Рудольф Биндинг 1867-1938. Сад
из которого мне послали розы
Розы, словно сгустки пышной пены, -
тронута душа!
Новый трепет пронизал все вены,
обольстить спеша.
Где же оборвётся невзначай он,
этот буйный сад,
аромат цветенья расточая
сквозь покой оград? -
В сердце, где огонь от жажды высох,
зноем залитой, -
или у пруда, что в кипарисах
тонет чернотой?
пер. Ю. Куимова
Garten
aus dem mir Rosen geschickt wurden
Rosen springen schaeumend ;ber Mauern
lockend angeruehrt:
und zu neuen nahen blinden Schauern
wird der Schritt verfuehrt.
Wo mag dieser Rosen Garten enden
der zu naechst beginnt
da er ohne noch sich zu verschwenden
bluehend ueberrinnt?
Endet er in einem roten Herzen
ausgespannt in Glut,
oder in dem Weiher der in Schwaerzen
der Zypressen ruht?
Rudolf G. Binding
Aus der Sammlung Stunde und Augenblick