Аннотация: У Гуляй-ручья. В переводе на английский язык стихотворение вошло в антологию "Русская поэзия XX столетия", Лондон, 1993. На русском языке представлено в антологии "Строфы века", Минск-Москва, Полифакт, 1995. Составитель антологий - Евгений Евтушенко.
У добра и зла
прямо вплоть края,
хоть в углу избы, хоть в разливе моря...
...Я жил в шалаше
у Гуляй-ручья,
жил совсем один и не ведал горя.
Посадил сосну
(хоть пока одну) -
пусть растет себе на земном на шаре!
Сделал семь дорог -
для потомков впрок,
муравьям помог уцелеть в пожаре.
Не ловил я щук
на смертельный крюк,
не тиранил змей, соболей не трогал...
Но на днях ко мне
заявился друг, -
поднабрать здесь сил да груздей немного.
И не стало враз
моего лица!
Мой дружок во всем проявлял умелость.
Помогал он мне -
не с того конца,
подпевал он мне, только мне не пелось.
А когда он мне
стал читать мораль,
я сдержал свой гнев только страшной силой!..
На ружье взглянул
и без слов шепнул:
"Ох, уймись, мой друг, однокашник милый!.."
Превратился шалаш
в цитадель-тюрьму,
стал я жить, как вор при сплошном конвое...
...Добро можно делать
и одному,
а для зла - нужны двое.