Об этой повести (или маленьком романе, это уж на ваш вкус) известный отечественный фантастиковед и критик Вл. Гаков написал следующее (цитируется по: журнал "Если", номер 12, 1999 год, статья "Странные песни о главном", стр. 210): "Еще в бытность увлечения science fiction Мартин постоянно сопоставлял ее с образами и ситуациями, принадлежащими пограничным жанрам - триллеру и хоррору. В таком стиле написана одна из самых знаменитых повестей Мартина "Летящие в ночи" (1980), экранизированная в 1987 году. Здесь причудливо перемешаны звездолеты, полночные кошмары, экстрасенсорные способности героев, обезумевшие компьютеры и прочие приметы трех жанров". Не знаю, насколько знаменита эта вещь Мартина, экранизацию не видел, но то, что автор всего на сотне страниц намешал много, - это точно. Хотя на самом-то деле, это прежде всего научная фантастика, все остальное лишь декоративные украшения.
Все начинается как почти классический детектив, такой вид детектива, который Борис Акунин назвал "герметичным". На борт космического корабля поднимается девять ученых, отправляющихся в исследовательскую экспедицию. Хозяина корабля они никогда не встречают лично, с ними общается только его голограмма. Откуда же такая секретность? Почему он от них скрывается? Это первая загадка. Вскоре начинается череда несчастных случаев, которые можно назвать убийствами. Кто творит злодеяния? Кто убивает ничего не понимающих деятелей науки? Это вторая загадка. Разумеется, обе загадки взаимосвязаны. Далее сюжет начинает развиваться по законам самого настоящего триллера. А вот особого хоррора я не заметил: автор, конечно, постепенно нагнетает атмосферу, но цели напугать читателя перед ним явно не стоит. Что хорошо, Мартин разработал отличный сюжет, все основательно продумано, все загадки будут объяснены, все ружья выстрелят. А вот плохо то, что формат повести (или маленького роман) слишком узок для такой конструкции. Персонажи не успевают раскрыться и предстают перед нами не живыми героями, а какими-то картонными фигурами. Не достает им психологической убедительности. Если бы автор расширил произведение до объема полноценного романа, - это было бы по крайней мере занимательно. А так получилось нечто странное, из-за краткости изложения так и не успеваешь проникнуться и полюбить эту историю. Поэтому я даже не знаю, рекомендовать ли друзьям "Летящих сквозь ночь".
А теперь о переводе. Я встречал два перевода этой повести (или маленького романа): для издательства АСТ его делало ООО "Альтруист" (очень неряшливая работа, переводили явно спустя рукава, так плохо, что хочется закрыть книгу и заняться чем-нибудь иным), для журнала "Если" (номер 12, 1999 год) делал Аркадий Кабалкин (замечательно сделал, надо сказать, единственный минус - перевод сокращенный, что не может не печалить). Поэтому, если все-таки решили прочесть "Летящих сквозь ночь", найдите перевод Кабалкина. Вот только в этом случае фабула будет несколько усечена. Но лучше уж так. И все-таки за что с нас в книжных магазинах деньги дерут? Или сложно нанять квалифицированного литературного переводчика, чтобы читатель в конце-концов получил качественный продукт?