Кузьма Роман Олегович : другие произведения.

Призрачный замок

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:

  Призрачный замок
  
  Действующие лица:
  Питер, звонарь
  Гильем, трактирщик
  Осберт, лудильщик
  Рональд, горшечник
  Сванекильда, знахарка
  Джо, наёмный солдат
  Уинифреда, леди Честер
  Сцена I
   Поздний вечер. Трактир "Весёлый прекрёсток". Входит звонарь Питер.
  Питер. Вот ливень зарядил -
  Меня до нитки промочил!
  Трактирщик Гильем (улыбаясь). Желаешь и в себя залить?
  Питер. Да, эля доброго хочу испить.
  (Питер находит себе свободный закуток)
  Питер. Близ замка старого я проходил, -
  Опять блистали разноцветные огни, -
  Увидим, вероятно, в День всех святых,
  Как пляшут призрачные мертвецы
  (Посетители смеются).
  Лудильщик Осберт (вполголоса). Да он от страха весь дрожит!
  Горшечник Рональд. Ты прав - не дождь тому причиной
  Трактирщик Гильем (Питеру). Ты выпил, верно, по дороге,
  Ту подозрительную ведьмину настойку,
  Что варится из мухоморов?
  Питер. Я хром и глух,
  Но я не выдумщик ничуть;
  Смотри: я на кресте клянусь!
  Осберт. Пожалуй, Питер прав,
  Хоть в голове его звенят,
  Когда он выпьет, все колокола!
  Огни же те и я видал!
  Рональд. Добрых восемь лет прошло,
  Как пламя замок обуяло -
  В том истребительном пожаре
   Всё обернулося золой
  Людей погибло - сотня душ!
  Я по ночам их слышу крики
  И просыпаюсь весь в поту...
  Та ведьма их испепелила!..
  Вооружённый мужчина в доспехах, назвавшийся Джо.
  Уж охранительных заклятий череда
  Мне стала явственно слышна
  Но суеверия похуже стали!
  Те бесполезны - я-то знаю!
  А вы, хоть с виду и сильны
  И верой в Господа вооружены -
  Иные носят и ножи, -
  Но дело, видно, вас страшит!
  Питер, хихикая, отвечает полупьяным голосом.
  В тебе играет забродивший хмель!
  Но быстренько прогонит спесь
  Взгляд на большую, правильную тень -
  Её отбрасывает несуществующая цитадель!
  Ты завтра среди дня сходи,
  Чтобы при свете солнца
  Увидеть - на земле лежит -
  Величественный замка облик
  Джо (ударяя по столу). Я всякое в чужих краях,
  Услышал, видел и встречал -
  Но чтобы замок не существовал -
  И полной тенью щеголял?
  Питер. Ты о таком, конечно, не слыхал,
  Когда мечом своим махал
  В далёких чужеземных странах,
  Врагов уничтожая неустанно
  Джо (кивая). Такого не бывает - это бред!
  Питер. Давай поспорим на обед!
  Трактирщик Гильем. Питер правду говорит:
  Ты лучше завтра сам всё осмотри
  Осберт. Но ты отважен - может,
  Соберёшься, тут же, ночью,
  Руины, пепелище посетить?
  Рональд (сардонически). И призраков с десяток зарубить?
  Джо. К чему мне холод, тьма?
  С рагу тарелка горяча,
  Наполнен славным элем
  К тому же и бочонок крепкий!
  Рональд. И мы не трусы - не спешим
  Тепло приятное корчмы
  Сменить на ужас мрачный,
  Что кроется в обугленных камнях
  Солдат Джо заказывает круговую.
  Джо. Пейте, веселитесь за мой счёт,
  Ведь я вернулся в край родной,
  Пусть и не знаю - срам какой! -
  Кто мне приходится отцом
  Гильем. И вовсе не зазорно для солдата
  Являться чьим-то там бастардом -
  Останься просто славным парнем -
  И не забудет о тебе удача!
  Джо. Более капризной госпожи
  Вы, братцы, не встречали -
  Не выиграв ни одной войны,
  Я заслужил увечья, шрамы
  Рональд. И где намерен храбрый Джо
  Найти тот отчий дом,
  Что был утрачен им давно?
  Джо. Не знаю! Есть один намёк -
  Вот этот, с вензелем, платок!
  Питер. Орёл серебряный клюёт змею!
  Ну, что же, герб сей узнаю...
  Осберт. Фалько Честер, наш покойный господин,
  Видать, твою мамашу полюбил!
  Её, целуя, крепко обнимал -
  Тебя ж в платочек спеленал!
  Джо вскакивает. Его глаза полыхают яростью.
  Джо. Молчи, иначе, я клянусь,
  Тебя за наглость накажу -
  Меча ударом быстрым заберу
  Жизнь жалкую, убогую твою!
  Гильем. Прости за резкие слова!
  Наш Осберт, правда, грубоват,
  Но он, как видно, угадал...
  Джо. Знаю-знаю, я - простой солдат,
  Меня забыла даже мать!
  Подброшен Белому отряду
  И выкормлен блудливой маркитанткой!
  Сцена II
   Входит старуха Сванекильда, местная знахарка. Услыхав историю Джо, она вызывается поделиться тем, что ей известно
  Сванекильда. Позвольте, слово я скажу -
  Я в замке иногда бывала
  И лорда Честера семью,
  Признаться, превосходно знала
  Джо. Говори - и не стесняйся !
  Я всё равно уже прослыл бастардом!
  Сванекильда. Судьба твоя печальнее гораздо -
  Об этом вскоре ты узнаешь...
  Джо. Скорее, не тяни!
  Сванекильда. Правда:Честер мать твою любил!
  Гильем. Все знают, лорд был похотлив!
  Сванекильда. Черноволос, голубоглаз, хорош собой,
  С сильной и щедрою рукой...
  Крестьянке за ночь дарит золотой,
  Целует на прощанье - и в седло!
  Осберт. Признаюсь, будь лорд я,
  Моя блудливая жена
  Не получила б ни гроша -
  Хватило б дуре тумака!
  Сванекильда. Долго колесо любви крутилось,
  Однако всё переменилось:
  Однажды лорд наш Фалько Честер
  У западной опушки леса
  Прекрасную девицу встретил -
  Она разбила ему сердце...
  Питер. Так там стоит Проклятый холм -
  Лишь эльфы обитают в нём:
  Сокрытые в земли глубинах,
  Они веками злость копили
  За древние, нами забытые обиды
  Сванекильда. Звонарь, ты не ошибся!
  Гильем. В целом, становится понятно,
  Что Честер переполнил эту чашу,
  Ведь слёзы эльфов, страшный плач -
  Проклятье, что способно убивать!
  Сванекильда. Желтоволосая наивная девица,
  Поддавшись, Честеру открылась:
  "Буду твоя, я здесь царица,
  Лишь обещай на мне жениться!"
  Рональд. Пусты всегда такие клятвы!
  Осберт. И я от ведьмы ускакал бы!
  Сванекильда. Взяла она на веру те слова:
  Корону солнечных лучей сняла,
  И платье из зелёных листьев...
  Осберт. И тут наш Честер как присвистнул!
  Сванекильда. Он до заката попрощался
  С возлюбленной своей
  Вернуться утром лорд поклялся...
  Осберт. И, как всегда, нарушил свой обет!
  Сванекильда (Осберту). Насколько, мальчик, ты болтлив,
  Настолько Честер оказался лжив!
  И не вернулся он к Проклятому холму...
  Питер. Я знаю: он завёл жену!
  Сванекильда. Давно подлец был обручён
  И накануне свадьбы чтоб
  Немножечко размяться,
  С эльфийкой лёг на травяной ковёр,
  Чтоб чудненько покувыркаться!
  Женился вскоре лорд наш Честер -
  Он деву смертную, никчёмную графиню,
  Бессмертной предпочёл царице...
  Осберт. Звучит-то как: предал Королеву Леса!
  Ведьму проклятую, дочь беса,
  Богатство чьё - кладбищенский бурьян и вереск,
  А "волшебство" - полуночные тени!
  Сванекильда. Хохочешь ты - и Честер хохотал,
  Когда жену-графиню обнимал...
  Питер. На свадьбе я звонил в колокола!
  Потеха славная продлилась до утра
  Сванекильда. И девять месяцев прошло,
  Когда в вполне урочный срок,
  Джейн, леди Честер, родила ребёнка!
  Рональд. Эльфийка разрешилась в тот же час чертёнком!
  Осберт. Прислуга замка меня знала -
  Я починил им несколько кастрюль дырявых, -
  И что случилось там на деле,
  В деталях знаю - и наверно!
  Джейн сына родила -
  И даже от груди не отняла,
  Пока однажды, поутру,
  Ей незадачливый супруг
  Не заявил внезапно, вдруг:
  "Я посмотрел недавно в люльку,
  А там не сын лежит - дочурка!"
  Джейн, красная от слёз,
  Ночей не спала -
  Всё, безутешная, рыдала...
  Сванекильда. Раскрыла на окне высокой башни
  Дубовые, надёжнейшие ставни -
  Шагнула вниз, чтоб насмерть
  Разбиться о бесчувственные скалы
  Питер. Лорд Честер от всех скрыл,
  Что кто-то втайне сына подменил -
  Супругу молча схоронив,
  Он взялся дочь свою растить
  Джо. Они родные - или шутка злая
  Заволокла глаза туманом?
  Жену ведь в землю уложив сырую,
  Недолго сделаться безумным
  Сванекильда. Похожа дочь - а мы знакомы -
  На родителей своих обоих:
  Статью, дородною слегка,
  Красотка удалась в отца;
  Цвет синих глаз пленительных
  Напоминает о Проклятого холма царице,
  Да и густою, свежею копной
  Длинных, до пояса, соломенных волос
  Малышка Уинифреда удалась
  В прекрасную эльфийку-мать
  Джо. И что, лорд Честер не заметил
  Сей подозрительной подмены?
  Сванекильда. Парень, только не смеши!
  Ребёнка кто способен подменить,
  Во сне и лорда мог лишить
  Его кудрявой, бородатой головы!
  Вот так, с грехом в обнимку,
  Забыв о страшной смерти Джейн,
  Уинифреде не чиня обиды,
  Наш лорд забыл о вся и всех!
  Осберт. Вина стакан, надёжный спутник,
  Ему женою стал и лучшим другом!
  Сванекильда. И вот, когда пришла пора
  Сыскать девице жениха...
  Осберт (поспешно). Случился разрушительный пожар!
  Сгорело всё: гобелены и ковры,
  Конюшня, слуги, господа...
  Питер. Жаль, ты остался жив!
  Гильем. И правда, Осберт, меру знай
  И глупостей подобных не болтай!
  Уж лучше просто прикуси
  Ты язычок, что слишком ядовит!
  Джо. А как же мальчик?
  Рональд. Возможно, эльфы и сожрали
  Питер. Скоро уж двадцать восемь лет,
  Как лорда юного простыл и след
  Джо. А возраст, кстати, мой -
  И тут же, с вензелем, платок!
  Подобран я недалеко...
  Рональд. Тебя послушать, ты - наш лорд!
  Джо. Смеётесь вы все дружно, мне ж
  Теперь приходится краснеть,
  Но не мошенник я, не вор, не лжец!
  Осберт. Твоё наследство прячется в золе
  Джо. Обиды этой не прощу:
  Тебя ударю сильно в бок,
  Добавлю дважды по лицу -
  Лежи, обдумай всё, милок!
  (рассчитавшись, Джо уходит)
  Гильем. Постой, торопишься куда?
  Ведь дождь там льёт как из ведра!
  Джо. Желаю родичей я навестить,
  Ведь кто-то здесь недавно говорил -
  Их видно вечером в День всех святых?
  Рональд. Жизнь потеряешь ни за грош
  Питер. Ходили - не вернулся уж никто
  Осберт. Ступай, подонок, место там твоё
  Джо, укутавшись в плащ, уходит.
  Сванекильда. Знайте, вы: я уберечь его пыталась,
  Но, видно, как всегда, напрасно -
  Судьба взаправду сурова, всевластна...
  Питер. Смотрите, ведьма обернулась девою прекрасной!
   Сванекильда, преобразившись в прелестную юную красавицу с золотыми волосами, исчезает.
  Сцена III
   Джо идёт по скользкой, раскисшей дороге, надеясь до рассвета достичь разрушенного замка.
  Джо. Болото, холод, слякоть -
  Ещё и ливень льёт треклятый!
  Не отпугнуть таким солдата!
  Прибавлю ходу я, пожалуй...
  Маршировать давно привык,
  Умею лужи обходить,
  Промокну - даже не чихну!
  Погоде не сломить мой дух!
  Когда Медиолан мы осаждали,
  Я злато, серебро брал сталью!
  Меня же здесь богатства ждали -
  Луга и пашни, даже замок!
  Моё наследство - шёлковый платок
  И имя, сокращённое до "Джо"!
  Думал, отдав делам военным
  Годы жизни, часть души бессмертной,
  Я храбрости обеты предпочёл -
  На деле же ограблен ведьмой злой!
  Сердце колотит, точно барабан;
  Влечёт меня к могильным тем камням -
  Там похоронены мои отец и мать,
  Их призраки сегодня можно увидать!
  Как говорили, будто на охоту -
  Верхом на лошадях, толпой нестройной,
  Опережаемы собачьей сворой,
  Несутся вскачь под звуки рога
   Взобравшись на гребень холма, Джо замирает. Потрясённый необычайным зрелищем, он не может справиться с охватившим его волнением.
  Джо. Вот это, понимаю, кавалькада!
  Слуга какой-то держит факел,
  Скупые отсветы бросая
  На лица всадников - и мой отец,
  Черноволос, в парчу одет,
  Вожак, чей взор огнём пылает,
  Команды раздаёт вассалам!
  Жаль, мимо проскакали!
  Я, не пугаясь призрачной родни,
  В руинах замка подожду,
  В воротах неусыпным стражем стану,
  Чтобы в воротах, поутру,
  Встретить их, ещё совсем чужих,
  Душою всей желая полюбить!
  Стена разрушилась - и есть пролом,
  Меня он словно приглашает...
  Проникну внутрь таким путём
  И всё получше разузнаю;
  Смотрю, пожар не пощадил
  Ни плоть, ни утварь, ни гранит;
  Стихии жар, смертельно раскалён,
  Всё уничтожил бешеным огнём!
  Повсюду кости, скелеты, черепа,
  В глазницах чьих зияет пустота -
  Не мыслей дом - обитель для червя
  Безжизненная эта голова!
  Сей искажённый лик ужасен:
  Кость мёртвой желтизной
  Отсвечивает - и в горле моём ком
  Позорной подступает тошнотой -
  Смерть стискивает властной хваткой
  Меня - ох, нужно поскорее взор
  Отвести и осенить себя крестом...
  Джо близок к панике. Он замирает.
  Джо. Что вдруг увидел я?
  Что мой тревожит взгляд?
   Кто там скрывается в тенях?
  Чужак, с моим клинком,
  Меча убийственного остриём
  Знакомство ты мечтаешь завести?
  Бойся холодного железа -
  Оно и демона может убить
   Незнакомец приближается - и оказывается девушкой невероятной красоты.
  Джо. Ах, дева, красотой светла -
  Локоны русые лишь прикрывают
  Тела наготу, тугие груди -
  А взор печален и тосклив!
  Ты смерти ищешь иль любви?
  Позволь же мне плащом
  Немедля обернуть твоё плечо...
  Представлюсь сразу: Джо!
  Назви же имя ты своё!
  Девушка. В холме эльфийском рождена -
  Другие, неземные там даются имена, -
  Но в этом замке жизнь я провела...
  Джо. Ты - Унинифреда, моя сводная сестра!
  Уинифреда. Ты груб, нетерпелив, вооружён -
  Как я догадываюсь, лишь труба,
  Что звала в лютый бой,
  От девок отрывала и вина?
  Джо. Солдат наёмный - вот моя судьба -
  И ты, эльфийки дочь, тому виной -
  Неправедным путём ты моё место заняла,
  Ведь, если честно, замок - мой!
  Уинифреда. Я по натуре не гневлива,
  Не жадна, к гостям терпима...
  Желаешь, можешь стать владыкой -
  Селись на этом пепелище!
  Джо. Щедро! Соглашусь я, хоть,
  Конечно, чувствую подвох...
  Уинифреда. Со дней пожара
  Погибель в этом замке
  Поселилась - и поныне обитает,
  И Честерам несёт проклятье!
  Джо. Как же ты - красива и жива?
  Уинифреда. Видение, сплошной обман -
  Растает утром, как туман!
  На деле тоже сожжена
  И труп лежит мой в-о-о-о-н там...
  Джо (следя за её жестом). Не верю ни на гран!
  Фантазии твои - сплошь сказки
  Уинифреда. Ах, сударь, вы не вправе...
  Джо. Но я же здесь хозяин!
  Уинифреда. Солдат наёмный, грубиян!
  Джо. ...И кутаешься в мой плащ!
   Уинифреда встаёт, разгневанная, плащ падает наземь. Джо вскакивает.
  Джо. Как ты красива!
  Уинифреда. Вы подошли не слишком близко?
  Намерились идти на приступ?
  Джо. Ах, я не знаю. Наконец...
  Уинифреда. То же сказал развратный твой отец!
  Джо. Дочери родной? Каков стервец!
  Уинифреда. И был пожар, и замок весь сгорел!
  Джо. Смеёшься надо мной,
  Однако различаю хорошо -
  Глаза твои подёрнуты слезой
  Уинифреда. Свет, брошенный луной,
  Неверный - и, бывает,
  Он блики странные бросает
  Джо. Прошло лишь пять минут
  Знакомства, сложного и непростого,
  Но я клянусь - и кремень слово, -
  Душою всей тебя люблю!
  Уинифреда. Тебя гораздо раньше полюбила,
  Но, Джо, ты глуп непроходимо:
  Лишь в призрачных мирах
  Способны мы судьбу свою связать!
  Джо. Готов я цену уплатить!
  Тебя так крепко полюбил,
  Что белый свет мне стал не мил!
  Уинифреда. Дай руку - и пошли
  (Влюблённые уходят)
  
  Наутро солнца робкий луч
  По телу мёртвому скользнул:
  Последнее тепло ещё хранит
  Пред тем, как окончательно застыть;
  Покойнику вороны выклюют глаза,
  А черви мясо резво изгрызут -
  Лишь призрак Джозеф Честер иногда
  По плитам каменным двора
  Под руку поведёт свою красавицу жену
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"