Кузьма Роман Олегович :
другие произведения.
Призрачный замок
Самиздат:
[
Регистрация
] [
Найти
] [
Рейтинги
] [
Обсуждения
] [
Новинки
] [
Обзоры
] [
Помощь
|
Техвопросы
]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
Оставить комментарий
© Copyright
Кузьма Роман Олегович
(
romankuzma32@gmail.com
)
Размещен: 11/11/2019, изменен: 11/11/2019. 21k.
Статистика.
Пьеса; сценарий
:
Драматургия
Скачать
FB2
Ваша оценка:
не читать
очень плохо
плохо
посредственно
терпимо
не читал
нормально
хорошая книга
отличная книга
великолепно
шедевр
Призрачный замок
Действующие лица:
Питер, звонарь
Гильем, трактирщик
Осберт, лудильщик
Рональд, горшечник
Сванекильда, знахарка
Джо, наёмный солдат
Уинифреда, леди Честер
Сцена I
Поздний вечер. Трактир "Весёлый прекрёсток". Входит звонарь Питер.
Питер. Вот ливень зарядил -
Меня до нитки промочил!
Трактирщик Гильем (улыбаясь). Желаешь и в себя залить?
Питер. Да, эля доброго хочу испить.
(Питер находит себе свободный закуток)
Питер. Близ замка старого я проходил, -
Опять блистали разноцветные огни, -
Увидим, вероятно, в День всех святых,
Как пляшут призрачные мертвецы
(Посетители смеются).
Лудильщик Осберт (вполголоса). Да он от страха весь дрожит!
Горшечник Рональд. Ты прав - не дождь тому причиной
Трактирщик Гильем (Питеру). Ты выпил, верно, по дороге,
Ту подозрительную ведьмину настойку,
Что варится из мухоморов?
Питер. Я хром и глух,
Но я не выдумщик ничуть;
Смотри: я на кресте клянусь!
Осберт. Пожалуй, Питер прав,
Хоть в голове его звенят,
Когда он выпьет, все колокола!
Огни же те и я видал!
Рональд. Добрых восемь лет прошло,
Как пламя замок обуяло -
В том истребительном пожаре
Всё обернулося золой
Людей погибло - сотня душ!
Я по ночам их слышу крики
И просыпаюсь весь в поту...
Та ведьма их испепелила!..
Вооружённый мужчина в доспехах, назвавшийся Джо.
Уж охранительных заклятий череда
Мне стала явственно слышна
Но суеверия похуже стали!
Те бесполезны - я-то знаю!
А вы, хоть с виду и сильны
И верой в Господа вооружены -
Иные носят и ножи, -
Но дело, видно, вас страшит!
Питер, хихикая, отвечает полупьяным голосом.
В тебе играет забродивший хмель!
Но быстренько прогонит спесь
Взгляд на большую, правильную тень -
Её отбрасывает несуществующая цитадель!
Ты завтра среди дня сходи,
Чтобы при свете солнца
Увидеть - на земле лежит -
Величественный замка облик
Джо (ударяя по столу). Я всякое в чужих краях,
Услышал, видел и встречал -
Но чтобы замок не существовал -
И полной тенью щеголял?
Питер. Ты о таком, конечно, не слыхал,
Когда мечом своим махал
В далёких чужеземных странах,
Врагов уничтожая неустанно
Джо (кивая). Такого не бывает - это бред!
Питер. Давай поспорим на обед!
Трактирщик Гильем. Питер правду говорит:
Ты лучше завтра сам всё осмотри
Осберт. Но ты отважен - может,
Соберёшься, тут же, ночью,
Руины, пепелище посетить?
Рональд (сардонически). И призраков с десяток зарубить?
Джо. К чему мне холод, тьма?
С рагу тарелка горяча,
Наполнен славным элем
К тому же и бочонок крепкий!
Рональд. И мы не трусы - не спешим
Тепло приятное корчмы
Сменить на ужас мрачный,
Что кроется в обугленных камнях
Солдат Джо заказывает круговую.
Джо. Пейте, веселитесь за мой счёт,
Ведь я вернулся в край родной,
Пусть и не знаю - срам какой! -
Кто мне приходится отцом
Гильем. И вовсе не зазорно для солдата
Являться чьим-то там бастардом -
Останься просто славным парнем -
И не забудет о тебе удача!
Джо. Более капризной госпожи
Вы, братцы, не встречали -
Не выиграв ни одной войны,
Я заслужил увечья, шрамы
Рональд. И где намерен храбрый Джо
Найти тот отчий дом,
Что был утрачен им давно?
Джо. Не знаю! Есть один намёк -
Вот этот, с вензелем, платок!
Питер. Орёл серебряный клюёт змею!
Ну, что же, герб сей узнаю...
Осберт. Фалько Честер, наш покойный господин,
Видать, твою мамашу полюбил!
Её, целуя, крепко обнимал -
Тебя ж в платочек спеленал!
Джо вскакивает. Его глаза полыхают яростью.
Джо. Молчи, иначе, я клянусь,
Тебя за наглость накажу -
Меча ударом быстрым заберу
Жизнь жалкую, убогую твою!
Гильем. Прости за резкие слова!
Наш Осберт, правда, грубоват,
Но он, как видно, угадал...
Джо. Знаю-знаю, я - простой солдат,
Меня забыла даже мать!
Подброшен Белому отряду
И выкормлен блудливой маркитанткой!
Сцена II
Входит старуха Сванекильда, местная знахарка. Услыхав историю Джо, она вызывается поделиться тем, что ей известно
Сванекильда. Позвольте, слово я скажу -
Я в замке иногда бывала
И лорда Честера семью,
Признаться, превосходно знала
Джо. Говори - и не стесняйся !
Я всё равно уже прослыл бастардом!
Сванекильда. Судьба твоя печальнее гораздо -
Об этом вскоре ты узнаешь...
Джо. Скорее, не тяни!
Сванекильда. Правда:Честер мать твою любил!
Гильем. Все знают, лорд был похотлив!
Сванекильда. Черноволос, голубоглаз, хорош собой,
С сильной и щедрою рукой...
Крестьянке за ночь дарит золотой,
Целует на прощанье - и в седло!
Осберт. Признаюсь, будь лорд я,
Моя блудливая жена
Не получила б ни гроша -
Хватило б дуре тумака!
Сванекильда. Долго колесо любви крутилось,
Однако всё переменилось:
Однажды лорд наш Фалько Честер
У западной опушки леса
Прекрасную девицу встретил -
Она разбила ему сердце...
Питер. Так там стоит Проклятый холм -
Лишь эльфы обитают в нём:
Сокрытые в земли глубинах,
Они веками злость копили
За древние, нами забытые обиды
Сванекильда. Звонарь, ты не ошибся!
Гильем. В целом, становится понятно,
Что Честер переполнил эту чашу,
Ведь слёзы эльфов, страшный плач -
Проклятье, что способно убивать!
Сванекильда. Желтоволосая наивная девица,
Поддавшись, Честеру открылась:
"Буду твоя, я здесь царица,
Лишь обещай на мне жениться!"
Рональд. Пусты всегда такие клятвы!
Осберт. И я от ведьмы ускакал бы!
Сванекильда. Взяла она на веру те слова:
Корону солнечных лучей сняла,
И платье из зелёных листьев...
Осберт. И тут наш Честер как присвистнул!
Сванекильда. Он до заката попрощался
С возлюбленной своей
Вернуться утром лорд поклялся...
Осберт. И, как всегда, нарушил свой обет!
Сванекильда (Осберту). Насколько, мальчик, ты болтлив,
Настолько Честер оказался лжив!
И не вернулся он к Проклятому холму...
Питер. Я знаю: он завёл жену!
Сванекильда. Давно подлец был обручён
И накануне свадьбы чтоб
Немножечко размяться,
С эльфийкой лёг на травяной ковёр,
Чтоб чудненько покувыркаться!
Женился вскоре лорд наш Честер -
Он деву смертную, никчёмную графиню,
Бессмертной предпочёл царице...
Осберт. Звучит-то как: предал Королеву Леса!
Ведьму проклятую, дочь беса,
Богатство чьё - кладбищенский бурьян и вереск,
А "волшебство" - полуночные тени!
Сванекильда. Хохочешь ты - и Честер хохотал,
Когда жену-графиню обнимал...
Питер. На свадьбе я звонил в колокола!
Потеха славная продлилась до утра
Сванекильда. И девять месяцев прошло,
Когда в вполне урочный срок,
Джейн, леди Честер, родила ребёнка!
Рональд. Эльфийка разрешилась в тот же час чертёнком!
Осберт. Прислуга замка меня знала -
Я починил им несколько кастрюль дырявых, -
И что случилось там на деле,
В деталях знаю - и наверно!
Джейн сына родила -
И даже от груди не отняла,
Пока однажды, поутру,
Ей незадачливый супруг
Не заявил внезапно, вдруг:
"Я посмотрел недавно в люльку,
А там не сын лежит - дочурка!"
Джейн, красная от слёз,
Ночей не спала -
Всё, безутешная, рыдала...
Сванекильда. Раскрыла на окне высокой башни
Дубовые, надёжнейшие ставни -
Шагнула вниз, чтоб насмерть
Разбиться о бесчувственные скалы
Питер. Лорд Честер от всех скрыл,
Что кто-то втайне сына подменил -
Супругу молча схоронив,
Он взялся дочь свою растить
Джо. Они родные - или шутка злая
Заволокла глаза туманом?
Жену ведь в землю уложив сырую,
Недолго сделаться безумным
Сванекильда. Похожа дочь - а мы знакомы -
На родителей своих обоих:
Статью, дородною слегка,
Красотка удалась в отца;
Цвет синих глаз пленительных
Напоминает о Проклятого холма царице,
Да и густою, свежею копной
Длинных, до пояса, соломенных волос
Малышка Уинифреда удалась
В прекрасную эльфийку-мать
Джо. И что, лорд Честер не заметил
Сей подозрительной подмены?
Сванекильда. Парень, только не смеши!
Ребёнка кто способен подменить,
Во сне и лорда мог лишить
Его кудрявой, бородатой головы!
Вот так, с грехом в обнимку,
Забыв о страшной смерти Джейн,
Уинифреде не чиня обиды,
Наш лорд забыл о вся и всех!
Осберт. Вина стакан, надёжный спутник,
Ему женою стал и лучшим другом!
Сванекильда. И вот, когда пришла пора
Сыскать девице жениха...
Осберт (поспешно). Случился разрушительный пожар!
Сгорело всё: гобелены и ковры,
Конюшня, слуги, господа...
Питер. Жаль, ты остался жив!
Гильем. И правда, Осберт, меру знай
И глупостей подобных не болтай!
Уж лучше просто прикуси
Ты язычок, что слишком ядовит!
Джо. А как же мальчик?
Рональд. Возможно, эльфы и сожрали