возрасте, когда я должен был водить девочек на танцы, я сражался на войне, где полем боя были крыши домов и глухие переулки, водил британских десантников танцевать по канализации Фоллс-роуд в Белфасте, за мной гналась SAS по всему Южному Арма, и они лучшие’.
  
  ‘Что ты пытаешься мне сказать?’ Спросил Карни.
  
  - Что, когда я перелезу через борт "Марии Бланко", чтобы забрать этот портфель, я убью любого, кто попытается встать у меня на пути. Диллон пожал плечами. ‘ Как я уже сказал, я могу сделать это без малейших колебаний, потому что я плохой парень. Я не думаю, что ты сможешь, и благодарю Бога за это.’
  
  Наступила тишина. Карни повернулся к Фергюсону, который кивнул. ‘ Боюсь, он прав.
  
  "Ладно", - неохотно согласился Карни. ‘Так оно и есть. Я подойду как можно ближе к "Марии Бланко", насколько мы осмелимся, и брошу якорь, а остаток пути провезу тебя на надувной лодке. ’ Диллон попытался заговорить, но Карни оборвал его. ‘Никаких "но", так оно и будет. У меня есть надувная лодка, пришвартованная к бую с капером. Мы заберем его по дороге.’
  
  "Хорошо", - сказал Диллон. ‘Будь по-твоему’.
  
  ‘И я приду, Диллон, если что-то пойдет не так, я приду’.
  
  ‘Верхом, трубят в горн?’ Диллон рассмеялся. ‘Юг восстанет снова? Вы, люди, никогда не могли смириться с поражением в гражданской войне’.
  
  ‘Гражданской войны не было’. Карни поднялся на мостик. ‘Вы, должно быть, имеете в виду войну за независимость Конфедерации. Теперь давайте двигаться’.
  
  Он включил двигатели, Диллон подошел к причалу и отвязал канаты. Мгновение спустя они уже входили в залив.
  
  "Мария Бланко" бросила якорь в бухте Самсон-Кей, и Сантьяго сидел в салоне, в третий раз перечитывая документы из портфеля Бормана. Никогда в жизни он не был так очарован. Он изучил личный приказ Гитлера, подпись, затем перечитал Виндзорский протокол. Однако интереснее всего была Синяя книга. Все эти имена, члены парламента, пэры королевства, люди на высших уровнях общества, которые поддерживали, пусть и тайно, дело национал-социализма, но тогда это было неудивительно. В Англии времен великой депрессии, когда около четырех миллионов человек были без работы, многие посмотрели бы на Германию и подумали, что у Гитлера была правильная идея.
  
  Он встал, подошел к бару и налил бокал сухого шерри, затем вернулся к столу, снял телефонную трубку и позвонил в радиорубку. ‘Соедините меня с сэром Фрэнсисом Пэймером в Лондоне’.
  
  Было два часа дня, и Пэймер сидел один за столом в своем кабинете в Палате общин, когда зазвонил телефон.
  
  ‘Фрэнсис? Макс здесь’.
  
  Пэймер сразу же был весь внимание. - Что-нибудь случилось? - спросил я.
  
  ‘Можно сказать и так. Фрэнсис, прямо здесь, на моем столе, лежит портфель Бормана, и корветтенкапитан Пауль Фримел был прав. Рейхсляйтер не просто болтал без умолку, будучи пьяным. Все это здесь, Фрэнсис. Приказ Гитлера ему, детали номерных банковских счетов, Виндзорский протокол. Теперь у нас есть впечатляющий на вид документ. Если они подделали его, я могу только сказать, что они проделали хорошую работу.’
  
  ‘Боже мой!’ - Воскликнул Пэймер.
  
  ‘ И "Синяя книга", Фрэнсис, совершенно захватывающая вещь. Такие известные имена и аккуратный небольшой справочный абзац для каждого. Вот одно интересное. Я тебе его прочту. Майор сэр Джозеф Пэймер, награжден Военным крестом, член парламента Хатерли-Корт, Хэмпшир, соратник сэра Освальда Мосли, политически здравомыслящий, полностью преданный делу национал-социализма.’
  
  ‘ Нет, - простонал Пэймер, и на его лице внезапно выступил пот. ‘Я не могу в это поверить’.
  
  ‘Интересно, что бы сказала об этом ваша местная консервативная ассоциация? Тем не менее, все хорошо, что хорошо кончается, как говорится. Хорошо, что это есть у меня, и ни у кого другого’.
  
  ‘Вы, конечно, уничтожите это?’ Спросил Пэймер. ‘Я имею в виду, вы уничтожите всю эту чертову кучу?’
  
  "Предоставь это мне, Фрэнсис, я обо всем позабочусь", - сказал Сантьяго. ‘Как и всегда. Я скоро свяжусь’.
  
  Он положил трубку и начал смеяться, все еще смеялся, когда вошел капитан Серра. - У вас есть какие-нибудь распоряжения, сеньор?
  
  Сантьяго посмотрел на часы. Было чуть больше семи. ‘ Да, я сойду на берег на пару часов и поем в ресторане.
  
  "Очень хорошо, сеньор’.
  
  ‘И убедись, что палуба сегодня вечером патрулируется, Серра, на случай, если наши друзья решат нанести нам визит’.
  
  "Не думаю, что нам стоит беспокоиться, сеньор, им будет трудно подобраться к нам незамеченными, но мы примем все меры предосторожности’.
  
  - Хорошо, готовь презентацию, я подойду к тебе через минуту, - и Сантьяго пошел в спальню, прихватив с собой портфель.
  
  Морской разбойник пробрался на западную сторону Самсон-Кей, огибая мыс от курорта и главной якорной стоянки. Карни заглушил двигатели, спустился по трапу, когда Диллон прошел на нос и бросил якорь.
  
  ‘Это называется шунтирующая бухта’, - сказал Карни. "Я бывал здесь раньше, давным-давно. Всего четыре или пять морских саженей, чистое песчаное дно. Вы не сможете спуститься к нему из-за скал, поэтому, когда гости хотят поплавать здесь, они привозят их с курорта на лодке. В это время ночи мы будем здесь в безопасности.’
  
  Фергюсон посмотрел на часы. ‘ Десять часов. Во сколько ты пойдешь?
  
  ‘Может быть, еще час. Я посмотрю’. Диллон прошел в рубку, открыл сумку, достал штурмовую винтовку АК47 и передал ее Фергюсону. ‘На всякий случай’.
  
  ‘Будем надеяться, что нет’. Фергюсон положил его на скамейку запасных.
  
  Диллон достал "Вальтер" из сумки, проверил его и положил в сумку для дайвинга вместе с глушителем Carswell. Затем он вставил то, что осталось от Семтекса, и пару детонирующих предохранителей, тридцатиминутного действия.
  
  "Вы действительно отправляетесь на войну", - сказал Фергюсон.
  
  ‘ Тебе лучше поверить в это. ’ Диллон тоже сунул в сумку ночной прицел.
  
  Карни сказал: ‘Я подвезу вас на надувной лодке как можно ближе и надеюсь увидеть на обратном пути’.
  
  ‘Прекрасно’. Диллон улыбнулся. ‘Достань термос. Бригадир, и мы выпьем кофе, а потом перейдем к действиям’.
  
  Сантьяго насладился превосходным ужином, начавшимся с икры, за которым последовало филе-миньон на гриле с артишоковыми сердечками, запитое бутылкой Шато Палмер 1966 года. Намеренное потакание своим желаниям, потому что он чувствовал себя на вершине мира. Ему нравилось, чтобы все шло хорошо, и дело Бормана действительно прошло очень хорошо. Это было похоже на замечательную игру. Информация, содержащаяся в документах, была настолько поразительной, что возможности были безграничны.
  
  Он попросил сигару, кубинскую, конечно, совсем как в старые добрые времена, до того, как этот безумец Кастро все испортил. Прието принес ему "Ромео и Джульетту", обрезал кончик и разогрел для него.
  
  "Еда была удовлетворительной, сеньор Сантьяго?’
  
  ‘Еда была чертовски вкусной, Прието’. Сантьяго похлопал его по плечу. ‘Увидимся завтра’. Он встал, поднял портфель Бормана с пола рядом со столом и направился к двери, где ждал Альгаро. ‘ Теперь мы возвращаемся на корабль, Альгаро.
  
  "Как скажете, сеньор’.
  
  Сантьяго спустился по ступенькам и пошел по причалу к катеру, наслаждаясь ночью и ароматом своей сигары. Да, жизнь действительно могла быть очень хорошей.
  
  Карни повел надувную лодку вокруг мыса, подвесной мотор заглушили, его шум был похож на бормотание в ночи. В бухте тут и там были разбросаны яхты и несколько суденышек поменьше. "Мария Бланко", стоявшая на якоре в трехстах ярдах от берега, была, безусловно, самой большой.
  
  Карни заглушил двигатель, взял со дна лодки пару коротких деревянных весел и вставил их в уключины. ‘Остаток пути проделаем с людьми", - сказал он. ‘Как я это вижу, и с учетом того, что поблизости есть другие лодки, я могу незаметно отвести вас ярдов на пятьдесят’.
  
  ‘Это прекрасно’.
  
  Диллон уже был одет в куртку, майку и черный нейлоновый водолазный капюшон, который нашел для него Карни. Он достал "Вальтер" из своей сумки для подводного плавания, навинтил глушитель Carswell на место и сунул оружие под куртку.
  
  ‘Вам лучше молиться, чтобы у вас не вышло осечки", - сказал Карни, гребя. ‘Вода вытворяет странные вещи с оружием. Я научился этому во Вьетнаме, на этих чертовых рисовых полях’.
  
  ‘С "Вальтером" проблем нет, это "Роллс-ройс", - сказал Диллон.
  
  Они не могли видеть друг друга, их лица казались бледными пятнами в темноте. Карни спросил: ‘Тебе действительно нравятся такие вещи?’
  
  "Я не совсем уверен, что "наслаждаться" - это правильное слово".
  
  ‘Я знал таких парней во Вьетнаме, в основном из спецназа. Они продолжали выполнять эти трудные задания, а потом произошла странная вещь. В итоге они захотели большего. Не могли насытиться. Ты так себя чувствуешь, Диллон?’
  
  ‘Есть стихотворение Браунинга", - сказал ему Диллон. ‘Что-то о том, что наш интерес находится на опасной грани. Когда я был молод и глуп, в те первые дни, когда ИРА и SAS преследовали меня до смерти по всему Южному Арме, я также обнаружил забавную вещь. Мне это понравилось больше всего, что я когда-либо знал. Я прожил за один день больше, по-настоящему прожил, чем за год там, в Лондоне.’
  
  "Я понимаю это", - сказал Карни. ‘Это как быть под действием какого-то наркотика, но конец может быть только один. Лежать на спине в канаве на какой-нибудь улице Белфаста’.
  
  ‘О, тебе не нужно беспокоиться об этом", - сказал ему Диллон. ‘Те времена прошли. Я никогда к этому не вернусь’.
  
  Карни сделал паузу, принюхиваясь. ‘ Мне кажется, я чувствую запах сигарного дыма.
  
  Они плыли там в темноте, а катер вынырнул с другой стороны от пары яхт и двинулся к подножию стальной лестницы Марии Бланко, освещенной светом. Серра был на палубе и осматривался. Гуэрра поспешил вниз, чтобы взять веревку и привязать, а Сантьяго поднялся на палубу в сопровождении Альгаро.
  
  "Похоже, он носит портфель с собой", - сказал Карни.
  
  Диллон достал из сумки для дайвинга ночной прицел и навел его. ‘ Ты прав. Он, наверное, боится выпускать его из виду.
  
  ‘ И что теперь? - Спросил Карни.
  
  ‘Мы подождем немного, дадим им шанс остепениться’.
  
  Сантьяго и Серра спустились с мостика на главную палубу. Гуэрра и Солона стояли у подножия трапа, каждый вооружен винтовкой М16. Альгаро стоял у поручня.
  
  ‘Два часа включено и четыре выключено. Мы будем сменяться ночью и оставим включенным освещение системы безопасности".
  
  ‘Этого более чем достаточно. Мы могли бы уже отправляться спать’, - сказал Сантьяго. ‘Спокойной ночи, капитан’.
  
  Он пошел в салон, и Альгаро последовал за ним. - Я вам еще нужен сегодня вечером, сеньор?
  
  ‘Я так не думаю, Алгаро, ты можешь идти спать’.
  
  Альгаро удалился, Сантьяго поставил портфель на стол, затем снял пиджак, подошел и налил себе коньяку. Он вернулся к столу, сел и откинулся назад, потягивая коньяк и просто глядя на портфель. Наконец, как он и предполагал, он открыл его и снова начал просматривать документы.
  
  Диллон навел прибор ночного видения. Он заметил Солону в тени спасательной шлюпки на носу. Гуэрра в the stem не делал попыток спрятаться, сидел на одном из стульев под навесом и курил сигарету, положив винтовку на стол.
  
  Диллон вручил Карни ночной прицел. ‘ Весь твой. Я уже в пути.
  
  Он спрыгнул за борт надувной лодки, спустился на десять футов и приблизился к кораблю. Он всплыл на корме катера, который был привязан у основания стальной лестницы. Внезапно Солона появился наверху, на платформе. Диллон погрузился под воду, услышав спускающиеся шаги. Солона остановился на полпути и закурил сигарету, зажег спичку в сложенных чашечкой ладонях. Диллон осторожно вынырнул на корме катера, достал "Вальтер" из внутреннего кармана куртки и протянул руку.
  
  - Сюда? - прошептал он по-испански.
  
  Солона поднял глаза, спичка все еще горела, и "Вальтер" с глушителем кашлянул, когда Диллон выстрелил ему между глаз. Солона откатился в сторону, перевалился через поручень и упал на десять футов в воду.
  
  Особого фурора это не произвело, но Гуэрра заметил это и поднялся на ноги. ‘Привет, Солона, это ты?’
  
  ‘ Да, ’ тихо отозвался Диллон по-испански. ‘ Без проблем.
  
  Он слышал, как Гуэрра ходит по палубе наверху, нырнул и поплыл к якорю. Он распахнул куртку, расстегнул молнию на водолазном костюме и засунул "Вальтер" внутрь. Затем он выскользнул из куртки и майки, прикрепил их к якорному канату и, подтянувшись по цепи, проскользнул внутрь через иллюминатор.
  
  Альгаро, лежавший на своей койке, был одет только в боксерские трусы из-за невыносимой жары. По этой причине он открыл иллюминатор и услышал, как Гуэрра зовет Солону, а также услышал ответ Диллона. Он нахмурился, подошел к иллюминатору и прислушался.
  
  Гуэрра снова тихо позвал: ‘Где ты, Солона?’
  
  Альгаро взял револьвер, лежавший на тумбочке у кровати, и вышел.
  
  Гуэрра снова позвал: ‘Где ты, Солона?" - и двинулся на носовую палубу, держа М16 наготове.
  
  "Сюда, амиго", - сказал Диллон и, когда Гуэрра повернулся, дважды выстрелил ему в сердце, отбросив его к переборке.
  
  Диллон осторожно подошел вперед, наклонился, чтобы убедиться, что он мертв. Сзади не раздавалось ни звука, потому что Альгаро был босиком, но Диллон внезапно почувствовал дуло револьвера у своей шеи.
  
  ‘Ну вот, ублюдок, я тебя достал". Альгаро протянул руку и взял "Вальтер". ‘Значит, оружие настоящего профессионала? Мне это нравится. На самом деле, он мне так нравится, что я собираюсь оставить его себе. ’ Он перебросил револьвер через поручень в море. ‘ Теперь повернись. Я собираюсь дать тебе два удара в живот, чтобы ты продержался долго.’
  
  Боб Карни, наблюдавший за событиями через прибор ночного видения, увидел приближение Альгаро, никогда в жизни не был так расстроен своей неспособностью что-либо с этим поделать, никогда не был полностью уверен в том, что произошло потом, потому что все происходило так быстро.
  
  Диллон повернулся, его левая рука отбросила правую руку Альгаро в сторону, "Вальтер" разрядился в палубу. Диллон приблизился к нему. ‘Если ты собираешься это сделать, делай это, не говори об этом’. Какое-то время они боролись, чувствуя силу друг друга. ‘ Почему ты не позовешь на помощь?
  
  ‘Потому что я убью тебя сам, своими собственными руками", - сказал ему Альгаро сквозь стиснутые зубы. ‘Для собственного удовольствия’.
  
  ‘Ты хорош в избиении девушек, не так ли?’ Спросил Диллон. ‘Как у тебя дела с мужчинами?’
  
  Альгаро развернулся, напрягая всю свою силу, и толкнул Диллона спиной к поручню на носу. Это была его последняя ошибка, потому что Диллон позволил себе уйти прямо туда, прихватив с собой Альгаро, и море было территорией Диллона, а не его.
  
  Альгаро выронил "Вальтер", когда они уходили под воду, и начал сопротивляться, но Диллон держал его, таща вниз, чувствуя, что якорная цепь упирается ему в спину. Он схватился за нее одной рукой и получил предплечьем поперек горла Альгаро. Сначала он боролся очень сильно, брыкался ногами, но быстро ослаб. Наконец, он затих. Диллон, чувствуя, что его собственные легкие едва не лопаются, протянул одну руку и расстегнул свой пояс для утяжеления. Он надел его на шею Альгаро и снова застегнул пряжку, привязав его к якорной цепи.
  
  Он вынырнул на поверхность, набирая полные легкие воздуха. Тогда ему пришло в голову, что Карни, должно быть, наблюдает за событиями в ночной прицел, и он повернулся, поднял руку, затем подтянулся обратно по якорной цепи.
  
  Он держался в тени, двигаясь по палубе, пока не добрался до главного салона. Он взглянул в иллюминатор и увидел Сантьяго, который сидел за столом с открытым портфелем и читал. Диллон присел на корточки, обдумывая это, затем принял решение. Он достал то, что осталось от Семтекса, из своей сумки для подводного плавания, вставил два тридцатиминутных запала-детонатора, пошел и бросил его в одно из вентиляционных отверстий машинного отделения, затем вернулся и снова выглянул в иллюминатор.
  
  Сантьяго сидел за письменным столом, но теперь он убрал документы в портфель, закрыл его, зевнул, встал и пошел в спальню. Диллон не колебался. Он прошел по трапу, открыл дверь салона и метнулся к письменному столу, и когда он поднимал портфель, Сантьяго вернулся в комнату.
  
  Крик, вырвавшийся у него изо рта, был похож на вой боли. ‘ Нет! ’ закричал он, и Диллон повернулся и побежал к двери. Сантьяго выдвинул ящик стола, схватил "Смит и вессон" и выстрелил вслепую.
  
  Диллон уже спустился по трапу и направлялся на палубу. К этому времени на корабле поднялся шум, и Серра появился из своей каюты в задней части мостика с пистолетом в руке.
  
  ‘ Что происходит? ’ требовательно спросил он.
  
  ‘Остановите его!’ - закричал Сантьяго. ‘Это Диллон’.
  
  Диллон, не колеблясь, но держась в тени, добежал до кормы и перепрыгнул через поручень. Он ушел под воду так глубоко, как только мог, но случай усложнил ситуацию. Он вынырнул, осознав, что по нему стреляют, и бросился в темноту так быстро, как только мог. В конце концов, именно Карни спас его, с ревом вырвавшись из ночи и бросив ему леску.
  
  ‘Держись, и давай убираться отсюда к чертовой матери", - крикнул он, прибавил скорость и унес их прочь, в дружелюбную темноту.
  
  Серра сказал: ‘Гуэрра мертв, его тело все еще здесь, но никаких признаков Солоны и Альгаро’.
  
  ‘Не обращай внимания’, - сказал ему Сантьяго. ‘Диллон и Карни проделали весь этот путь не на надувной лодке из Сент-Джона. "Спортивный рыбак Карни", должно быть, поблизости’.
  
  "Верно, - сказала Серра, - и они снимутся с якоря и сразу же отправятся обратно’.
  
  ‘И в тот момент, когда они двинутся, ты увидишь их на своем радаре, верно? Я имею в виду, что сегодня вечером ни одна другая лодка не выходит в море из Сэмсон Кей’.
  
  "Верно, сеньор’.
  
  ‘Тогда поднимай якорь’.
  
  Серра нажал кнопку мостика электрической лебедки. Мотор завыл. Сантьяго спросил: ‘Что теперь?’
  
  Трое оставшихся членов экипажа, Пинто, Новал и Мугика, были внизу, на носовой палубе, а Серра перегнулся через поручни мостика. ‘Якорный канат заклинило. Проверьте это’.
  
  Мугика перегнулся через нос, затем обернулся. ‘ Это Альгаро. Он привязан к цепи.
  
  Сантьяго и Серра спустились по трапу, поспешили на нос и посмотрели вниз. Альгаро висел там на якорной цепи, ремень для утяжеления охватывал его шею. ‘Матерь Божья!’ Сказал Сантьяго. ‘Поднимите его, черт бы вас побрал!’ Он повернулся к Серре. ‘Теперь давайте двигаться’.
  
  "Не волнуйтесь, сеньор", - сказал ему Серра. "Мы быстрее, чем они. Они никак не смогут вернуться на Сент-Джон без того, чтобы мы их не настигли ’, - и он повернулся к лестнице и поднялся на мостик, пока Новал и Мугика втаскивали тело Альгаро через цепной люк.
  
  В заливе Шант Фергюсон с тревогой перегнулся через корму Sea Raider, когда надувная лодка выплыла из темноты.
  
  ‘ Что случилось? - спросил он.
  
  Диллон передал ему портфель Бормана. ‘ Вот что произошло. А теперь давай выбираться отсюда.
  
  Он ступил на платформу для ныряния, Карни передал ему надувную веревку, и Диллон надежно привязал ее, затем пошел в рубку, обошел ее на носу и начал вытаскивать якорь. Он без труда оторвался от песчаного дна. Карни позади него уже поднялся на мостик и запускал двигатели.
  
  Фергюсон присоединился к нему. ‘Как все прошло?’
  
  ‘Он не берет пленных, я скажу это за него", - сказал Карни. ‘ Но давай выбираться отсюда. У нас совсем нет времени слоняться без дела.’
  
  "Морской рейдер" устремился вперед, в ночь, ветер посвежел от четырех до пяти. Фергюсон сел во вращающееся кресло, а Диллон прислонился к поручню рядом с Карни.
  
  ‘Они быстрее нас, ты это знаешь’, - сказал Карни. ‘И он будет продолжать наступать’.
  
  "Я знаю", - сказал ему Диллон. ‘Он не любит проигрывать’.
  
  ‘Ну, я чертовски уверен, что не могу ехать быстрее, мы делаем двадцать два узла, и это максимум’.
  
  Именно Фергюсон увидел Марию Бланко первым. ‘Там сзади есть свет, я уверен, что есть’.
  
  Карни огляделся. ‘Это точно они, никто другой быть не мог’.
  
  Диллон поднял прибор ночного видения.
  
  "Да, это Мария Бланко’.
  
  ‘У него, должно быть, хороший радар на эту тему’, - сказал Карни. ‘Я ни за что не могу его потерять’.
  
  ‘О, да, есть’, - сказал Диллон. ‘Просто продолжай’.
  
  Серра на мостике "Марии Бланко" поднес к глазам бинокль ночного видения. ‘ Понял, ’ сказал он и передал бинокль Сантьяго.
  
  Сантьяго сфокусировал их и увидел очертания Морского рейдера. ‘ Правильно, вы, ублюдки. Он перегнулся через перила мостика и посмотрел вниз на Мугику, Новала и Пинто, которые ждали на передней палубе, держа в руках винтовки М16. ‘Мы их видели. Приготовьтесь’.
  
  Серра увеличил скорость, "Мария Бланко" понеслась вперед по волнам, и Сантьяго снова поднял бинокль, увидел очертания "Си Рейдера" и улыбнулся. "Сейчас, Диллон, сейчас", - пробормотал он.
  
  Взрыв, когда он произошел, был мгновенным, оторвав днище корабля. Произошедшее было настолько катастрофическим, что ни Сантьяго, ни капитан Серра, ни трое оставшихся членов экипажа не успели осознать это, поскольку их мир рухнул, а Мария Бланко приподнялась, а затем погрузилась под волны.
  
  На летающем мостике "Морского рейдера" сначала они увидели яркую вспышку оранжевого огня, а затем, секунду или две спустя, над водой прогремел взрыв. А затем огонь исчез, погас, осталась только темнота. Боб Карни мгновенно заглушил двигатель.
  
  Было очень тихо. Фергюсон сказал: ‘Долгий путь вниз’.
  
  Диллон оглянулся через ночной прицел. ‘U180 пошел дальше’. Он положил ночной прицел в ящик под приборной панелью. ‘Он действительно сказал, что у них была взрывчатка, помнишь?’
  
  Карни сказал: ‘Нам следует вернуться, возможно, там есть выжившие’.
  
  ‘ Ты действительно так думаешь после этого? Мягко спросил Диллон. ‘ Сент-Джон в той стороне.
  
  Карни включил двигатели, и когда они устремились вперед, в ночь, Диллон спустился по трапу в рубку. Он снял водолазный костюм, натянул спортивный, нашел пачку сигарет, подошел к поручню.
  
  Фергюсон спустился по трапу и присоединился к нему. ‘ Боже мой! ’ тихо произнес он.
  
  "Я не думаю, что он имел к этому какое-то отношение, бригадир", - сказал Диллон и закурил сигарету, вспыхнув "Зиппо".
  
  Было сразу после десяти утра следующего дня, когда медсестра проводила их троих в отдельную палату больницы Святого Фомы. Диллон был одет в черные брюки cord, джинсовую рубашку и черную летную куртку, в которых он прибыл в первый день, Фергюсон, как всегда, чрезвычайно элегантен в своей панаме, блейзере и галстуке Guards. Дженни лежала, опираясь на подушки, ее голова была обмотана белыми бинтами.
  
  Мэри, сидевшая рядом с ней и вязавшая, встала. ‘ Я оставляю вас, но не переутомляйте ее, джентльмены.
  
  Она вышла, и Дженни выдавила слабую улыбку. ‘Мои три мушкетера’.
  
  ‘Это уже немного фантастично’. Боб Карни взял ее за руку. ‘Как дела?’
  
  ‘Половину времени я не чувствую, что нахожусь здесь’.
  
  ‘Это пройдет, моя дорогая", - сказал Фергюсон. ‘Я поговорил с суперинтендантом. Ты получишь все, что захочешь, любое лечение, в котором ты нуждаешься. Обо всем позаботились.’
  
  ‘Спасибо вам, бригадир’.
  
  Она повернулась к Диллону, молча посмотрела на него. Боб Карни сказал: ‘Я вернусь, милый, береги себя’.
  
  Он повернулся к Фергюсону, тот кивнул, и они вышли.
  
  Диллон сел на кровать и взял ее за руку. ‘ Ты ужасно выглядишь.
  
  ‘Я знаю. Как дела?’
  
  ‘Я в порядке’.
  
  ‘Как все прошло?’
  
  ‘У нас есть портфель Бормана. В аэропорту бригадира ждет самолет "Лир". Мы забираем его обратно в Лондон’.
  
  ‘То, как ты это излагаешь, звучит так, как будто это было легко’.
  
  ‘Могло быть и хуже. Не говори об этом, Дженни, в этом нет смысла. Сантьяго и его друзья, это животное, Альгаро, они больше никогда тебя не побеспокоят’.
  
  ‘Ты можешь быть в этом уверен?’
  
  ‘Как закрывается крышка гроба", - мрачно сказал он.
  
  На ее лице отразилось что-то вроде боли. Она ненадолго закрыла глаза, снова открыла их. ‘ Люди на самом деле не меняются, не так ли?
  
  ‘Я такой, какой я есть, Дженни’, - просто сказал он. ‘Но тогда ты это знала’.
  
  ‘ Я увижу тебя снова? - спросил я.
  
  ‘Я не думаю, что это вероятно’. Он поцеловал ей руку, встал, подошел к двери и открыл ее.
  
  ‘ Диллон, ’ позвала она.
  
  Он обернулся. ‘ Да, Дженни? - спросил я.
  
  ‘Благослови Бог и береги себя’.
  
  Дверь тихо закрылась, она закрыла глаза и погрузилась в сон.
  
  Они позволили Карни пройти с ними по летному полю к "Лиру", носильщик толкал тележку с багажом. Один из двух пилотов встретил их и помог носильщику уложить багаж, пока Диллон, Фергюсон и Карни стояли у подножия трапа.
  
  Бригадир поднял портфель. ‘ Спасибо за это, капитан Карни. Если вам когда-нибудь понадобится помощь, или я смогу оказать вам услугу. Он пожал руку. "Береги себя, мой друг", - и он поднялся по ступенькам.
  
  Карни спросил: ‘Что происходит сейчас, я имею в виду, в Лондоне?’
  
  ‘Это зависит от премьер-министра’, - сказал Диллон. "Зависит от того, что он хочет сделать с этими документами’.
  
  "Это было очень давно", - сказал Карни.
  
  ‘Законная точка зрения’.
  
  Карни поколебался, затем спросил: ‘Этот парень из Pamer, что насчет него?’
  
  "Я действительно не думал об этом", - спокойно сказал Диллон.
  
  ‘О, да’. Карни покачал головой. ‘Да поможет тебе Бог, Диллон, потому что ты никогда не изменишься’, - и он повернулся и пошел прочь по летному полю.
  
  Диллон присоединился к Фергюсону внутри и пристегнулся. "Это хороший человек", - сказал Фергюсон.
  
  Диллон кивнул. ‘Лучший’.
  
  Второй пилот поднялся по трапу, закрыл дверь, вошел и присоединился к своему коллеге в кабине. Через некоторое время двигатели заработали, и они двинулись вперед. Несколько мгновений спустя они уже поднимались высоко над морем.
  
  Фергюсон выглянул. ‘Сент-Джон вон там’.
  
  "Да", - сказал Диллон.
  
  Фергюсон вздохнул. ‘ Полагаю, нам следует обсудить, что произойдет, когда мы вернемся.
  
  ‘Не сейчас, бригадир’. Диллон закрыл глаза. ‘Я устал. Давай оставим это на потом’.
  
  Дом в Шоколадной долине никогда не казался таким пустым, когда в него вошел Боб Карни. Он бесцельно ходил из комнаты в комнату, затем зашел на кухню и достал пиво из холодильника. Когда он шел в гостиную, зазвонил телефон.
  
  Это была его жена Кари. ‘Привет, милая, как дела?’
  
  ‘Я в порядке, просто в порядке. Как насчет детей?’
  
  ‘О, оживленный, как обычно. Они скучают по тебе. Это импульсивный звонок. Мы на заправке недалеко от Орландо. Я просто остановился заправиться’.
  
  ‘Я уверен, что с нетерпением жду твоего возвращения’.
  
  "Осталось недолго", - сказала она. ‘Я знаю, тебе было одиноко. Случилось что-нибудь интересное?’
  
  Медленная улыбка расползлась по лицу Карни, и он глубоко вздохнул. ‘ Не могу вспомнить. Все та же старая рутина.
  
  ‘Пока, милая, мне пора’.
  
  Он положил трубку, допил пиво и вышел на крыльцо. Был прекрасный ясный день, и он мог видеть острова по ту сторону пролива Пиллсбери и за его пределами. Долгий путь, но не такой, какой прошел Макс Сантьяго.
  
  OceanofPDF.com
  16
  
  На следующий день около шести часов вечера в кабинете Фергюсона в Министерстве обороны Саймон Картер сидел по другую сторону стола с побелевшим лицом и потрясенный, когда Фергюсон закончил говорить.
  
  ‘ Так что же нам делать с добрым сэром Фрэнсисом? Спросил Фергюсон. ‘Министр короны, ведущий себя не только бесчестно, но и так, что это можно охарактеризовать только как преступление’.
  
  Диллон, стоявший у окна в синем плаще Burberry, закурил сигарету, и Картер спросил: "А ему обязательно быть здесь?’
  
  ‘ Никто не знает об этом деле больше Диллона, и теперь мы не можем держать его в стороне.
  
  Картер взял папку с Голубой книгой, поколебался, затем отложил ее и развернул Виндзорский протокол, чтобы перечитать его еще раз. ‘ Я не могу поверить, что это подлинник.
  
  ‘Возможно, и нет, но остальное - да’. Фергюсон потянулся за документами, положил их обратно в портфель и закрыл его. ‘Премьер-министр примет нас на Даунинг-стрит в восемь. Естественно, я не приглашал сэра Фрэнсиса. Встретимся там.’
  
  Картер встал. ‘ Очень хорошо.’
  
  Он подошел к двери и уже взялся за ручку, когда Фергюсон сказал: "О, и Картер’.
  
  ‘Да?’
  
  ‘Не делай глупостей, например, не звони Памеру. На твоем месте я бы держался подальше от этого’.
  
  Лицо Картера поникло, он устало повернулся и вышел.
  
  Прошло десять минут, и сэр Фрэнсис Пэймер убирал со своего стола в Палате общин перед уходом на вечер, когда зазвонил его телефон. ‘Пэймер слушает", - сказал он.
  
  ‘Чарльз Фергюсон’.
  
  ‘А, вы вернулись, бригадир", - осторожно сказал Пэймер.
  
  "Нам нужно встретиться", - сказал ему Фергюсон.
  
  "Совершенно невозможно, сегодня вечером у меня очень важное мероприятие - ужин с лордом-мэром Лондона. Не могу это пропустить’.
  
  "Макс Сантьяго мертв, - сказал Фергюсон, ‘ и здесь, на моем столе, лежит портфель Бормана. "Синяя книга" - очень интересное чтение. Твой отец занимает видное место на восемнадцатой странице.’
  
  ‘О, Боже милостивый!’ Пэймер тяжело опустился на стул.
  
  ‘На вашем месте я бы не стал говорить об этом с Саймоном Картером’, - сказал Фергюсон. ‘На самом деле это было бы не в вашу пользу’.
  
  ‘Конечно, нет, все, что вы скажете’. Пэймер поколебался. ‘Значит, вы не разговаривали с премьер-министром?’
  
  ‘Нет, я подумал, что сначала лучше увидеться с тобой’.
  
  ‘Я очень благодарен, бригадир, я уверен, мы сможем что-нибудь придумать’.
  
  ‘Ты знаешь пирс Чаринг-Кросс?’
  
  ‘Конечно’.
  
  Одно из речных судов, "Королева Дании", отправляется туда в шесть сорок пять. Встретимся на борту. Кстати, тебе понадобится зонтик, идет довольно сильный дождь.’
  
  Фергюсон положил трубку и повернулся к Диллону, который все еще стоял у окна. ‘ Тогда все.
  
  ‘Как он звучал?’ Спросил Диллон.
  
  "В ужасе". Фергюсон встал, подошел к старомодной вешалке в прихожей, которую он держал в углу, снял свое пальто, известное гвардейским офицерам как британское теплое, и натянул его. ‘Но тогда он был бы таким, бедняга’.
  
  "Не жди, что я буду испытывать к нему хоть какую-то симпатию’. Диллон взял портфель со стола. ‘Давай, давай покончим с этим", - и он открыл дверь и первым направился к выходу.
  
  Когда Пэймер прибыл на пирс Чаринг-Кросс, туман был таким густым, что он едва мог видеть Темзу. Он купил билет у стюарда, стоявшего у трапа. Королева Дании должна была заехать на Вестминстерский пирс и, в конечном итоге, на пирс Кадоган на набережной Челси. Популярный рейс в погожий летний вечер, но в такую ночь, как эта, пассажиров было мало.
  
  Памер заглянул в нижний салон, где находилось с полдюжины пассажиров, и по трапу в верхний салон, где он встретил только двух пожилых дам, разговаривающих друг с другом шепотом. Он открыл стеклянную дверь, вышел наружу и посмотрел вниз. Кто-то стоял у поручней на корме, держа зонтик над головой. Он вернулся внутрь, спустился по трапу и вышел на палубу, раскрыв зонтик от проливного дождя.
  
  ‘Это ты, Фергюсон?’
  
  Он нерешительно двинулся вперед, держа руку на рукоятке пистолета в правом кармане плаща. Это было очень редкое оружие из эксклюзивной коллекции пистолетов времен Второй мировой войны, которые оставил ему отец, "Волька", специально разработанный для использования венгерской секретной службой, с максимально возможным глушителем. Он годами хранил ее в своем столе в Палате общин. "Королева Дании" теперь отходила от пирса и отправлялась вверх по реке. С поверхности воды поднимался туман, свет из салона наверху был желтым и болезненным. В нижнем салоне не было задних окон. Они были одни в своем личном пространстве.
  
  Фергюсон отвернулся от поручня. ‘ А, вот и вы. Он поднял портфель. ‘ Ну, вот и он. Премьер-министр собирается посмотреть на него в восемь часов.
  
  ‘Пожалуйста, Фергюсон, ’ взмолился Пэймер. ‘Не поступай так со мной. Я не виноват, что мой отец был фашистом’.
  
  ‘Совершенно верно. Также не ваша вина, что огромное состояние вашего отца в послевоенные годы было получено благодаря его связи с нацистским движением "Камераденверк". Я могу даже извинить, как простую слабость характера, то, что ты все эти годы был счастлив получать большой постоянный доход от Samson Cay Holdings, в основном деньги, полученные от более сомнительных предприятий Макса Сантьяго. Например, наркобизнес.’
  
  ‘ Теперь послушай сюда, ’ начал Пэймер.
  
  ‘Не трудитесь отрицать это. Я попросил Джека Лейна расследовать финансовое положение вашей семьи, не понимая, конечно, что приговариваю его к смертной казни. Он действительно добился прогресса до того, как его убили, или мне следует сказать "убили"? Сегодня я нашел его находки в его столе.’
  
  "Я ни в чем не виноват", - яростно сказал Пэймер. "Во всем виноват мой отец и его чертов роман с Гитлером. Мне нужно было думать о своей фамилии, Фергюсоне, о своем положении в правительстве.’
  
  ‘О, да’, - признал Фергюсон. ‘Довольно эгоистично с твоей стороны, но понятно. Чего я не могу простить, так это того факта, что ты с самого начала вела себя как комнатная собачка Сантьяго, скармливала ему всю возможную информацию. Ты предал меня, ты предал Диллона, подвергнув опасности сами наши жизни. Именно ваши действия привели к тому, что на Дженнифер Грант дважды напали, один раз в Лондоне, где Бог знает, что случилось бы, если бы Диллон не вмешался. Второй раз в Сент-Джоне, где она была тяжело ранена и чуть не умерла. Сейчас она в больнице.’
  
  ‘ Я ничего этого не знал, клянусь.
  
  ‘О, все было организовано Сантьяго, я согласен с тобой. Я говорю об ответственности. О Самсоне Кэе, бедном старике по имени Джозеф Джексон, который дал мне первый ключ к разгадке правды, стоящей за всем этим делом, человек, который был смотрителем в отеле old Herbert в 1945 году, был зверски убит сразу после разговора со мной. Очевидно, что это была работа людей Сантьяго, но как он вообще узнал о существовании старика? Потому что ты сказал ему.’
  
  ‘Вы не можете доказать это, вы не можете доказать ничего из этого’.
  
  ‘Верно, точно так же, как я не могу точно доказать, что случилось с Джеком Лейном, но я сделаю обоснованное предположение. Это были компьютерные распечатки, которые я нашел в его столе. Это означает, что он проводил компьютерную проверку ваших семейных дел. Полагаю, кто-то из ваших сотрудников заметил. Обычно вы бы не беспокоились, такое случается с министрами короны постоянно, но в свете недавних событий вы запаниковали, испугались худшего и позвонили Сантьяго, который позаботился об этом за вас. Фергюсон вздохнул. "Я часто думаю, что система прямого набора номера - это проклятие. В прежние времена международному оператору потребовалось бы не менее четырех часов, чтобы соединить вас с таким местом, как the Virgins. В наши дни все, что вы делаете, это набираете довольно длинную серию цифр.’
  
  Пэймер глубоко вздохнул и расправил плечи. ‘Что касается деловых интересов моей семьи, это было делом моего отца, а не моим. Я буду ссылаться на невежество, если вы будете упорствовать в этом. Я знаю закон, Фергюсон, и вы, кажется, забыли, что я некоторое время работал адвокатом.’
  
  "Вообще-то, у меня был", - сказал Фергюсон.
  
  ‘Поскольку Сантьяго мертв, единственное, что у вас осталось, - это включение моего отца в "Синюю книгу". Вряд ли это моя вина’. Казалось, он собрался с духом. ‘Вы ничего не сможете доказать. Я выдержу это, Фергюсон.’
  
  Фергюсон повернулся и посмотрел на реку. ‘Как я уже сказал, я мог понять вашу панику: древнее имя запятнано, ваша политическая карьера под угрозой, но нападения на ту девушку, смерть того старика, хладнокровное убийство инспектора Лейна – по этим обвинениям вы виновны ничуть не меньше, чем люди, которые их осуществили’.
  
  "Докажи это", - сказал Пэймер, сжимая зонтик обеими руками.
  
  "До свидания, сэр Фрэнсис", - сказал Чарльз Фергюсон, повернулся и ушел.
  
  Пэймера била дрожь, и он совершенно забыл о "Вольке" в кармане. Теперь слишком поздно для каких-либо безумных идей вроде освобождения портфеля Фергюсона под дулом пистолета. Он глубоко вздохнул и закашлялся, когда туман застрял у него в горле. Он нащупал портсигар, поднес сигарету ко рту и попытался найти зажигалку.
  
  Послышались самые тихие шаги, и "Зиппо" Диллона вспыхнула. ‘ Ну вот, пожалуйста.
  
  Глаза Пэймера расширились от страха. ‘ Диллон, чего ты хочешь?
  
  ‘Только слово’. Диллон обнял Пэмера правой рукой за плечи под зонтиком и притянул его к поручням на корме. ‘Когда я впервые встретил тебя и Саймона Картера на террасе Палаты общин, я пошутил насчет безопасности и реки, а ты сказал, что не умеешь плавать. Это правда?’
  
  ‘Ну, да’. Глаза Пэймера расширились, когда он понял. Он вытащил "Вольку" из кармана плаща, но Диллон, оказавшийся рядом, широко раскрыл руку. Оружие издало приглушенный кашель, пуля с глухим стуком вошла в переборку.
  
  Ирландец схватил его за правое запястье и ударил им по поручню так, что Пэймер вскрикнул и выронил пистолет в реку.
  
  ‘Спасибо, старина’, - сказал Диллон. ‘Ты просто облегчил мне задачу’.
  
  Он развернул Пэймера и сильно толкнул между лопаток, так что тот перевалился через поручень на корме, наклонился, схватил его за лодыжки и перебросил через борт. Зонтик поплыл вверх тормашками, Пэймер вынырнул, поднял руку. Раздался сдавленный крик, когда он снова ушел под воду, и туман закружился по поверхности Темзы, покрывая все вокруг.
  
  Пять минут спустя "Королева Дании" причалила к Вестминстерскому пирсу рядом с мостом. Фергюсон первым спустился по трапу и подождал под деревом, пока Диллон присоединится к нему. ‘ Обо всем позаботились?
  
  ‘Думаю, можно сказать и так", - сказал ему Диллон.
  
  ‘Хорошо. У меня сейчас назначена встреча на Даунинг-стрит. Я могу дойти туда отсюда пешком. Увидимся в моей квартире на Кавендиш-сквер, расскажу, что произошло".
  
  Диллон посмотрел ему вслед, затем сам двинулся в противоположном направлении, растворившись в тумане и дожде.
  
  Фергюсона пропустили на Даунинг-стрит примерно на пятнадцать минут раньше назначенного времени. Кто-то взял его пальто и зонтик, и в этот момент по лестнице спустился один из помощников премьер-министра. ‘А, вот и вы, бригадир’.
  
  ‘Боюсь, немного рановато’.
  
  ‘Без проблем. Премьер-министр был бы рад возможности лично ознакомиться с материалами, о которых идет речь. Это все?’
  
  ‘ Да. ’ Фергюсон протянул ему портфель.
  
  ‘Пожалуйста, устраивайтесь поудобнее. Я уверен, он не задержит вас надолго’.
  
  Фергюсон сел в холле, чувствуя, что ему довольно холодно. Он поежился, и швейцар у двери сказал: ‘Нет центрального отопления, бригадир. Сегодня рабочие переехали устанавливать новые системы безопасности.’
  
  "Ах, так они наконец-то начали?’
  
  ‘Да, но вечер чертовски холодный. Нам пришлось разжечь камин в кабинете премьер-министра. Впервые за много лет’.
  
  ‘Это так?’
  
  Несколько мгновений спустя раздался стук в дверь, привратник открыл ее и впустил Картера. ‘ Бригадир, ’ официально произнес Картер.
  
  Носильщик взял его пальто и зонтик, и в этот момент снова появился помощник. ‘Пожалуйста, пройдите сюда, джентльмены’.
  
  Премьер-министр сидел за своим столом, сбоку стоял открытый портфель. Он читал Синюю книгу и мельком взглянул на него. ‘Садитесь, джентльмены, я сейчас подойду к вам’.
  
  В решетке викторианского камина ярко горел огонь. Было очень тихо, только внезапные порывы дождя барабанили по окну.
  
  Наконец, премьер-министр откинулся на спинку стула и посмотрел на них. ‘Некоторые имена в этом Синем списке книг действительно невероятны. Например, сэр Джозеф Пэймер на восемнадцатой странице. Я полагаю, именно поэтому вы не пригласили сэра Фрэнсиса присоединиться к нам, бригадир?’
  
  ‘Я чувствовал, что его присутствие было бы неуместным в данных обстоятельствах, премьер-министр, и сэр Фрэнсис согласился’.
  
  Картер повернулся и пристально посмотрел на него. Премьер-министр спросил: "Значит, вы проинформировали его о присутствии его отца в "Синей книге"?"
  
  ‘Да, сэр, слышал’.
  
  Я ценю деликатность сэра Фрэнсиса в этом вопросе. С другой стороны, тот факт, что его отец был фашистом много лет назад, вряд ли является его виной. Мы не перекладываем грехи отцов на детей. Премьер-министр снова взглянул на Синюю книгу, затем поднял глаза. ‘ Если у вас нет ничего другого сказать мне, бригадный генерал? На его лице было странное застывшее выражение, как будто он каким-то образом бросал вызов Фергюсону.
  
  Картер озадаченно взглянул на Фергюсона, его лицо побледнело, и Фергюсон твердо сказал: ‘Нет, премьер-министр’.
  
  ‘Хорошо. Теперь мы переходим к Виндзорскому протоколу’. Премьер-министр развернул его. ‘Джентльмены, вы считаете это подлинным?’
  
  ‘Нельзя быть уверенным’, - сказал Картер. ‘Нацисты действительно изготовили несколько замечательных подделок во время войны, в этом нет сомнений’.
  
  "Общеизвестно, что герцог надеялся на скорейшее окончание войны", - сказал Фергюсон. ‘Это никоим образом не означает, что он был нелояльным, но он глубоко сожалел о гибели людей с обеих сторон и хотел, чтобы это закончилось’.
  
  ‘Как бы то ни было, бульварная пресса устроила бы скандал по этому поводу, и последствия для Королевской семьи были бы катастрофическими, а я бы этого не хотел", - сказал премьер-министр. ‘Вы принесли мне оригинал дневника Корветтенкапитана Фримела, как я и просил, и перевод. Это все копии?’
  
  "Все", - заверил его Фергюсон.
  
  ‘Хорошо’. Премьер-министр сложил документы, встал и подошел к камину. Сначала он положил Виндзорский протокол на пылающие угли. ‘Старая история, джентльмены, давным-давно".
  
  Протокол вспыхнул, превратившись в пепел. За ним последовали Приказ Гитлера, банковские списки, Синяя книга и, наконец, дневник Пола Фримела.
  
  Он обернулся. ‘Этого никогда не было, джентльмены, ничего из этого’.
  
  Картер встал и выдавил слабую улыбку. ‘ Мудрое решение, премьер-министр.
  
  ‘Сказав это, можно предположить, что вы воспользовались услугами человека, с которым работал Диллон, бригадир?’
  
  ‘Мы достигли успешного завершения только благодаря усилиям Диллона, сэр’.
  
  Премьер-министр обошел стол, чтобы пожать руку, и улыбнулся. ‘Я уверен, что это интересная история. Вы должны как-нибудь рассказать мне, бригадный генерал, но сейчас вы должны меня извинить’.
  
  По какой-то загадочной причине дверь позади них плавно открылась, и появился помощник, чтобы проводить их к выходу.
  
  В холле портье помог им надеть пальто. ‘Я бы сказал, что в целом это удовлетворительное завершение", - заметил Картер.
  
  ‘Ты так думаешь, не так ли?’ Сказал Фергюсон.
  
  Портье открыл дверь, и в этот момент из заднего кабинета вбежал помощник. ‘Минутку, джентльмены, у нас только что был очень тревожный звонок из речной полиции. Недавно из Темзы извлекли тело сэра Фрэнсиса Пэймера. Я собираюсь проинформировать премьер-министра.’
  
  Картер онемел, а Фергюсон сказал: ‘Очень грустно. Спасибо, что дали нам знать", - и он прошел мимо полицейского на крыльце, поднял зонтик и направился по Даунинг-стрит к Уайтхоллу.
  
  Он шел очень быстро и был почти у ворот службы безопасности, когда Картер догнал его и схватил за руку. ‘Что ты ему сказал, Фергюсон, я хочу знать?’
  
  ‘Я изложил ему все факты’, - сказал Фергюсон. ‘Вы знаете о роли, которую он с самого начала сыграл в этом деле. Я напомнил ему об этом. Я могу только представить, что он решил поступить достойно.’
  
  ‘Очень удобно’.
  
  - Да, не так ли? ’ Теперь они стояли на тротуаре Уайтхолла. - Хочешь взять такси? - спросил я.
  
  ‘ Черт бы тебя побрал, Фергюсон! Сказал ему Саймон Картер и ушел.
  
  Фергюсон на мгновение замер, дождь отскакивал от его зонтика, а черное такси въехало на тротуар. Водитель выглянул, надвинув кепку на глаза, и спросил на безупречном кокни: ‘Вам вызвать такси, шеф?’
  
  ‘ Спасибо. ’ Фергюсон забрался внутрь, и такси тронулось с места.
  
  Диллон снял кепку и улыбнулся Фергюсону в зеркало заднего вида. ‘Как все прошло?’
  
  Фергюсон спросил: ‘Ты украл эту вещь?’
  
  ‘Нет, это принадлежит моему хорошему другу’.
  
  ‘Лондон - ирландец, без сомнения?’
  
  ‘Конечно. На самом деле он не зарегистрирован как рабочее такси, но, как все предполагают, отлично подходит для парковки. Теперь, что насчет премьер-министра?’
  
  ‘Он предал все огню, сказал, что это старая история, и даже проявил милосердие к Фрэнсису Пэймеру’.
  
  ‘Ты прямо сказал ему об этом?"
  
  ‘Я не видел в этом смысла".
  
  ‘И как Картер это воспринял?’
  
  ‘Довольно плохо. Как раз когда мы уходили, в офис премьер-министра поступило сообщение от речной полиции. Они обнаружили тело Пэймера’.
  
  ‘И Картер думает, что он сделал это под давлением с вашей стороны?’
  
  ‘Я не знаю, что он думает, или его это волнует. Единственное, о чем я беспокоюсь, - это компетентность Картера. Я ему так сильно не нравлюсь, что это затуманило его суждения. Например, он был так увлечен упоминанием сэра Джозефа Пэймера в "Синей книге" на восемнадцатой странице, что пропустил джентльмена на пятьдесят первой странице.’
  
  ‘И кто бы это мог быть?’
  
  ‘Армейский сержант Первой мировой войны, тяжело раненный на Сомме, без пенсии, оставшийся без работы в 20-е годы и по понятным причинам недовольный Истеблишментом, еще один соратник сэра Освальда Мосли, который занялся политикой и стал генеральным секретарем крупного профсоюза. Он умер около десяти лет назад.’
  
  ‘И о ком мы говорим?’
  
  ‘Дядя премьер-министра по материнской линии’.
  
  ‘Матерь Божья!’ Сказал Диллон. "И вы думаете, он знал, я имею в виду премьер-министра?’
  
  ‘Это я знал? О, да’. Фергюсон кивнул. ‘Но, как он сказал, старая история и доказательства все равно только что развеялись в прах. Именно поэтому я могу позволить себе рассказать тебе, Диллон. После всех твоих усилий в этом деле, я думаю, ты имеешь право знать.’
  
  ‘Должен сказать, очень удобно", - заметил Диллон.
  
  ‘Нет, премьер-министр был прав, мы не можем перекладывать грехи отцов на детей. Памер был другим. Кстати, куда мы направляемся?’
  
  - Полагаю, у тебя дома, - сказал Диллон.
  
  Фергюсон приоткрыл окно и впустил дождь. ‘Я тут подумал, Диллон, на мой отдел в данный момент оказывается серьезное давление. Помимо обычных вещей, у нас есть югославский бизнес и все эти неонацистские штучки в Берлине и Восточной Германии. Потеря Джека Лейна оставляет меня в довольно затруднительном положении.’
  
  ‘ Понятно, ’ сказал Диллон.
  
  Фергюсон наклонился вперед. ‘ Прямо по твоей линии, именно это я и имею в виду. Подумай об этом, Диллон.
  
  Диллон крутанул руль, развернулся и поехал в другую сторону.
  
  Фергюсон откинулся на спинку стула. - Ради Бога, что ты делаешь? - спросил я.
  
  Диллон улыбнулся в зеркало заднего вида. - Ты ведь упоминал ужин в клубе "Гаррик", не так ли?
  
  OceanofPDF.com
  Авторские права
  
  Этот роман полностью является художественным произведением.
  
  Имена, персонажи и происшествия, описанные в нем, следующие
  
  плод воображения автора. Любое сходство с
  
  реальные люди, живые или умершие, события или местности - это
  
  совершенно случайное совпадение.
  
  Харпер
  
  Отпечаток
  
  Издательство HarperCollins
  
  77-85 Фулхэм Пэлас Роуд,
  
  Хаммерсмит, Лондон W6 8JB
  
  www.harpercollins.co.uk
  
  Впервые опубликовано в Великобритании издательством Michael Joseph Ltd в 1993 году
  
  Авторское право No Джек Хиггинс 1993
  
  Джек Хиггинс утверждает моральное право быть идентифицированным как автор этого произведения
  
  Запись по каталогу этой книги доступна в Британской библиотеке
  
  Это художественное произведение. Имена, персонажи, места и происшествия либо являются плодом воображения автора, либо используются вымышленно. Любое сходство с реальными событиями, местами действия, организациями или людьми, живыми или умершими, является полностью случайным и выходит за рамки намерений ни автора, ни издателя.
  
  Все права защищены в соответствии с Международными конвенциями об авторском праве. Оплатив требуемые сборы, вам предоставляется неисключительное, не подлежащее передаче право доступа к тексту этой электронной книги и чтения его на экране. Никакая часть этого текста не может быть воспроизведена, передана, загружена, декомпилирована, реконструирована или сохранена в любой системе хранения и поиска информации или введена в нее в любой форме или любыми средствами, электронными или механическими, известными в настоящее время или изобретенными ниже, без прямого письменного разрешения HarperCollins e-books.
  
  Издание в формате EPub No Апрель 2013 ISBN: 9780007456055
  
  OceanofPDF.com
  
  
  OceanofPDF.com
  
  
  
  ДЖЕК ХИГГИНС
  
  НА ОПАСНОЙ ПОЧВЕ
  
  
  OceanofPDF.com
  
  
  
  Салли Палмер с любовью
  
  OceanofPDF.com
  
  Содержание
  
  Обложка
  
  Титульный лист
  
  Посвящение
  
  Примечание издателя
  
  Пролог
  
  1993
  
  1
  
  2
  
  3
  
  4
  
  5
  
  6
  
  7
  
  8
  
  9
  
  10
  
  11
  
  12
  
  13
  
  14
  
  15
  
  16
  
  Реквизиты
  
  Авторские права
  
  OceanofPDF.com
  
  
  
  ПРИМЕЧАНИЕ ИЗДАТЕЛЯ
  
  "На опасной почве" была впервые опубликована в Великобритании Майклом Джозефом в 1994 году, а в следующем году - издательством Signet в 1995 году. Этот экстраординарный роман не печатался несколько лет, и в 2011 году автору и его издателям показалось, что жалко оставлять такую хорошую историю томиться на полках. Итак, мы рады, что можем вернуться к "Опасной теме" для удовольствия подавляющего большинства из нас, у кого никогда не было возможности прочитать предыдущие издания.
  
  OceanofPDF.com
  
  
  
  ПРОЛОГ
  
  ЧУНГКИНГ
  
  Август 1944
  
  Пилот, флайт-лейтенант Джо Кейн из транспортного командования Королевских ВВС, устал, промерз до костей, его руки были прикованы к стойке управления. Он сбросил скорость и повел самолет вниз, вынырнув из низких облаков на высоте трех тысяч футов под проливным дождем.
  
  Самолетом, прокладывающим себе путь сквозь густую облачность и грозу, был Douglas DC3, знаменитая "Дакота", такая же рабочая лошадка как для американских ВВС, так и для королевских ВВС, которые вместе управляли ими с аэродромов Ассама в северной Индии, доставляя грузы для китайской армии Чан Кайши. По пути им пришлось преодолевать печально известную Горку, как ее называли экипажи самолетов союзников, Гималайские горы, пытаясь выжить в одних из худших условий полета в мире.
  
  
  
  - Вон оно, шкипер, - сказал второй пилот. ‘ Прямо по курсу. В трех милях.
  
  ‘И обычное паршивое затемнение", - сказал Кейн, что было чистой правдой. Жители Чункинга были известны своей ленью в этом отношении, и повсюду горел свет.
  
  "Ну, вот и все", - сказал он.
  
  ‘Сообщение с диспетчерской вышки", - крикнул радист сзади.
  
  Кейн переключился на УКВ и позвонил на вышку. ‘ Шугар Нэн слушает. Какие-то проблемы?’
  
  ‘Поступает приоритетный трафик. Пожалуйста, объезжайте", - произнес нейтральный голос.
  
  ‘Ради бога, ’ сердито ответил Кейн, ‘ я только что проехал тысячу миль по горбу. Мы устали, замерзли, и у нас почти закончилось топливо’.
  
  ‘VIP-трафик по правому борту и ниже вас. Сделайте круг. Пожалуйста, подтвердите. Голос был твердым.
  
  Второй пилот выглянул за борт, затем обернулся. ‘ Примерно в пятистах футах внизу, шкипер. Еще одна Дакота. Судя по виду, янки.
  
  ‘ Хорошо, ’ устало сказал Кейн и лег на левый борт.
  
  
  
  Человек, который стоял на крыльце офиса командующего станцией, глядя на дождь и прислушиваясь к звукам приближающейся первой "Дакоты", был одет в форму вице-адмирала Королевского военно-морского флота, на плечах у него был плащ. Его звали лорд Луи Маунтбеттен, и он приходился двоюродным братом королю Англии. Герой войны, отмеченный многими наградами, он также был верховным главнокомандующим союзниками в Юго-Восточной Азии.
  
  Американский генерал в очках в стальной оправе, который появился позади него, остановившись, чтобы прикурить сигарету, был генералом ‘Уксусный Джо’ Стилуэллом, заместителем Маунтбэттена, а также начальником штаба Чан Кайши. Стилуэлл, лучший специалист по Китаю из всех в вооруженных силах союзников, также свободно говорил на кантонском диалекте.
  
  Он взгромоздился на перила. ‘Ну, вот он идет, великий председатель Мао’.
  
  ‘Что случилось с Чан Кайши?’ Спросил Маунтбеттен.
  
  ‘Нашел предлог уехать за город. Бесполезно, Луи, Мао и Чан никогда не будут вместе. Они оба хотят одного и того же’.
  
  ‘Китай?’ - Спросил Маунтбеттен.
  
  ‘Именно так".
  
  ‘Да, хорошо, я хотел бы напомнить тебе, что это не Тихий океан, Джо. Двадцать пять японских дивизий в Китае, и с начала своего апрельского наступления они побеждают. Никто не знает этого лучше тебя. Нам нужен Мао и его коммунистическая армия. Все очень просто.’
  
  Они смотрели "Землю Дакоты". Стилуэлл сказал: ‘Точка зрения Вашингтона проста. Мы предоставили Чиангу достаточно средств по ленд-лизу’.
  
  
  
  ‘И что мы имеем за это?’ Спросил Маунтбеттен. ‘Он сидит на заднице, ничего не делая, копит боеприпасы и снаряжение для гражданской войны с коммунистами, когда японцы будут разбиты’.
  
  ‘Гражданскую войну, которую он, вероятно, выиграет", - сказал Стилуэлл.
  
  ‘ Ты действительно так думаешь? Маунтбеттен покачал головой. ‘Вы знаете, на Западе на Мао и его людей смотрят как на аграрных революционеров, которые хотят только земли для крестьян’.
  
  ‘И ты не согласен?’
  
  ‘Честно говоря, я думаю, что они больше коммунисты, чем русские. Я думаю, что они вполне могли бы изгнать Чан Кайши из материкового Китая и захватить власть после войны’.
  
  "Интересная мысль, - сказал ему Стилуэлл, ‘ но если ты говоришь о том, как заводить друзей и оказывать влияние на людей, это твое дело. Вашингтон не будет играть. Свежие поставки оружия и боеприпасов должны поступать от вашего народа, а не из американских источников. У нас будет достаточно большая проблема с Японией после войны. Китай - ваше детище. ’
  
  "Дакота" подошла к ним и остановилась. Пара ожидающих наземной службы подкатила ступеньки вперед и подождала, пока откроется дверь.
  
  ‘ Значит, ты не думаешь, что я прошу у старого доброго Мао слишком многого?
  
  ‘Черт возьми, нет!’ Стилуэлл рассмеялся. ‘Честно говоря, Луис, если он согласится, я не понимаю, как много ты получишь взамен на всю ту помощь, которую собираешься ему оказать’.
  
  ‘Лучше, чем ничего, старина, особенно если он согласен’.
  
  Дверь распахнулась; появился молодой китайский офицер. Мгновение спустя появился Мао Цзэдун. Он на мгновение остановился, глядя в их сторону, одетый только в простую форму и фуражку с красной звездой, затем начал спускаться по ступенькам.
  
  Мао Цзэдуну, председателю Коммунистической партии Китая, был в то время пятьдесят один год, блестящий политик, мастер партизанской войны и гениальный солдат. Он также был непримиримым врагом Чан Кайши, и обе стороны были вовлечены в открытую войну вместо того, чтобы вместе сразиться с японцами.
  
  В офисе он сидел за столом начальника станции, молодой офицер - за его спиной. Сбоку от Маунтбэттена и Стилуэлла стоял майор британской армии. Его левый глаз был прикрыт черной повязкой, а на фуражке красовался значок Шотландской легкой пехоты. Капрал в фуражке того же полка стоял у стены позади него, держа картонную канцелярскую папку под левой рукой.
  
  Стилуэлл сказал на беглом кантонском диалекте: ‘Я буду счастлив переводить для этих слушаний, председатель Мао’.
  
  Мао сел напротив него с загадочным выражением лица, затем сказал на превосходном английском, умение, которое он редко афишировал: ‘Генерал, мое время ограничено’. Стилуэлл изумленно уставился на него, и Мао спросил Маунтбеттена: ‘Кто этот офицер и человек с ним?’
  
  Маунтбеттен сказал: ‘Майор Иэн Кэмпбелл, председатель, один из моих помощников. Капрал - его денщик. Их полк - Шотландская легкая пехота’.
  
  ‘Бэтмен?’ Поинтересовался Мао.
  
  "Солдат-слуга", - объяснил Маунтбеттен.
  
  ‘А, понятно’. Мао загадочно кивнул и повернулся к Кэмпбеллу. ‘Высокогорье Шотландии, я прав? Странный народ. Англичане предали вас мечу, выгнали ваших людей с их земли, и все же вы идете на войну за них.’
  
  Иэн Кэмпбелл сказал: ‘Я горец из плоти и крови, живший тысячу лет назад, лэрд замка Лох-Ду и всех окрестностей, как мой отец и его предшественники, и если англичанам время от времени нужна рука помощи, почему бы и нет?’
  
  Мао искренне улыбнулся и повернулся к Маунтбеттену. ‘Мне нравится этот человек. Вы должны одолжить его мне’.
  
  ‘Невозможно, председатель’.
  
  Мао пожал плечами. ‘ Тогда к делу. У меня мало времени. Я должен совершить обратный путь не более чем через тридцать минут. Что вы мне предлагаете?
  
  Маунтбеттен взглянул на Стилуэлла, который пожал плечами, и адмирал сказал Мао: ‘Наши американские друзья не в состоянии предложить оружие и амуницию вам и вашим войскам’.
  
  
  
  ‘Но все, что нужно генералиссимусу, они предоставят?’ Спросил Мао.
  
  Он оставался на удивление спокойным, и Маунтбеттен сказал: "Я полагаю, у меня есть решение. Что, если бы королевские ВВС доставляли по десять тысяч тонн в месяц через Горб в Куньмин разнообразного оружия, боеприпасов и так далее’.
  
  Мао выбрал сигарету из старого серебряного портсигара, и молодой офицер дал ему прикурить. Председатель выпустил длинную струйку дыма. ‘ И что я должен был бы сделать за такую щедрость?’
  
  "Что-то", - сказал Маунтбеттен. "Я имею в виду, у нас должно быть что-то. Это справедливо’.
  
  ‘И что бы ты имел в виду?’
  
  Маунтбеттен сам закурил сигарету, подошел к открытой двери и посмотрел на дождь. Он обернулся. ‘Гонконгский договор, аренда Великобритании. Срок его действия истекает 1 июля 1997 года’.
  
  ‘И что?"
  
  ‘Я бы хотел, чтобы вы продлили его на сто лет’.
  
  Наступило долгое молчание. Мао откинулся на спинку кресла и выпустил дым в потолок. ‘Друг мой, я думаю, дожди немного свели тебя с ума. Генералиссимус Чан Кайши правит Китаем с разрешения Японии, конечно.’
  
  "Но японцы уйдут", - сказал Маунтбеттен.
  
  ‘А потом?’
  
  В комнате было очень тихо. Маунтбеттен повернулся и кивнул. Капрал щелкнул каблуками и передал папку майору Кэмпбеллу, который открыл ее и достал документ, который передал через стол Председателю.
  
  "Это не договор, а соглашение", - сказал Маунтбеттен. ‘Я называю это Чункинским соглашением. Если вы прочтете его и утвердите своей подписью над моей, вы согласитесь продлить действие Гонконгского договора на сто лет, если вы когда-либо будете контролировать Китай. В обмен правительство Его Величества обеспечит вас всем необходимым для военных целей.
  
  Мао Цзэдун изучил документ, затем поднял глаза. ‘ У вас есть ручка, лорд Маунтбеттен?
  
  Капрал быстро подал один из них. Мао подписал документ. Майор Кэмпбелл достал еще три экземпляра и положил их на стол. Мао подписал каждый, Маунтбеттен поставил свою подпись.
  
  Он вернул ручку капралу и встал. ‘ Хорошая ночная работа, - сказал он Маунтбеттену, - но теперь я должен идти.
  
  Он направился к двери, и Маунтбеттен сказал: ‘Минутку, мистер председатель, вы забыли свой экземпляр "Завета"".
  
  Мао обратился. ‘Позже’, - сказал он. ‘Когда это будет подписано Черчиллем’.
  
  Маунтбеттен уставился на него. ‘ Черчилль?
  
  ‘Но, конечно. Естественно, это не должно задержать поток оружия, но я действительно с нетерпением жду получения своего экземпляра, подписанного самим человеком. Есть проблемы?’
  
  
  
  ‘Нет’. Маунтбеттен взял себя в руки. ‘Нет, конечно, нет’.
  
  ‘Хорошо. А теперь я должен идти. Меня ждут дела, джентльмены’.
  
  Он вышел и спустился по трапу, сопровождаемый молодым офицером, подошел к "Дакоте" и забрался внутрь. Дверь закрылась, трап отъехал, самолет начал выруливать, и Стилуэлл расхохотался.
  
  ‘Боже, помоги мне, это самая странная вещь, которую я видел за последние годы. Он, безусловно, персонаж. Что ты собираешься делать?’
  
  ‘Пошлите эту чертову штуку в Лондон на подпись Черчиллю, конечно’. Маунтбеттен обернулся у входа и сказал майору Кэмпбеллу: ‘Иэн, я собираюсь предоставить вам возможность поужинать в "Савое". Я хочу, чтобы ты как можно скорее отправился в Лондон с депешей от меня для премьер-министра. Я слышал, как приземлился еще один самолет? ’
  
  ‘Да, сэр, дакота из Ассама’.
  
  ‘ Хорошо. Прикажи заправить его и разворачивать. Маунтбеттен взглянул на капрала. ‘ Можешь взять Таннера с собой.
  
  ‘Прекрасно, сэр’.
  
  Кэмпбелл перетасовал бумаги, чтобы положить их в папку, и Маунтбеттен сказал: ‘Три экземпляра. Один для Мао, другой для премьер-министра и третий для президента Рузвельта. Разве я не подписал четыре?’
  
  
  
  ‘Я взял на себя смелость сделать дополнительную копию, сэр, на всякий случай", - сказал Кэмпбелл.
  
  ‘Хороший человек, Иэн’, - кивнул Маунтбеттен. ‘Тогда в путь. Всего одна ночь в "Савое", а потом сразу обратно".
  
  ‘Конечно, сэр’.
  
  Кэмпбелл отдал честь и вышел в сопровождении Таннера. Стилуэлл закурил сигарету. ‘Странный он человек, Кэмпбелл’.
  
  ‘Потерял глаз при Дюнкерке", - сказал Маунтбеттен. ‘Получил заслуженный военный крест. Лучший помощник, который у меня когда-либо был".
  
  ‘Что это за чушь про лэрда Лох-Ду?’ Сказал Стилуэлл. ‘Вы, англичане, действительно сумасшедшие’.
  
  ‘Ах, но Кэмпбелл не англичанин, он шотландец и, более того, он горец. Как лэрд Лох-Ду, он возглавляет секту клана Кэмпбелл, и это, Джо, традиция, существовавшая до того, как викинги приплыли в Америку.’
  
  Он подошел к двери и уставился на проливной дождь. Стилуэлл присоединился к нему. ‘ Мы победим, Луис?
  
  ‘О, да’, - кивнул Маунтбеттен. "Меня беспокоит то, что будет потом’.
  
  
  
  В квартире Кэмпбелла Таннер с военной тщательностью упаковал сумку майора, пока Кэмпбелл брился. Они были вместе с детства, потому что отец Таннера был егерем в поместье Лох-Ду, и вместе они пережили сокрушительный опыт Дюнкерка. Когда Кэмпбелл впервые работал на Маунтбэттена в штабе объединенных операций в Лондоне, он взял капрала с собой в качестве своего денщика. За этим последовал перевод в командование Юго-Восточной Азией. Но для Джека Таннера, хорошего солдата с Военной медалью за храбрость на поле боя, подтверждающей это, Кэмпбелл никогда не был никем иным, кроме как Лэрдом.
  
  Майор вышел из ванной, вытирая руки. Он поправил черную повязку на глазу и пригладил волосы, затем надел китель. ‘ Портфель у тебя, Джек?
  
  Таннер поднял его. ‘ Бумаги внутри, Лэрд.
  
  Он всегда называл Кэмпбелла титулом, когда они оставались наедине. Кэмпбелл сказал: ‘Открой его. Достаньте четвертый экземпляр, дополнительный.’
  
  Таннер сделал, как ему сказали, и передал ему. Единственный лист бумаги был озаглавлен "Верховный главнокомандующий союзниками в Юго-Восточной Азии". Мао подписал его не только на английском, но и на китайском, с подписью Маунтбеттена.
  
  ‘Вот тебе, Джек", - сказал Кэмпбелл, складывая книгу. ‘Здесь кусочек истории. Если победит Мао, Гонконг останется британским до 1 июля 2097 года’.
  
  ‘Ты думаешь, это произойдет, Лэрд?’
  
  ‘Кто знает? Сначала мы должны выиграть войну. Передай мне мою Библию, хорошо?’
  
  
  
  Таннер подошел к комоду, где были разложены туалетные принадлежности майора. Библия была размером примерно шесть дюймов на четыре, на обложке из тисненого серебра отчетливо выделялся кельтский крест. Она была очень старой. Кэмпбеллы много веков носили его с собой на войну. Он был найден в кармане предка майора, который погиб, сражаясь против красавчика принца Чарли при Каллодене. Книга была извлечена из тела его дяди, убитого на Сомме в 1916 году. Иэн Кэмпбелл повсюду брал ее с собой.
  
  Таннер открыл ее. Внутренняя сторона обложки Библии тоже была серебряной. Он осторожно пощупал ее ногтем, она открылась, обнажив небольшое потайное отделение. Кэмпбелл сложил лист бумаги до нужного размера и вложил его внутрь, закрыв крышку.
  
  ‘ Совершенно секретно, Джек, только ты и я знаем, что оно там есть. Твоя горская клятва на этом.’
  
  ‘ У вас это есть, лэрд. Мне положить это в сумку, лэрд?
  
  ‘ Нет, я буду носить его в кармане с картой. Раздался стук в дверь, Таннер пошел открывать, и вошел лейтенант авиации Кейн. В руках у него были тяжелые летные куртки и ботинки.
  
  ‘Это вам понадобится, сэр. Вероятно, нам придется подняться на высоту до двадцати тысяч над частью Горба. Там чертовски холодно’.
  
  Молодой человек выглядел усталым, под глазами залегли темные круги. Кэмпбелл сказал: ‘Я сожалею об этом. Я знаю, что вы только что поступили’.
  
  
  
  ‘Все в порядке, сэр. У меня есть второй пилот, пилот-офицер Гиффард. Мы можем называть друг друга по буквам. У нас также есть штурман и радист. Мы разберемся’. Он улыбнулся. ‘Вряд ли можно сказать "нет" лорду Маунтбеттену. Всю дорогу до Дели на этой, которую я вижу?’
  
  ‘Правильно. Тогда вперед, в Лондон’.
  
  ‘ Жаль, что я не занимаюсь этим этапом путешествия. ’ Кейн открыл дверь и выглянул на дождь. ‘ Это никогда не прекращается, не так ли? Что за чертова страна. Увидимся у самолета, сэр. Он вышел.
  
  - Хорошо, Джек, - сказал Кэмпбелл, - давай двигаться дальше.
  
  Они натянули летные ботинки и тяжелые куртки из овчины. Наконец, готовый, Таннер взял свои сумки и сумки майора.
  
  ‘В путь, Джек’.
  
  Таннер ушел. Кэмпбелл оглядел комнату, потянулся за кепкой и надел ее, затем взял Библию, положил ее в карман для карт своей летной куртки и застегнул клапан. Странно, но он чувствовал себя не просто уставшим. Как будто он достиг конца чего-то. Его шотландская кровь снова заговорила. Он стряхнул с себя это чувство, повернулся и вышел под дождь, следуя за Таннером в "Дакоту".
  
  
  
  До Куньмина из Чункинга было четыреста пятьдесят миль. Они воспользовались возможностью дозаправиться, а затем продолжили самый опасный участок путешествия - пятьсот пятьдесят миль по горному склону к аэродромам Ассама.
  
  Условия были ужасающими – сильный дождь, грозы и турбулентность, которая угрожала разбить самолет. За последние пару лет при выполнении этого рейса погибло несколько сотен членов экипажа; Кэмпбелл это знал. Это была, вероятно, самая опасная летная служба в Королевских ВВС или ВВС США. Он задавался вопросом, что убедило мужчин пойти добровольцами на такую работу, и, размышляя об этом, на самом деле сумел немного поспать, очнувшись только тогда, когда они прибыли в пункт назначения в Ассаме, чтобы заправиться.
  
  Дальнейшая поездка в Дели заняла еще тысячу сто миль и была совершенно иной. Голубое небо, изрядная жара и полное отсутствие ветра. "Дакота" плыла на высоте десяти тысяч футов, и Кейн оставил полет Гиффарду, вернулся и попытался поспать пару часов.
  
  Кэмпбелл снова задремал, а проснувшись, обнаружил, что радист трясет Кейна за плечо. ‘ Дели через пятнадцать минут, шкипер.
  
  Кейн встал, зевая. Он ухмыльнулся Кэмпбеллу. - Эта нога - просто чудо, не так ли?
  
  Когда он отвернулся, раздался взрыв. Куски металла отлетели от двигателя левого борта, повалил густой черный дым, и, когда винт перестал вращаться, "Дакота" накренилась и круто спикировала, сбив Кейна с ног.
  
  
  
  Кэмпбелла отбросило к переборке сзади с такой силой, что он едва не потерял сознание. В результате он не мог толком осознать происходящее. Это был какой-то кошмар, как будто мир вокруг него рушился, удар от падения, запах гари и чей-то крик.
  
  Он осознал, что находится в воде, сумел сфокусировать взгляд и обнаружил, что Дубильщик с дикими глазами и окровавленным лицом тащит его через рисовое поле. Капрал поднял его на дамбу, затем повернулся и поспешил обратно, по колено в воде, к "Дакоте", которая теперь яростно пылала. Когда он был на полпути туда, она взорвалась с оглушительным взрывом.
  
  Повсюду посыпались обломки, Таннер повернулся и устало вернулся. Он поднял майора повыше по дамбе и нашел коробку сигарет. Его рука дрожала, когда он прикуривал.
  
  ‘Неужели это мы?’ Кэмпбеллу удалось прохрипеть.
  
  ‘ Похоже на то, лэрд.
  
  ‘Боже милостивый’. Руки Кэмпбелла скользнули по груди. "Библия", - прошептал он.
  
  ‘Не волнуйся, Лэрд, я сохраню это для тебя’.
  
  Таннер достал карту из кармана, и тогда для Кэмпбелла исчезли все звуки, все цвета, осталась только тихая темнота.
  
  
  
  
  
  В Чункине Маунтбэттен и Стилуэлл изучали по карте неумолимое продвижение наступающих японцев, которые уже захватили большую часть аэродромов союзников в восточном Китае.
  
  ‘Я думал, мы должны были выиграть войну", - сказал Стилуэлл.
  
  Маунтбеттен печально улыбнулся. ‘ Я тоже.
  
  Позади него открылась дверь, и вошел помощник с листком для сигналов. ‘Извините за беспокойство, сэр, но это из Дели, с пометкой "Срочно".
  
  Маунтбеттен прочитал это и тихо выругался. ‘Все в порядке, ты можешь идти’.
  
  Помощник вышел. ‘ Плохие новости? ’ спросил Стилуэлл.
  
  ‘У "Дакоты Кэмпбелл", на которой он путешествовал, отказал двигатель, и он разбился недалеко от Дели. После приземления произошел пожар. Судя по всему, документы и мои депеши были вместе с ним’.
  
  ‘Кэмпбелл мертв?’
  
  ‘Нет, этот его капрал сумел вытащить его. Вся команда погибла. Похоже, Кэмпбелл получил серьезную травму головы. Он в коме’.
  
  ‘Будем надеяться, что он выстоит", - сказал Стилуэлл. ‘В любом случае, для тебя это своего рода неудача, твой "Чанкинг Ковенант" сгорает в огне. Что ты будешь делать? Попытаться уговорить Мао подписать еще одну?’
  
  ‘Сомневаюсь, что я когда-нибудь снова буду достаточно близок с ним. Это всегда была ситуация “все, что угодно, лучше, чем ничего”. На самом деле я не ожидал, что из этого что-то получится. В любом случае, по моему опыту, китайцы редко дают вам второй кусочек вишенки.’
  
  ‘Согласен’, - сказал Стилуэлл. ‘В любом случае, коварный старый ублюдок, вероятно, уже сожалеет о том, что поставил свою подпись под этой книгой. Но как насчет его припасов?’
  
  ‘О, мы проследим, чтобы он их получил, потому что я предупреждаю его активно выступать на нашей стороне против японцев. Дела в Гонконге никогда не были серьезными, Джо. Я подумал, что мы должны извлечь что-то из этой сделки, если сможем, и история с Гонконгом - это все, что мы с премьер-министром смогли придумать. Не то чтобы сейчас это имело значение, у нас есть гораздо более серьезные вещи, которые нужно обдумать. Он вернулся к карте на стене. ‘Теперь покажи мне точно, где находятся эти японские передовые части’.
  
  OceanofPDF.com
  
  
  
  1993
  
  ЛОНДОН
  
  
  
  OceanofPDF.com
  
  
  
  1
  
  Нора Белл вышла из такси недалеко от лестницы Сент-Джеймс на Уоппинг-Хай-стрит. Она расплатилась с водителем такси и ушла, маленькая хиппи-темноволосая девушка в кожаной куртке, обтягивающей черной мини-юбке и ботильонах на высоком каблуке. Она хорошо ходила, как бы совершая тотальные движения всем телом. Таксист посмотрел, как она подняла зонтик от проливного дождя, глубоко вздохнул и уехал.
  
  Она остановилась на первом углу и купила Evening Standard. Первая страница была посвящена только одному - приезду американского президента в Лондон в тот день для встречи с израильским и британским премьер-министрами для обсуждения развития ситуации в Палестине. Она сложила газету, сунула ее под левую руку и, свернув за угол соседней улицы, направилась к Темзе.
  
  Юноше, стоявшему в дверном проеме напротив, было лет восемнадцать, на нем были ботинки на шнуровке, джинсы и поношенная куртка-бомбер. С кольцом в левой ноздре и вытатуированной на лбу свастикой он был типичным представителем определенного типа бандитов, которые бродили по улицам города в поисках добычи. Она выглядела легкой добычей, и он быстро последовал за ней, подбежав лишь в последнюю минуту, чтобы схватить ее сзади, зажав ей рот рукой. Она не сопротивлялась, застыла совершенно неподвижно, что должно было о чем-то ему сказать, но к тому времени он был за гранью разумного, заряженный неправильным сексуальным возбуждением.
  
  "Просто делай, что тебе говорят, - сказал он, - и я не причиню тебе вреда’.
  
  Он подтолкнул ее к крыльцу давно заброшенного склада, прижимая к себе. Она сказала: ‘Не нужно быть грубой’.
  
  К его изумлению, она поцеловала его, ее язык мелькнул у него во рту. Он не мог поверить своей удаче, когда, все еще сжимая зонтик, она опустила другую руку между ними, коснувшись его твердости.
  
  "Господи", - простонал он и снова поцеловал ее, чувствуя, что ее рука, кажется, задирает юбку.
  
  Она нашла то, что искала, - складной нож, заткнутый за верх ее правого чулка. Она подошла, лезвие отскочило, и она рассекла левую половину его лица от уголка глаза до подбородка.
  
  
  
  Он вскрикнул и отступил. Она спокойно сказала, приставив острие к его подбородку: ‘Хочешь еще?’
  
  Он был напуган больше, чем когда-либо в своей жизни. ‘Нет, ради Бога, нет!’
  
  Она вытерла лезвие о его куртку. ‘ Тогда уходи.
  
  Он вышел под дождь, затем обернулся, прижимая к лицу носовой платок. ‘ Сука! Я до тебя доберусь за это.
  
  ‘Нет, ты этого не сделаешь’. У нее был безошибочно ольстерский ирландский акцент. ‘Вы как можно быстрее найдете ближайшее травматологическое отделение, наложите себе швы и перенесете все это на свой опыт’.
  
  Она посмотрела ему вслед, закрыла нож и сунула его обратно в чулок, затем повернулась и продолжила спускаться к Темзе, двигаясь вдоль набережной, наконец остановившись у старого склада. У главного входа были маленькие врата Иуды. Она открыла их и вошла.
  
  Это было место, полное теней, но в дальнем конце был стеклянный офис со светом. Туда можно было подняться по деревянной лестнице. Когда она направилась к нему, из темноты выступил молодой темнокожий мужчина с браунингом Hi-Power в руке.
  
  "А кто бы вы могли быть?" - спросила она.
  
  Дверь кабинета открылась, и появился невысокий мужчина с темными взъерошенными волосами, одетый в косуху. - Это ты, Нора? - спросил я.
  
  
  
  "А кто еще?" - ответила она. ‘Кто твой друг?’
  
  ‘Али Халаби, познакомься с Норой Белл. Поднимайся наверх’.
  
  "Мне очень жаль", - сказал араб.
  
  Она проигнорировала его и пошла вверх по лестнице; он последовал за ней, с одобрением отметив, как туго облегает ее бедра юбка.
  
  Когда она вошла в офис, мужчина в полупальто положил руки ей на плечи. ‘ Помоги мне Бог, но ты выглядишь достаточно аппетитно, чтобы тебя съесть, - и он легонько поцеловал ее в губы.
  
  ‘Спаси Бларни’. Она положила зонтик на стол, открыла сумочку и достала пачку сигарет. ‘Все, что угодно в юбке, Майкл Ахерн. Я знаю тебя слишком долго’.
  
  Она сунула в рот сигарету, и араб поспешно достал зажигалку и прикурил для нее. Он повернулся к Ахерну. - Эта леди - член вашей организации?
  
  "Ну, я не на стороне чертовой ИРА", - сказала она. ‘Мы сторонники, мистер, если вы понимаете, что это значит’.
  
  "Мы с Норой вместе служили в Ольстерских добровольческих силах, а затем в "Красной руке Ольстера", - сказал Ахерн. ‘Пока нам не пришлось двигаться дальше’.
  
  Нора резко рассмеялась. ‘Пока они нас не вышвырнули. Кучка старых женщин, вот кто. Мы убивали слишком много католиков, на их вкус’.
  
  "Понятно", - сказал Али Халаби. ‘Ваша цель - католики или ИРА?’
  
  "Та же разница", - сказала она. ‘Я из Белфаста, мистер Халаби. Мой отец был армейским сержантом, погиб на Фолклендской войне. Моя мать, моя младшая сестра, мой старый дедушка, вся семья, которая у меня была в мире, погибли в результате взрыва уличной бомбы, заложенной ИРА в восемьдесят шестом. Можно сказать, что с тех пор я мстил.’
  
  ‘Но мы открыты для предложений", - дружелюбно сказал Ахерн. ‘Любой революционной организации нужны деньги’.
  
  Внизу хлопнули врата Иуды. Али достал из кармана пистолет, и Ахерн направился к двери. - Это ты, Билли? - спросил я.
  
  ‘ Как и всегда было.
  
  ‘ Это Билли Куигли? - Спросила Нора.
  
  ‘Кто еще?’ Ахерн повернулся к Али. ‘Еще один, которого выбросила Красная Рука. Билли и я вместе отсидели некоторое время в тюрьме Мейз’.
  
  Куигли был невысоким жилистым мужчиной в старом плаще. У него были выцветшие светлые волосы и изможденное лицо, которое выглядело старым не по годам.
  
  ‘Господи, это ты, Нора?’
  
  ‘Привет, Билли’.
  
  - Ты получил мое сообщение? - Спросил Ахерн.
  
  ‘Да, я почти каждый вечер захожу в "Вильгельм Оранский" в Килберне".
  
  Ахерн сказал Али: "Килберн - это то, что вы могли бы назвать ирландским кварталом Лондона. Там много хороших ирландских пабов, католических и протестантских. Это, кстати, Али Халаби из Ирана’.
  
  ‘ Итак, о чем все это? - Спросил Куигли.
  
  
  
  ‘Это’. Ахерн поднял Evening Standard с заголовком об американском президенте. ‘Али здесь представляет группу фундаменталистов в Иране, называемую Армией Бога. Они, скажем так, глубоко сожалеют о сделке Арафата с Израилем по поводу нового статуса Палестины. Еще больше они недовольны тем, что американский президент председательствовал на этой встрече в Белом доме и дал на нее свое благословение.’
  
  ‘ И что? - спросил Куигли.
  
  ‘Они хотели бы, чтобы я взорвал его для них, пока он в Лондоне, у меня определенная репутация в этой области’.
  
  ‘За пять миллионов фунтов’, - сказал Али Халаби. ‘Не давайте нам забывать об этом".
  
  ‘Половина из которых уже на хранении в Женеве’. Ахерн улыбнулся. ‘Боже мой, Билли, разве мы не могли бы дать ИРА шанс заработать миллион фунтов, которые можно потратить на оружие?’
  
  Лицо Куигли побледнело. ‘ Американский президент? Ты бы не посмел, даже ты.
  
  Нора рассмеялась своим характерным резким смехом. ‘ О, да, он бы так и сделал.
  
  Ахерн повернулся к ней. ‘ Ты со мной, девочка?
  
  "Я бы ни за что на свете не пропустил это".
  
  ‘ А ты, Билли? Куигли облизал пересохшие губы и заколебался. Ахерн положил руку ему на плечо. ‘ Внутри или снаружи, Билли?
  
  Куигли внезапно улыбнулся. ‘ Почему бы и нет. Человек может умереть только один раз. Как мы это сделаем?
  
  
  
  ‘Спустись вниз, и я тебе покажу’.
  
  Ахерн первым спустился по ступенькам и включил свет внизу. В углу была припаркована машина, прикрытая пыльной пленкой, которую он отодвинул, открыв серый фургон British Telecom.
  
  ‘ Где, черт возьми, ты это взял? ’ требовательно спросил Куигли.
  
  ‘Кто-то сделал это для меня несколько месяцев назад. Я собирался оставить его возле одного из католических пабов в Килберне с пятьюстами фунтами семтекса внутри и разнести к чертям собачьим нескольких ублюдков из "Шинн Фейн", но решил приберечь до тех пор, пока не подвернется что-нибудь действительно важное. Ахерн жизнерадостно улыбнулся. ‘И теперь это произошло’.
  
  ‘Но как ты собираешься это провернуть?’ Спросила Али.
  
  ‘Сотни таких штуковин по всему Лондону. Они могут парковаться где угодно, и никто им не помешает, потому что у них обычно есть крышка люка, пока инженеры делают то, что должны".
  
  ‘ И что? - спросил Куигли.
  
  ‘Не спрашивай меня как, но у меня есть доступ через источники к расписанию президента. Завтра он покидает американское посольство на Гросвенор-сквер в десять часов утра, чтобы отправиться на Даунинг-стрит, дом десять. Они едут по Парк-Лейн, сворачивая на Конститьюшн-Хилл рядом с Грин-парком.’
  
  
  
  ‘ Ты в этом уверен? - Спросила Нора.
  
  ‘Они всегда так делают, любимая, поверь мне’. Он повернулся к Куигли и Эли. ‘Вы двое, одетые в комбинезоны телекомов, которые находятся внутри фургона, припаркуетесь на полпути к Конститьюшн-Хилл. Там растет огромный бук. Вы не можете его не заметить. Как я уже сказал, вы паркуетесь, поднимаете крышку люка, вешаете указатели и так далее. Вы будете там в половине десятого. В девять сорок пять вы идете через Грин-парк к Пикадилли. Там есть несколько мужских туалетов. Там вы можете снять комбинезон.’
  
  - И что потом? - Спросила Эли.
  
  ‘Я буду в машине, ждать с Норой золотого момента. Когда президентская кавалькада подъедет к телекоммуникационному фургону, я взорву его с помощью дистанционного управления’. Он улыбнулся. ‘Это сработает, я тебе обещаю. Мы, вероятно, убьем всех в кавалькаде’.
  
  Наступила тишина; на лице Куигли было что-то вроде благоговения, а Нора была взволнована, ее лицо побледнело. ‘ Ты ублюдок. ’ сказала она.
  
  ‘Ты думаешь, это сработает?’
  
  ‘О, да’.
  
  Он повернулся к Эли. ‘ А ты? Ты готов принять участие?
  
  ‘Почту за честь, мистер Ахерн’.
  
  ‘ А ты, Билли? Ахерн повернулся к нему.
  
  "О нас будут петь еще долгие годы", - сказал Куигли.
  
  ‘Сам будь хорошим человеком, Билли’. Ахерн посмотрел на часы. ‘Семь часов. Я бы не отказался перекусить. Как насчет тебя, Нора?’
  
  "Прекрасно", - сказала она.
  
  Хорошо. Я забираю телекоммуникационный фургон. Я больше не вернусь в это место. Я заеду за вами двумя в торговый центр в девять часов утра. Вы приедете отдельно и будете ждать у ворот парка напротив Мальборо-роуд. Нора поедет за мной на машине. Вы двое замените меня, а мы последуем за вами. Есть вопросы? ’
  
  Али Халаби был невероятно взволнован. ‘Я не могу дождаться’.
  
  ‘Хорошо, теперь вы можете идти. Мы уйдем порознь’. Араб вышел, а Ахерн повернулся к Куигли и протянул ему руку. ‘Крупная штука, а, Билли?’
  
  "Самый большой, Майкл".
  
  ‘Хорошо, мы с Норой сейчас уйдем. Подойди и открой для нас главные ворота. Я оставлю тебя тушить свет и следовать дальше’.
  
  Нора забралась на пассажирское сиденье, но Ахерн покачал головой. - Отойди на заднее сиденье, чтобы тебя не было видно, и передай мне одну из тех оранжевых курток. Мы должны выглядеть правильно. Если полицейский увидит вас, ему может стать любопытно.’
  
  На обратной стороне куртки было написано "Бритиш Телеком". "Это никогда не прижится", - сказала она ему.
  
  Он рассмеялся и выехал на улицу, помахав Куигли, который закрыл за ними ворота. Он проехал всего несколько ярдов, затем свернул во двор и заглушил двигатель.
  
  ‘ Что это? ’ требовательно спросила она.
  
  
  
  ‘Ты увидишь. Следуй за мной и держи рот на замке’.
  
  Он осторожно открыл врата Иуды и вошел. Куигли был в офисе; они слышали его голос, а когда спустились по лестнице, то даже могли слышать, что он говорил.
  
  ‘Да, бригадир Фергюсон. Очень срочно’. Последовала пауза. ‘Тогда соедини меня, ты, глупый ублюдок, это вопрос жизни и смерти".
  
  Ахерн достал из кармана "Вальтер" и навинтил глушитель, поднимаясь наверх, Нора следовала за ним. Дверь была открыта, и Куигли присел на край стола.
  
  ‘Бригадир Фергюсон?’ - внезапно спросил он. ‘Это Билли Куигли. Ты просил звонить тебе только в случае успеха. Ну, большего и быть не могло. Майкл Ахерн, эта сучка Нора Белл и какой-то иранец по имени Али Халаби собираются завтра попытаться взорвать американского президента. Последовала пауза. ‘ Да, я должен быть в этом замешан. Что ж, так оно и есть ...’
  
  ‘Билли, мальчик, - сказал Ахерн, - это действительно нехорошо с твоей стороны’. Когда Куигли повернулся, он выстрелил ему между глаз.
  
  Куигли навалился спиной на стол, и Ахерн поднял трубку. ‘ Вы меня слышите, бригадный генерал? Это Майкл Ахерн. Вам понадобится новый человек. Он положил трубку, выключил свет в кабинете и повернулся к Норе. ‘ Пойдем, любовь моя.
  
  ‘ Ты знал, что он был информатором? ’ спросила она.
  
  
  
  ‘О, да, я думаю, именно поэтому его так рано выпустили из тюрьмы Мейз. Не забывай, что он отбывал пожизненное. Должно быть, они предложили ему сделку’.
  
  "Грязный ублюдок", - сказала она. ‘И теперь он все испортил’.
  
  ‘Вовсе нет", - сказал Ахерн. ‘Видишь ли, Нора, все получилось именно так, как я планировал’. Он открыл дверцу фургона и помог ей забраться внутрь. ‘Мы пойдем перекусим, а потом я расскажу тебе, как мы на самом деле собираемся ударить по президенту’.
  
  В 1972 году, осознавая растущую проблему терроризма, тогдашний премьер-министр Великобритании распорядился о создании небольшого элитного разведывательного подразделения, которое в разведывательных кругах стало довольно горько называться частной армией премьер-министра, поскольку оно подчинялось только канцелярии.
  
  Бригадный генерал Чарльз Фергюсон возглавлял подразделение с момента его создания, служил многим премьер-министрам и не имел никакой политической преданности. Его офис находился на третьем этаже Министерства обороны, с видом на Хорсгардс-авеню. Он работал допоздна, когда позвонили Куигли. Он был довольно неопрятного вида мужчиной в галстуке "Гвардия" и твидовом костюме и стоял, глядя в окно, когда раздался стук в дверь.
  
  Вошедшей женщине было под тридцать, на ней был светло-коричневый брючный костюм превосходного покроя и черные очки в роговой оправе, которые контрастировали с коротко остриженными рыжими волосами. Она могла бы быть высокопоставленной секретаршей или личным помощником. На самом деле она была детективом-старшим инспектором полиции из Особого отдела Скотленд-Ярда, нанятого Фергюсоном в качестве его помощника после безвременной кончины при исполнении служебных обязанностей своего предшественника. Ее звали Ханна Бернштейн.
  
  ‘Что-то случилось, бригадир?’
  
  ‘Можно сказать и так. Когда вы работали в отделе по борьбе с терроризмом в Скотленд-Ярде, вы когда-нибудь сталкивались с Майклом Ахерном?’
  
  ‘ Ирландский террорист, оранжевая протестантская разновидность. Разве это не был Красная Рука из Ольстера?
  
  ‘А Нора Белл?’
  
  ‘О, да’, - сказала Ханна Бернштейн. ‘Очень мрачная перспектива’.
  
  ‘У меня был осведомитель, Билли Куигли, под глубоким прикрытием. Он только что позвонил мне и сказал, что Ахерн готовит заговор с целью завтра взорвать американского президента. Он завербовал Куигли. В деле замешан Белл и иранец по имени Али Халаби.’
  
  ‘Извините, сэр, но я знаю, кто такой Халаби. Он принадлежит к Армии Бога. Это экстремистская фундаменталистская группа, выступающая против израильско-палестинского соглашения’.
  
  ‘Неужели?’ Сказал Фергюсон. ‘Это интересно. Еще интереснее то, что Куигли был застрелен, когда вводил меня в курс дела. У Ахерна действительно хватило наглости снять трубку и поговорить со мной. Сказал, что это он. Сказал, что мне нужен новый мужчина. ’
  
  ‘Крутой ублюдок, сэр’.
  
  ‘О, с ним все в порядке. В любом случае, оповестите всех. Антитеррористическое подразделение Скотланд-Ярда, МИ-5 и службу безопасности американского посольства. Очевидно, что секретные службы, охраняющие президента, проявят к нему живой интерес’.
  
  ‘Верно, сэр’.
  
  Она повернулась к двери, и он сказал: ‘Еще кое-что. Мне нужен Диллон для этого’.
  
  Она обернулась. ‘ Диллон, сэр?
  
  ‘Шон Диллон. Не притворяйся, что не понимаешь, кого я имею в виду’.
  
  ‘Единственный Шон Диллон, которого я знаю, сэр, был самым грозным силовиком, который когда-либо был у ИРА, и, если я прав, он пытался взорвать премьер-министра и военный кабинет в феврале тысяча девятьсот девяносто первого года во время войны в Персидском заливе’.
  
  ‘И почти преуспел’, - сказал Фергюсон. - "Но теперь он работает в этом департаменте, старший инспектор, так что привыкайте к этому. Он совсем недавно выполнил сложнейшее задание по приказу премьер-министра, которое спасло королевскую семью от немалых огорчений. Мне нужен Диллон, так что найдите его. А теперь отправляйтесь в путь. ’
  
  
  
  У Ахерна была квартира-студия в бывшем складе на берегу канала в Камдене. Он припарковал телекоммуникационный фургон в гараже, затем отвез Нору наверх в том, что когда-то было старым грузовым подъемником. Студия была обставлена просто, деревянный пол отшлифован и покрыт лаком, тут и там лежал ковер, два или три больших дивана. Картины на стенах были очень современными.
  
  "Мило, - сказала она, - но это не похоже на тебя’.
  
  ‘Это не так. Я арендую дом на шесть месяцев".
  
  Он открыл бар с напитками, нашел бутылку ирландского виски "Джеймсон" и налил немного в два стакана. Он предложил ей один, затем открыл окно и вышел на небольшую площадку с видом на канал.
  
  ‘Что происходит, Майкл?’ - спросила она. ‘Я имею в виду, что у нас не так уж много шансов взорвать президента на Конститьюшн-Хилл. Не сейчас’.
  
  ‘Я ни на секунду не думал, что смогу. Ты должна помнить, Нора, что я никогда не позволяю своей левой руке знать, что делает моя правая’.
  
  ‘ Объясни, ’ сказала она.
  
  ‘Из-за телефонного звонка Куигли, куда бы президент ни отправился завтра, они будут как на иголках. А теперь проследите за моими рассуждениями. Если произойдет неудачный взрыв на его предполагаемом маршруте к дому номер десять по Даунинг-стрит, все вздохнут с облегчением, особенно если обнаружат там то, что осталось от Халаби.’
  
  ‘Продолжай’.
  
  ‘Они не будут ожидать еще одной попытки в тот же день в совершенно другом контексте’.
  
  
  
  ‘ Боже мой, ’ сказала она. ‘ Ты все это спланировал с самого начала, ты использовал Куигли.
  
  "Бедняга". Ахерн протиснулся мимо нее и налил себе еще виски. ‘Как только они взорвутся, они подумают, что все кончено, но этого не будет. Видите ли, завтра вечером в половине восьмого американский президент, премьер-министр и избранные гости садятся на речной катер "Джерси Лили" у пирса Кадоган на набережной Челси, чтобы провести вечер легкомыслия и коктейлей, совершить круиз по Темзе мимо зданий парламента и оказаться на Вестминстерском пирсе. Организация питания находится в руках компании "Орсини и Компания", у которой мы с вами наняты официантами. Он выдвинул ящик стола и достал две карточки безопасности. ‘Меня зовут Гарри Смит – милый и безобидный. Обратите внимание на накладные усы и очки в роговой оправе. Я добавлю их позже’.
  
  "Мэри Хант", - сказала Нора. ‘Это действительно звучит чопорно. Откуда у тебя моя фотография?’
  
  ‘У меня был старый. Я попросил друга-фотографа подправить его и добавить очки. Они собираются устроить коктейльную вечеринку на носовой палубе, если позволит погода’.
  
  ‘А как насчет оружия? Как бы нам пройти через охрану?’
  
  О нем позаботились. Мой коллега до вчерашнего дня работал членом съемочной группы. Он оставил два "вальтера" с глушителями, завернутые в пищевую пленку, на дне песка в пожарном ведре в одном из мужских туалетов, и это было после того, как сотрудники службы безопасности провели проверку.’
  
  ‘Очень умный’.
  
  ‘Я не камикадзе, Нора, я намерен это пережить. Мы наносим удар с верхних палуб. С оружием с глушителями он упадет, как будто у него сердечный приступ’.
  
  ‘И что происходит с нами?’
  
  ‘На корме корабля есть надувной тендер на веревке. Мой коллега проверил его. У него подвесной мотор. В суматохе мы заскочим в дом и отправимся на другой берег реки.’
  
  ‘Пока неразбериха остается достаточной неразберихой’.
  
  ‘В этой жизни нет ничего идеального. Ты со мной?’
  
  "О, да", - сказала она. ‘До конца, Майкл, что бы ни случилось’.
  
  ‘Хорошая девочка’. Он обнял ее и крепко сжал.
  
  ‘А теперь, не могли бы мы пойти перекусить? Я умираю с голоду".
  
  OceanofPDF.com
  
  
  
  2
  
  "Странный человек этот Шон Диллон", - сказал Фергюсон.
  
  ‘Я бы сказала, что это мягко сказано, сэр", - сказала ему Ханна Бернштейн.
  
  Они сидели на заднем сиденье "Даймлера" Фергюсона, пробираясь сквозь поток машин в Вест-Энде.
  
  ‘Он родился в Белфасте, но его мать умерла при родах. Его отец приехал работать в Лондон, поэтому мальчик пошел в школу здесь. Невероятный актерский талант. Он отучился год в Королевской академии драматического искусства и сыграл одну или две роли в Национальном театре. У него также талант к языкам, ко всему, от ирландского до русского.’
  
  ‘Все это очень впечатляет, сэр, но в конечном итоге он все равно расстреливал людей для Временной ИРА’.
  
  ‘Да, это произошло потому, что его отец по дороге домой в Белфаст попал в перестрелку и был убит патрулем британской армии. Диллон принял присягу, прошел ускоренный курс по вооружению в Ливии и никогда не оглядывался назад.’
  
  ‘Зачем переходить из ИРА на международную арену?’
  
  "Разочарование в славном деле". Диллон - совершенно безжалостный человек, когда это необходимо. За свою карьеру он убивал много раз; но случайная бомба, убивающая женщин и детей? Допустим, это не в его стиле.’
  
  ‘Вы пытаетесь сказать мне, что у него действительно есть какое-то представление о морали?’
  
  Фергюсон рассмеялся. ‘Ну, у него определенно никогда не было фаворитов. Работал на ООП, но также был специалистом по подводному делу у израильтян’.
  
  ‘За деньги, конечно’.
  
  ‘Естественно. Наш Шон любит все хорошее в жизни. Попытка взорвать Даунинг-стрит была предпринята ради денег. За этим стоял Саддам Хусейн. И все же восемнадцать месяцев спустя он летит на легком самолете, загруженном медикаментами для детей, в Боснию без всякой оплаты.’
  
  "Что случилось, Бог говорил с ним через облака или что-то в этом роде?"
  
  ‘Имеет ли это значение? Он был у сербов, и его перспективы, мягко говоря, выглядели мрачными. Я заключил с ними сделку, которая спасла его от расстрела. В свою очередь, он пришел работать ко мне с чистой совестью.’
  
  ‘Извините меня, сэр, но с этой доски никогда не сотрешь все начисто’.
  
  
  
  ‘Мой дорогой старший инспектор, в нашей работе бывает много случаев, когда полезно иметь возможность поручить вору поймать его. Если ты собираешься продолжать работать на меня, тебе придется свыкнуться с этой мыслью. Он выглянул из окна, когда они сворачивали на Графтон-стрит. ‘ Ты уверен, что он здесь?
  
  ‘Так мне сказали, сэр. Его любимый ресторан’.
  
  ‘Превосходно’, - сказал Фергюсон. ‘Я бы и сам не отказался перекусить’.
  
  
  
  Шон Диллон сидел в баре наверху ирландского ресторана Mulligan's и, читая вечернюю газету, расправился с дюжиной устриц и половиной бутылки шампанского Krug, чтобы подкрепиться. Это был невысокий мужчина, не выше пяти футов пяти дюймов, с волосами такими светлыми, что они казались почти белыми. На нем были темные джинсы cord, старая черная кожаная летная куртка, на шее белый шарф. Самой странной чертой его характера были глаза, похожие на воду на камне - прозрачные, бесцветные, – и в уголках его рта постоянно появлялась легкая ироничная складка, взгляд человека, который больше не воспринимал жизнь слишком серьезно.
  
  "Вот ты где", - сказал Чарльз Фергюсон, и Диллон поднял взгляд и застонал. ‘Спрятаться негде, по крайней мере, сегодня вечером. Я возьму дюжину таких и пинту Гиннесса.’
  
  Стоявшая рядом молодая официантка услышала. Диллон сказал ей по-ирландски: "Прекрасный, благородный англичанин, Колин, но его мать, упокой Господь ее душу, была ирландкой, так что дай ему то, что он хочет’.
  
  Девушка одарила его по-настоящему преданной улыбкой и ушла. Фергюсон сел, и Диллон посмотрел на Ханну Бернштейн. ‘ А кто бы ты могла быть, девочка?
  
  ‘Это старший детектив-инспектор Ханна Бернштейн, Особый отдел, моя новая помощница, и я не хочу, чтобы вы ее развращали. Итак, где мой "Гиннесс"?"
  
  Именно тогда Ханна Бернштейн испытала первый шок, потому что, когда Диллон встал, он улыбнулся, и это была улыбка, подобной которой она никогда раньше не видела, теплая и невероятно обаятельная, полностью меняющая его личность. Она пришла сюда, желая невзлюбить этого человека, но теперь …
  
  Он взял ее за руку. ‘ И что такая милая еврейская девушка, как ты, могла делать в такой плохой компании? Не Выпьете ли бокал шампанского?
  
  ‘Я так не думаю, я на дежурстве’. Теперь она была немного неуверенна и села.
  
  Диллон сходил к бару, вернулся с другим бокалом и налил в него "Круга". ‘Когда ты устаешь от шампанского, ты устаешь от жизни’.
  
  "Что за сборище сапожников", - сказала она, но стакан взяла.
  
  Фергюсон покатился со смеху. ‘Остерегайся этой, Диллон, в прошлом году она столкнулась с хулиганом, выходившим из супермаркета с обрезом. К несчастью для него, на той неделе она работала в американском посольстве, и у нее в сумочке был "Смит-и-Вессон".’
  
  ‘ Значит, ты убедил его в порочности его поступков? - Спросил Диллон.
  
  Она кивнула. ‘Что-то в этом роде’.
  
  Появились "Гиннесс" Фергюсона и устрицы. ‘ У нас неприятности, Диллон, серьезные неприятности. Скажите ему, старший инспектор.
  
  Что она и сделала в нескольких коротких предложениях. Когда она закончила, Диллон достал сигарету из серебряного портсигара и прикурил от старомодной зажигалки Zippo.
  
  ‘ Итак, что ты думаешь? ’ спросила она.
  
  ‘ Ну, все, что мы знаем наверняка, это то, что Билли Куигли мертв.
  
  ‘Но ему удалось поговорить с бригадиром’, - сказала Ханна. ‘Что, несомненно, означает, что Ахерн отменит миссию’.
  
  ‘Зачем ему это?" Сказал Диллон. ‘У вас нет ничего, кроме сообщения о том, что он намерен попытаться взорвать президента завтра. Где? Когда? Имеете ли вы хотя бы малейшее представление, и я готов поспорить, что его график обширен!’
  
  ‘Это, безусловно, так", - сказал Фергюсон. ‘Утром на Даунинг-стрит с премьер-министром и премьер-министром Израиля. Завтра вечером коктейль на речном пароходе и многое другое’.
  
  ‘Ни одну из которых он не готов отменить?’
  
  ‘Боюсь, что нет’. Фергюсон покачал головой. "Мне уже звонили с Даунинг-стрит. Президент отказывается что-либо менять’.
  
  Ханна Бернштейн спросила: ‘Вы знаете Ахерна лично?’
  
  ‘О, да", - сказал ей Диллон. ‘Он пытался убить меня пару раз, а затем мы встретились для личных переговоров во время перемирия в Дерри’.
  
  ‘А его девушка?’
  
  Диллон покачал головой. ‘Кем бы еще ни была Нора Белл, она не такая. Секс не входит в ее обязанности. Она была обычной девушкой из рабочего класса, пока ее семья не была уничтожена бомбой ИРА. В наши дни она убила бы Папу Римского, если бы могла.’
  
  ‘А Ахерн?’
  
  ‘Он странный. Для него это всегда было как игра. Он блестящий манипулятор. Я вспоминаю его любимое высказывание. Что ему не нравилось, когда его левая рука знала, что делает правая.’
  
  ‘И что это должно означать?’ Спросил Фергюсон.
  
  ‘Просто с Ахерном все никогда не бывает тем, чем кажется’.
  
  Наступило короткое молчание, затем Фергюсон сказал: ‘Все заняты этим делом. Мы заставили их выкачать не очень хорошую фотографию самого человека’.
  
  "И еще более неполноценный фильм о девушке", - добавила Ханна Бернштейн.
  
  Фергюсон проглотил устрицу. ‘ Есть идеи, как его найти?
  
  
  
  ‘На самом деле, у меня есть", - сказал Диллон. ‘В Килберне есть протестантский паб "Вильгельм Оранский". Там у меня могли бы быть слова’.
  
  ‘Тогда чего мы ждем?’ Фергюсон проглотил последнюю устрицу и встал. ‘Пошли’.
  
  
  
  Дворец Вильгельма Оранского в Килберне удивительно напоминал Белфаст, благодаря фреске короля Вильгельма победоносного в битве при Бойне на побеленной стене с одной стороны. Это мог быть любой апельсиновый паб в Шанкилле.
  
  - Вы двое не совсем вписались бы в бар, - сказал Диллон, когда они уселись на заднее сиденье "Даймлера". ‘ Мне нужно поговорить с человеком по имени Пэдди Дрисколл.
  
  "Кто он, UVF?" - спросил Фергюсон.
  
  ‘Допустим, он занимается сбором средств. Подожди здесь. Я зайду сзади’.
  
  ‘Идите с ним, старший инспектор", - приказал Фергюсон.
  
  Диллон вздохнул. ‘ Хорошо, бригадир, но я главный.
  
  Фергюсон кивнул. ‘Делай, как он говорит’.
  
  Диллон вышел и пошел по тротуару. ‘ У тебя есть с собой? - спросил он.
  
  ‘Конечно’.
  
  ‘Хорошо. Никогда не знаешь, что случится дальше в этом старом злом мире’.
  
  Он остановился у входа во двор, достал "Вальтер" из-за пояса сзади, достал глушитель Carswell и привинтил его на место; затем сунул его под летную куртку. Они пересекли мощеный двор под дождем, прислушиваясь к музыке, доносившейся из бара, где какая-то лоялистская группа исполняла "Пояс, который носил мой отец’. Через заднее окно была видна обширная кухня и невысокий седовласый мужчина, сидящий за столом и занимающийся счетами.
  
  - Это Дрисколл, ’ прошептал Диллон. ‘Мы идем’. Дрисколл, сидевший за столом, почувствовал, как некоторые из его бумаг затрепетали от внезапного порыва ветра, поднял глаза и увидел Диллона, входящего в комнату, а за ним Ханну Бернстайн.
  
  "Да благословит Господь всех присутствующих, - сказал Диллон, - и лучшее в этой ночи еще впереди, Пэдди, сынок мой’.
  
  ‘Боже милостивый, Шон Диллон’. На лице Дрисколла был неприкрытый страх.
  
  ‘Плюс ваш собственный детектив, старший инспектор. Мы хорошо относимся к вам сегодня вечером".
  
  ‘Чего ты хочешь?’
  
  Ханна прислонилась к двери, а Диллон придвинул стул и сел за стол напротив Дрисколла. Он достал сигарету и закурил. ‘ Майкл Ахерн. Где он может быть?
  
  ‘Господи, Шон, я не видел эту книгу много лет".
  
  ‘Билли Куигли? Не говори мне, что ты не видел Билли, потому что я случайно знаю, что он регулярно здесь выпивает’.
  
  Дрисколл пытался выдержать это. ‘Конечно, Билли приходит постоянно, но что касается Ахерна ...’ Он пожал плечами. "В этом он плохой человек, Шон’.
  
  
  
  ‘Да, но я хуже’. Одним быстрым движением Диллон вытащил "Вальтер" из-под летной куртки, прицелился и выстрелил. Раздался глухой удар, нижняя половина левого уха Дрисколла оторвалась, и он застонал, прижав руку к уху, из которого хлынула кровь.
  
  ‘Диллон, ради бога!’ Ханна плакала.
  
  - Не думаю, что Он имеет к этому какое-то отношение. Диллон поднял "Вальтер’. ‘ Теперь другой.
  
  ‘Нет, я скажу тебе", - простонал Дрисколл. ‘Ахерн звонил сюда вчера. Он оставил сообщение для Билли. Я отдал его ему около пяти часов, когда он зашел выпить.’
  
  ‘Что это было?’
  
  - Он должен был встретиться с ним в одном месте на Уоппинг-Хай-стрит, на складе под названием "Оливерс". Кирпичная пристань.’
  
  Дрисколл нащупал носовой платок, всхлипывая от боли. Диллон сунул пистолет под летную куртку и встал. ‘ Вот ты где, ’ сказал он. ‘Это не заняло много времени’.
  
  "Ты ублюдок, Диллон", - сказала Ханна Бернштейн, открывая дверь.
  
  ‘ Это уже говорилось раньше. ’ Диллон обернулся в дверях. - И еще одно, Пэдди, Майкл Ахерн убил Билли Куигли сегодня вечером. Мы знаем это точно.’
  
  ‘Боже милостивый!’ Сказал Дрисколл.
  
  - Совершенно верно. На твоем месте я бы не вмешивался, - и Диллон мягко закрыл дверь.
  
  
  
  
  
  - Вызвать подкрепление, сэр? - Спросила Ханна Бернштейн, когда "Даймлер" въехал на Брик-Уорф рядом с Темзой.
  
  Фергюсон опустил окно и выглянул наружу. ‘ Не думаю, что это имеет значение, старший инспектор. Если он и был здесь, то давно ушел. Давайте сходим и посмотрим.
  
  Именно Диллон первым вошел внутрь, держа "Вальтер" наготове в левой руке, прошел через врата Иуды, нащупал выключатель на стене, залил помещение светом. У подножия лестницы он нашел выключатель в кабинете и первым поднялся наверх. Билли Куигли лежал на спине по другую сторону стола. Диллон отошел в сторону, засовывая "Вальтер" обратно во внутренний карман летной куртки, а Фергюсон и Ханна Бернштейн двинулись вперед.
  
  "Это он, сэр?" - спросила она.
  
  ‘Боюсь, что так", - вздохнул Фергюсон. ‘Позаботьтесь об этом, старший инспектор’.
  
  Она начала звонить по мобильному телефону, а Фергюсон повернулся и спустился по лестнице в сопровождении Диллона. Он вышел на улицу и остановился у перил, глядя на Темзу. Когда Диллон присоединился к нему, появилась Ханна Бернштейн. Фергюсон сказал: ‘Ну, что ты думаешь?’
  
  ‘Не могу поверить, что он не знал, что Билли был информатором", - сказал Диллон.
  
  Фергюсон повернулся к Ханне. ‘ Что это значит?’
  
  ‘Если Диллон прав, сэр, Ахерн играет с нами в какую-то игру’.
  
  
  
  - Но что? - Спросил Фергюсон.
  
  ‘Бывают времена ожидания, бригадир, и это одно из них’, - сказал Диллон. ‘Если вы хотите знать мое мнение по этому поводу, то оно простое. Мы в руках Ахерна. Завтра состоится переезд, скорее раньше, чем позже. Исходя из этого, у меня могут возникнуть кое-какие мысли, но не раньше.’
  
  Диллон закурил сигарету из своей старой "Зиппо", повернулся и пошел обратно к "Даймлеру".
  
  
  
  Было около девяти утра следующего дня, когда Ахерн проехал на телекоммуникационном фургоне по Торговому центру и остановился у ворот парка напротив Марлборо-роуд. Нора последовала за ним в салоне Toyota. Али Халаби стоял у ворот, одетый в зеленую куртку с капюшоном и джинсы. Он поспешил вперед.
  
  ‘Никаких признаков Куигли’.
  
  ‘Садись’. Араб сделал, как ему сказали, и Ахерн передал ему одну из оранжевых курток Телекома. ‘Он болен. Страдает хронической астмой, и стресс вызвал приступ. Он пожал плечами. ‘ Не то чтобы это имело значение. Все, что тебе нужно делать, это вести фургон. Мы с Норой отведем тебя на место. Просто выходи, поднимай крышку люка и уходи через парк. Ты все еще в игре? ’
  
  "Абсолютно", - сказал Халаби.
  
  ‘Хорошо. Тогда следуйте за нами, и все будет в порядке’.
  
  
  
  Ахерн вышел. Халаби скользнул за руль. "Бог велик", - сказал он.
  
  ‘Он, безусловно, такой, мой старина’. Ахерн повернулся и пошел обратно к Норе, припаркованной у обочины в "Тойоте".
  
  
  
  Нора пошла в обход, миновала Букингемский дворец, свернула на Гросвенор-Плейс и обратно по Конститьюшн-Хилл мимо парка. По указанию Ахерна она подъехала к тротуару напротив бука и остановилась. Ахерн высунул руку из окна и поднял большой палец. Когда они отъезжали, телекоммуникационный фургон съехал на обочину. Движение было непрерывным. Ахерн позволил ей проехать около пятидесяти ярдов, затем велел остановиться. Они видели, как Халаби выходил. Он обошел фургон сзади и открыл дверцы. Он вернулся с зажимом, наклонился и поднял крышку люка.
  
  "Он хорошо работает, этот парень", - сказал Ахерн.
  
  Он достал из кармана маленький пластиковый пульт дистанционного управления и нажал кнопку. Позади них фургон загорелся, и две проезжавшие мимо машины, охваченные взрывом, разлетелись по дороге.
  
  ‘ Вот что дает тебе преданность делу. - Ахерн похлопал Нору по плечу. ‘ Верно, девочка, дорогая. Билли сказал им, что они услышат взрыв, и он у них есть.’
  
  
  
  ‘Дорогой жест. Без Халаби мы не получим вторую половину денег’.
  
  ‘ Два с половиной миллиона фунтов на депозите в Швейцарии, Нора, неплохой день для выплаты, так что не жадничай. А теперь давай выбираться отсюда’.
  
  
  
  Было уже далеко за полдень, Фергюсон все еще сидел за своим столом в Министерстве обороны, когда вошла Ханна Бернштейн.
  
  "Есть что-нибудь новое?" - спросил он.
  
  ‘Ничего, сэр. Как бы невероятно это ни звучало, Халаби осталось достаточно, чтобы его можно было идентифицировать, во всяком случае, его отпечатки пальцев. Похоже, он был на тротуаре, а не в фургоне’.
  
  ‘А остальные?’
  
  ‘Две машины попали под взрыв. Водитель первой машины, женщина-врач, погибла мгновенно. Мужчина и женщина во второй ехали на конференцию по продажам. Они оба в реанимации’. Она положила отчет ему на стол. ‘Куигли был прав, но, по крайней мере, Ахерн выстрелил в цель".
  
  ‘ Ты так думаешь?
  
  ‘Сэр, вы видели расписание президента. Он должен был проехать мимо Конститьюшн-Хилл около десяти часов по пути на Даунинг-стрит. Ахерн, должно быть, знал это’.
  
  ‘А взрыв?’
  
  "Преждевременно". Такого рода вещи случаются постоянно, вы это знаете, сэр. Халаби был всего лишь любителем. Я подробно изучил его досье. У него была степень бухгалтера Лондонской школы экономики.’
  
  "Да, все это имеет смысл - по крайней мере, для меня’.
  
  ‘Но не для Диллона. Где он?’
  
  "Где-то там. Вынюхиваю что-то".
  
  ‘Он бы не доверился собственной бабушке’.
  
  "Полагаю, именно поэтому он все еще жив", - сказал ей Фергюсон. ‘Наливайте себе кофе, старший инспектор’.
  
  
  
  В квартире-студии в Камдене Ахерн встал перед зеркалом в ванной и втер бриллиантин в волосы. Он зачесал их назад, оставив прямой пробор посередине, затем тщательно приклеил темные усы и закрепил их на месте. Он взял очки в роговой оправе и надел их, затем сравнил себя с лицом, изображенным на пропуске. Когда он повернулся, в комнату вошла Нора. На ней были аккуратная черная юбка и белая блузка. Ее волосы были собраны сзади в тугой пучок. Как и он, она носила очки, довольно большие в черной оправе. Она выглядела совершенно по-другому.’
  
  ‘ Как я выгляжу? ’ спросила она.
  
  "Чертовски чудесно", - сказал он ей. ‘А как же я?’
  
  ‘Отлично, Майкл. Первый класс’.
  
  ‘Хорошо’. Он первым вышел из ванной и подошел к бару с напитками. Он достал бутылку Bushmills и два стакана. ‘Это не шампанское, Нора Белл, но это хороший ирландский виски’. Он налил и поднял свой бокал. ‘И наша страна тоже’.
  
  "И наша страна тоже", - ответила она, произнося самый древний из лоялистских тостов.
  
  Он осушил свой стакан. ‘ Хорошо. Все, что мне нужно, - это наша коробка столовых приборов, и мы отправимся в путь.
  
  
  
  Было около половины седьмого, когда Фергюсон вышел из Министерства обороны с Ханной Бернстайн и попросил своего водителя отвезти его в свою квартиру на Кавендиш-сквер. Дверь открыл Ким, бывший капрал-гуркха, который много лет был его слугой.
  
  ‘Мистер Диллон ждал вас, бригадный генерал’.
  
  "Спасибо", - сказал Фергюсон.
  
  Когда они вошли в гостиную, Диллон стоял у открытого французского окна со стаканом в руке. Он обернулся. ‘ Налил себе. Надеюсь, ты не возражаешь.
  
  ‘ Где ты был? - Требовательно спросил Фергюсон.
  
  ‘Проверяю свои обычные источники. На этот раз можете не обращать внимания на ИРА. Это действительно Ахерн, и это то, что меня беспокоит ’.
  
  ‘Могу я спросить почему?’ - Спросила Ханна Бернштейн.
  
  Диллон сказал: "Майкл Ахерн - один из самых блестящих организаторов, которых я когда-либо знал. Очень умный, очень тонкий и очень, очень изворотливый. Я же говорил тебе, он не позволяет своей левой руке знать, что делает правая.’
  
  
  
  ‘То есть вы не думаете, что он просто исчерпал себя в этом?’ Сказал Фергюсон.
  
  ‘Слишком просто. Вам это может показаться сложным, но я думаю, что все, от предательства и смерти Куигли до так называемого случайного взрыва телекоммуникационного фургона на пути следования президента, должно было произойти’.
  
  - Ты серьезно? - Спросила Ханна.
  
  ‘О, да. Попытка провалилась, так что мы все можем успокоиться. Позвольте мне взглянуть на расписание президента’.
  
  Ханна передала экземпляр, и Фергюсон налил себе выпить. ‘ На этот раз я действительно надеюсь, что ты ошибаешься, Диллон.
  
  "Вот оно", - сказал Диллон. "Коктейльная вечеринка на теплоходе по реке Темза" Джерси Лили. Премьер-министр, президент и премьер-министр Израиля. Вот где он нанесет удар, вот где он всегда намеревался, остальное было дымовой завесой.’
  
  ‘Ты сумасшедший, Диллон’, - сказал Фергюсон. "Ты, должно быть, сумасшедший", а затем он повернулся и увидел лицо Ханны Бернштейн. ‘О, Боже мой", - сказал он.
  
  Она взглянула на часы. ‘ Шесть тридцать, сэр.
  
  "Хорошо, - сказал он, ‘ давайте двигаться. У нас не так много времени’.
  
  
  
  В тот же момент Ахерн и Нора парковали "Тойоту" на боковой улочке рядом с Чейн-Уок. Они вышли и направились к пирсу Кадоган. Дюжинами стояли полицейские машины, повсюду были люди в форме, а в пункте посадки стояла портативная электронная арка, через которую каждый должен был пройти. Рядом с ней стояли двое крупных молодых людей в синих костюмах.
  
  Ахерн сказал: ‘Секретная служба, телохранитель президента. Я думаю, они покупают свои костюмы в одном магазине’.
  
  У них с Норой были удостоверения личности на лацканах, и он ухмыльнулся и передал пластиковую коробку одному из сотрудников Секретной службы, когда они подошли к арке. ‘Извините за беспокойство, но там двести ножей, ложек и вилок. В этой штуке может перегорать предохранитель’.
  
  ‘Дай это мне, и ты пройдешь", - сказал сотрудник Секретной службы.
  
  Они преодолели арку, и он открыл пластиковую коробку и пошевелил столовые приборы рукой. В этот момент подъехало несколько лимузинов.
  
  ‘Ради Бога, чувак, это премьер-министр Израиля", - крикнул его коллега.
  
  Сотрудник секретной службы сказал Ахерну: ‘Вам придется оставить эту коробку. Идите своей дорогой’.
  
  "Поступай как знаешь". Ахерн поднялся по трапу в сопровождении Норы. Наверху он просто проскользнул в дверь и, следуя плану корабля, который он выучил наизусть, направился в туалетную зону.
  
  - Подожди здесь, - сказал он Норе и пошел в мужской туалет с номером четыре.
  
  Мужчина мыл руки. Ахерн тоже начал мыть руки. Как только мужчина ушел, он подошел к красному пожарному ведру в углу, порылся в песке и нашел два "вальтера", завернутых в пищевую пленку, с глушителем на конце каждого. Он засунул один из них за пояс брюк сзади, а другой спрятал под форменным блейзером. Выйдя на улицу, он убедился, что поблизости никого нет, и передал второй "Вальтер" Норе, которая сунула его во внутренний нагрудный карман своего блейзера под левой подмышкой.
  
  ‘ Ну вот, ’ сказал он.
  
  В этот момент голос с сильным итальянским акцентом окликнул: ‘Вы двое, что вы делаете?’ Когда они повернулись, по коридору шел седовласый мужчина в черном пальто и полосатых брюках. ‘Кто тебя послал?’
  
  Ахерн, уже уверенный в своих фактах, сказал: ‘Синьор Орсини. Мы должны были быть на фуршете во французском посольстве, но он сказал нам прийти сюда в последнюю минуту. Он подумал, что у вас, возможно, не хватает рук.’
  
  - И он прав. Метрдотель повернулся к Норе. - Канапе для вас и вино для вас, - добавил он, обращаясь к Ахерну. ‘ Вверх по лестнице налево. А теперь пошевеливайся, - и он повернулся и поспешил прочь.
  
  
  
  Премьер-министр и президент уже поднялись на борт, и команда собиралась спуститься по трапу, когда Фергюсон, Диллон и Ханна подъехали на "Даймлере". Фергюсон шел впереди, торопливо поднимаясь по трапу, и двое секретных сотрудников двинулись ему наперерез.
  
  ‘Бригадный генерал Фергюсон. Полковник Кэнди здесь?’
  
  Крупный седовласый мужчина в черном костюме и полосатом галстуке торопливо шел по палубе. ‘ Все в порядке. Какие-то проблемы, бригадир?
  
  ‘Это мои помощники, Диллон и старший инспектор Бернштейн’. Позади него опустился трап, команда отчалила, и "Джерсийская лилия" начала медленно входить в Темзу. ‘ Боюсь, что так оно и могло быть. Взрыв сегодня утром? Теперь мы считаем, что это уловка. У вас есть фотография этого человека, Ахерна. Пожалуйста, предупредите всех своих людей. Он вполне может быть на лодке. ’
  
  ‘Правильно’. Кэнди не стала спорить и повернулась к двум Секретным сотрудникам. ‘ Джек, ты садись на корму, Джордж, иди впереди. Я разберусь с президентом. Предупредите всех.’
  
  Они все повернулись и поспешили прочь. Фергюсон сказал: ‘Хорошо, давайте попробуем быть полезными по-своему, хорошо?’
  
  В ночном эфире звучала музыка, которую обеспечивал джазовый квартет на носу, вокруг толпились люди, в основном политики и сотрудники лондонских посольств, среди них ходили президент, премьер-министр и премьер-министр Израиля, официанты предлагали всем вино и канапе.
  
  
  
  "Это кошмар", - сказал Фергюсон.
  
  Появилась Кэнди, сбегающая по трапу. ‘ Большая тройка скажет несколько слов примерно через десять минут. После этого мы продолжим спуск мимо здания парламента и сойдем на Вестминстерском пирсе.
  
  ‘Прекрасно’. Фергюсон повернулся к Диллону, когда американец поспешил прочь. ‘Это безнадежно’.
  
  ‘Может быть, его здесь нет", - сказала Ханна. ‘Возможно, ты ошибаешься, Диллон’.
  
  Он как будто не слушал ее. ‘У него должен был быть выход’. Он повернулся к Фергюсону. ‘Стерн, давайте посмотрим на корму’.
  
  Он быстро прошел в заднюю часть корабля, расталкивая людей с дороги, и перегнулся через кормовой поручень. Через мгновение он обернулся. ‘Он здесь’.
  
  ‘ Откуда ты знаешь? - Спросил Фергюсон.
  
  Диллон протянул руку, потянул за веревку, и в поле зрения появилась надувная лодка с подвесным мотором. ‘Это его выход’, - сказал он. ‘Или так оно и было’. Он протянул руку, открыл защелку, удерживающую леску, и надувная лодка исчезла в темноте.
  
  ‘ И что теперь? - Спросила Ханна.
  
  В этот момент голос по системе Tannoy произнес: ‘Дамы и господа, премьер-министр’.
  
  Диллон сказал: ‘Он не из тех, кто совершает самоубийство, чтобы не подойти к нему в толпе’. Он взглянул на рулевую рубку, расположенную на крыше корабля, на три уровня палуб под ней. ‘ Вот и все. Так и должно быть.
  
  
  
  Он побежал к лестнице, ведущей наверх, Ханна следовала за ним по пятам, Фергюсон с трудом тащился позади. Он оглядел первую палубу, которая была пуста, и начал подниматься по ступенькам на следующую. Подойдя к столу, премьер-министр сказал: "Я горжусь тем, что представляю вам президента Соединенных Штатов’.
  
  В тот самый момент, когда Диллон поднялся на палубу, он увидел, как Майкл Ахерн открыл дверь кают-компании в дальнем конце и вошел в нее в сопровождении Норы Белл с подносом, накрытым белой салфеткой.
  
  
  
  Салон был пуст. Ахерн прошел вперед и посмотрел через окна на носовую палубу, где у микрофона стоял президент, а рядом с ним премьер-министры Великобритании и Израиля. Ахерн приоткрыл одно из окон и достал пистолет.
  
  Дверь за его спиной мягко открылась, и вошел Диллон, держа "Вальтер" наготове. ‘ Господи, Майкл, но ты никогда не сдаешься, не так ли?
  
  Ахерн повернулся, прижимая пистолет к бедру. - Шон Диллон, ты старый ублюдок, - и затем его рука взметнулась вверх.
  
  Диллон дважды выстрелил ему в сердце, двойной глухой удар пистолета с глушителем отбросил его к переборке. Нора Белл застыла на месте, сжимая поднос.
  
  Диллон сказал: ‘Так вот, если бы под салфеткой был пистолет и ты подумала бы о том, чтобы дотянуться до него, мне пришлось бы убить тебя, Нора, а этого бы никому из нас не хотелось, ты же порядочная ирландская девушка. Просто поставь поднос.’
  
  Очень медленно Нора Белл сделала, как ей сказали, и поставила поднос на ближайший столик. Диллон повернулся, в его правой руке покачивался "Вальтер", и сказал Фергюсону и Ханне: "Ну вот, все хорошо, что хорошо кончается’.
  
  Позади него Нора задрала юбку, вытащила из чулка складной нож и, взмахнув лезвием, вонзила его ему в спину. Диллон в агонии встал на дыбы и выронил свой "Вальтер".
  
  ‘Ублюдок!’ Нора закричала, вытащила нож и снова вонзила в него.
  
  Диллон прислонился к столу и на мгновение завис там. Нора подняла нож, чтобы нанести третий удар, а Ханна Бернштейн опустилась на одно колено, подобрала "Вальтер" Диллона и выстрелила ей в центр лба. В тот же момент Диллон соскользнул со стола и перекатился на спину.
  
  
  
  В Лондонской клинике, одной из величайших больниц мира, было около полуночи, и Ханна Бернштейн сидела в приемной на первом этаже рядом с палатой Диллона. Она устала, что в данных обстоятельствах неудивительно, но диета из черного кофе и сигарет поддерживала ее силы. Дверь в конце коридора распахнулась, и, к ее удивлению, вошел Фергюсон в сопровождении президента и полковника Кэнди.
  
  "Президент возвращался в американское посольство", - сказал ей Фергюсон.
  
  ‘Но в сложившихся обстоятельствах я почувствовал, что должен заглянуть внутрь. Насколько я понимаю, вы старший инспектор Бернштейн’. Президент взял ее за руку. ‘Я бесконечно благодарен’.
  
  ‘Вы в большем долгу перед Диллоном, сэр. Он был тем, кто все продумал, он был тем, кто знал, что они заодно’.
  
  Президент подошел к окну и заглянул внутрь. Диллон, опутанный проводами, лежал на больничной койке, рядом с ним была медсестра.
  
  ‘Как он?’
  
  ‘Интенсивная терапия, сэр’, - сказала она. ‘Четырехчасовая операция. Она дважды ударила его ножом’.
  
  ‘Я пригласил профессора Генри Беллами из больницы Гая, господин президент’, - сказал Фергюсон. ‘Лучшего хирурга в Лондоне’.
  
  ‘Хорошо’. Президент кивнул. ‘Я в долгу перед вами и вашими людьми за это, бригадный генерал, я никогда этого не забуду’.
  
  Он ушел, а полковник Кэнди сказал: "Слава Богу, все получилось так, как получилось; таким образом, мы можем держать это в секрете’.
  
  "Я знаю", - сказал Фергюсон. ‘Этого никогда не было’.
  
  Кэнди ушла, и Ханна Бернштейн сказала: ‘Я видела профессора Беллами полчаса назад. Он пришел проведать его’.
  
  
  
  ‘И что он сказал?’ Фергюсон нахмурился. ‘С ним все будет в порядке, не так ли?’
  
  ‘ О, он будет жить, сэр, если вы это имеете в виду. Беда в том, что Беллами не думает, что он когда-нибудь снова станет прежним. Она чуть не выпотрошила его.
  
  Фергюсон обнял ее за плечи. ‘ С тобой все в порядке, моя дорогая?
  
  ‘Вы имеете в виду, я расстроен из-за того, что убил кого-то сегодня вечером? Вовсе нет, бригадир. Я действительно не такая милая еврейская девушка, какой ее представляет Диллон. Я скорее еврейская девушка из Ветхого Завета. Она была кровожадной сукой. Она заслуживала смерти. Она достала сигарету и закурила. ‘Нет, я сожалею о Диллоне. Он проделал хорошую работу. Он заслуживал лучшего.’
  
  ‘Я думал, он тебе не нравился", - сказал Фергюсон.
  
  ‘Тогда вы ошибались, бригадир’. Она посмотрела на Диллона через окно. ‘Проблема в том, что он мне слишком нравился, а в нашей работе это никогда не окупается’.
  
  Она повернулась и ушла. Фергюсон поколебался, еще раз взглянул на Диллона, затем последовал за ней.
  
  OceanofPDF.com
  
  
  
  3
  
  А два месяца спустя в другой больнице, Богоматери Милосердия в Нью-Йорке, по другую сторону Атлантики, с наступлением темноты молодой Тони Джексон заступил на ночное дежурство. Это был высокий красивый мужчина двадцати трех лет, за год до этого получивший квалификацию врача в Гарвардской медицинской школе. Богоматерь Милосердия, благотворительная больница, в которой работают в основном монахини, не многим молодым врачам представлялась идеальным местом для работы интерном.
  
  Но Тони Джексон был идеалистом. Он хотел заниматься настоящей медициной и, безусловно, мог заниматься этим у Пресвятой Богородицы Милосердия, которые не могли поверить в свою удачу заполучить в свои руки такого блестящего молодого человека. Он любил монахинь, находил увлекательным широкий круг пациентов. Денег было мало, но в его случае деньги не имели значения. Его отец, преуспевающий адвокат с Манхэттена, умер слишком рано от рака, но он оставил их вполне обеспеченными. В любом случае, его мать Роза была родом из нью-йоркского района Маленькая Италия, а любящий ее отец был крупным специалистом в строительном бизнесе.
  
  Тони нравилась ночная смена, эта атмосфера, характерная для больниц по всему миру, и это давало ему возможность быть главным. Первую часть вечера он работал в дежурной смене, имея дело с самыми разными пациентами, зашивая порезанные лица, как мог справляясь с наркоманами, которые разваливались на части, потому что не могли позволить себе дозу. Все это было довольно напряженно, но после полуночи стало легче.
  
  Он был один в маленькой столовой, пил кофе с сэндвичем, когда дверь открылась и заглянул молодой священник. ‘Я отец О'Брайен из Сент-Маркса. Мне позвонили и попросили прийти и повидать мистера Таннера, шотландского джентльмена. Я понимаю, что ему нужно совершить последний обряд.’
  
  ‘Прости, отец, я пришел только сегодня вечером, я не знал. Дай мне взглянуть на расписание’. Он быстро просмотрел его, затем кивнул. ‘Джек Таннер, это, должно быть, он. Госпитализирован сегодня днем. Возраст семьдесят пять лет, гражданин Великобритании. Потерял сознание в доме своей дочери в Квинсе. Он в отдельной палате на третьем уровне, номер восемь.’
  
  "Спасибо", - сказал священник и исчез.
  
  Джексон допил кофе и лениво полистал "Нью-Йорк таймс". Новостей было немного: бомба ИРА в финансовом центре Лондона, заметка о Гонконге, британской колонии в Китае, которая должна была вернуться под контроль Китая 1 июля 1997 года. Казалось, что британский губернатор колонии вводил полностью демократическую систему голосования, пока у него была такая возможность, а китайское правительство в Пекине было раздражено, что не выглядело хорошо для Гонконга, когда произошли изменения.
  
  Он отложил газету, скучающий и беспокойный, встал и вышел на улицу. Двери лифта открылись, и появился отец О'Брайен. ‘А, вот и вы, доктор. Я сделал, что мог, для бедняги, но ему недолго осталось жить в этом мире. Он с высокогорья Шотландии, представляешь? Его дочь замужем за американцем.’
  
  "Это интересно", - сказал Джексон. ‘Я всегда представлял шотландцев протестантами’.
  
  ‘Мой дорогой мальчик, только не в Хайленде", - сказал ему отец О'Брайен. ‘Католическая традиция очень сильна’. Он улыбнулся. ‘Что ж, я пойду. Спокойной тебе ночи.’
  
  Джексон посмотрел ему вслед, затем вошел в лифт и поднялся на третий этаж. Выходя, он увидел сестру Агнес, ночную дежурную медсестру, которая вышла из восьмой палаты и направилась к своему столу.
  
  Джексон сказал: ‘Я только что видел отца О'Брайена. Он сказал мне, что этот мистер Таннер неважно выглядит’.
  
  ‘Вот его карта, доктор. Хронический бронхит и тяжелая эмфизема’.
  
  Джексон просмотрел записи. ‘Объем легких всего двенадцать процентов, а кровяное давление невероятное’.
  
  ‘Я только что проверил его сердце, доктор. Очень нерегулярно’.
  
  ‘Давайте взглянем на него’.
  
  
  
  Лицо Джека Таннера было осунувшимся, редкие волосы белоснежными. Его глаза были закрыты, он дышал короткими вздохами, из его горла периодически вырывался хриплый звук.
  
  ‘Кислород?’ Спросил Джексон.
  
  ‘Отправлено час назад. Я сам отдал его ему’.
  
  ‘Да, но она не дала мне сигарету’. Джек Таннер открыл глаза. ‘Разве это не ужасно, доктор?’
  
  ‘ Послушайте, мистер Таннер, ’ мягко упрекнула его сестра Агнес. - Вы же знаете, что это запрещено.
  
  Джексон наклонился, чтобы проверить соединения трубок, и заметил шрам на правой стороне груди. ‘Это могло быть пулевое ранение?’ он спросил.
  
  Да, так оно и было. Ранен в легкое, когда служил в шотландской легкой пехоте. Это было перед Дюнкерком в тысяча девятьсот сороковом. Я бы умер, если бы Лэрд не вытащил меня, а его ранили так сильно, что он потерял глаз.’
  
  ‘Лэрд, вы говорите?’ Джексон внезапно заинтересовался, но Таннер начал кашлять так сильно, что у него чуть не начались конвульсии. Джексон схватился за кислородную маску. ‘Дыши спокойно и медленно. Вот и все.’ Через некоторое время он убрал ее, и Таннер слабо улыбнулся. ‘Я вернусь", - сказал ему Джексон и вышел.
  
  ‘Вы сказали, что его дочь живет в Квинсе?’
  
  ‘Совершенно верно, доктор’.
  
  ‘Не будем терять время. Сейчас же пришлите за ней такси и запишите это на мой счет. Не думаю, что у него осталось много времени. Я вернусь и посижу с ним’.
  
  
  
  Джексон придвинул стул. ‘ Итак, что ты там говорил о Лэрде?
  
  ‘Это был майор Иэн Кэмпбелл, кавалер военного креста и ордена, храбрейший человек, которого я когда-либо знал. Лэрд замка Лох-Ду на Западном нагорье Шотландии, каким были его предки за столетия до него’.
  
  ‘Loch Dhu?’
  
  ‘Это гэльский. Черное озеро. Для нас, выросших там, оно всегда было Местом Темных вод’.
  
  ‘Значит, вы знали Лэрда мальчиком?’
  
  ‘Мы вместе были мальчишками. Учились стрелять тетеревов, оленей, и рыбалка была лучшей в мире, а потом началась война. Мы оба служили в резерве до того, как все это началось, поэтому сразу же отправились во Францию.’
  
  ‘Это, должно быть, было захватывающе?’
  
  
  
  ‘ Нам почти пришел конец, но потом они дали лэрду работу в штате Маунтбэттена. Вы слышали о нем?’
  
  ‘Эрл Маунтбеттен, тот, которого взорвала ИРА?’
  
  ‘ Ублюдки, и это после всего, что он сделал на войне. Он был верховным главнокомандующим в Юго-Восточной Азии, а лэрд был одним из его помощников, и он взял меня с собой.
  
  ‘Это, должно быть, было интересно’.
  
  Таннер выдавил из себя улыбку. ‘ Разве не принято предлагать приговоренному к смерти сигарету?
  
  ‘Это правда’.
  
  ‘И я осужден, не так ли?’
  
  Джексон поколебался, затем достал пачку сигарет. ‘ Как и все мы, мистер Таннер.
  
  ‘Вот что я тебе скажу’, - сказал Таннер. ‘Дай мне одну из них, и я расскажу тебе о "Завете Чункинга". Много лет назад я дал лэрду свою клятву, но, похоже, сейчас это не имеет значения.’
  
  ‘Что?’ Спросил Джексон.
  
  ‘Только одну, Док, это хорошая история’.
  
  Джексон зажег сигарету и поднес ее к губам Таннера. Старик вдохнул, закашлялся, затем вдохнул снова. ‘ Господи, это чудесно. Он откинулся на спину. ‘А теперь давайте посмотрим, когда все это началось?’
  
  Таннер лежал с закрытыми глазами, теперь очень слабый. ‘ Что произошло после аварии? - спросил я. Спросил Джексон.
  
  
  
  Старик открыл глаза. ‘Лэрд был серьезно ранен. Понимаете, мозг. Он три месяца был в коме в больнице Дели, и я оставался с ним в качестве его денщика. Они отправили нас морем обратно в Лондон, и к тому времени конец войны был уже не за горами. Он провел месяцы в отделении для военнослужащих с повреждениями мозга в госпитале Гая, но так и не оправился по-настоящему, к тому же у него были ожоги после аварии и почти полная потеря памяти. Он был так близок к смерти в начале сорока шести лет, что я упаковал его вещи и отправил их домой, в замок Ду.’
  
  ‘И он умер?’
  
  "Не раньше, чем через двадцать лет". Вернувшись домой, мы отправились в поместье. Он бродил по дому, как ребенок. Я выполнял все его прихоти.
  
  ‘А как же семья?’
  
  ‘О, он так и не был женат. Он был помолвлен с девушкой, которая погибла во время лондонского блица в сорок пятом. Была его сестра, леди Роуз, хотя все называют ее леди Кэтрин. Ее муж был баронетом, погибшим во время кампании в пустыне. Она управляла поместьем тогда и управляет до сих пор, хотя сейчас ей восемьдесят. Она живет в гейт лодж. Иногда она сдает большой дом на съемочный сезон богатым янки или арабам.’
  
  ‘А Чункинский завет?’
  
  ‘Из этого ничего не вышло. Лорду Луису и Мао так и не удалось снова встретиться’.
  
  
  
  ‘Но четвертый экземпляр Библии лэрда; вы сохранили его. Разве он не был передан властям?’
  
  ‘Это осталось там, где было в его Библии. В конце концов, дело лэрда, и он не собирается никому ничего рассказывать’. Он пожал плечами. ‘А потом прошли годы, и это, казалось, не имело значения’.
  
  "Леди Кэтрин когда-нибудь узнала об этом?’
  
  ‘Я никогда не говорил ей. Я никогда никому не говорил об этом, а он был неспособен, и, как я уже сказал, это, казалось, больше не имело значения’.
  
  ‘Но ты мне уже говорил?’
  
  Таннер слабо улыбнулся. ‘Это потому, что ты хороший мальчик, который поговорил со мной и угостил сигаретой. Давным-давно, Чанкинг под дождем, Маунтбэттен и ваш генерал Стилуэлл.’
  
  ‘А Библия?’ Спросил Джексон.
  
  ‘Как я уже говорил тебе, я отправил все его вещи домой, когда подумал, что он при смерти’.
  
  ‘Значит, Библия вернулась в Лох-Ду?’
  
  ‘Можно и так сказать’. По какой-то причине Таннер начал смеяться, и это привело к тому, что он снова поперхнулся.
  
  Джексон достал кислородную маску, дверь открылась, и сестра Агнес впустила пару средних лет. ‘Мистер и миссис Грант’.
  
  Женщина поспешила вперед, чтобы взять Таннера за руку. Он выдавил из себя улыбку, глубоко дыша, и она заговорила с ним тихим голосом на языке, совершенно незнакомом Джексону.
  
  Он повернулся к ее мужу, крупному, дружелюбно выглядящему мужчине. ‘ Это гэльский, доктор; они всегда говорили по-гэльски. Он был в гостях. Его жена умерла от рака в прошлом году в Шотландии.’
  
  В этот момент Таннер перестал дышать. Его дочь вскрикнула, и Джексон осторожно передал ее мужу и склонился над пациентом. Через некоторое время он повернулся к ним лицом. ‘Мне жаль, но его больше нет", - просто сказал он.
  
  
  
  На этом все могло бы закончиться, если бы не тот факт, что, прочитав статью в New York Times о Гонконге и его отношениях с Китаем, Тони Джексон был поражен совпадением истории Таннера. Это стало вдвойне важным, потому что Таннер умер рано утром в воскресенье, и Джексон всегда обедал по воскресеньям, если позволяли больничные смены, в доме своего дедушки в Маленькой Италии, где его мать после смерти его бабушки в некотором роде вела хозяйство для своего отца.
  
  Дедушку Джексона, в честь которого он был назван, звали Антонио Мори, и он родился с небольшим отрывом от Америки, потому что его беременная мать прибыла из Палермо на Сицилии как раз вовремя, чтобы произвести на свет своего ребенка на острове Эллис. Всего двадцать четыре часа, но достаточно хорошо, и маленький Антонио родился в Америке.
  
  У его отца были хорошие друзья, друзья в мафии. Антонио недолго проработал чернорабочим, пока эти друзья не пристроили его сначала в производство оливкового масла, а затем в ресторанный бизнес. Он держал рот на замке и всегда делал то, что ему говорили, в конце концов добившись богатства и известности в строительной отрасли.
  
  Его дочь не вышла замуж за сицилийца, он смирился с этим, так же как смирился со смертью своей жены от лейкемии. Его зять, богатый англосаксонский адвокат, придал семье респектабельность. Его смерть была удобством. Это снова свело Мори с его любимой дочерью, а также с его прекрасным внуком, настолько блестящим, что он поступил в Гарвард. Неважно, что он был святым и выбрал медицину. Мори мог зарабатывать достаточно денег для них всех, потому что он был мафиози, важным членом семьи Лука, лидер которой, Дон Джованни Лука, несмотря на возвращение на Сицилию, был Капо ди тутти Капи: Босс всех боссов во всей мафии. Уважение, которое заслужил Мори, не могло быть оплачено.
  
  
  
  Когда Джексон приехал в дом своего дедушки, его мать Роза была на кухне и вместе со служанкой Марией готовила ужин. Она повернулась, все еще красивая, несмотря на седину в темных волосах, поцеловала его в обе щеки и отстранила.
  
  ‘Ты выглядишь ужасно. Тени под глазами’.
  
  
  
  ‘Мама, я работал в ночную смену. Я пролежал в постели три часа, потом принял душ и пришел сюда, потому что не хотел тебя разочаровывать’.
  
  ‘Ты хороший мальчик. Иди навести своего дедушку’.
  
  Джексон вошел в гостиную, где застал Мори за чтением воскресной газеты. Он наклонился, чтобы поцеловать дедушку в щеку, и Мори сказал: "Я слышал твою мать, и она права. Ты творишь добро и одновременно убиваешь себя. На, выпей бокал красного вина.’
  
  Джексон принял его и с удовольствием отпил немного. ‘Это хорошо’.
  
  ‘У вас был интересный вечер?’ Мори искренне интересовался делами своего внука. Фактически, он наскучил своим друзьям похвалами в адрес молодого человека.
  
  Джексон, зная, что дедушка ему потакает, подошел к французскому окну, открыл его и закурил сигарету. Он обернулся. ‘ Помнишь свадьбу Солаццо в прошлом месяце?
  
  ‘Да’.
  
  ‘Вы разговаривали с Карлом Морганом; вы только что представили меня’.
  
  ‘Вы произвели впечатление на мистера Моргана, он так сказал’. В голосе Мори звучала гордость.
  
  ‘Да, ну, вы с ним говорили о бизнесе".
  
  ‘Ерунда, какое дело у нас может быть общего?’
  
  
  
  ‘Ради Бога, дедушка, я не дурак и люблю тебя, но неужели ты думаешь, что я мог достичь этого этапа в своей жизни и не понять, каким бизнесом ты занимаешься?’
  
  Мори медленно кивнул и взял бутылку. ‘ Еще вина? А теперь скажи мне, к чему это ведет.
  
  ‘Вы с мистером Морганом говорили о Гонконге. Он упомянул огромные инвестиции в небоскребы, отели и так далее и беспокойство о том, что произойдет, когда китайские коммунисты захватят власть’.
  
  ‘Это просто. Миллиарды долларов спускаются в унитаз", - сказал Мори.
  
  "Вчера в "Таймс" была статья о том, что Пекин разозлился из-за того, что британцы вводят демократическую политическую систему перед тем, как уйти в девяносто седьмом’.
  
  ‘Так к чему это ведет?’ Спросил Мори.
  
  ‘Я прав, предполагая, что у вас и ваших партнеров есть деловые интересы в Гонконге?’
  
  Его дед задумчиво посмотрел на него. ‘Можно и так сказать, но к чему это ведет?’
  
  Джексон сказал: "Что, если я скажу вам, что в тысяча девятьсот сорок четвертом году Мао Цзэдун подписал с лордом Луисом Маунтбэттеном так называемый Чункинский пакт, по условиям которого он согласился, что, если он когда-нибудь придет к власти в Китае, он продлит Гонконгский договор на сто лет в обмен на помощь Британии в борьбе с японцами?’
  
  
  
  Его дедушка сидел и смотрел на него, потом встал, закрыл дверь и вернулся на свое место.
  
  ‘ Объясни, ’ сказал он.
  
  Джексон так и сделал, и, когда он закончил, его дедушка задумался над этим. Он встал, подошел к своему столу и вернулся с маленьким магнитофоном. ‘Прослушай это еще раз", - сказал он. ‘Все, что он тебе сказал. Ничего не опускай".
  
  В этот момент Роза открыла дверь. ‘ Обед почти готов.’
  
  - Пятнадцать минут, Кара, - сказал ее отец. ‘ Это важно, поверь мне.
  
  Она нахмурилась, но вышла, закрыв за собой дверь. Он повернулся к внуку. ‘ Как я уже сказал, все, - и он включил магнитофон.
  
  
  
  Когда Мори добрался до поля для игры в поло в Глендейле позже в тот же день, шел дождь. Под зонтиками или под деревьями все еще толпилась приличная толпа, потому что играл Карл Морган, и Морган был хорош, гандикап в десять голов указывал на то, что он игрок первого ранга. Ему было пятьдесят лет, он был великолепно выглядящим мужчиной шести футов роста, с широкими плечами и волосами, зачесанными назад за уши.
  
  Его волосы были черными как смоль - наследие его матери, племянницы Дона Джованни, которая вышла замуж за его отца, молодого армейского офицера, во время Второй мировой войны. Его отец доблестно служил как в Корейской, так и во Вьетнамской войнах, уйдя в отставку в звании бригадного генерала во Флориде, где они наслаждались комфортной пенсией благодаря своему сыну.
  
  Все очень респектабельно, все очень пристойно для сына, который окончил Йель в 1965 году и пошел добровольцем-десантником во время войны во Вьетнаме, получив два пурпурных сердца, Серебряную звезду и вьетнамский крест доблести. Герой войны, чьи заслуги привели его на Уолл-стрит, а затем в гостиничный и строительный бизнес, миллиардер в конце концов, принятый на всех социальных уровнях от Лондона до Нью-Йорка.
  
  В игре в поло продолжительностью семь минут каждая участвуют шесть чукок, по четыре игрока с каждой стороны. Морган играл вперед, потому что это давало наибольшую возможность для тотальной агрессии, и это было то, что ему нравилось.
  
  Игра подходила к финальной игре, когда Мори вышел из машины, а его шофер подошел, чтобы подержать над ним зонтик. В нескольких ярдах от нас у универсала стояла очень симпатичная молодая женщина в плаще Burberry, свисающем с ее плеч. Она была ростом около пяти футов семи дюймов, с длинными светлыми волосами до плеч, высокими скулами, зелеными глазами.
  
  ‘Она, несомненно, красивая молодая леди, дочь мистера Моргана", - сказал шофер.
  
  "Падчерица, Джонни", - напомнил ему Мори.
  
  
  
  ‘Конечно, я забыл, но она взяла его фамилию и все такое. Это было действительно плохо, что ее мать умерла вот так. Аста, это довольно забавное имя ’.
  
  "Это шведский язык", - сказал ему Мори.
  
  Аста Морган взволнованно подпрыгивала вверх-вниз. ‘Давай, Карл, убей их!’
  
  Карл Морган, проходя мимо, покосился, сверкнул зубами и врезался в молодого форварда команды противника, подсунув левую ногу под стремя мальчика и совершенно незаконно вышибив его из седла. Секунду спустя он пробил и забил гол.
  
  Выиграв партию, он легким галопом подъехал к Асте под дождем и соскочил с седла. Грум взял его пони, Аста вручила ему полотенце, затем зажгла сигарету и передала ему. Она подняла глаза, улыбаясь, между ними была близость, которая исключала всех вокруг.
  
  "Ему определенно нравится эта девушка", - сказал Джонни.
  
  Мори кивнул. ‘ Похоже на то.’
  
  Морган обернулся, увидел его, помахал рукой, и Мори вышел вперед. ‘ Карл, рад тебя видеть. И ты, Аста. Он коснулся своей шляпы.
  
  ‘Что я могу для вас сделать?’ Спросил Морган.
  
  ‘Дело, Карл; вчера вечером произошло кое-что, что может тебя заинтересовать’.
  
  Морган сказал: ‘Ничего такого, о чем нельзя было бы поговорить в присутствии Асты, не так ли?’
  
  Мори поколебался. ‘ Нет, конечно, нет. Он достал из кармана маленький магнитофон. ‘ У моего внука, Тони, прошлой ночью в больнице Богоматери Милосердия на руках умер человек. Он рассказал Тони потрясающую историю, Карл. Я думаю, тебе будет интересно.’
  
  ‘ Ладно, давай зайдем подальше от дождя. ’ Морган усадил Асту в универсал и последовал за ней.
  
  К ним присоединился Мори. ‘ Поехали. ’ Он включил магнитофон.
  
  
  
  Морган сидел там после того, как книга была закончена, сигарета свисала из уголка его рта, лицо застыло.
  
  Аста сказала: ‘Какая поистине удивительная история’. Ее голос был низким и приятным, скорее английским, чем американским.
  
  ‘ Ты можешь сказать это еще раз. ’ Морган повернулся к Мори. ‘ Я оставлю это себе. Я попрошу своего секретаря переписать это и отправить дону Джованни в Палермо по зашифрованному факсу.
  
  ‘Я поступил правильно?’
  
  - Ты молодец, Антонио. ’ Морган взяла его за руку.
  
  ‘Нет, это был Тони, Карл, не я. Что мне с ним делать?" Гарвардская медицинская школа, клиника Майо, блестящий студент, но он работает с монахинями в Богоматери Милосердия за сущие гроши.’
  
  "Ты бросишь его", - сказал Морган. ‘Он найдет свой путь. Я был во Вьетнаме, Антонио. Никто не сможет отнять это у меня. С этим не поспоришь, богатый мальчик попадает в ад, когда ему это не нужно. Это о чем-то говорит. Он не будет рядом вечно, но тот факт, что он был, заставит людей видеть в нем человека, на которого можно равняться всю оставшуюся жизнь. Он прекрасный мальчик.’ Он положил руку на плечо Мори. ‘Хех, надеюсь, я не кажусь слишком расчетливым’.
  
  "Нет", - запротестовал Мори. ‘Вовсе нет. Он тот, кем можно гордиться. Спасибо, Карл, спасибо. Сейчас я тебя покину. Asta.’ Он кивнул ей и ушел.
  
  "Это было мило", - сказала Аста Морган. "То, что ты сказал о Тони’.
  
  ‘Это правда. Он гениален, этот мальчик. Он окажется на Парк-авеню, только, в отличие от других тамошних блестящих врачей, он всегда будет тем, кто работал в центре города на монахинь Богоматери Милосердия, и за это вы не сможете заплатить.’
  
  "Ты такой циник", - сказала она.
  
  - Нет, милая, реалист. Он скользнул за руль. - А теперь поехали. Я умираю с голоду. Я отведу тебя куда-нибудь поужинать.
  
  
  
  Они закончили ужинать в "Четырех временах года" и как раз собирались выпить кофе, когда один из официантов принес телефон. - Вам звонят из-за границы, сэр. Сицилия. Джентльмен сказал, что это срочно.’
  
  Голос в трубке был резким и его ни с чем нельзя было спутать. ‘Карло. Это Джованни’.
  
  
  
  Морган выпрямился на стуле. ‘ Дядя? Он перешел на итальянский. ‘ Какой чудесный сюрприз. Как продвигается бизнес?
  
  ‘Все выглядит хорошо, особенно после прочтения вашего факса’.
  
  ‘Значит, я был прав, сообщив вам об этом бизнесе?’
  
  ‘Настолько правильно, что я хочу, чтобы ты вылетел оттуда следующим самолетом. Это серьезное дело, Карло, очень серьезное’.
  
  ‘Хорошо, дядя. Я буду там завтра. Со мной Аста. Не хочешь поздороваться?’
  
  ‘Я бы предпочел посмотреть на нее, так что тебе лучше взять ее с собой. Я с нетерпением жду этого, Карло’.
  
  Телефон отключился; подошел официант и забрал у него трубку. ‘ Что все это значило? - Что это было? - спросила Аста.
  
  ‘Бизнес. Очевидно, Джованни действительно очень серьезно относится к этой истории с "Заветом Чункинга". Он хочет, чтобы я завтра был в Палермо. Ты тоже, любовь моя. Тебе пора посетить Сицилию, - и он махнул метрдотелю.
  
  
  
  На следующее утро они вылетели прямым рейсом в Рим, где у Моргана был наготове частный самолет Citation для вылета в аэропорт Пунта-Раиса, в двадцати милях от Палермо. Там ждал лимузин "Мерседес" с шофером и сурового вида человеком в синем нейлоновом плаще, с тяжелыми скулами и приплюснутым носом боксера-призерши. В нем чувствовалась настоящая сила, хотя он выглядел скорее славянином, чем итальянцем.
  
  ‘Лучший силовик моего дяди, - прошептал Морган Асте, - Марко Руссо’. Он улыбнулся и протянул руку. ‘Марко, прошло много времени. Моя дочь Аста.’
  
  Марко выдавил слабую улыбку. ‘ Очень приятно. Добро пожаловать на Сицилию, синьорина, и рад видеть вас снова, синьор. Дон не в городском доме, он на вилле.’
  
  ‘Хорошо, тогда давайте двигаться дальше’.
  
  
  
  Вилла Луки находилась за деревней у подножия горы Монте-Пеллегрино, которая вздымается в небо в трех милях к северу от Палермо.
  
  "Во время Пунических войн карфагеняне три года сражались с римлянами на этой горе", - сказал Морган Асте.
  
  "Это очаровательное место", - сказала она.
  
  ‘Пропитанный кровью поколений’. Он показал местную газету, которую дал ему Марко. ‘Трое солдат подорвались на заминированном автомобиле прошлой ночью, священник застрелен в затылок этим утром, потому что его подозревали в доносчике’.
  
  ‘По крайней мере, ты на правильной стороне’.
  
  Он взял ее за руку. ‘Все, что я делаю, строго законно, Аста, в этом весь смысл. Мои деловые интересы и интересы моих партнеров чисты, как свежевыпавший снег’.
  
  "Я знаю, дорогой", - сказала она. ‘Ты, должно быть, величайший фронтмен всех времен. Дедушка Морган - генерал, ты - герой войны, миллиардер, филантроп и один из лучших игроков в поло в мире. Почему, когда мы были в Лондоне в последний раз, принц Чарльз попросил тебя сыграть за него.’
  
  ‘Он хочет меня в следующем месяце’. Она засмеялась, и он добавил: ‘Но никогда не забывай одну вещь, Аста. Настоящая власть исходит не из Нью-Йорка. Это находится в руках старика, которого мы сейчас увидим.’
  
  В этот момент они свернули через электронные ворота, установленные в древних пятнадцатифутовых стенах, и поехали через полутропический сад к большой мавританской вилле.
  
  
  
  Главная приемная была огромной, на полу, выложенном черно-белой плиткой, лежали ковры, итальянская мебель семнадцатого века из темного дуба, в открытом камине горел огонь, а французские окна выходили в сад. Лука сидел на диване с высокой спинкой, с сигарой во рту, обхватив руками серебряную ручку трости. Он был крупным, по меньшей мере шестнадцать стоунов, его седая борода была подстрижена, в нем чувствовался вид римского императора.
  
  ‘ Иди сюда, дитя мое, ’ сказал он Асте и, когда она подошла к нему, расцеловал ее в обе щеки. ‘ Ты еще красивее, чем когда-либо. Полтора года прошло с тех пор, как я видел тебя в Нью-Йорке. Я был опустошен прискорбной смертью твоей матери в прошлом году.
  
  "Такие вещи случаются", - сказала она.
  
  ‘Я знаю. Джек Кеннеди однажды сказал, что любой, кто верит, что в этой жизни есть справедливость, серьезно дезинформирован. Вот, сядь рядом со мной’. Она сделала, как ей сказали, и он посмотрел на Морган. ‘Ты выглядишь хорошо, Карло’. Он всегда настаивал на том, чтобы называть его так.
  
  ‘ А ты, дядя, выглядишь чудесно.
  
  Лука протянул руку, и Морган поцеловал ее. ‘Мне нравится, когда твоя сицилийская половина всплывает на поверхность. Вы поступили мудро, связавшись со мной по поводу этого дела в Чанкинге, и Мори проявил здравый смысл, поговорив с вами.’
  
  "Мы в долгу перед его внуком", - сказал Морган.
  
  ‘Да, конечно. Юный Тони - хороший мальчик, идеалист, и это хорошо. Нам нужны наши святые, Карло, они делают нас более приемлемыми для остального мира’. Он щелкнул пальцем, и вперед вышел слуга в белом халате.
  
  "Зибиббо, Альфредо".
  
  ‘Немедленно, Дон Жуан’.
  
  - Тебе понравится это, Аста. Вино с острова Пантеллерия, приправленное анисом. Он повернулся к Морган. ‘На днях Марко взял меня с собой на прогулку за город, на ваш фермерский дом в Вальдини’.
  
  ‘Как это было?’
  
  
  
  ‘Смотритель и его жена, казалось, вели себя нормально. Очень мирно. Вам следует что-то с этим сделать’.
  
  ‘Там родился дедушка, дядя; это кусочек настоящей Сицилии. Как я мог это изменить?’
  
  ‘Ты хороший мальчик, Карло; может, ты и наполовину американец, но у тебя сицилийское сердце’.
  
  Пока Альфредо открывал бутылку, Морган сказал: "Итак, за Чункинский завет". Что вы думаете?’
  
  ‘Мы вложили миллиарды в Гонконге в отели и казино, и нашим активам будет нанесен серьезный ущерб, когда коммунисты придут к власти в девяносто седьмом. Все, что могло бы отсрочить это, было бы чудесно’.
  
  ‘Но действительно ли обнаружение такого документа возымело бы эффект?’ Спросила Аста.
  
  Он принял один из бокалов Зибиббо из рук Альфредо. ‘Китайцы проявили большую осторожность, чтобы провести предлагаемые изменения в статусе Гонконга через Организацию Объединенных Наций. В наши дни им нужно все, от международной респектабельности до Олимпийских игр. Если бы документ всплыл со святым именем Мао Цзэдуна, кто знает, каков был бы результат.’
  
  "Это правда", - согласился Морган. ‘Хорошо, они будут кричать о подделке’.
  
  ‘Да, - вставила Аста, - но есть один важный момент. Это не подделка, это настоящая вещь; мы это знаем, и любые привлеченные эксперты должны будут согласиться’.
  
  
  
  ‘ Она умная, эта девушка. Лука похлопал ее по колену. ‘ Нам нечего терять, Карло. Предъявив этот документ, мы, по крайней мере, сможем задержать все разбирательство, если не что иное. Даже если мы все равно потеряем миллионы, я бы хотел все испортить китайцам и особенно британцам. Это их вина, что они не разобрались во всей этой неразберихе много лет назад.’
  
  ‘ Странно, что ты это говоришь, ’ сказала ему Аста. ‘ Я бы подумал, что именно это Маунтбеттен пытался сделать в сорок четвертом.
  
  Он расхохотался и поднял свой бокал. ‘ Еще вина, Альфредо.
  
  ‘Что вы предлагаете?’ Спросил Морган.
  
  ‘Найди эту серебряную Библию. Когда она у тебя будет, у тебя будет Завет’.
  
  - И это должно быть где‘то в замке на озере Лох-Ду, согласно тому, что сказал Таннер, ’ вставила Аста.
  
  ‘Совершенно верно. Есть проблема. Я попросил своего лондонского юриста проверить ситуацию в замке в тот момент, когда получил твой факс. В данный момент он сдан в аренду шейху из Мирного Омана, принцу королевской семьи, так что там ничего не поделаешь. Он в резиденции и не уедет еще месяц. Мой юрист арендовал ее на ваше имя на три месяца, начиная с этого момента.’
  
  ‘Отлично’, - сказал Морган. "Это дает мне достаточно времени, чтобы разобраться с делами. Где-то там должна быть эта Библия’.
  
  
  
  ‘Я поручил своему адвокату немедленно отправиться туда и встретиться с леди Кэтрин Роуз, своей сестрой, чтобы лично оформить договор аренды. Он поднял вопрос о Библии, сказал ей, что слышал легенду о том, как все лэрды брали ее с собой в битву. Когда он позвонил мне, то сказал, что она старая и немного растерянная, и сказала ему, что не видела эту вещь много лет.’
  
  "Есть одна вещь", - сказала Аста. ‘По словам Тони Джексона, он сказал Таннеру: “Значит, Библия вернулась в Лох-Ду?”
  
  Морган вмешался: ‘И Таннер ответил: “Можно сказать и так”".
  
  Аста кивнула. ‘А потом Тони сказал, что начал смеяться. Я бы сказал, что это довольно странно’.
  
  "Странно это или нет, но где-то здесь должна быть эта Библия’, - сказал Лука. ‘Ты найдешь ее, Карло’. Он встал. ‘Теперь мы едим’.
  
  Марко Руссо стоял у двери в холле, и, когда они проходили мимо него, Лука сказал: ‘Ты можешь взять Марко с собой на случай, если тебе понадобится немного мускулов’. Он похлопал Марко по лицу. ‘Высокогорье Шотландии, Марко, тебе пора заканчивать’.
  
  "Как скажешь, капо".
  
  Марко открыл дверь столовой, где дежурили два официанта. Вернувшись в приемную, Альфредо убрал бутылку вина и бокалы и отнес их на кухню, поставив рядом с раковиной, чтобы горничная помыла их позже. Он сказал повару: ‘Я ухожу’, вышел, закурил сигарету и направился через сад к помещениям для персонала.
  
  Альфредо Понти был отличным официантом, но еще лучшим полицейским, представителем новой преданной породы, привезенной с материковой Италии. Ему удалось получить работу у Луки тремя месяцами ранее.
  
  Обычно он звонил извне, когда хотел связаться со своим начальством, но двое других слуг по дому, повар и горничная, были на работе, так что в данный момент он был один. В любом случае, то, что он подслушал, показалось ему важным, поэтому он решил рискнуть, снял трубку настенного телефона в конце коридора и набрал номер в Палермо. Ему ответили сразу.
  
  ‘Джаджини, это я, Понти. У меня кое-что есть. Сегодня вечером появился Карл Морган со своей падчерицей. Я подслушал, как они рассказывали Луке очень любопытную историю. Вы когда-нибудь слышали о "Завете Чункинга"?’
  
  Паоло Гагини, который был майором итальянской секретной разведывательной службы, базировался в Риме и выдавал себя за бизнесмена в Палермо, сказал: ‘Это что-то новенькое. Позвольте мне включить магнитофон. Благодарю Бога за твою фотографическую память. Ладно, начинай говорить. Расскажи мне все.’
  
  Что Альфредо сделал в деталях. Когда он закончил, Гагини сказал: ‘Хорошая работа, хотя я не вижу, чтобы это нам сильно помогло. Я буду на связи. Береги себя’.
  
  Альфредо положил трубку и лег спать.
  
  
  
  
  
  Гагини сидел в своей квартире в Палермо и размышлял. Он мог бы сообщить им в Риме, не то чтобы это кого-то очень заинтересовало. Все знали, кем был Карл Морган, но он также был законным. В любом случае, за все, что он делал в Шотландии, отвечали британские власти, что заставляло его думать о своем старейшем друге в британской разведке. Гагини улыбнулся. Этот ему понравился. Он достал свою кодовую книжку и нашел номер Министерства обороны в Лондоне.
  
  Когда оператор ответил, он сказал: "Соедините меня с бригадиром Чарльзом Фергюсоном; Приоритет номер один, пожалуйста’.
  
  
  
  Примерно два часа спустя, когда Морган и Аста ушли спать, Альфредо проснулся от толчка и обнаружил склонившегося над ним Марко.
  
  "Капо хочет тебя’.
  
  ‘Что это?’
  
  Марко пожал плечами. ‘ Обыщи меня. Он на террасе.
  
  Он вышел, а Альфредо быстро оделся и пошел за ним. Он не испытывал особых опасений. Вот уже три месяца все шло так хорошо, и он всегда был таким осторожным, но на всякий случай сунул за пояс маленький автоматический пистолет.
  
  Он нашел Луку сидящим в плетеном кресле, Марко прислонился к колонне. Старик сказал: ‘Вы только что звонили по телефону".
  
  
  
  У Альфредо пересохло во рту. ‘ Да, у моего кузена в Палермо.
  
  ‘Ты лжешь’, - сказал Марко. ‘У нас есть электронная машина для отслеживания. Она зарегистрировала штрих-код невозврата, поэтому номер невозможно отследить’.
  
  ‘ И это относится только к службам безопасности, ’ сказал Лука.
  
  Альфредо повернулся и побежал через сад к забору, а Марко вытащил пистолет с глушителем.
  
  "Не убивай его", - закричал Лука.
  
  Марко выстрелил ему в ногу, и молодой человек упал, но повернулся на земле, вытаскивая из-за пояса автоматический пистолет. Марко, у которого не было особого выбора, выстрелил ему между глаз.
  
  Лука вышел вперед, опираясь на трость. ‘ Бедный мальчик, такой юный. Они будут продолжать попытки. Избавься от него, Марко.
  
  Он повернулся и ушел.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  
  
  
  4
  
  Фергюсон сидел за своим столом, когда вошла Ханна Бернштейн и положила ему на стол папку. ‘Все, что есть на Карла Моргана’.
  
  Фергюсон откинулся на спинку стула. ‘ Расскажи мне.
  
  "Его отец - бригадный генерал в отставке, но его мать - племянница Джованни Луки, а это значит, что, несмотря на Йельский университет и все эти истории о героях войны во Вьетнаме, а также его гостиничный и строительный бизнес, он работает на мафию’.
  
  ‘Некоторые люди сказали бы, что он был новым, законным лицом мафии’.
  
  ‘При всем моем уважении, бригадный генерал, это полная чушь’.
  
  ‘О, старший инспектор, вы сказали грубое слово. Как обнадеживающе’.
  
  ‘Бандит есть бандит, даже если он носит костюмы от Brioni и играет в поло с принцем Чарльзом’.
  
  
  
  ‘Не могу не согласиться. Вы проверили замок Лох-Ду и ситуацию там?’
  
  ‘Да, сэр, в настоящее время он арендован принцем Али бен Юсефом из Омана. Он пробудет там еще месяц’.
  
  ‘Не так уж много радости. Арабские королевские семьи - это всегда сущий дьявол, с которым приходится иметь дело’.
  
  ‘Кое-что еще, сэр. Карл Морган уже арендовал это место на три месяца, когда принц уедет’.
  
  ‘Зачем ему это делать?’ Фергюсон нахмурился, а затем кивнул. ‘Библия. Это должно быть’.
  
  ‘Вы хотите сказать, что ему нужно искать это, сэр?’
  
  "Что-то в этом роде. Что еще ты можешь рассказать мне об поместье?’
  
  ‘Им владеет леди Роуз, сестра Кэмпбелла. Он никогда не был женат. Она живет в гейт Лодж. Ей восемьдесят лет, и у нее слабое здоровье’. Ханна заглянула в досье. ‘Я вижу, здесь можно арендовать небольшой охотничий домик. Он называется Арднамурчан Лодж. Примерно в десяти милях от главного дома, в оленьем лесу’.
  
  Фергюсон кивнул. ‘Послушай, давай попробуем простой подход. Закажи "Лир" из Гэтвика, как только захочешь, прилети туда и сядь на "Леди Роуз". Проявите интерес к этому охотничьему домику от моего имени. Скажите ей, что вы всегда интересовались этим районом, потому что ваш дедушка служил с Кэмпбеллом на войне. Затем поднимите вопрос о Библии. Насколько нам известно, она могла лежать на журнальном столике.’
  
  
  
  ‘Хорошо, сэр, я сделаю, как вы сказали’. Зазвонил телефон на его столе, она подняла трубку, послушала и снова положила. ‘Диллон проходит последний осмотр в больнице’.
  
  "Я знаю", - сказал Фергюсон.
  
  ‘О Библии, сэр? Вы действительно думаете, что она могла просто валяться где попало?’
  
  "Почему-то я так не думаю. Лука и Морган подумали бы об этом. Тот факт, что они собираются сдавать это место в аренду, похоже, указывает на то, что они чертовски хорошо знают, что это не так ’.
  
  ‘ Это логично. ’ Она положила ему на стол еще одну папку. ‘ Медицинское заключение Диллона. Нехорошо.’
  
  ‘ Да. Профессор Беллами говорил со мной об этом. Вот почему сегодня утром он проводит последний осмотр, а потом Диллон зайдет ко мне.
  
  ‘ Он закончил, сэр? - спросил я.
  
  ‘Похоже на то, но это не твоя забота, это моя, так что отправляйся в Шотландию и посмотри, что сможешь найти. Тем временем я поговорю с премьер-министром. Телефонного звонка на данном этапе будет достаточно, но я действительно думаю, что он должен знать, что происходит, скорее раньше, чем позже.’
  
  
  
  ‘ Теперь ты можешь одеваться, Шон, ’ сказал ему Беллами. ‘ Увидимся в моем кабинете.
  
  Диллон слез с операционного стола, на котором профессор осматривал его. Плоть, казалось, съежилась на его костях, под глазами было что-то похожее на синяки. Когда он оглянулся через плечо, то увидел в зеркале зловещий рубец от шрама, оставшийся после двух операций, которые спасли ему жизнь после того, как Нора Белл распотрошила его.
  
  Он медленно оделся, чувствуя необъяснимую слабость, и когда он надел пиджак, "Вальтер" в специальном левом кармане, казалось, весил тонну. Он вышел в кабинет, где Беллами сидел за своим столом.
  
  ‘Как ты себя чувствуешь в целом?"
  
  Диллон тяжело опустился на пол. ‘ Чертовски ужасно. Слабость, отсутствие энергии, а тут еще боль. Он покачал головой. ‘ Как долго это будет продолжаться?
  
  ‘Это требует времени", - сказал Беллами. ‘Она сломала тебе позвоночник, повредила желудок, почки, мочевой пузырь. Ты хоть представляешь, насколько близок ты был к смерти?’
  
  ‘Я знаю, я знаю’, - сказал Диллон. ‘Но что мне делать?’
  
  ‘Отпуск, долгий отпуск, желательно на солнце. Фергюсон позаботится об этом. Что касается боли ...’ Он пододвинул к себе пузырек с таблетками. ‘Я увеличил твою дозу морфия до четверти грана’.
  
  ‘Большое спасибо, ты и глазом не успеешь моргнуть, как я стану наркоманом’. Диллон медленно поднялся. ‘Я пойду своей дорогой. Лучше повидайся с Фергюсоном и покончи с этим’.
  
  Подойдя к двери, Беллами сказал: ‘Я всегда здесь, Шон’.
  
  
  
  
  
  Ханна, которая должна была прибыть в Гатвик через час, уточняла последние детали своей поездки в приемной. Лох-Ду располагался в местечке под названием Мойдарт на северо-западном побережье Шотландии, недалеко от моря, примерно в ста двадцати квадратных милях гор и вересковых пустошей с небольшим количеством жителей. Одна хорошая вещь. Всего в пяти милях от озера Лох-Ду находилась старая заброшенная взлетно-посадочная полоса под названием Арднамурчан, использовавшаяся королевскими ВВС в качестве базы воздушно-морских спасателей во время войны. Здесь мог бы с комфортом разместиться "Лир". Четыреста пятьдесят миль, так что поездка заняла бы, скажем, полтора часа. Тогда ей понадобится транспорт до замка. Она нашла номер телефона гейт Лодж и позвонила леди Роуз.
  
  Первой ответила женщина с сильным шотландским голосом, но через некоторое время ее сменила хозяйка. Ее голос был другим, каким-то усталым и слегка дрожащим. ‘ Здесь Кэтрин Роуз.
  
  ‘ Леди Роуз? Не могла бы я приехать и повидаться с вами по поручению моего клиента?’ - и она продолжила объяснять.
  
  ‘Конечно, моя дорогая, я пришлю за тобой своего садовника Ангуса. Я с нетерпением жду встречи с тобой. Кстати, зови меня просто леди Кэтрин. Здесь так принято’.
  
  Ханна положила трубку и надела пальто. Дверь открылась, и вошел Диллон. Он выглядел ужасно, и ее сердце упало.
  
  
  
  ‘Что ж, Диллон, рад тебя видеть’.
  
  ‘Я сомневаюсь в этом, дорогая девочка. С другой стороны, я должен сказать, что ты выглядишь достаточно хорошо, чтобы тебя съесть. Великий человек дома?’
  
  "Он ждет тебя". Послушай, мне нужно бежать, "Лир" ждет меня в Гэтвике, а мне нужно срочно съездить в Шотландию.
  
  ‘Тогда я не буду вас задерживать. Счастливого приземления", - и он постучал в дверь Фергюсона и вошел.
  
  "Боже, спаси всех здесь", - сказал Диллон.
  
  Фергюсон поднял глаза. ‘ Ты выглядишь чертовски ужасно.
  
  ‘Да хранит тебя Господь, будь добр", - был ответ на этот вопрос, - сказал ему Диллон. ‘И, поскольку я вижу там бренди, я налью себе’.
  
  Он выпил, проглотив ее одним глотком, затем закурил сигарету. Фергюсон сказал: ‘Удивительно вредные привычки для больного человека’.
  
  ‘Не будем терять время. Ты что, выставляешь меня на посмешище?’
  
  ‘Боюсь, что да. Видишь ли, твое назначение никогда не было официальным. Это создает неловкость’.
  
  ‘Ну что ж, все хорошее когда-нибудь заканчивается’.
  
  Он налил себе еще бренди, и Фергюсон сказал: ‘В обычных условиях ему полагалась бы пенсия, но в ваших обстоятельствах, боюсь, нет’.
  
  Диллон улыбнулся. ‘Помнишь Майкла Ароуна, ублюдка, с которым я покончил в Бретани в девяносто первом году после дела на Даунинг-стрит?" Он должен был положить два миллиона на мой банковский счет и обманул меня.’
  
  "Я помню", - сказал Фергюсон.
  
  ‘ Перед отъездом я обчистил его сейф. Разные валюты, но там было около шестисот тысяч фунтов. Со мной все будет в порядке. Он допил бренди. ‘Что ж, работа с вами была искренним ощущением, я скажу это, но мне лучше уйти’.
  
  Уже взявшись за ручку двери, Фергюсон официально сказал: ‘Еще кое-что, Диллон; я полагаю, у тебя обычный "Вальтер". Буду признателен, если вы оставите это у меня на столе.’
  
  - Пошел ты, бригадир, ’ сказал Шон Диллон и вышел.
  
  
  
  Полет в Мойдарт был захватывающим: прямо над Английским озерным краем на высоте тридцати тысяч футов, затем Шотландией и заливом Ферт-оф-Форт, Грампианскими горами справа и вскоре островами Эйгг и Рам, а также островом Скай на севере. "Лир" повернул на восток, к великим сияющим просторам озера Лох-Шил, но перед ним был олений лес, замок Лох-Ду и само озеро, черное и неприступное. Второй пилот управлял самолетом и указал, когда они снижались, на аэродром, ветхие хижины фирмы "Ниссен", два ангара и старую диспетчерскую вышку.
  
  
  
  ‘Поле Арднамурчан. Спасение с воздуха и моря во время большой войны’.
  
  Это было на дальнем от замка берегу озера, и, когда они поворачивали к берегу, Ханна увидела приближающийся старый универсал. "Лир" остановился. Оба пилота, прикомандированные королевскими ВВС, вышли вместе с ней размять ноги. Капитан, лейтенант авиации Лейси, сказал: ‘Дальше некуда, старший инспектор, и никакой ошибки’.
  
  ‘Лучше привыкни к этому, лейтенант авиации. Я подозреваю, что мы снова будем здесь", - сказала она и направилась к универсалу.
  
  За рулем был мужчина в твидовой кепке и куртке, с красным лицом, покрытым пятнами от слишком большого количества выпитого виски. ‘Ангус, мисс, ее светлость послала меня найти вас’.
  
  "Меня зовут Бернштейн", - сказала она и села на пассажирское сиденье. Когда они отъезжали, она сказала: "Ты не представляешь, как я рада быть здесь’.
  
  "С чего бы это, мисс?" - поинтересовался он.
  
  ‘О, мой дедушка знал старого лэрда во время войны, майора Кэмпбелла. Они служили на Дальнем Востоке вместе с лордом Маунтбеттеном’.
  
  ‘Ах, ну, я бы об этом не знал, мисс. Мне всего шестьдесят четыре, так что все, что я делал, - это Национальная служба, и это было в тысяча девятьсот сорок восьмом’.
  
  ‘Понятно. Я помню, мой дедушка говорил, что у лэрда был денщик из поместья, капрал Таннер. Вы знали его?’
  
  
  
  ‘Действительно, мисс; он много лет был здесь управляющим недвижимостью. Поехал навестить свою дочь в Нью-Йорк и там умер. Это случилось буквально на днях’.
  
  ‘Какой позор’.
  
  "Смерть приходит ко всем нам", - произнес он нараспев.
  
  Это было похоже на реплику из плохой пьесы, особенно когда произносилось с шотландским акцентом, и она замолчала, когда он повернул универсал к огромным старомодным железным воротам и остановился возле сторожки.
  
  
  
  Леди Кэтрин Роуз была старой и усталой, и это отражалось на ее сморщенном лице, когда она сидела в кресле с высокой спинкой, укрыв колени пледом. Гостиная, в которой она встретила Ханну, была приятно обставлена, большинство вещей явно антикварные. В камине горел огонь, но у нее было открыто французское окно.
  
  ‘Надеюсь, ты не возражаешь, моя дорогая", - сказала она Ханне. ‘Понимаешь, мне нужен воздух. Моя грудь уже не та, что раньше’.
  
  Приятная, довольно полная женщина лет пятидесяти с небольшим суетливо вошла с чаем и булочками на подносе, который она поставила на стол из красного дерева. - Налить? ’ спросила она, и, как и у Ангуса, у нее был шотландский акцент.
  
  ‘ Не суетись, Джин, я уверен, что мисс Бернштейн вполне способна. Ступай.’
  
  
  
  Джин улыбнулась, подняла соскользнувшую на пол шаль и накинула ее на плечи пожилой женщины. Ханна разлила чай.
  
  ‘ Итак, ’ сказала леди Кэтрин, ‘ ваш работодатель - бригадный генерал Чарльз Фергюсон; вы так сказали?
  
  ‘ Да. Он интересовался, есть ли возможность арендовать Арднамурчан Лодж для съемок. Я связался с вашими агентами в Лондоне, но мне дали понять, что большой дом сдан в аренду.’
  
  ‘ Так оно и есть, ни много ни мало арабский принц, дорогой человек с несколькими детьми, которые постоянно снисходят до меня. Слишком щедро. Он присылает мне еду, которую я не могу есть, и бутылки "Дом Периньон", которые я не могу пить.’
  
  Ханна поставила чашку с чаем на приставной столик. ‘ Да. Я слышала, что он прожил здесь еще месяц, а после этого стал американским джентльменом.
  
  ‘Да, некий мистер Морган. Скандально богат. Я видел его фотографию в журнале Tatler, где он играет в поло с принцем Чарльзом. Его адвокат прилетел повидаться со мной, как и вы, на реактивном самолете. Он занял это место на три месяца. Она не стала возиться с чаем. ‘ В серебряной коробочке есть несколько сигарет. Налей-ка мне, дорогая, и угощайся, если не возражаешь. Она держала стакан в слегка дрожащей руке. ‘ Так-то лучше, - сказала она, выдыхая. - У меня в груди проясняется. В любом случае, к делу. Отель Ardnamurchan Lodge является бесплатным и имеет полные спортивные права. Олень, куропатка в следующем месяце, рыбалка. Здесь две ванные комнаты, пять спален. Я мог бы устроить прислугу.’
  
  ‘В этом нет необходимости. У бригадира есть слуга, который еще и готовит’.
  
  ‘ Как это очень удобно. И ты бы тоже пришел?
  
  ‘ По крайней мере, некоторое время.
  
  ‘ Бригадир, должно быть, такой же богатый, как этот американец, у него есть частные самолеты и так далее. Чем он занимается?’
  
  ‘ Разные вещи на международной арене. Ханна поспешно продолжила: "Я рассказывала вашему садовнику, как мне было приятно находиться здесь. Впервые я услышала о Лох-Ду, когда была маленькой девочкой, от отца моей матери. Он был армейским офицером во время Второй мировой войны и служил в штабе лорда Луиса Маунтбеттена на Дальнем Востоке.’ Она придумывала это по ходу дела. ‘ Его звали Горт, полковник Эдвард Горт. Возможно, ваш брат говорил о нем?
  
  ‘Боюсь, что нет, моя дорогая. Видишь ли, Йен попал в ужасную авиакатастрофу в Индии в сорок четвертом. Его спасло только мужество его бэтмена, Джека Таннера, человека, который вырос вместе с ним в здешнем поместье. Моего брата годами то и дело госпитализировали. Видите ли, повреждение мозга. Он никогда не был прежним. Он никогда не говорил о войне. Честно говоря, бедняга никогда много ни о чем не говорил. Он был неспособен. ’
  
  ‘Какая трагедия’, - сказала Ханна. ‘Мой дедушка никогда не упоминал об этом. Я думаю, что в последний раз он видел его в Китае’.
  
  ‘Это, должно быть, было до катастрофы’.
  
  Ханна встала и налила еще чая в свою чашку. - Тебе что-нибудь принести?
  
  ‘Еще одну сигарету, моя дорогая; мой единственный порок, но в моем возрасте какое это имеет значение?’
  
  Ханна сделала, как ей сказали, затем подошла к французскому окну и посмотрела с террасы на большой дом вдалеке. ‘Он выглядит чудесно. Зубчатые стены и башенки, как я и представляла. ’ Она обернулась. ‘ Я безнадежный романтик. Меня заинтриговала идея "Лэрда Клана", как ее описывал мой дед. Волынки, килты и все такое прочее. Она вернулась. ‘О, и в этом была еще одна довольно романтическая сторона. Он сказал мне, что майор Кэмпбелл всегда носил с собой серебряную Библию, которая была семейной реликвией. У него это было в Дюнкерке, но история заключалась в том, что все Кэмпбеллы веками носили это в битвах.’
  
  "Ты прав", - сказала она. ‘Это определенно было в кармане Рори Кэмпбелла, когда он погиб в битве при Каллодене, сражаясь за прекрасного принца Чарли. Интересно, что ты упомянул об этом. Я уже много лет не вспоминал об этой Библии. Я полагаю, что он, должно быть, был потерян во время авиакатастрофы.
  
  ‘ Понятно, ’ осторожно сказала Ханна.
  
  ‘Конечно, никто не выжил, кроме бедняги Йена и Джека Таннеров’. Она вздохнула. ‘Я только на днях услышала, что Джек умер в Нью-Йорке, когда приезжал повидаться со своей дочерью. Хороший человек. Он годами управлял моим поместьем. Новый человек, Мердок, - сплошная заноза. Ты знаешь таких. Высшее образование в области управления недвижимостью, поэтому он думает, что знает все.’
  
  Ханна кивнула и встала. ‘ Значит, мы можем остановиться в Арднамурчан Лодж?
  
  ‘Когда захочешь. Оставь мне подробности, и я попрошу Мердока прислать тебе контракт’.
  
  Ханна уже была готова к этому и достала из сумочки конверт, который положила на стол. ‘ Вот, пожалуйста. Офис бригадира находится на Кавендиш-сквер. Я найду Ангуса, хорошо, и попрошу его отвезти меня обратно на самолет?’
  
  ‘Ты найдешь его в саду’.
  
  Ханна взяла ее за руку, которая была прохладной и невесомой. ‘ До свидания, леди Кэтрин.
  
  ‘Прощай, моя дорогая, ты очень милая молодая женщина’.
  
  ‘Спасибо тебе’.
  
  Она повернулась к французскому окну, и леди Кэтрин сказала: ‘Странное совпадение. Когда этот юрист был здесь, он тоже спрашивал о Библии. Сказал, что мистер Морган упоминал, что читал об этом в статье о легендах Хайленда в каком-то американском журнале. Разве это не удивительно? ’
  
  ‘Это, безусловно, так", - сказала Ханна. "Должно быть, он был разочарован, что это не было показано’.
  
  
  
  ‘Такое впечатление у меня сложилось’. Пожилая женщина улыбнулась. ‘До свидания, моя дорогая’.
  
  Ханна застала Ангуса копающимся в саду. ‘ Готовы идти, мисс?
  
  "Правильно", - сказала она.
  
  Когда они обошли машину спереди, подъехал "Рендж Ровер", и из него вышел высокий мрачный молодой человек в охотничьей куртке и шапке охотника на оленей. Он вопросительно посмотрел на нее.
  
  - Это мисс Бернштейн, ‘ представил его Ангус. ‘ Она встречалась с Любовницей.
  
  "От имени моего работодателя, бригадира Чарльза Фергюсона", - сказала она. ‘Леди Кэтрин согласилась сдать нам Арднамерчан Лодж’.
  
  Он нахмурился. ‘ Она ничего не говорила мне об этом. ’ Он поколебался, затем протянул руку. ‘ Стюарт Мердок. Я агент по продаже недвижимости.
  
  ‘Я разговаривал с ней только сегодня утром’.
  
  ‘Тогда это все объясняет. Я был в Форт-Уильяме два дня’.
  
  ‘Я оставил ей полную информацию и с нетерпением жду получения контракта’. Она улыбнулась и села в универсал. ‘Мне нужно спешить, в Арднамурчане меня ждет самолет. Я уверен, мы еще встретимся.’
  
  Ангус сел за руль и уехал. Мердок, нахмурившись, посмотрел им вслед, затем вошел внутрь.
  
  
  
  
  
  "Лир" взлетел, круто набирая высоту, быстро поднявшись до тридцати тысяч футов. Ханна посмотрела на часы. Было только начало третьего. Если повезет, она будет в Гэтвике к половине четвертого, при попутном ветре раньше. Еще час, чтобы добраться до Министерства обороны. Она подняла трубку и попросила второго пилота соединить ее с Фергюсоном.
  
  Его голос был чистым и резким. ‘ Хорошо съездили?
  
  ‘Превосходно, сэр, и договор аренды Арднамурчан Лодж уже в продаже. Не повезло с Библией. Леди не видела ее много лет. Всегда предполагал, что она была утеряна в авиакатастрофе.’
  
  "Да, но мы-то знаем, что это было не так, не так ли?’
  
  ‘Похоже, нам предстоит что-то вроде охоты за сокровищами в загородном доме на выходные, сэр’.
  
  ‘Вы хотите сказать, что Морган такой, старший инспектор’.
  
  ‘Так как же нам с этим справиться?’
  
  ‘Не знаю, я что-нибудь придумаю. Возвращайтесь домой, старший инспектор; я буду ждать вас в офисе’.
  
  Она положила трубку, приготовила себе чашку растворимого кофе и откинулась на спинку стула, чтобы почитать журнал.
  
  
  
  Когда она добралась до министерства, то обнаружила Фергюсона, расхаживающего взад-вперед по своему кабинету. ‘ Ах, вот вы где, я уже начал отчаиваться, ’ сказал он без всякой причины. ‘И не трудитесь снимать пальто, мы не можем заставлять премьер-министра ждать’.
  
  
  
  Он снял с вешалки пальто, взял свою трость из малакки и вышел, а она поспешила за ним, слегка сбитая с толку.
  
  ‘Но что происходит, сэр?’
  
  ‘Ранее я разговаривал с премьер-министром, и он сказал мне, что хотел бы встретиться с нами, как только ты вернешься, так что давай приступим’.
  
  
  
  "Даймлер" без промедления пропустили через контрольно-пропускные пункты в конце Даунинг-стрит. На самом деле самая знаменитая дверь в мире открылась в ту же секунду, как они вышли из машины, и адъютант взял у них пальто и повел вверх по лестнице, мимо всех портретов предыдущих премьер-министров, по коридору, осторожно постучав в дверь кабинета великого человека.
  
  Они вошли, дверь за ними закрылась, премьер-министр поднял глаза от своего стола. ‘ Бригадный генерал.
  
  ‘Могу я представить старшего детектива-инспектора Ханну Бернштейн, премьер-министра, моего помощника?’
  
  ‘Старший инспектор’. Премьер-министр кивнул. ‘Естественно, я был более чем заинтригован вашим телефонным звонком сегодня утром. Теперь расскажите мне все, что вам удалось выяснить об этом деле на данный момент’.
  
  Итак, Фергюсон рассказал ему, ничего не упустив.
  
  Закончив, премьер-министр повернулся к Ханне. ‘ Расскажи мне о своем визите в это место.
  
  ‘Конечно, премьер-министр’.
  
  
  
  Когда она закончила, он сказал: ‘Без сомнения, леди Кэтрин могла ошибаться?’
  
  ‘Абсолютно нет, премьер-министр, она была непреклонна в том, что не видела ее, я имею в виду Библию, годами’.
  
  Воцарилось молчание, пока премьер-министр размышлял. - Что бы вы хотели, чтобы мы сделали? - спросил Фергюсон.
  
  ‘Найдите эту чертову штуку раньше, чем это сделают они, бригадир; у нас и так было достаточно проблем с Гонконгом. Все кончено, мы выходим, и все, так что, если эта штука существует, ты найди ее и сожги. И я не хочу, чтобы китайцы были в этом замешаны. За это пришлось бы чертовски дорого заплатить, и уберечь от этого наших американских кузенов.’
  
  Именно Ханне хватило безрассудства вмешаться. ‘ Вы действительно думаете, что все это правда, премьер-министр, что это существует?
  
  ‘Боюсь, что да. После того, как бригадный генерал позвонил мне сегодня утром, я поговорил с одним очень уважаемым джентльменом, которому сейчас за девяносто, который когда-то был влиятельным человеком в Министерстве по делам колоний во время войны. Он говорит мне, что много лет назад, он вспоминает слухи об этом Завете Чункинга. Очевидно, это всегда отвергалось как миф.’
  
  ‘Итак, чего вы хотите от нас, премьер-министр?’
  
  ‘Мы вряд ли можем попросить у принца Али бен Юсефа разрешения обыскать дом, и мы вряд ли можем послать туда грабителей’.
  
  
  
  ‘Он уезжает через четыре недели, и Морган сразу переезжает к нему", - сказала Ханна.
  
  ‘Ну, он бы так и сделал, не так ли? Как только он войдет в должность, он сможет не торопиться и делать все, что захочет’. Премьер-министр поднял глаза на Фергюсона. ‘Но ты будешь там, в этом Арднамурчанском домике, присматривать за происходящим. Что ты собираешься делать?’
  
  ‘Импровизируйте, сэр’. Фергюсон улыбнулся.
  
  Премьер-министр улыбнулся в ответ. ‘ Обычно у вас это неплохо получается. Позаботьтесь об этом, бригадный генерал; не подведите меня. Теперь вы должны меня извинить.
  
  Когда они устроились на заднем сиденье "Даймлера", Ханна спросила: "Что теперь?"
  
  ‘Мы отправимся в Арднамурчан Лодж как раз перед Морганом через три-четыре недели. А пока я хочу проверить его. Используй все международные связи в полиции. Я хочу знать, куда он ходит и чем занимается.’
  
  ‘Прекрасно’.
  
  ‘Хорошо, теперь позвольте угостить вас ужином. "Блумс", я думаю, в Уайтчепеле. Вы не сможете сказать "нет", старший инспектор; лучший еврейский ресторан в Лондоне’.
  
  
  
  После ухода из Министерства обороны Диллон просто поймал такси до Стейбл-Мьюз, недалеко от квартиры Фергюсона на Кавендиш-сквер. У него там был коттедж с двумя спальнями в конце мощеного двора. К тому времени, как он добрался до места, боль вернулась, причем довольно сильная, поэтому он принял одну из капсул морфина, прописанных Беллами, пошел и лег на кровать.
  
  Это, очевидно, вырубило его, и когда он совершенно внезапно проснулся, было темно. Он встал, сходил в туалет и плеснул водой себе в лицо. В зеркале он выглядел поистине ужасно, вздрогнул и спустился вниз. Он посмотрел на часы. Было семь тридцать. Ему действительно нужно было что-нибудь поесть, он знал это, и все же перспектива еды вызывала у него отвращение.
  
  Возможно, прогулка прояснит его голову, и тогда он сможет найти кафе. Он открыл входную дверь. В свете уличного фонаря на углу мелким туманом тихо падал дождь. Он натянул куртку, почувствовав тяжесть "Вальтера", и остановился, раздумывая, оставить ли его, но эта чертова штуковина так долго была частью его самого. Он нашел старый плащ Burberry и черный зонтик и рискнул выйти.
  
  Он переходил с улицы на улицу, остановившись только раз, чтобы зайти в паб на углу, где выпил большую порцию бренди и съел пирог со свининой, который был настолько отвратительным, что от одного укуса его чуть не вырвало.
  
  Он продолжал бесцельно бродить. Теперь в конце улицы сгустился туман, и это создавало ощущение замкнутости, как будто он находился в своем собственном частном мире. Он ощутил смутное чувство тревоги, вероятно, наркотическую паранойю, и где-то вдалеке Биг Бен пробил одиннадцать, звук был странно приглушен туманом. Время от времени наступала тишина, а затем раздавался безошибочный звук корабельного сирены, когда судно двигалось вниз по реке, и он понимал, что Темза совсем близко.
  
  Он свернул на другую улицу и оказался у реки. Магазин на углу все еще был открыт. Он зашел и купил пачку сигарет, и его обслужил молодой пакистанец.
  
  "Нет ли где-нибудь поблизости кафе?’ Спросил Диллон.
  
  ‘На Хай-стрит их много, но если вы любите китайскую кухню, за углом, на Чайна-Уорф, есть "Красный дракон".
  
  - Интересное имя, ‘ сказал Диллон, прикуривая сигарету дрожащей рукой.
  
  ‘В старые времена китайской торговли здесь причаливали чайные клиперы’. Юноша колебался. ‘С тобой все в порядке?’
  
  ‘Беспокоиться не о чем, только что из больницы’, - сказал Диллон. ‘Но с вашей стороны очень любезно спросить’.
  
  Он шел по улице мимо высоких складов. Время от времени шел сильный дождь, а потом он завернул за угол и увидел десятифутового дракона в красной неоновой рамке, сияющего сквозь дождь. Он положил свой зонтик, открыл дверь и вошел.
  
  Это была длинная узкая комната с обшитыми темными панелями стенами, баром из полированного красного дерева и парой дюжин столов, каждый из которых был покрыт аккуратной белой льняной скатертью. На выставке было выставлено несколько артефактов, а на стене висели китайские акварели.
  
  Там был только один покупатель, китаец лет шестидесяти с лысиной и круглым загадочным лицом. Он был не более пяти футов ростом, очень толстый и, несмотря на свой коричневый габардиновый костюм, имел поразительное сходство с бронзовой статуей Будды, стоявшей в углу. Он ел блюдо из каракатиц и нарезанных овощей вилкой в стиле Вестерн и полностью игнорировал Диллона.
  
  За стойкой стояла девушка-китаянка. В волосах у нее был цветок, а на чонсаме из черного шелка был вышит красный дракон, такой же, как тот, что снаружи.
  
  - Извините, ‘ сказала она на безупречном английском. ‘ Мы только что закрылись.
  
  - Не найдется ли где-нибудь выпить? - Спросил Диллон.
  
  ‘Боюсь, у нас есть лицензия только на настольные игры’.
  
  Она была очень красива, с черными волосами и бледной кожей, темными внимательными глазами и высокими скулами, и Диллону захотелось протянуть руку, чтобы дотронуться до нее, и тогда красный дракон на ее темном платье, казалось, ожил, заколыхался, и он закрыл глаза и ухватился за стойку бара.
  
  Однажды в Средиземном море, выполняя водолазное задание для израильтян, которое включало в себя уничтожение двух скоростных катеров ООП, участвовавших в ночной высадке террористов в Израиле, у него закончился воздух на высоте пятидесяти футов. Когда он всплыл на поверхность полумертвым, у него было то же ощущение, что и сейчас, - он выплывал из темных мест к свету.
  
  Толстяк с удивительной силой схватил его и усадил в кресло. Диллон сделал несколько глубоких вдохов и улыбнулся. ‘Извини за это. Я был болен некоторое время и, вероятно, слишком далеко зашел сегодня вечером.’
  
  Выражение лица толстяка не изменилось, и девушка сказала на кантонском диалекте: ‘Я разберусь с этим, дядя; доедай’.
  
  Диллон, который довольно хорошо говорил на кантонском диалекте, с интересом слушал, как мужчина ответил: ‘Ты думаешь, они все еще придут, племянница?’
  
  ‘Кто знает? Худший вид иностранных дьяволов - гной из инфицированной раны. Тем не менее, я оставлю дверь открытой еще немного’. Она улыбнулась Диллону. ‘Пожалуйста, извините нас. Мой дядя очень плохо говорит по-английски.’
  
  ‘Это прекрасно. Если бы я мог просто посидеть здесь минутку’.
  
  "Кофе", - сказала девушка. ‘Очень черный и с большим количеством бренди’.
  
  "Боже, спаси нас, бренди - это прекрасно, но не выпьешь ли ты случайно чашечку чая, дорогая? Это то, на чем я вырос’.
  
  ‘Кое-что у нас общее’.
  
  Она улыбнулась, прошла за барную стойку и взяла бутылку бренди и стакан. В этот момент к дому подъехала машина. Она сделала паузу, затем подошла к концу стойки и выглянула в окно.
  
  ‘Они здесь, дядя’.
  
  Когда она обошла барную стойку, дверь открылась и вошли четверо мужчин. Главарь был шести футов ростом, с жестким лицом. На нем было кавалерийское саржевое пальто, которое выглядело очень дорогим.
  
  Он довольно приятно улыбнулся. "Значит, мы снова здесь", - сказал он. ‘У тебя есть это для меня?’
  
  Акцент был явно белфастский. Девушка сказала: ‘Пустая трата вашего времени, мистер Макгвайр, здесь для вас ничего нет’.
  
  Двое его спутников были чернокожими, третий - альбиносом с такими светлыми ресницами, что они были почти прозрачными. Он сказал: ‘Не доставляй нам хлопот, дорогая, мы были добры к тебе. Тысяча в неделю за такое место, как это? Я бы сказал, что ты легко отделался.’
  
  Она покачала головой. ‘ Ни пенни.
  
  Макгвайр вздохнул, выхватил бутылку бренди у нее из рук и швырнул в зеркало бара, разбив стекло. ‘ Это только для начала. Теперь ты, Терри.
  
  Альбинос двигался быстро, его правая рука нашла высокий вырез шелкового платья, разорвала его до талии, обнажив одну из ее грудей. Он притянул ее ближе, обхватив грудь одной рукой.
  
  Итак, что у нас здесь?’
  
  Толстяк вскочил на ноги, и Диллон пнул стул, преграждая ему путь. ‘ Не вмешивайся в это, дядя, я сам разберусь, ’ крикнул он на кантонском диалекте.
  
  Четверо мужчин быстро повернулись к Диллону, а Макгвайр все еще улыбался. ‘ Тогда что у нас здесь, герой?
  
  "Отпусти ее", - сказал Диллон.
  
  Терри улыбнулся и притянул девушку ближе. ‘ Нет, мне это слишком нравится. Все разочарование, гнев и боль последних нескольких недель поднялись во рту Диллона, как желчь, он вытащил "Вальтер" и выстрелил вслепую, добив зеркало в баре.
  
  Терри ошеломил девушку. - Посмотри на его руку, - прошептал он. ‘ Он весь дрожит.
  
  Макгуайр не выказал ни малейшего признака страха. ‘Благодаря акценту я чувствую себя как дома", - сказал он.
  
  ‘Я тоже забочусь о тебе, старина", - сказал ему Диллон. ‘Шанкилл или Фоллс-роуд, для меня это без разницы. Теперь брось свой бумажник через дорогу’.
  
  Макгуайр, даже не колеблясь, швырнул его на стол. Он был набит заметками. ‘ Я вижу, вы были на обходе, - сказал Диллон. ‘ Это должно компенсировать ущерб.
  
  "Здесь почти две тысячи", - сказал Терри.
  
  ‘Все, что больше, может достаться вдовам и сиротам’. Диллон взглянул на девушку. ‘ Никакой полиции, верно?
  
  ‘Никакой полиции’.
  
  Позади нее открылась дверь кухни, и появились два официанта и шеф-повар. Официанты несли мясницкие ножи, шеф-повар - тесак для разделки мяса.
  
  
  
  ‘На твоем месте я бы ушел", - сказал Диллон. ‘Эти люди становятся довольно жестокими, когда их разбудят".
  
  Макгвайр улыбнулся. ‘ Я буду помнить тебя, друг. Пошли, ребята, ’ и он повернулся и вышел.
  
  Они услышали, как завелась машина и уехала. Собрав последние силы, которые в нем оставались, Диллон откинулся на спинку кресла и положил "Вальтер" на место. ‘ Мне бы сейчас не помешал этот бренди.
  
  И она была зла, вот что странно. Она развернулась на каблуках и протолкнулась мимо официантов на кухню.
  
  ‘Что я сделал не так?’ Спросила Диллон, когда сотрудники последовали за ней.
  
  ‘Это ерунда’, - сказал толстяк. ‘Она расстроена. Позвольте, я принесу вам бренди’.
  
  Он пошел в бар, взял новую бутылку и два бокала, вернулся и сел. ‘ Вы говорили со мной на кантонском диалекте. Вы часто бывали в Китае?
  
  ‘Несколько раз, но не часто. В основном в Гонконге’.
  
  ‘Увлекательно. Я из Гонконга, как и моя племянница. Меня зовут Юань Тао’.
  
  ‘Шон Диллон’.
  
  ‘Ты ирландец и бываешь в Гонконге лишь время от времени, и все же твой кантонский превосходен. Как это может быть?’
  
  ‘Ну, это примерно так. Некоторые люди могут выполнять сложные математические вычисления в уме быстрее, чем компьютер’.
  
  ‘И что?"
  
  
  
  ‘У меня такое же отношение к языкам. Я просто впитываю их’. Диллон отпил немного бренди. ‘Полагаю, многие из вас бывали здесь раньше?’
  
  ‘Я так понимаю. Я прилетел только вчера. Я полагаю, что они настаивали на своих требованиях здесь и в других местах в течение нескольких недель’.
  
  Девушка вернулась в брюках и свитере. Она все еще злилась и, не обращая внимания на дядю, свирепо смотрела на Диллона. - Что тебе здесь нужно? - спросил я.
  
  Вмешался Юань Тао. ‘ Мы многим обязаны мистеру Диллону.
  
  ‘Мы ему ничего не должны, и он все испортил. Это просто совпадение, что он заходит сюда?’
  
  ‘Как ни странно, так оно и было", - сказал Диллон. ‘Девочка, дорогая, жизнь полна ими’.
  
  ‘И что за человек носит оружие в Лондоне? Еще один преступник’.
  
  ‘Господи, ’ сказал Диллон Юань Тао, ‘ какая в ней логика. Я мог бы быть копом или последним из линчевателей, исполняющим роль Чарльза Бронсона, искореняющего злодеев’. Бренди ударило ему в голову, и он встал. ‘ Я пойду. Было весело, - и он выскочил за дверь, прежде чем они успели его остановить.
  
  OceanofPDF.com
  
  
  
  5
  
  Диллон устал, очень устал, и тротуар, казалось, ходил ходуном у него под ногами. Он пошел по дороге, и она привела его к Темзе. Он стоял у каких-то перил, вглядываясь в туман, осознавая, что там движется другой корабль. Он был сбит с толку, все происходило как в замедленной съемке, он не осознавал, что кто-то стоит у него за спиной, пока чья-то рука не обвилась вокруг его шеи, перекрывая доступ воздуха. Рука скользнула под куртку и нащупала "Вальтер". Диллона прижали к перилам, он постоял там мгновение, затем повернулся и двинулся вперед.
  
  Альбинос Терри стоял там, держа "Вальтер". ‘ Значит, мы снова здесь.
  
  К тротуару подъехал черный лимузин. Диллон почувствовал, что за его спиной кто-то есть, глубоко вздохнул и собрал все свои ресурсы. Он взмахнул правой ногой, поймал руку Терри, и "Вальтер" перелетел через перила в Темзу. Он отдернул голову назад, расквасив нос мужчине сзади, затем побежал по тротуару. Он завернул за угол и оказался на пустынной пристани, перекрытой высокими воротами, надежно запертыми на висячий замок.
  
  Когда он повернулся, подъехал лимузин, и они, казалось, набросились на него все вместе, первый мужчина с железным прутом, который лязгнул о ворота, когда Диллон потерял равновесие и упал, отчаянно перекатываясь, чтобы избежать размашистых ударов. А потом они подняли его, и один из них прижал его к воротам.
  
  Макгуайр, закуривая сигарету, стоял у лимузина. Он сказал: ‘Ты сам напросился на это, друг, ты действительно это сделал. ЛАДНО, Терри, разрежь его на куски’.
  
  Рука Терри вынырнула из кармана, держа старомодную бритву для перерезания горла, которую он раскрыл, шагнув вперед. Он был совершенно спокоен, лезвие бритвы тускло блеснуло в свете уличного фонаря, и где-то во влажном воздухе глухим эхом разнесся крик. Терри и Макгуайр развернулись, и из-под дождя вышел Юань Тао.
  
  Куртка его габардинового костюма промокла, и каким-то образом он изменился, двигаясь с какой-то странной неумолимостью, как будто ничто и никогда не могло его остановить, и Макгвайр сказал: ‘Ради Бога, избавь его от страданий’.
  
  Человек с железным прутом обогнул лимузин и бросился на Юань Тао, размахивая прутом, и китаец фактически принял удар на свое левое предплечье без видимого эффекта. В тот же миг его правый кулак коротким ввинчивающимся движением нанес удар под грудину мужчины. Он рухнул камнем, не издав ни звука.
  
  Юань Тао на секунду склонился над ним, а Макгуайр обежал лимузин и ударил его ногой. Мужчина постарше с легкостью поймал ногу и крутанул, так что Диллон мог поклясться, что услышал хруст кости, затем поднял, швырнув Макгвайра на капот машины. Он лежал на тротуаре и стонал. Юань Тао обошел лимузин с очень спокойным лицом, и человек, державший Диллона сзади, отпустил его и убежал.
  
  Терри поднял бритву. ‘ Ладно, фатти, давай займемся тобой.
  
  ‘А как же тогда насчет меня, ублюдок", - сказал Диллон и, когда Терри повернулся, ударил его кулаком в рот, собрав все свои оставшиеся силы.
  
  Терри лежал на тротуаре, ругаясь, изо рта у него текла кровь, а Юань Тао наступил ему на руку и пинком отбросил бритву. На улицу выехал фургон и затормозил. Когда шеф-повар вышел, из-за угла появились двое официантов, державших убегавшего мужчину.
  
  ‘Я бы сказал им, чтобы оставили его в целости", - сказал Диллон на кантонском диалекте. ‘Он понадобится вам, чтобы отогнать эту кучу’.
  
  ‘Отличное замечание’, - сказал Юань Тао. ‘По крайней мере, ты все еще цел’.
  
  
  
  ‘Только что. Я начинаю понимать, почему ваша племянница была раздражена. Предположительно, вы действительно надеялись, что появится Макгвайр?’
  
  ‘Я специально прилетел из Гонконга ради удовольствия. Моя племянница Су Инь телеграфировала мне с просьбой о помощи. Дело семейное. Мне было трудно уехать. Я был на ретрите в одном из наших монастырей.’
  
  ‘Монастыри?’ Сказал Диллон.
  
  ‘Я должен объяснить, мистер Диллон; я шаолиньский монах, если вы знаете, что это такое’.
  
  Диллон неуверенно рассмеялся. ‘ Конечно, хочу. Если бы только Макгвайр мог. Я подозреваю, это означает, что ты эксперт в кунг-фу?
  
  ‘Повелитель Тьмы, мистер Диллон; наш самый экстремальный класс. Я учился всю свою жизнь. Думаю, я останусь на две-три недели, чтобы убедиться, что больше не будет неприятностей’.
  
  ‘Мне не стоит беспокоиться, я думаю, они поймут суть’.
  
  Макгуайр, Терри и один из чернокожих все еще лежали на тротуаре, а шеф-повар и два официанта вывели четвертого мужчину вперед. Юань Тао подошел и заговорил с ними на кантонском диалекте, а затем вернулся. ‘Они разберутся со всем здесь. Су Инь ждет в своей машине у ресторана’.
  
  Они пошли обратно, завернули за угол и обнаружили темный салун, припаркованный под "Красным драконом". Когда они приблизились, она вышла и, не обращая внимания на дядю, спросила Диллона на кантонском диалекте: "С тобой все в порядке?’
  
  
  
  ‘Я есть сейчас’.
  
  ‘Я сожалею о своем поведении’. Она поклонилась. ‘Я заслуживаю наказания, как указал мой достопочтенный дядя. Пожалуйста, прости меня’.
  
  "Мне нечего прощать", - сказал ей Диллон, и со стороны реки донесся крик.
  
  Она повернулась к своему дяде. - Что это было? - спросил я.
  
  ‘Маленький червяк с белыми волосами, тот, кто опозорил тебя перед нами, я велел им отрезать ему правое ухо’.
  
  Выражение лица Су Инь не изменилось. ‘ Благодарю тебя, дядя. Она снова поклонилась, затем повернулась к Диллону. - Сейчас вы пойдете с нами, мистер Диллон, ‘ и на этот раз она заговорила по-английски.
  
  ‘Девочка, дорогая, я бы ни за что на свете не пропустил это", - сказал он и сел на заднее сиденье машины.
  
  
  
  "Если вы изучали дзюдо или каратэ, вы наверняка слышали о киай, силе, которая заставляет человека творить чудеса силы. Только величайшие из мастеров обретают это, и только после многих лет тренировок и дисциплины, как умственной, так и физической.’
  
  ‘Что ж, у тебя это определенно есть’, - сказал Диллон. ‘Я до сих пор вижу, как этот стальной прут отскакивает от твоей руки’.
  
  Он был по шею погружен в ванну с такой горячей водой, что по его лицу струился пот. Юань Тао в старом халате присел на корточки у стены и уставился на него сквозь пар.
  
  
  
  Диллон продолжал: ‘Однажды в Японии меня повели посмотреть на восьмидесятилетнего старика, дзенского священника с руками, похожими на палки. Я думаю, он весил семь стоунов. Он оставался сидеть, в то время как два черных пояса по каратэ неоднократно атаковали его.’
  
  ‘И?’
  
  ‘Он бросал их без особых усилий. Позже мне сказали, что его сила проистекала из того, что они называли танден, или второй мозг’.
  
  ‘Который может быть развит только годами медитации. Все это развитие древнего китайского искусства бокса в храме Шаолинь. Она пришла из Индии в шестом веке вместе с дзен-буддизмом и была разработана монахами храма Шаолинь в провинции Хохань.’
  
  ‘Разве это не тяжелая игра для священников?" Я имею в виду, у меня был дядя, католический священник, который учил меня боксу голыми кулаками в детстве, а в молодости он был боксером-призером, но это ... ’
  
  ‘У нас есть поговорка. Человек избегает войны, только будучи готовым к ней. Монахи усвоили этот урок. Столетия назад члены моей семьи научились этому искусству и передали его по наследству. На протяжении веков мои предки сражались со злодеями от имени бедных, даже с силами Императора, когда это было необходимо. Мы служили нашему обществу.’
  
  ‘Вы говорите об Обществе Триады?’ Спросил Диллон. ‘Я думал, это просто своего рода китайская версия мафии?’
  
  
  
  ‘Подобно мафии, они начинали как тайные общества для защиты бедных от богатых землевладельцев и, подобно мафии, с годами развратились, но не все’.
  
  "Я что-то читал об этом’, - сказал Диллон. ‘Вы хотите сказать, что вы Триада?’
  
  ‘Как и мои предки до меня, я являюсь членом Тайного Дыхания, старейшего из всех, основанного в Хоане в шестнадцатом веке. В отличие от других, мое общество не было развращено. Я шаолиньский монах, у меня также есть деловые интересы, в этом нет ничего плохого, но я ни перед кем не останусь в стороне.’
  
  ‘Значит, все это и твои боевые способности передаются по наследству?’
  
  ‘Конечно. Есть много методов, много школ, но без ци они ничто’.
  
  ‘И что бы это могло быть?’
  
  ‘Особая энергия. Когда она накапливается чуть ниже пупка, она обладает стихийной силой, которая бесконечно превосходит саму физическую силу. Это означает, что кулак - это просто средство фокусирования. Нет необходимости в мощных ударах, которые используют западные боксеры. Я наношу удар с расстояния всего в несколько дюймов, выворачивая кулак при ударе. Результатом может быть разрыв селезенки или перелом костей.’
  
  ‘Я могу в это поверить, но отклони этот стальной прут рукой. Как ты это делаешь?’
  
  ‘Практикуйтесь, мистер Диллон, пятьдесят лет практики’.
  
  
  
  ‘У меня нет столько времени’. Диллон встал, и Юань Тао передал ему полотенце.
  
  ‘Человек может совершить чудеса за несколько недель, если будет дисциплинирован и прилежен, и я сомневаюсь, что с таким человеком, как вы, он стал бы начинать с нуля. У тебя на спине шрамы от ножевых ранений, а это старое пулевое ранение в левом плече, и потом, там был пистолет. Он пожал плечами. ‘ Необычный человек.
  
  ‘ Совсем недавно меня ударили ножом в спину, ’ сказал ему Диллон. ‘Они спасли меня двумя операциями, но это отравило мой организм’.
  
  ‘А ваша профессия?’
  
  ‘Я работал на британскую разведку. Сегодня утром меня вышвырнули, сказав, что я больше не в состоянии’.
  
  ‘Тогда они ошибаются’.
  
  Последовала пауза, и Диллон сказал: "Ты хочешь сказать, что возьмешь меня на работу?’
  
  ‘Я у вас в долгу, мистер Диллон’.
  
  ‘Перестань, я тебе был не нужен. Я вмешался’.
  
  ‘Но ты не знал, что вмешиваешься, и это имеет значение. Важны намерения человека’. Юань Тао улыбнулся. ‘Разве тебе не хотелось бы доказать, что твои люди неправы?’
  
  ‘Клянусь Богом, и я бы так хотел", - сказал Диллон, а затем заколебался, когда Юань Тао протянул ему халат. ‘Я бы предпочел честность между нами с самого начала’.
  
  ‘И что?"
  
  Диллон встал и надел халат. ‘Я много лет был членом Временной ИРА и числился в списке самых разыскиваемых Королевской полицией Ольстера и британской разведкой’.
  
  ‘И все же вы работали на британцев?’
  
  ‘Да, поначалу у меня не было особого выбора’.
  
  "Но теперь что-то изменилось в твоей голове?’
  
  Диллон ухмыльнулся. ‘ Есть ли что-нибудь, чего ты не знаешь? В любом случае, имеет ли это значение?
  
  ‘Почему это должно быть? Судя по тому, как ты ударил одного из тех мужчин сегодня вечером, я думаю, ты изучал карате’.
  
  ‘Немного, но ничего особенного. Коричневый пояс и работа на блэка, потом у меня закончилось время’.
  
  ‘Это хорошо. Я думаю, мы можем многого добиться. Но сейчас мы поедим. На твоих костях снова появилась плоть’.
  
  Он провел меня по коридору в гостиную, обставленную в смеси европейского и китайского стилей. Су Инь сидела у камина с книгой, одетая в черный шелковый брючный костюм.
  
  ‘ У меня новости, племянница, ’ сказала Юань Тао, вставая. ‘ Мистер Диллон пробудет у нас в гостях три недели. Это не доставит тебе неудобств?
  
  ‘Конечно, нет, дядя; я сейчас принесу ужин’.
  
  Она подошла к двери, открыла ее, оглянулась на Диллона через плечо и впервые с момента их встречи улыбнулась.
  
  
  
  
  
  Морган и Аста прилетели в Лондон утром 4 июля. В Хитроу их забрал "Роллс-ройс", заказанный его лондонским головным офисом.
  
  ‘Тот самый Беркли?’ спросила она.
  
  ‘Где же еще, лучший отель в городе". Я снял для нас номер "Веллингтон Люкс" на крыше, с двумя спальнями и замечательным зимним садом’.
  
  "И так удобно для Harrods", - сказала она.
  
  Он сжал ее руку. ‘ Когда это я говорил тебе не тратить мои деньги? Я просто подвезу тебя; у меня дела в офисе, но я вернусь. Не забудь, что сегодня вечером у нас вечеринка в честь Четвертого июля в американском посольстве. Надень что-нибудь действительно красивое.’
  
  ‘Я выколю им глаза’.
  
  - Ты всегда так делаешь, милая; твоя мама по-настоящему гордилась бы тобой, - и он взял ее за руку, когда "Роллс ройс" уносили.
  
  
  
  Ханна Бернштейн постучала, вошла в кабинет Фергюсона и обнаружила его усердно работающим за своим столом. ‘Бумага и еще больше бумаги’. Он откинулся на спинку стула. ‘Что это?’
  
  ‘Мне позвонил Ким из Ardnamurchan Lodge. Вчера вечером он благополучно прибыл туда на Range Rover, который вы присвоили. Он сказал, что путешествие было очень напряженным, что горы напомнили ему Непал, но домик очень милый. Очевидно, Джинни, повариха леди Кэтрин, принесла пирог с мясом и картошкой, чтобы убедиться, что с ним все в порядке.’
  
  ‘Гуд, а Морган?’
  
  ‘Принц уезжает в воскресенье утром. У диспетчера воздушного движения с аэродрома Арднамурчан для него есть свободные места. Я проверил, и Морган забронировал место на рейс в это обеденное время в своей компании Citation. Боюсь, нет времени на взлом и проникновение.’
  
  ‘И где он сейчас?’
  
  ‘Прибыл в Хитроу час назад со своей падчерицей; забронировал номер "Веллингтон Люкс" в отеле Berkeley".
  
  ‘Боже милостивый, герцог, должно быть, переворачивается в могиле’.
  
  ‘Появление сегодня вечером в американском посольстве, сэр’.
  
  ‘Это значит, что мне придется пропустить вечеринку четвертого июля. Неважно. У тебя есть другие дела?’
  
  ‘Да, сэр’.
  
  ‘Отлично. Тогда увидимся позже’.
  
  Он вернулся к своей работе, а она ушла.
  
  
  
  Диллон рано пробудился от глубокого сна, сразу почувствовав бледный вечерний свет, проникающий через занавешенное окно. Он был один. Он повернулся, чтобы посмотреть на подушку рядом с собой, на углубление там, где раньше была ее голова, а затем встал, подошел к окну и выглянул сквозь наполовину задернутые шторы на мощеную улицу Стейбл-Мьюз.
  
  Это был прекрасный вечер, и он повернулся и пошел к гардеробу, чувствуя себя отдохнувшим и живым, но, что более важно, снова цельным. Его глаза были спокойны, голова ясна, а боль в животе выдавала искренний голод. Он встал перед зеркалом и осмотрел себя. Он выглядел моложе и подтянуто во всех отношениях. Когда он повернулся, чтобы осмотреть свою спину в зеркале, глубокие шрамы от ножевых ранений уже превратились в белые полосы. Это было невероятно. С той ночи в Уоппинге прошло всего четыре недели. То, чего добился Юань Тао, было чудом. Он надел спортивный костюм, затем пошел на звук льющейся воды в ванную. Когда он открыл дверь, Су Инь была в душе.
  
  ‘Это я’, - позвал он. ‘Мы сегодня ужинаем?’
  
  "Мне нужно вести бизнес", - крикнула она. ‘Ты все время забываешь’.
  
  ‘Мы могли бы поужинать поздно’.
  
  ‘Хорошо, посмотрим, а теперь иди и делай свои упражнения’.
  
  Он закрыл дверь и вернулся в спальню. Там было прохладно и тихо, только издалека доносились слабые звуки уличного движения. Он почти слышал тишину и стоял там, полностью расслабившись, вспоминая строки древнего даосского стиха, которому его научил Юань Тао.
  
  В движении будь подобен воде
  
  В покое, как зеркало
  
  Откликайся, как эхо
  
  Будьте утонченны, как будто их не существует
  
  Способность полностью расслабляться - самый важный дар из всех, способность, присущая всем другим животным, кроме человека. Культивируемый, он мог бы дать поистине сверхчеловеческую силу, созданную строгой дисциплиной и системой тренировок, которой по меньшей мере тысяча лет. Из него проистекала внутренняя энергия ци, жизненная сила, которая в состоянии покоя придавала человеку податливость ребенка, а в действии - силу тигра.
  
  Он сел на пол, скрестив ноги, полностью расслабившись, вдыхая через нос и выдыхая через рот. Он закрыл глаза и прикрыл левое ухо правой рукой. Через пять минут он изменил это, прикрыв правое ухо левой рукой, все еще дыша глубоко и размеренно. Затем он закрыл оба уха, скрестив руки на груди.
  
  Темнота окутала его, и, когда он наконец открыл глаза, его рот был резко прохладным. Он сделал долгий прерывистый вдох, и, когда он поднялся на ноги, его конечности, казалось, были наполнены силой. Он задавался вопросом, как отреагировал бы Беллами, и все же результаты были на виду у всех. Рука, которая больше не дрожала, ясный взгляд и сила, в которую он никогда бы не поверил, что это возможно.
  
  В этот момент вошла Су Инь, одетая в кремовые брюки и испанскую рубашку ярко-оранжевого цвета. Она расчесывала волосы. ‘Ты выглядишь довольной собой.
  
  ‘А почему бы и нет? я провел день в постели с невероятно красивой женщиной и все еще чувствую себя Самсоном’.
  
  Она рассмеялась. ‘ Ты безнадежен, Шон. Вызови мне такси.
  
  Он позвонил по обычному номеру, затем повернулся. ‘ Как насчет сегодняшнего вечера? Мы могли бы поужинать допоздна в "Ритце’ и сходить в кабаре.
  
  ‘Это невозможно’. Она поднесла руку к лицу. ‘Я знаю, как хорошо тебе сейчас, но ты не можешь иметь все в этой жизни’. Она колебалась. ‘Ты скучаешь по Юань Тао, не так ли?’
  
  ‘Очень нравится, что странно, учитывая, что он уехал всего пять дней назад’.
  
  ‘Скучал бы ты по мне так же сильно?’
  
  ‘Конечно. Почему ты спрашиваешь?’
  
  ‘Я возвращаюсь домой, Шон. Моя сестра и ее муж открывают новый ночной клуб в Гонконге. Вчера вечером мне позвонил мой дядя. Я им нужен’.
  
  ‘А Красный дракон?’
  
  ‘Я буду продолжать вполне счастливо, когда моего метрдотеля повысят до менеджера’.
  
  "А я?" - спросил он. "А как же я?’
  
  
  
  ‘Ты пытаешься сказать, что любишь меня?’ Он поколебался, прежде чем ответить, и этого было достаточно. ‘Нет, Шон, нам было так хорошо вместе, как только могут надеяться двое людей в этой жизни, но все проходит, и мне пора домой’.
  
  ‘Как скоро?’
  
  ‘Наверное, на выходные’. Когда раздался звонок в дверь, она взяла свой портфель. ‘Вот и мое такси. Мне пора. У меня много дел’.
  
  Он проводил ее до двери и открыл ее. Такси ждало с работающим двигателем. Она остановилась на ступеньке. ‘ Это еще не конец, Шон. Ты мне позвонишь?
  
  Он легонько поцеловал ее в обе щеки. ‘ Конечно.
  
  Но он не стал бы, он знал это, и она тоже это знала; он мог сказать это по тому, как она помедлила, прежде чем сесть в такси, оглянулась, как будто понимая, что это в последний раз, а затем хлопнула дверца, и она уехала.
  
  
  
  Он был в душе добрых пятнадцать минут, размышляя об этом, когда раздался звонок в парадную дверь. Возможно, она вернулась? Он нашел халат и вышел, вытирая волосы полотенцем. Когда он открыл дверь, там стоял мужчина в коричневом комбинезоне с планшетом в руке, а позади него был припаркован фургон British Telecom.
  
  ‘ Извините за беспокойство, сэр, но сегодня утром у нас в конюшне уже четыре раза ломались телефоны. Могу я проверить ваш почтовый ящик? Он показал удостоверение личности British Telecom с его фотографией над именем Дж. Смит.
  
  ‘Конечно, а почему бы и нет?’ Диллон повернулся и повел меня по коридору. ‘Распределительная коробка под лестницей. Я только пойду переоденусь’.
  
  Он поднялся наверх, закончил сушить волосы, расчесал их и надел старый спортивный костюм и кроссовки, затем спустился вниз. Телефонный инженер находился под лестницей.
  
  ‘Все в порядке?’ Спросил Диллон.
  
  ‘Думаю, да, сэр’.
  
  Диллон повернулся, чтобы пройти через гостиную на кухню, и увидел большую корзину для белья посреди комнаты. ‘ Что, черт возьми, это такое? ’ спросил он.
  
  ‘О, это для тебя’.
  
  Второй телефонный инженер в таком же форменном комбинезоне вышел из-за двери, держа в руке итальянский автоматический пистолет Beretta. Он немного преуспевал, и у него было морщинистое и доброе лицо.
  
  ‘Господи, сынок, в этом нет необходимости, просто скажи мне, чего ты хочешь", - сказал Диллон, подошел к широкому викторианскому камину и встал, положив руку на каминную полку.
  
  ‘Я бы не стал пытаться схватиться за "Вальтер", который вы продолжаете вешать на гвоздь прямо в дымоход, сэр, мы его уже сняли", - сказал мужчина постарше. ‘Итак, просто лягте на пол, руки за шею’.
  
  
  
  Диллон сделал, как ему сказали, когда к ним присоединился Смит. ‘Спокойно делайте это, мистер Диллон", - сказал он, и Диллон почувствовал, как в его правую ягодицу вонзилась игла.
  
  Что бы это ни было, это было хорошо. В один момент он был там, а в следующий его уже не было, вот так просто.
  
  
  
  Он вернулся к жизни так же быстро, как и покинул ее. Была ночь, и единственным освещением в комнате было что-то вроде ночника на шкафчике рядом с односпальной кроватью, на которой он лежал. На нем все еще был спортивный костюм, с него даже не сняли кроссовки. Он спустил ноги на пол, сделал пару глубоких вдохов, затем услышал голоса и скрежет ключа в замке. Он поспешно откинулся на спинку стула и закрыл глаза.
  
  ‘Все еще в продаже. Все в порядке, Док?’ Это говорил Смит; Диллон узнал его голос.
  
  Кто-то еще сказал: ‘Дай-ка я посмотрю’. Пальцем проверили пульс на правом запястье, а затем расстегнули молнию на его спортивном костюме и приложили стетоскоп. ‘Пульс в порядке, сердце в порядке", - сказал доктор, приподнял веки Диллона одно за другим и прощупал их с помощью фонарика. Это был высокий, мертвенно-бледный индеец в белом халате, и Диллон усилием воли застыл, уставившись на него. ‘ Нет, он скоро проснется. При таких дозировках лекарств нельзя быть уверенным во временном интервале. Реакция зависит от индивидуальных особенностей. Мы вернемся через час.’
  
  
  
  Дверь закрылась, ключ повернулся. Также были задвинуты два засова. Диллон был уже на ногах, подошел к двери и замер, прислушиваясь. Не было особого смысла тратить время на дверь, это было очевидно. Он подошел к окну, отдернул занавеску и тут же наткнулся на прочную решетку. Он выглянул наружу. Дождь лил не переставая, капая из водосточного желоба, который был прямо над его головой. Снаружи был сад, обнесенный высокой стеной примерно в пятидесяти ярдах.
  
  Если это был желоб, то это означало, что над ним была только крыша. Это мог быть чердак, но выяснить это можно только одним способом.
  
  У стены стояли маленький деревянный стол и стул. Он перетащил стол в угол у окна и забрался на него. Штукатурка на потолке была такой старой и мягкой, что, когда он уперся в нее локтем, она сразу же треснула, осколки штукатурки осыпались и упали в комнату. Он быстро увеличил отверстие, оторвав деревянную планку голыми руками. Когда комната стала достаточно большой, он слез, поставил стул на стол, затем вскарабкался на него, подтянулся и обнаружил темное пространство под потолком, отдающее эхом, сквозь щели тут и там пробивались лучики света.
  
  Он двигался осторожно, ступая по балкам. Пространство на крыше было обширным и, очевидно, охватывало весь дом, кроличий нор из половинок стен и карнизов. Наконец он подошел к люку, который осторожно открыл. Внизу была небольшая площадка в темноте, лестница вела вниз, туда, где был рассеянный свет.
  
  Диллон спустился на лестничную площадку, остановился, прислушиваясь, а затем спустился по лестнице. Он оказался в конце длинного коридора, который был полностью освещен. Он заколебался, и в этот момент слева от него открылась дверь, и вышли Смит и индийский доктор. И Смит был быстр, Диллон должен был отдать ему должное, вытащив "Вальтер" из кармана как раз в тот момент, когда Диллон двинулся вперед, ударив его кулаком в живот и ударив коленом в лицо мужчине, когда тот опрокинулся. Смит, падая, уронил "Вальтер", и Диллон подобрал его.
  
  ‘ Ладно, старина, ’ сказал он доктору. ‘Ответы. Где я?’
  
  Индеец был чрезвычайно встревожен. ‘ Дом престарелых Святого Марка, Холланд-парк, мистер Диллон. Пожалуйста. ’ Его руки затрепетали. ‘ Я ненавижу оружие.
  
  ‘Ты возненавидишь их еще больше, когда я закончу с тобой. Что здесь происходит? С кем я противостою?’
  
  ‘Пожалуйста, мистер Диллон’. Теперь мужчина умолял. ‘Я просто здесь работаю’.
  
  Внезапно раздался крик, и Диллон, обернувшись, увидел второго из своих похитителей, стоявшего в конце коридора. Он вытащил свою "Беретту", Диллон быстро выстрелил из "Вальтера", мужчина отлетел назад. Диллон втолкнул индейца в комнату, повернулся и опрометью бросился вниз по лестнице. Прежде чем он достиг дна, снова и снова монотонно раздался пронзительный звонок будильника. Диллон, не колеблясь, за считанные секунды достиг коридора на первом этаже и побежал прямо к двери в дальнем конце. Он поспешно открыл ее и выбежал в сад.
  
  Шел сильный дождь. Казалось, он был в задней части дома, и где-то с другой стороны он слышал зовущие голоса и лай собаки. Он пробежал по лужайке и продрался сквозь кусты, подняв руку, чтобы защитить лицо от бьющих по нему веток, пока не добрался до стены. Она была около пятнадцати футов высотой и обнесена колючей проволокой. Возможно, можно было взобраться на ближайшее дерево и перепрыгнуть через него, но черная проволока, натянутая на том уровне, выглядела зловеще. Он поднял большую ветку, лежащую на земле, и потянулся вверх. Когда он коснулся провода, немедленно произошла вспышка.
  
  Он повернулся и побежал дальше, параллельно стене. Теперь лаяла не одна собака, но дождь помог перебить ее запах, и тогда он подошел к опушке леса и подъездной дорожке к воротам, ведущим во внешний мир. Они были закрыты, и там стояли двое мужчин в беретах и камуфляжной форме, с автоматами в руках.
  
  Подъехал "Лендровер", и кто-то вышел, чтобы поговорить с ними, мужчина в штатском. Диллон повернулся и поспешил обратно к дому. Сигнализация резко оборвалась. Он остановился у заднего входа, через который вышел ранее, затем открыл его. В коридоре было тихо, и он осторожно двинулся по нему и остановился у подножия лестницы.
  
  Вдалеке послышались голоса. Он прислушался на мгновение, затем осторожно поднялся обратно по лестнице. Последнее место, где его будут искать, по крайней мере, он на это надеялся. Он добрался до коридора на верхнем этаже. Смит и другой мужчина ушли, но, когда Диллон остановился, обдумывая свой следующий шаг, дверь справа от него открылась, и во второй раз за ночь появился доктор-индеец.
  
  Его отчаяние было почти комичным. ‘Боже мой, мистер Диллон, я думал, вы уже далеко отсюда’.
  
  ‘Я вернулся, чтобы преследовать тебя", - сказал ему Диллон. ‘Ты не назвал мне своего имени’.
  
  ‘Чоудрей – доктор Эмас Чоудрей’.
  
  ‘Хорошо. Я скажу тебе, что мы собираемся делать. Где-то в этом месте находится ответственный человек. Ты отведешь меня туда, где он находится. Если ты этого не сделаешь, ’ он ткнул Чоудрея дулом ‘Вальтера’ в подбородок, - ты возненавидишь оружие еще больше.
  
  ‘Уверяю вас, мистер Диллон, в этом насилии нет необходимости. Я подчинюсь’.
  
  Он первым спустился по лестнице, повернул по коридору на втором этаже и вышел на площадку, покрытую ковром. Изогнутая лестница эпохи регентства вела в великолепный холл. В саду за окном все еще лаяли собаки, но в холле было так тихо, что было слышно тиканье напольных часов в углу.
  
  ‘ Куда мы идем? - Куда мы идем? - прошептал Диллон.
  
  "Там, внизу, дверь из красного дерева", - сказал ему Чоудрей.
  
  ‘Тогда мы идем ко дну".
  
  Они спустились по покрытой ковром лестнице; прошли через холл к двери. ‘ В библиотеку, мистер Диллон.
  
  ‘Красиво и просто", - сказал Диллон. ‘Открой это’.
  
  Чоудрей так и сделал, и Диллон втолкнул его внутрь. Стены были уставлены книгами, в камине Адама ярко горел огонь. Старший детектив-инспектор Ханна Бернштейн стояла у камина, разговаривая с двумя фальшивыми телефонными инженерами.
  
  Она повернулась и улыбнулась. ‘Входите, мистер Диллон, входите. Вы только что выиграли для меня пять фунтов. Я сказал этим двоим, что именно здесь вы окажетесь’.
  
  OceanofPDF.com
  
  
  
  6
  
  Машина, которая высадила Диллона у его коттеджа в Стейбл-Мьюз, подождала, пока он войдет. Он переоделся в серые слаксы, шелковый темно-синий свитер-поло и твидовый пиджак из Донегола. Он взял свой бумажник, портсигар и зажигалку, вышел на улицу и через несколько минут снова сел в машину. Вскоре после этого они добрались до Кавендиш-сквер, и он позвонил в дверь квартиры Фергюсона. Ответила Ханна Бернштейн.
  
  "Теперь ты и домашними делами занимаешься?" - спросил он. ‘Где Ким?’
  
  "В Шотландии", - сказала она ему. ‘Ты узнаешь почему. Он ждет’.
  
  Она прошла по коридору в гостиную, где они обнаружили Фергюсона, сидящего у камина и читающего вечернюю газету. Он спокойно поднял глаза. ‘ Вот ты где, Диллон. Должен сказать, ты выглядишь на удивление подтянутым.’
  
  
  
  ‘Еще больше кровавых игр", - сказал Диллон.
  
  ‘ Практический тест, который, как я думал, сэкономит мне уйму времени и покажет, насколько правдивы сообщения, которые я получал о вас. Он посмотрел на Ханну. ‘У тебя все записано на видео?’
  
  ‘Да, сэр’.
  
  Он вернулся к Диллону. ‘ Ты, конечно, заставил беднягу Смита поработать, а что касается его коллеги, то хорошо, что у тебя в "Вальтере" были только холостые патроны. Он покачал головой. ‘Боже мой, Диллон, ты действительно становишься ублюдком, когда начинаешь действовать’.
  
  ‘Да благословит Господь вашу честь за то, что я погладил вас по головке", - сказал Диллон. ‘И есть ли хоть малейший шанс, что вы могли бы рассказать мне, что, черт возьми, все это значит?’
  
  "Конечно", - сказал Фергюсон. ‘На буфете стоит бутылка Bushmills. Достаньте папку, старший инспектор’.
  
  ‘ Спасибо, ’ с иронией сказал Диллон и пошел налить себе.
  
  Фергюсон сказал: "Если бы я не видел этого собственными глазами, я бы ни за что не поверил. Замечательный парень этот Юань Тао. Хотел бы он работать у меня’.
  
  ‘Я полагаю, ты всегда можешь попытаться купить его", - сказал Диллон.
  
  "Не совсем", - сказал Фергюсон. ‘Он владеет тремя фабриками в Гонконге и одной из крупнейших судоходных линий на Дальнем Востоке, помимо ряда мелких интересов – ресторанов и тому подобного. Разве он тебе не сказал?’
  
  "Нет", - сказал Диллон, а затем улыбнулся. ‘Он бы этого не сделал. Он не такой парень, бригадир’.
  
  ‘Его племянница кажется привлекательной девушкой’.
  
  ‘Так и есть. Она тоже возвращается в Гонконг на этих выходных. Держу пари, ты этого не знал’.
  
  ‘Какая жалость. Нам придется найти другой способ заполнить ваше время’.
  
  ‘Я уверен, у вас не возникнет ни малейших трудностей", - сказал ему Диллон.
  
  ‘Как обычно, ты попал в самую точку. Очевидно, я все равно хотел, чтобы ты вернулся, но так получилось, что произошло нечто особенное, что, как мне кажется, требует прикосновения Диллона. Во-первых, здесь замешана довольно привлекательная молодая леди, но мы вернемся к этому позже. Старший инспектор, досье.’
  
  "Вот, сэр", - сказала она и протянула ему книгу.
  
  ‘Вы слышали о человеке по имени Карл Морган?’
  
  ‘Владелец отеля-миллиардер, финансист, помимо всего прочего", - сказал Диллон. ‘Никогда не сходит со страниц светской хроники в журналах. Он также тесно связан с мафией. Его дядя - человек по имени Дон Джованни Лука. На Сицилии он Капо ди тутти Капи, Босс всех боссов.’
  
  Фергюсон был искренне впечатлен. ‘Откуда, черт возьми, ты все это знаешь?’
  
  
  
  ‘О, около тысячи лет назад, когда я работал с некой незаконной организацией под названием ИРА, Сицилийская мафия была одним из источников, из которых мы получали оружие’.
  
  ‘ Правда, ’ сухо сказала Ханна Бернштейн. ‘Возможно, было бы полезно попросить вас сесть и перенести на бумагу все, что вы помните о том, как это сработало’.
  
  "Это мысль", - сказал ей Диллон.
  
  Она протянула ему папку. ‘ Взгляни на это.
  
  ‘В восторге’.
  
  ‘Я приготовлю чай, сэр’.
  
  Она вышла, а Диллон сел на скамейку у окна и закурил сигарету. Когда он закончил, она вернулась с подносом, и он присоединился к ним у камина.
  
  ‘Захватывающая штука это дело Чункинг Ковенант’. В конце папки было прикреплено несколько фотографий, на одной из них Морган в форме для поло. ‘Сам мужчина. Похоже на рекламу какого-нибудь мужественного лосьона после бритья.’
  
  "Он опасный человек", - сказала Ханна, наливая чай. ‘Не обманывай себя’.
  
  ‘Я знаю, дорогая девочка", - сказал он. Были и другие фотографии, на некоторых Морган с великими и добрыми, а на паре с Лукой. ‘Он определенно знает всех’.
  
  ‘Можно и так сказать’.
  
  ‘ А это? - Спросил Диллон.
  
  
  
  На последней фотографии Морган был запечатлен на своей яхте в гавани Канн, откинувшись в шезлонге с бокалом шампанского в руке и пристально глядя на молодую девушку, облокотившуюся на перила. На вид ей было около шестнадцати, на ней было бикини, светлые волосы до плеч.
  
  ‘Его падчерица, Аста, хотя и использует его имя", - сказала ему Ханна.
  
  ‘Шведский?’
  
  ‘Да. Снято более четырех лет назад. Через три недели ей исполнится двадцать один или около того. У нас где-то есть ее фотография в Tatler, сделанная с Морган на скачках в Гудвуде. Очень, очень привлекательная.’
  
  ‘Я бы сказал, что Морган согласился бы с тобой, судя по тому, как он смотрит на нее на этой фотографии’.
  
  ‘Почему ты говоришь именно это?’ - Спросил Фергюсон.
  
  ‘Обычно он много улыбается, он улыбается на всех других фотографиях, но не на этой. Он как будто говорит: “Я отношусь к тебе серьезно”. При чем здесь мать? Вы не указали ее ни на одной фотографии.’
  
  ‘Она утонула год назад, ныряя с аквалангом у греческого острова Гидра", - сказала Ханна.
  
  ‘Несчастный случай?’
  
  ‘Неисправный воздушный баллон, так показало вскрытие, но здесь есть копия расследования, проведенного афинской полицией’. Ханна извлекла его из папки. ‘Бригадир сказал мне, что вы опытный дайвер. Вам это будет интересно’.
  
  
  
  Диллон быстро прочитал это, затем поднял глаза и нахмурился. ‘ Это не случайно. Должно быть, клапан был поврежден. На этом все закончилось?
  
  ‘Полиция даже не поднимала этот вопрос с Морганом. Я получил это из их досье, любезно предоставленного другом из греческой разведки", - сказал ему Фергюсон. ‘У Моргана огромные интересы в греческом судоходстве, казино, отелях. Был приказ сверху прекратить расследование’.
  
  "Они бы никогда ничего не добились", - сказала Ханна. ‘Не с такими деньгами, как у него, и всей этой властью и влиянием’.
  
  ‘Но мы утверждаем, что он убил свою жену или организовал это убийство", - сказал Диллон. ‘Зачем ему это делать? Она была богата?’
  
  ‘Да, но ничто не сравнится с таким богатым, как он", - сказал Фергюсон. ‘У меня такое предчувствие, что, возможно, она узнала слишком много’.
  
  ‘И это ваше мнение?’ Диллон спросил Ханну Бернштейн.
  
  ‘Возможно’. Она взяла фотографию, сделанную на яхте. "Но, возможно, дело было в чем-то другом. Возможно, ему нужна была Аста’.
  
  Диллон кивнул. ‘Именно об этом я и думал’. Он повернулся к Фергюсону. ‘Итак, что мы собираемся делать с этим?’
  
  Фергюсон кивнул Ханне, которая взяла на себя ответственность. ‘Дом в Лох-Ду-Морган сдается в ближайший понедельник. Мы с бригадиром вылетаем в пятницу на эту старую базу королевских ВВС в Арднамурчане и переезжаем в Арднамурчан Лодж, где Ким уже проживает.’
  
  ‘А как же я?’
  
  ‘Ты мой племянник’, - сказал Фергюсон. ‘Моя мать была ирландкой, помнишь? Ты присоединишься к нам через несколько дней’.
  
  ‘Почему?’
  
  ‘По нашей информации, Аста не собирается с Морганом. Она идет на бал в Дорчестер, который дает посольство Бразилии в понедельник вечером. Морган должен был уйти, и она заступилась за него, - сказала Ханна. ‘Мы выяснили, что она вылетает в Глазго во вторник, а затем намеревается сесть на поезд до Форт-Уильяма, а оттуда в Арисайг, где ее заберет машина’.
  
  ‘ Откуда ты это знаешь? - Спросил Диллон.
  
  "О, допустим, у нас есть друг в штате Беркли", - сказала она.
  
  ‘Зачем садиться на поезд из Глазго, когда она могла бы прилететь прямо в Арднамурчан, как цитирует Морган?’
  
  ‘Бог его знает’, - сказал Фергюсон. ‘Возможно, ей нравится живописный маршрут. Этот поезд проходит через одни из самых впечатляющих пейзажей в Европе’.
  
  ‘Так что же мне теперь делать?’
  
  ‘У главного инспектора есть приглашение в золотой оправе для некоего Шона Диллона посетить бал в посольстве Бразилии в понедельник вечером", - сказал ему Фергюсон. ‘Это черный галстук для тебя, Диллон; у тебя он есть?’
  
  ‘Конечно, и разве мне это не нужно для тех свободных вечеров, когда я работаю официантом в "Савое"? И что я там делаю?’
  
  Впервые Ханна Бернштейн выглядела неуверенной. ‘ Что ж, попробуй узнать ее получше.
  
  ‘ Ты имеешь в виду, забрать ее? Не будет ли это выглядеть чем-то вроде совпадения, когда я позже появлюсь в Арднамурчан Лодж?
  
  - Довольно обдуманно с моей стороны, дорогой мальчик. Помнишь наше маленькое приключение в "Американских девственницах"? Фергюсон повернулся к Ханне. ‘ Я уверен, ты читал досье, старший инспектор. Покойный сеньор Сантьяго и его разношерстная команда знали, кто мы такие, точно так же, как мы знали, кто они такие и чем занимаются. Это была ситуация, которую я называю "мы-знаем-что-ты-знаешь-что-ты-знаешь-что-мы-знаем".’
  
  - И что? - Спросил Диллон.
  
  ‘Морган в Лох-Ду с гнусными целями", изолированном поместье в нескольких милях от любой точки Высокогорья Шотландии, обнаруживает, что его соседи, готовые к стрельбе, остановились на другом берегу озера в Арднамурчан Лодж. Он проверит нас, как только узнает, что мы там, дорогой мальчик, и не говори мне, что мы все можем использовать вымышленные имена. В такой компании, как у него, особенно с его связями в мафии в Лондоне, у него не возникнет ни малейших трудностей разобраться в нас.’
  
  
  
  ‘Ладно, точка зрения принята, но я знаю тебя, старый хрыч, и это еще не все’.
  
  ‘Не правда ли, старший инспектор, у него изящный оборот речи?’ Фергюсон улыбнулся. ‘Да, конечно, есть. Как я уже говорил, я хочу, чтобы он знал, что мы рядом, я хочу, чтобы он знал, что мы дышим ему в затылок. Конечно, я также увижу, что история о том, как Морган берет Лох-Ду, а Аста заменяет его в деле о бразильском посольстве, просочилась в колонку светской хроники Daily Mail. Позже ты всегда можешь сказать, что прочитал это, был заинтригован, потому что собирался в то же самое место, поэтому сделал все возможное, чтобы встретиться с ней. Это не будет иметь ни малейшего значения. Морган все еще будет чувствовать запах вонючей рыбы.’
  
  ‘Не будет ли это опасно, бригадир?’ Прокомментировала Ханна Бернштейн.
  
  ‘Да, будет, старший инспектор, именно поэтому у нас есть Диллон". Он улыбнулся и встал. ‘Становится поздно, и пора ужинать. Вы, должно быть, умираете с голоду, вы оба. Я отведу вас в "Ривер Рум" в "Савое". Отличный танцевальный ансамбль, старший инспектор, вы можете покружиться здесь с этим отчаянным. Он может вас удивить. ’
  
  
  
  Когда наступил вечер понедельника, Диллон рано приехал в отель Dorchester. На нем был темно-синий плащ Burberry, который он оставил в гардеробе. Его смокинг был абсолютно традиционным изделием безупречного пошива от Armani, однобортным, с лацканами из шелка-сырца, черными заклепками, ярко выделяющимися на фоне белой рубашки. Он был действительно доволен своим внешним видом и надеялся, что Аста Морган почувствует то же самое. Он подкрепился бокалом шампанского в пиано-баре и спустился в большой бальный зал, где предъявил свою визитную карточку и был допущен к бразильскому послу и его супруге, приветствовавшим своих гостей.
  
  Его окликнули по имени, и он вышел вперед. ‘ Мистер Диллон? ’ произнес посол с легким вопросом в голосе.
  
  ‘ Министерство обороны, ’ сказал Диллон. ‘ Так любезно с вашей стороны пригласить меня. ’ Он повернулся к жене посла и галантно поцеловал ей руку. ‘ Мои комплименты по поводу платья, оно мне очень идет.
  
  Она покраснела от удовольствия, и, уходя, он услышал, как она сказала по-португальски своему мужу: ‘Какой очаровательный мужчина’.
  
  Бальный зал был уже заполнен: играл танцевальный оркестр, женщины в изысканных одеждах, большинство мужчин в черных галстуках, хотя кое-где виднелась военная форма и тут и там церковные сановники. С хрустальными люстрами, зеркалами это была действительно великолепная сцена, и он взял бокал шампанского у проходящего официанта и стал пробираться сквозь толпу, ища Асту Морган и не видя ее никаких признаков. Наконец он вернулся ко входу, закурил сигарету и стал ждать.
  
  Почти час спустя он услышал, как ее окликнули по имени. Она убирала волосы наверх, открывая все лицо, высокие скандинавские скулы и выражение, которое, казалось, говорило, что ей наплевать на кого-либо или на что-либо, если уж на то пошло. На ней было абсурдно простое платье из черного шелка с лентой на талии, подол был намного выше колен, черные чулки, а в руках она носила вечернюю сумочку, напоминающую черную кольчугу. Все повернулись посмотреть, как она довольно долго разговаривала с послом и его женой.
  
  ‘ Вероятно, оправдывает Моргана, ’ тихо сказал Диллон.
  
  Наконец, она спустилась по лестнице, остановившись, чтобы открыть сумочку. Она достала золотой портсигар, выбрала одну сигарету, затем поискала зажигалку. "Черт!" - сказала она.
  
  Диллон шагнул вперед, в его правой руке сверкнула "Зиппо". ‘ Конечно, и ничего не бывает там, когда ты этого хочешь, разве это не правда?
  
  Она спокойно оглядела его, затем взяла за запястье и взяла фонарь. ‘ Спасибо.
  
  Когда она повернулась, чтобы уйти, Диллон весело сказал: ‘Эти каблуки как минимум шести дюймов; смотри, как ты ходишь, дорогая, гипсовая повязка не подошла бы к этому короткому платью’.
  
  
  
  Ее глаза расширились от изумления, затем она рассмеялась и ушла.
  
  
  
  Казалось, она знала огромное количество людей, переходя от группы к группе, время от времени позируя светским фотографам, и она, безусловно, была популярна. Диллон держался достаточно близко, чтобы наблюдать за ней, и просто ждал, что принесет ночь.
  
  Она танцевала несколько раз с самыми разными мужчинами, включая самого посла, двух министров правительства и одного-двух актеров. Возможность представилась Диллону примерно час спустя, когда он увидел, как она танцует с членом парламента, известным своим распутством. Когда танец закончился, он обнял ее за талию, когда они покидали зал. Они стояли у буфета, и она пыталась вырваться, но теперь он держал ее за запястье.
  
  Диллон подошел быстро. ‘ Господи, Аста, прости, что я так поздно. Бизнес.’ Другой мужчина отпустил ее, нахмурившись, и Диллон поцеловал ее в губы. "Шон Диллон", - пробормотал он.
  
  Она оттолкнула его и раздраженно сказала: ‘Ты действительно свинья, Шон; это только отговорки. Бизнес. Это лучшее, на что ты способен?’
  
  Диллон взял ее за руку, полностью игнорируя члена парламента. ‘ Ладно, я что-нибудь придумаю. Давай пройдемся по залу.
  
  
  
  Оркестр заиграл фокстрот, и она была легка в его объятиях. ‘Клянусь Богом, девочка, но у тебя это хорошо получается", - сказал он.
  
  "Я учился в школе-интернате. Два раза в неделю у нас в холле были бальные танцы. Девочки, конечно, танцевали вместе. Всегда ссорились из-за того, кто должен был вести’.
  
  ‘Я могу себе представить. Знаешь, когда я был мальчиком, дома, в Белфасте, мы вместе ходили в клуб, так что кто-то из толпы мог заплатить, чтобы попасть в танцевальный зал, а потом он открывал пожарную дверь, и остальные входили бесплатно. ’
  
  "Вы, собаки", - сказала она.
  
  ‘Ну, в шестнадцать лет у тебя не было наличных, но когда-то это было время фантазий. Все эти девушки в хлопчатобумажных платьях, пахнущие тальком’. Она усмехнулась. ‘Мы жили в очень рабочем районе. Духи были слишком дорогими’.
  
  ‘И там ты довел свое исполнение до совершенства?’
  
  ‘И что бы это было за представление?’
  
  "О, перестань", - сказала она. ‘Как ты ловко сыграл в ответ. Теперь я должна быть благодарна, разве не так все происходит?’
  
  ‘Ты хочешь сказать, что мы исчезнем в ночи, чтобы я мог заняться с тобой своим порочным делом?’ Он улыбнулся. ‘Прости, любовь моя, но у меня запланированы другие дела, и я уверен, что у тебя тоже’. Он остановился на краю площадки и поцеловал ей руку. ‘Это было весело, но постарайся составить компанию получше’.
  
  
  
  Он повернулся и пошел прочь, аста Морган смотрела ему вслед с выражением изумления на лице.
  
  
  
  Пианист в пиано-баре отеля Dorchester был личным любимцем Диллона во всем Лондоне. Когда ирландец появился, он помахал рукой, и Диллон присоединился к нему, облокотившись на пианино.
  
  ‘Хех, чувак, ты выглядишь великолепно; сегодня что-то особенное?’
  
  ‘Бал в посольстве Бразилии, великие и порядочные иногда выставляют себя дураками’.
  
  ‘Бывает всякое. Хочешь дополнить? Я бы не отказался от посещения мужского туалета’.
  
  ‘С удовольствием’.
  
  Диллон проскользнул за пианино и сел, когда пианист встал. Улыбаясь, подошла официантка. ‘ Как обычно, мистер Диллон?
  
  ‘Круг, любовь моя, не винтажный’. Диллон достал сигарету из своего старого серебряного портсигара, закурил и перешел к "Туманному дню в Лондоне", своему любимому произведению.
  
  Он сидел там, сигарета свисала с уголка его рта, дым поднимался вверх, погруженный в музыку и все же прекрасно осознававший приближение Асты Морган.
  
  ‘Я вижу, это талантливый человек’.
  
  ‘Как однажды сказал мой старый враг, сносное пианино в баре, вот и все, плоды растраченной впустую молодости’.
  
  ‘Враг, говоришь?’
  
  ‘Мы поддерживали одно и то же дело, но у нас были разные взгляды на то, как к этому подойти, скажем так’.
  
  ‘Причина, мистер Диллон? Звучит серьезно’.
  
  "Тяжелая ноша". Подошла официантка с кружкой пива в ведерке, и он кивнул. ‘ Бокал для леди, мы сядем вон в той кабинке.
  
  “Я был чужаком в большом городе”, - сказала она, прочитав ему несколько стихотворений.
  
  ‘Люди, которых я знал, уехали из города”, - ответил он. ‘Спасибо за это Гершвинам, Джорджу и Айре. Они, должно быть, любили этот старый город. Написал ее для фильма под названием "Девица в беде". Фред Астер спел ее.’
  
  ‘Я слышала, он тоже немного умел танцевать", - сказала она.
  
  В этот момент вернулся чернокожий пианист. ‘Хех, чувак, это мило’.
  
  ‘Но не так хорош, как ты. Возьми верх’. Диллон отошел в сторону, когда пианист сел рядом с ним.
  
  Они сели за столик, Диллон зажег для нее сигарету и протянул бокал шампанского.
  
  "Я бы оценила вас как человека с достижениями и высокими стандартами, и все же вы пьете не винтаж", - сказала она, пробуя Krug.
  
  ‘Величайшее шампанское из всех, не марочное’, - сказал он. ‘Оно совершенно уникально. Это смесь винограда, и не многие знают об этом. Они ориентируются на то, что напечатано на этикетке, на поверхность вещей.’
  
  ‘Тоже философ. Чем вы занимаетесь, мистер Диллон?’
  
  ‘Как можно меньше’.
  
  ‘Разве не все мы? Вы говорили о причине, не о работе или профессии, о деле. Вот это я действительно нахожу интересным’.
  
  ‘Господи, Аста Морган, мы сидим в лучшем баре Лондона, пьем шампанское Krug, и ты начинаешь относиться ко мне серьезно’.
  
  ‘Откуда ты знаешь мое имя?’
  
  "Что ж, Tatler знает это, и привет! и все эти другие светские журналы, в которых ты продолжаешь появляться. Вряд ли это секрет, что вы с твоим отцом составляете такую высококлассную компанию. В прошлом месяце они даже видели тебя в Королевском вольере в Аскоте с королевой-матерью, храни ее Бог, и со мной, простым бедным ирландским крестьянским мальчиком, уткнувшимся носом в окно.’
  
  ‘Я был в загоне, потому что мой отец гнал лошадь, и я сомневаюсь, что вы когда-нибудь в своей жизни прикладывались носом к окну, мистер Диллон; У меня сильное подозрение, что вы с гораздо большей вероятностью вышибли бы его’. Она встала. Теперь моя очередь уходить. Было приятно, и я благодарен тебе за то, что ты вмешался. Хэмиш Хант - свинья, когда выпьет.
  
  ‘Такая девушка, как ты, любовь моя, соблазнила бы кардинала из Рима и без выпивки", - сказал ей Диллон.
  
  
  
  На мгновение она изменилась, жесткость исчезла, покраснела, выглядела немного неуверенно. ‘ Почему, мистер Диллон, комплименты, и в такое время ночи? Что бы ни было дальше.
  
  Диллон посмотрел ей вслед, затем встал и последовал за ней. Он быстро оплатил счет, достал свой Burberry и, натянув его, вышел в великолепное фойе отеля Dorchester. У входа ее не было видно, и подошел швейцар.
  
  ‘Такси, сэр?’
  
  "Я искал мисс Асту Морган", - сказал ему Диллон. ‘Но, кажется, я ее упустил’.
  
  ‘Я хорошо знаю мисс Морган, сэр. Сегодня вечером она была на балу. Я бы сказал, что ее водитель заберет ее у бокового входа’.
  
  ‘Спасибо’.
  
  Диллон обошел дом и пошел по тротуару, мимо мелькали машины на Парк-Лейн. Там было припарковано несколько лимузинов, ожидающих своих пассажиров, и, когда он приблизился, появилась Аста Морган, одетая в довольно эффектный черный плащ с надвинутым капюшоном. Она остановилась, оглядывая вереницу лимузинов, очевидно, не найдя того, что искала, и пошла по тротуару. В тот же момент член парламента Хэмиш Хант вышел из отеля и направился за ней.
  
  Диллон быстро приблизилась, но Хант схватил ее за руку и прижал к стене, его руки были у нее под плащом. Его голос был громким, невнятным из-за выпитого. ‘Ну же, Аста, просто поцелуй’.
  
  Она отвернулась, и Диллон похлопал его по плечу. Хант удивленно обернулся, и Диллон провел ногой по его голени, сильно наступив на подъем ноги Ханта, а затем ударил его головой резко, яростно и с полной экономией. Хант отшатнулся и сполз по стене.
  
  ‘Снова пьян’, - сказал Диллон. "Интересно, что скажут избиратели", - и он взял Асту за руку и потянул ее прочь.
  
  Лимузин "Мерседес" подъехал к тротуару, и из него выскочил шофер в форме. ‘ Надеюсь, я не заставил вас ждать, мисс Аста; полиция увозила нас раньше, мне пришлось объезжать.
  
  ‘Все в порядке, Генри’.
  
  Полицейский в форме двинулся по тротуару к Ханту, который сидел у стены, Аста открыла заднюю дверцу "Мерседеса" и потянула Диллона за руку.
  
  ‘Пошли, нам лучше убираться отсюда’.
  
  Он последовал за ней, шофер сел за руль и влился в поток машин. ‘Господи, мэм, какая у вас шикарная машина, а я всего лишь бедный ирландский мальчик, приехавший из деревни и надеющийся заработать фунт или два’.
  
  Она громко рассмеялась. ‘Бедный ирландский мальчик, мистер Диллон. Я никогда не слышала такой чуши. Если это так, то я впервые слышу о том, кто носит одежду от Армани’.
  
  
  
  ‘А, ты заметил?’
  
  "Если и есть что-то, в чем я эксперт, так это мода, так это мои плоды нерастраченной молодости’.
  
  ‘Конечно, и ты уже такая ужасная старуха, Аста Морган’.
  
  "Хорошо", - сказала она. ‘Куда мы можем тебя отвезти?’
  
  ‘Где угодно?’
  
  ‘Меньшее, что я могу сделать’.
  
  Он нажал кнопку, которая опустила стеклянное окно, отделяющее их от водителя. ‘ Отвези нас на набережную, водитель, ’ сказал он и снова поднял окно.
  
  "Набережная?" - спросила она. ‘Зачем?’
  
  Он предложил ей сигарету. ‘ Ты что, никогда не смотрела те старые фильмы, где парень и его девушка прогуливаются по тротуару набережной, выходящей на Темзу?
  
  ‘До моего времени, мистер Диллон", - сказала она и наклонилась вперед, чтобы прикурить. "Но я готова попробовать все, что угодно’.
  
  
  
  Когда они добрались до Набережной, шел дождь. ‘ Не могли бы вы взглянуть на это сейчас, ’ сказал Диллон.
  
  Она опустила окно в перегородке. ‘ Мы собираемся прогуляться, Генри; забери нас у Ламбетского моста. У тебя есть зонтик?
  
  ‘Конечно, мисс Аста’.
  
  Он вышел, чтобы открыть дверцы и поставить большой черный зонт, который Диллон взял. Аста взяла его под руку, и они пошли пешком. ‘ Для тебя это достаточно романтично? ’ спросил он.
  
  ‘Я бы никогда не подумала, что ты романтик", - сказала она. ‘Но если ты имеешь в виду, нравится ли мне это, то да. Я люблю дождь, ночной город, ощущение, что за следующим углом может поджидать что угодно.’
  
  ‘В наши дни, наверное, грабитель’.
  
  ‘Теперь я знаю, что ты не романтик’.
  
  Он сделал паузу, чтобы достать сигареты, и дал ей одну. ‘Нет, я понимаю твою точку зрения. Когда я был молод и глуп, тысячу лет назад, жизнь, казалось, представляла бесконечные возможности’.
  
  ‘И что же произошло?’
  
  ‘Жизнь’. Он рассмеялся.
  
  ‘Ты ведь не валяешь дурака, не так ли? Я имею в виду, там, с этим подонком Хэмишем Хантом, тебе пришлось туго’.
  
  ‘И о чем это тебе говорит?’
  
  ‘Что ты можешь позаботиться о себе, и это необычно для мужчины, который носит вечерний костюм стоимостью не менее полутора тысяч фунтов. Чем ты занимаешься?’
  
  ‘Что ж, давайте посмотрим. Я учился в Королевской академии драматического искусства, но это было очень давно. Я играл Люнгстранда в "Даме с моря" Ибсена в Национальном театре. Это он сильно кашлял. ’
  
  ‘А потом? Я имею в виду, что ты, очевидно, бросил актерскую карьеру, иначе я бы о тебе слышал’.
  
  
  
  ‘Не совсем. Можно сказать, что я проявлял значительный интерес к тому, что можно было бы назвать уличным театром, у себя дома, в старой Англии’.
  
  "Странно", - сказала она. "Если бы мне пришлось гадать, я бы сказала, что ты был солдатом’.
  
  ‘И кто же тогда умница?’
  
  ‘Будь ты проклят, Диллон’, - сказала она. ‘С тобой тайна нагромождается на тайну’.
  
  ‘Тебе просто придется снимать с меня кожуру слой за слоем, как с луковицы, но на это потребуется время’.
  
  "И это именно то, чего у меня нет", - сказала она. ‘Завтра я уезжаю в Шотландию’.
  
  "Я знаю", - сказал Диллон. "В колонке сплетен Найджела Демпстера в "Почте" этим утром было упоминание. “Карл Морган арендует поместье в Хайленде для съемок” - таков был заголовок. Там также говорилось, что ты заменяешь его сегодня вечером на балу в посольстве Бразилии.’
  
  "Вы хорошо информированы’.
  
  К этому времени они добрались до Ламбетского моста и обнаружили ожидающий их "Мерседес". Диллон помог ей сесть в машину. ‘ Мне это понравилось.
  
  - Я подвезу тебя, - сказала она.
  
  ‘Не нужно’.
  
  ‘Не говори глупостей, мне любопытно посмотреть, где ты живешь’.
  
  ‘Все, что угодно, лишь бы угодить’. Он сел рядом с ней. ‘ Конюшня, Генри, это недалеко от Кавендиш-сквер. Я покажу тебе, где, когда мы приедем.
  
  
  
  
  
  Когда они свернули на мощеную улицу, дождь все еще лил. Он вышел и закрыл дверцу. Аста опустила стекло и посмотрела на коттедж.
  
  ‘Все во тьме. У тебя нет подружки, Диллон?’
  
  ‘Увы, нет, но вы можете зайти на чашечку чая, если хотите’.
  
  Она рассмеялась. ‘О, нет, с меня достаточно волнений для одной ночи’.
  
  ‘ Возможно, в другой раз.
  
  ‘Я так не думаю. На самом деле, я сомневаюсь, что мы когда-нибудь снова увидимся’.
  
  ‘Корабли, которые проплывают ночью’?
  
  "Что-то в этом роде. Домой, Генри", - и, как только она подняла стекло, "Мерседес" тронулся с места.
  
  Диллон проводил его взглядом и, повернувшись, чтобы открыть дверь, улыбался.
  
  OceanofPDF.com
  
  
  
  7
  
  На маленькой железнодорожной станции на берегу озера было тихо, и Диллон выглянул из заднего отсека, стараясь не попадаться на глаза. Следовать за ней было легко. Лир отвез его в аэропорт Глазго во время завтрака, и он подождал, пока Аста прибудет утренним рейсом из Лондона; последовал за ней на центральный железнодорожный вокзал. Держаться в стороне от дороги из Глазго в Форт-Уильям было легко, потому что поезд был переполнен множеством туристов, приехавших сюда посмотреть на озеро Лох-Ломонд, а затем на захватывающие горные пейзажи Хайлендс.
  
  Небольшой местный поезд, следовавший из Форт-Уильяма в Эрисайг, был более сложным, поскольку в нем было всего несколько пассажиров, и он держался вне поля зрения, запрыгнув в заднее купе в последний момент. Станция, на которой они остановились, называлась Шил, согласно табличке сбоку от билетной кассы. Казалось, они стояли там довольно долго. Это было очень приятно: гора над ними, вздымающаяся на три тысячи футов в чистое голубое небо, солнечный свет, сверкающий на водопаде, который струился по граниту к березам.
  
  Внезапно на сцену вышла Аста Морган. На ней были кожаная куртка, льняные брюки и кожаные броги. В тихой обстановке она представляла собой привлекательное зрелище. Она подошла к контролеру, стоявшему у барьера. Завязался какой-то разговор, раздался взрыв смеха, и она прошла через барьер.
  
  Контролер подошел к охраннику, который стоял у открытой двери рядом с Диллоном. ‘ Ты потерял пассажира, Том.
  
  ‘Ты мне скажешь?’
  
  ‘Очаровательная девушка, мисс Морган, с волосами цвета кукурузы и лицом, за которое стоит благодарить Бога. Ее отец - вон тот парень Морган, который только что арендовал замок Лох-Ду. Она далеко, за горами. Ты доставишь ее багаж в Арисайг и оставишь сообщение.’
  
  Диллон схватил свой плащ от Burberry и протиснулся мимо охранника. ‘ Вы хотите сказать, что есть короткий путь через гору?
  
  ‘Ну, это зависит от того, где ты хочешь быть?’
  
  ‘Арднамурчан Лодж’.
  
  Охранник кивнул. ‘ Через вершину Бен-Брик и двенадцать миль пешком по другой стороне. Вы остановитесь у бригадира Фергюсона, нового жильца?
  
  ‘Мой дядя; он будет ждать в Арисайге. Возможно, вы могли бы сказать ему, где я, и передать ему мой багаж’. Диллон сунул ему в руку пятифунтовую банкноту.
  
  ‘Предоставьте это мне, сэр’.
  
  Охранник дунул в свисток и сел в поезд. Диллон повернулся к контролеру. ‘ Куда мне идти? - спросил я.
  
  "Через деревню и по мосту". Там есть тропинка среди берез; идти трудно, но вы не можете пропустить пирамиды из камней, которые отмечают путь. Оказавшись на вершине, тропа ведет прямо в долину внизу.’
  
  ‘Продержится ли погода?’
  
  Мужчина посмотрел на гору. ‘Легкий туман и дождь вечером. Я бы продолжал идти, не трать время на вершине’. Он улыбнулся. ‘Я бы сказал юной леди вот что, сэр: девушке не место быть одной’.
  
  Диллон улыбнулся. ‘Я так и сделаю; жаль видеть, как она промокает’.
  
  ‘Тысяча сожалений, сэр’.
  
  
  
  В маленьком деревенском магазинчике он купил две пачки сигарет и две плитки молочного шоколада по полфунта, чтобы перекусить. Двенадцать миль по другую сторону горы, и это не считая миль, которые тянулись бесконечно. Что-то подсказывало ему, что он может проголодаться еще до того, как доберется до Арднамурчана.
  
  Он прошествовал по улице и пересек мост. Тропинка змеилась среди берез, круто поднимаясь вверх, папоротник подступал с обеих сторон. Было прохладно, темно и уединенно от мира, и Диллон, благодаря своей обновленной энергии, наслаждался каждым моментом. Асты нигде не было видно, что его пока устраивало.
  
  Деревья стали реже, и он выбрался на поросший папоротником склон. Время от времени тетерев или ржанка поднимались из вереска, потревоженные его присутствием, и, наконец, он добрался до усыпанной валунами равнины, простиравшейся до нижних склонов Бен-Брика. Затем он увидел Асту на высоте шестисот или семисот футов на склоне горы.
  
  Она повернулась, чтобы посмотреть вниз, и он упал в папоротник. Когда он поднял глаза несколько мгновений спустя, она исчезла за выступом горы. Она, конечно, двигалась быстро, но тогда она была молода и здорова, и след был отчетливо виден.
  
  Конечно, был другой путь, хотя только дурак стал бы пробовать его, который вел прямо вверх по склону горы и гранитным утесам за ней к вершине. Он достал артиллерийскую карту Мойдарта и взглянул на ситуацию. Диллон поднял глаза. Что за черт, здесь нужны были только крепкие нервы, и, если повезет, он действительно мог бы ее опередить. Он обвязал свой "Берберри" вокруг талии и начал подниматься.
  
  
  
  Нижние склоны были легкими для его вновь обретенной силы, но через полчаса он добрался до большого каскада осыпей и рыхлых камней, которые тревожно двигались у него под ногами. Он пошел налево, нашел водопад, который заметил со станции, и пошел по его следу вверх, перебираясь от валуна к валуну.
  
  Наконец, он добрался до плато, и перед ним предстали последние скалы, которые оказались не такими устрашающими, как выглядели со станции, изрезанные оврагами и протоками, доходящими до вершины. Он огляделся, проверяя свой маршрут, съел половину плитки шоколада, затем убедился, что его плащ надежно закреплен, и начал подниматься, решительно взбираясь, проверяя каждую опору для рук. Однажды он посмотрел вниз и увидел железнодорожную станцию в долине внизу, похожую на детскую игрушку. Когда он посмотрел в следующий раз, она исчезла, скрытая туманом, и внезапный ветерок обдал его холодом.
  
  Через несколько минут он поднялся по гранитному краю на вершину и обнаружил, что окутан туманом, а в прошлом он провел достаточно времени в горной местности, чтобы знать, что в таких условиях можно делать только одно: оставаться на месте. Он так и сделал, закурив сигарету и размышляя, как поживает Аста Морган. Прошел добрый час, когда внезапный порыв ветра разогнал завесу тумана, и внизу, в лучах вечернего солнца, раскинулись темные и тихие долины.
  
  Вдалеке виднелась пирамида из камней, обозначающая конечную вершину, но Асты там не было. Он срезал путь и шел по нему обратно, пока не достиг точки, откуда мог смотреть вниз, почти на три тысячи футов, на железнодорожную ветку, и не было никаких признаков ее присутствия. Итак, она опередила его на вершине, что неудивительно, поскольку, учитывая дальнейший путь, туман не стал бы проблемой.
  
  Он повернул назад, следуя по тропинке, чтобы спуститься с другой стороны, и внезапно остановился, уставившись вниз на открывшееся перед ним невероятное зрелище. Море вдалеке было спокойным, острова Рам и Эйгг казались вырезанными из картона, а на темном горизонте виднелся остров Скай, последний барьер на пути в Атлантику. Это было одно из самых красивых зрелищ, которые он когда-либо видел, и он начал спускаться.
  
  
  
  Аста устала, и ее правая лодыжка начала побаливать - последствие давнего несчастного случая на лыжах. Переправляться через Бен-Брик оказалось труднее, чем она себе представляла, и теперь ей предстоял двенадцатимильный пеший переход. То, что изначально начиналось как забавная идея, теперь становилось довольно скучным.
  
  Тропинка вдоль долины была сухой и пыльной, и ее ноги с трудом держались на ногах, и через некоторое время она подошла к воротам с пятью засовами и табличкой с надписью "ПОМЕСТЬЕ ЛОХ-ДУ" – НЕ ВХОДИТЬ. Дверь была заперта на висячий замок, и она, прихрамывая, пошла дальше. А потом она завернула за поворот и увидела небольшой охотничий домик у костра. Дверь была заперта, но, когда она обошла дом сзади, окно оказалось приоткрытым. Она протиснулась внутрь и оказалась в маленькой кухоньке.
  
  Было сумрачно, сгущалась тьма, но в комнате были масляная лампа и кухонные спички. Она зажгла лампу и вышла в другую комнату. Комната была прилично обставлена, с побеленными стенами и деревянным полом, в камине горел огонь. Она поднесла к нему спичку и села в одно из кресел с высокой спинкой, внезапно почувствовав усталость. Тепло от камина было приятным, и ее лодыжка больше не болела. Она подбросила сосновых поленьев в огонь и услышала, как снаружи подъехала машина. В замке повернулся ключ, и входная дверь открылась.
  
  Стоявший там мужчина был среднего роста с безвольным, угрюмым лицом, которое остро нуждалось в бритье. На нем были поношенный твидовый костюм и кепка, его желтые волосы доходили до плеч, а в руках он держал двуствольное ружье.
  
  "Не могли бы вы взглянуть на это сейчас?" - сказал он.
  
  - Чего ты хочешь? - спокойно спросила Аста.
  
  "Это хорошая книга, - сказал он, - и ты вторгся на чужую территорию. Как, черт возьми, ты сюда попал?’
  
  ‘Через кухонное окно’.
  
  
  
  Не думаю, что моему боссу это понравилось бы. Он новенький. Мистер Морган только вчера принял управление поместьем, но я узнаю жесткого человека, когда вижу его. Я имею в виду, если бы он знал об этом, он мог бы возбудить дело в полиции.’
  
  ‘Не будь дураком. Я подвернул лодыжку, спотыкаясь о Бена Брика. Мне нужно было отдохнуть, вот и все. Теперь, когда ты здесь, можешь меня подвезти’.
  
  Он придвинулся ближе, и его рука дрожала, когда он положил ее ей на плечо. ‘ Это зависит от обстоятельств, не так ли?
  
  Его покрытое пятнами лицо, запах виски изо рта внезапно вызвали у нее отвращение. - Как тебя зовут? - спросил я.
  
  ‘Это более дружелюбно. Это Фергюс – Фергюс Манро’.
  
  Она отстранилась и сильным толчком сбила его с ног. ‘ Тогда не будь дураком, Фергюс Манро.
  
  Он сердито потянулся, выронив дробовик. ‘ Ты сука, я тебя проучу. ’ Он схватил ее, задрав блузку под кожаным пальто, тонкий материал разорвался от левого плеча до груди.
  
  Она издала крик ярости, ударила его, ее ногти впились в его правую щеку, а затем за его спиной она увидела мужчину, материализовавшегося из темноты в дверном проеме.
  
  
  
  Диллон очень сильно ударил его по почкам, оттащил за шиворот и швырнул через всю комнату. Манро ударился о стену и упал на одно колено. Он потянулся за дробовиком, который Диллон отбросил в сторону, схватил его за правое запястье, вывернул его вверх, туго и прямо, впечатав Манро головой в стену. Он вскарабкался с окровавленным лицом и нырнул в открытую дверь.
  
  Когда Диллон пошел за ним, Аста закричала: ‘Отпусти его!’
  
  Диллон остановился, держась за дверной косяк с обеих сторон, затем закрыл его и повернулся. ‘ С тобой все в порядке?
  
  Снаружи ожил двигатель. ‘Да, прекрасно, что это было?’
  
  ‘У него был сегун’.
  
  Она откинулась на спинку стула. ‘ Я действительно начинала отчаиваться, Диллон; я думала, ты никогда не догонишь меня. Что, ради всего святого, ты здесь делаешь?
  
  "Время исповеди", - сказал он. ‘У меня есть дядя, бригадир Чарльз Фергюсон, который арендовал для съемок место под названием Арднамурчан Лодж, недалеко отсюда, которое находится рядом с поместьем Лох-Ду’.
  
  ‘Правда? Мой отец будет удивлен. Он никогда ни с кем не любит делиться’.
  
  - Да, но когда я прочитал статью в колонке светской хроники в Дейли Мейл, увидел твою фотографию, я не смог удержаться и выпросил приглашение в посольство Бразилии встретиться с тобой.
  
  
  
  ‘Просто так?’
  
  ‘У меня ужасно хорошие связи. Ты будешь удивлен’.
  
  ‘Меня в тебе ничто не удивит, и, как бы там ни было, я не верю ни единому слову’. Она опустила правую ногу и поморщилась. ‘Черт!’
  
  ‘Проблемы?’
  
  ‘Старая травма’.
  
  Она подтянула правую штанину брюк, и он снял туфлю и носок. ‘ Я думал, ты меня догонишь.
  
  ‘Я попробовал короткий путь прямо вверх, и он оказался длиннее. Мне пришлось сесть в тумане’.
  
  ‘Я просто продолжал идти. Я заметил тебя на вокзале в Глазго. Я выходил из туалета и увидел, как ты покупаешь карту в книжном киоске. Я подождал, пока вы сядете в поезд, прежде чем сесть самому. Очень интригующе, особенно когда вы пересели на другой поезд, как я сделал в Форт-Уильяме.’
  
  ‘Итак, ты сошел с поезда, чтобы нарисовать меня?’
  
  ‘Конечно’.
  
  ‘Черт бы тебя побрал, Аста, я должен перекинуть тебя через колено’.
  
  ‘Это обещание? Мы, шведы, слывем ужасно сексуальными’.
  
  Он громко рассмеялся. ‘ Я лучше займусь этим делом, пока Фергюс Манро поспешит в замок Лох-Ду со своим горестным рассказом. Думаю, скоро у нас появятся гости.’
  
  ‘Я надеюсь на это. У меня нет ни малейшего намерения идти дальше.
  
  
  
  Диллон подняла ногу. На лодыжке была небольшая отечность и неровный шрам.
  
  ‘Как ты это достал?’
  
  ‘Катание на лыжах; было время, когда я был кандидатом на Олимпийские игры’.
  
  ‘Очень жаль. Я возьму лампу на минутку’.
  
  Он пошел на кухню, проверил ящики и нашел несколько кухонных полотенец. Он намочил одно из них в холодной воде и вернулся в гостиную.
  
  ‘Холодный компресс поможет’. Он умело перевязал лодыжку. ‘Устал?’
  
  ‘Не слишком много. Хотя и голоден".
  
  Он достал из кармана одну из полфунтовых плиток шоколада Burberry. ‘Вредно для фигуры, но полезно’.
  
  ‘Ты волшебник, Диллон’. Она с жадностью съела шоколад, а он закурил сигарету и сел у огня. Она внезапно замолчала. - А как насчет тебя? - спросил я.
  
  ‘У меня было немного’. Он потянулся. ‘Это великолепное место. Рыба в огне, олени в лесу, крыша над головой и такая прекрасная сильная девушка, как ты, которая помогает на земле’.
  
  ‘Большое спасибо. "Засушливая жизнь", как мне показалось".
  
  ‘Разве ты не слышал старую итальянскую поговорку? Можно хорошо прожить на хлебе и поцелуях’.
  
  ‘Или шоколад’. Она подняла то, что осталось от батончика, и они оба рассмеялись.
  
  Диллон встал, подошел и открыл дверь. Было полнолуние, и единственным звуком было журчание воды, бегущей мимо.
  
  ‘Возможно, мы двое последних людей, оставшихся на земле", - сказала она.
  
  ‘Это ненадолго, подъезжает машина’. Он сошел с крыльца и стоял там в ожидании.
  
  
  
  Два "Сегуна" резко затормозили. Фергюс Манро был за рулем первого, а Мердок сидел рядом с ним. Когда Манро вышел, фактор подошел с другой стороны, сжимая в руках дробовик. Карл Морган был за рулем второго автомобиля и вышел из него - невероятно мощная фигура в дубленке.
  
  Мердок что-то сказал Манро и передернул курки дробовика. Манро открыл дверь "Сегуна", и Мердок тихонько присвистнул. Внутри внезапно поднялась суматоха, и черная тень материализовалась из темноты и встала рядом с ним.
  
  ‘ Выгони его отсюда, парень.
  
  Когда собака бросилась вперед, Диллон увидел, что это доберман-пинчер, одна из самых смертоносных бойцовых собак в мире. Он пошел ей навстречу.
  
  ‘ Хороший мальчик, ’ сказал он и протянул руку.
  
  Собака замерла, рычание зародилось где-то в глубине горла, и Манро сказал: ‘Это он, мистер Морган. Это тот ублюдок, который напал на меня, и его любимая женщина, без сомнения, все еще внутри.’
  
  Морган сказал: ‘Частная собственность, друг мой; тебе следовало держаться подальше’.
  
  Собака снова зарычала, полная угрозы, и Диллон тихо присвистнул - жуткий звук, от которого заныли зубы. Уши пса встали торчком, и Диллон погладил его по морде.
  
  ‘ Боже милостивый! - Воскликнул Мердок.
  
  ‘Легко, когда знаешь как", - сказал ему Диллон. ‘Я научился этому у человека, который когда-то был моим другом’. Он улыбнулся. ‘Позже он пожалел, что научил меня чему-либо, но такова жизнь’.
  
  Морган спокойно спросил: "Кто ты, черт возьми, такой?’
  
  Именно тогда на сцену вышла Аста. ‘Карл, это ты? Слава Богу, ты здесь’.
  
  Она отшатнулась от двери, и Морган с изумлением на лице быстро подхватил ее на руки. ‘Аста, ради Бога, что это?’
  
  Он помог ей войти, и Фергус Манро спросил Мердока: ‘Аста? Кто, черт возьми, такая Аста?’
  
  "Что-то подсказывает мне, что тебя ждет очень неприятный сюрприз, сынок", - сказал ему Диллон, повернулся и последовал за ними, доберман следовал за ним по пятам.
  
  Аста вернулась в кресло, а Морган опустился на колени рядом с ней, держа за руку. ‘Это было ужасно, Карл. Я сошел с поезда в Лохэйлорте и перевалил через гору, подвернул лодыжку и чувствовал себя совершенно скверно, когда нашел сторожку и забрался внутрь через кухонное окно. А потом пришел этот человек, мужчина снаружи. Он был ужасен.’
  
  Морган встал. - Что за человек там? - спросил он, и его лицо было очень бледным.
  
  ‘ Да, Карл, он угрожал мне. ’ Ее рука потянулась к разорванной блузке. ‘ На самом деле он был очень неприятен, а потом пришел мистер Диллон, завязалась борьба, и он вышвырнул его вон.
  
  В глазах Моргана была жажда убийства. Он повернулся к Мердоку, стоявшему в дверях. ‘ Ты понимаешь, кто это? Моя дочь, Аста. Где этот ублюдок Фергюс, который привел нас сюда?’
  
  Рев заработавшего двигателя был ответом ему, и он оттолкнул Мердока в сторону и выбежал посмотреть, как отъезжает один из сегунов.
  
  - Мне пойти за ним? - Спросил Мердок.
  
  ‘Нет’. Морган покачал головой, разжимая кулаки. ‘Мы разберемся с ним позже’. Он повернулся к Диллону и протянул руку. ‘ Меня зовут Карл Морган, и, похоже, я у вас в большом долгу.
  
  ‘Диллон – Шон Диллон’.
  
  Морган повернулся к Асте. ‘ Ты пытаешься сказать мне, что сегодня днем ты поднималась на эту чертову гору?
  
  ‘ В то время это казалось хорошей идеей. Я подумал, что просто зайду к тебе. Удивить тебя.
  
  Морган повернулся к Диллону, который, прикурив сигарету, опередил его. ‘Я направляюсь к своему дяде, бригадному генералу Чарльзу Фергюсону, на съемки. Он арендовал место под названием Арднамурчан Лодж.’
  
  В глазах Моргана сразу что-то промелькнуло, но он просто сказал: ‘Тогда это делает нас соседями. Полагаю, вы тоже подумали, что прогуляться через гору было хорошей идеей?’
  
  ‘Вовсе нет, я подумал, что это паршивая идея, и контролер за билетами тоже, когда она вышла из поезда. Честно говоря, я заметил пункт назначения по биркам на ее багаже. Я вышел размять ноги и увидел, как она уходит. Когда я спросил билетного кассира, что происходит, он сказал мне, что она собиралась прогуляться по горе. Как я уже сказал, ему эта идея не понравилась, да и мне тоже, поэтому я решил последовать ее примеру. К сожалению, я выбрал другой маршрут и задержался из-за тумана, поэтому я не догнал ее, пока она не добралась до коттеджа.’
  
  - Боюсь, я выставила себя полной дурой, - слабым голосом произнесла Аста. Мы можем идти, Карл?
  
  Она играла на пределе возможностей, и Диллон, сам актер, видел это, но не Морган, который обнял ее, проявив мгновенную заботу. ‘Конечно, мы будем’. Он взглянул на Диллона. ‘ Мы подбросим тебя по дороге.
  
  "Это было бы прекрасно", - сказал Диллон.
  
  
  
  Мердок сел за руль по пути вниз по долине, а Диллон и Морган сели на большую скамейку, Аста между ними, доберман устроился на полу у их ног. Диллон погладил его за ушами.
  
  ‘ Они сказали, сторожевой пес. ’ Морган покачал головой. ‘ С тобой он больше похож на большого котенка.
  
  ‘ Между мной и ним возникли эмоциональные отношения, мистер Морган. Я ему нравлюсь.
  
  ‘ Скорее любит тебя, ’ сказала Аста. ‘ Я никогда не видел ничего подобного.
  
  ‘ И все же мне бы не хотелось быть незваным гостем, который перелезет через стену и обнаружит его там.
  
  ‘ Значит, бригадир Фергюсон - ваш дядя? Сказал Морган. ‘ Я еще не имел удовольствия, но ведь я сам только вчера прибыл в замок Лох-Ду.
  
  ‘ Да, ’ сказал Диллон. ‘ я так и понял.
  
  ‘ Бригадир на пенсии, или занимается бизнесом, или еще что-нибудь?
  
  ‘ О, он много лет служил в армии, но сейчас работает консультантом в ряде компаний по всему миру.
  
  - А ты? - спросил я.
  
  ‘Я помогаю. Можно сказать, что-то вроде посредника. У меня слабость к языкам, поэтому он считает меня полезным’.
  
  ‘Я уверена, что любит".
  
  Мердок перестроился и въехал в ворота, следуя по узкой дорожке к дому за ними, в окне горел свет. Он затормозил. ‘Арднамурчан Лодж’.
  
  Снова шел дождь, барабаня по ветровому стеклу. Морган сказал: ‘Он часто так бывает, шесть дней из семи, когда мы едем с Атлантики’.
  
  
  
  ‘Только подумай, - сказала Аста, ‘ мы могли бы быть на Барбадосе’.
  
  ‘О, я уверен, в этом есть свои плюсы", - сказал Диллон.
  
  Она взяла его за руку. ‘ Я надеюсь, что у меня будет возможность должным образом отблагодарить вас. Может быть, завтра?
  
  - У нас еще полно времени для этого, - сказал Морган, - я что-нибудь придумаю. Вам обоим нужен шанс освоиться.
  
  Когда Диллон вышел, Морган последовал за ним. ‘ Я провожу тебя до двери.
  
  В этот момент она открылась и появился Фергюсон. ‘Боже милостивый, Шон, это ты? Мы получили твое сообщение в Арисайге, но я уже начал беспокоиться. Что случилось?’
  
  ‘Долгая история, я расскажу тебе позже. Могу я представить тебе нашего соседа, Карла Моргана?’
  
  ‘Какое удовольствие’. Фергюсон взял Моргана за руку. ‘Твоя репутация опережает тебя. Не выпьешь ли чего-нибудь перед уходом?’
  
  ‘Нет, я должен отвезти дочь домой’, - сказал Морган. ‘В другой раз’.
  
  ‘Я думаю, мы будем участвовать в съемках вместе", - добродушно сказал Фергюсон.
  
  ‘Да, они не сказали мне этого, когда я брал аренду", - сказал ему Морган.
  
  ‘Боже мой, я верю, что проблем не возникнет’.
  
  ‘О, я не понимаю, почему они должны быть, если мы не стреляем с противоположных сторон’. Морган улыбнулся. ‘Спокойной ночи’. Он вернулся в "Сегун", и он уехал.
  
  "Он знает", - сказал Диллон.
  
  
  
  ‘Конечно, знает", - сказал ему Фергюсон. ‘ А теперь выйди из-под этого ужасного дождя и расскажи мне, чем ты занимался.
  
  
  
  Когда сегун прибыл в замок Лох-Ду, Морган помог Асте выйти и сказал Мердоку: ‘Ты тоже иди, нам нужно поговорить’.
  
  ‘Очень хорошо, мистер Морган’.
  
  Огромную, окованную железом дубовую дверь открыл Марко Руссо, одетый в черную куртку из альпаки и полосатые брюки. ‘ Боже мой, Марко, ’ сказала Аста. ‘ Не могу в это поверить, теперь ты дворецкий?
  
  Вероятно, она была единственным человеческим существом, которому он когда-либо улыбался, и он улыбнулся сейчас. ‘ Всего лишь короткая помолвка, мисс Аста.
  
  - Скажи горничной, чтобы приготовила ванну, ’ сказал Морган и повернулся к Мердоку. ‘ Подожди в кабинете.
  
  Он провел Асту по великолепному баронскому залу и усадил ее в большое дубовое кресло у огня, который потрескивал в открытом очаге.
  
  ‘Верно, - сказал он, - Диллон. Он последовал за тобой через гору. Почему?’
  
  "Он сказал тебе".
  
  ‘Это чушь собачья’.
  
  "Ну, он знал, кто я и куда направляюсь, но не из-за ярлыков на моем багаже’.
  
  "Объясни".
  
  Что она и сделала: бал в посольстве Бразилии, статья в социальной колонке Daily Mail, все.
  
  "Я мог бы догадаться", - сказала Морган, когда закончила.
  
  ‘Почему ты так говоришь?’
  
  ‘Как только я услышал о новом жильце в Ardnamurchan Lodge, я навел о нем справки. Бригадный генерал Чарльз Фергюсон, Аста, возглавляет очень элитный отдел британской разведки, обычно занимающийся антитеррористической деятельностью и подотчетный только премьер-министру.’
  
  ‘Но я не понимаю’.
  
  "Они знают", - сказал он. ‘Завет Чункинга’.
  
  "Боже мой!" - воскликнула она. ‘И Диллон работает на него?’ Она кивнула. ‘Теперь это имеет смысл’.
  
  ‘Что делает?’
  
  ‘Ну, я же говорил тебе, что Диллон спас меня от этого чудовища Хэмиша Ханта на балу. Чего я тебе не сказал, так это того, что Хант схватил меня потом на Парк-Лейн. Он был ужасно пьян, Карл, и довольно сквернословил.’
  
  Его лицо снова побледнело. ‘ И?
  
  ‘Появился Диллон и избил его. Я никогда не видел ничего подобного. Он был таким экономным’.
  
  ‘Он был бы настоящим профессионалом. Я так и думал’. Морган улыбнулся. ‘Так что я в долгу перед ним не один раз, а дважды’. Он помог ей подняться. ‘Иди прими ванну, мы поужинаем позже’. Уходя, он позвал: ‘Марко?’
  
  
  
  Сицилиец появился из тени. "Синьор?’
  
  ‘Послушай это’. Очень быстро Морган изложил ему краткое изложение событий на итальянском.
  
  Когда он закончил, Марко сказал: "Похоже, он классный парень, этот Диллон’.
  
  ‘Отправляйся в Лондон сейчас же. Мне нужны ответы, и у них есть только час, поясни это’.
  
  "Как скажете, синьор’.
  
  Он ушел, а Морган подошел и открыл дверь кабинета. Это была приятная комната, уставленная книгами, французские окна выходили на террасу, и, как и в холле, в камине горел огонь. Мердок стоял, уставившись в нее, и курил сигарету.
  
  Морган сел за письменный стол, выдвинул ящик и достал чековую книжку. ‘ Сюда.
  
  ‘Да, мистер Морган’. Мердок пересек комнату, Морган выписал чек и протянул ему. Агент изумленно посмотрел на него. ‘Двадцать пять тысяч фунтов. Но для чего это, мистер Морган?’
  
  ‘Верность, Мердок; Мне нравятся жадные люди, и у меня сложилось мнение, что ты именно такой’.
  
  Мердок был ошеломлен. ‘ Как скажете, сэр.
  
  ‘О, но я верю, и вот хорошая новость, Мердок. Когда я уйду, ты получишь ту же сумму, естественно, за оказанные услуги’.
  
  Теперь Мердок овладел собой, на его лице появилась легкая улыбка. ‘ Конечно, сэр, все, что вы скажете.
  
  
  
  Морган сказал: ‘В течение нескольких сотен лет лэрды Лох-Ду брали в битву серебряную Библию. Ее всегда находили, даже когда они умирали. Он был со старым Лэрдом, когда его самолет разбился в Индии в тысяча девятьсот сорок четвертом году. У меня есть основания полагать, что книгу вернули в замок, но где она, Мердок, вот в чем дело?’
  
  ‘Леди Кэтрин, сэр ...’
  
  ‘Ничего не знает, годами этого не видел. Это здесь, Мердок, где-то спрятано, и мы собираемся это найти. Понимаешь?’
  
  ‘Да, сэр’.
  
  ‘Обсудите это со слугами. Просто скажите им, что это ценная семейная реликвия и тому, кто ее найдет, полагается награда’.
  
  ‘Я так и сделаю, сэр’.
  
  ‘Теперь ты можешь идти’. Мердок уже открыл дверь, когда Морган позвал: ‘А Мердок?’
  
  ‘Да, сэр?’
  
  ‘Бригадир Фергюсон и Диллон, они не на нашей стороне’.
  
  ‘Я понимаю, сэр’.
  
  ‘Хорошо, и не забудь. Я хочу знать, где можно найти этого ублюдка Фергуса Манро, желательно сегодня вечером’.
  
  ‘Да, сэр’.
  
  ‘И еще кое-что. Есть ли кто-нибудь из персонала поместья, кто работает в Арднамурчан Лодж?’
  
  ‘У Фергюсона есть свой человек, сэр; этот личный слуга-гуркх. Есть садовник леди Кэтрин, Ангус. Он следит за садом и ежедневным запасом дров’.
  
  ‘Можно ли его купить?’
  
  Мердок кивнул. ‘ Я бы сказал, что да.
  
  ‘Хорошо. Мне нужны глаза и уши. Позаботься об этом и найди Фергуса’.
  
  - Я так и сделаю, сэр. ’ Мердок вышел, закрыв за собой дверь.
  
  Морган посидел там некоторое время, затем заметил библиотечную лестницу. Повинуясь импульсу, он встал, придвинул ее к одному из концов полок на одной из стен и взобрался на нее. Он взобрался наверх и начал снимать книги по нескольку за раз, заглядывая за них.
  
  OceanofPDF.com
  
  
  
  8
  
  Диллон, приняв ванну и переодевшись в удобный спортивный костюм, растянулся перед камином, Ханна Бернштейн расположилась в кресле напротив. Он только что закончил свой отчет о событиях дня, а Фергюсон разливал напитки в буфете в углу.
  
  ‘Вам что-нибудь нужно, старший инспектор?’
  
  ‘Нет, спасибо, сэр’.
  
  ‘Что ж, я уверен, этому парню не помешало бы выпить бренди’.
  
  ‘Это была довольно долгая прогулка", - сказал Диллон и взял стакан. ‘Что ты думаешь?’
  
  ‘О Моргане? О, он знает, это было совершенно очевидно из нашего небольшого обмена репликами’.
  
  ‘Итак, каким будет его следующий шаг?’ Спросила Ханна.
  
  ‘Я не уверен, посмотрим, что принесет завтрашний день’. Фергюсон сел. ‘Кстати, интересная ситуация с правами на съемки и рыбалку. Ким говорит мне, что он рыбачил в озере Лох-Ду за день до нашего приезда, когда появились какие-то чертовы негодяи, которые работают сторожами у этого Мердока, и предложили ему уйти, причем не слишком любезно. ’
  
  ‘Кто они?’
  
  ‘Я навел справки. Тинкеры - последние остатки распавшегося клана. Знаете, привкус всей этой шотландской романтической чепухи. Они бродили по Высокогорью со времен Каллодена и всей такой ерунды. Старина Гектор Манро и его выводок. Я видел их вчера в деревне Арднамурчан, и в них нет ничего романтического. Кучка оборванных, дурно пахнущих негодяев. Есть старый Гектор, Фергюс ...’
  
  ‘Он будет тем, с кем у меня была стычка’.
  
  ‘Есть еще другой брат, Рори, большой неотесанный мужлан с волосами, собранными в конский хвост. Я имею в виду, зачем они это делают, Диллон? И серьги тоже. В конце концов, сейчас не семнадцатый век.’
  
  Ханна расхохоталась, а Диллон сказал: ‘Они сломали вам стереотип, бригадир. И вы говорите, что они выгнали Ким с работы?’
  
  ‘Да, я отправил его в замок с жалобным письмом к этому парню Мердоку, фактору; сказал ему, что подумываю подать жалобу главному констеблю графства’.
  
  ‘Что случилось?’
  
  ‘ Мердок был кругленьким, как пуля, рассыпался в извинениях. Сказал, что будет держать их в узде. Рассказал мне какую-то забавную историю об арктической крачке, гнездящейся недалеко от озера Лох-Ду, и о том, что я не хотел их беспокоить. Извинился за Манро. Сказал, что надерет им задницы и так далее.’
  
  Диллон отошел и налил себе еще бренди. Он вернулся к костру. ‘ Мы имеем право находиться здесь, стрелять оленей в лесу, ловить рыбу в озере?
  
  ‘Конечно, это так", - сказал Фергюсон. ‘ Имей в виду, Моргану это не нравится; я имею в виду, он ясно дал это понять с порога, не так ли?
  
  ‘ Тогда давай вытащим ему зубы. Завтра я суну свою голову в пасть тигру. У тебя есть все, что нам нужно для рыбалки?
  
  ‘ И о стрельбе.
  
  ‘ Хорошо, я попробую утром в озере Лох-Ду; полагаю, там много форели?
  
  ‘Мессы, дорогой мальчик. Четвертьфунтовые – или иногда фунтовые’.
  
  ‘ Хорошо, я спущусь туда с удочкой после завтрака.
  
  Ханна сказала: "Манро могут оказаться неприятными, если поймают тебя, особенно после твоего боя с Фергюсом. Я была с бригадиром, когда мы увидели их в деревне Арднамурчан. Они действительно выглядят устрашающе. Я бы сказал, что они из тех, кто не любит, когда их бьют.’
  
  ‘И я тоже". Диллон допил свой коктейль. "Увидимся за завтраком", - и он пошел спать.
  
  
  
  
  
  В тот самый момент, когда Аста сидела напротив Морган у камина в большом зале замка, вошел Марко с листом бумаги в руке.
  
  "Факс из Лондона, синьор’.
  
  Морган быстро прочитал это, затем громко рассмеялся. ‘Боже милостивый, только послушай это. Женщина Бернштейн - старший детектив-инспектор особого отдела Скотленд-Ярда, но печенье забирает Диллон. Шон Диллон, когда-то актер РАДЫ и Национального театра; превосходный лингвист, владеет многими языками. Первоклассный пилот, опытный водолаз. Боже Милостивый, он работал на израильтян в Бейруте.’
  
  ‘Но что он там делал?’
  
  ‘Очевидно, топит лодки ООП". Наш мистер Диллон не привередлив. Он работал практически на всех, о ком вы когда-либо слышали, включая КГБ в старые времена’.
  
  ‘ Ты хочешь сказать, что он какой-то наемник? Спросила Аста.
  
  ‘ Можно и так выразиться, но до этого он несколько лет служил во Временной ИРА, одном из их самых страшных силовиков. Есть даже предположение, что он стоял за нападением на Даунинг-стрит во время войны в Персидском заливе.’
  
  ‘ Тогда зачем ему работать на Фергюсона?
  
  ‘ Я полагаю, британцы были единственными, на кого он не работал, а вы знаете, насколько они беспринципны. Они использовали бы кого угодно в своих целях.
  
  
  
  "Чрезвычайно опасный человек", - сказала Аста. ‘Как захватывающе’.
  
  Морган передал факс Марко. ‘О, мы и раньше имели дело с очень опасными людьми, не так ли, Марко?’
  
  "Много раз, синьор; будет ли что-нибудь еще?’
  
  ‘Да, принеси мне кофе и скажи Мердоку, что я сейчас с ним встречусь’.
  
  Аста встала. ‘ Я спать. Мы можем завтра покататься верхом?
  
  ‘ Почему бы и нет? Он взял ее за руку. ‘ Приятных снов.
  
  Она поцеловала его в лоб и пошла вверх по большой лестнице. Морган потянулся за сигарой, обрезал ее и закурил, и в этот момент вошел Мердок в промокшем клеенчатом пальто.
  
  ‘ Ну? - Спросил Морган.
  
  ‘ Боюсь, не повезло; этот старый ублюдок Гектор Манро был непреклонен. Он сказал, что Фергюс ушел на свой вечерний обход, и с тех пор они его не видели. Он, конечно, лжет.’
  
  ‘Что ты сделал?’
  
  ‘ Обыскал их вонючие фургоны, что ему не понравилось, но я настоял.
  
  ‘ Мне нужен Фергюс, ’ сказал Морган. ‘ Я хочу, чтобы он был там, где я смогу разобраться с ним лично. Он поднял свои грязные руки на мою дочь, и ни одному мужчине это не сойдет с рук. Попробуй еще раз завтра.
  
  ‘ Да, мистер Морган, спокойной ночи, сэр.
  
  Мердок вышел, а Марко вернулся с кофе. Наливая ему, Морган спросил по-итальянски: ‘Что вы о нем думаете?’
  
  ‘Мердок? Кусок дерьма, синьор; никакой чести, там важны только деньги’.
  
  ‘Я так и подумал; приглядывай за ним. Теперь можешь идти спать’.
  
  Марко ушел, а Морган сидел в задумчивости, пил кофе и смотрел в огонь.
  
  
  
  На следующее утро в восемь часов он сидел за столом в кабинете, разбираясь с различными деловыми бумагами, когда раздался стук в дверь и заглянул Мердок.
  
  ‘У меня здесь Ангус, сэр’.
  
  ‘Приведите его’.
  
  Ангус вошел, снял свою твидовую кепку и повертел ее в руках. ‘ Мистер Морган, сэр.
  
  Морган оглядел его с ног до головы. ‘ По-моему, вы производите впечатление практичного человека, я прав?
  
  ‘Я надеюсь на это, сэр’.
  
  Морган выдвинул ящик стола и достал пачку банкнот, которую бросил на стол. Ангус поднял ее. ‘ Пятьсот фунтов. Если в Ardnamurchan Lodge произойдет что-то необычное, звоните Мердоку.’
  
  ‘Я так и сделаю, сэр’. Он слегка вспотел.
  
  ‘Ты был там сегодня утром?’
  
  ‘Чтобы заняться заготовкой дров, сэр’.
  
  ‘И что происходит?’
  
  
  
  ‘Мистер Диллон рано завтракал перед тем, как отправиться на рыбалку на озеро Лох-Ду. Он спросил моего совета’.
  
  Морган кивнул. ‘ Хорошо. Иди своей дорогой.
  
  Ангус ушел, и Мердок сказал: ‘Если Манро наткнутся на него, у него могут быть неприятности’.
  
  ‘Именно то, о чем я думал’. Морган улыбнулся, и в этот момент вошла Аста, одетая в спортивную куртку и бриджи для верховой езды.
  
  - Вот и ты, ‘ сказала она ему. - Ты сказал, что мы могли бы покататься верхом.
  
  - А почему бы и нет? Он взглянул на Мердока. ‘ Готовь лошадей, можешь поехать с нами. Он улыбнулся. ‘ Мы могли бы взглянуть на озеро.
  
  
  
  Воды озера Лох-Ду были темнее, чем можно было предположить даже по названию, тихие и безмятежные серым утром, но покрытые каплями дождя. Диллон был одет в болотные сапоги, старую дождевик и непромокаемую куртку австралийского погонщика с накидкой на плечах, все это он нашел в охотничьем домике.
  
  Он закурил сигарету и не спеша собирал удочку. Позади него вереск был по пояс, над ним виднелась линия деревьев, и ржанка поднялась в утренний воздух. Ветер всколыхнул поверхность озера, и внезапно форель выплыла из воды за песчаной косы, пролетела в воздухе на добрый фут и снова исчезла.
  
  
  
  Внезапно Диллон забыл обо всем, помня только овцеводческую ферму своего дяди в графстве Даун и уроки, которые тот давал своему юному племяннику в великом искусстве. Он завязал ширинку, рекомендованную Фергюсоном, очевидно, собственного изготовления, и принялся за работу.
  
  Его первая дюжина бросков была плохой и неопытной, но постепенно, по мере того, как кое-что из прежнего мастерства вернулось, ему повезло больше, и он поймал две четвертьфунтовые шайбы. Дождь по-прежнему лил не переставая. Он выпустил еще пару ярдов лески, поднял кончик и забросил за песчаную косу туда, где черный плавник рассекал воду. Его заброс был самым точным из всех, которые он когда-либо делал, мушка скользнула по поверхности; удилище согнулось, и леска натянулась.
  
  Два фунта, если бы это была унция. Его катушка взвыла, когда пойманная на крючок форель направилась к глубокой воде, и он двинулся вдоль песчаного берега, осторожно играя ею. Леска ослабла, и он подумал, что потерял ее, но форель всего лишь отдыхала, и мгновение спустя леска снова натянулась. Он играл ею добрых десять минут, прежде чем повернуться и потянуться за своей сетью. Он поднял барахтающуюся рыбу, снял крючок и повернул обратно к берегу.
  
  Резкий голос произнес: ‘Ну и отлично, дружище, приготовь для нас прекрасный ужин’.
  
  Говоривший был стар, по крайней мере, семидесяти. На нем был твидовый костюм, знававший лучшие дни, а из-под шляпы Гленгарри выглядывали седые волосы. Его лицо было обветренным, морщинистым и покрыто густой щетиной, а в правой руке он криво сжимал дробовик.
  
  Позади него в вереске стояли двое мужчин. Один был крупным, костлявым, с вечной улыбкой, и это, должно быть, Рори, сказал себе Диллон. Другим был Фергюс с багровым кровоподтеком на одной стороне лица и распухшим ртом.
  
  "Это он, папа, это тот ублюдок, который напал на меня", - и он поднял свой дробовик выше пояса.
  
  Рори отбросил его в сторону, и он разрядился в землю. ‘Постарайся не валять дурака, как обычно, братишка", - сказал он по-гэльски.
  
  Диллон, говорящий по-ирландски, без труда понял, особенно когда Гектор сказал: ‘По-моему, он не очень-то похож’, - и замахнулся кулаком.
  
  Диллон пригнулся, избегая удара, но его нога поскользнулась, и он упал на мелководье. Он вскарабкался, и старик поднял дробовик. ‘Не сейчас, мой храбрый малыш", - сказал он по-английски. ‘У тебя еще будет свой шанс. Медленно и спокойно. Иди дальше’.
  
  Когда Диллон двинулся вперед, Фергюс сказал: "Подожди, пока я с тобой закончу", - и замахнулся прикладом своего дробовика. Диллон легко увернулся, и Фергюс опустился на одно колено.
  
  Рори поднял его за шиворот. ‘ Ты будешь слушать или мне надрать тебе задницу? ’ потребовал он по-гэльски и подтолкнул его вперед.
  
  "Да поможет ему Бог, но этому он никогда не научится", - сказал ему Диллон по-ирландски. ‘Некоторые мужчины остаются детьми всю свою жизнь’.
  
  Рот Рори отвис от изумления. ‘Боже мой, папа, ты слышал это? самый странный гэльский, который я когда-либо слышал".
  
  ‘Это потому, что это ирландский, язык королей", - сказал Диллон. ‘Но достаточно близкий, чтобы мы могли понимать друг друга", - и он пошел впереди них.
  
  
  
  За деревьями виднелся дым, слышались детские голоса, значит, они не вели его к Моргану, и он понял, что в чем-то просчитался. Они спустились в лощину, где располагался лагерь. Три фургона были старыми, с брезентовыми откидными крышками и многократно залатанными, что было далеко от романтической идеи каравана. Атмосфера бедности витала во всем, начиная от поношенной одежды женщин, которые сидели на корточках у костра и пили чай, и заканчивая босыми ногами детей, игравших в траве рядом с несколькими костлявыми лошадьми.
  
  Фергус толкнул Диллона, отчего тот пошатнулся, и женщины бросились врассыпную. Дети прервали свои игры и подошли посмотреть. Гектор Манро сел на старый ящик, оставленный одной из женщин, положил дробовик на колени и достал трубку. Фергус и Рори встали немного позади Диллона.
  
  
  
  "Нападение на одного из нас - это нападение на всех, мистер Диллон, или как там вас зовут. Очень жаль, что вы этого не знали’. Он набил табаком трубку. ‘Рори’. Рори быстро подошел, заведя Диллону руки за спину, и старик сказал: ‘Наслаждайся, Фергюс’.
  
  Фергус быстро приблизился и ударил Диллона в живот правой и левой рукой. Диллон не сделал ни одного движения, только напряг мышцы, и Фергус ударил его кулаком по ребрам с правой стороны. "Теперь о твоем хорошеньком личике", - сказал он. ‘Подними ему голову, Рори’.
  
  Схватив Диллона за волосы, Рори пришлось освободить одну из его рук. Диллон выбросил ногу вперед, поймав Фергуса за костыль, полуобернулся и нанес обратный удар локтем в челюсть Рори. Здоровяк отпустил его, отшатнувшись, и Диллон побежал за ним, но споткнулся, когда одна из женщин выставила ногу.
  
  Он отчаянно катался, пока все они пинали его, даже дети, а затем послышался топот лошадей, чей-то голос крикнул: ‘Прекрати, черт бы тебя побрал!’ - и раздался выстрел из дробовика.
  
  Женщины и дети сорвались с места и побежали, а Диллон встал и увидел Мердока верхом на лошади, с дробовиком, прижатым к бедру. Позади него Карл Морган и Аста спустились в лощину. Диллон заметил, что Фергюс проскользнул под один из фургонов.
  
  
  
  ‘ Стой там, глупый ублюдок, ’ прошипел Рори по-гэльски, затем встревоженно взглянул на Диллона, поняв, что тот услышал.
  
  Карл Морган направил своего скакуна вниз, в лощину. Копыта его лошади рассеяли огонь, и он натянул правый повод так, что животное развернулось, и его задние лапы нанесли Гектору Манро удар, от которого тот пошатнулся.
  
  Он натянул поводья. "Скажи им, кто я", - приказал он.
  
  - Это мистер Карл Морган, новый жилец замка Лох-Ду, - представился Мердок, ’ и ваш работодатель.
  
  ‘Это правда?’ - Спросил Гектор Манро.
  
  ‘Так что обнажи голову, ты, невоспитанный пес", - сказал ему Мердок, наклонился с лошади, сорвал с головы старика шляпу и швырнул ее на землю.
  
  Рори сделал шаг вперед, и Диллон сказал по-ирландски: ‘Полегче, парень, всему свое время и место’.
  
  Рори обернулся, нахмурившись, и его отец сказал: ‘Этот человек, Диллон, ловил рыбу в озере, мы всего лишь выполняли свой долг’.
  
  "Не лги мне, Манро", - сказал ему Мердок. "Мистер Диллон - племянник бригадира Фергюсона, арендатора Ardnamurchan Lodge, и не говори мне, что ты этого не знал. Вы, негодяи, знаете все, что происходит в округе, еще до того, как это, черт возьми, происходит.’
  
  "Хватит об этом", - сказал Морган и посмотрел на Манро сверху вниз. ‘Вы хотите продолжать работать в поместье?’
  
  
  
  "Ну да, сэр", - сказал старик.
  
  ‘Тогда ты знаешь, как вести себя в будущем’.
  
  ‘ Да, сэр. ’ Манро взял свою шляпу и надел ее.
  
  ‘А теперь этот твой сын, Фергюс. Он напал на мою дочь. Я хочу его’.
  
  ‘И мы его не видели, сэр, как я и сказал мистеру Мердоку. Если он обидел юную леди, мне очень жаль, но Фергюс - великий любитель странствий’.
  
  ‘Иногда уезжает на несколько дней", - сказал Рори. "Кто может знать, где он может быть?’ Он мельком взглянул на Диллона, но Диллон ничего не сказал.
  
  Морган сказал: ‘Я могу подождать. Мы пойдем сейчас, мистер Диллон’.
  
  ‘Со мной все будет в порядке", - сказал Диллон. ‘Я хочу взять свои рыболовные снасти. Я могу вернуться пешком’. Он подошел к стремени Асты и посмотрел на нее снизу вверх.
  
  ‘ С тобой все в порядке? ’ спросила она.
  
  ‘Просто замечательно", - сказал Диллон. ‘Я занимаюсь подобными вещами почти каждое утро, это вызывает у меня аппетит к обеду’.
  
  Морган сказал: ‘Я буду на связи, Диллон. Пошли, Аста’, - и ускакал легкой рысью.
  
  Диллон повернулся, чтобы посмотреть вниз, в лощину, на Манро. Фергус вылез из-под фургона, и Диллон крикнул по-ирландски: ‘Так вот ты где, маленький негодяй. На твоем месте я бы поостерегся.’
  
  Он спустился к берегу и взял свою удочку и рыболовную корзину. Когда он повернулся, чтобы уйти, из-за деревьев вышел Рори Манро. ‘Итак, почему ты так поступил с Фергюсом, ведь вы с ним плохие друзья?’ он спросил по-гэльски.
  
  ‘Верно, но тогда Морган мне не нравится еще больше. Имей в виду, девушка другая. Если Фергус прикоснется к ней еще раз, я сломаю ему обе руки’.
  
  Рори рассмеялся. ‘О, какой же ты крутой, коротышка?’
  
  "Ты всегда можешь попробовать меня", - сказал ему Диллон.
  
  Рори уставился на него, нахмурившись, а затем медленно улыбнулся. ‘ И, возможно, это время придет, ’ сказал он, повернулся и пошел обратно к деревьям.
  
  
  
  Диллон пил чай у камина в Ardnamurchan Lodge, подробно рассказывая Фергюсону и Ханне Бернштейн о событиях утра.
  
  ‘Итак, сюжет становится все более запутанным", - сказал Фергюсон.
  
  ‘Тебе повезло, что Морган вовремя подвернулся", - сказала Ханна. ‘Возможно, ты уже лежал в больнице’.
  
  ‘Да, полезное совпадение", - сказал Фергюсон.
  
  ‘И ты знаешь, как сильно я в это верю", - сказал ему Диллон.
  
  Ханна нахмурилась. ‘ Ты думаешь, за всем этим стоит Морган?
  
  ‘ Я не уверен на этот счет, но, по-моему, он этого ожидал. Вот почему он появился.’
  
  "Вполне возможно", - кивнул Фергюсон. "Что поднимает вопрос о том, как он узнал, что вы собирались отправиться на рыбалку этим утром’.
  
  ‘Я знаю, жизнь - это просто одна большая тайна", - сказал Диллон. ‘Что теперь будет?’
  
  ‘Обед, дорогой мальчик; Я подумал, что мы могли бы отправиться в деревню Арднамурчан и отведать деликатесы местного паба. Там наверняка предлагают какую-нибудь еду’.
  
  ‘ Пожрать в пабе, бригадир; ты? - Спросила Ханна Бернштейн.
  
  ‘И вы, старший инспектор, хотя я вряд ли ожидаю, что это будет кошерно’.
  
  "Я выясню", - сказала она. ‘Я думаю, этот парень Ангус работает в саду’. Она открыла французские окна и вышла, вернувшись через несколько минут.
  
  "Он говорит, что "Кэмпбелл Армз" действительно готовит еду. Пастуший пирог и тому подобное’.
  
  ‘Настоящая еда’, - сказал Фергюсон. ‘Как чудесно. Тогда пошли’.
  
  
  
  Морган стоял с Астой на террасе наверху лестницы, когда к ним присоединился Мердок. ‘ Мне только что позвонил Ангус. Наши друзья собираются пообедать в "Кэмпбелл Армз’.
  
  ‘ Неужели? - Спросил Морган.
  
  ‘Это может привести к интересной ситуации. Послезавтра местная ярмарка и Игры горцев. Поблизости есть ремесленники, торговцы лошадьми и так далее. Манро, вероятно, будут там’.
  
  ‘Это правда?’ Морган улыбнулся и повернулся к Асте. ‘Мы не могли пропустить это, не так ли?’ Он повысил голос и позвал: ‘Марко!’ В открытых окнах появился Руссо. ‘ Подгони универсал, мы едем в деревню выпить, и ты поведешь, у меня такое чувство, что ты нам можешь понадобиться.
  
  Отель Campbell Arms был очень старым, построенным из серого гранита, но вывеска, висевшая над дверью, была свежевыкрашена. Диллон припарковался на другой стороне улицы, они с Ханной и Фергюсоном вышли и перешли улицу, остановившись, когда мимо проехал молодой цыган на пони без седла, ведя за собой троих других. На стене висел плакат, рекламирующий ярмарку и игры в Арднамурчане.
  
  ‘Это выглядит забавно", - сказал Фергюсон, открыл дверь и первым вошел внутрь.
  
  Там был старомодный уютный бар, вроде тех, что в старые времена предназначались только для женщин. Он был пуст, но следующая дверь вела в большой салон с потолочными балками. Там была длинная барная стойка с мраморной столешницей, за которой стояло множество бутылок, выстроенных в ряд напротив большого зеркала. В открытом очаге горел торфяной огонь, стояли столы, стулья, кабинки с деревянными скамьями с высокими спинками. Это была не совсем толпа из тридцати или больше человек, некоторые явно цыгане, приехавшие с ярмарки, другие, скорее местные, старики в матерчатых кепках и гетрах или, в некоторых случаях, шотландских шляпах и пледах, как Гектор Манро, который стоял в одном конце бара с Рори и Фергюсом.
  
  Послышался гул разговоров, который резко оборвался, когда вошел Фергюсон, остальные следовали за ним по пятам. Женщина за стойкой подошла, вытирая руки тряпкой. На ней были старый джемпер ручной вязки и брюки. ‘ Добро пожаловать в это заведение, бригадир, ’ сказала она с шотландским акцентом и взяла его за руку. ‘ Меня зовут Молли.
  
  ‘Рад быть здесь, моя дорогая", - сказал он. ‘Я слышал, у вас превосходная кухня’.
  
  ‘Сюда’. Она провела их к одной из кабинок у камина и повернулась к залу. ‘Продолжайте пить, пока я разберусь с проклятым английским", - сказала она им по-гэльски.
  
  Шон Диллон сказал по-ирландски: ‘В моем случае ты совершаешь серьезную ошибку, хозяйка дома, но я прощу тебя, если ты найдешь мне виски Bushmills’.
  
  Она повернулась, ее рот открылся от удивления, затем она коснулась рукой его лица. ‘ Ирландский, это? Ты молодец, и я могу тебя удивить. ’ Они уселись, и она добавила по-английски: - Сегодня у нас рыбный пирог, если ты не против поесть. Свежая треска, лук и картофель.
  
  ‘Для меня это звучит невероятно", - сказал ей Фергюсон. ‘Я буду "Гиннесс", светлое пиво для леди и все, что вы с моим другом решите’.
  
  ‘Мужчина по сердцу мне и доброе шотландское имя для тебя’.
  
  Она ушла, и, когда разговор возобновился, Диллон закурил сигарету. "Старик с гранитным лицом и в шляпе в конце стойки - Гектор Манро, увечный - Фергюс, а грубоватый парень с крепкими плечами, который так восхищенно смотрит на тебя, Ханна, любовь моя, - это Рори’.
  
  Она покраснела. ‘ Не в моем вкусе.
  
  Диллон повернулся и кивнул Манро. ‘ О, я не знаю, кто знает, если ты выпьешь пару стаканчиков в конце вечера?
  
  ‘Ты ублюдок, Диллон’.
  
  ‘Я знаю, это уже говорилось раньше’.
  
  Гектор Манро вытер рот тыльной стороной ладони и подошел, расталкивая мужчин плечом. ‘Мистер Диллон, вы оказали моему сыну услугу, - сказал он по-английски, - и я благодарю вас за это. Возможно, мы начали не с той ноги’.
  
  "Это мой дядя, бригадир Фергюсон", - представил Диллон.
  
  "Мне знакомо имя Фергюсон", - сказал Манро. ‘Отсюда всего несколько миль до Мантула, они были на нашем левом фланге при Каллодене, сражались с проклятыми немцами короля Георга’.
  
  ‘У тебя действительно долгая память’, - заметил Фергюсон. ‘Почти двести пятьдесят лет. Да, мои предки сражались при Каллодене за принца Чарльза’.
  
  ‘Сам будь хорошим человеком’. Манро пожал ему руку и вернулся в бар.
  
  ‘Боже мой, мы попали в ловушку воспоминаний", - сказал Фергюсон, когда Молли принесла напитки. Она положила их на стол, когда дверь открылась и вошли Морган и Аста, а следом за ними Мердок и Марко.
  
  
  
  Снова воцарилось молчание, Морган осматривал зал, а затем подошел вместе с Астой. Позади него Марко остался у стойки, а Мердок подошел к Молли. Морган и Аста сидели на скамейке напротив Фергюсона и его компании.
  
  ‘Бригадир, какое удовольствие. Вчера вечером у меня не было возможности познакомить вас со своей дочерью. Аста - бригадир Фергюсон’.
  
  ‘Очень приятно, моя дорогая", - сказал ей Фергюсон. ‘Ты знаешь моего племянника. Кстати, эта очаровательная леди - мой секретарь, мисс Ханна Бернштейн’.
  
  Мердок вышел из бара со стаканами и бутылкой белого вина. ‘ Выбор невелик, сэр, это шабли.
  
  "Пока они готовили это не на заднем дворе, все будет в порядке", - сказал Морган. ‘А как насчет еды?’
  
  
  
  ‘Пирог с рыбой и картошкой, старина’, - сказал Фергюсон. ‘У них только одно блюдо в день’.
  
  ‘ Тогда пусть будет пирог с рыбой и картошкой, ’ сказал ему Морган. - Вряд ли мы будем обедать в "Каприсе’.
  
  ‘ На самом деле нет, ’ сказал Фергюсон. ‘ Совсем в других водах.
  
  ‘Именно так". Мердок разлил вино, и Морган поднял свой бокал. - За что будем пить? - спросил я.
  
  ‘ Замешательство для наших врагов, ’ сказал Диллон. ‘ Хороший ирландский тост.
  
  ‘Как это уместно’.
  
  Аста отпила немного вина и сказала: ‘Как приятно познакомиться с вами, мисс Бернштейн. Странно, но за то время, что мы были вместе, Диллон ни разу не упоминал вас. Познакомившись с вами, я, конечно, понимаю почему.’
  
  ‘ Постарайся вести себя прилично, почему бы тебе этого не сделать, ’ сказал ей Диллон.
  
  Ее глаза расширились от возмущения, и Морган нахмурился; затем Мердок наклонился и что-то прошептал ему на ухо, и Морган оглядел бар. В этот момент Фергус скользнул к двери.
  
  Морган крикнул по-итальянски: ‘Останови его, Марко, это тот, кто мне нужен’.
  
  Марко положил руку на грудь Фергюса и оттолкнул его, а Гектор Манро и Рори сделали шаг вперед. ‘Оставьте моего сына в покое, или будете отвечать передо мной", - сказал старик.
  
  Позвонил Морган: ‘Манро, я спрашивал о твоем сыне ранее, и ты заявил, что ничего не знаешь о его местонахождении. Как твой работодатель, я ожидал лучшего’.
  
  "Мой сын - это мое дело. То, что касается его, касается всех нас’.
  
  ‘Пожалуйста, избавьте меня от этой крестьянской болтовни. Он напал на мою дочь и должен за это заплатить’.
  
  И теперь Фергус был напуган, его лицо побелело и выражало отчаяние. Он попытался увернуться от Марко, который с легкостью поймал его, схватив за шею, развернув и отправив на колени перед Морганом.
  
  В баре воцарилась полная тишина. ‘ Ну вот, животное, - сказал Морган.
  
  Рори прибежал на бегу. ‘Это тебе", - крикнул он и нанес удар кулаком в основание позвоночника Марко. Сицилиец пожал плечами, развернулся, блокируя следующий удар Рори, и нанес ему удар правой высоко по левой щеке, отчего Рори отлетел к стойке.
  
  Фергюс, съежившийся от страха на полу, увидел свой шанс, встал и направился к двери. Марко, развернувшись, уже двинулся, чтобы преградить ему путь, когда Ханна Бернштейн выставила ногу и подставила ему подножку. Марко растянулся на полу, а Фергюс вылетел за дверь, как ласка.
  
  ‘Ужасно, не правда ли?’ Фергюсон сказал Морган. ‘Я никуда не могу ее отвезти’.
  
  Когда Марко встал, Рори отошел от стойки, и Диллон встал между ними. ‘Эта собака моя’, - сказал он по-ирландски Рори. ‘А теперь пей свое пиво, как хороший парень, и оставь все как есть".
  
  Рори уставился на него с яростью в глазах, затем глубоко вздохнул. ‘Как скажешь, ирландец, но если он еще раз поднимет на меня руку, он будет моим мясом’, - и он повернулся и пошел обратно к бару.
  
  "Странно, - сказал Фергюсон Моргану, - но с тех пор, как я встретил тебя, жизнь приобрела совершенно новый смысл".
  
  ‘Не так ли?’ Дружелюбно спросила Морган, и в этот момент вошла Молли с огромным подносом, на котором стояли тарелки с рыбно-картофельным пирогом.
  
  ‘Честное слово, пахнет вкусно’. Фергюсон просиял. ‘Давайте укладываться, я уверен, нам понадобятся все наши силы’.
  
  
  
  Позже, стоя на улице, Морган сказал: ‘Я подумал, не поужинать ли нам завтра вечером. Я подумал, что было бы неплохо пригласить леди Кэтрин’.
  
  ‘Отличная мысль’, - сказал Фергюсон. ‘Рад принять’.
  
  - Ты ездишь верхом, Диллон? - спросила Аста.
  
  ‘Это было известно’.
  
  ‘Возможно, вы могли бы присоединиться к нам завтра утром. Мы могли бы без проблем взобраться на вас".
  
  ‘А, ну вот ты и попался’, - сказал он. ‘Мой дядя обещал взять меня завтра на охоту на оленей. Ты когда-нибудь пробовал это?’
  
  
  
  ‘Выслеживать оленя? Звучит просто замечательно’. Она обернулась. ‘Карл? Я бы с удовольствием пошла’.
  
  ‘Не в моем стиле, и у меня есть дела, которыми нужно заняться завтра’.
  
  Фергюсон дружелюбно сказал: ‘Мы были бы рады, если бы ты присоединился к нам, моя дорогая; если, конечно, ты не возражаешь, Морган?’
  
  ‘Зачем мне это делать, отличная идея’.
  
  ‘Мы заедем за тобой’, - сказал Фергюсон. ‘В девять тридцать’. Он приподнял свою твидовую шляпу. "Пока прощай", - и он повернулся и направился обратно к "Рейндж Роверу".
  
  ‘Ладно, пошли", - сказал Морган, и Аста направилась к припаркованному универсалу.
  
  Мердок пробормотал: ‘На пару слов, сэр; у меня есть идея, куда мог податься Фергюс’.
  
  ‘Это правда?’ Спросил Морган. ‘Хорошо, мы отвезем мисс Асту домой, а потом ты сможешь показать мне’.
  
  
  
  В Ardnamurchan Lodge Фергюсон сбросил пальто, подошел и встал спиной к огню. ‘И что вы об этом думаете?’
  
  ‘Тяжеловес, запиравший дверь, сэр, был его теперешним надзирателем, неким Марко Руссо’, - сказала Ханна Бернштейн. ‘Я справилась в иммиграционной службе. Он пришел с Морганом. Информация итальянской полиции указывает на то, что он известный боевик мафии и член семьи Лука.’
  
  ‘Насквозь отвратительная работа, если хотите знать мое мнение", - сказал Фергюсон и повернулся к Диллону. ‘Тогда что это за чушь о преследовании оленя?’
  
  ‘Вы никогда не охотились на оленей, бригадир?’ Диллон покачал головой. "Вы никогда не жили, и вы принадлежите к высшему классу’.
  
  ‘Конечно, я охотился на оленей", - сказал ему Фергюсон. ‘И будь добр, оставь свои глупые комментарии при себе. Что я хочу знать, так это почему мы берем девушку завтра? Ты, очевидно, хотела этого, вот почему я спросил ее.’
  
  ‘Я не уверен’, - сказал Диллон. ‘Я хотел бы узнать ее немного лучше. Это может к чему-то привести’.
  
  Ханна Бернштейн сказала: ‘Диллон, уясни одну вещь: это жесткая, способная и умная молодая леди. Если ты думаешь, что она не знает точно, как Морган зарабатывает свои деньги, ты обманываешь себя. Наблюдай за ними, используй свои глаза. Они очень близкая пара. Я бы дал тебе шанс, что она точно знает, чем они здесь занимаются.’
  
  Диллон сказал: ‘Именно поэтому я хочу развивать ее’.
  
  ‘Я согласен’, - сказал Фергюсон. "Итак, утром мы отправляемся по плану. Ким может нести оружие, вы останетесь здесь и будете держать оборону, старший инспектор’.
  
  ‘Как скажете, сэр’.
  
  Фергюсон повернулся к Диллону. - Что-нибудь еще? - спросил я.
  
  ‘Да, я решил нанести визит в замок сегодня вечером. Осмотреться, посмотреть, что происходит. Есть возражения?’
  
  
  
  ‘Вовсе нет. Если подумать, это довольно хорошая идея’. Фергюсон улыбнулся. ‘Странно, но Морган на самом деле ведет себя вполне цивилизованно, когда встречаешься с ним, ты не согласен?’
  
  ‘Не совсем, сэр", - ответила Ханна Бернштейн. ‘Насколько я понимаю, он просто еще один гангстер в хорошем костюме’.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  
  
  
  9
  
  Фергюс сидел на корточках на раскладушке в старом охотничьем домике на западной оконечности озера Лох-Ду и пил виски из бутылки. Теперь он больше не боялся, события в пабе остались позади, но он злился, особенно когда думал об Асте.
  
  "Ты сука", - сказал он себе. ‘Ты во всем виноват’. Он выпил еще виски. ‘Просто подожди. Если ты когда-нибудь снова попадешься мне в руки’.
  
  Внезапно раздался скрип, дверь распахнулась, и в комнату проскользнул Мердок. ‘Вот и он, сэр", - сказал он, и Морган вошел в дверь позади него с хлыстом в руке, Марко шел рядом.
  
  "Ну вот, ты, кусок грязи", - сказал Морган.
  
  Фергус был в ужасе. Он встал, держа в руке бутылку виски. ‘ Послушай, в этом нет необходимости, это была ошибка, я не знал, кто она такая.
  
  ‘Ошибка?’ Переспросил Морган. ‘О да, твоя ошибка, маленькая свинья’. Он обернулся. ‘Марко’.
  
  
  
  Марко натягивал пару кожаных перчаток. Фергус внезапно разбил бутылку виски, забрызгав кровать ее содержимым, и угрожающе поднял зазубренный стакан. ‘Я сделаю для тебя, клянусь, сделаю’.
  
  Когда Марко двинулся вперед, Фергус замахнулся бутылкой. Сицилиец отбил его руку в сторону и с тошнотворной силой ударил его под ребра. Фергюс выронил бутылку и, пошатываясь, рухнул обратно на кровать.
  
  Морган сказал: ‘Оставь его’.
  
  Марко отступил, а Морган вышел вперед. ‘Ты поднял свои грязные руки на мою дочь’.
  
  Он снова и снова бил Фергуса хлыстом по лицу, а Фергус, крича, пытался защититься поднятыми руками. Морган наносил удар за ударом, затем отступил, и Марко снова двинулся вперед, ударив Фергуса кулаком в лицо, отправив его на пол, пиная его ногами с жестокой эффективностью.
  
  ‘Хватит’. Марко отступил, а Фергюс со стоном лежал на полу. Морган обернулся и увидел в дверях Мердока, выглядевшего таким же испуганным, как и Фергюс. - У тебя какие-то проблемы? - Спросил Морган.
  
  ‘Нет, мистер Морган’.
  
  ‘Хорошо. Тогда давайте начнем’.
  
  Он вывел их на улицу, они сели в универсал, Марко за руль, и уехали.
  
  
  
  
  
  Некоторое время спустя, когда наступил вечер, в дверях появился Фергюс. Он выглядел ужасно, лицо его было в крови. Он постоял там, слегка покачиваясь, а затем, пошатываясь, спустился по склону к озеру. Он зашел на мелководье и упал на колени, зачерпывая водой лицо и голову. Боль в его голове была ужасной, худшей из всех, что он когда-либо испытывал. Это было действительно милосердное облегчение, когда все вокруг потемнело, и он упал лицом в воду.
  
  
  
  Было одиннадцать часов, и лил сильный дождь, когда Ханна Бернштейн остановила "Рендж Ровер" у стены замка Лох-Ду. "Боже мой, - сказала она, - это чудо, когда здесь действительно перестает идти дождь’.
  
  ‘Вот тебе и прекрасная Шотландия", - сказал Диллон. Он был весь в черном – свитер, джинсы, кроссовки, – а теперь натянул на голову черную лыжную маску, так что были видны только глаза и рот.
  
  "Ты определенно подходишь для этой роли", - сказала она.
  
  ‘Это идея’. Он натянул тонкие черные кожаные перчатки, достал из бардачка "Вальтер" и вставил в него новый короткий глушитель Harley.
  
  ‘Ради бога, Диллон, ты же не собираешься на войну’.
  
  ‘Это то, что ты думаешь, моя прелесть’. Он сунул пистолет за пояс, и его зубы блеснули в прорези лыжной маски, когда он улыбнулся. - Тогда поехали; дай мне час, - и он открыл дверь и вышел.
  
  
  
  Стена была всего двенадцати футов в высоту, и преодолеть ее было достаточно просто. Пара осыпающихся краев для опоры - и он перелетел через них и рухнул во влажную траву. Он пробрался сквозь деревья, вышел на открытую лужайку и трусцой направился к замку, наконец остановился в другой группе деревьев, глядя через гладкую лужайку на освещенные окна.
  
  Дождь лил не переставая. Он стоял там, слегка укрытый деревом, и огромная дубовая входная дверь открылась, и появился Марко Руссо в сопровождении добермана. Марко пихнул собаку ногой, очевидно, выставляя ее на природу, затем вошел внутрь. Собака постояла неподвижно, принюхиваясь к дождю, затем подняла лапу. Диллон издал низкий, любопытный свист, который он использовал в охотничьем домике, уши добермана встали торчком, затем он прыгнул к нему.
  
  Он присел на корточки, погладил пса за ушами, позволил ему лизнуть свои руки. ‘ Хороший мальчик, ’ мягко сказал он. - Теперь делай, что тебе говорят, и молчи.
  
  Он пересек лужайку, заглянул во французские окна и увидел Асту в кабинете, читающую книгу у камина. Она выглядела привлекательно в черной шелковой пижаме для отдыха. Он отошел, собака следовала за ним по пятам, заглянул в длинное узкое окно и увидел пустой зал.
  
  Он обошел дом с дальней стороны, услышал голоса и заметил приоткрытое французское окно. Шторы были частично задернуты, и, когда он осторожно заглянул внутрь, то увидел Моргана и Мердока в большой гостиной. У стены стояло несколько книжных шкафов, и Морган расставлял книги в одном из них.
  
  ‘Я обыскал каждый дюйм в этой комнате, снял каждую книгу, обыскал каждый ящик, каждый шкаф и то же самое в кабинете. Ни единой чертовой таблички. А как насчет персонала?’
  
  ‘Все они получили инструкции, сэр, каждый из них горит желанием получить обещанную вами награду в тысячу фунтов, но пока ничего’.
  
  "Это должно быть где-то здесь, скажи им, чтобы возобновили свои усилия’.
  
  Доберман заскулил, проскользнул в окно и подбежал к Моргану, который, на удивление, приветствовал его с некоторой радостью. ‘Ты, большой болван, где ты был?’ Он наклонился, чтобы погладить животное. ‘Боже мой, он промок, он может подхватить пневмонию. Отведи его на кухню, Мердок, и вытри полотенцем; я иду спать’.
  
  Мердок вышел, держа руку на ошейнике добермана, а Морган повернулся и подошел к окну. Он немного постоял, вглядываясь в ночь, затем подошел к двери и вышел, выключив свет.
  
  Диллон проскользнул в дом через окно, подошел к двери и мгновение постоял, прислушиваясь, затем приоткрыл дверь, услышав голоса – Асты и Морган. Дверь кабинета была открыта, и он услышал, как Морган сказал: "Я спать". А как насчет тебя?’
  
  ‘Полагаю, что да", - сказала Аста. ‘Если завтра я отправлюсь на вересковые пустоши охотиться на оленей, мне понадобится вся моя энергия’.
  
  "И остроумие", - сказал он. "Слушай все, что говорят Фергюсон и Диллон; запомни это’.
  
  ‘Да, о Мастер’.
  
  Она рассмеялась, и, когда они вышли, Морган обнял ее за талию. ‘Ты замечательная девушка, Аста, единственная в своем роде’.
  
  Странно, но наблюдать, как они вместе поднимаются по большой лестнице, было для Диллона чем-то вроде сюрприза; никаких намеков на неподходящую близость вообще не было, и на верхней площадке лестницы Морган всего лишь поцеловал ее в лоб. ‘Спокойной ночи, любовь моя", - сказал он и пошел в одну сторону, а она - в другую.
  
  - Будь я проклят, - тихо сказал Диллон.
  
  Он некоторое время оставался там, размышляя. Не было особого смысла идти дальше. Он получил одну полезную информацию, которую они так и не получили в отношении поиска Библии, это была достаточно хорошая ночная работа, и, по правде говоря, то, что он сделал, было сделано скорее ради удовольствия, чем что-либо еще.
  
  
  
  С другой стороны, опять же просто так, ему не помешало бы выпить, и он заметил через французские окна шкаф с напитками в кабинете. Он открыл дверь и поспешил через большой холл к двери кабинета. Когда он открывал ее, появился доберман, который заскользил по плиткам, пытаясь затормозить, и проскользнул мимо него в кабинет.
  
  Диллон закрыл дверь и включил лампу на одном из столов. ‘ Ты отличный придурок, ’ сказал он собаке и потрепал ее за уши.
  
  Он подошел к бару с напитками и не нашел ирландского виски, поэтому обошелся скотчем. Он подошел и постоял, глядя в огонь, не торопясь, и за его спиной открылась дверь. Когда он повернулся, доставая "Вальтер", вошла Аста. Сначала она не заметила его, закрыла дверь и повернулась.
  
  И она не выказала никаких признаков страха, спокойно стояла и смотрела на него, а потом сказала: ‘Это не мог быть ты, не так ли, Диллон?’
  
  Диллон тихо рассмеялся. ‘ Господи, девочка, ты действительно на стороне Моргана, не так ли?
  
  Он сунул "Вальтер" обратно за пояс сзади и снял лыжную маску.
  
  ‘Почему бы и нет? Он мой отец, не так ли?’
  
  "Отчим". Диллон взял сигарету из серебряной коробочки на кофейном столике и прикурил от своей вездесущей "Зиппо". ‘Отчим из мафии’.
  
  ‘Отец, насколько я понимаю; единственный порядочный человек, которого я когда-либо знал; первая версия была крысой, из тех мужчин, которые все обнюхивают в юбке. Он превратил жизнь моей матери в ад. Это было благословением, когда однажды его машина съехала с дороги и он сгорел заживо в аварии.’
  
  ‘Это, должно быть, было тяжело’.
  
  ‘Благословение божие, Диллон, а потом, через год или два, моя мать встретила Карла, лучшего мужчину в мире’.
  
  ‘Неужели?’
  
  Она взяла сигарету из пачки. ‘Послушай, Диллон, я знаю все о тебе, все об ИРА, обо всем таком, и я знаю, кто такой на самом деле порядочный старина Фергюсон, Карл сказал мне’.
  
  ‘Держу пари, он рассказывает тебе все. Полагаю, ты мог бы дать мне главу и стих о "Чункинском завете’.
  
  ‘Конечно, я мог бы, Карл мне все рассказывает’.
  
  ‘Интересно. Я имею в виду, что есть Карл Морган из социальных сетей, игрок в поло, Человек года, миллиардер, а там, в тени, все те же старые источники денежных потоков мафии: наркотики, проституция, азартные игры, вымогательство.’
  
  Она подошла к французским окнам, открыла одно и посмотрела на дождь. ‘Не будь занудой, Диллон, в конце концов, ты можешь говорить. А как же все эти годы во Временной ИРА?" Сколько солдат ты убил, сколько женщин и детей взорвал?’
  
  ‘Не хочу тебя разочаровывать, но я никогда в жизни не взрывал женщину или ребенка. Солдаты, да, я убил нескольких из них, но, насколько я понимаю, это была война. Если подумать, я действительно взорвал пару катеров ООП в гавани Бейрута, но они должны были высадить террористов на побережье Израиля с намерением взорвать женщин и детей.’
  
  ‘Ладно, замечание принято. Что ты вообще здесь делаешь?’
  
  ‘Просто любопытно, вот и все; мне было интересно, продвинулись ли вы куда-нибудь, но я подслушал, как Морган обсуждал что-то с Мердоком, а от Библии там нет и следа’.
  
  "Это должно быть здесь", - сказала она. "Таннер сказала, что это вернулось’. Она нахмурилась. "Я ведь ничего не выдаю, правда? Я имею в виду, вас с Фергюсоном не было бы здесь, если бы вы не знали.’
  
  "Совершенно верно", - сказал он. ‘Лорд Луис Маунтбеттен; лэрд Иэн Кэмпбелл; крушение "Дакоты" в Индии".
  
  ‘Тебе не нужно продолжать. Карлу хотелось бы знать, как ты узнал, но я не думаю, что ты мне расскажешь’.
  
  ‘Секретная информация’. Он допил свой напиток, и в холле послышался шум. ‘ Я иду. Он надел лыжную маску и, выскользнув через французское окно, сказал: ‘Увидимся утром’.
  
  Дверь открылась, и вошел Морган. Он выглядел удивленным. ‘Боже милостивый, Аста, ты меня напугала. Я думал, ты легла спать.
  
  ‘Я решил спуститься за своей книгой, и, угадайте что, Диллон был здесь’.
  
  
  
  Глаза Моргана сузились. ‘ Неужели?
  
  ‘Он выглядел ужасно драматично. Весь в черном и в лыжной маске. Был похож на Карлоса Шакала в плохую субботнюю ночь в Бейруте. Он только что ушел’.
  
  ‘Чего он добивался?’
  
  ‘Просто бродил вокруг, чтобы посмотреть, что происходит. Очевидно, он подслушал, как вы обсуждали с Мердоком ваши неудачи с поиском Библии’. Морган налил бренди и подошел, чтобы встать рядом с ней у окна. ‘Они знают все, Карл - Маунтбеттен, капрал Таннер, лэрд – все", - сказала она.
  
  ‘Ты так много от него узнал?’
  
  ‘Полегче, Карл; я ему нравлюсь, и он ничего не выдавал. Он не сказал мне, как они узнали, и ты сам сказал, что было очевидно, что они знали, иначе зачем бы здесь был такой человек, как Фергюсон.’
  
  Он кивнул. ‘ И их не волнует, что мы знаем. Интересная тактика. Он глотнул бренди. ‘ Они все еще забирают тебя утром?
  
  ‘Да’.
  
  ‘Хорошо’. Он осушил свой стакан и закрыл окно. ‘Тогда в постель, и на этот раз давай говорить серьезно’.
  
  
  
  ‘Итак, теперь карты действительно готовы к действию", - сказал Фергюсон.
  
  ‘Ты же сказал, что хочешь, чтобы он знал, что мы дышим ему в затылок", - напомнил ему Диллон.
  
  
  
  ‘Да, это хорошая тактика, вы согласны, старший инспектор?’
  
  Он повернулся к Ханне Бернштейн, которая прислонилась к его столу. ‘ Полагаю, что да, сэр; если мы играем в игры, то да.
  
  ‘Так вот чем, по-твоему, мы занимаемся?’
  
  ‘Извините, сэр, просто мне кажется, что мы еще не совсем разобрались с этим делом. Мы знаем, что задумал Морган, и он знает, кто мы такие; я не уверен, что это имеет смысл.’
  
  ‘Так и будет, моя дорогая, когда появится эта Библия’.
  
  ‘Будет ли? Допустим, бригадир, сегодня вечером он внезапно обнаружил это в глубине ящика стола. Они могли бы увлечься его "Лиром" и улететь из страны утром, и мы ничего не смогли бы с этим поделать.’
  
  ‘Что ж, нам просто нужно посмотреть’. Вошла Ким с чаем на подносе. Фергюсон покачал головой. ‘Мне пора в постель, увидимся утром’.
  
  Он вышел, а Ким разлила чай и удалилась. Ханна спросила Диллона: ‘Что ты думаешь?’
  
  ‘Возможно, ты прав, но у меня предчувствие, что это не так’. Он подошел к окну, открыл его и посмотрел на дождь, барабанящий по мощеной террасе. ‘Я не думаю, что Библия спрятана в каком-нибудь неприметном месте, чтобы горничная могла найти ее, вытирая пыль’. Он обернулся. ‘Помните, что сказал Таннер, когда доктор спросил его, вернули ли Библию в Лох-Ду?’
  
  ‘Да, его ответ был: “Можно сказать и так”.’
  
  
  
  ‘А потом он рассмеялся. Зачем ему это делать?’
  
  Ханна пожала плечами. ‘ Какая-то личная шутка?
  
  ‘Совершенно верно. Настоящая загадка, и сегодня вечером я наткнулся на еще одну’.
  
  ‘Что это было?’
  
  Диллон сказал: "Когда я ранее шнырял по замку, я видел, как Морган и Аста поднимались спать’.
  
  ‘И что?"
  
  ‘Это было не то, чего я ожидал, ни намека на сексуальные отношения. Наверху лестницы он поцеловал ее в лоб, и они пошли разными путями’.
  
  "Вот это уже интересно", - сказала ему Ханна Бернштейн.
  
  ‘Это так, если рассматривать любую теорию, которая утверждает, что его мотивом для убийства матери было то, что у него были виды на Асту’. Диллон допил чай и ухмыльнулся. ‘Ты можешь заставить свой прекрасный ум поработать над этим, любовь моя, но что касается меня, я хочу спать’, - и он оставил ее там.
  
  
  
  На следующее утро дождь прекратился впервые за два дня. Когда Range Rover подъехал к замку Лох-Ду, Ким за рулем, Аста и Морган вышли и стояли в ожидании. На ней была шляпка от Glengarry, кожаная куртка и юбка в клетку.
  
  
  
  ‘Очень этнический", - сказал Диллон, выходя из машины.
  
  ‘ Доброе утро, ’ прогремел Фергюсон. ‘ Хорошего спортивного дня, если повезет. Я рад, что этот чертов дождь прекратился.
  
  "Я тоже", - сказал Морган. ‘Вы хорошо провели ночь, бригадир?’
  
  ‘Конечно. Спал как убитый. Это воздух Хайленда’.
  
  Морган повернулся к Диллону. - А ты? - спросил я.
  
  ‘Я как кошка, я только дремлю’.
  
  - Это, должно быть, полезно. ’ Морган повернулся к бригадиру. ‘ Поужинаем сегодня вечером? В семь часов вас устроит?
  
  ‘Превосходно’, - сказал Фергюсон. ‘Черный галстук’?
  
  ‘Конечно, и приведи своего секретаря, а я попытаюсь убедить леди Кэтрин присоединиться к нам’.
  
  ‘Не могу с большим нетерпением ждать этого". Тогда увидимся вечером", - и Морган повел Асту вниз по ступенькам к "Рейндж Роверу".
  
  
  
  Когда взошло солнце и наступило утро, Диллон почти забыл, зачем он пришел в это дикое и уединенное место, и они продолжили путь пешком, поднимаясь вверх и удаляясь от долины. Он и Аста продвинулись вперед, предоставив Фергюсону и Ким следовать за ними в их собственном темпе.
  
  Диллон испытывал своего рода ленивую удовлетворенность. Правда заключалась в том, что он наслаждался обществом девушки. У него никогда не было много времени на женщин, как он обычно говорил, из-за требований его призвания и отсутствия времени на отношения, но в этой женщине было что-то стихийное, что тронуло его до глубины души. Они почти не разговаривали, просто сосредоточились на восхождении и, наконец, перелезли через край скалы и остановились там, внизу расстилалась фиолетовая от вереска долина, а вдали виднелось спокойное море с разбросанными по нему островами.
  
  "Не думаю, что когда-либо видела что-либо более прекрасное", - сказала Аста.
  
  "У меня есть", - сказал ей Диллон.
  
  Ветер обмотал юбку вокруг ее ног, очертив бедра, и когда она сняла Гленгарри и тряхнула головой, ее почти белые волосы заблестели на солнце. Она идеально вписывалась в эту сцену - золотая девушка в золотой день.
  
  ‘У нас с тобой волосы почти одного цвета, Диллон’. Она села на камень. ‘Мы могли бы быть родственниками’.
  
  ‘Господи, девочка, не желай мне такого’. Он зажег две сигареты, сложив руки рупором от ветра, дал ей одну, а затем лег рядом с ней на землю. ‘В Ирландии много светлых волос. Тысячу лет назад Дублин был столицей викингов.’
  
  ‘Я этого не знал’.
  
  ‘Ты рассказал Морган о моем визите прошлой ночью?’
  
  ‘Конечно, я это сделал. На самом деле вы чуть не столкнулись лицом к лицу. Шум, который вы услышали в холле, был от Карла’.
  
  ‘ И что же он хотел сказать?
  
  
  
  ‘Боже мой, Диллон, ты действительно многого ждешь от своей сигареты’. Она рассмеялась. ‘Хорошо, я рассказал ему все, что ты рассказал мне, о Завете Чункинга и так далее, но это было потому, что ты этого хотел, не так ли?’
  
  ‘Совершенно верно’.
  
  Карл сказал, что не возражает. Он проверил Фергюсона, как только обнаружил, что тот находится в the lodge, узнал, кто он такой, за считанные часы и тебя. Он знал, что ты должен был быть в курсе происходящего, иначе зачем бы ты был здесь. Он не дурак, Диллон; вряд ли он был бы там, где он есть сегодня, если бы был таким.’
  
  ‘Ты действительно высокого мнения о нем, не так ли?’
  
  ‘Как я сказал вчера вечером, я все о тебе знаю, Диллон, так что не трать время на то, чтобы рассказывать мне, какой Карл плохой человек. Это было бы похоже на то, что чайник называют черным, ты согласен?’
  
  ‘У тебя хороший оборот речи’.
  
  ‘У меня было отличное образование", - сказала она. ‘Хорошая школа-интернат при Англиканской церкви для юных леди. Впоследствии колледж Святого Михаила и Святого Хью в Оксфорде’.
  
  ‘Это правда? Держу пари, у тебя мозоли на коленях появились не от молитвы’.
  
  ‘Ты ублюдок", - дружелюбно сказала она, и в этот момент Фергюсон поднялся на холм, Ким следовал за ним с футляром для оружия и парой старомодных цейсовских биноклей на шее.
  
  
  
  - Вот ты где. ’ Фергюсон тяжело опустился на стул. ‘ Старею. Кофе, Ким.
  
  Гуркх поставил на пол футляр с оружием, открыл рюкзак, висевший у него на боку, достал термос и несколько бумажных стаканчиков, наполнил их и передал по кругу.
  
  "Это мило", - сказала Аста. ‘Я уже много лет не была на пикнике’.
  
  ‘Можете забыть об этом, юная леди", - сказал ей Фергюсон. ‘Это серьезная экспедиция, цель которой - познакомить вас с тонкостями охоты на оленей. А теперь допивай, и мы продолжим.’
  
  
  
  И вот, шагая по вереску на солнышке, он постоянно комментировал происходящее, подчеркивая, в первую очередь, невероятное обоняние оленя, так что любой успешный подход мог быть сделан только с подветренной стороны.
  
  ‘ Полагаю, ты умеешь стрелять? ’ спросил он ее.
  
  ‘Конечно; Карл обучал меня; в основном стрельбе по пластилину. Я много раз ходил с ним за куропатками в течение сезона’.
  
  ‘Ну, это уже кое-что’.
  
  Они были в пути уже добрый час, когда Ким внезапно указала пальцем. - Вот, сахиб.
  
  ‘Всем лечь", - сказал им Фергюсон, и Ким передала ему бинокль.
  
  ‘Превосходно’. Фергюсон вручил их Диллону. ‘Триста ярдов. Две самки и королевский олень. Совершенно великолепные рога’.
  
  Диллон взглянул. ‘Боже мой, да", - сказал он и передал бинокль Асте.
  
  Когда она сфокусировала их, олень и самки четко вырисовались в поле зрения. ‘ Как чудесно, ’ выдохнула она и повернулась к Фергюсону. ‘Мы же не могли застрелить таких замечательных существ, не так ли?’
  
  ‘Совсем как чертова женщина’, - сказал Фергюсон. ‘Я мог бы догадаться’.
  
  Диллон сказал: ‘Самое интересное в преследовании, Аста; это как игра. Они вполне способны постоять за себя, поверь мне. Нам повезет, если мы подойдем ближе чем на сотню ярдов’.
  
  Ким послюнявил палец и поднял его. - С подветренной стороны, сахиб, теперь все в порядке. Он посмотрел на небо, где собирались облака. ‘Я думаю, что ветер скоро изменит направление’.
  
  ‘Тогда действуем быстро’, - сказал Фергюсон. ‘Передай мне винтовку’.
  
  Это был старый боевик Джексона и Уитни Болт. Он аккуратно загрузил его и сказал: ‘Они отстают от нас, помни’.
  
  "Я знаю", - сказал Диллон. ‘Стреляй тише. Давай начнем’.
  
  
  
  Следующий час показался Асте одним из самых волнующих в ее жизни. Они двигались по оврагам, низко пригибаясь, Ким шла впереди.
  
  
  
  "Он определенно знает свое дело", - сказала она Диллону в какой-то момент.
  
  ‘Он должен подойти", - сказал ей Фергюсон. ‘Лучший следопыт по охоте на тигров, которого я когда-либо знал в Индии в старые времена’.
  
  Наконец, они выбрались на вереск и ползли гуськом, пока Ким не приказал остановиться и не остановился в небольшой ложбинке. Он осторожно выглянул из-за вершины. Олень удовлетворенно пасся не более чем в семидесяти пяти ярдах от него.
  
  - Ближе не подходи, сахиб. Он поднял глаза. ‘ Ветер уже меняется.
  
  ‘Правильно’. Фергюсон передернул затвор и загнал патрон в казенник. ‘ Ваша честь, моя дорогая.
  
  ‘Неужели?’ Аста покраснела от волнения, осторожно взяла у него винтовку, затем оперлась на локти, уперев приклад в плечо.
  
  ‘Не тяни, просто слегка сжимай", - сказал ей Диллон.
  
  ‘Я это знаю’.
  
  "И не целиться", - добавил Фергюсон.
  
  ‘Все в порядке’. Прошло, казалось, довольно много времени, и вдруг она перевернулась и направила на него винтовку. ‘ Я не могу этого сделать, бригадир, этот олень слишком красив, чтобы умереть.
  
  ‘Что ж, черт возьми, все мы когда-нибудь умрем", - сказал Фергюсон, и в этот момент олень поднял голову.
  
  "Ветер переменился, сахиб, он учуял наш запах", - сказала Ким, и в одно мгновение олень и две самки с невероятной скоростью умчались прочь через папоротник.
  
  Диллон перекатился на бок, смеясь, и Фергюсон сказал: "Черт!’ А потом нахмурился. ‘ Не смешно, Диллон, совсем не смешно. Он протянул винтовку Ким. ‘ Ладно, убери это и разломай бутерброды.
  
  
  
  Некоторое время спустя на обратном пути они остановились отдохнуть на гребне холма, с которого открывался превосходный вид на долину под замком и Арднамурчан Лодж на другой стороне. Диллон заметил то, чего раньше не ценил. Под замком была пристань, рядом с ней была пришвартована лодка.
  
  ‘Дай мне бинокль", - сказал он Киму и навел его, приближаясь к двадцатипятифутовому моторному катеру с навесом. "Я не знал, что это там есть", - сказал он, передавая бинокль Фергюсону.
  
  - Ты имеешь в виду лодку? - Спросила Аста. ‘ Она прилагается к замку. Она называется "Катрина’.
  
  ‘Ты уже участвовал в этом?’ Спросил Диллон.
  
  ‘Без причины. Карл не интересуется рыбалкой’.
  
  ‘Лучше, чем у нас". Фергюсон навел бинокль на шаткий пирс под Арднамурчан Лодж на другом берегу озера и увидел там пришвартованную лодку, старый китобой с подвесным мотором и весельную лодку рядом с ним. Он передал бинокль Ким. ‘Хорошо, давайте двигаться дальше’.
  
  
  
  ‘Честно говоря, мне становится скучно от этого трека", - сказала Аста. ‘Диллон, мы не можем просто начать прямо сейчас?’
  
  Он повернулся к Фергюсону, который пожал плечами. ‘Скорее к тебе, чем ко мне, но если это то, чего ты хочешь. Давай, Ким", - и он продолжил путь.
  
  Диллон взял Асту за руку. - Ну вот, и будь осторожна, мы не хотим, чтобы ты снова подвернула лодыжку, - и они начали спускаться по склону.
  
  
  
  Большая часть пути была довольно напряженной, поскольку весь склон горы спускался к озеру внизу. Он шел впереди, осторожно выбирая дорогу, около тысячи футов, а затем, когда стало легче, он взял ее за руку, и они вместе спускались вниз, пока внезапно она не потеряла равновесие, громко рассмеявшись, и не упала, увлекая за собой Диллона. Они пару раз перевернулись и остановились на мягкой подушке из вереска в ложбинке. Она лежала на спине, затаив дыхание, и Диллон приподнялся на локте, чтобы посмотреть на нее.
  
  Ее смех затих, она протянула руку и коснулась его лица, и на мгновение он забыл обо всем, кроме цвета ее волос и запаха ее духов. Когда они целовались, ее тело было мягким и податливым, всем, на что только может надеяться мужчина в этом мире.
  
  Он перевернулся на спину, и она села. ‘ Я все думала, когда ты придешь, Диллон. Очень удовлетворительно.
  
  
  
  Он достал из портсигара пару сигарет, закурил и передал одну ей. - Положи на "высоту". Прости.
  
  ‘Я не такой’.
  
  ‘Ты должен быть таким. Я старше тебя на двадцать лет’.
  
  ‘Должно быть, это что-то ирландское", - сказала она. ‘Весь этот дождь. Предполагается, что он оказывает смягчающее действие на любовь?’
  
  ‘При чем здесь любовь?’
  
  Она выпустила сигаретный дым и откинулась на спинку стула, заложив руку за голову. ‘ Теперь для тебя романтика.
  
  Он сел. ‘ Прекрати предаваться полетам фантазии; Аста, ты не влюблена в меня.
  
  Она повернулась и посмотрела на него. ‘ Ты сам это сказал. При чем здесь любовь?
  
  ‘Морган не придал бы большого значения этой идее’.
  
  Она выпрямилась и пожала плечами. ‘ Он не контролирует мою жизнь.
  
  ‘Правда? Я бы подумал, что это именно то, чем он занимается’.
  
  ‘Будь ты проклят, Диллон!’ Она разозлилась и затушила сигарету о камень. ‘Ты только что испортил прекрасный день. Теперь мы можем идти?’
  
  Она встала и начала спускаться с холма, и через некоторое время он встал и последовал за ней.
  
  
  
  Примерно через тридцать минут они достигли края озера и двинулись вдоль береговой линии. Они не разговаривали с момента инцидента в лощине, и теперь Диллон спросил: ‘Мы снова разговариваем или как?’
  
  Она рассмеялась и взяла его за руку. ‘ Ты свинья, Диллон, но ты мне нравишься.
  
  ‘Все это часть моего неотразимого обаяния", - сказал он и внезапно замолчал.
  
  Они были недалеко от западной оконечности озера, старого охотничьего домика, где Морган и Марко расправились с Фергюсом слева от них. Он все еще лежал на берегу, уткнувшись лицом в мелководье.
  
  Аста сказала: ‘Боже мой, разве это не тело?’
  
  ‘Вот как это выглядит’.
  
  Они поспешили вниз по склону и достигли песчаной косы. Она стояла там, пока Диллон заходил в воду и переворачивал Фергуса. Аста внезапно воскликнула. ‘ Фергус.’
  
  - Да. ’ Диллон отступил. ‘ Я бы сказал, что его основательно избили. Подожди здесь.
  
  Он подошел к охотничьему домику. Она смотрела, как он зашел. Мгновение спустя он вернулся. ‘Судя по положению вещей, именно там и была драка. После того, как они ушли, он, должно быть, спустился к берегу, чтобы прийти в себя, и упал в воду. Что-то в этом роде.’
  
  "Несчастный случай", - сказала она, и на ее лице появилось странное спокойствие. ‘Так оно и было".
  
  ‘Вы могли бы описать это и так", - сказал Диллон. "Я уверен, что Карл Морган описал бы’.
  
  
  
  ‘Оставь это, Диллон’. Она протянула руку и схватила его за лацкан пиджака. ‘Сделай это для меня, просто оставь это, я сам разберусь’.
  
  В ней была свирепость, которая была чем-то новым. Он сказал: ‘Я начинаю сомневаться, знаю ли я тебя вообще, Аста. Хорошо, я оставлю Моргана тушиться в нем.’
  
  Она кивнула. ‘Спасибо, я сейчас вернусь’. Она пошла прочь, остановилась и обернулась. ‘Увидимся вечером’.
  
  Он кивнул. ‘Я бы ни за что не пропустил это’.
  
  Она поспешила прочь. Он снова посмотрел на тело у песчаной косы, затем поднялся по склону и добрался до дороги. Он шел по ней, наверное, минут пять, когда раздался звуковой сигнал, он обернулся и увидел, что на него надвигается "Рендж Ровер".
  
  Фергюсон открыл дверь. - Где девушка? - спросил я.
  
  ‘Она добралась до замка самостоятельно’.
  
  Диллон сел в машину, и Ким поехала дальше. ‘Должен сказать, ты выглядишь задумчивым, дорогой мальчик’.
  
  ‘Ты бы тоже", - сказал Диллон, закурил сигарету и ввел его в курс дела.
  
  
  
  Морган был в кабинете, когда она вошла, сидел за своим столом и разговаривал с Марко. Он повернулся и улыбнулся. ‘ Хорошо провел день?
  
  ‘Так было до тех пор, пока все не пошло наперекосяк’.
  
  Он перестал улыбаться и сказал Марко: ‘Ты можешь идти’.
  
  
  
  ‘Нет, пусть он останется. Ты нашел Фергуса, не так ли; ты избил его?’
  
  Морган потянулся за сигарой и обрезал ее. ‘ Он сам напросился, Аста. В любом случае, откуда ты знаешь?
  
  ‘Мы с Диллоном только что нашли его тело. Он лежал на мелководье в озере, прямо под тем старым охотничьим домиком. Должно быть, он упал в воду и утонул’.
  
  Морган взглянул на Марко, затем отложил сигару. ‘ Что сделал Диллон?
  
  ‘Ничего. Я умолял его оставить это мне’.
  
  ‘И он согласился?’
  
  Она кивнула. ‘Он сказал, что оставит тебя тушиться в нем’.
  
  ‘Да, именно так он бы это сыграл’. Морган кивнул. ‘И Фергюсон тоже. Милому старому бригадиру не подошло бы полицейское расследование, по крайней мере в данный момент. Он взглянул на Марко. ‘ И оно ничего не даст без трупа, не так ли?
  
  "Нет, синьор’.
  
  Морган встал. ‘ Хорошо, давай разберемся с этим. Ты останешься здесь, Аста. - и он вышел, сопровождаемый Марко.
  
  
  
  Среди деревьев, окаймлявших озеро ниже Арднамурчан Лодж, прямо над небольшой пристанью, Фергюсон и Диллон ждали, ирландец держал цейсовский бинокль. Светало, но видимость все еще была достаточно хорошей, чтобы он мог разглядеть моторный катер "Катрина", движущийся вдоль береговой линии с другой стороны.
  
  "Вот они идут", - сказал он и навел бинокль.
  
  Морган был в рулевой рубке и развернул катер к берегу, Марко был на корме. Марко спрыгнул в воду, и Морган подошел помочь ему. Мгновение спустя Фергус перелез через поручень. Морган вернулся в рулевую рубку и повернул к середине озера. Диллон передал бинокль Фергюсону.
  
  Бригадный генерал сказал: "Мне кажется, что Марко обматывает тело куском цепи’. Он покачал головой. ‘Как неприлично’.
  
  Он вернул бинокль Диллону, который снова навел его как раз вовремя, чтобы увидеть, как Марко перекидывает тело через борт. Он пошел прямо под воду, и мгновение спустя "Катрина" тронулась с места и повернула обратно к замку.
  
  ‘Итак, это все", - сказал Диллон и повернулся к Фергюсону. "Вы рады, что все так и осталось?’
  
  ‘Думаю, да. Несомненно, было совершено преступление, но это дело полиции, и, честно говоря, я не хочу, чтобы местная полиция рыскала по всему замку Лох-Ду. У нас есть дела поважнее, Диллон. ’
  
  ‘Сомневаюсь, что добрый старший инспектор Бернштейн согласился бы", - сказал Диллон. ‘Эта леди великолепно соответствует букве закона’.
  
  ‘Вот почему мы ни словом не обмолвились с ней об этом’.
  
  Диллон закурил еще одну сигарету. ‘ На что мы можем рассчитывать, так это на то, что по нему не будут скучать, старина Фергюс, по крайней мере, в ближайшие несколько дней. Манро подумают, что он просто держится в стороне.
  
  - На это и рассчитывает Морган. Я бы предположил, что он надеется довольно быстро отсюда выбраться. Фергюсон встал. ‘Давайте двигаться, мы с нетерпением ждем ужина. Вечер должен получиться интересным’.
  
  OceanofPDF.com
  
  
  
  10
  
  Они прибыли в замок всего через несколько минут после семи, Диллон за рулем старого универсала, который сопровождал Арднамурчан Лодж. Он и Фергюсон были в смокингах, а Ханна Бернштейн надела кремовый брючный костюм из шелкового крепа. Дверь открыл Марко, одетый в куртку из альпаки и полосатые брюки, и с бесстрастным лицом пригласил их войти туда, где у камина в холле стояла Морган, Аста в зеленом шелковом платье на диване рядом с леди Кэтрин Роуз.
  
  ‘А, вот и вы’, - добродушно сказал Морган. ‘Входите. Я думаю, вы знакомы с бригадным генералом Фергюсоном, леди Кэтрин?’
  
  ‘Действительно, да. Он позвонил и выпил со мной чаю, он и эта очаровательная молодая девушка’.
  
  Ханна выглядела удивленной, и Фергюсон взял ее за руку. ‘Рад видеть вас снова. Не думаю, что вы знакомы с моим племянником, Шоном Диллоном’.
  
  ‘Мистер Диллон’.
  
  Диллон пожал сухую прохладную руку, и она ему сразу понравилась. ‘ С большим удовольствием.
  
  - Ирландец? - спросила она. ‘ Мне нравятся ирландцы; большинство из них очаровательные негодяи, но милые. Вы курите, молодой человек?
  
  ‘Мой единственный порок’.
  
  ‘Какой же ты лжец. Дай мне одну, будь добр’.
  
  ‘Леди Кэтрин, мне очень жаль’. Морган взял серебряную коробку из-под сигарет и вышел вперед. ‘Я понятия не имел’.
  
  Она взяла сигарету и приняла от Диллона прикуриватель. ‘Я курил всю свою жизнь, мистер Морган, нет смысла бросать сейчас’.
  
  Появился Марко с бутылкой хрусталя в ведерке и шестью бокалами на подносе. Он поставил его на приставной столик и сказал по-английски с сильным акцентом: ‘Открыть шампанское, сэр?’
  
  ‘Не для меня", - сказала леди Кэтрин. ‘В наши дни это не очень хорошо. Очень сухой мартини с водкой - это как раз то, что нужно. Это то, что помогло мне пережить войну; это и сигареты.’
  
  ‘ Я принесу, - сказала Аста и подошла к бару с напитками, пока Марко откупоривал бутылку шампанского.
  
  ‘ Значит, вы служили на войне, леди Кэтрин? - Спросил ее Фергюсон.
  
  "Клянусь Богом, я так и сделал. Вся эта чушь о том, что в наши дни молодым девчонкам разрешено летать в королевских ВВС’. Она фыркнула. "Все это старая шляпа. Я был пилотом с сорок первой тысячи девятьсот сорокового года в старой вспомогательной авиатранспортной компании. Раньше нас называли Молодчагами. ’
  
  Аста принесла мартини и зачарованно села рядом с ней. - Но что ты сделала? - спросила я.
  
  Пожилая леди попробовала напиток. ‘Превосходно, моя дорогая. Мы перегоняли военные самолеты между заводами и базами королевских ВВС, чтобы освободить пилотов для участия в боевых действиях. Я летал на всем, мы все летали. "Спитфайры", "Харрикейны" и однажды бомбардировщик "Ланкастер". Наземная команда на станции королевских ВВС, куда я доставил книгу, не могли поверить, когда я снял летный шлем и они увидели мои волосы.’
  
  "Но в целом, это, должно быть, было чрезвычайно опасно", - сказала Ханна.
  
  ‘Однажды я совершил аварийную посадку во время урагана, колеса перевернулись. Не по моей вине, отказал двигатель. В другой раз старый Gloucester Gladiator, это были бипланы, начал разваливаться у меня на глазах в воздухе, так что мне пришлось катапультироваться.’
  
  ‘Боже милостивый!’ Сказал Морган. ‘Это потрясающе’.
  
  ‘О, это было тяжело", - сказала она. ‘Из женщин в моем подразделении шестнадцать были убиты, но тогда мы должны были выиграть войну, не так ли, бригадир?’
  
  ‘Мы, конечно, так и сделали, леди Кэтрин’.
  
  Она подняла свой пустой бокал. ‘ Еще один, кто-нибудь, и тогда я полюблю тебя и покину.
  
  Аста пошла за книгой, и Морган сказал: ‘Боюсь, леди Кэтрин не в настроении ужинать’.
  
  
  
  ‘В наши дни еды хватает разве что на воробья’. Она взяла принесенный Астой напиток и посмотрела на Морган. ‘Ну, ты уже нашла Библию?’
  
  Он на мгновение растерялся. ‘Библия?’
  
  ‘О, перестаньте, мистер Морган, я знаю, что вы приказали слугам перевернуть все вверх дном. Почему это так важно?’
  
  Теперь он снова командовал. ‘Легенда, леди Кэтрин, имеющая огромное значение для вашей семьи. Я просто подумал, что было бы неплохо найти ее и подарить вам’.
  
  ‘Действительно’. Она повернулась к Ханне, и в ее глазах что-то промелькнуло. ‘Внезапно возник удивительный интерес к Библии, и я ничего не могу с этим поделать. Не видел ее много лет. Я все еще думаю, что книга была утеряна в авиакатастрофе, в которой так сильно пострадал мой брат.’
  
  Морган взглянул на Фергюсона, который улыбался, и предпринял решительную попытку сменить тему. ‘ Скажите мне, леди Кэтрин, сколько лет замку?
  
  Аста встала, подошла к французским окнам в конце коридора и открыла их, и Диллон присоединился к ней, выйдя на террасу, как и она, под гул голосов за ними.
  
  Буковые деревья над озером были вырезаны из черного картона на фоне ярко-оранжевого неба над горами. Она взяла его под руку, и они пошли через лужайку, Диллон закурил сигарету.
  
  ‘Хочешь одну?’
  
  
  
  ‘Нет, я поделюсь твоей’, что она и сделала, вернув ему книгу через мгновение. ‘Здесь мирно и старо; корни уходят глубоко. Каждому нужны корни, ты согласен, Диллон?’
  
  ‘Может быть, дело в людях, а не в местах", - сказал он. ‘Взять, к примеру, тебя. Возможно, твои корни - Морган’.
  
  ‘Это мысль, но ты, Диллон, что насчет тебя? Где твои корни?’
  
  ‘Может быть, нигде, любимая, совсем нигде. О, в Ольстере есть странные тетя или дядя и несколько кузенов, но никто не осмелится приблизиться. Цена славы’.
  
  ‘Скорее позор’.
  
  ‘Я знаю, я настоящий плохой парень. Вот почему Фергюсон завербовал меня’.
  
  ‘Знаешь, ты мне нравишься, Диллон; у меня такое чувство, будто я знаю тебя очень давно, но что мне с тобой делать?’
  
  ‘Не торопись, дорогая девочка, я уверен, тебе что-нибудь придет в голову’.
  
  На террасе появился Морган и позвал: ‘Аста, ты здесь?’
  
  ‘Вот и мы, Карл’. Они вернулись и поднялись по ступенькам на террасу. "В чем дело?’
  
  ‘Леди Кэтрин готова уйти’.
  
  ‘Какая жалость. Я бы хотел, чтобы она осталась, она замечательная’.
  
  ‘Единственная в своем роде, - сказал Морган, - но это так. Я отвезу ее в лодж’.
  
  
  
  ‘Нет, не будешь", - сказала ему Аста. ‘Я позабочусь об этом. У тебя гости, Карл. Мы не должны забывать о хороших манерах’.
  
  ‘ Мне пойти с тобой? - Спросил Диллон.
  
  ‘Ради бога, это всего в трехстах ярдах отсюда по дороге’, - сказала она. ‘Я вернусь в мгновение ока’.
  
  Они вошли внутрь, и леди Кэтрин сказала: ‘Вот ты где. Думали, мы тебя потеряли’.
  
  Она приподнялась, опираясь на палку, и Аста обняла ее. ‘ Ни за что, я сейчас отвезу тебя домой.
  
  ‘Какая милая девушка’. Леди Кэтрин повернулась ко всем. ‘Какая прелесть. Заходите ко мне в любое время. Всем спокойной ночи’.
  
  Морган взял ее за локоть, и они с Астой вывели ее через парадную дверь. Мгновение спустя двигатель универсала касла завелся, и Морган вернулся.
  
  Он щелкнул пальцами, обращаясь к Марко. ‘ Еще шампанского.
  
  Марко наполнил бокалы, и Фергюсон оглядел большой зал, оружие на стене, трофеи, доспехи. ‘Все это довольно удивительная коллекция. Завораживает’.
  
  ‘Я согласна’, - сказала Ханна. ‘Если ты любишь смерть, то да’.
  
  ‘ Не слишком ли ты суров? - Спросил Морган.
  
  Она отпила немного шампанского. ‘ Если бы это была музейная выставка, они бы, наверное, назвали ее “Во славу войны”. Я имею в виду, посмотрите на эти огромные мечи, скрещенные под щитами? Их единственной целью было отрубить кому-нибудь руку.’
  
  ‘Ты ошибаешься", - дружелюбно сказал Диллон. ‘Удар на спине предназначался для отсечения голов. Эти мечи - хайлендские клейморы, а щит назывался тарг. Вот откуда пошло слово “цель”.’
  
  ‘На самом деле, именно тот, на который вы смотрите, был доставлен в битву при Каллодене Кэмпбеллом того времени", - сказал Морган. ‘ Он погиб, сражаясь за Прекрасного принца Чарли.
  
  ‘Ну, я не считаю это большим честолюбием’.
  
  - Неужели у вас нет никакого чувства истории? - Спросил Фергюсон.
  
  ‘Я не могу себе этого позволить; не забывайте, бригадир, я еврей. У моего народа всегда было достаточно одежды, чтобы просто выживать в настоящем’.
  
  Наступило молчание, и Диллон сказал: ‘Что ж, это потрясающее зрелище, если я когда-либо слышал такое’.
  
  Пока он говорил, дверь открылась и вошла Аста. ‘ Дело сделано. Я оставил ее в руках грозной Джинни. Теперь мы можем поесть? Я умираю с голоду.
  
  ‘Жду только тебя, любовь моя", - сказал Морган, взял ее под руку и повел внутрь.
  
  
  
  Столовая была просто великолепна, стены обшиты дубовыми панелями, стол украшен лучшим хрусталем и серебром, горели свечи в больших серебряных подставках. Марко накрывал на стол в сопровождении двух молодых горничных в черных платьях и белых фартуках.
  
  "Мы приготовили относительно простое блюдо, поскольку я не был уверен, что понравится всем", - сказал Морган.
  
  Его идеей простоты были икра белуги и копченый лосось, за которыми следовали жареный фазан с обычными гарнирами, и все это запивалось марочным Шато Палмер.
  
  "Просто замечательно", - сказал Фергюсон, вгрызаясь в фазана. ‘У вас, должно быть, здесь необыкновенный повар’.
  
  ‘О, она хороша для простых вещей, но фазана зажарил Марко’.
  
  ‘Человек многих талантов’. Фергюсон поднял глаза, когда Марко с невозмутимым лицом снова наполнил бокалы.
  
  "Да, можно и так сказать", - согласился Морган.
  
  Вскоре после этого Марко исчез; Диллон заметил это, когда две горничные убирали тарелки. Аста спросила: ‘А какой восторг вы испытываете от кульминации?’
  
  ‘Трудно следовать примеру простого пудинга", - заметил Фергюсон.
  
  ‘В этом нет ничего простого, бригадир; это то, на чем специализируется Марко", - сказал ему Морган.
  
  В этот момент в комнату вошел Марко с большим серебряным жарочным тазом, служанки последовали за ним. Он снял крышку, и оттуда донесся восхитительный запах.
  
  
  
  "Канноло", - восхищенно произнесла Аста.
  
  "Да, самая известная сладость на Сицилии, и такая простая", - сказал Морган. ‘Трубочка из муки и яиц, заправленная сливками’.
  
  Фергюсон попробовал ложку и покачал головой. ‘В этом нет ничего простого. Этот человек - гений. Где, черт возьми, он научился так готовить?’
  
  ‘У его отца был небольшой ресторан в Палермо. В детстве его приучили к этому’.
  
  "Среди прочего", - сказал Диллон.
  
  ‘Да, мой друг", - спокойно ответил ему Морган. ‘Я подозреваю, что у вас с Марко было бы много общего’.
  
  ‘А теперь, Диллон, давай сосредоточимся на еде, - сказал Фергюсон. - Это хороший парень".
  
  Что они и сделали, вернувшись, чтобы посидеть у большого камина в холле за кофе, который был йеменским мокко, лучшим в мире.
  
  Фергюсон взял сигару. ‘Что ж, я должен сказать тебе, Морган, это было лучшее простое блюдо, которое я когда-либо пробовал в своей жизни’.
  
  ‘Мы стремимся нравиться’.
  
  "В высшей степени приятный вечер", - ответил бригадир.
  
  Диллону захотелось громко рассмеяться над безумием происходящего, над притворством этой удивительной игры, в которую они все играли, над вежливостью разговоров бригадира с человеком, который всего несколькими часами ранее на его глазах избавлялся от тела Фергуса Манро.
  
  "Ну, а теперь, - сказал он, - если мы собираемся сыграть "пальчики оближешь", я поиграю на пианино, если ты не возражаешь’.
  
  "Будь моим гостем", - сказал ему Морган.
  
  Диллон подошел к роялю и поднял крышку. Он был очень старым, фирмы Schiedmayer, но звук был не так уж плох, когда он попробовал взять несколько аккордов. Он закурил сигарету, посидел, опустив ее из уголка рта, и начал работать над несколькими стандартами.
  
  Ханна подошла и облокотилась на пианино, потягивая кофе. ‘Ты постоянно удивляешь меня, Диллон’.
  
  "Секрет моего рокового обаяния". Есть пожелания?
  
  Аста наблюдала за происходящим, слегка нахмурившись, и Ханна пробормотала: ‘Вот это интересно, я действительно думаю, что она ревнует. Чем ты занимался, Диллон?’
  
  ‘Тебе должно быть стыдно, тебе и твоим плохим мыслям", - сказал ей Диллон.
  
  - Аста сказала мне, что вы отлично провели день с оленем, - сказал Морган у них за спиной.
  
  ‘Да", - сказал Фергюсон. ‘ Только когда мы подошли достаточно близко к Королевскому Оленю, чтобы разглядеть его чертовы глаза, и я навел на нее свой пистолет, она не нажала на спусковой крючок. Она сказала, что не могла убить такое великолепное создание.
  
  Ханна обернулась. - Молодец, - сказала она Асте.
  
  "Что ж, это было великолепно", - сказала Аста.
  
  "Все еще чертовски глупая позиция", - сказал ей Фергюсон.
  
  ‘Нет, я думаю, старший инспектор прав", - сказал ему Морган. ‘Олень не может сопротивляться. По крайней мере, на ринге у быка есть шанс выставить рог’.
  
  Наступила тишина, и Диллон сказал: ‘Конечно, и ты приложил к этому руку, старина’.
  
  ‘Боже мой, я так и сделал’. Морган улыбнулся Ханне. ‘Прошу прощения, старший инспектор, я не должен был знать, не так ли?’
  
  ‘О, я бы так не сказал", - сказал ему Фергюсон.
  
  ‘Все открыто, чтобы мы все знали, где мы находимся", - сказал Диллон.
  
  - И на этой ноте мы пожелаем тебе спокойной ночи. Фергюсон встал. ‘ Как бы то ни было, ты отличный хозяин, Морган. Ты должен позволить мне как-нибудь сделать то же самое для тебя.
  
  ‘Я буду с нетерпением ждать этого’.
  
  Марко открыл дверь, и они вышли на крыльцо. Небо было усеяно облаками, но в то же время подернуто странными мерцающими огнями.
  
  ‘ Что это? - Спросила Ханна.
  
  "Северное сияние", - сказал ей Диллон. ‘Северное сияние’.
  
  ‘Это самая красивая вещь, которую я когда-либо видела", - сказала Аста. ‘Отличная ночь для поездки. Можно нам, Карл?’
  
  ‘Аста, будь благоразумна. Уже поздно’.
  
  ‘О, с вами неинтересно’. Она повернулась к Фергюсону. ‘Можно мне пойти с вами, бригадир? Вы могли бы попросить своего замечательного гуркха привезти меня обратно’.
  
  ‘Конечно, моя дорогая, если ты этого хочешь’.
  
  
  
  ‘Тогда решено’. Она побежала в дом.
  
  Диллон сказал Морган: ‘Не волнуйся, я сам приведу ее обратно’.
  
  ‘Вот о чем я беспокоюсь", - сказал Морган, и Аста снова появилась в синей норковой шубе.
  
  ‘Я буду готов, когда будешь готова ты’. Она поцеловала Морган в щеку. "Я ненадолго", - затем она села на заднее сиденье универсала вместе с Ханной.
  
  Диллон сел за руль, Фергюсон присоединился к нему спереди, и они уехали.
  
  
  
  Поездка вдоль берега озера была приятно жуткой, Северное сияние отражалось в темной воде так, что казалось, будто оно искрится каким-то странным серебряным огнем.
  
  ‘ Замечательно, - сказала Аста. - Я так рада, что пришла.
  
  Диллон перестроился, чтобы карабкаться на холм сквозь деревья, когда они огибали восточную оконечность озера. Старый универсал среагировал хорошо; они перевалили через гребень и начали спуск. Подъем был очень крутым, с одним или двумя поворотами ниже. Когда скорость увеличилась, Диллон нажал ногой на педаль тормоза. Реакции не последовало, и педаль ушла прямо в пол.
  
  "Черт возьми!" - сказал он.
  
  - Что это? - Спросил Фергюсон.
  
  ‘Тормоза отказали’.
  
  ‘Боже милостивый, чувак, как? Они отлично поработали по пути сюда’.
  
  
  
  "С тех пор, как мы припарковались у замка Лох-Ду", - сказал ему Диллон и отчаянно попытался перестроиться.
  
  Теперь они ехали действительно очень быстро. Послышался скрежет передач, когда он боролся с клюшкой, а затем ему все-таки удалось вывести ее на третье место, когда они подходили к первому повороту.
  
  ‘Держись!’ - крикнул Фергюсон, когда Диллон взялся за руль и ему едва удалось повернуть.
  
  ‘ Ради Бога, Диллон, прекрати это! Аста плакала.
  
  У него не было выбора, и универсал помчался по прямой, их ждал еще один значительный поворот. Он снова изо всех сил крутанул руль, пробуя старую технику автогонщика входить в поворот, и почти добился этого, но затем они задели гранитную стену слева и отскочили в сторону. И это спасло их, потому что Диллон снова взял себя в руки, когда они спустились по другому склону в лощину и начали пологий подъем. Постепенно скорость снизилась, он переключился на нижнюю передачу и нажал на ручной тормоз.
  
  Наступило молчание, и Фергюсон сказал: ‘Вот это могло бы быть действительно очень неприятно’.
  
  ‘ Давайте посмотрим, ’ сказал Диллон.
  
  Он нашел фонарик в ящике приборной панели, подошел и поднял капот универсала, Фергюсон стоял рядом с ним. Мгновение спустя к ним присоединились Ханна и Аста.
  
  
  
  Диллон заглянул в двигатель и кивнул. ‘Вот ты где’.
  
  ‘Что это?’ Спросила Ханна.
  
  ‘ Видишь вон ту канистру? В нем содержится тормозная жидкость, только ее больше нет. Клапан был сорван сверху, вероятно, отверткой. Нет жидкости - нет тормозов. Это гидравлическая система.’
  
  "Нас могли убить", - сказала Ханна. ‘Всех нас, но почему?’
  
  "Я думаю, Аста знает почему", - сказал Диллон.
  
  Аста подтянула воротник своей норковой шубы к горлу и поежилась. ‘ Но зачем Карлу это делать?
  
  ‘Что более важно, зачем ему делать это с тобой, моя дорогая?’ Фергюсон спросил ее. ‘В конце концов, он не пытался помешать тебе поехать с нами’. И на это у нее не было ответа. Он повернулся к Диллону: ‘Это все еще будет работать?’
  
  ‘О, да, это прямая дорога к домику на другой стороне холма, и я останусь на нижней передаче’.
  
  ‘Хорошо. Тогда давайте двигаться", - и Фергюсон усадил двух женщин обратно в универсал.
  
  
  
  ‘Я думаю, тебе это не помешало бы", - сказал Фергюсон Асте, которая сидела у камина в гостиной лоджа, все еще кутаясь в норковую шубу.
  
  Он протягивал ей бренди, и она взяла большой хрустальный бокал обеими руками, уставилась в него, затем проглотила одним глотком. Она сидела, все еще держа стакан, и Диллон осторожно забрал его у нее и повернулся к Фергюсону.
  
  "Она немного в шоке", - сказал он.
  
  Затем она встала, сняла норковую шубу и бросила ее на стул. ‘ К черту шок. Я зол, Диллон, чертовски зол.
  
  В этот момент из кухни вошли Ханна с Ким, которая начала разливать кофе. Старший инспектор протянул чашку Асте. ‘ Просто сядь, Аста, и успокойся.
  
  Аста взяла чашку кофе и сделала, как ей сказали. ‘В словах остальных был бы какой-то смысл, но почему во мне? Я не понимаю’.
  
  ‘Я думаю, ты поймешь, если остановишься и подумаешь об этом, Аста", - сказал Диллон.
  
  ‘Его связь с мафией и все такое? Ты хочешь сказать, что я слишком много знаю? Но я всегда знал’.
  
  ‘Да, но появилось кое-что более важное, чем это, ты же знаешь’.
  
  Ханна Бернштейн выглядела озадаченной, и Фергюсон сказал: "Вы подписали Закон о государственной тайне, когда присоединились ко мне, что означает, что все, что происходит во время ваших обязанностей со мной, неприкосновенно. Я прав?’
  
  ‘Конечно, сэр’.
  
  ‘ Диллон? ’ спросил он.
  
  ‘Сегодня утром я нашел тело Фергуса Манро на мелководье у озера Лох-Ду. Со мной была Аста. По моим наблюдениям, его жестоко избили. Я бы сказал, что после этого он упал в воду и утонул.’
  
  ‘ Боже мой! - Воскликнула Ханна.
  
  Диллон повернулся к Асте, которая сказала: ‘Я попросила Диллона забыть об этом’.
  
  - Почему? - Спросила Ханна.
  
  ‘Потому что в некотором смысле это была моя вина. Это из-за меня Карл хотел преподать ему урок’.
  
  - Понятно. Ханна повернулась к Фергюсону. ‘ На первый взгляд, вы допустили уголовное преступление, сэр; по меньшей мере, непредумышленное убийство.
  
  ‘Совершенно верно, старший инспектор. Если вам нужны грязные подробности, мы с Диллоном наблюдали, как Морган и человек по имени Марко забирали тело в моторной лодке "Катрина". Затем они выбросили его, завернутого в длинную цепь, посреди озера.’
  
  Она сказала: ‘Ты стоял в стороне и позволил ему выйти сухим из воды?’
  
  ‘Ты все неправильно поняла, дорогая", - сказал Диллон. ‘Возмездие может прийти позже’.
  
  "Совершенно верно", - сказал ей Фергюсон. ‘Нужно подумать о более важных вещах’. Он взял ее за руку, сел на диван и притянул к себе. ‘Я выбрал тебя помогать мне в моей работе, потому что ты один из самых проницательных умов в Скотленд-Ярде’.
  
  ‘Теперь это лесть, бригадир?’
  
  
  
  ‘Ерунда. Посмотри на свое прошлое. Твой дед - очень уважаемый раввин, твой отец - блестящий профессор медицины. У тебя Кембриджская степень магистра психологии. Ты мог бы стать кем угодно. Ты решила стать женщиной-полицейским в Брикстоне и продвинулась по службе благодаря своим способностям. Ты нужна мне, и я хочу тебя, но это не обычная полицейская работа. Это довольно сложная игра, наш вид работы. Мы видим только конечный результат.’
  
  ‘ Потому что цель оправдывает средства?
  
  Именно Диллон наклонился, взял ее за руки и помог подняться. ‘Боже, спаси нас, девочка, но он прав, иногда так и бывает. Это называется высшим благом’.
  
  Он действительно обнял ее, и она прислонилась к нему. Затем она выпрямилась и выдавила слабую улыбку. ‘Должно быть, в Национальном театре тебе понравились, Диллон, ты бы получил рыцарское звание. Вместо этого ты выбрал ИРА’. Она повернулась к Фергюсону. "Без проблем, сэр, я могу чем-нибудь помочь?’
  
  Он наклонил голову в сторону Асты, Ханна села рядом с ней и взяла ее за руку. ‘Когда ты сказала Моргану, что хочешь пойти с нами, он не сказал "нет". Я прав?’
  
  ‘Полагаю, да", - сказала Аста.
  
  ‘Давайте рассуждать логично. Он охотился за нами, не рассчитывал, что вы будете вовлечены, но когда представился шанс, когда вы сказали то, что сделали, он не сказал "нет".
  
  
  
  Аста сидела и молча смотрела на нее. Она облизнула губы. ‘ Почему? Он любит меня.
  
  ‘Его счет у тебя был полон, Аста. О, ты знала все о прошлом мафии и так далее, и чего ты не понимаешь, так это того, что это всегда было помехой. Но Фергус.’ Ханна Бернштейн покачала головой. ‘Даже если бы он утонул из-за избиения, обвинение было бы непредумышленным убийством; за это Карл Морган получил бы семь лет тюрьмы Олд-Бейли, а адвокаты мафии не пользуются таким успехом в суде в Англии, как в Америке. Семь лет, Аста. Семь лет для миллиардера, игрока в поло, привыкшего к хорошему в жизни. Он ни за что не мог рисковать. Ты слишком много знала.’
  
  Аста вскочила, прошлась по комнате и обернулась. ‘Он всегда был так добр ко мне. Я не могу в это поверить’.
  
  Фергюсон повернулся к Диллону. ‘ Как ты думаешь, пора?’
  
  ‘Я думаю, что да’.
  
  Фергюсон сказал Ханне: ‘Греческое досье, старший инспектор’. Ханна подошла к столу, и он продолжил: ‘Ты берешь управление на себя, Диллон’.
  
  Диллон взял Асту за руку, отвел ее обратно к дивану у камина и сел рядом. ‘То, что мы собираемся показать тебе сейчас, плохо, Аста, настолько плохо, насколько это вообще возможно. Это связано с несчастным случаем с Гидрой и твоей матерью во время подводного плавания.’
  
  Она нахмурилась. ‘ Я не понимаю. ’
  
  
  
  ‘Ты поймешь, моя дорогая’. Фергюсон взял папку у Ханны Бернштейн и передал ей. ‘Прочти это’.
  
  
  
  Аста отложила папку в сторону и сидела, стиснув руки. ‘Это кажется невозможным’.
  
  ‘Вы видели файл’, - сказал ей Фергюсон. ‘Технические детали не подлежат обсуждению. Кто-то вмешался в оборудование вашей матери’.
  
  ‘ Несчастный случай? ’ в отчаянии спросила она.
  
  ‘Не случайно’. Диллон сел рядом с ней и взял ее за руку. ‘Я опытный дайвер, Аста. Поверь мне, то, что сделали со снаряжением твоей матери, было преднамеренным. Теперь скажи мне, кто был ответственен. Ты можешь вспомнить кого-нибудь, кто желал зла твоей матери? Он покачал головой. ‘ Только Карла, Аста. Мы думаем, что она знала слишком много, и это правда.’
  
  Она закрыла глаза и глубоко вздохнула, а когда открыла их снова, то на удивление хорошо владела собой. ‘ Я не могу допустить, чтобы это сошло ему с рук – только не это. Что я могу сделать?’
  
  ‘Вы могли бы нам помочь", - сказал Фергюсон. ‘ Держите нас в курсе ситуации там, в замке. Самое главное, вы могли бы дать нам знать, как только он найдет Библию.’
  
  Она кивнула. ‘Хорошо. Я сделаю это’. Она еще раз глубоко вздохнула. ‘Можно мне еще бренди?’
  
  ‘ Конечно, мой дорогой. ’ Фергюсон кивнул Диллону, который встал и подошел к бару с напитками. Он вернулся с бренди, и Аста взяла его у него.
  
  Ханна села рядом с ней. ‘Послушай, Аста, ты уверена, что сможешь пройти через это? Я имею в виду, ты должна вернуться, улыбнуться ему в лицо и вести себя так, как будто ничего не изменилось’.
  
  Аста сказал: ‘Мы похоронили мою мать дома, в Швеции, доставили ее тело туда из Афин и, знаете что? Он стоял у могилы моей матери и плакал’. Она одним глотком осушила бокал с бренди. ‘ Я увижу, как он заплатит за это, даже если это будет последнее, что я сделаю. ’ Она поставила бокал с бренди на кофейный столик и встала. ‘Думаю, мне пора возвращаться’.
  
  "Я отвезу тебя", - сказал Диллон.
  
  Она направилась к двери, подняла свою норковую шубу и натянула ее. Она обернулась. ‘ Хорошо. Пока что поиски Библии не продвинулись далеко, несмотря на то, что Карл предложил значительное вознаграждение любому, кто ее найдет.’
  
  "Спасибо тебе за это", - сказал Фергюсон.
  
  ‘Что касается дальнейших действий, мы должны выступить завтра на ярмарке и играх в Арднамурчане. Я не думаю, что есть что-то еще ’.
  
  Диллон сказал: ‘Я возьму тебя сейчас, Аста’.
  
  У двери она обернулась. ‘ Я только что вспомнила, Ангус-садовник, он теперь на жалованье у Карла.
  
  
  
  ‘Мы будем иметь это в виду", - сказал Фергюсон.
  
  Она вышла, и Диллон последовал за ней.
  
  
  
  На обратном пути в замок в "Рейндж Ровере" она сидела рядом с ним, обхватив шею воротником норковой шубы, и ничего не говорила.
  
  - С тобой все в порядке? спросил он, когда они приблизились к воротам.
  
  ‘О, да’. Она кивнула. ‘Не беспокойся обо мне, Диллон. Я сыграю свою роль’.
  
  Они проехали по дорожке, и он затормозил у крыльца. Не успели они выйти, как открылась входная дверь и появился Морган.
  
  ‘Я начал беспокоиться", - сказал он, когда Диллон обошел машину и открыл дверь для Асты.
  
  - Извини, Карл, - сказала она, поднимаясь по ступенькам. ‘ Но мы чуть не попали в неприятную аварию.
  
  Он сразу же стал озабоченным. - Что случилось? - спросил я.
  
  ‘У универсала отказали тормоза", - сказал Диллон. "Какой-то разрыв в канистре, из-за чего мы потеряли гидравлическую жидкость. Этой машине уже несколько лет’.
  
  "Диллон был великолепен", - сказала она. ‘Вел машину, как Найджел Мэнселл, спускающийся с холма. Я действительно думала, что у нас все получилось".
  
  ‘Боже мой!’ Он сжал ее в объятиях. ‘Как мне отблагодарить тебя, Диллон?’
  
  
  
  "Самосохранение", - сказал ему Диллон. ‘Я всегда борюсь за выживание, мистер Морган’.
  
  ‘ Я пойду, Карл, - сказала Аста. Думаю, я пойду спать.
  
  Она вошла внутрь, и Морган обернулся, когда Диллон садился в "Рейндж Ровер". ‘ Еще раз спасибо. Ты будешь завтра на ярмарке?
  
  ‘Я должен себе это представить’.
  
  ‘Хорошо, тогда увидимся’. Он вошел и закрыл дверь.
  
  ‘И я увижу тебя, ублюдок", - сказал Диллон, отъезжая.
  
  OceanofPDF.com
  
  
  
  11
  
  На следующий день был местный праздник, деревня Арднамурчан была наводнена жителями окрестностей и другими людьми, которые проехали много миль, чтобы увидеть ярмарку и принять участие в играх. И там были ремесленники и цыгане со своими пони и лошадьми для торговли. Фергюсон, Диллон и Ханна приехали незадолго до обеда, припарковали "Рейндж Ровер" у церкви и пешком отправились в "Кэмпбелл Армз".
  
  ‘Думаю, немного наручей, а потом все веселье ярмарки", - сказал Фергюсон.
  
  ‘ До полудня осталось десять минут, бригадир, ’ напомнила ему Ханна. ‘ Это считается утренней выпивкой.
  
  ‘ Если бы выпивка могла меня подействовать, старший инспектор, это было бы сделано давным-давно. Корейскую войну, если быть точным, двадцатилетним младшим офицером. Я сидел в траншее под снегом, при двадцати градусах мороза, а китайцы атаковали по десять тысяч человек за раз. Только ром помогал мне держаться.
  
  Он толкнул дверь и первым вошел внутрь. Бар салуна был битком набит, сесть было негде, но он бодро протолкался к бару, где Молли лихорадочно работала с четырьмя местными женщинами, помогавшими ей.
  
  ‘Гиннесс’, - позвал Фергюсон. ‘Три’. Он повернулся к Ханне. ‘Чрезвычайно питательный’.
  
  Молли сама их подала. ‘ Вы надеялись поесть, бригадир?
  
  "Это идея", - сказал он.
  
  ‘Сегодня ничего особенного, просто горячие корнуоллские пирожки’.
  
  ‘Уникальная мысль, поскольку мы в Шотландии, но почему бы и нет? У каждого из нас будет по одной’.
  
  ‘Верно. Кто-то прямо сейчас поднимается с дивана у камина. Вы садитесь, а я их приведу’.
  
  Она была права, в этот момент трое мужчин встали и ушли, а Фергюсон протолкался сквозь толпу, чтобы занять места. Он сел и потер руки. ‘Нет ничего лучше, чем провести день за городом’.
  
  ‘Разве у нас не должно быть более важных дел, сэр?’ Спросила Ханна.
  
  ‘Ерунда, старший инспектор, всем время от времени нужен перерыв’.
  
  Молли принесла "Гиннесс" и три огромных пирожных. ‘Если вам этого недостаточно, вот палатка с закусками", - сказала она, когда Фергюсон расплачивался с ней. ‘На ярмарке’.
  
  ‘Мы будем иметь это в виду, моя дорогая’.
  
  Фергюсон попробовал свой напиток, а затем пирожное. ‘Боже мой, это вкусно’.
  
  Ханна сказала: ‘Хорошо, сэр, но что теперь будет?’
  
  ‘Что бы ты хотела, чтобы произошло?’ Диллон спросил ее.
  
  ‘Я не знаю. На самом деле все, что я знаю, это то, что Морган довольно долго заботился о Фергусе, а затем прошлой ночью попытался убить всех нас. Я бы сказал, что это равносильно открытой войне’.
  
  ‘Да, но теперь на нашей стороне Аста", - сказал ей Фергюсон, и в этот момент вошла Аста, за ней Морган и Марко.
  
  Она сразу увидела их и направилась прямо к ним. На ней была шляпка, в которой она охотилась на оленей, и клетчатая юбка, и в комнате не было ни одного мужчины, который не посмотрел бы в ее сторону.
  
  Она улыбнулась. ‘ Вот ты где.
  
  Диллон встал, чтобы дать ей сесть. ‘ Сегодня утром ты выглядишь особенно благоухающей.
  
  ‘Что ж, именно так я себя и чувствую. В боевой форме, Диллон. Мне кажется, именно таким мне и нужно быть’.
  
  Позади нее Морган заговорила с Марко, который направился к бару, и Морган подошла, чтобы присоединиться к ним. ‘Как дела? Аста описывала, что произошло прошлой ночью. Это ужасно’.
  
  
  
  ‘По меньшей мере, захватывающе", - сказал ему Фергюсон. ‘Но этот парень не растерялся и вел машину, как Стирлинг Мосс в расцвете сил’. Он улыбнулся. ‘Это было давно, но, насколько я понимаю, он по-прежнему единственный британский автогонщик, достойный своего дела’.
  
  Марко принес два пива, отдал одно Морган, а другое Асте и направился к двери. ‘ Все самое интересное на ярмарке, - сказала Аста. Я с нетерпением жду этого.
  
  Дверь снова открылась, и вошли Гектор Манро с Рори. Увидев их у камина, он остановился и приложил палец ко лбу. ‘ Дамы, ’ вежливо произнес он и направился к бару.
  
  ‘ Полагаю, от вашего сына никаких следов, ’ сказал Морган.
  
  ‘ Ах, ну, Фергюс уехал навестить родственников, мистер Морган, ’ сказал ему Гектор. ‘ Я сомневаюсь, что он вернется в ближайшее время.
  
  Он направился к бару, а Фергюсон допил свой бокал. ‘ Ладно, пошли отсюда. Он встал. ‘ Увидимся позже, Морган, ’ и направился к выходу.
  
  
  
  Там была палатка с напитками, две или три карусели для детей и примитивный боксерский ринг, который в данный момент пустовал. Главным событием, происходившим, когда они приехали, была распродажа лошадей, и они стояли с краю толпы и смотрели, как цыганские мальчики бегают взад и вперед, хватаясь за уздечки лошадей, когда те показывали свой темп. В какой-то момент Диллон заметил Гектора Манро и Рори, осматривавших пару пони.
  
  Он подошел, закуривая сигарету, и сказал по-ирландски: ‘Только собачатину, эти двое’.
  
  ‘Нужно ли мне рассказывать?’ Гектор ответил по-гэльски.
  
  Рори ухмыльнулся. ‘ Ты эксперт, да?
  
  ‘Мальчиком я провел достаточно времени на ферме моего дяди в графстве Даун, чтобы отличать чушь, когда ее вижу’.
  
  Диллон дружелюбно улыбнулся и вернулся к остальным. ‘ Игры только начинаются, - сказал Фергюсон. ‘ Пошли.
  
  Для детей младшего возраста были забеги на пятьдесят ярдов и гонки в мешках, но взрослые виды спорта были более интересными. Крупные мужчины бросали кабер - предмет, напоминающий телеграфный столб. Были метания молота и прыжки в длину, даже шотландские рилы танцевали под звуки волынок.
  
  Морган и Аста, Марко позади них, появились с другой стороны толпы. Она увидела Диллона и помахала ему рукой. Он помахал в ответ, а затем повернулся посмотреть, как началась борьба. Мускулистые мужчины в килтах с бедрами, похожими на стволы деревьев, боролись с мощью и ударной силой борцов сумо, подгоняемые толпой.
  
  ‘Довольно забавно все это’. Фергюсон достал фляжку. Он отвинтил крышку и сделал глоток. ‘Прямо как Самсон. Разве он не поразил филистимлян в пух и прах, старший инспектор?’
  
  
  
  ‘Я верю, что он это сделал, сэр, но, честно говоря, это не в моем вкусе’.
  
  ‘Нет, я не думаю, что это было бы так’.
  
  А затем толпа двинулась к боксерскому рингу, увлекая их за собой. Диллон сказал: ‘Теперь это больше похоже на правду’.
  
  - Что это? - Спросила Ханна.
  
  ‘Я бы сказал, призовые бои в старом стиле. Посмотрим, что получится’.
  
  Мужчина средних лет в боксерских ботинках и шортах проскользнул под канатами на ринг. У него был приплюснутый нос профессионального бойца, вокруг глаз - шрамы. На спине его старого нейлонового халата была надпись "Тайгер Грант".
  
  ‘Клянусь Богом, он видел несколько боев", - сказал Фергюсон.
  
  "Трудный вопрос", - кивнул Диллон в знак согласия.
  
  В этот момент к ним присоединилась Аста, Марко прокладывал путь для нее и Морган. Сицилиец посмотрел на Тайгера Гранта с загадочным выражением лица.
  
  Диллон сказал: ‘Судя по выражению его лица, Марко кое-что сделал сам’.
  
  "В свое время чемпион Сицилии в полутяжелом весе", - сказал Морган. ‘Двадцать два боя’.
  
  ‘Сколько он выиграл?’
  
  ‘Все они. Три решения по очкам, двенадцать нокаутов, семь, когда рефери остановил бой’.
  
  ‘Это факт?’ Сказал Диллон. ‘Я должен помнить, что темной ночью мне следует избегать его’.
  
  Марко повернулся, чтобы посмотреть на него, что-то промелькнуло в его глазах, но в этот момент невысокий мужчина в твидовом костюме и кепке перелез через канаты, сжимая в руках пару боксерских перчаток, и обернулся, призывая к тишине.
  
  "Теперь здесь должно быть несколько джентльменов-спортсменов, поэтому я дам тебе шанс заработать немного настоящих денег’. Он достал из внутреннего кармана пачку банкнот. ‘Пятьдесят фунтов, друзья мои, тому, кто выдержит три раунда с Тайгером Грантом. Пятьдесят фунтов’.
  
  Ему не пришлось долго ждать. Диллон увидел двух крепких молодых людей на другой стороне ринга, разговаривающих с Манро. Один снял куртку, отдал ее Рори и проскользнул между канатами.
  
  "Я начинаю", - сказал он, и толпа зааплодировала.
  
  Невысокий мужчина помог ему надеть боксерские перчатки, в то время как Тайгер Грант бросил свою мантию кому-то, кто был его секундантом в углу. Маленький человечек сошел с ринга, достал из одного кармана секундомер, а из другого - колокольчик.
  
  ‘Каждый раунд по три минуты; да начнется битва’.
  
  Молодой человек агрессивно надвинулся на Гранта, толпа зааплодировала, Аста схватила Диллона за руку. ‘Это захватывающе’.
  
  ‘Бойня была бы лучшим описанием", - заметила Ханна Бернштейн.
  
  И она была права, Грант легко уклонился от диких ударов, быстро продвинулся вперед и нанес своему противнику короткий и мощный удар в живот, от которого тот упал, корчась в агонии. Толпа взревела, когда секундант и невысокий мужчина помогли несчастному юноше выбраться с ринга.
  
  Вернулся невысокий мужчина. ‘Есть еще желающие?’ Но другой, который стоял с Манро, уже поднимался на ринг. ‘Я возьму тебя, это был мой брат’.
  
  Грант оставался невозмутимым, и когда прозвенел звонок и юноша бросился на него, заходил из стороны в сторону, блокируя дикие удары, в конце концов уложив его так же, как уложил брата.
  
  Толпа застонала, а Ханна сказала: ‘Это ужасно’.
  
  "Могло быть и хуже", - сказал Диллон. ‘Грант мог бы превратить этих двоих в фарш, но не сделал этого. С ним все в порядке’.
  
  Внезапно он осознал, что Морган что-то говорит Марко. Он не мог расслышать, что это было, из-за шума толпы, но сицилиец снял куртку и прошел под канатами на ринг, опередив Рори Манро на секунду.
  
  "Еще один спортсмен", - отозвался невысокий мужчина, хотя его улыбка слегка померкла, когда он натягивал боксерские перчатки Марко.
  
  "О, боже, теперь он не так уверен", - заметил Фергюсон.
  
  ‘ Не хотите сделать дополнительную ставку, бригадир? - Спросил Морган. ‘ Скажем, сто фунтов.
  
  "Ты потеряешь свои деньги", - сказал Диллон Фергюсону.
  
  
  
  ‘Мне не нужно, чтобы ты мне это говорил, дорогой мальчик. Прости, Морган’.
  
  Прозвенел звонок, Марко встал, уперев руки в бока, и по какой-то причине толпа замолчала. Грант присел, сделал ложный выпад, затем быстро двинулся вперед. Марко с поразительной скоростью отклонился в сторону, развернулся и дважды ударил его кулаком в ребра, звук эхом прокатился по толпе. Голова Гранта поднялась в агонии, и Марко ударил его кулаком в челюсть, причем удар пришелся совсем не далеко. Грант рухнул, как мешок с углем, и остался лежать там, а толпа изумленно ахнула.
  
  Маленький человечек стоял на одном колене, пытаясь привести его в чувство, ему помогало второе, а Марко расхаживал взад и вперед, как нервное животное. ‘Мои деньги, где мои деньги?’ - потребовал он, стянул правую перчатку и поднял маленького человечка. Тот, в свою очередь, выглядел испуганным, достал банкноты из кармана и передал их.
  
  Марко обошел круг по обе стороны ринга, размахивая деньгами над головой. ‘ Кто-нибудь еще? ’ позвал он.
  
  Раздались свистки, когда коротышка и второй вытащили Гранта с ринга, а затем раздался голос: ‘Я за тебя, ублюдок’, и Рори Манро поднялся на ринг.
  
  Марко пнул ему запасные перчатки, и Диллон сказал: ‘Хороший парень в драке в пабе, но это может привести к его смерти’.
  
  
  
  Рори нанес сильный удар и фактически принял на себя первый удар Марко, нанеся его сам, который пришелся высоко по правой щеке сицилийца. Марко сделал ложный выпад, затем снова ударил его в бок, но Рори снова отразил удар и снова ударил его по правой щеке, рассекая кожу. Марко отступил назад, дотронулся перчаткой до щеки и увидел кровь. Теперь в его глазах была ярость, когда он подошел, опустив голову, и ударил Рори по ребрам, раз, другой, а затем третий.
  
  ‘Он переломает кости, прежде чем закончит", - сказал Диллон.
  
  Фергюсон кивнул. ‘ И этот молодой дурак не хочет сдаваться.
  
  Рори покачнулся, очевидно, испытывая настоящую боль, и Марко несколько раз ударил его кулаком в лицо, придерживая голову рукой в перчатке. Толпа взревела от неодобрения такой незаконности, и Марко, презирая их, отступил назад и замахнулся на Рори для последнего удара, пока тот стоял, пошатываясь и беззащитный.
  
  ‘О Боже, нет!’ Ханна плакала.
  
  Диллон проскользнул сквозь канаты, встал между Марко и Рори и протянул руку сицилийцу ладонью вперед. - С него хватит.’
  
  Он повернулся, взял вес Рори на себя и помог ему дойти до своего угла, сняв перчатки и спустив его по канатам к отцу и его заботливым рукам. ‘Будь я лет на тридцать моложе, я бы сам разделался с этим ублюдком", - сказал Манро по-гэльски.
  
  
  
  ‘Ну, это не так’.
  
  Диллон обернулся и обнаружил, что Марко стоит и смотрит на него, уперев руки в перчатки в бедра. ‘ Тебе тоже нравится, ирландский пес? ’ спросил он по-итальянски.
  
  - Это можно устроить, ’ ответил Диллон на том же языке.
  
  ‘Тогда надевай перчатки’.
  
  ‘Кому они нужны’. Диллон вышвырнул их с ринга. ‘В перчатках я не причиню тебе вреда’.
  
  Это была преднамеренная травля, и Марко клюнул на нее. ‘Рад услужить’.
  
  ‘Нет, Диллон, нет!’ Позвала Аста. ‘Он убьет тебя’.
  
  В движении будь как вода, вот чему научил его Юань Тао. Полное спокойствие, полный контроль. Это больше не был боксерский поединок, и Марко допустил грубую ошибку.
  
  Сицилиец быстро подошел и нанес удар, Диллон отклонился в сторону, ударил ногой в левую коленную чашечку, развернулся и ударил Марко в бок, закручивая удар, как показал ему Юань Тао. Марко закричал в агонии, и Диллон ударил его снова таким же образом, а затем повернулся спиной, нанеся обратный удар локтем, разбив Марко рот.
  
  Толпа взревела, когда Диллон ушел; Марко с поразительной стойкостью бросился за ним, как дикий человек, и, когда Диллон повернулся, ударил его под левую щеку. Нападение отбросило Диллона назад, он отскочил от канатов, упал, и Марко ударил его ногой в ребра.
  
  
  
  Толпа уже сходила с ума, и Диллон быстро откатился в сторону и поднялся на ноги. ‘Господи, сынок, это становится скучно", - сказал он и, когда Марко нанес еще один удар, схватил правое запястье сицилийца, крутанул его так, что локоть сомкнулся, и протащил его головой вперед через канаты и за пределы ринга, где он упал лицом вниз перед Фергюсоном, Морган и двумя женщинами.
  
  Когда Марко перекатился на спину, Диллон перепрыгнул через канаты и поставил ногу ему на шею. ‘ А теперь лежи смирно, как хорошая собака, или я тебе ее сломаю.
  
  Морган сказал по-итальянски: ‘Оставь это, Марко, я приказываю тебе’. Он протянул мужчине куртку и повернулся к Диллону. ‘Ты замечательный человек, мой друг’.
  
  ‘Герой’. Аста схватила его за руку.
  
  ‘Нет, это не так, он чертов дурак", - сказал Фергюсон. "А теперь пойдем в закусочную, Диллон, я действительно думаю, что мы заслужили выпить после этой небольшой вечеринки", - и он повернулся и повел нас сквозь толпу доброжелателей, всем не терпелось похлопать Диллона по спине.
  
  
  
  В шатре было довольно тихо, большинство людей предпочитали пользоваться хорошей погодой. Фергюсон подошел к бару, который был накрыт на большом столе на козлах. Диллон и Ханна сели за другой столик, и она достала свой носовой платок и намочила его в кувшине с водой, стоявшем на столе. ‘Диллон, он раскололся. Я думаю, тебе понадобится наложить швы.’
  
  ‘Посмотрим. В данный момент я ничего не чувствую’.
  
  ‘Ну, подержи немного этот платок’.
  
  ‘Лучше дать ему высохнуть’. Он закурил сигарету.
  
  ‘И ты медленно убиваешь себя этими вещами’.
  
  ‘Фашист, вот кто ты. Следующим ты запретишь выпивку, а потом секс". Он ухмыльнулся. ‘Ничего не осталось".
  
  ‘Я всегда думала, что у тебя есть желание умереть", - сказала она ему, но при этом улыбалась.
  
  Фергюсон вернулся с напитками на подносе. ‘ Скотч для нас, джин с тоником для вас, старший инспектор.
  
  "Я бы предпочел чай, сэр, и Диллону это тоже не повредило бы", - и она встала и направилась к буфету.
  
  "Я так и знал", - сказал Фергюсон. ‘Когда эта девушка выйдет замуж, она станет одной из тех еврейских матерей, о которых вы читали, из тех, кто управляет своим мужем железным прутом и всем говорит, что делать’.
  
  ‘Господи, бригадир, но вы, должно быть, стареете. У меня для вас новость. Многие мужчины с радостью встали бы в очередь, чтобы Ханна Бернштейн управляла ими железным прутом’.
  
  В этот момент у входа появилась Аста, огляделась, увидела их и подошла. ‘Вот вы где’.
  
  Она села, и Диллон спросил: ‘Где Морган?’
  
  
  
  ‘Везу Марко в местную больницу в Арисайге. Он думает, что ты, возможно, сломал ребро. Я сказал, что сам доберусь до замка’.
  
  "Какие совершенно замечательные новости", - сказал Фергюсон.
  
  Ханна присоединилась к ним с подносом, уставленным чашками и двумя чайниками. - Я видела, что ты идешь, - сказала она Асте. ‘ Угощайся.
  
  Аста расставляла чашки и блюдца на столе, пока Ханна разливала. ‘Разве Диллон не был замечательным?’
  
  ‘Полагаю, это зависит от вашей точки зрения’.
  
  ‘О, перестаньте, старший инспектор, этот несчастный человек заслужил это, заслужил каждую минуту’.
  
  Гектор Манро вошел и направился к бару. Пока они смотрели, он купил полбутылки виски и повернулся, чтобы уйти. Он увидел, что они сидят там, поколебался и подошел.
  
  ‘ Дамы, - вежливо сказал он, а затем обратился к Диллону по-гэльски: ‘ Полагаю, вы ожидаете моей благодарности?
  
  ‘ Не совсем, ’ ответил Диллон по-ирландски. ‘Как он?’
  
  ‘ У него крепкая голова, но этот ублюдок причинил ему боль. ’ Он внезапно ухмыльнулся. ‘ Имейте в виду, вы и сами немного негодяй, мистер Диллон.
  
  Он ушел, и Аста спросила: ‘Это было по-гэльски?’
  
  ‘ Совершенно верно, и я использовал ирландский. Они очень похожи.’
  
  ‘Он благодарил тебя за спасение его сына?’ Спросила Ханна.
  
  Диллон улыбнулся. ‘ Этот человек никогда в жизни никого не благодарил.
  
  
  
  Кто-то крикнул: "Вот вы где", - и когда они повернулись, леди Кэтрин прошла сквозь толпу, опираясь на трость, Джинни держала ее за другую руку.
  
  ‘Моя дорогая леди’. Фергюсон встал. ‘Я поражен, что вижу вас среди всей этой толпы людей’.
  
  Джинни помогла ей сесть, и леди Кэтрин сказала: ‘Я должна появиться; ты же знаешь, они этого ожидают’. Она повернулась к Диллону. ‘Я увидел тебя издалека, поверх голов толпы. Довольно неприятное занятие, и вряд ли спортивное. Боже мой, он изуродовал твое лицо’.
  
  ‘Верно, мэм, но он выглядит хуже", - сказал Диллон.
  
  Она улыбнулась и повернулась к Фергюсону. ‘Мне действительно пора идти, я не могу позволить себе переусердствовать, но я тут подумала’.
  
  ‘Размышляете, леди Кэтрин?’
  
  ‘Да, Библия. У меня появилась мысль. Почему бы тебе не заглянуть по дороге домой? Я с тобой это обсудим’. Она заставила себя подняться. ‘Давай, Джинни, сделаем ход. Всем до свидания’.
  
  Она двинулась сквозь толпу, опираясь на руку Джинни, и Ханна сказала: ‘Теперь очередь за книгой’.
  
  ‘Это, безусловно, так", - сказал Фергюсон. ‘Честно говоря, мне не терпится услышать, что она собирается сказать. Что ты думаешь, Диллон?’
  
  Диллон, нахмурившись, закурил сигарету. "Что бы это ни было, это будет что-то особенное. Я не думаю, что она собирается сказать "посмотри на заднюю стенку третьего ящика письменного стола в кабинете" или что-нибудь в этом роде. - Он медленно кивнул. ‘Нет, кое-что, о чем мы даже не подумали’.
  
  - И Карл тоже. Аста повернулась к Фергюсону. ‘ Можно мне тоже пойти, бригадир? Я бы хотел посмотреть, как вы его опередите.
  
  Фергюсон улыбнулся. ‘ Конечно, моя дорогая, почему бы и нет? В конце концов, теперь ты на нашей стороне.
  
  
  
  Диллон ехал на Range Rover по дороге в замок Лох-Ду. Перед уходом с ярмарки он зашел в палатку первой помощи, и теперь на его правой щеке красовался пластырь, хотя дежурная женщина из бригады скорой помощи Сент-Джона посоветовала ему обратиться за надлежащей медицинской помощью.
  
  ‘ С тобой все в порядке, мой мальчик? - Спросил Фергюсон, когда они вышли перед "гейт Лодж".
  
  "Я в порядке, просто забудь об этом", - усмехнулся Диллон. ‘Это все в голове’.
  
  Фергюсон постучал в дверь, и Джинни открыла ее через несколько мгновений. ‘Ее светлость в гостиной’.
  
  Фергюсон вошел первым. Леди Кэтрин сидела в кресле у камина, накрыв колени пледом. ‘ А, вот и вы. Проходите, присаживайтесь. Выпей чаю с печеньем, Джинни, и открой французские окна. Здесь слишком тесно.’
  
  ‘Конечно, ваша светлость". Джинни сделала, как ей сказали.
  
  
  
  Все расселись; Диллон облокотился на пианино и закурил сигарету. "Это мило", - сказал он.
  
  ‘Ты можешь подарить мне одну из этих раковых палочек, молодой человек, и передавать по кругу фотографию в серебряной рамке на краю пианино’.
  
  ‘Конечно, мэм’. Он сделал, как ему сказали, закурил сигарету и пошел за фотографией. На нем была изображена молодая женщина в летной куртке королевских ВВС и винтажном шлеме времен Второй мировой войны, стоящая рядом со "Спитфайром". Совершенно очевидно, что это была леди Кэтрин.
  
  ‘Ты похож на какую-нибудь кинозвезду из старых фильмов о войне", - сказал он и передал книгу Фергюсону.
  
  Бригадир улыбнулся. "Потрясающе, леди Кэтрин, поистине потрясающе", - и он протянул книгу Ханне и Асте, которые сидели вместе на диване.
  
  ‘Да, это были те дни. Знаешь, они дали мне MBE. Рассказав тебе об этом вчера за ужином, я все вспомнил. Я начал думать обо всем этом сегодня рано утром, понимаете, не мог уснуть. Так много удивительных случаев, все эти храбрые женщины, которые погибли, и я вдруг вспомнил довольно странную историю. Замечательная летчица по имени Бетти Кит-Джопп пилотировала "Барракуду" над Шотландией, когда она попала в плохую погоду. Приземлилась в заливе Ферт-оф-Форт и погрузилась на сорок футов. Она выбралась и выбралась на поверхность в полном порядке. Ее подобрала рыбацкая лодка.’
  
  "Потрясающе, - сказал Фергюсон, ‘ но какое это имеет отношение к Библии?’
  
  
  
  Она терпеливо объяснила: ‘Потому что мысль об этом напомнила мне о "Лисандре", который врезался в озеро Лох-Ду при попытке приземлиться на базе королевских ВВС в Арднамурчане. Видите ли, теперь я вспомнил; это был самолет, перевозивший вещи моего брата.’
  
  
  
  ‘Насколько я помню, это было в марте тысяча девятьсот сорок шестого года. Я должен сказать вам, что, помимо травмы мозга в той ужасной аварии в Индии, мой брат получил несколько довольно серьезных ожогов правой руки, поэтому, когда его сочли достаточно здоровым, его перевели в местечко под названием Ист-Гринстед.’
  
  ‘Теперь, когда я знаю об этом", - сказал Фергюсон. ‘Пионером этого подразделения был Арчибальд Макиндо. Он специализировался на пластической хирургии для членов экипажа, получивших серьезные ожоги’.
  
  "Замечательный человек", - сказала она. ‘Его пациентами не всегда были королевские ВВС. Например, мой брат’.
  
  ‘ Что случилось? - Спросил ее Диллон.
  
  ‘У Йена случился серьезный рецидив, потребовавший дальнейшей операции на мозге. С ним был Джек Таннер, все еще исполнявший роль его бэтмена. В любом случае, они отказались от него, ожидая, что он умрет в любой момент ’.
  
  - И что? - Спросил Фергюсон.
  
  ‘В то время у него был посетитель, офицер королевских ВВС, который несколько месяцев был таким же пациентом, но теперь был возвращен к службе, командир авиакрыла Смит – Кит Смит. Я полагаю, что позже он поднялся до какого-то очень высокого ранга. Оказалось, что он получил командование базой королевских ВВС в Сторноуэе на острове Льюис во Внешних Гебридских островах и должен был вылететь туда на "Лисандре", пилотируя его самостоятельно.’
  
  ‘Лизандер?’ Спросила Аста. ‘Что это был за самолет?’
  
  ‘Это был моноплан с высоко расположенными крыльями, у которого отказали колеса. Я сам много раз летал на них. Место для пилота и пары пассажиров. Они могли взлететь или приземлиться на довольно маленьком поле.’
  
  Фергюсону удалось сдержать свое нетерпение. ‘Понятно, но при чем здесь командир крыла Смит?’
  
  ‘Ну, если бы он летел в Сторноуэй, его курс привел бы его прямо сюда, понимаете, а база королевских ВВС в Арднамурчане все еще функционировала. Поскольку казалось, что мой брат вот-вот умрет, он сказал Джеку Таннеру, что, если тот соберет все вещи Йена, он возьмет их с собой, приземлится в Арднамурчане и высадит их. Затем он должен был заправиться и улететь в Сторноуэй.’
  
  "Боже мой", - вздохнула Ханна Бернштейн. ‘Теперь я все понимаю’.
  
  Леди Кэтрин продолжала. ‘В то время я был дома в отпуске. Погода была очень плохой, гроза и низкие облака. Я не видел, как это произошло, я имею в виду, все произошло так быстро. У него отказал двигатель на последнем заходе на посадку через озеро и он съехал в кювет. Машина камнем пошла ко дну, но ему удалось выбраться на своей шлюпке.’
  
  
  
  Наступила тишина, и заговорила Аста. ‘Теперь это имеет смысл. Когда Таннер разговаривал с Тони Джексоном в больнице Богоматери Милосердия, он сказал Джексону, что отправил все вещи Лэрда домой, потому что думал, что тот умрет.’
  
  ‘И Джексон спросил его, вернулась ли Библия в Лох-Ду", - вставил Диллон.
  
  ‘И Таннер сказал: “Можно сказать и так”, а затем, по словам Джексона, он начал смеяться’. Ханна медленно кивнула. ‘Я всегда задавалась этим вопросом’.
  
  ‘Что ж, теперь все, безусловно, раскрыто’. Фергюсон повернулся к леди Кэтрин. ‘Никаких попыток выздоровления?’
  
  ‘ У них не было необходимого оборудования. Ко мне, конечно, приходил Кит Смит, прекрасный человек. Странная в нем черта. Он не служил ни в истребителях, ни в бомбардировщиках. Он шутил о том, что он пилот транспорта, но у него был DSO и два DFC. Я часто задавался этим вопросом. Нет, как я уже сказал, они оставили "Лисандр" там, внизу. Проверил ее расположение и так далее, по крайней мере, так он мне сказал. Она улыбнулась. ‘Итак, вот так. Библия бедняги Йена там, на дне озера, в одном из его чемоданов, если, конечно, там что-нибудь осталось. А теперь давайте выпьем еще чаю.’
  
  ‘Мы отняли у вас достаточно времени, дорогая леди", - сказал ей Фергюсон.
  
  ‘Чепуха, я настаиваю’. Она позвонила в звонок, вызывая Джинни.
  
  Фергюсон кивнул Диллону и направился к французским окнам, Диллон последовал за ним. Когда они вышли на террасу, Фергюсон сказал: ‘Теперь нам нужно действовать быстро. Я позвоню в "Лир" и хочу, чтобы вы со старшим инспектором съездили в Лондон и проверили это в архивах Королевских ВВС. ’
  
  Диллон, нахмурившись, положил руку ему на плечо, и Фергюсон, обернувшись, увидел Ангуса у стены, с плющом на земле у его ног и секатором в руке.
  
  ‘Да что ты, Ангус, это же ты’, - сказал Фергюсон. ‘Ты давно здесь?’
  
  ‘Просто делаю небольшую обрезку, сэр. Я закончил’. Он поспешно собрал вырезки, свалил их в тачку и увез ее.
  
  В открытом окне появилась Ханна, за ее плечом стояла Аста. ‘ Ты думаешь, нас подслушивали? - Спросила Ханна.
  
  ‘Конечно, были", - сказал ей Диллон. ‘Вот что этот ублюдок там делал. Он отправится прямиком к Моргану’.
  
  ‘Несомненно’. Фергюсон повернулся к Асте. ‘Когда ты увидишь Моргана, ты должна прикрыться, рассказав ему все, понимаешь? Это укрепит твои позиции’.
  
  "Да", - кивнула она.
  
  ‘Хорошо’. Он посмотрел на часы. ‘Три часа. Если я сейчас свяжусь с офисом, они немедленно отправят резервный "Лир" в полет. Приоритет у авиадиспетчерской службы, так что никаких задержек’. Он пожал плечами. ‘Должен быть здесь самое позднее к пяти. Немедленно разворачивайся и возвращайся в Лондон’.
  
  ‘ А потом? - Спросил Диллон.
  
  ‘Проверь записи королевских ВВС и постарайся установить детали местонахождения "Лисандра" и раздобыть нужное оборудование для поиска’. Он улыбнулся. ‘Похоже, ты снова собираешься нырять, Диллон’.
  
  "Похоже на то", - сказал Диллон.
  
  Фергюсон повернулся и вошел в дом, и они услышали, как он сказал: "Я хотел спросить, дорогая леди, могу ли я воспользоваться вашим телефоном?’
  
  OceanofPDF.com
  
  
  
  12
  
  Прошло добрых два часа, прежде чем Аста увидела, как "Сегун" подъехал к дому и из него вышли Морган и Марко. Одна сторона лица сицилийца была заклеена бинтом. Ангус притаился возле дома и поспешил вперед, когда Морган и Марко начали подниматься по ступенькам. Они довольно долго разговаривали, а затем Морган достал бумажник и передал им несколько банкнот. Они с Марко и Астой снова поднялись по ступенькам, вернулись в кабинет и сели у камина.
  
  В тот момент, когда дверь открылась и вошел Морган, она вскочила и подбежала к нему. ‘Слава Богу, ты вернулся. С Марко все в порядке?’
  
  ‘Они сделали рентген. Пара сломанных ребер, но это всего лишь волосяной покров, и ему наложили швы на лицо’.
  
  ‘Диллону тоже нужно наложить швы", - сказала она.
  
  ‘Ты видел его?’
  
  
  
  ‘Все они, Карл. Леди Кэтрин пригласила нас на чай и сообщила сенсационные новости’.
  
  - Правда? - спросил он и потянулся за сигарой. ‘ Расскажи мне.
  
  
  
  Когда она закончила, он прошелся к окну и обратно. ‘ Вот так, так и должно быть.
  
  ‘Итак, что ты собираешься делать?’
  
  ‘Подожди, любовь моя; позволь им сделать всю работу, Диллон - опытный дайвер, помни. Если они смогут определить местоположение самолета, он спустится и поднимет то, что внутри’.
  
  ‘А потом?’
  
  ‘Мы начнем с этого. Я оставлю цитату наготове в Арднамурчане, чтобы мы могли побыстрее убраться отсюда’.
  
  ‘И ты думаешь, Диллон и Фергюсон просто будут стоять в стороне и позволят тебе забрать это?’
  
  ‘Я разберусь с этим, Аста’.
  
  На другом берегу озера послышался звук взлетающего самолета, и они вышли на террасу как раз вовремя, чтобы увидеть, как "Лир" вдалеке поднимается в раннее вечернее небо.
  
  ‘ Вот они и уходят. - Он улыбнулся и обнял ее за плечи. ‘Я чувствую себя хорошо из-за этого, Аста, это сработает’.
  
  "Конечно, документ мог уже сгнить, - сказала она, - там, в воде’.
  
  
  
  "Верно, - сказал он, - но я не думаю, что это скрыто в той Библии’. Он улыбнулся. ‘Поверь мне’.
  
  
  
  В "Лире" Диллон сидел по одну сторону прохода лицом к Ханне, которая сидела по другую. ‘ Захватывающе, не правда ли? ’ сказал он. ‘ Ни минуты покоя.
  
  ‘Это хуже, чем Скотленд-Ярд", - сказала она.
  
  Он потянулся к барной стойке и нашел миниатюрную бутылку виски, которую налил в пластиковый стаканчик и добавил воды. ‘Все удобства дома’.
  
  ‘Вода сама по себе была бы для тебя полезнее, особенно на такой высоте в самолете, Диллон’.
  
  "Разве это не ужасно", - сказал он. ‘Я никогда не мог поступать правильно’.
  
  Она откинулась на спинку стула. - И что теперь будет? - спросил я.
  
  ‘Мы выясняем все, что можем, о крушении этого "Лисандра" и так далее".
  
  ‘Архивы королевских ВВС тех дней, возможно, будет трудно найти’.
  
  ‘Да, в те дни это было Министерство авиации, а теперь это Министерство обороны, где ты сам работаешь. Так что, если ты не можешь их отследить, кто может?’ Он ухмыльнулся. ‘Сила, Ханна Бернштейн, вот в чем суть. Лучше позвони по телефону и заставь их двигаться в Информационном центре’.
  
  ‘Нет, это на втором месте’, - сказала она и потянулась за телефоном. ‘Сначала мы приведем в порядок твое лицо’.
  
  
  
  ‘Боже, помоги мне", - сказал Диллон. "Мать, которой у меня никогда не было", - и он сложил руки на груди и закрыл глаза.
  
  
  
  У них был такой сильный попутный ветер, что они добрались до Гатвика за час двадцать минут, и только через час после этого, примерно в половине восьмого, Диллон обнаружил, что лежит на спине в небольшом зале Лондонской клиники, а профессор Генри Беллами сидит рядом и зашивает рассеченную левую щеку.
  
  ‘Не больно?’ спросил он.
  
  "Ничего не чувствую", - сказал Диллон.
  
  ‘ Ну, тебе, черт возьми, следовало бы. ’ Беллами бросил иглы в кастрюлю, которую протянула ему медсестра. ‘Обширная хирургия на высшем уровне, я выполняю некоторые из своих лучших работ, даже написал статью о вашем случае. Они опубликовали ее в Ланцете ...’
  
  "Великолепно", - сказал Диллон. ‘Я увековечен для потомков’.
  
  ‘Не будь глупышкой’. Беллами промыл линию швов, затем наложил на них кусок пластыря. ‘Я собрал тебя снова, а потом ты уходишь и пытаешься покончить жизнь самоубийством’.
  
  Диллон спустил ноги на пол, встал и потянулся за курткой. ‘ Теперь я в порядке. Ты чертов медицинский гений, так оно и есть.
  
  ‘Лестью ты ничего не добьешься, просто оплати счет и, если когда-нибудь захочешь рассказать мне секрет своего замечательного выздоровления, я буду рад узнать’.
  
  Они вышли в коридор, где их ждала Ханна Бернштейн. ‘ Шесть швов, старший инспектор, это испортит его красоту.
  
  ‘Ты думаешь, это обеспокоило бы эту книгу?’ Спросил Диллон.
  
  Ханна опустила воротник его куртки, который стоял торчком. ‘Он пьет ирландский сорт виски и курит слишком много сигарет, профессор; что мне с ним делать?’
  
  ‘Она не сказала тебе, что я еще играю в карты", - сказал Диллон.
  
  Беллами громко рассмеялся. ‘Давай, убирайся отсюда, негодяй, у меня есть работа’, - и он ушел.
  
  
  
  У дежурного по ночам в Информационном центре Министерства обороны обычно было мало дел. Она была вдовой по имени Тина Гонт, женщиной пятидесяти лет с материнской внешностью, чей муж, армейский сержант, погиб во время войны в Персидском заливе. Она была довольно влюблена в Диллона, видела его конфиденциальный отчет и, хотя была в ужасе от его происхождения из ИРА, втайне была довольно взволнована.
  
  ‘Архивы королевских ВВС во время Второй мировой войны и послевоенный период национальной службы все еще доступны в подвалах Херлингема, как мы их называем, но их нет в Сассексе. Конечно, у нас на компьютере есть микрофиши, но обычно это скорее наброски, чем что-либо еще. Возможно, я не смогу помочь.’
  
  ‘Конечно, и я не могу поверить, что такая милая женщина, как ты", - сказал ей Диллон.
  
  ‘Разве он не ужасен, старший инспектор?’ Сказала Тина Гонт.
  
  "Худший человек в мире", - сказала ей Ханна. ‘Давай начнем с этого послужного списка. Командир крыла Кит Смит’.
  
  ‘Так, начинается’. Ее пальцы проворно забегали по клавишам, и она посмотрела на экран, затем остановилась, нахмурившись. ‘Командир крыла Смит, DSO, DFC и Bar, кавалер ордена Почетного легиона. Боже мой, настоящий ас’. Она покачала головой. ‘Я не понимаю. Мой отец был пилотом бомбардировщика "Ланкастер" во время войны. Это всегда было моим чем–то вроде хобби - все эти пилоты "Битвы за Британию", великие асы, – но я никогда не слышал об этом.’
  
  "Разве это не странно", - сказала Ханна.
  
  Тина Гонт попробовала снова. Мгновение спустя она откинулась на спинку стула. ‘Что еще более странно, там есть блок безопасности. Только его звание и награда, но никакой послужной список’.
  
  Ханна взглянула на Диллона. ‘Что ты думаешь?’
  
  ‘Ты полицейский, сделай что-нибудь с этим’.
  
  Она вздохнула. - Хорошо, я позвоню бригадиру, - и она вышла.
  
  
  
  
  
  Тина Гонт стояла, прижав телефон к уху, и кивнула. ‘ Хорошо, бригадир, я сделаю это, но вы же видите, что моя спина прикрыта. Она положила трубку. ‘ Бригадный генерал заверил меня, что завтра у него на столе будет ордер первой степени, подписанный министром обороны. В сложившихся обстоятельствах я согласился срезать углы.’
  
  "Отлично", - сказал Диллон. ‘ Тогда давайте двигаться дальше.
  
  Она снова начала стучать по клавиатуре и снова откинулась на спинку кресла, нахмурившись. ‘Теперь у меня есть перекрестные ссылки на SOE’.
  
  ‘ SOE? Что это? Спросила Ханна.
  
  "Руководитель специальных операций", - сказал ей Диллон. ‘Создан британской разведкой по приказу Черчилля для координации сопротивления и подпольного движения в Европе’.
  
  ‘Подожгите Европу”, вот что он сказал, ’ сообщила им Тина Гонт и снова застучала по клавишам. ‘А, все объясняется’.
  
  "Расскажи нам", - попросил Диллон.
  
  ‘В Темпсфорде была эскадрилья особого назначения "один-три-восемь". Она была известна как эскадрилья "Лунный свет", все в высшей степени секретно. Даже жены пилотов думали, что их мужья просто летают на транспорте.’
  
  ‘ И что они сделали? - Спросила Ханна.
  
  ‘Ну, раньше они летали во Францию на бомбардировщиках "Галифакс", окрашенных в черный цвет, и сбрасывали агентов на парашютах. Их также доставлял Лизандер’.
  
  
  
  ‘ Ты имеешь в виду, приземлился и снова взлетел на оккупированной территории? - Спросила Ханна.
  
  ‘О да, настоящие герои’.
  
  ‘Итак, теперь мы знаем, как командир крыла Кит Смит завоевал все эти медали", - сказал Диллон. ‘Когда он умер?’
  
  Она снова проверила свой экран. ‘ Здесь нет даты для этого. Он родился в тысяча девятьсот двадцатом. Поступил на службу в Королевские ВВС в тысяча девятьсот тридцать восьмом, в возрасте восемнадцати лет. Вышел в отставку в звании маршала авиации в тысяча девятьсот семьдесят втором. Посвящен в рыцари.’
  
  "Господи", - сказал Диллон. ‘У тебя есть его адрес?’
  
  Она попробовала еще раз и откинулась на спинку стула. ‘ Домашнего адреса нет, и, как я уже сказал, информация о фиче ограничена. Если вы хотите еще, вам придется завтра попробовать "Подвалы Херлингема".
  
  "Черт возьми", - сказал Диллон. ‘Еще больше времени впустую’. Он улыбнулся. ‘Ничего, ты молодец, любовь моя; Благослови тебя Господь’.
  
  Он повернулся к двери, и Ханна сказала: ‘Мне пришла в голову мысль, Тина, ты знаешь об этом заведении, которое было в Восточном Гринстеде во время войны для пациентов с ожогами?’
  
  ‘Но они все еще там, старший инспектор; госпиталь королевы Виктории. Некоторые из их пациентов военного времени каждый год возвращаются туда для осмотра и дальнейшего лечения. Почему?’
  
  ‘Смит был там пациентом. Обожженные руки’.
  
  
  
  ‘Ну, я, конечно, могу дать тебе номер’. Тина проверила компьютер, затем написала номер в своем блокноте, вырвала его и передала через стол.
  
  ‘ Благословляю тебя, ’ сказала Ханна и вышла вслед за Диллоном.
  
  
  
  В офисе Фергюсона было тихо, и она села на край его стола, прижав телефон к уху, и стала ждать. Наконец она получила ответ.
  
  ‘Понятно. Маршал авиации сэр Кит Смит", - произнес анонимный голос. ‘Да, маршал авиации был здесь на ежегодной проверке в июне’.
  
  ‘Хорошо, и у тебя есть его домашний адрес?’ Ханна начала писать. ‘Большое спасибо’. Она повернулась к Диллону. "Хэмпстед Виллидж, ты можешь в это поверить?’
  
  ‘Все проходит полный круг’. Диллон взглянул на часы. ‘Почти половина одиннадцатого. Мы не можем беспокоить старика сегодня вечером. Мы поймаем его утром. Пойдем перекусим.’
  
  
  
  Они сидели в пиано-баре отеля Dorchester, пили шампанское, и официантка принесла омлет и копченого лосося.
  
  - Это твоя идея перекусить? - Спросила Ханна.
  
  ‘Что плохого в том, чтобы иметь все самое лучшее, если ты можешь себе это позволить?" Эта мысль поддерживала меня, когда британские десантники гнались за мной по боковым улочкам и канализационным коллекторам Богсайда в Дерри.’
  
  ‘Не начинай все сначала, Диллон, я не хочу знать’. Она съела немного копченого лосося. ‘Как, по-твоему, мы справимся с добрым маршалом авиации?’
  
  ‘Я бы довольно хорошо себе это представил. Любой, кто смог завоевать все эти медали и подняться до такого ранга, как он, должен быть крутым парнем. Держу пари, он никогда ничего не забывал ’.
  
  ‘Что ж, мы узнаем утром’. Официантка принесла кофе, и Ханна достала свой блокнот. ‘Вам лучше дать мне список снаряжения для дайвинга, которое вам понадобится, и я первым делом распоряжусь, чтобы они занялись этим в офисе’.
  
  ‘Ладно, поехали. Поставщики будут знать, что это такое. Маска; нейлоновый водолазный костюм средней длины с капюшоном, потому что будет холодно; перчатки, ласты, четыре утяжеляющих пояса по двенадцать фунтов в карманах, регулятор, устройство для контроля плавучести и полдюжины пустых баллонов с воздухом.’
  
  ‘ Пусто? ’ спросила она.
  
  ‘Да, мы летим довольно высоко. Ты также получишь портативный компрессор Jackson, электрический. Я наполню баки с его помощью и дайв-компьютер Orca’.
  
  "Что-нибудь еще?’
  
  ‘Двести футов нейлоновой веревки, защелки, пара подводных ламп и большой нож. Этого должно хватить. О, и пара пистолетов-пулеметов Sterling, разновидность с глушителями’. Он улыбнулся. ‘Чтобы отпугивать пансионеров’.
  
  Она положила блокнот в сумочку. ‘ Хорошо, теперь я могу идти? Завтра у нас важный день.
  
  ‘Конечно’. Они направились к двери, и он остановился, чтобы оплатить счет. Когда они вышли в фойе, он спросил: ‘Ты бы не подумала остановиться по дороге в Конюшне?’
  
  ‘Нет, Диллон, чего бы мне действительно хотелось, так это удивить свою маму’.
  
  Водитель Фергюсон припарковал "Даймлер" у тротуара, старший носильщик открыл перед ней дверцу. "Я думаю, это замечательно, - сказал Диллон, ‘ это показывает такую нежную натуру’.
  
  ‘Набей себе цену, Диллон", - сказала она, и "Даймлер" тронулся с места.
  
  "Такси, сэр?" - спросил носильщик.
  
  ‘Нет, спасибо, я пройдусь", - сказал Диллон, закурил сигарету и зашагал прочь.
  
  
  
  Дом находился в тихой заводи недалеко от Хэмпстед-Хит. Было всего девять тридцать следующего утра, когда Диллон и Ханна приехали на "Даймлере" Фергюсона. Шофер припарковал машину на улице, они вошли через маленькую калитку в высокой стене и прошли через небольшой сад к парадной двери викторианского коттеджа. Шел небольшой дождь.
  
  "Это мило", - сказала Ханна, нажимая на звонок.
  
  Через некоторое время его открыла чернокожая женщина средних лет. ‘Да, чем я могу вам помочь?’ - спросила она с вест-индским акцентом.
  
  "Мы из Министерства обороны", - сказала ей Ханна. ‘Я знаю, что еще рано, но мы бы очень хотели увидеть сэра Кита, если это возможно’.
  
  - Не слишком рано для него. ’ Она улыбнулась. ‘ Он уже час в саду.
  
  ‘Под таким дождем?’ Спросил Диллон.
  
  ‘Ничто не удерживает его вдали от этого сада. Пойдемте, я вам покажу’. Она повела их по мощеной дорожке за угол, в сад за домом. ‘Сэр Кит, у вас гости’.
  
  Она оставила их там, и Ханна с Диллоном вышли на маленькую террасу с открытыми французскими окнами, ведущими в дом. На другой стороне лужайки они увидели невысокого мужчину в куртке с капюшоном и старой панаме. Он подрезал розы. Он повернулся, чтобы посмотреть на них, его проницательные голубые глаза выделялись на загорелом лице, которое все еще было красивым.
  
  Он вышел вперед. ‘Доброе утро, чем могу быть полезен?’
  
  Ханна достала свое удостоверение личности и показала ему. ‘ Я старший детектив-инспектор Ханна Бернштейн, помощник бригадного генерала Чарльза Фергюсона из Министерства обороны.
  
  
  
  - А меня зовут Диллон, Шон Диллон. Ирландец протянул руку. ‘ Я работаю в том же отделе.
  
  ‘Понятно’. Маршал авиации кивнул. ‘Я знаком с работой бригадира Фергюсона. Я проработал в объединенном комитете безопасности трех служб пять лет после выхода на пенсию. Должен ли я предположить, что это вопрос безопасности?’
  
  "Это действительно так, сэр Кит", - сказала она.
  
  "Но это уходит корнями в далекое прошлое", - сказал ему Диллон. "К тому моменту, когда ты разбил "Лизандер" в озеро Лох-Ду на Шотландском нагорье в тысяча девятьсот сорок шестом’.
  
  Старик удивленно сказал: "Это как вернуться немного назад. Тебе лучше зайти в дом, я попрошу Мэри приготовить чай, и мы сможем поговорить об этом, - и он провел меня внутрь через французские окна.
  
  
  
  ‘Это было так давно", - сказал сэр Кит. Его экономка принесла чай на подносе. ‘Все в порядке, Мэри", - сказал он ей. ‘Мы справимся’.
  
  - Если позволите, я налью, - сказала Ханна.
  
  ‘Конечно, моя дорогая. Итак, чего именно ты хочешь?’
  
  ‘Вы познакомились с майором Иэном Кэмпбеллом в ожоговом отделении Восточного Гринстеда", - сказал Диллон.
  
  ‘Я, конечно, любил’. Сэр Кит поднял руки. Кожа была светлой и блестящей, на левой не хватало среднего пальца. ‘Это было после столкновения с ME262, реактивным истребителем, с которым немцы так хорошо справились в конце концов. Февраль тысяча девятьсот сорок пятого года. Сбил меня с ног в небе над северной Францией. Понимаете, я был на "Лисандре"; никаких соревнований. ’
  
  ‘Да, мы проверили ваши записи в Министерстве обороны", - сказал Диллон. ‘Узнали о вашей работе на SOE. Для этого нам пришлось потянуть за ниточки. Вы по-прежнему засекречены’.
  
  ‘Клянусь Богом, это я’. Он взял чашку чая, предложенную Ханной, и рассмеялся.
  
  ‘Мы связались с вами через сестру Иэна Кэмпбелла’, - сказала Ханна. ‘Леди Кэтрин Роуз’.
  
  ‘Боже милостивый, она все еще жива? На войне был пилотом ATA. Замечательная женщина’.
  
  ‘Да, она все еще живет там, в поместье Лох-Ду", - сказал Диллон. ‘Это она рассказала нам о том, что вы спустились в озеро на "Лисандре"".
  
  ‘Правильно, март сорок шестого; Я направлялся к новому командованию в Сторноуэй; пытался приземлиться в чертовски плохую погоду в Арднамурчане и при заходе на посадку заглох двигатель. Мне повезло, что я выбрался. Самолет почти сразу затонул. Он насыпал ложкой сахар в свой чай. ‘ Но почему тебя это интересует?
  
  ‘ Ты помнишь, как зашел в Ист-Гринстед и застал Иэна Кэмпбелла при смерти? - Спросила Ханна.
  
  ‘Это верно, хотя я слышал, что позже он поправился’.
  
  
  
  ‘Ты сказал его денщику, что летишь в Сторноуэй, и предложил забрать вещи его лэрда и заскочить в Арднамурчан’.
  
  ‘Верно, два чемодана; это была причина, по которой я все равно собирался приземлиться там’. Он выглядел слегка озадаченным. ‘Но какое это имеет отношение к делу?’
  
  "В одном из этих чемоданов было что-то жизненно важное", - сказала она. ‘Что-то государственной важности’.
  
  ‘Боже мой, что бы это могло быть?’
  
  Она колебалась. ‘ Ну, вообще-то, сэр Кит, дело засекречено. Мы действуем по указанию премьер-министра.
  
  ‘Ну, ты был бы счастлив, если бы в этом замешан Фергюсон’.
  
  Диллон повернулся к ней. ‘Господи, девочка, с этого момента и до Рождества его награждали орденами, королева посвятила его в рыцари, а в итоге он стал маршалом авиации. Если он не может хранить секреты, то кто может?’
  
  ‘Да, вы правы’, - сказала она. ‘Конечно, прав’. Она повернулась к сэру Киту. ‘Строго конфиденциально’.
  
  ‘Даю вам слово’.
  
  Итак, она рассказала ему о Чункинском соглашении – все.
  
  
  
  Сэр Кит порылся в нижнем ящике бюро, нашел старую картонную папку и сложенную карту, которые он перенес на обеденный стол.
  
  ‘Файл представляет собой копию оригинального отчета о несчастном случае. Должно было состояться слушание, так всегда бывает, но я был полностью оправдан’. Он поднял руки. ‘Состояние этих вещей никогда не мешало мне летать’.
  
  ‘А карта?’ Спросил Диллон.
  
  ‘Посмотрите сами, карта артиллерийской разведки этого района. Как видите, в крупном масштабе’. Он развернул ее. Там было озеро Лох-Ду, замок и домик Арднамурчан. ‘Я тщательно отметил свое точное местоположение после того, как "Лисандр" пошел ко дну. Видите красную линию от маленькой пристани в Арднамурчан Лодж? Там я приземлился’.
  
  Диллон провел пальцем вдоль строки. ‘Это кажется достаточно ясным’.
  
  ‘В ста двадцати ярдах к югу от пристани. Крест отмечает место, и я знаю, что прав, потому что ребята с базы потянулись за ней с помощью абордажного крюка на веревке и вытащили кусок фюзеляжа.’
  
  ‘ Насколько глубоко? - Спросил Диллон.
  
  ‘ Около девяноста футов. Министерство авиации решило, что не стоит пытаться ее вернуть. Это означало бы отправку специального оборудования, а война, в конце концов, закончилась. Они разбирали самолеты, так зачем беспокоиться? Другое дело, если бы там было что-то ценное.’
  
  ‘Что и было, только никто об этом не знал", - сказала Ханна.
  
  ‘ Да, в этом есть ирония судьбы. ’ Он повернулся к Диллону. ‘ Я полагаю, вы намерены как-то восстановиться?
  
  
  
  ‘ Да, я опытный ныряльщик. Я спущусь и посмотрю, что смогу найти.
  
  ‘Я не должен ожидать слишком многого, не после стольких лет. Хочешь карту?’
  
  ‘Я, конечно, хотел бы. Я прослежу, чтобы ты получил ее обратно’.
  
  Ханна сказала: ‘Мы отняли у вас достаточно времени. Вы действительно были более чем полезны’.
  
  ‘Я, конечно, надеюсь, что да. Я провожу вас’. Он проводил их до входной двери и открыл ее. ‘Прости такого старого зануду, как я, моя дорогая, но я должен сказать, что полиция стала лучше с тех пор, как я работал’.
  
  Повинуясь импульсу, она поцеловала его в щеку. ‘ Для меня было честью познакомиться с вами.
  
  ‘Удачи вам обоим с этим парнем Морганом. Убедись, что он спустится, Диллон, и передай Фергюсону мои наилучшие пожелания’.
  
  ‘ Я так и сделаю, - сказал Диллон, и они пошли по тропинке.
  
  ‘ О, и Диллон? - Позвал сэр Кит, когда они подошли к воротам.
  
  Они обернулись, и Диллон спросил: ‘Что это?’
  
  ‘Если они все еще там, вы найдете там не два чемодана, их должно быть три, и один из них мой. Не могу ожидать многого спустя сорок семь лет, но было бы забавно получить это обратно.’
  
  - Я позабочусь, чтобы ты это сделал, - сказал Диллон, и они вышли.
  
  Они сели в "Даймлер", и Ханна сказала: ‘Какой совершенно потрясающий мужчина’.
  
  
  
  "Да, таких больше не делают", - сказал Диллон. ‘Что теперь?’
  
  ‘Магазин под названием Underseas Supplies расположен в Ламбете. Они получили заказ на то, что вы хотели. Менеджер сказал, что все будет готово к полудню. Он хотел бы, чтобы вы ознакомились с ними, прежде чем он отправит их в Гатвик.’
  
  ‘А два стерлинга, которые я просил?’
  
  "В багажнике". Я купил их у оружейника в министерстве перед тем, как заехать за тобой этим утром.
  
  "Что за девушка", - сказал Диллон. ‘Тогда давайте двигаться’.
  
  
  
  Склад в Ламбете был забит снаряжением для дайвинга всех видов. Менеджер, человек по имени Спик, сам справлялся со всем, и они с Диллоном просмотрели список, отмечая по ходу каждый предмет.
  
  ‘Кажется, их ужасно много", - сказала Ханна. ‘Тебе действительно все это нужно? Я имею в виду, что это за штука?’
  
  Она подняла желтую косатку, и Диллон сказал: "Это мой спасательный круг, дорогая девочка; водолазный компьютер, который сообщает мне, какая глубина, как долго я там пробыл и как долго мне еще идти. Это даже предупреждает меня, если я подхожу к делу слишком быстро.’
  
  ‘Я понимаю’.
  
  ‘Мне это нужно так же, как и это’. Он взял тяжелый нейлоновый водолазный костюм оранжево-зеленого цвета. ‘ Там, внизу, будет очень холодно и очень темно. Это не Карибское море.’
  
  ‘Насчет видимости, мистер Диллон’, - сказал Спик. "Две лампы, которые вы просили. Я дал вам новую галогенную лампу Королевского военно-морского флота. Вдвое мощнее’.
  
  ‘Превосходно’, - сказал Диллон. ‘ Тогда все. Доставьте эту партию в Гатвик как можно скорее.
  
  ‘Это займет по меньшей мере два часа, сэр, может быть, три’.
  
  "Просто делай все, что в твоих силах", - сказала Ханна.
  
  Когда они сели в "Даймлер", Диллон спросил: "Как ты думаешь, во сколько мы выйдем?’
  
  - В три часа, - сказала она.
  
  ‘ Хорошо. Он взял ее за руку. ‘ Мы с тобой можем немного отдохнуть. Как насчет устриц и "Гиннесса" в "Маллигане"? В конце концов, завтра я буду погружаться Бог знает во что.’
  
  ‘ Черт возьми, Диллон, почему бы и нет? Она рассмеялась. ‘ Мы это заслужили. Устрицы и "Гиннесс" в "Маллигане" - это точно.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  
  
  
  13
  
  Перелет из Лондон-Гатвик проходил относительно гладко до финальных этапов, когда погода ухудшилась, сменившись низкой облачностью и проливным дождем. Когда они приближались к озеру, лейтенант авиации Лейси сказал по громкоговорителю: ‘Штаб уведомил бригадного генерала о времени нашего прибытия. Он уже в пути’.
  
  Они заскочили на посадку и, катясь по взлетно-посадочной полосе, увидели Citation, стоящую внутри одного из ангаров.
  
  ‘ И что это здесь делает? - Спросила Ханна.
  
  ‘Я бы сказал, что это было на случай быстрого выхода’, - сказал Диллон. ‘В этом есть смысл. Я бы так и сделал’.
  
  Когда он открыл перед ними дверь, лейтенант авиации Лейси сказал: ‘У вас гости, старший инспектор’.
  
  ‘Это личный самолет мистера Карла Моргана, в настоящее время владельца замка Лох-Ду", - сказал ему Диллон.
  
  ‘Игрок в поло’?
  
  
  
  ‘Иисус, сынок, ’ рассмеялся Диллон, ‘ и разве это не лучший способ описать его?’
  
  "Рендж Ровер" направлялся к ним по разрушающемуся асфальту, Ким за рулем, Фергюсон рядом с ним. Машина остановилась, и бригадир вышел. ‘ Все прошло хорошо?
  
  ‘Лучше и быть не может", - сказал ему Диллон. ‘У меня есть карта озера с точным указанием местоположения. Кстати, угадай, кто оказался пилотом того "Лизандера"?"
  
  ‘Удиви меня?’
  
  ‘Маршал авиации сэр Кит Смит", - сказала ему Ханна.
  
  Фергюсон выглядел искренне изумленным. ‘ Конечно! Я не уловил связи, когда леди Кэтрин назвала нам его имя. Я имею в виду, в тысяча девятьсот сорок шестом, командир крыла.
  
  Лейси сказала: ‘Мы погрузим все это в багажник Range Rover, бригадир, если ваш человек сможет помочь’.
  
  ‘Конечно’. Фергюсон кивнул Ким, затем достал из Range Rover большой зонт для гольфа и прикрыл его от дождя.
  
  ‘Самолет Моргана, похоже, обрел постоянное место жительства", - сказала Ханна.
  
  ‘Да, этот ублюдок сам там и присматривает за нами; Я видел их "Сегун", припаркованный в ангаре рядом с "Цитат". Наверное, прямо сейчас их бинокль направлен в нашу сторону’.
  
  ‘Тогда давайте дадим им на что посмотреть’, - сказал Диллон. ‘Передайте мне те два пистолета-пулемета Sterling, летный лейтенант’.
  
  Лейси протянула их Фергюсону, и он улыбнулся. ‘Какая счастливая мысль. Подержите для меня зонтик, старший инспектор’. Он со знанием дела проверил один из стерлингов и затем сказал: ‘Хорошо, давайте выйдем на открытое место, чтобы они могли увидеть, что у нас есть’.
  
  Что они с Диллоном и сделали, постояв несколько мгновений под дождем, а затем повернувшись обратно к "Рейнджроверу".
  
  ‘ Этого должно хватить, ’ сказал Диллон и положил "Стерлинги" на заднее сиденье.
  
  ‘Тогда вы были похожи на двух маленьких мальчиков, играющих в гангстеров на школьном дворе", - сказала Ханна.
  
  ‘Ах, если бы это было только так, старший инспектор, но приближается время, когда все это станет серьезным делом. Я только что, так сказать, честно предупредил Моргана, но давайте удостоверимся. Мы пойдем прогуляемся.’
  
  Он двинулся прямо к ангару и Citation, и они двинулись вместе с ним, все трое укрытые огромным зонтом для гольфа. Подойдя ближе, они увидели Сегуна – Марко и Морган прислонились к нему. Двое мужчин в летных комбинезонах ошивались с другой стороны самолета. Ханна сунула правую руку в сумочку, которая свисала с плечевого ремня низко на бедре.
  
  ‘ В этом нет необходимости, старший инспектор, ’ пробормотал Фергюсон. ‘ Он пока не собирается объявлять войну. Он повысил голос. ‘ А, вот и ты, Морган. Доброго вам дня.’
  
  ‘ И вам хорошего дня, бригадный генерал. Морган вышел вперед, за ним последовал Марко с разбитым лицом, который стоял и свирепо смотрел на Диллона.
  
  ‘ Удачной поездки, старший инспектор? Спросил Морган.
  
  ‘Лучше и быть не могло", - сказала она ему.
  
  ‘ Кто бы мог подумать? - удивился я. Он повернулся и посмотрел на озеро, тихое под дождем. ‘ Там, на дне, все эти годы. Место Темных вод, разве не так местные называют его по-гэльски? Подходящее название, Диллон. Я бы подумал, что у вас там возникнут проблемы.
  
  ‘Кто знает?’ Диллон рассказал ему.
  
  ‘Я вижу, ваш самолет в режиме ожидания", - сказал Фергюсон.
  
  ‘ Да, уезжаю ни свет ни заря. У нас начало в восемь часов. Давайте посмотрим правде в глаза, бригадир, вы победили, а с меня определенно хватит прелестей замка Лох-Ду и этого вечного кровавого дождя.
  
  ‘Неужели?’ Спросил Фергюсон. ‘Карл Морган сдается? Мне трудно в это поверить’.
  
  ‘ О, он просто хороший парень, а ты, Морган? Спросил Диллон.
  
  ‘ Ну конечно, ’ спокойно сказал Морган.
  
  ‘Что ж, передай Асте наши наилучшие пожелания, поскольку мы, вероятно, больше ее не увидим", - сказал ему Фергюсон.
  
  ‘Я так и сделаю".
  
  ‘Хорошо, мы сейчас уйдем’.
  
  
  
  Когда они шли обратно к самолету, Ханна сказала: ‘Я не верю ни единому слову из этого. Он никуда не денется’.
  
  "Или, если это так, он намерен вернуться", - сказал Диллон. ‘Я не уверен, как, но это то, что он сделает’.
  
  ‘Конечно, он это сделает", - сказал Фергюсон. "Мы вернулись к играм, которые были характерны для этого дела с самого начала. Мы знаем, что он намерен вернуться, и он знает, что мы знаем. Он покачал головой. ‘Непостижимо, что он сейчас сдался. Это против его натуры. Вы когда-нибудь видели, как он выбивает соперника из седла в матче по поло? Ну, это Карл Морган. Он всегда должен побеждать, чего бы это ни стоило.’
  
  ‘Я бы сказала, что в этой ситуации Аста могла бы помочь, сэр", - сказала Ханна.
  
  ‘Да, что ж, посмотрим’.
  
  Они подошли к "Лиру", и Лейси сказала: "Все готово, бригадир; мы можем сделать что-нибудь еще?’
  
  ‘В данный момент нет, летный лейтенант, если не считать возвращения в Гэтвик. Как обычно, мне требуется круглосуточный режим ожидания’.
  
  ‘Я позабочусь об этом, бригадир’.
  
  ‘ Хорошо, тогда идите своей дорогой. Он повернулся. ‘ Пошли, ребята. Давайте выдвигаться.
  
  Они сели в Range Rover, Ким за руль, и, когда они отъехали, "Лир" уже заводился позади них.
  
  
  
  
  
  Морган прошел в кабинет и налил себе бренди, затем пересел к камину. Он медленно потягивал бренди, смакуя его, и тут дверь открылась, и вошла Аста.
  
  ‘Потом они вернулись, я услышал шум самолета’.
  
  Он кивнул. ‘Они выгрузили некоторое количество снаряжения для дайвинга, и Фергюсон с Диллоном довольно демонстративно продемонстрировали пару пистолетов-пулеметов Sterling, и все это ради меня. Мы приятно поболтали.’
  
  ‘И?’
  
  ‘Я сказал Фергюсону, что прекращаю борьбу и вылетаю в восемь утра’.
  
  ‘И они тебе поверили?’
  
  Он улыбнулся. ‘Конечно, нет. Фергюсон чертовски хорошо знает, что я так или иначе вернусь. Конечно, важно то, что я знаю, что он ожидает этого, так что все дело во времени.’
  
  ‘Что ты имеешь в виду?’
  
  Он улыбнулся. ‘Там, в ведерке, стоит бутылка шампанского, любовь моя. Иди, открой ее, и я тебе скажу’.
  
  
  
  В гараже Ardnamurchan Lodge горел свет, снаряжение для дайвинга было аккуратно разложено на полу. Пока Диллон показывал Ким, как наполнить первый баллон воздухом, из компрессора доносилось ровное гудение.
  
  Вошла Ханна и стояла, наблюдая, скрестив руки на груди. ‘ Он понимает, что делает?
  
  
  
  ‘Ким?’ Диллон рассмеялся. ‘Я только что показал ему, не так ли, а гуркхам показывают что-то только один раз. Он сказал Киму: ‘Все шесть’.
  
  "Да, сахиб, я позабочусь об этом’.
  
  Диллон последовал за Ханной через боковую дверь и через кухню в гостиную, где они обнаружили Фергюсона, сидящего за письменным столом.
  
  Он поднял глаза. ‘ Все в порядке?
  
  "Пока", - сказал Диллон.
  
  ‘Хорошо, план прост. Как только Морган уедет в "Лире", мы приступим к работе. Вы держите оборону в доме, старший инспектор, пока мы с Ким отправляемся с Диллоном на вельботе.’
  
  "Диллон, я совершенно ничего не смыслю в дайвинге, - сказала она, - поэтому прости мои вопросы, которые кажутся глупыми. Насколько это будет сложно и сколько времени займет?’
  
  ‘Ну, начнем с того, что я буду опускаться очень быстро, мой пояс для похудения помогает в этом. Если координаты сэра Кита верны, я мог бы подняться в самолет за считанные минуты, но внизу будет темно, и невозможно узнать, на что похоже дно. Там может быть десять футов ила. Другое дело, важна глубина. Чем глубже вы погружаетесь, тем больше воздуха используете. Удивительно, насколько на десять или пятнадцать футов сокращается время нахождения на дне. В идеале я хотел бы совершить это погружение в пределах спортивного дайвинга, потому что, если я не смогу, мне придется распаковываться по пути наверх, а это требует времени.’
  
  
  
  ‘Почему именно?’
  
  ‘Чем глубже ты погружаешься и чем дольше находишься там, тем больше азота поступает в кровь. Это как шипучка в бутылке шампанского, которая хочет вырваться наружу. Это может вывести тебя из равновесия, искалечить, а иногда и убить. Он улыбнулся. - На этом урок заканчивается.
  
  ‘Должен сказать, для меня все это звучит довольно тяжело’.
  
  ‘Со мной все будет в порядке’. Он пошел и налил себе "Бушмиллс". ‘Однако у меня появилась мысль, бригадир’.
  
  ‘Что это?’
  
  ‘Пусть Ким утром выйдет на взлетно-посадочную полосу с биноклем. Я имею в виду, мы услышим, как улетает самолет, но давайте убедимся, что на борту не только пилоты ’.
  
  "Хорошая идея", - сказал Фергюсон. Он взглянул на часы. ‘Одиннадцать часов. У меня появилась идея получше, Диллон; еще одна из твоих ночных вылазок в замок. Посмотри, сможешь ли ты перекинуться парой слов с Астой. ’
  
  ‘Я удивлена, что мы ничего о ней не слышали", - сказала Ханна.
  
  ‘Я не слишком опасен для девушки, чтобы пользоваться телефоном, если только она не абсолютно уверена, что Моргана нет поблизости", - сказал ей Фергюсон. ‘Нет, вы отведете Диллона туда, как вы это сделали прошлой ночью, старший инспектор, и мы посмотрим, что произойдет’.
  
  
  
  Все еще шел дождь, когда Ханна свернула к замку Лох-Ду и заглушила двигатель. Как и в прошлый раз, Диллон был одет в черное. Он достал свой "Вальтер" и проверил его, затем засунул за пояс сзади.
  
  ‘Мне кажется, мы уже делали это раньше’.
  
  ‘Я знаю’. Ханна улыбнулась. ‘Тебе придется придумать вариант’.
  
  Он натянул зловещую лыжную маску, оставив видимыми только глаза и губы. ‘Я всегда мог бы поцеловать тебя’.
  
  ‘Пока ты носишь эту штуку? Не будь отвратительным, Диллон. Иди своей дорогой’.
  
  Дверь мягко закрылась, и через секунду он исчез в темноте.
  
  
  
  Он перебрался через стену тем же способом, что и раньше, прошел через территорию к лужайке и остановился среди деревьев, глядя на огни замка. Через некоторое время французские окна кабинета открылись, и появился Морган с сигарой в руке, за ним следовала Аста в свитере и брюках, с зонтиком в руке.
  
  ‘ Что ты собираешься делать? - Спросил Морган.
  
  "Выгуляй собаку". Ты тоже можешь пойти, Карл.
  
  ‘Под таким дождем? Ты, должно быть, сошла с ума. Не задерживайся’, - сказал он ей и вернулся в дом.
  
  Она подняла зонт и спустилась по ступенькам террасы. ‘ Пошли, мальчик, - позвала она, и Доберман в мгновение ока выскочил из кабинета и поспешил через лужайку.
  
  Там был маленький летний домик, и Диллон отошел, чтобы встать сбоку от него. Собака остановилась как вкопанная и заскулила. Диллон издал свойственный ему низкий свист, и собака подскочила к нему и нежно лизнула его руку.
  
  ‘ Где ты, мальчик? - Спросила Аста.
  
  ‘ Сюда, ’ тихо сказал Диллон.
  
  ‘Это ты, Диллон’. Она поспешила вперед и остановилась, сжимая зонтик. "Что ты задумал на этот раз?’
  
  ‘ О, я не хотел отпускать тебя, не сказав ни слова, ’ сказал он. ‘ Ты уезжаешь утром, это верно, не так ли? Он снял лыжную маску.
  
  - В восемь часов, - сказала она.
  
  ‘ Да, именно это Морган сказал нам на аэродроме. Он был так грациозен в поражении. Настолько чертовски грациозно, что мы не поверили ни единому слову. Он возвращается, не так ли, Аста?’
  
  Она кивнула. ‘ Он не ожидал, что ты ему поверишь, вот что он мне сказал. Он сказал, что вы ожидаете его возвращения, так что единственное, что нужно было сделать правильно, - это выбрать время.
  
  ‘ Хорошо, рассказывай мне.
  
  ‘Мы отправляемся в восемь утра в Ситейшн. Карл сказал, что будет ожидать, что ты совершишь погружение, как только мы отправимся в путь’.
  
  ‘Что потом?’
  
  
  
  ‘Ты знаешь, как далеко находится Арисайг?’
  
  ‘Около двадцати миль’.
  
  ‘Точно. Там есть еще одна взлетно-посадочная полоса бывших королевских ВВС, похожая на Арднамурчан. Они с Марко поехали туда на универсале и вернулись на "Сегуне". Цитата попадет туда после того, как покинет Арднамурчан. Мы вернемся по дороге на универсале. Пилоты подождут час, а затем вылетят обратно в Арднамурчан.’
  
  ‘Где нас поймают со спущенными штанами?’ Сказал Диллон.
  
  ‘Именно так".
  
  ‘О, что ж, посмотрим, что мы сможем придумать’. Он положил руку ей на плечо. ‘Ты справляешься, не так ли?’
  
  "Да", - сказала она. ‘Я прекрасно справляюсь’.
  
  ‘Молодец’. Он надел лыжную маску. "Сохраняй веру", - и он исчез в темноте.
  
  На террасе появился Карл Морган. - Ты здесь, Аста? - спросил я.
  
  ‘Да, Карл, я иду", - сказала она и пошла через лужайку с поднятым зонтиком, держа руку за ошейник собаки.
  
  
  
  Ким была на взлетно-посадочной полосе в половине восьмого. Он не взял машину, на случай, если его заметят, а залег на краю небольшой рощицы с биноклем и наблюдал за Цитированием в ангаре. Он видел, как два пилота прогуливались, выполняя свои проверки, и через некоторое время появился "Сегун". Он остановился прямо перед ангаром, и Морган с Астой вышли. Два пилота вышли вперед, состоялся короткий разговор, и они вынесли багаж. Когда Морган и Аста вошли в ангар, Марко завел "Сегун" внутрь.
  
  Ким ждала. Через некоторое время двигатели заработали, Citation выехал на открытое пространство и вырулил к концу взлетно-посадочной полосы, разворачиваясь по ветру. Он наблюдал, как самолет пронесся до конца взлетно-посадочной полосы и поднялся в серое небо, затем встал и побежал обратно в домик.
  
  
  
  Диллон был в водолазном костюме и уже катил тачку, нагруженную четырьмя баллонами с воздухом, к маленькой пристани, где Ханна и Фергюсон ждали на китобойном судне. Шел нещадный дождь, и все же, несмотря на это, по воде стелилось облако тумана высотой в десять-двенадцать футов, значительно ухудшая видимость. Фергюсон был одет в куртку с капюшоном и непромокаемую шляпу, Ханна была в старом плаще и фетровой шляпе, которые она нашла в гардеробе. Там была гребная лодка поменьше, внутри нее плескалось несколько дюймов воды.
  
  Когда Ханна вышла из китобойного судна, чтобы встретить его, он сказал: ‘Убери это с дороги’.
  
  
  
  Она сделала, как он сказал, и, когда он начал передавать баллоны с воздухом Фергюсону, послышался звук взлетающего самолета. ‘Вот они, ’ сказал Фергюсон.
  
  "Хорошо", - сказал ему Диллон. ‘Я обойдусь четырьмя танками. Если повезет, они мне даже не понадобятся все. Я возьму остальное свое снаряжение’.
  
  Он подкатил тачку обратно к домику, погрузил в нее все остальное, включая два стерлинга. Когда он начал спускаться к причалу, из-за деревьев выбежала Ким. Он догнал Диллона как раз перед тем, как тот добрался до китобойного судна.
  
  - Ты видел, как они ушли? - Спросил Фергюсон.
  
  "Да, сахиб, они прибыли на "Сегуне". Я видел, как Морган и леди вышли и направились к самолету. Мужчина, Марко, тоже был там. Он загнал Сегуна в ангар. Самолет вышел и взлетел очень быстро.’
  
  - Ты хочешь сказать, что они поладили внутри ангара? - Спросил Диллон.
  
  "Да, сахиб’.
  
  Диллон нахмурился, делая паузу, когда передавал остальное снаряжение, и Фергюсон сказал: ‘Ты беспокоишься’.
  
  ‘По какой-то причине, да’.
  
  ‘Я не могу понять почему. Он сам сказал нам, что уходит. Мы ожидали, что он попытается использовать нас с фланга, и Аста рассказал нам, что именно он планировал. И Ким действительно видела, как они уходили.’
  
  
  
  ‘Он видел, как улетал самолет, - сказал Диллон, - но какого черта, давайте двигаться дальше’.
  
  Ким запрыгнула в китобойное судно, и Диллон все передал. Фергюсон положил два стерлинга на кормовое сиденье. ‘Одно можно сказать наверняка, дорогой мальчик, любой, кто попытался бы напасть на нас, когда у нас есть все эти штуки, чтобы отпугивать жильцов, был бы сумасшедшим’.
  
  ‘Будем надеяться’. Диллон передал Ханну на руки. ‘Теперь береги себя’.
  
  Она достала из кармана "Вальтер". ‘ Не волнуйся, у меня есть это.
  
  ‘Что ж, я действительно волнуюсь, именно так я и продержался столько, сколько смог’.
  
  Он спрыгнул в лодку, прошел на корму и завел подвесной мотор. Ханна отвязала леску и забросила ее в лодку. ‘ Удачи, - крикнула она, когда они отчалили.
  
  ‘Как я уже сказал, будь осторожен; временами ты бываешь глупцом, хотя при этом и привлекателен", - крикнул Диллон и повел китобойное судно по широкой дуге.
  
  
  
  Ханна посмотрела им вслед, затем повернулась и пошла обратно к домику. Она вошла в парадную дверь, сняла плащ и старую фетровую шляпу. Ей было холодно, и ноги у нее промокли. Она вздрогнула, решила приготовить чашку кофе и пошла на кухню. Она начала наполнять чайник в раковине. Позади нее раздался легкий жуткий скрип. Дверь кладовой распахнулась, и оттуда вышел Гектор Манро с обрезом в руках.
  
  И ее "Вальтер" был в плаще. О Боже, Диллон, подумала она, ты прав, я дура. Она повернулась и бросилась к открытой кухонной двери, прямо на Рори Манро. Как и у его отца, у него был обрез, и он легко держал ее одной рукой.
  
  Его лицо выглядело ужасно, израненное и в синяках, но, несмотря на это, он улыбался. ‘ И куда бы ты собралась, дорогая?
  
  Он мягко подтолкнул ее обратно в комнату, где Гектор сидел на краю стола, набивая трубку. ‘А теперь будь хорошей девочкой, и с тобой ничего не случится. Для вас есть хороший сухой подвал, мы уже проверили. ’
  
  ‘Имейте в виду, здесь нет окон, из которых можно было бы выламываться, - сказал Рори, - и дубовая дверь с двойными засовами, чтобы взломать которую понадобился бы пожарный топор’.
  
  ‘Да’, - сказал ей Манро. ‘У тебя все получится, тебе даже не нужно будет связывать запястья’.
  
  ‘Видишь, как тебе повезло?’ Сказал Рори.
  
  Она отошла от него и направилась в другой конец кухни, чтобы встретиться с ними лицом к лицу. ‘ Вы работаете на Моргана, не так ли? Но почему? Она указала на Рори. ‘Вспомни, что произошло на боксерском ринге. Посмотри, что это животное Марко сделало с лицом твоего сына’.
  
  ‘Но мистер Морган в этом не виноват; немного спортивного интереса, конечно. Мой парень выдержит свои удары’. Старик поднес спичку к своей трубке. ‘И тогда возникает вопрос о десяти тысячах фунтов, которые мы получаем за помощь ему’.
  
  ‘Что он намерен делать?’
  
  ‘А, ну что ж, тебе придется подождать и посмотреть, не так ли?’ Гектор Манро сказал ей.
  
  Она глубоко вздохнула. ‘ Я офицер полиции, вы знали об этом?
  
  Рори громко рассмеялся, а Манро сказал: ‘Что за чертову чушь ты сейчас несешь, девочка? Все знают, что ты секретарь бригадного генерала’.
  
  ‘Я могу показать вам свое удостоверение личности, позвольте мне его достать. Я старший детектив-инспектор Скотленд-Ярда’.
  
  ‘Старший детектив-инспектор?’ Манро печально покачал головой. ‘События вскружили ей голову, Рори’. Он встал, подошел к двери в подвал и открыл ее. ‘Долой ее’.
  
  Рори втолкнул ее внутрь, дверь закрылась, засовы задвинулись. Она потеряла равновесие и поскользнулась на нескольких ступеньках, больно ударившись коленом. И тут она вспомнила единственную вещь, которую должна была сказать, единственную вещь, которая могла бы возыметь эффект: Фергюс.
  
  Она поднялась по ступенькам, нашла выключатель, повернула его, и в подвале зажегся свет. Она забарабанила в дверь сжатыми кулаками.
  
  ‘Выпусти меня’, - позвала она. ‘Я должна тебе кое-что сказать. Он убил твоего сына, он убил Фергуса’.
  
  
  
  Но к тому времени рядом не было никого, кто мог бы ей ответить.
  
  
  
  Гектор Манро и его сын шли к причалу под дождем. Они слышали шум подвесного мотора китобоя, но не могли разглядеть саму лодку из-за тумана. Они прошли вдоль причала и остановились возле гребной лодки.
  
  ‘Черт возьми, на дне девять дюймов воды", - сказал Рори.
  
  ‘И ведро под сиденьем, чтобы ты мог вытаскивать ее оттуда, так что продолжай’. Гектор достал старые серебряные часы на цепочке и взглянул на них. ‘Не то чтобы мы торопились. По моим подсчетам, нам осталось ждать тридцать минут.’
  
  Рори отложил дробовик и забрался в лодку, ругаясь, когда вода захлестнула его ботинки. Он посмотрел на дождь. ‘Клянусь Богом, остается надеяться, что у Фергюса есть хоть какая-то крыша над головой, где бы он ни был’.
  
  ‘Не бери в голову, ему не нужно будет долго оставаться в стороне, они все будут в стороне’, - сказал ему Гектор Манро. ‘А теперь займись этим, парень’.
  
  Рори взял ведро и начал подбирать тюки.
  
  
  
  Фергюсон встал за руль, пока Диллон сверялся с картой. Через некоторое время ирландец сказал: ‘Это должно быть примерно здесь’. Он обернулся и смог разглядеть над туманом трубы сторожки, а за ними лес. ‘ Да, это линия, согласно обозначениям сэра Кита на этой карте. Заглушите двигатель. Они почти остановились, медленно дрейфуя, и, повернувшись к Киму, он увидел, что гуркха уже бросает якорь.
  
  Диллон разрезал большой моток нейлоновой веревки на две части длиной по сто футов с защелками на концах. Он привязал к каждой из них ремень для утяжеления и повернулся к Ким, которая закрепляла их вокруг центрального сиденья.
  
  ‘Мы идем", - сказал Диллон, и Гуркха протянул их ему.
  
  Диллон поднял капюшон своего водолазного костюма, прикрепил нож в оранжевых ножнах к ноге. Затем он собрал свое снаряжение, прикрепив баллон к надувной лодке. Компьютер Orca вышел из строя на линии его датчика давления воздуха, затем Ким помогла ему надеть куртку, принимая на себя вес баллона, пока Диллон не застегнул ему на груди липучки. Он застегнул пояс для утяжеления вокруг талии, затем натянул перчатки. Он сел, чтобы надеть ласты. Все это было очень неудобно из-за размера и формы лодки, но ничего не поделаешь. Он взял одну из ламп и обмотал ее вокруг левого запястья. Он плюнул в маску, наклонился, окунул ее в воду и натянул на лицо. Затем он сел на стойку, проверил, свободно ли проходит воздух через его мундштук, помахал Фергюсону и отошел назад.
  
  
  
  Он проплыл под килем лодки, пока не нашел якорный канат, по которому, следуя обычной процедуре, спустился вниз, пару раз останавливаясь, чтобы выровнять давление в ушах, тяжело сглотнув. К его удивлению, вода была довольно прозрачной - темной, скорее похожей на черное стекло.
  
  Он пошел ногами вперед, подтягиваясь по якорному канату, зная о двух других канатах, которые они опустили совсем рядом. Он проверил свой компьютер Orca. Сорок, затем внезапно шестьдесят, семьдесят, семьдесят пять. Здесь было темнее, и он включил мощную лампу, и стало видно дно.
  
  Все было не так, как он ожидал, ничего похожего на ил, который он искал. Вместо этого большие участки песка между чем-то вроде водорослей, огромные листья, колышущиеся взад и вперед в течении, по крайней мере, шести футов в длину.
  
  Он завис, проверяя по компьютеру, сколько у него времени, затем отошел от якорного каната, луч галогенового фонаря осветил его, и вот он появился, сначала темная тень, задрав нос и высоко подняв хвост.
  
  Двигатель "Бристоль Персей" был хорошо виден из-за коррозии фюзеляжа, а тройной пропеллер все еще был на месте. Фонарь был откинут, очевидно, когда Смит быстро выбрался наружу после удара о поверхность озера. К пассажирскому отсеку вела лестница из гофрированного металла, а рядом с ней виднелись контуры кругляшей королевских ВВС.
  
  Диллон зашел в кабину пилота головой вперед. Все это было по-прежнему в виде скелета, приборная панель, колонка управления. Он повернулся и протиснулся в пассажирское отделение. Сидений было два, сохранилась только трубчатая конструкция, кожа и ткань давно сгнили.
  
  Чемоданы были на месте, как по какой-то странной причине он всегда знал. Один был металлический, два других кожаные, и когда он дотронулся до одного из них, тот начал крошиться. Он провел рукой по металлической обложке, и появилось едва заметное выгравированное имя. Там было три слова. Первые две были безнадежно выцветшими, но когда он потер их рукой в перчатке, поднеся лампу поближе, имя Кэмпбелл стало ясно.
  
  Он попятился, сначала вытащил металлический футляр и поставил его на песок рядом с "Лисандром", затем вернулся за двумя другими. Первый остался относительно целым, но второй, казалось, развалился в его руке. Когда он распахнулся, он мельком увидел истлевшую одежду, несколько проржавевших предметов туалета, то, что осталось от бейсболки королевских ВВС и остатки кителя с крыльями пилота королевских ВВС над орденскими лентами. Очевидно, кейс Кита Смита. Диллон порылся в обломках и достал почерневший серебряный портсигар. По крайней мере, есть что подарить старичку. Он засунул ее в один из карманов своей надувной лодки, затем поплыл обратно к тому месту, где на дне болтались две веревки с китобоя. Он прикрепил футляр к одному из защелкивающихся звеньев лески, затем вернулся к металлическому футляру, принес его с собой и прикрепил к концу другой лески.
  
  Он сделал паузу, чтобы убедиться, что все в порядке, затем начал подниматься, делая шаг в секунду.
  
  
  
  Фергюсон и Ким, ожидая под проливным дождем, внезапно услышали звук двигателя. Фергюсон быстро взял один из стерлингов, протянул его Киму и потянулся за другим сам. Он быстро взвел курок.
  
  ‘Не сомневайся", - сказал он Ким. ‘Если это Морган и тот человек, Марко, они убьют нас без малейшего колебания’.
  
  "Не бойся, сахиб, я убивал много раз, и сахиб это хорошо знает’.
  
  Высокий и ясный голос произнес: ‘Это вы, бригадир? Это Аста’.
  
  Фергюсон поколебался и сказал Ким: ‘Будь готова’.
  
  Из тумана выплыла лодка "Касл Лох-Ду", "Катрина", за штурвалом в рубке на палубе стояла Аста. На ней были резиновые сапоги, белый свитер и джинсы.
  
  
  
  ‘Это всего лишь я, бригадир, могу я присоединиться?’
  
  ‘ Что, черт возьми, происходит? - Спросил Фергюсон. ‘ Ким видела, как ты уходил в "Цитате’.
  
  "О, нет", - сказала она. ‘Это были Карл и Марко. Он сказал мне возвращаться в замок Сегуна и ждать его. Ты видела, как я заходил в ангар, Ким?’
  
  "О, да, мемсахиб’.
  
  ‘На борт самолета сели Морган и Марко. После этого я поехал обратно на "Сегуне"".
  
  Ким повернулась к Фергюсону и неловко сказала: "Извините, бригадир сахиб, я ушла, когда самолет взлетел. Я не видел, как мемсахиб уехала.’
  
  ‘Сейчас это не имеет значения". Фергюсон положил "Стерлинг". "Возьми веревку с "мемсахиб" и привяжи ее лодку к борту’.
  
  Она заглушила двигатель и подошла к поручням. ‘ Диллон сейчас там’ внизу?
  
  ‘Да, зашел минут пятнадцать назад’.
  
  ‘Как это удобно’. Дверь салуна открылась, и появился Карл Морган с браунингом Hi-Power в руке, а Марко позади него держал израильский пистолет-пулемет "Узи".
  
  OceanofPDF.com
  
  
  
  14
  
  В этот самый момент Диллон вырвался на поверхность и поплыл там, глядя на них всех. Он поднял маску. -Аста, что это? - спросил я.
  
  ‘Боюсь, это означает, что нас провели", - сказал Фергюсон.
  
  Диллон посмотрел ей прямо в глаза. ‘ Ты на его стороне, несмотря на то, что он сделал с твоей матерью?
  
  Лицо Моргана потемнело от гнева. ‘ Я с удовольствием заставлю тебя заплатить за эту грязную ложь. Аста мне все рассказала. Я любил свою жену Диллон больше всего в этой жизни. Она подарила мне дочь, которой у меня никогда не было, и ты думаешь, я мог убить ее?
  
  Наступила тишина, слышался только шум дождя, с шипением падающего в озеро. Диллон сказал: "Я бы сказал, что вы хорошо подходите друг другу’.
  
  Морган обнял ее. ‘Она хорошо выполнила свою работу, рассказав тебе о моем плане лететь в Арисайг, опустив тот факт, что на самом деле мы не собирались садиться в самолет. Я знал, что кто-то из вас будет ждать, возможно, этот ваш человек, Фергюсон, поэтому мы просто оставались в ангаре, пока он не ушел. В полевой бинокль я видел, как он убегает к деревьям. Тогда все, что было нужно, это Аста, чтобы управлять лодкой, в то время как мы с Марко оставались внизу, и бедный старый бригадир клюнул на это, Диллон. Странно, что я всегда добиваюсь своего, не так ли?’
  
  ‘Да’, - сказал Фергюсон. ‘Должен сказать, у вас отличные связи. Возможно, с дьяволом’.
  
  ‘Ну конечно’. Морган повысил голос. ‘Ты здесь, Манро?’
  
  ‘ Идем сюда, - крикнул Манро, и появилась гребная лодка с Рори на веслах.
  
  ‘ А что насчет той женщины?
  
  ‘Запер ее в подвале’.
  
  Они ударились о корпус моторного крейсера и поднялись на борт.
  
  Морган посмотрел на Диллона сверху вниз. ‘ Итак, мы подошли к развязке. Ты нашел самолет?
  
  Диллон просто парил там, глядя на него снизу вверх, и Морган сказал: ‘Не морочь мне голову, Диллон; если ты это сделаешь, я снесу бригадиру голову, и это было бы жаль, потому что у меня на него свои планы’.
  
  ‘Неужели?’ - Спросил Фергюсон.
  
  ‘Да, тебе это понравится. Я возьму тебя с собой в Палермо, а затем мы продадим тебя одной из самых экстремистских арабских фундаменталистских групп в Иране. Вы должны предложить довольно высокую цену. Они были бы рады заполучить в свои руки офицера британской разведки такого высокого ранга, как ты, и ты знаешь, что это за люди, Фергюсон, они будут сдирать с тебя кожу дюйм за дюймом. Не успеют они закончить, как ты запоешь, как птичка.’
  
  "Какое у тебя живое воображение", - сказал Фергюсон.
  
  Морган кивнул Марко, который выпустил очередь из "Узи" в воду рядом с Диллоном. "Теперь не морочь мне голову, Диллон, или, клянусь, следующая очередь разнесет твоего босса на куски’.
  
  ‘Хорошо, я понял картину’. Диллон вставил в рот мундштук, стянул маску и позволил себе утонуть.
  
  Он не стал заморачиваться с якорным канатом, просто наполовину спустился вниз и продолжил движение головой вперед, достигнув дна слева от "Лисандра" над лесом колышущихся листьев. Когда он включил лампу, первое, что он увидел, был Фергюс Манро на спине, обмотанный вокруг тела длинной цепью. Его лицо было опухшим, глаза вытаращенными, но он был полностью узнаваем. Диллон завис, глядя на него сверху вниз, затем вытащил нож и перерезал веревку, удерживающую цепь. Тело отскочило от дна, и он ухватился за куртку Фергюса и оттащил труп обратно на нижнюю линию.
  
  Он оставил ее на песчаном дне, отвязал более тонкий футляр и прикрепил его рядом с металлическим футляром на другой веревке. Затем он вернулся к телу, отбуксировал его ко второму нижнему ряду и привязал, обмотав веревку вокруг талии и закрепив ее защелкой. Затем он потянул за веревку, которая крепила ящики, и запустил двигатель.
  
  Ким и Фергюсон все еще тянули леску, когда Диллон всплыл. Он проплыл рядом с ящиками, отвязал кожаный и передал его Киму. Книга уже разваливалась на части и сломалась в руках гуркха, рассыпав кучу гниющей одежды по палубе.
  
  "Это ни к черту не годится", - сказал Морган, перегибаясь через поручни и глядя вниз, на китобойное судно. ‘Другой, Диллон, другой’.
  
  Диллон прижал металлический чемодан к корпусу, и Фергюсон с Ким потянулись за ним. Диллон пробормотал: ‘Если у вас будет шанс прыгнуть, я могу дать вам воздух под поверхностью, но только одному из вас. Через минуту я снова спущусь вниз и хочу, чтобы ты заняла другую очередь, Ким, это жизненно важно. ’
  
  ‘Спасибо за предложение", - прошептал Фергюсон. ‘Но мне никогда даже не нравилось плавать. То, что вы предлагаете, довольно ужасная перспектива. Ким могла бы думать иначе’.
  
  ‘Поторопись!’ Позвонил Морган.
  
  Они перетащили чемодан на дно китобойного судна. Металл почернел и был испещрен зелеными водорослями.
  
  - Открой это, - приказал Морган.
  
  
  
  Фергюсон попробовал защелки на замках, но они оказались жесткими. ‘Чертова штука проржавела, не поддается’.
  
  ‘Что ж, старайся усерднее’.
  
  Диллон вытащил нож из ножен на ноге и передал его Ким, которая по очереди продела его за две застежки и оторвала их, затем просунул острие ножа под край крышки и приподнял. Совершенно неожиданно крышка поднялась. Внутри была одежда, заплесневелая, но в удивительно хорошем состоянии. Сверху лежал форменный китель, все еще узнаваемый, с майорскими коронами на погонах.
  
  ‘Ну же, черт бы тебя побрал!’ Морган был чрезвычайно взволнован, когда перегнулся через поручень. ‘Вытряхивай все!’
  
  Ким перевернула чемодан, высыпав его содержимое на дно китобойного судна, и сразу же нашла его - сверток размером с книгу, завернутый в желтую клеенку.
  
  ‘Открой это, чувак, открой это!’ Приказал Морган.
  
  Именно Фергюсон разворачивал клеенку слой за слоем, пока не оказался в руке Библии, серебро которой потемнело от лет.
  
  "Похоже, это то, что мы все искали", - сказал он.
  
  ‘Давай, открой ее, посмотри, там ли она еще’.
  
  Фергюсон взял у Ким нож и провел его острием по внутренней стороне обложки. Потайное отделение открылось, и сразу стало видно сложенный документ внутри. Фергюсон развернул ее, прочитал, затем поднял глаза, лицо его было спокойным.
  
  
  
  ‘Да, похоже, это четвертый экземпляр "Завета Чункина" ".
  
  ‘Дай это мне’, - и Морган протянул руку. Фергюсон заколебался, и Марко угрожающе поднял "Узи". ‘Ты можешь умереть сейчас, - сказал Морган, - это твой выбор’.
  
  ‘Очень хорошо’. Фергюсон отказался от документа.
  
  ‘Теперь поднимайся сюда сам", - сказал ему Морган и повернулся. ‘Что касается тебя, Диллон...’
  
  Но Диллон исчез, погрузившись под поверхность. Марко бесполезно выстрелил в воду, а Ким нырнула и продолжала тянуть за леску, и внезапно тело Фергуса Манро всплыло на поверхность, являя собой совершенно жуткое зрелище.
  
  - Боже, помоги мне, это Фергюс! - Крикнул Гектор Манро, перегнувшись через перила.
  
  Рори присоединился к нему, глядя на воду. ‘ Что с ним случилось, папа?
  
  ‘Спроси своего друга Моргана. Он и его подручный забили его до смерти", - сказал Фергюсон.
  
  ‘Вы, ублюдки!’ Гектор Манро закричал, и они с Рори обернулись, но их дробовики вскинулись слишком поздно, когда Марко прострелил их обоих длинной очередью из "Узи", сбив их с борта в воду.
  
  ‘Прекрати это, Ким!" - крикнул Фергюсон, и гуркха нырнул с китобоя головой вперед в темную воду, мощными гребками подтягиваясь вниз, пока Марко разбрызгивал воду позади него.
  
  
  
  
  
  Существует техника, известная любому опытному дайверу, как дыхание приятеля, с помощью которой, если нет альтернативного источника воздуха, можно поделиться запасом воздуха с товарищем, передавая регулятор взад-вперед между вами. Диллон, стоявший на высоте двенадцати футов, протянул руку, схватил Кима за ногу, притянул к себе, достал мундштук и передал его через стол. Маленький отважный воин, ветеран тридцатилетних боевых действий, сразу все понял, набрал в легкие побольше воздуха, а затем вернул его обратно.
  
  Диллон начал брыкаться ластами, направляясь к берегу, таща Ким за собой и делясь запасом воздуха, пока они плыли. Через некоторое время он поднял большой палец и начал подниматься, всплывая в коконе тумана, вообще без признаков лодок. Мгновение спустя Ким вынырнула рядом с ним, кашляя.
  
  
  
  Диллон спросил: "Что произошло после того, как я нырнул?"
  
  Когда тело всплыло, Манро сошли с ума. Марко застрелил их обоих из "Узи’.
  
  ‘А бригадир?’
  
  "Умолял меня прыгнуть, сахиб.’
  
  Диллон слышал, как автомобильная машина удалялась на большой скорости, но не через озеро в направлении замка.
  
  ‘ Куда, черт возьми, они направляются? - спросил он.
  
  - Прямо под взлетно-посадочной полосой есть старый бетонный причал, который использовали королевские ВВС, сахиб, ’ сказала ему Ким. ‘ Возможно, они направляются к этому.
  
  "И быстрый отъезд", - сказал Диллон, и в этот момент над головой раздался рев двигателей, поскольку "Цитата Моргана" приближалась.
  
  Диллон сказал: ‘Хорошо, мы не можем быть далеко от пристани, так что давайте двигаться’, - и направился к берегу.
  
  
  
  Они приземлились десять минут спустя. Диллон снял свое снаряжение и побежал к дому, все еще в водолазном костюме, Ким трусцой следовала за ним по пятам. Ирландец распахнул входную дверь, вбежал в кабинет и выдвинул верхний ящик письменного стола. Там лежал браунинг. Пока он проверял его, вошла Ким.
  
  - Сахиб?
  
  ‘ Я иду на взлетно-посадочную полосу. Ты достанешь мемсахиб из подвала и расскажешь ей, что случилось.
  
  Он выбежал на улицу и пересек лужайку за домом. Нет смысла брать Range Rover, пешком он добрался бы быстрее, а резиновые и нейлоновые водолазные носки, которые он носил, защищали его ноги. Он побежал в лес, петляя между деревьями, понимая, что двигатели Citation не остановились. Когда он вырулил из леса, то увидел, как машина выруливает к концу взлетно-посадочной полосы и разворачивается навстречу ветру. В тот же момент Морган и Аста, Марко с "Узи" напротив спины Фергюсона, вышли из-за угла главного ангара и направились к "Ситейшн". Диллон остановился и беспомощно наблюдал, как они садились в самолет. Мгновение спустя Citation с ревом пронесся по взлетно-посадочной полосе и поднялся в небо.
  
  
  
  Когда Диллон вернулся в Арднамурчан Лодж и вошел в дверь, Ханна бросилась ему навстречу. ‘ Что случилось? Я слышала, как взлетал самолет.
  
  ‘Совершенно верно. У Моргана все было продумано. Он даже не вернулся в замок. Ни минуты впустую. Я прибыл вовремя, чтобы увидеть, как они садятся на борт, он и Аста, Марко и бригадир. Они сразу же улетели.’
  
  ‘Я был в штаб-квартире. Я попросил их проверить план полета, который они представили’.
  
  ‘Хорошо. Отправляйся прямо к ним снова и прикажи Лейси подняться сюда в "Лире", как будто это было вчера ".
  
  ‘Это я тоже заказала, Диллон", - сказала она.
  
  ‘Ничто не сравнится с тренировками в Скотленд-Ярде. Я собираюсь измениться’.
  
  
  
  Когда он вернулся, на нем были черные джинсы, белый свитер-поло и его старая черная летная куртка. Ханна сидела в гостиной за столом Фергюсона, прижимая телефон к уху. Вошла Ким с кофейником и двумя чашками.
  
  Она положила трубку. ‘ Их направили в Осло.
  
  ‘В этом есть смысл. Он хотел поскорее убраться из нашего воздушного пространства. Что потом?’
  
  ‘Заправляемся, а затем отправляемся в Палермо’.
  
  ‘Ну, он сказал, что именно таково было его предполагаемое место назначения. Он везет Завет Луке’.
  
  ‘А бригадир?’
  
  ‘Разве Ким тебе не сказал? Он собирается продать его каким-нибудь арабским фанатикам в Иране’.
  
  ‘Разве мы не можем остановить его в Осло?’
  
  Диллон посмотрел на часы. - Судя по скорости, с которой движется эта штука, он вот-вот приземлится. Вы можете себе представить, сколько времени потребуется, чтобы связаться по каналам Министерства иностранных дел с правительством Норвегии? Никаких шансов, Ханна, его давно нет.’
  
  ‘Тогда остается итальянское правительство, Палермо’.
  
  Диллон закурил сигарету. ‘Лучшая шутка, которую я слышал за долгое время. Мы говорим о Доне Джованни Луке, самом могущественном человеке на Сицилии. По его приказу убивают судей’.
  
  Теперь она была расстроена, и это было заметно, ее лицо было очень бледным. ‘Мы не можем позволить им выйти сухими из воды, Диллон; Морган и этой коварной маленькой сучке’.
  
  ‘Да, она была хороша, не так ли?’ Он мрачно улыбнулся. ‘Она определенно одурачила меня’.
  
  
  
  ‘О, к черту твое проклятое мужское эго, я думаю о бригадире’.
  
  ‘И я тоже, дорогая девочка. Возвращайся в штаб-квартиру и скажи им, что хочешь связаться с майором Паоло Гагини из итальянской секретной разведывательной службы в Палермо. Он должен быть более чем заинтересован. В конце концов, именно он в первую очередь рассказал Фергюсону историю Ковенанта. Он также эксперт по Луке, согласно досье, которое ты мне показывал. Давайте посмотрим, что он сможет придумать.’
  
  ‘Верно, хорошая мысль’. Она взяла телефон и принялась за работу, а Диллон вышел на террасу, закурил сигарету и стал смотреть на дождь, размышляя об этом.
  
  Он слышал голос Ханны по телефону, но был где-то в другом месте, думая о Фергюсоне и о том, что с ним произойдет в Иране, и это было слишком ужасно, чтобы думать об этом. Странно, но только сейчас, в подобной ситуации, он понял, что на самом деле испытывает определенную привязанность к бригадиру. Он также думал о Моргане с какой-то холодной убийственной яростью, а что касается Асты …
  
  Ханна подошла к открытым французским окнам. ‘ У меня на телефоне Гагини из Палермо. Я ввел его в курс дела, и он хочет поговорить с тобой.
  
  Диллон вошел и поднял трубку телефона. "Джаджини, я слышал о тебе много хорошего", - сказал он по-итальянски. ‘Что мы можем сделать в этом деле?’
  
  
  
  ‘Я тоже слышал о тебе, Диллон. Послушай, ты знаешь, какая здесь ситуация. Мафия повсюду. Если я получу судебный ордер, что будет непросто, на это потребуется время’.
  
  ‘А как насчет иммиграции и таможни в аэропорту?’
  
  ‘У половины из них есть связи с мафией, как и у полиции. О любом моем шаге на официальном уровне Лука узнает в течение пятнадцати минут’.
  
  ‘Должно же быть что-то, что ты можешь сделать’.
  
  ‘Оставь это мне. Я перезвоню через час’.
  
  Диллон положил трубку и повернулся к Ханне. ‘ Он перезвонит через час. Он собирается посмотреть, что можно сделать.
  
  ‘Это чушь’, - сказала она. "Все, что им нужно сделать, это встретить этот чертов самолет нарядом полиции’.
  
  ‘Вы когда-нибудь были на Сицилии?’
  
  ‘Нет’.
  
  ‘У меня есть. Это другой мир. В ту минуту, когда Гагини обратится в полицию с официальным запросом встретить этот самолет, кто-нибудь потянется за телефоном, чтобы сообщить Луке’.
  
  ‘Даже из полицейского управления?’
  
  ‘Пальцы мафии проникают повсюду, особенно из полицейского управления. Это не Скотленд-Ярд, Ханна. Если бы Лука подумал, что возникла проблема, он бы связался с Морганом и посоветовал ему отправиться в другое место, возможно, даже посоветовал бы ему лететь прямо в Тегеран, а это последнее, чего мы хотим. ’
  
  
  
  ‘Итак, что же нам делать?’
  
  "Мы ждем, когда Гагини перезвонит", - сказал он, повернулся и снова вышел на улицу.
  
  
  
  И когда Гагини позвонил меньше чем через час, его голос звучал взволнованно. ‘Мои источники сообщают мне, что Citation не забронирован на посадку в Палермо’.
  
  ‘У них должен быть план полета, даже на Сицилию", - сказал Диллон.
  
  ‘Конечно, друг мой, просто послушай. У Карла Моргана есть старый фермерский дом в глубине Палермо, в местечке под названием Вальдини. Он им не часто пользуется. В резиденции живут только смотритель и его жена. Это старая семейная собственность.’
  
  - И что? Диллон взглянул на Ханну, которая слушала по внутреннему телефону.
  
  "Дело в том, что Морган в прошлом году проложил там взлетно-посадочную полосу, вероятно, для доставки наркотиков. Это трава, но открытый луг длиной около мили, так что он идеально подходит для приземления.’
  
  ‘Вы хотите сказать, что это то, что он намеревается сделать?’
  
  ‘Так сказано в плане полета’.
  
  ‘ А как же таможня и иммиграция? Вмешалась Ханна.
  
  ‘Обо всем позаботился Лука, старший инспектор’.
  
  Диллон спросил: ‘Мы можем войти?’
  
  ‘Я сомневаюсь в этом. Это настоящая страна мафии. Вы не могли пройти через деревню незамеченным, каждый мальчик-пастух на холме со своим стадом подобен часовому. Передвижение войск, как и в случае с полицией, невозможно.’
  
  ‘ Понятно, ’ сказал Диллон.
  
  Внезапно раздался рев, когда "Лир" из Гэтвика пролетел над головой, совершая посадку.
  
  ‘Что ты хочешь, чтобы я сделал, друг мой?’
  
  ‘Дай мне подумать об этом. Наш самолет только что прибыл. Я дам тебе знать. Единственное, в чем можно быть уверенным, так это в том, что мы прилетим в Палермо".
  
  Он положил трубку, как и Ханна. "Звучит не слишком хорошо, не так ли?" - сказала она.
  
  ‘Посмотрим. А теперь давай выбираться отсюда’.
  
  
  
  Лейси вышла из кабины и присела на корточки. - Через час до Гэтвика. Мы заправимся и сразу вылетим в Палермо.
  
  "Хорошо", - сказал Диллон. "В этом деле главное - скорость, летный лейтенант’.
  
  Ким откинулась на спинку одного из задних сидений, закрыв глаза. Ханна оглянулась на маленького гуркха. - А что с ним? - спросила я.
  
  ‘Мы высадим его в Гэтвике. Там, куда я направляюсь, ему делать нечего’.
  
  ‘И где бы это могло быть?’
  
  ‘Очевидно, Вальдини’.
  
  
  
  ‘Но Гагини только что сказал нам, что это невозможно’.
  
  ‘В этой жизни нет ничего невозможного, Ханна, выход есть всегда’. Он потянулся к барной стойке, достал полбутылки скотча, налил себе порцию в пластиковый стаканчик и задумался.
  
  
  
  Примерно за двадцать минут до того, как они добрались до Гатвика, Лейси переадресовала звонок, на который ответил Диллон. Это был Гагини.
  
  Интересное развитие событий. Один из моих людей под прикрытием работает в местном гараже рядом с домом Луки. Его водитель зашел заправить бак. Сказал владельцу, что они собираются съездить в Вальдини.’
  
  "В этом есть смысл", - сказал Диллон. ‘Все сходится’.
  
  "Итак, мой друг, у тебя есть какие-нибудь мысли о том, как с этим справиться?’
  
  ‘Да, а как насчет того, чтобы прилететь?’
  
  ‘Но они будут предупреждены в тот момент, когда вы попытаетесь приземлиться’.
  
  ‘Я думаю о чем-то другом, об истории, которую Фергюсон однажды рассказал мне. У него работал парень по имени Иган, и ему нужно было быстро разобраться в подобной ситуации. Это тоже было на Сицилии, около десяти лет назад.’
  
  
  
  ‘Конечно, я помню тот случай, когда он прыгнул с парашютом".
  
  ‘Совершенно верно’.
  
  ‘Но он был экспертом в такого рода вещах. Он прыгнул с высоты восьмисот футов, мой друг’.
  
  ‘Ну, он бы прыгнул, не так ли, но я могу это сделать. Я прыгал раньше. Я знаю свое дело, поверь мне. Ты можешь управлять самолетом, парашютом, оружием и так далее?’
  
  ‘Это не должно быть проблемой’.
  
  ‘ Тогда увидимся в аэропорту, ’ сказал Диллон и положил трубку.
  
  - Что все это значило? - Что это было? - спросила Ханна, но в этот момент загорелись знаки "пристегнись", и они начали снижаться в сторону Гатвика.
  
  ‘Я расскажу тебе позже", - сказал ей Диллон. ‘Теперь будь хорошей девочкой и пристегни ремень’.
  
  
  
  Остановка в Гэтвике заняла всего час. Ханна отвела Ким в небольшой офис Специального летного подразделения и вызвала такси.
  
  "Я бы предпочел пойти с тобой, мемсахиб’.
  
  ‘ Нет, Ким, ты возвращайся на Кавендиш-сквер и сделай так, чтобы бригадиру было хорошо.
  
  "Он вернется, мемсахиб, ты клянешься в этом?"
  
  Она глубоко вздохнула и, вопреки всем убеждениям, солгала ему. ‘Он вернется, Ким, я обещаю тебе’.
  
  
  
  Он улыбнулся. - Благословляю тебя, мемсахиб, ’ и направился к своему такси.
  
  Она нашла Диллона в зале ожидания, бросающего монеты в автомат для приготовления сэндвичей. ‘Пластиковая еда, но что ты умеешь делать? Хочешь чего-нибудь? Лично я умираю с голоду’.
  
  ‘Полагаю, да. Все, что есть’.
  
  ‘Ну, ветчину ты не захочешь, поэтому мы приготовим ее с помидорами и вареным яйцом. На борту есть чай и кофе. Давай.’
  
  Когда они вышли к "Лиру", бензовоз как раз отъезжал. Лейси стояла и ждала, второй пилот уже был на борту.
  
  "Когда будете готовы", - сказал лейтенант.
  
  ‘Тогда мы начинаем двигаться", - сказал ему Диллон и поднялся по ступенькам вслед за Ханной.
  
  Они устроились на своих местах, и через несколько минут "Лир" тронулся с места.
  
  
  
  Диллон подождал, пока они выровнялись на высоте тридцати тысяч футов, затем разлил чай по пластиковым стаканчикам. Он сидел и молча ел сэндвичи.
  
  Наконец Ханна сказала: "Ты собирался сказать мне, что собираешься делать?’
  
  ‘Несколько лет назад на Фергюсона работал парень по имени Иган, бывший сотрудник SAS. У него была похожая проблема - быстро добраться куда-нибудь, и это тоже было на Сицилии’.
  
  
  
  ‘Как он решил эту проблему?’
  
  ‘Прыгнул с парашютом с высоты восьмисот футов с небольшого самолета. На такой высоте ты достигнешь земли за тридцать секунд’.
  
  На ее лице был неподдельный ужас. ‘ Ты, должно быть, сошла с ума.
  
  ‘Вовсе нет. Что касается их, то это будет просто самолет, пролетающий над головой, возможно, немного низко, но они не будут ожидать того, что я имею в виду, и к тому времени уже стемнеет’.
  
  ‘ И майор Гагини согласился на это?
  
  ‘ О да, он занимается подбором подходящего самолета, оборудования, оружия, всего остального. Все, что мне нужно сделать, это выпрыгнуть из самолета. Вы можете следовать дальше и приземлиться в "Лире", скажем, через тридцать минут.’
  
  Он выпил немного чая, а она сидела и смотрела на него, а затем на ее лице появилось любопытное выражение. ‘Когда ты разговаривал с Гагини, я слышал, ты сказал, что прыгал раньше. Мне было интересно, о чем вы говорите. Теперь это имеет смысл.’
  
  ‘Ну, это было бы здорово, не так ли?’
  
  ‘ За исключением того, что по какой-то странной причине я думаю, что ты лгала ему. Я не думаю, что ты когда-нибудь в своей жизни прыгал с парашютом, Диллон.’
  
  Он одарил ее своей лучшей улыбкой и закурил сигарету. ‘ Верно, но все когда-нибудь случается в первый раз, и ты сейчас будь хорошей девочкой и ни слова не говори об этом Гагини. Я бы не хотел, чтобы он передумал.
  
  
  
  ‘ Это безумие, Диллон. Случиться может все, что угодно. Во-первых, ты можешь сломать себе чертову шею.
  
  ‘ Ты бы послушала этот язык и была бы приличной девушкой? Он покачал головой. ‘ Ты можешь придумать альтернативу? У вас есть все факты.’
  
  Она немного посидела молча, затем вздохнула. "Если уж совсем на то пошло, то нет’.
  
  ‘Все просто, любовь моя; забудь о Завете Чункинга и просто думай о Фергюсоне. Никогда не говори ему об этом, но мне действительно нравится этот старый хрыч, и я не буду стоять в стороне и смотреть, как он катится к черту, если смогу предотвратить это. - Он наклонился, положил руку на ее руку и улыбнулся той особенной улыбкой, в которой не было ничего, кроме тепла и безмерного обаяния. ‘А теперь, не могли бы вы выпить еще чашечку чая?’
  
  
  
  Они заходили на посадку над морем, Палермо по левому борту, быстро опускался вечер, и в городе уже мерцали огни. На небе, которое в остальном было ясным, было несколько кучевых облаков и виднелся полумесяц. Они приземлились в Пунта-Раиса несколькими минутами позже, и Лейси, повинуясь приказу с вышки, вырулила на отдаленную площадку в дальнем конце аэропорта, где было припарковано несколько частных самолетов.
  
  Грузовик, который показывал им дорогу, уехал, и Лейси заглушила двигатели. Перед входом в ангар стоял невысокий мужчина в матерчатой кепке и старой летной куртке, и, когда Диллон и Ханна спустились по ступенькам, он подошел к ним.
  
  ‘Старший инспектор Бернштейн? Paolo Gagini.’ Он протянул мне руку. ‘ Мистер Диллон, для меня это настоящее удовольствие. Иди сюда. Между прочим, мы полагаем, что Морган приземлился в Вальдини два часа назад. Его Цитата была приведена здесь некоторое время назад. Он там заправляется, но сегодня вечером никуда не полетит. Я видел, как пилоты покидали аэропорт.’
  
  Диллон обернулся, когда Лейси и второй пилот спускались по трапу. ‘ Вам тоже лучше пойти.
  
  Они вошли в ангар, и Гагини провел их в большой офис со стеклянными стенами. ‘Вот ты где, мой друг. Все, о чем я мог подумать. "Там были парашют, пистолет-пулемет "Селеста" с глушителем, пистолет "Беретта" в наплечной кобуре, "Вальтер" и темно-синий бронежилет, а также инфракрасные очки ночного видения.
  
  "Все, кроме кухонной раковины", - сказала Лейси. ‘Вы собираетесь на войну, мистер Диллон?’
  
  ‘Можно и так сказать’.
  
  ‘Здесь для тебя есть камуфляжный костюм, - сказал ему Гагини, - и армейские ботинки. Молю Бога, чтобы они были подходящего размера’.
  
  ‘Хорошо, я пойду переоденусь", - сказал Диллон. ‘Если ты покажешь мне мужской туалет’. Он повернулся к Ханне. ‘ Пока меня не будет, ты введешь в курс дела лейтенанта авиации и его друга, ’ и он последовал за Гагини к выходу.
  
  
  
  
  
  И в тот же самый момент в Вальдини "Мерседес-седан" Луки въехал в ворота в стене и поехал по гравийной дорожке, чтобы припарковаться у подножия ступенек, ведущих к парадной двери. Когда водитель помогал Луке выйти, открылась входная дверь, появился Морган и поспешил вниз по ступенькам.
  
  ‘Don Giovanni.’
  
  Они обнялись. Старик сказал: ‘Значит, ты добился своего, Карло, несмотря ни на что? Я горжусь тобой. Я не могу дождаться, когда увижу это.’
  
  ‘Пойдем, зайдем в дом, дядя’, - сказал Морган и повернулся к водителю. ‘Ты оставайся здесь. Я попрошу принести тебе что-нибудь с кухни’.
  
  Он помог Луке подняться по ступенькам и войти в дом. Аста вышла из гостиной, подошла и сразу обняла Луку, а он расцеловал ее в обе щеки.
  
  ‘Карл сделал это, Дон Джованни, разве он не умен?’
  
  ‘Не слушай ее", - сказал Морган. - На этот раз она сыграла больше, чем положено, поверь мне.
  
  ‘Хорошо, ты должен рассказать мне об этом’.
  
  Он провел меня в гостиную, где Фергюсон сидел у камина, а Марко стоял позади него с "Узи" в руке.
  
  "Итак, это грозный бригадир Фергюсон", - сказал Лука, опираясь на трость. ‘Очень приятно’.
  
  "Для тебя, возможно, но не для меня", - сказал ему Фергюсон.
  
  
  
  ‘Да, это понятно’. Лука опустился в большое кресло напротив Фергюсона и протянул руку. ‘Где это, Карло?’
  
  Морган достал документ из внутреннего кармана, развернул его и передал мне. ‘Чункинский завет, дядя’.
  
  Лука медленно прочитал, затем поднял глаза и рассмеялся. ‘ Невероятно, не правда ли? Он посмотрел на Фергюсона. ‘Подумайте о том, какой вред я смогу причинить этим, бригадир’.
  
  "Вообще-то, я бы предпочел этого не делать", - сказал ему Фергюсон.
  
  ‘Пойдемте, бригадир’. Лука сложил Завет и положил его во внутренний карман. ‘Не портите нам удовольствие. Вы проиграли, а мы выиграли. Я знаю, что тебя ждет неопределенное будущее, но, конечно, мы можем относиться к нему цивилизованно. Он улыбнулся Моргану. ‘ Приятного ужина и бутылки вина, Карло. Я уверен, мы сможем сделать бригадира счастливее.’
  
  
  
  Диллон вернулся в камуфляжной форме и прыжковых ботинках, взял бронежилет и натянул его. Он проверил "Вальтер" и засунул его за пояс сзади под туникой, затем попробовал "Селесту". У Гагини на столе лежало несколько увеличенных фотографий, которые он показывал двум пилотам королевских ВВС и Ханне.
  
  - Что это? - Спросил Диллон.
  
  
  
  ‘Фотографии фермы в Вальдини, сделанные с воздуха. Я достал их из досье отдела по борьбе с наркотиками".
  
  "Вы ожидаете каких-либо проблем с посадкой там?’ Диллон спросил Лейси.
  
  ‘Не совсем. Эта полоса через луг чертовски длинная, и этот полумесяц поможет’.
  
  ‘ Хорошо. Диллон повернулся к Гагини. - А как насчет самолета? - спросил я.
  
  ‘Вождь навахо ждет снаружи, готовый к выходу’.
  
  ‘И хороший пилот, который знает, что делает?’
  
  ‘Лучший’. Гагини широко развел руками. ‘ Я, Диллон, разве я не говорил тебе, что служил в ВВС до того, как перешел на разведывательную работу?
  
  ‘Что ж, это удобно. Сколько времени добираться?’
  
  ‘При скорости навахо не более пятнадцати минут’.
  
  Диллон кивнул. ‘ Верно. Мне нужно полчаса на земле.
  
  "Понятно", - кивнул Гагини. ‘Я сразу вернусь сюда и присоединюсь к остальным в "Лире". К тому времени, когда мы приземлимся в Вальдини, все должно быть в порядке. Я пойду заведу двигатели.’
  
  Диллон сказал Лейси: "Я оставлю тебе "Беретту" в наплечной кобуре, на всякий случай". Он поднял парашют. ‘Теперь покажи мне, как это надевать".
  
  Лейси выглядела шокированной. ‘ Ты хочешь сказать, что не знаешь?
  
  ‘Не будем об этом спорить, лейтенант, просто покажи мне’.
  
  
  
  Лейси помогла ему застегнуть ремни, туго затянув их. ‘ Ты действительно уверен насчет этого?
  
  ‘Просто покажи мне, за что зацепиться", - сказал Диллон.
  
  ‘Кольцо там, и не валяй дурака, не на высоте восьмисот футов. В "Навахо" есть дверь воздушной лестницы. Просто спустись по ней, упади и сразу дерни за кольцо’.
  
  ‘Как скажешь". Диллон взял пистолет-пулемет "Селеста" и повесил его на грудь, а ночной бинокль повесил на шею. Он повернулся к Ханне. ‘Ну, ты собираешься поцеловать меня на прощание?’
  
  ‘Убирайся отсюда, Диллон", - сказала она.
  
  ‘Да, мэм’.
  
  Он шутливо отсалютовал ей, повернулся, вышел и направился через взлетно-посадочную полосу к "Навахо", где Гагини сидел в кабине, вращая пропеллеры. Диллон поднялся по ступенькам и обернулся. Ханна в последний раз увидела, как он поднимает дверь воздушной лестницы, а затем навахо уехал.
  
  OceanofPDF.com
  
  
  
  15
  
  Ночное небо было чистым до самого горизонта и усыпано звездами, а в свете полумесяца сельская местность внизу была прекрасно видна. Они летели на высоте двух тысяч футов над глубокой долиной, по обеим сторонам которой возвышались горы, и когда Диллон выглянул в одно из окон, он увидел белую линию дороги, вьющуюся по дну долины.
  
  Все произошло очень быстро, Гагини поднялся на две с половиной тысячи, преодолел что-то вроде горба в конце долины, а за ним было большое наклонное плато, и он начал спускаться.
  
  Пять минут спустя он выровнялся на восьмистах, повернулся и крикнул через плечо. ‘Открой дверь воздушной лестницы. Это может произойти с минуты на минуту, и я не хочу снова ходить по кругу, это может их насторожить. Иди, когда я тебе скажу, и удачи, мой друг.’
  
  Диллон попятился к двери, неловко из-за парашюта. Он повернул ручку, дверь выпала в космос, ступени раскрылись. Раздался рев воздуха, и он, держась за фюзеляж, раскачиваемый ветром, посмотрел вниз и увидел далеко слева от себя фермерский дом, выглядевший точно так же, как на фотографии.
  
  - Сейчас! - воскликнул Гагини.
  
  Диллон сделал два шага вниз, держась за поручни, а затем позволил себе упасть головой вперед, один раз перевернувшись в потоке скольжения самолета и в тот же момент дернув за кольцо страховочного троса. Он поднял глаза и увидел, что самолет круто набирает высоту слева от него, шум двигателя уже затихал.
  
  
  
  В столовой фермерского дома они только что покончили с первым блюдом ужина, и Марко, снова исполняющий обязанности дворецкого, убирал со стола, когда они услышали шум самолета.
  
  ‘ Что это, черт возьми’ такое? - Потребовал Морган, встал и вышел на террасу, Марко последовал за ним.
  
  Шум самолета удалялся справа. В этот момент вышла Аста. - Тебя что-то беспокоит? - спросил я.
  
  ‘Самолет. Он казался таким низким, что на какой-то безумный момент я подумал, что он собирается приземлиться’.
  
  ‘ Диллон? Она покачала головой. ‘ Даже он не настолько безумен, чтобы попытаться это сделать.
  
  
  
  ‘Нет, конечно, нет’. Он улыбнулся, и они вернулись в дом. "Просто пролетающий самолет", - сказал он Луке, повернулся к бригадиру и пожал плечами. ‘На этот раз кавалерия не спешит на помощь’.
  
  "Какая жалость", - сказал Фергюсон.
  
  ‘ Да, не так ли? Мы продолжим трапезу, хорошо? Я вернусь через минуту. Он кивнул Марко и вышел с ним в холл.
  
  ‘ Что это? - Спросил Марко.
  
  ‘Я не знаю. Этот самолет не пытался приземлиться, но он определенно был низко, когда пролетал’.
  
  ‘Возможно, кто-то вынюхивает, где что находится", - предположил Марко.
  
  ‘Совершенно верно, тогда, если бы кто-то приближался по дороге, он мог бы сообщить им о том, как выглядит ситуация, по радио’.
  
  Марко покачал головой. ‘Никто не смог бы подъехать сюда ближе чем на двадцать миль по дороге, не поставив нас в известность, поверь мне’.
  
  ‘Да, возможно, я перестраховываюсь, но кто у нас есть?’
  
  ‘Вот смотритель, Гвидо. Я поставил его у ворот и двух пастухов, Тогноли, Франко и Вито. Они оба убивали ради Общества, они хорошие люди.’
  
  ‘Выведи их в сад, и ты обо всем позаботишься". Я просто хочу быть уверенным. Он рассмеялся и положил руку на плечо Марко. ‘Это говорит моя сицилийская половина’.
  
  
  
  Вернувшись в столовую, Марко прошел на кухню, где обнаружил Розу, жену смотрителя, возившуюся у плиты, а братьев Тоньоли, сидящих на одном конце стола и поедающих тушеное мясо.
  
  "Ты можешь дочитать это позже", - сказал он. - "А сейчас на всякий случай выйди в сад. Синьор Морган был недоволен пролетевшим самолетом’.
  
  "К вашим услугам", - сказал Франко Тоньоли, вытирая рот тыльной стороной ладони, и снял со спинки стула свою лупару, обрез, который был традиционным оружием мафии с незапамятных времен. "Пошли, - сказал он своему брату, ‘ у нас есть работа’, и они вышли.
  
  Марко взял бокал красного вина, стоявший на столе. ‘Тебе придется самой подавать еду, Роза", - сказал он, одним глотком осушил стакан, затем достал из наплечной кобуры "Беретту" и проверил ее, выходя.
  
  
  
  Тишина была необычайной. Диллон не испытывал особого возбуждения. Это был странный черно-белый мир в лунном свете, скорее похожий на один из тех снов, в которых тебе снилось, что ты летишь, и время, казалось, остановилось, а потом внезапно земля неслась на него, и он с глухим стуком ударялся и катился по высокой луговой траве.
  
  
  
  Он немного полежал, чтобы отдышаться, затем нажал на быстросъемный зажим и освободился от парашютных ремней. Фермерский дом находился в двухстах ярдах слева, за оливковой рощей, на небольшом возвышении. Он побежал довольно быстро, пока не достиг рощи, спустился под прикрытием деревьев на другой стороне и оказался примерно в семидесяти пяти ярдах от осыпающейся белой стены фермерского дома.
  
  Он навел бинокль ночного видения на ворота, которые были открыты, и сразу увидел Гвидо, сторожа, стоявшего у ворот в матерчатой кепке и охотничьей куртке, с дробовиком через плечо, и все же проблема заключалась не в нем. Проблема заключалась в большом старомодном колоколе, висевшем над воротами, с болтающейся веревкой. Достаточно было дернуть за него, и все здание всполошилось бы.
  
  Справа от него на земле был разлом, овраг, тянувшийся к стене, глубиной около двух футов. Он осторожно пополз вдоль него и, наконец, добрался до стены. Трава в том месте была высокой и заросшей, и он снял с плеча автомат "Селеста" с глушителем и осторожно двинулся вдоль стены, придерживаясь травы, но она кончилась, когда он был еще в двадцати ярдах от него.
  
  Гвидо курил сигарету, стоя спиной к Диллону и глядя на звезды, а Диллон встал и быстро вышел, теперь уже на открытое место. Когда он был в десяти ярдах от него, Гвидо обернулся, сразу увидел его и в ужасе открыл рот. Он потянулся к веревке звонка, и Диллон выпустил короткую очередь, которая сбила его с ног и убила на месте.
  
  Удивительно, как мало шума произвела "Селеста", но нельзя было терять времени. Диллон оттащил тело Гвидо под прикрытие стены и бросился через ворота. Он немедленно свернул с подъездной аллеи и укрылся в пышно разросшемся полутропическом саду. Здесь тоже остро требовалось подстричь траву. Он осторожно двинулся по ней между оливковыми деревьями к дому. Совершенно неожиданно пошел дождь, один из тех внезапных ливней, обычных для региона в это время года, и он присел на корточки, чувствуя, что находится на террасе, из открытых окон доносятся голоса.
  
  
  
  Марко, спускаясь по подъездной дорожке, выругался, когда начался дождь, поднял воротник и направился к воротам. Сразу стало ясно, что Гвидо там нет. Марко вытащил свою "Беретту", вышел на улицу и увидел тело, лежащее у подножия стены. Он потянулся к веревке, несколько мгновений яростно звонил в колокольчик, затем вбежал в ворота.
  
  "Здесь кто-то есть", - крикнул он. ‘Будьте осторожны’, - затем он, пригнувшись, двинулся в кусты.
  
  
  
  В столовой сразу же поднялся переполох. ‘ Что происходит? - спросил Лука.
  
  
  
  "Тревожный звонок", - сказал Морган. ‘Что-то происходит’.
  
  ‘Ну, кто бы мог подумать?’ Сказал Фергюсон.
  
  ‘Ты заткнись’. Морган подошел к бюро, выдвинул ящик и достал несколько пистолетов. Он выбрал Браунинг и протянул Асте "Вальтер". "На всякий случай", - сказал он, и в этот момент снаружи раздался выстрел из дробовика.
  
  
  
  Именно Вито Тоньоли в панике совершил ошибку, позвав своего брата: ‘Франко, где ты? Что происходит?’
  
  Диллон выпустил длинную очередь в направлении голоса, Вито издал сдавленный крик и рухнул из кустов ничком.
  
  Диллон скорчился под дождем, ожидая, и через некоторое время услышал шорох в кустах и низкий голос Франко: ‘Хех, Вито, я здесь’.
  
  Секунду спустя он вышел из кустов и остановился под оливковым деревом. Диллон, не колеблясь, отбросил его к дереву еще одной очередью из "Селесты". Франко упал, разряжая дробовик, и лежал очень тихо. Диллон двинулся вперед, глядя на него сверху вниз, и позади послышался щелчок отбрасываемого молотка.
  
  Марко сказал: ‘Теперь я до тебя добрался, ублюдок. Положи эту штуку и повернись’.
  
  
  
  
  
  Диллон поставил "Селесту" на землю и спокойно повернулся. ‘ А, так это ты, Марко, я гадал, где ты прячешься.
  
  ‘Бог знает, как ты сюда попал, но сейчас это не имеет значения. Важно только то, что ты здесь, и я получу удовольствие убить тебя собственноручно’.
  
  Он взял дробовик Франко одной рукой и убрал "Беретту" в кобуру, затем крикнул: "Это Диллон, синьор Морган, он у меня здесь".
  
  - А теперь понял? - Спросил Диллон.
  
  "Это лупара, всегда используемая мафией для ритуальных убийств’.
  
  ‘Да, я слышал об этом", - сказал Диллон. ‘Единственная проблема в том, старина, что это всего лишь двустволка, и она выстрелила, когда упал Франко’.
  
  Была одна-единственная секунда, когда Марко осознал, что он сказал, и понял, что это правда. Он опустил дробовик, его рука потянулась к кобуре Beretta во внутреннем кармане пальто.
  
  Диллон сказал: ‘Прощай, мой старый сын’. Его рука нащупала "Вальтер" с глушителем за поясом под туникой на спине, пистолет взметнулся, и он дважды выстрелил, каждая пуля попала Марко в сердце и отбросила его назад.
  
  Диллон стоял и смотрел на него сверху вниз, затем засунул "Вальтер" за пояс, наклонился и поднял "Селесту". Он сделал шаг вперед, глядя сквозь кусты на террасу, затем выпустил длинную очередь, пробив стену рядом с окном.
  
  "Это Диллон", - позвал он. ‘Я здесь, Морган’.
  
  
  
  Морган в столовой стояла у стола, Лука с одной стороны, Аста с другой, держа "Вальтер" в руке.
  
  ‘Диллон?’ он позвал. ‘Ты меня слышишь?’
  
  Диллон перезвонил: ‘Да’.
  
  Морган обошел стол и схватил Фергюсона за воротник. "Встань на ноги, - сказал он, - или я...’
  
  Он подтолкнул бригадира вокруг стола к открытым окнам и террасе. ‘ Послушай меня, Диллон, здесь твой босс. Я разнесу его мозги по всей комнате, если ты не сделаешь, как я говорю. В конце концов, ты пришел за ним.’
  
  Наступила заметная тишина, только шумел дождь, а затем, как ни странно, появился Диллон, поднимающийся по ступенькам на террасу с "Селестой" в руках. Он добрался до террасы и остановился там, несмотря на хлещущий дождь.
  
  ‘ И что теперь? ’ спросил он.
  
  Морган, приставив дуло браунинга к виску Фергюсона, оттягивал его назад, шаг за шагом, пока не оказался в конце стола, Лука по-прежнему сидел по одну сторону от него, Аста - по другую, ее правая рука прижимала "Вальтер" к бедру.
  
  
  
  Диллон вошел в подъезд, в высшей степени угрожающая фигура в камуфляжной форме, его волосы прилипли к черепу. Он заговорил по-ирландски, а затем улыбнулся.
  
  ‘Это значит, что Бог благословит всех присутствующих’.
  
  Морган сказал: ‘Не делай неверных шагов’.
  
  ‘ С какой стати мне это делать? ’ Диллон отошел к краю стола и кивнул Асте. ‘ Это у тебя в руке пистолет, девочка? Я надеюсь, ты знаешь, как им пользоваться.’
  
  "Я знаю", - сказала она, и ее глаза были похожи на темные провалы, а лицо очень бледное.
  
  ‘Тогда отойди в сторону’. Она колебалась, и он сказал резким голосом: ‘Сделай это, Аста’.
  
  Она отступила, и Морган сказал: ‘Не волнуйся. Если он выстрелит из этой штуки, он убьет всех нас, включая бригадира, не так ли, Диллон?’
  
  "Верно", - сказал Диллон. "Я полагаю, что джентльмен с избыточным весом - ваш дядя, Джованни Лука. Это касается и его тоже. Большая потеря для вашего Уважаемого Общества’.
  
  "Всему свое время, Диллон", - сказал старик. ‘Я не боюсь’.
  
  Диллон кивнул. - Я уважаю это, но ты живешь прошлым, капо, ты слишком долго был Властелином Жизни и Смерти.
  
  ‘Всему когда-нибудь приходит конец, мистер Диллон", - сказал Лука, и в его глазах появилось странное выражение.
  
  - К черту все это, Диллон, положи автомат на стол, или я размажу мозги Фергюсона по столовым приборам, клянусь, - сказал Морган.
  
  Диллон стоял там, удобно держа "Селесту", и Фергюсон сказал: ‘Я ненавижу сквернословие, дорогой мальчик, но у тебя есть мое разрешение перестрелять их чертову уйму’.
  
  Диллон внезапно улыбнулся своей глубоко личной улыбкой абсолютного обаяния. ‘ Храни вас Бог, бригадир, но я пришел забрать вас домой и не собирался класть в гроб.
  
  Он подошел к столу, поставил "Селесту" и отодвинул ее в конец, где она остановилась перед Лукой.
  
  На лице Моргана появилось что-то вроде облегчения, и он оттолкнул Фергюсона от себя. ‘Итак, вот мы и встретились, Диллон. Ты замечательный человек, я отдаю тебе должное’.
  
  ‘О, не льсти мне, старина’.
  
  ‘ Марко? - Спросил Морган.
  
  ‘Он пошел путем всякой плоти плюс двое парней в матерчатых кепках, которых я нашел бродящими по саду’. Диллон улыбнулся. ‘Конечно, и я забыл того, что у ворот. Итого получается четверо, Морган. Я почти так же хорош, как тот портной из сказки братьев Гримм. Он хвастался, что приготовил шестерых одним ударом, но это были мухи на джеме и хлебе.’
  
  "Ты ублюдок", - сказал Морган. ‘Я собираюсь насладиться твоим убийством’.
  
  Диллон повернулся к Асте. ‘ Ты все это воспринимаешь? Забавно, не правда ли? Как раз по твоей части!
  
  
  
  Она сказала: ‘Говори сколько хочешь, Диллон, с тобой покончено’.
  
  ‘ Пока нет, Аста; нужно кое-что сказать. ’ Он улыбнулся Морган. ‘ Странная эта девушка. Она выглядит так, словно сошла с пятьдесят второй страницы журнала Vogue, но в ней есть и другая сторона. Ей нравится насилие. Это доставляет удовольствие.’
  
  ‘Закрой рот!’ Тихо сказала Аста.
  
  ‘И почему я должен это делать, девочка, особенно если он собирается сразить меня наповал? Всего несколько слов. Приговоренный к смерти имеет на это право’.
  
  - Ты загоняешь себя в могилу, - сказал Морган.
  
  ‘ Да, что ж, это ждет всех нас, единственное, в чем можно быть уверенным, разница лишь в том, как ты туда доберешься. Теперь возьмем, к примеру, вашу жену; странное это дело.’
  
  Браунинг в руке Моргана внезапно показался тяжелым. Пистолет опустился, и он прижал его к бедру. ‘ О чем ты говоришь, Диллон?
  
  ‘Она погибла, ныряя с аквалангом у острова Гидра в Эгейском море, я прав? Несчастный случай’.
  
  ‘Совершенно верно’.
  
  ‘Фергюсон получил копию отчета, составленного афинской полицией. На борту были вы, ваша жена Аста и дайвмастер’.
  
  ‘И что?"
  
  ‘У нее закончился воздух, и в полицейском отчете указано, что это не было несчастным случаем. Была повреждена система клапанов в ее оборудовании. Трудно что-либо доказать, особенно с таким могущественным человеком, как великий Карл Морган, поэтому они поместили этот отчет в файл.’
  
  "Ты лжешь", - сказал Морган.
  
  ‘Нет, я видел отчет. Итак, кто мог хотеть ее убить? Вряд ли дайвмастер, так что мы можем устранить его. Мы думали, что это ты, и сказали об этом Асте, но на яхте ты сказал, что это была грязная ложь, и, похоже, так оно и было. Диллон пожал плечами. ‘Похоже, остается только один человек’.
  
  Аста закричала: ‘Ты ублюдок, Диллон!’
  
  Морган остановил ее, подняв руку. ‘Это чушь, этого не может быть’.
  
  ‘Хорошо, ты собираешься убить меня, поэтому просто ответь на один вопрос. В ночь званого ужина у нашего универсала отказали тормоза. Итак, если бы это был ты, это означало бы, что ты хотел смерти Асты, потому что позволил ей вернуться с нами в лодж.’
  
  "Но это была чушь, - сказал Морган. - Я бы никогда не сделал ничего, что могло бы навредить Асте. Это был несчастный случай’.
  
  Наступила тишина, и Диллон повернулся к Асте. Когда она улыбнулась, это было самое ужасное, что он когда-либо видел в своей жизни. "Ты действительно умный, не так ли?" - сказала она, и ее рука взметнулась с "Вальтером".
  
  ‘Ты испортил тормозную систему и все же поехал с нами?’ сказал он.
  
  
  
  ‘О, я полностью доверяла тебе, Диллон, казалось вероятным, что мы выживем, если ты будешь за рулем, но я знала, что ты обвинишь Карла, и это укрепит мои позиции по отношению к тебе’. Она повернулась к Морган. ‘Это все было ради тебя, Карл, чтобы я мог узнать о каждом шаге, который они, вероятно, предпримут’.
  
  ‘А твоя мать?’ Спросил Фергюсон. ‘Это тоже было для Морган?’
  
  ‘Моя мать?’ Она уставилась на них со странно отсутствующим выражением на лице и снова повернулась к Морган. ‘Это было по-другому. Она стояла у меня на пути, пытаясь забрать тебя у меня, и ей не следовало этого делать. Я спас ее, спас от своего отца. Она улыбнулась. ‘Он слишком часто вмешивался в нашу жизнь’. Она снова улыбнулась. ‘Ему нравились быстрые женщины и ему нравились быстрые машины, поэтому я позаботился о том, чтобы он съехал с дороги на одной из них’.
  
  Морган посмотрел на нее с ужасом на лице. ‘Аста, что ты говоришь?’
  
  ‘Пожалуйста, Карл, ты должен понять. Я люблю тебя, всегда любил. Никто другой никогда не любил тебя так, как я, так же, как ты любишь меня’.
  
  Выражение ее лица было по-настоящему безумным, и Морган, казалось, раскололась на части. ‘Люблю тебя? Была только одна женщина, которую я любил, и ты убил ее’.
  
  Браунинг взметнулся вверх, но рука Диллона уже лежала на рукояти "Вальтера", заткнутого сзади за пояс. Он дважды выстрелил Моргану в сердце. Морган упал, и Лука потянулся к Селесте. Диллон повернулся, вытянул руку и выстрелил ему между глаз, и Капо отлетел назад через стул.
  
  В тот же момент Аста закричала: ‘Нет!’ Она дважды выстрелила Диллону в спину, заставив его упасть лицом вниз через стол, затем повернулась и выбежала через французское окно.
  
  
  
  Диллону было трудно дышать. Почти потеряв сознание, он услышал, как Фергюсон зовет его по имени, в его голосе слышалось страдание. Его руки нащупали край стола, он приподнялся и, пошатываясь, добрался до ближайшего стула. Он сидел, хватая ртом воздух, затем потянулся к застежкам-липучкам на пуленепробиваемом жилете, расстегнул их и снял его. Когда он осмотрел его, две выпущенные ею пули застряли в материале.
  
  "Не могли бы вы взглянуть на это сейчас?" - сказал он Фергюсону. "Слава Богу, что есть современные технологии’.
  
  ‘Диллон, я думал, что потерял тебя. На, выпей’. Фергюсон налил красного вина в один из бокалов на столе. ‘Я бы и сам не отказался’.
  
  Диллон снял ее. ‘Господи, так-то лучше. С тобой все в порядке, старый хрыч?’
  
  ‘Лучше не бывает. Как, черт возьми, ты сюда попал?’
  
  ‘Гагини привез меня, и я прыгнул с парашютом".
  
  
  
  Фергюсон выглядел потрясенным. ‘Я не знал, что ты можешь это сделать’.
  
  ‘Всегда бывает в первый раз’. Диллон потянулся за бутылкой и налил еще один бокал.
  
  Фергюсон поднял за него тост. ‘Вы замечательный человек’.
  
  ‘Честно говоря, бригадир, есть те, кто может считать меня немного чертовым гением, но это может стать предметом для дискуссий. Что случилось с "Ковенантом"?"
  
  Фергюсон подошел к Луке, опустился на одно колено и пошарил у него во внутреннем кармане. Он встал, повернул и развернул документ. "Завет Чункинга" - вот о чем все это было’.
  
  ‘И вот чем это закончится’, - сказал Диллон. ‘У тебя есть спички, и мы сожжем эту чертову штуку?’
  
  ‘Нет, я так не думаю’. Фергюсон аккуратно сложил листок, достал бумажник и положил его внутрь. ‘Я думаю, мы оставим это премьер-министру’.
  
  ‘Ах ты, старый ублюдок, ’ сказал Диллон, ‘ ты добиваешься рыцарского звания, так оно и есть’.
  
  Он встал, закурил сигарету и вышел на террасу, и Фергюсон присоединился к нему. ‘Интересно, где она? Я слышал, как отъехала какая-то машина, когда пытался привести тебя в чувство’.
  
  ‘Давно прошло, бригадир", - сказал Диллон.
  
  Над головой раздался рев двигателей, на луг спикировала темная тень. ‘Боже милостивый, что это?’ Сказал Фергюсон.
  
  
  
  ‘Ханна Бернштейн приезжает, чтобы собрать все по кусочкам, плюс добрый майор Гагини. Он был более чем полезен в этом деле. Ты у него в долгу ’.
  
  "Я не забуду", - сказал Фергюсон.
  
  
  
  Ханна Бернштейн стояла прямо в столовой, Гагини рядом с ней, и обозревала сцену. ‘О Боже, - сказала она, ‘ мясная лавка’.
  
  ‘У вас с этим проблемы, старший инспектор?’ Спросил Фергюсон. "Позвольте мне рассказать вам, что здесь произошло’. Что он и сделал.
  
  Она глубоко вздохнула, когда он закончил, и, повинуясь импульсу, подошла и поцеловала его в щеку. ‘Я рада видеть тебя целым и невредимым".
  
  ‘Спасибо Диллону’.
  
  ‘Да’. Она снова посмотрела на Морган и Луку. ‘Он не берет пленных, не так ли?’
  
  ‘Еще четверо в саду, моя дорогая’.
  
  Она вздрогнула, и Диллон вошел через французские окна вместе с Джаджини. Итальянец стоял, глядя на Луку сверху вниз, и качал головой. ‘Я никогда не думал, что доживу до этого дня. Они не поверят, что его больше нет в Палермо.’
  
  ‘Тебе следует выставить его в открытом гробу в витрине магазина, как это делали с преступниками на Диком Западе", - сказал ему Диллон.
  
  "Диллон, ради бога", - сказала Ханна.
  
  ‘Ты думаешь, я был плохим, Ханна?’ Диллон пожал плечами. ‘Животное, которое растолстело не только за счет азартных игр, но и за счет наркотиков и проституции. Он был ответственен за развращение тысяч людей. Ну его к черту", - и он повернулся и вышел.
  
  
  
  В Пунта-Раиса шел дождь, пока они ждали в офисе. В дверь заглянула Лейси. ‘ Когда будете готовы.’
  
  Гагини прошел с ними через ангар и прошел по перрону. ‘Странно, как все получилось, бригадир. Я думал, что делаю тебе одолжение, когда связался с тобой по поводу "Завета Чункинга", и, в конце концов, ты оказываешь мне самую большую услугу из всех. Ты избавился от Луки ради меня. ’
  
  ‘Ах, но это дело рук Диллона, не моих’.
  
  Диллон кисло сказал: ‘Не слишком волнуйтесь, майор, к завтрашнему утру найдется кто-нибудь на его место’.
  
  ‘ Верно, ’ сказал Гагини. ‘Но какая-то победа’. Он протянул мне руку. Спасибо тебе, мой друг. Я могу сделать все, что угодно, тебе стоит только попросить.
  
  ‘Я запомню это’.
  
  Диллон пожал руку, поднялся по ступенькам в "Лир" и устроился на одном из задних сидений. Фергюсон сел напротив него с другой стороны, а Ханна заняла место позади него. Они пристегнулись, и двигатели заработали. Несколько мгновений спустя они двигались по взлетно-посадочной полосе и поднялись в воздух. Они неуклонно набирали высоту, пока не достигли тридцати тысяч и не начали крейсерский полет.
  
  Ханна сидела с серьезным лицом, и Диллон воинственно спросил: ‘Что с тобой не так?’
  
  ‘Я устал, это был долгий день, и я все еще чувствую запах кордита и крови, Диллон; разве это так странно? Мне это не нравится. - Внезапно она взорвалась. - Боже мой, ты только что убил шестерых человек, шестерых, Диллон. Тебя это не беспокоит?
  
  ‘Что я слышу?’ сказал он. "Какая-то прекрасная еврейско-хасидская интерпретация этого? Что это за мораль, которая гласит: позволь твоему врагу сделать это с тобой, но не делай этого ему?’
  
  ‘Ладно, я не знаю, что я имею в виду’. Не было сомнений, что она была искренне расстроена.
  
  Диллон сказал: "Тогда, может быть, ты не на той работе; я бы на твоем месте подумал об этом’.
  
  ‘А каким ты видишь себя, в некотором роде общественным палачом?’
  
  ‘Хватит, вы оба’. Фергюсон открыл барную стойку, достал полбутылки скотча, налил немного в пластиковый стаканчик и протянул ей. ‘Выпей это, это приказ’.
  
  Она глубоко вздохнула и потянулась за книгой. ‘ Спасибо, сэр.
  
  Фергюсон налил щедрую порцию в другую чашку и передал ее Диллону. ‘ Попробуй это. Диллон кивнул и сделал большой глоток, а бригадир налил себе.
  
  
  
  ‘Таков наш бизнес, старший инспектор, постарайтесь это помнить. Конечно, если вы недовольны и хотите вернуться к обычным обязанностям?’
  
  ‘Нет, сэр, - сказала она, ‘ в этом нет необходимости’.
  
  Диллон потянулся за бутылкой и налил еще, а Фергюсон сказал: "Интересно, что случилось с этой несчастной молодой женщиной?’
  
  ‘ Бог его знает, ’ сказал Диллон.
  
  ‘Безумен, как шляпник", - сказал Фергюсон. ‘Многое очевидно, но это не наша проблема’, - и он закрыл глаза и откинулся на спинку сиденья.
  
  
  
  Примерно в то же время Аста подъехала к воротам виллы Луки. Она держала руку на клаксоне, и с другой стороны появился охранник. Он бросил один взгляд и поспешно открыл ворота, а она проехала через них и подъехала к дому. Когда она вышла из универсала, наверху лестницы открылась дверь и появился слуга Луки, Джорджио.
  
  ‘Signorina. Ты один? Капо и синьор Морган появятся позже?’
  
  Она могла бы сказать ему правду, но по какой-то причине колебалась и в то же время понимала почему. Если Лука был все еще жив, она все еще могла использовать его силу, и она хотела эту силу.
  
  "Да", - сказала она. "Капо и синьор Морган остановились в Вальдини по делам. Вы свяжетесь с главным пилотом Citation. Как его зовут?’
  
  "Руффоло, синьорина".
  
  ‘Да, это верно. Найди, где он, и скажи ему, чтобы он приезжал сюда как можно быстрее и связался с нашим связным в аэропорту. Там находится Лир из Англии. Возможно, он уже ушел, но соберите всю информацию, какую сможете.’
  
  - Конечно, синьорина. Он поклонился, пропуская ее в дом, закрыл дверь и подошел к телефону.
  
  Она подошла, налила себе напиток и стояла, потягивая его, глядя на террасу, и была удивлена тем, как быстро вернулся Джорджио. "Я нашел Руффоло, он в пути, и вы были правы, синьорина. Английский "Лир" улетел. На борту было два пилота и три пассажира’.
  
  Она уставилась на него. ‘ Третий; ты уверен?
  
  ‘Да, женщина, полный пожилой мужчина и невысокий мужчина с очень светлыми волосами. Наш контакт не узнал имен, но видел, как они садились’.
  
  ‘Понятно. Отличная работа, Джорджио. Позвони мне, когда Руффоло приедет’.
  
  
  
  Аста разделась и встала под горячий душ. Это было похоже на дурной сон, так трудно было поверить, что Диллон все еще жив. Карл, ее любимые Карл и Лука, и во всем виноват Диллон. Как он мог ей когда-либо нравиться? Диллон и Фергюсон, но особенно Диллон. Они все испортили, и за это им пришлось заплатить.
  
  Она вышла из душа, вытерлась полотенцем, затем смазала тело маслом, размышляя об этом. Наконец, она накинула халат и начала расчесывать волосы. Зазвонил телефон. Когда она подняла его, это был Джорджио.
  
  ‘Signorina. Капитан Руффоло здесь.’
  
  ‘Хорошо, я сейчас спущусь’.
  
  
  
  Руффоло был в рубашке с открытым воротом, блейзере и слаксах, когда она вошла в гостиную. Он подошел поприветствовать ее, поцеловав руку.
  
  "Простите, синьорина, я вышел перекусить, но Джорджио сумел меня выследить. Чем могу быть вам полезен?’
  
  ‘ Пожалуйста, присаживайтесь. Она указала ему на стул, подошла и начала открывать бутылку шампанского "Боллинджер", которое Джорджио оставил в ведерке со льдом. ‘ Не выпьете ли бокал, капитан?
  
  "С удовольствием, синьорина". Его взгляд остановился на зрелых изгибах ее юного тела, и он выпрямился.
  
  Аста налила шампанское в два хрустальных бокала и протянула один ему. ‘ Это деликатный вопрос, капитан. Капо дал мне особое задание. Завтра я отправляюсь в Англию, но не официально, если вы меня понимаете.’
  
  
  
  Руффоло попробовал немного шампанского. "Превосходно, синьорина. Вы имеете в виду, что хотели бы нелегально приземлиться в Англии, чтобы не было никаких следов вашего пребывания там, я прав? ’
  
  ‘Совершенно верно, капитан’.
  
  ‘С этим проблем нет. В Сассексе есть частный аэродром, которым мы можем воспользоваться. Я уже делал это раньше. На подходах к Лондону так много машин, что, если я зайду со стороны моря на высоте шестисот футов, следов не останется. Вы хотите поехать в Лондон? ’
  
  "Да", - сказала она.
  
  ‘Всего в тридцати милях отсюда по дороге. Без проблем’.
  
  "Замечательно", - сказала она, встала и вернулась к ведерку с шампанским. "Капо будет доволен. А теперь позволь мне налить тебе еще один бокал шампанского’.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  
  
  
  16
  
  Было около шести вечера следующего дня, когда "Даймлер" пропустили через охраняемые ворота на Даунинг-стрит. Диллон, Фергюсон и Ханна Бернштейн сидели сзади, и когда шофер открыл перед ними дверцу, вышли только Фергюсон и Ханна.
  
  Фергюсон обернулся. ‘Извини за это, но тебе придется подождать нас, Диллон. Я не думаю, что мы задержимся надолго’.
  
  ‘Я знаю’. Диллон улыбнулся. ‘Я ставлю этого человека в неловкое положение’.
  
  Они подошли к двери, где дежурный полицейский, узнав Фергюсона, отдал честь. Она сразу открылась, и они прошли внутрь, где помощник взял их пальто и трость Фергюсона из малакки. Они последовали за ним наверх и по коридору. Секунду спустя он впустил их в кабинет, где они обнаружили премьер-министра, сидящего за своим столом и разбирающегося в груде бумаг.
  
  
  
  Он поднял взгляд и откинулся на спинку стула. ‘ Бригадир, старший инспектор. Прошу вас, присаживайтесь.
  
  ‘Спасибо, премьер-министр", - сказал Фергюсон, и они придвинули стулья.
  
  Премьер-министр потянулся за файлом и открыл его. ‘Я прочитал ваш отчет. Абсолютно первоклассная работа. Диллон, похоже, действовал со своей обычной довольно безжалостной эффективностью’.
  
  ‘Да, премьер-министр’.
  
  ‘ С другой стороны, без него мы бы потеряли вас, бригадир, и мне бы это совсем не понравилось, это было бы катастрофой для всех нас, вы согласны, старший инспектор?
  
  ‘Совершенно верно, премьер-министр’.
  
  ‘Кстати, где сейчас Диллон?’
  
  ‘Жду снаружи в моем "даймлере", премьер-министр", - сказал ему Фергюсон. ‘Я считаю, что это разумный поступок, учитывая довольно необычное прошлое Диллона’.
  
  ‘Конечно’. Премьер-министр кивнул, а затем улыбнулся. ‘Что оставляет нам Чункинский пакт’. Он достал его из папки. ‘Замечательный документ. Это открывает такие бесконечные возможности, но, как я сказал на нашей первой встрече по поводу этого дела, у нас было достаточно проблем с Гонконгом. Мы уходим, и все, вот почему я сказал тебе найти эту чертову штуку и сжечь ее.’
  
  ‘Я скорее подумал, что вы хотели бы сделать это сами, премьер-министр’.
  
  
  
  Премьер-министр улыбнулся. ‘Очень предусмотрительно с вашей стороны, бригадный генерал’.
  
  В решетке викторианского камина ярко горел огонь. Он встал, подошел к нему и положил документ сверху. Края документа загнулись от жара, а затем он вспыхнул. Мгновение спустя это был просто серый пепел, уже растворившийся.
  
  Премьер-министр повернулся и обошел свой стол. ‘ Я хотел бы поблагодарить вас обоих. Он пожал им руки. ‘ И поблагодарите от меня Диллона, бригадир.
  
  ‘Я сделаю это, премьер-министр".
  
  ‘А теперь вы должны меня извинить, я должен быть в Палате общин. Дополнительное время для вопросов премьер-министра. Мы должны позволить членам Палаты повеселиться ’.
  
  ‘Я понимаю, премьер-министр", - сказал Фергюсон.
  
  Позади них, с помощью обычной таинственной алхимии, открылась дверь, и снова появился помощник, чтобы проводить их.
  
  
  
  - Значит, все прошло хорошо? - Спросил Диллон, когда "Даймлер" выехал через охраняемые ворота на Уайтхолл.
  
  ‘Можно сказать и так. Ему доставляло удовольствие самому предавать огню "Чункинский завет"".
  
  ‘Что ж, это было приятно для мужчины’.
  
  ‘Он действительно просил бригадира поблагодарить тебя, Диллон", - сказала Ханна.
  
  - А сейчас он это сделал? Диллон повернулся к Фергюсону, который сидел, сложив руки на серебряной ручке своей трости из малакки. ‘ Вы не упомянули об этом.
  
  ‘Не хотел, чтобы это взбрело тебе в голову, дорогой мальчик’. Он открыл окно в перегородке. ‘Кавендиш-сквер’. Он откинулся на спинку стула. ‘Я подумал, что мы все выпьем у меня дома’.
  
  ‘О, Господи, ваша честь", - сказал Диллон. ‘Это так любезно с вашей стороны пригласить нас, такого великого человека, как вы’.
  
  ‘Перестань изображать из себя театрального ирландца, Диллон, это тебе не идет’.
  
  ‘Ужасно сожалею, сэр’. Диллон теперь был англичанином средней школы. ‘Но факт в том, что я сочту за честь, если вы и старший инспектор выпьете со мной у меня дома’. Он снова открыл окно в перегородке. ‘Меняем место, водитель, сделай так, чтобы конюшня была стабильной’.
  
  Когда Диллон закрывал окно, Фергюсон вздохнул и сказал Ханне: ‘Ты должна извинить его, видишь ли, он когда-то был актером’.
  
  
  
  "Даймлер" свернул на мощеный двор Конюшенного двора и остановился перед коттеджем Диллона. - Подожди нас, - сказал Фергюсон своему водителю, когда ирландец открыл входную дверь и Ханна вошла вслед за ним. Фергюсон присоединился к ним, закрыв дверь.
  
  "Это действительно довольно мило", - сказал он.
  
  ‘ Пройдемте в гостиную. ’ Диллон первым вошел внутрь, нащупал выключатель, и, когда зажегся свет, Аста Морган сидела в кресле с высокой спинкой у камина. На ней был спортивный костюм из черного жатого бархата и черный берет. Что еще более важно, она держала на коленях "Вальтер" с глушителем, привинченным к концу ствола.
  
  ‘Что ж, это мило, я ждала тебя здесь, Диллон, и я получила все три’. Ее глаза блестели, лицо было очень бледным, под глазами залегли темные тени.
  
  ‘Не будь глупой девочкой", - сказал ей Фергюсон.
  
  "О, но я была очень умной девушкой, бригадир. Меня вообще не должно было быть в стране, и, когда я закончил здесь, мой самолет ждет на тихой маленькой взлетно-посадочной полосе в Сассексе, чтобы снова улететь.’
  
  ‘ Чего ты хочешь, Аста? - Спросил Диллон.
  
  ‘Повернись и облокотись на стол. Насколько я помню, ты предпочитаешь носить пистолет за поясом сзади. Именно так ты убил Карла’. Там ничего не было. Она проверила его подмышки. ‘ Никакого оружия, Диллон. Это довольно неосторожно.
  
  "Видите ли, мы были на Даунинг-стрит", - сказал Фергюсон. ‘Там самая сложная система сигнализации в мире. Попробуйте пройти через охраняемые ворота с любым видом оружия, и начнется настоящий ад.’
  
  ‘Да, ну, ты тоже можешь наклониться’. Фергюсон подчинилась, а когда закончила, повернулась к Ханне. ‘Вылей содержимое своей сумочки на пол’.
  
  Ханна сделала, как ей сказали, и пудреница, золотая губная помада, бумажник, расческа и ключи от машины рассыпались по полу. ‘Видишь, никакого оружия, бригадир говорил правду’.
  
  ‘ Встаньте вон там, ’ приказала Аста, ‘ а вы идите направо, бригадир. Диллон по-прежнему стоял к ней спиной. ‘Я думал, что убил тебя там, на ферме, Диллон. Я хотел бы знать, как я потерпел неудачу’.
  
  "Пуленепробиваемый жилет", - сказал он. ‘Они в моде в наши дни’.
  
  "О, ты хорош в остротах, - сказала она, ‘ но ты все мне испортил, Диллон; забрал у меня Карла, и за это ты расплачиваешься’.
  
  - И что бы ты предложил? - Спросил Диллон, слегка расставляя ноги.
  
  ‘Два удара в живот, это должно заставить тебя поежиться’.
  
  Ханна Бернштейн потянулась к маленькой греческой статуэтке, стоявшей на кофейном столике рядом с ней, и швырнула ее. Аста пригнулась и яростно выстрелила, попав Ханне в левое плечо и отбросив ее назад на диван. Диллон сделал движение, но она обернулась, направив на него дуло "Вальтера".
  
  ‘ До свидания, Диллон.
  
  Позади нее раздался щелчок, когда Чарльз Фергюсон повернул серебряную ручку своей малаккской трости в сторону, девятидюймовый кинжал, который был в ней, вылетел, и он вонзил его ей в спину, пронзив сердце, острие вышло через переднюю часть комбинезона.
  
  
  
  У нее даже не было времени вскрикнуть, "Вальтер" выпал из ослабевшей руки, и она качнулась вперед, руки Диллона схватили ее за обе руки. Фергюсон вытащил кинжал. Она с некоторым изумлением посмотрела на свою грудь, еще раз посмотрела на Диллона, как будто не верила в происходящее, а затем ее колени подогнулись, и она упала, перекатившись на спину.
  
  Диллон отпустил ее и подошел к Ханне, которая лежала, откинувшись на спинку дивана, прижав руку к плечу, между пальцами сочилась кровь. Он достал свой носовой платок и вложил его ей в руку. ‘ Прижми это к нему покрепче. С тобой все будет в порядке, я тебе обещаю.
  
  Он повернулся и увидел, что Фергюсон разговаривает по телефону. ‘ Да, профессор Генри Беллами от имени бригадира Чарльза Фергюсона. Чрезвычайная ситуация.’ Он стоял и ждал, в руке у него был окровавленный кинжал, трость валялась на полу. ‘ Генри? Чарльз здесь. Огнестрельное ранение в левое плечо, старший инспектор Бернштейн. Я попрошу Диллона отвезти ее в лондонскую клинику прямо сейчас. Увидимся позже. ’
  
  Он положил трубку и повернулся. ‘ Ладно, Диллон, садись в "Даймлер" и быстро заезжай в клинику. Беллами будет там, как и ты.
  
  Диллон помог Ханне подняться и взглянул на Асту. - А что насчет нее?
  
  ‘Совершенно мертв, но я позабочусь об этом. А теперь двигай’.
  
  Он последовал за ними по коридору, открыл дверь и проводил их до "Даймлера", затем вернулся. Он положил кинжал на стол, а теперь взял его, достал из нагрудного кармана носовой платок и тщательно вытер лезвие. Он положил ее на место в "Малаккскую трость", постоял, глядя на нее сверху вниз, затем взял телефон и набрал номер.
  
  Спокойный, отстраненный голос произнес: ‘Да?’
  
  ‘Фергюсон. У меня есть для тебя распоряжение. Абсолютно первоочередное. Я в конюшне Мьюз, за углом от Кавендиш-сквер’.
  
  ‘Дом Диллона’?
  
  ‘Правильно. Я буду ждать тебя’.
  
  ‘Двадцать минут, бригадир’.
  
  Фергюсон положил трубку, перешагнул через тело Асты, подошел к бару Диллона с напитками и налил себе виски.
  
  
  
  Час спустя Диллон сидел в коридоре перед операционной, когда к нему присоединился Фергюсон. ‘ Как дела? - спросил бригадир, садясь.
  
  ‘Скоро узнаем. Беллами сказал, что это простая операция по извлечению. Он не ожидал никаких проблем’. Диллон закурил сигарету. ‘Вы быстро вернулись туда, бригадир, я действительно думал, что уже на пути к отступлению’.
  
  ‘Ну, ты там не был’.
  
  ‘Что ты с этим сделал?’
  
  Позвонили в отдел утилизации. Я их ждал. Ее отправят в некий крематорий на севере Лондона, который мы считаем весьма полезным. К завтрашнему утру останется шесть фунтов серого пепла, и, насколько я понимаю, они могут делать с ним все, что им заблагорассудится. Мы не скажем старшему инспектору, пока она не встанет на ноги. ’
  
  "Я знаю", - сказал Диллон. ‘У нее прекрасная хасидская совесть’.
  
  Дверь театра открылась, и появился Беллами с опущенной маской. Они встали. ‘ Как она? - Спросил Фергюсон.
  
  ‘Все в порядке. Приятная чистая рана. Неделя в больнице, вот и все. Она быстро пойдет на поправку. Вот она идет сейчас’.
  
  Медсестра выкатывала Ханну Бернштейн на тележке. Ее лицо было осунувшимся и бледным под белой тюбетейкой. Медсестра сделала паузу, чтобы они посмотрели вниз, и веки Ханны дрогнули, затем открылись.
  
  ‘Диллон, это ты?’
  
  ‘Как всегда, дорогая девочка’.
  
  ‘Я рад, что с тобой все в порядке. Ты ублюдок, но по какой-то странной причине ты мне нравишься’.
  
  Ее глаза снова закрылись. ‘ Уведите ее, сестра, ’ сказал Беллами и повернулся к Фергюсону. ‘ Я сейчас ухожу, Чарльз, увидимся завтра, ’ и он ушел.
  
  Фергюсон положил руку на плечо Диллона. ‘Я думаю, нам тоже пора идти, дорогой мальчик, это был адский день. Я думаю, что не помешает выпить’.
  
  
  
  
  
  ‘ Итак, куда мы поедем? - Спросил Фергюсон, когда "Даймлер" тронулся с места.
  
  Диллон отодвинул стеклянную перегородку. ‘Набережная, конец Ламбетского моста, подойдет’.
  
  Фергюсон спросил: "Есть какая-то особая причина?’
  
  ‘В ночь бала в посольстве Бразилии мы с Астой Морган гуляли по набережной под дождем’.
  
  "Понятно", - сказал Фергюсон и откинулся на спинку стула, не сказав больше ни слова.
  
  Десять минут спустя "Даймлер" затормозил у моста. Шел сильный дождь, Диллон вышел и подошел к парапету у реки. Фергюсон присоединился к нему мгновением позже, держа в руках зонтик.
  
  ‘ Как я уже сказал, она была безумна, как шляпник; не твоя проблема, дорогой мальчик.
  
  ‘ Не волнуйтесь, бригадир, я просто изгоняю призрака. Диллон достал сигарету и закурил. ‘ На самом деле, насколько я понимаю, она может гнить в аду. А теперь пойдем выпьем, - и он повернулся и пошел обратно к машине.
  
  OceanofPDF.com
  
  Реквизиты
  
  Фотография и иллюстрация No Ник Кивил.
  
  Дизайн макета обложки No HarperCollinsPublishers 2011.
  
  OceanofPDF.com
  
  
  
  Авторские права
  
  Этот роман полностью является художественным произведением. Имена, персонажи и происшествия, изображенные в нем, являются плодом воображения автора. Любое сходство с реальными людьми, живыми или умершими, событиями или местностями является полностью случайным.
  
  Харпер
  Оттиск отиздательства
  HarperCollins, 77-85 Фулхэм Пэлас Роуд,
  Хаммерсмит, Лондон, W6 8JB
  
  www.harpercollins.co.uk
  
  Впервые опубликовано в Великобритании Майклом Джозефом 1994 г.
  Печатное издание 1995 г.
  
  Джек Хиггинс утверждает моральное право быть идентифицированным как автор этого произведения
  
  Некоторые элементы в этой книге навеяны более ранним произведением "Полночь никогда не наступает", опубликованным в 1966 году.
  
  Запись по каталогу этой книги доступна в Британской библиотеке
  
  НА ОПАСНОЙ ПОЧВЕ. Авторское право No Гарри Паттерсон, 1994. Все права защищены Международными и Панамериканскими конвенциями об авторском праве. Оплатив необходимые сборы, вы получаете неисключительное, непередаваемое право доступа к тексту этой электронной книги и чтения его на экране. Никакая часть этого текста не может быть воспроизведена, передана, загружена, декомпилирована, переработана, сохранена или введена в любую систему хранения и поиска информации в любой форме или любыми средствами, электронными или механическими, известными в настоящее время или изобретенными ниже, без прямого письменного разрешения HarperCollins e-books.
  
  Издание в формате EPub No Апрель 2013 ISBN: 9780007352302
  
  OceanofPDF.com
  Информация об авторе
  
  Джек Хиггинс жил в Белфасте до двенадцати лет. Бросив школу в пятнадцать, он провел три года в Королевской конной гвардии, служа на границе с Восточной Германией во время холодной войны. Его последующая работа включала в себя такие разнообразные профессии, как цирковой разнорабочий, водитель грузовика, клерк, а после получения диплома с отличием по социологии и социальной психологии - учитель и преподаватель университета.
  
  Приземлившийся орел превратил его в автора международных бестселлеров, и с тех пор его романы разошлись тиражом более 250 миллионов экземпляров и были переведены на шестьдесят языков. В дополнение к "Орлу приземлился", десять из них были сняты в успешных фильмах. Среди его недавних романов-бестселлеров - "Без пощады", "Место убийства", "Суровое правосудие", "Темное место", "Волк у двери", "Врата Иуды" и "Дьявол ждет".
  
  В 1995 году Джек Хиггинс был удостоен почетной докторской степени Столичного университета Лидса. Он является членом Королевского общества искусств и опытным аквалангистом и стрелком. Он живет на Джерси.
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"