Ирина Сергеевна Шатыренок (род. 1954) - белорусская писательница, литературный критик и журналист, пишущая на русском и белорусском языках. Для ее авторского стиля характерна особая сочность разговорной речи, где сочетание высокого и низкого нисколько не обесценивает высокое, они сосуществуют в гармоничном эстетическом единстве.
Книга состоит из 23 рассказов, в которых рассматриваются типические характеры, банные ритуалы и их связь с повседневностью, народные суеверия, взаимоотношения между людьми. Баня как объединяющий фактор позволяет автору говорить о сути, об отрешении от всего наносного - очищение тела выступает метафорой открытой души. Особенно интересны рассуждения автора о литературе и литературном герое, поскольку данная тема в принципе часто становится объектом писательской рефлексии.
По мнению автора, предметом художественной рефлексии может стать любой объект: єлитература - древняя старуха, и все ей неймется! Ничем не гнушается" . При этом художественное осмысление действительности не должно ей полностью соответствовать, поскольку єлитература всегда будет отличаться от первоисточника в лучшую сторону, она не нуждается во мнении обывателя, потому что омыта авторскими слезами и взращена писательскими фантазиями" . Процесс литературного творчества предполагает, таким образом, наличие аутопсихотерапевтической функции, когда єповествователь [...] примеряет к себе [...] другую память" . И хотя И.С. Шатыренок восклицает єне пытайтесь, милые мои, примерить на себя чужие одежды" , ее наблюдения исключительно точны, а характеры героинь достаточно многогранны, что позволяет судить о глубоком психологическом понимании каждой героини.
Безусловно, литературный персонаж сильно связан с личностью автора и авторским взглядом, он не может быть тождественным прототипу: єПерсонажи фиксируют в себе много чужого, наносного и придуманного [...] на свет родится новый герой и пойдет гулять по городам и весям, всеми узнаваемый, не всегда любимый и обласканный, но намного рельефнее, ярче, острее и поучительнее блеклого прототипа, а то и нескольких вместе где-то подсмотренных, подмеченных пристрастным взглядом автора. Потому настоящие персонажи - плоть от плоти авторская фантазия и вымысел, существующие иногда как иллюзия факта" .
Баня выбрана местом действия не случайно, автор подчеркивает связь между физическим и духовным очищением в этом пространстве: єповествование о женских характерах [...] явственно проступающих из их отмытых до скрипа тел и душ" , євнутреннее состояние раздетой женщины, оставившей свои украшения, одежды, белье, с въевшимся запахом родной кожи, почти выветренными ароматами парфюмерии, схоже с тихой, беззвучной молитвой. С ней, как в храм, приходят в парилку" . За каждым из этих персонажей раскрывается сюжет, главное в котором - его реалистичность: ємои прототипы - обыкновенные женщины. Они работают рядом с нами" .
Сюжеты могут различаться: єу каждой женщины своя история. Поэма, песня или повесть, приправленные личными выдумками талантливого рассказчика или чужая, чуть переиначенная. Почти то же самое содержание, но краткий пересказ, приспособленный под местный банный формат. Все зависит от фактуры и колорита героини. У кого-то рассказ о собственной жизни и на три предложения не тянет" . Таким образом, И.С. Шатыренок определяет жанровое своеобразие характеров своих героинь. К сожалению, авторское раскрытие темы контекстуального пересказа практически не получило раскрытия в этой книге.
Одной из важнейших особенностей художественного пространства является традиционный для литературы этого региона билингвизм, автор вводит в текст диалогов реплики на белорусском языке. Особенно значимо отношение к этому персонажей. Так, одна из героинь говорит: єастатнi разок, астатнi, ас-тат-нi! [...] если бы у меня было хотя бы начальное музыкальное образование, я бы разложила по всем правилам музыкальной грамоты на нотки мелодию слова "астатнi". Короткое сильное ударение на -та-, как пританцовывание ногами [...] Галина не любит говорит - последний. В этом слове ей слышится что-то опасное, мистически нехорошее, а вот "астатнi раз" ложится ей на душу, она любит выкрикнуть, почти ритуально выдохнуть" . Выбор языка, таким образом, осуществляется исходя из психологических побуждений. При этом автор подчеркивает, что єэмоции, как и тело, должны быть светлыми и чистыми. Безнадежное слово не оставляет выбора, не предполагает развития сюжета в будущем" . Выбор языка в каждой конкретной ситуации никак не маркирует характер персонажа, его возраст, происхождение или род занятий.
Подобный подход к выбору языка - характерный на уровне повседневности билингвизм. Необходимо также отметить, что подобное макароническое смешение языков характерно для современной белорусской литературы и отчасти продолжает традицию развития белорусской литературы XIX в., когда этот процесс происходил в неразрывной связи с польской литературой. Как пишет об этом польский исследователь Б. Хадачек, єкресовяки оставались в сфере влияния двух и более культур, говорили на нескольких языках (билингвизм, мультилингвизм), которые выбирались в зависимости от аудитории, читателя или цели высказывания" . Ситуация в современной белорусской литературе ближе к эпохе романтизма, когда польский и белорусский языки нередко смешивались в одном произведении. Этот факт отмечает и Д. Завадская в контексте польскоязычного творчества С. Яновича .
Таким образом, єБанные мадонны" позволят читателю заглянуть во внутренний мир женщин в пространстве, где они предоставлены сами себе. Каждая из них является частью большего сюжета - многоголосия жизни, полифонии сюжетов и языкового выбора, которые в этом пространстве не нарушает єдобровольного равенства". Низкое пространство общественной бани становится иллюстрацией духовных стремлений ряда очень разных героинь. Билингвизм, возникающий спонтанно, персонажами практически не рефлексируется, возникая естественно, как неотъемлемый фактор существования в мультиязыковой среде, подобно тому как в русской прозе XIX в. встречалась французская речь.