Аннотация: Дружба и благородство, а на другой чаше весов - Судьба.
Глава 1.
- Мистер Томпсон! Сегодня завтрака не будет.
- Что случилось, Джон?.
- Моя супруга уехала на два дня к своей матери, сэр.
- Почему я узнаю об этом только сейчас? - недоуменно посмотрел на слугу Гарри Томпсон.
- Простите сэр. Молли просила сказать Вам сегодня утром.
- Я не понимаю, Джон...Объясните, наконец.
- Видите ли, мистер Томпсон....Молли в последнее время странно себя ведет. На мои вопросы она не отвечает. Говорит, что все в порядке, но я-то знаю ее достаточно...
- Когда уехала ваша супруга, Джон?
- Вчера вечером, сэр. В четверть восьмого.
- Хорошо, вы свободны, - мистер Томпсон закрыл утренний выпуск "New-York Times", небрежно бросив его на журнальный столик.
- Да, чуть не забыл! Распорядитесь подать через 15 минут экипаж.
- Слушаю, сэр.
Мистер Томпсон остался один. Вчерашний вечер, проведенный в клубе "Потомок Робеспьера", напоминал один из тех вечеров, когда скучающему джентльмену ничего другого не остается как искать развлечений в обществе себе подобных.
"Потомок Робеспьера" был одним из тех клубов Нью-Йорка, члены которого испытывали постоянную потребность общения. Необходимым условием для вступления в клуб считались безупречность манер и блестящее положение в обществе. Гарри Томпсон был членом клуба уже пять лет и считался одним из его корифеев.
- Мистер Томпсон! Экипаж у крыльца, - отрапортовал Джон.
- Спасибо, - приподымаясь с кресла, обитым бархатом, Гарри посмотрел на слугу, - Джон, чем Вы планируете сегодня заняться?
- У моего племянника скоро день рождения, сэр. Я хотел отправиться за покупками.
- Не желаете съездить в Филадельфию?
- Как Вам будет угодно, сэр.
- Хорошо. Вечером вы мне понадобитесь.
* * *
Была суббота. Гарри Томпсон отправился к одному из своих приятелей, нанесение визитов к которому в столь раннее время считалось делом обыкновенным. Надо сказать, что многие молодые люди, которые были на короткой ноге друг с другом, при малейшей возможности не преминули бы воспользоваться случаем нанести визит старому другу.
- Рад тебя видеть, Гарри, - встретил его мистер Уоллис в халате и с сигарой в зубах. - Надеюсь, ты составишь мне компанию и позавтракаешь со мной?
- Не откажусь, - проходя в гостиную, отвечал мистер Томпсон, - Кстати, ты успел уже посмотреть сегодняшний выпуск "Times"?
- Нет. Ты ведь знаешь, до завтрака я не имею ни малейшего желания портить себе аппетит. А что? Есть что-нибудь?
- Да как сказать...Так, очередная паника на бирже в Лондоне, акции "West Company" снова поднялись в цене, а в Филадельфии близок к банкротству наш славный Ральф, - Гарри умолк, глядя на своего друга.
Тот уже сидел в кресле, закинув ногу на ногу, молча слушал Гарри и думал о чем-то своем.
- Сколько у тебя акций "West Company"? - наконец, спросил он.
- 13%.
- Плюс мои 18...не густо. - И после недолгого молчания добавил, - Думаешь, Ральф согласится?
- Уверен, что нет. Но мы не можем бросить его в беде.
- Что-нибудь придумаем.
Мистер Уоллис позвонил в колокольчик.
- Что, Френсис? Долго вы еще будете морить нас голодом?
Вопрос предназначался горничной лет пятидесяти, доброй и умной Френсис, имевшей некоторое влияние на мистера Уоллиса. Влияние заключалось в том, что она безнаказанно могла спорить с ним, доказывая что он не прав, могла немного поворчать, в общем, заботилась о нем как о своем сыне. Она жила в этом доме уже лет тридцать и по праву считалась членом семьи, потому Фредди Уоллис не обижался ни на ворчание, ни на упреки.
- Рад видеть Вас в добром здравии, мисс Френсис, - улыбнулся Гарри.
Увидев сигару, она заметила, что это не самое мудрое решение перед завтраком.
- Мистер Томпсон, я уж не знаю, как его отговорить от курения, да еще и натощак. Может быть, он вас послушает...
- Не уверен, что у меня это получится, хотя бы потому что сам каждое утро...
- Как? И Вы тоже? - пришла в изумление Френсис, и со словами "Боже, куда катится мир?!" вышла из комнаты.
Молодые люди, рассмеявшись, прошли в помещение, специально отведенное для завтрака. Из кухни доносились запахи жареного мяса и стучание посудой. На завтрак были устрицы, отбивные из вальдшнепов, осетрина и несколько марок вин. Гарри выбрал шабли.
- Я всегда удивлялся, - сказал он, - что завтрак дома и вне его стен - вещи совершенно разные. У меня, Фредди, редко бывает аппетит, но когда я в гостях...
- Это потому, что мой повар - лучший в Америке, - разрезая ножом отбивную, заметил Уоллис. - Кроме того, мужчины-повара ценились во все времена. Извини, Гарри, твоей Молли еще далеко до моего китайца.
Повар мистера Уоллиса, Чон Лу, действительно лет десять назад эмигрировал из Гонконга в Штаты и с тех пор работал исключительно в кулинарии.
- Одолжи мне его на неделю, - попросил Томпсон. - Молли смогла бы многому у него научиться.
- Забирай хоть сегодня, но учти, что тогда обедать я буду у тебя, - и Фред Уоллис, залпом осушив бокал шабли, добавил, - по крайней мере, пока не вернешь его назад.